1 00:01:23,083 --> 00:01:30,083 MISTERIO EN VENECIA 2 00:01:38,667 --> 00:01:42,333 VENECIA, ITALIA 1947 3 00:02:31,458 --> 00:02:33,917 Signore Poirot, sus pastelitos. 4 00:02:37,125 --> 00:02:38,833 Han llegado los huevos. 5 00:02:43,833 --> 00:02:45,292 -¡Poirot! -¡Poirot! 6 00:02:45,708 --> 00:02:47,083 Monsieur Poirot, debe ayudarme. 7 00:02:47,250 --> 00:02:49,458 Mis padres murieron misteriosamente el año pasado. 8 00:02:49,625 --> 00:02:51,417 Mi hermano murió poco después. 9 00:02:51,583 --> 00:02:53,125 Nuestro médico no se lo explica. 10 00:02:53,792 --> 00:02:55,875 Por favor, monsieur, temo por mi vida. 11 00:02:56,042 --> 00:02:57,333 Dicen que estamos malditos. 12 00:03:03,417 --> 00:03:04,333 ¿Qué le había dicho? 13 00:03:04,750 --> 00:03:06,875 Tóquelo otra vez y me quedo con su mano. 14 00:03:07,042 --> 00:03:08,042 Disculpe, señor. 15 00:03:11,708 --> 00:03:14,708 Signore Poirot, debo hablar con usted urgentemente. 16 00:03:33,458 --> 00:03:34,208 Monsieur Poirot... 17 00:03:35,958 --> 00:03:36,875 ha venido una señora. 18 00:03:37,042 --> 00:03:39,167 Está en Venecia por un asunto urgente. 19 00:03:39,333 --> 00:03:40,792 Dice que es amiga suya. 20 00:03:40,958 --> 00:03:41,917 Yo no tengo amigos. 21 00:03:42,083 --> 00:03:43,583 Dijo que diría eso 22 00:03:43,750 --> 00:03:45,792 y que le diera esto. 23 00:03:46,708 --> 00:03:48,083 La escritora. 24 00:03:50,542 --> 00:03:53,333 Hola, joven. ¿Está tu madre en casa? 25 00:03:53,500 --> 00:03:56,000 Perdona a mi guardaespaldas. Obedecía mis órdenes. 26 00:03:56,167 --> 00:03:58,208 Solo pasa el pastelero, dos veces al día. 27 00:03:58,375 --> 00:03:59,167 ¿Dos veces? 28 00:04:00,000 --> 00:04:02,375 -Yo solo como manzanas hasta la cena. -Ya. 29 00:04:02,917 --> 00:04:04,708 Qué delicia, cómo me gusta. 30 00:04:05,917 --> 00:04:07,333 Qué rico el chocolatito. 31 00:04:07,833 --> 00:04:11,583 Veo que es verdad que Hercule Poirot ya no da señales de vida. 32 00:04:11,750 --> 00:04:14,083 Se ha retirado de la vida pública. 33 00:04:14,250 --> 00:04:15,417 Pasteles en vez de casos. 34 00:04:15,583 --> 00:04:16,833 Estoy muy satisfecho. 35 00:04:17,000 --> 00:04:18,083 No. 36 00:04:18,250 --> 00:04:20,875 Esto es felicidad, no satisfacción. 37 00:04:21,041 --> 00:04:22,417 Una escritora lo distingue. 38 00:04:23,083 --> 00:04:25,292 Y has elegido Venecia para esconderte. 39 00:04:25,458 --> 00:04:28,000 Una gloriosa reliquia que se hunde en el mar, 40 00:04:28,167 --> 00:04:29,875 igual que tu mente, sin un desafío. 41 00:04:30,833 --> 00:04:33,042 No subestimes mi ingenio verbal. 42 00:04:33,208 --> 00:04:35,167 Soy la mejor escritora de misterio del mundo. 43 00:04:35,333 --> 00:04:36,417 O lo era. 44 00:04:36,583 --> 00:04:39,292 Éxitos, 27 de mis 30 novelas. 45 00:04:39,458 --> 00:04:42,708 La crítica dijo que las tres últimas eran mediocres. 46 00:04:42,875 --> 00:04:45,917 Ariadne Oliver, cómo me alegra verte. 47 00:04:46,083 --> 00:04:47,083 Te vienes conmigo. 48 00:04:48,083 --> 00:04:50,292 Es hora de dar un poco de vida a tu vida. 49 00:04:50,458 --> 00:04:51,333 Vaya. 50 00:04:51,750 --> 00:04:53,625 ¿No lo has oído? Es urgente. 51 00:04:53,792 --> 00:04:57,750 No eres la primera que quiere seducirme con un caso irresistible. 52 00:04:57,917 --> 00:05:00,625 No es un caso. Es algo mucho más glamuroso. 53 00:05:02,208 --> 00:05:05,292 Sí que estás desconectado del mundo. ¿No sabes qué día es? 54 00:05:07,333 --> 00:05:08,583 ¿Cómo de glamuroso? 55 00:05:13,917 --> 00:05:15,583 ¡Feliz Halloween! ¡Sí! 56 00:05:17,083 --> 00:05:19,750 Trajimos a Europa la música estridente y el chocolate malo, 57 00:05:19,917 --> 00:05:21,750 pero también Halloween. 58 00:05:21,917 --> 00:05:23,750 Hay una fiesta infantil esta noche. 59 00:05:23,917 --> 00:05:27,167 ¡Niños! ¡Feliz Halloween! 60 00:05:27,625 --> 00:05:29,958 ¡Eh! ¡Feliz Halloween! ¡Vamos! 61 00:05:32,208 --> 00:05:35,042 Poirot, he encontrado algo. A alguien. 62 00:05:35,208 --> 00:05:36,542 No lo puedo explicar. 63 00:05:36,708 --> 00:05:40,083 Lo he analizado desde todos los ángulos y no me lo explico. 64 00:05:40,250 --> 00:05:42,667 Tramas algo, amiga mía. 65 00:05:44,542 --> 00:05:46,250 "La impía señora Reynolds". 66 00:05:47,833 --> 00:05:50,417 {\an8}Es una espiritista o médium, según la prensa. 67 00:05:50,583 --> 00:05:52,750 "Joyce Reynolds, recién liberada de la cárcel, 68 00:05:52,917 --> 00:05:55,042 ha sido la última mujer encarcelada 69 00:05:55,208 --> 00:05:59,042 por la ley de brujería de 1735". 70 00:05:59,208 --> 00:06:02,958 He visto un millón de estos supuestos médiums, todos falsos. 71 00:06:03,125 --> 00:06:04,292 Y luego está ella. 72 00:06:04,958 --> 00:06:06,167 Fascinante. 73 00:06:06,375 --> 00:06:09,000 Estuve en una sesión de la señora Reynolds 74 00:06:09,167 --> 00:06:10,417 y pasaron cosas. 75 00:06:10,583 --> 00:06:11,333 Trucos. 76 00:06:11,500 --> 00:06:13,792 Soy la persona más lista que conozco y no lo entiendo. 77 00:06:13,958 --> 00:06:15,250 Así que acudo a la segunda. 78 00:06:15,708 --> 00:06:18,208 Necesito que el detective Poirot la desacredite 79 00:06:18,375 --> 00:06:20,917 o, Dios no lo quiera, acabaré creyendo. 80 00:06:21,083 --> 00:06:22,083 Descubre el engaño. 81 00:06:22,250 --> 00:06:24,167 Acompáñame a la fiesta de Halloween. 82 00:06:24,333 --> 00:06:27,458 Después estamos invitados a una sesión de espiritismo. 83 00:06:29,042 --> 00:06:31,125 -¡Hay una fiesta de Halloween! -¿Saldrás con ella? 84 00:06:34,500 --> 00:06:37,500 Disfrutad de la fiesta. No os asustéis. 85 00:07:29,000 --> 00:07:30,125 Ahí está. 86 00:07:31,250 --> 00:07:33,083 Palazzo Lacrime dei Giovani. 87 00:07:34,125 --> 00:07:36,000 En Venecia decimos 88 00:07:36,167 --> 00:07:38,125 que todas las casas están encantadas 89 00:07:38,958 --> 00:07:40,250 o malditas. 90 00:08:00,750 --> 00:08:02,167 ¿Listos, niños? 91 00:08:02,333 --> 00:08:04,542 ¡Sí! 92 00:08:09,875 --> 00:08:11,125 Hace mucho tiempo 93 00:08:11,917 --> 00:08:14,708 este palazzo era un orfanato. 94 00:08:15,833 --> 00:08:20,500 Médicos y enfermeras buenos cuidaban de los niños buenos. 95 00:08:21,208 --> 00:08:22,500 Hasta que llegó la peste. 96 00:08:24,125 --> 00:08:26,583 La peste hace que la gente sienta miedo 97 00:08:27,125 --> 00:08:30,417 y el miedo lleva a la gente a hacer cosas terribles. 98 00:08:34,207 --> 00:08:36,417 ¿Esto no es muy aterrador para los niños? 99 00:08:36,957 --> 00:08:39,042 Las historias de miedo quitan miedo a la vida. 100 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 Pronto, los niños se dieron cuenta de que estaban solos. 101 00:08:45,708 --> 00:08:48,292 Los habían encerrado para morir 102 00:08:48,458 --> 00:08:51,542 y tenían hambre, gritaban, arañaban. 103 00:08:54,167 --> 00:08:57,375 Hay quien dice que los niños siguen ocultos en este palazzo 104 00:08:57,542 --> 00:09:00,000 y quieren que más niños se unan a ellos. 105 00:09:00,167 --> 00:09:01,542 Así que tened cuidado, 106 00:09:01,833 --> 00:09:04,958 porque quieren vengarse de los médicos y enfermeras 107 00:09:05,125 --> 00:09:06,917 que los abandonaron aquí para morir. 108 00:09:08,167 --> 00:09:11,958 Estad atentos a la marca de la vendetta de los niños. 109 00:09:14,583 --> 00:09:16,667 Ninguno de vosotros es médico, ¿verdad? 110 00:09:16,833 --> 00:09:17,792 No. 111 00:09:17,958 --> 00:09:18,792 ¿O enfermera? 112 00:09:19,125 --> 00:09:20,375 -No. -¿No? 113 00:09:20,542 --> 00:09:24,542 ¡Entonces supongo que podemos empezar la fiesta! 114 00:09:35,750 --> 00:09:37,292 ¡No! No corras. 115 00:09:54,667 --> 00:09:55,500 Leopold. 116 00:09:56,208 --> 00:09:57,250 Leopold. 117 00:09:59,292 --> 00:10:03,000 Hay una fiesta de verdad, pero te escondes en un libro. 118 00:10:03,167 --> 00:10:05,417 Podrías jugar con otros niños por una vez. 119 00:10:05,583 --> 00:10:07,000 Los juegos son frívolos. 120 00:10:08,000 --> 00:10:09,917 Halloween exige historias de terror. 121 00:10:10,125 --> 00:10:11,792 ¿No cree, señorita Olga? 122 00:10:12,792 --> 00:10:14,458 ¿Ni siquiera quieres tarta? 123 00:10:15,583 --> 00:10:17,125 Es para los huérfanos. 124 00:10:20,875 --> 00:10:22,083 Veré cómo está padre. 125 00:10:22,250 --> 00:10:23,833 No lleva bien las fiestas. 126 00:10:32,583 --> 00:10:33,500 Alerta, monja. 127 00:10:35,583 --> 00:10:40,125 Señora Oliver, qué emoción que esté aquí. Es mi escritora preferida. 128 00:10:40,292 --> 00:10:43,583 Gracias a sus misterios tengo fe en que los malvados pagarán. 129 00:10:44,708 --> 00:10:47,583 La vida no siempre se resuelve tan bien como la ficción. 130 00:10:58,667 --> 00:10:59,625 Sí. Bonsoir. 131 00:11:02,917 --> 00:11:04,083 ¿Estás bien? 132 00:11:04,250 --> 00:11:05,375 Está muy alto. 133 00:11:05,542 --> 00:11:08,125 Te entiendo. Está muy oscuro, ¿no? 134 00:11:13,792 --> 00:11:15,042 ¿Es nuestra anfitriona? 135 00:11:15,208 --> 00:11:18,292 -Esta es mi casa. -La soprano Rowena Drake. 136 00:11:18,625 --> 00:11:20,708 La glamurosa vida de una diva. 137 00:11:22,250 --> 00:11:23,208 Pero vive aquí. 138 00:11:23,375 --> 00:11:24,917 No parece que tenga dinero. 139 00:11:25,125 --> 00:11:28,542 Quienes viven aquí acaban siendo víctimas de una tragedia. 140 00:11:28,708 --> 00:11:30,208 Esa es la leyenda. 141 00:11:30,500 --> 00:11:32,167 La vendetta de los niños. 142 00:11:32,750 --> 00:11:36,500 Alguien ve la sombra de un niño en la pared y llega el desastre. 143 00:11:36,667 --> 00:11:37,833 Como su hija, hace un año. 144 00:11:40,000 --> 00:11:41,583 Hoy vamos a invocarla. 145 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 La chica perdida del más allá. 146 00:11:44,875 --> 00:11:46,792 Me niego a creer en esas cosas. 147 00:11:47,625 --> 00:11:48,667 Ya veremos. 148 00:11:49,292 --> 00:11:51,083 Cariño, no te pasará nada. 149 00:11:54,458 --> 00:11:56,292 Señora Rowena, otra gotera. 150 00:11:57,625 --> 00:11:58,625 ¿Papá? 151 00:11:59,958 --> 00:12:01,083 ¿Estás bien? 152 00:12:05,708 --> 00:12:06,750 ¿Necesitas una pastilla? 153 00:12:08,375 --> 00:12:09,500 No. 154 00:12:10,917 --> 00:12:11,917 ¿Un poco de ponche? 155 00:12:12,792 --> 00:12:14,708 Podemos irnos, si lo prefieres. 156 00:12:15,958 --> 00:12:16,875 No pasa nada. 157 00:12:17,500 --> 00:12:19,333 Prometí a Rowena que me quedaría. 158 00:12:20,333 --> 00:12:21,292 Bien. 159 00:12:21,458 --> 00:12:23,333 Me apetece la sesión. 160 00:12:26,417 --> 00:12:29,167 Es muy buena con los niños, madame. 161 00:12:30,292 --> 00:12:31,417 Y con los adultos. 162 00:12:32,042 --> 00:12:35,333 ¿Quiere pescar una manzana? Parece divertido. 163 00:12:36,375 --> 00:12:38,083 La diversión no es para mí. 164 00:12:45,458 --> 00:12:46,917 A mí me gusta. 165 00:12:47,500 --> 00:12:49,792 Hace demasiado que nadie ríe en esta casa. 166 00:12:50,042 --> 00:12:52,250 Es un palazzo impresionante. 167 00:12:52,792 --> 00:12:53,958 Puede quedárselo. 168 00:12:55,500 --> 00:12:57,917 No puedo permitirme arreglarlo y no soporto verlo. 169 00:12:59,708 --> 00:13:02,250 Y nadie lo comprará. No después de... 170 00:13:04,125 --> 00:13:06,708 ¡Por favor, Dios, no! 171 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Perdóneme. 172 00:13:18,375 --> 00:13:23,500 Esperaba que ver todas estas caras atenuaría el dolor. 173 00:13:24,667 --> 00:13:25,750 ¿Señora Rowena? 174 00:13:25,917 --> 00:13:26,667 ¿Sí? 175 00:13:26,833 --> 00:13:28,042 Ha llegado su invitada. 176 00:13:31,500 --> 00:13:33,000 Dios mío, estoy nerviosa. 177 00:13:35,667 --> 00:13:37,167 ¿Cree en las espiritistas? 178 00:13:40,583 --> 00:13:42,125 Esta casa me ha hecho creer. 179 00:13:43,250 --> 00:13:44,208 Alberga voces. 180 00:13:44,833 --> 00:13:45,833 Susurros. 181 00:13:46,625 --> 00:13:47,500 Sollozos. 182 00:13:49,042 --> 00:13:51,708 Mi hija solía quedarse en vela hablando. 183 00:13:52,750 --> 00:13:54,208 Yo creía que con sus muñecas. 184 00:13:55,417 --> 00:13:56,583 Mi hija... 185 00:13:57,833 --> 00:13:59,292 Ojalá pudiera escuchar su voz. 186 00:14:00,792 --> 00:14:01,750 Una sola palabra. 187 00:14:03,875 --> 00:14:06,333 Le daría a la señora Reynolds todo lo que tengo. 188 00:14:45,833 --> 00:14:47,875 Esta será muy triste. 189 00:14:49,208 --> 00:14:50,208 Señora Reynolds. 190 00:14:52,208 --> 00:14:54,875 Tiene todo preparado en el salón. 191 00:14:55,042 --> 00:14:57,000 Como especificó su ayudante. 192 00:14:58,708 --> 00:15:00,917 Qué ruidosa es su casa. 193 00:15:01,083 --> 00:15:03,458 Los niños se habrán ido antes de empezar. 194 00:15:04,708 --> 00:15:05,750 Hay muchos... 195 00:15:06,583 --> 00:15:07,583 por todas partes. 196 00:15:09,417 --> 00:15:10,833 Recuerdos horribles. 197 00:15:13,917 --> 00:15:16,125 La habitación de su hija está en el tercero. 198 00:15:17,917 --> 00:15:19,000 ¿Cómo lo ha...? 199 00:15:19,167 --> 00:15:20,583 ¿Podemos hacerlo allí? 200 00:15:21,208 --> 00:15:22,417 Por supuesto. 201 00:15:33,125 --> 00:15:34,667 Ariadne Oliver. 202 00:15:34,833 --> 00:15:36,083 Mi némesis. 203 00:15:36,250 --> 00:15:39,125 Volvemos a encontrarnos. La impía señora Joyce Reynolds. 204 00:15:39,292 --> 00:15:41,125 Eso se lo inventó la prensa. 205 00:15:41,542 --> 00:15:42,583 No sé si me gusta. 206 00:15:42,750 --> 00:15:47,500 Bonsoir, madame. Diré que esperaba a una persona más... 207 00:15:47,667 --> 00:15:48,875 ¿Dramática? ¿Ridícula? 208 00:15:49,042 --> 00:15:50,042 ¿Una arpía? 209 00:15:50,208 --> 00:15:52,875 Sí, esa es la palabra perfecta. 210 00:15:53,042 --> 00:15:54,458 La arpía. La vieja arpía. 211 00:15:55,000 --> 00:15:57,042 Yo no pedí ser lo que soy. 212 00:15:57,208 --> 00:16:00,000 Por eso me gusta la palabra médium, algo mediano. 213 00:16:00,167 --> 00:16:03,500 No soy grande ni pequeña. No soy interesante. 214 00:16:03,667 --> 00:16:06,417 Pero sí hablo con los muertos. 215 00:16:06,583 --> 00:16:07,417 ¿Y usted? 216 00:16:07,917 --> 00:16:09,667 Soy Hercule Poirot. 217 00:16:09,833 --> 00:16:11,458 Eras Hercule Poirot. 218 00:16:11,625 --> 00:16:12,708 El detective. 219 00:16:12,875 --> 00:16:15,625 Usted es de todo menos mediano. Es muy famoso. 220 00:16:15,792 --> 00:16:18,000 ¿Soy su próximo caso famoso? 221 00:16:18,417 --> 00:16:20,083 Me he retirado de los casos. 222 00:16:20,958 --> 00:16:23,875 Pero está aquí para desacreditarme. 223 00:16:24,042 --> 00:16:26,375 Por eso le ha traído la gran escritora, ¿no? 224 00:16:29,708 --> 00:16:31,958 He venido por hacerle un favor a la señora Oliver, 225 00:16:32,125 --> 00:16:34,542 que desea adivinar sus medios de adivinación. 226 00:16:34,708 --> 00:16:35,542 Le diré, madame, 227 00:16:35,708 --> 00:16:39,208 que jamás me han cautivado los de su calaña. 228 00:16:40,125 --> 00:16:40,875 ¿Mi calaña? 229 00:16:41,042 --> 00:16:43,833 Oportunistas que abusan de los más vulnerables. 230 00:16:44,458 --> 00:16:47,333 ¿No cree que el alma sobreviva a la muerte? 231 00:16:47,750 --> 00:16:48,917 He perdido la fe. 232 00:16:49,083 --> 00:16:50,125 Qué triste. 233 00:16:50,625 --> 00:16:52,625 Sí que lo es. La verdad es triste. 234 00:16:56,208 --> 00:16:57,208 Entiéndame, 235 00:16:57,375 --> 00:16:59,250 recibiría con los brazos abiertos 236 00:16:59,417 --> 00:17:02,708 cualquier prueba honesta de diablo, demonio o fantasma. 237 00:17:02,875 --> 00:17:05,458 Pues si existen los fantasmas, existe el alma. 238 00:17:05,625 --> 00:17:08,041 Y si existe el alma, hay un Dios que la creó. 239 00:17:08,208 --> 00:17:10,416 Y, si hay un Dios, lo tenemos todo. 240 00:17:10,583 --> 00:17:12,583 Sentido, orden, justicia. 241 00:17:12,750 --> 00:17:14,833 Pero he visto demasiado mundo. 242 00:17:15,000 --> 00:17:17,041 Innumerables crímenes, dos guerras, 243 00:17:17,208 --> 00:17:21,500 la maldad de la indiferencia humana, y mi conclusión es que no, 244 00:17:21,666 --> 00:17:23,125 ni hay Dios ni fantasmas. 245 00:17:23,291 --> 00:17:25,625 Ni, con respeto, médiums que hablen con ellos. 246 00:17:38,292 --> 00:17:39,417 ¿Decía usted? 247 00:18:01,333 --> 00:18:03,375 Como si tuviera poco que limpiar. 248 00:18:03,542 --> 00:18:05,750 No debería estar aquí de noche. 249 00:18:05,917 --> 00:18:07,333 No creo que nos molesten. 250 00:18:08,125 --> 00:18:08,917 ¿Quiénes? 251 00:18:11,375 --> 00:18:12,917 ¿Qué pasa de noche? 252 00:18:13,333 --> 00:18:15,583 Bueno, ¿sigue siendo una charlatana? 253 00:18:15,750 --> 00:18:19,583 Un techo afectado por el agua, desacostumbrado al correteo. 254 00:18:20,208 --> 00:18:22,542 Con el don de la oportunidad, eso sí. 255 00:18:27,625 --> 00:18:29,708 La habitación de la señorita Alicia. 256 00:18:44,125 --> 00:18:46,250 Por favor, ¿cómo murió la joven? 257 00:18:46,417 --> 00:18:47,958 El balcón. El canal. 258 00:18:48,125 --> 00:18:49,417 -Se ahogó. -Se suicidó. 259 00:18:49,583 --> 00:18:52,083 No fue culpa suya. La empujaron a hacerlo. 260 00:18:52,250 --> 00:18:53,417 Señora Seminoff, por favor. 261 00:18:53,583 --> 00:18:54,708 ¿Entonces qué, doctor? 262 00:18:54,875 --> 00:18:57,208 Usted la atendió. Lo vio. 263 00:19:07,750 --> 00:19:08,792 Espere, por favor. 264 00:19:11,708 --> 00:19:13,292 ¿Quién ha entrado esta noche? 265 00:19:13,458 --> 00:19:15,167 ¿La señora Reynolds, su ayudante? 266 00:19:15,333 --> 00:19:17,583 Nadie. Yo tengo la única llave. 267 00:19:17,750 --> 00:19:20,667 Soy la única que ha entrado aquí desde que murió Alicia. 268 00:19:22,375 --> 00:19:24,750 Para desempolvar y para ver a Harry. 269 00:19:25,500 --> 00:19:26,542 ¿Quién es Harry? 270 00:19:30,292 --> 00:19:31,208 Su amigo. 271 00:19:32,167 --> 00:19:33,417 Le contaba todo. 272 00:19:35,333 --> 00:19:37,250 Hablaba antes de que ella muriese. 273 00:19:38,708 --> 00:19:39,708 Ahora solo grita. 274 00:19:43,667 --> 00:19:46,167 Todo está como ella lo dejó. 275 00:19:49,583 --> 00:19:51,833 La señora Rowena no me permite mover nada. 276 00:20:17,958 --> 00:20:20,417 Alicia y ella eran inseparables. 277 00:20:20,583 --> 00:20:22,583 -¿A que no me coges? -¿A que sí? 278 00:20:22,750 --> 00:20:24,625 Este palazzo era su oasis. 279 00:20:25,375 --> 00:20:28,083 Ella solo pasaba semanas sueltas aquí entre óperas. 280 00:20:28,958 --> 00:20:32,000 Pero Alicia estaba acompañada por los fantasmas de los niños. 281 00:20:33,292 --> 00:20:35,333 Se convirtió en una joven guapísima. 282 00:20:35,750 --> 00:20:38,125 Entonces conoció al chef Maxime. 283 00:20:40,125 --> 00:20:41,958 Se prometieron enseguida. 284 00:20:43,000 --> 00:20:44,375 Estaban enamoradísimos. 285 00:20:44,750 --> 00:20:47,125 Pero se pelearon. 286 00:20:48,250 --> 00:20:50,125 Ella volvió aquí, al palazzo. 287 00:20:50,292 --> 00:20:53,500 Es cuando empezó a ver a los niños. 288 00:20:53,667 --> 00:20:55,583 La querían para ellos. 289 00:20:56,500 --> 00:20:59,083 Se pasó sus últimas semanas en esa cama, 290 00:20:59,417 --> 00:21:00,583 viendo cosas. 291 00:21:00,750 --> 00:21:02,167 Sombras. 292 00:21:02,333 --> 00:21:04,542 Decía que los niños la llamaban. 293 00:21:04,708 --> 00:21:07,167 "Quieren que estés aquí con ellos". 294 00:21:07,333 --> 00:21:08,458 La volvieron loca. 295 00:21:11,583 --> 00:21:14,125 La señora Rowena siempre estuvo a su lado, 296 00:21:14,292 --> 00:21:16,792 rogando a los espíritus que la dejasen en paz. 297 00:21:18,583 --> 00:21:19,625 No lo hicieron. 298 00:21:24,292 --> 00:21:25,417 Dejaron la marca 299 00:21:26,083 --> 00:21:27,625 de la vendetta de los niños. 300 00:21:28,250 --> 00:21:30,667 La policía dijo que se hizo los cortes al caer. 301 00:21:32,042 --> 00:21:33,375 La policía... 302 00:21:34,083 --> 00:21:35,792 Escuchando. 303 00:21:35,958 --> 00:21:39,042 Ahora esta mujer quiere perturbar al alma de Alicia. 304 00:21:40,125 --> 00:21:41,167 Escuchando. 305 00:21:41,333 --> 00:21:43,708 Hágame caso, monsieur, esto no está bien. 306 00:21:45,250 --> 00:21:47,542 Va contra natura y contra el Señor. 307 00:21:48,583 --> 00:21:50,250 Alguien lo acabará pagando. 308 00:21:51,375 --> 00:21:53,375 Escuchando. 309 00:21:55,833 --> 00:21:58,000 Aquí hay muchísimo dolor. 310 00:22:10,167 --> 00:22:11,000 Baba. 311 00:22:12,375 --> 00:22:13,125 Sí. 312 00:22:14,042 --> 00:22:15,500 El conejo Baba. 313 00:22:27,708 --> 00:22:29,000 Maxime, no. 314 00:22:29,167 --> 00:22:33,625 Maxime, acude al palazzo esta noche, información importante sobre Alicia Drake. 315 00:22:33,792 --> 00:22:35,042 -He sido invitado. -No por mí. 316 00:22:35,208 --> 00:22:37,000 Siempre has querido echarme. 317 00:22:37,167 --> 00:22:38,292 Nunca ha funcionado. 318 00:22:38,458 --> 00:22:40,417 Si hay alguna novedad, la escucharé. 319 00:22:40,583 --> 00:22:42,208 Díselo a tu nueva prometida. 320 00:22:42,375 --> 00:22:44,958 Solo esperó seis meses desde que murió Alicia. 321 00:22:45,125 --> 00:22:46,250 Dicen que es muy rica. 322 00:22:46,417 --> 00:22:48,833 Es tan rica que no sabe cuánto tiene. 323 00:22:49,000 --> 00:22:51,208 Me ha comprado un bistró en Madison Avenue. 324 00:22:51,375 --> 00:22:54,542 Seré un neoyorquino rico, 325 00:22:54,708 --> 00:22:56,333 que es la única forma de serlo. 326 00:22:56,500 --> 00:22:58,167 Ven a vernos, te invitaré a un perrito caliente. 327 00:22:58,583 --> 00:22:59,458 ¿Lo echo? 328 00:22:59,625 --> 00:23:00,625 Inténtalo. 329 00:23:02,000 --> 00:23:03,292 Dame una excusa. 330 00:23:04,458 --> 00:23:07,208 Haz lo que quieras, Maxime. Como siempre. 331 00:23:09,042 --> 00:23:10,375 Yo también perdí, Rowena. 332 00:23:16,250 --> 00:23:17,708 ¿Cuántos somos? ¿Nueve o diez? 333 00:23:18,083 --> 00:23:20,708 No lo sé, ¿llevamos 12 sillas? 334 00:23:21,125 --> 00:23:22,417 Aforo completo. 335 00:23:22,583 --> 00:23:25,542 ¿Espiritismo? ¡No fastidies! ¿De eso se trata? 336 00:23:32,083 --> 00:23:33,542 {\an8}Una máquina de escribir. 337 00:23:34,250 --> 00:23:36,917 ¿No usa una ouija? ¿Una bola de cristal? 338 00:23:37,500 --> 00:23:40,167 Me considero más una secretaria que otra cosa. 339 00:23:40,583 --> 00:23:42,250 Las voces hablan... 340 00:23:44,625 --> 00:23:46,333 y yo escribo lo que dicen. 341 00:23:51,542 --> 00:23:54,833 Leopold, quizá sea mejor que vayas a leer a la biblioteca. 342 00:23:55,000 --> 00:23:56,417 Quiero ver a Alicia. 343 00:23:57,167 --> 00:23:58,292 También era mi amiga. 344 00:23:58,458 --> 00:24:00,042 ¿No te dan miedo los fantasmas? 345 00:24:00,208 --> 00:24:02,042 Aquí hablo con fantasmas a menudo. 346 00:24:02,208 --> 00:24:03,208 ¿Sí? 347 00:24:04,958 --> 00:24:06,333 Dicen que es una farsante. 348 00:24:22,625 --> 00:24:25,833 Que nadie me toque hasta que salga del trance. 349 00:24:27,542 --> 00:24:29,417 Alicia Drake. 350 00:24:29,583 --> 00:24:32,667 Creo que eras tú quien me llamaba. 351 00:24:40,250 --> 00:24:41,917 Hay demasiados espíritus. 352 00:24:42,458 --> 00:24:45,750 Esta casa está llena de muertos. 353 00:24:46,542 --> 00:24:49,083 Hay almas que no saben irse. 354 00:24:49,250 --> 00:24:50,500 ¿Paramos, señora Reynolds? 355 00:24:50,917 --> 00:24:51,917 No. 356 00:24:52,625 --> 00:24:56,667 Si alguien quiere que se le escuche, estamos aquí. 357 00:24:57,417 --> 00:24:58,417 Escuchando. 358 00:24:59,833 --> 00:25:04,333 Espíritus, gritáis y clamáis, pero nadie os oye. 359 00:25:04,500 --> 00:25:05,917 Nosotros sí. 360 00:25:06,833 --> 00:25:08,458 Alicia Drake, 361 00:25:08,625 --> 00:25:10,917 encuentra tu voz. 362 00:25:12,250 --> 00:25:14,542 Hace frío de repente. ¿No lo sienten? 363 00:25:14,708 --> 00:25:16,375 ¿Hay alguien ahí? 364 00:25:22,417 --> 00:25:23,417 "S". 365 00:25:23,833 --> 00:25:24,792 Sí. 366 00:25:25,583 --> 00:25:26,958 No ha tocado la tecla, lo juro. 367 00:25:27,125 --> 00:25:28,875 Ha tenido que hacerlo. Qué crédulos. 368 00:25:29,042 --> 00:25:30,917 Esto está mal. Muy mal. 369 00:25:31,083 --> 00:25:33,417 ¿Quién anda ahí? Alicia Drake. 370 00:25:34,083 --> 00:25:35,958 Escuchando. 371 00:25:36,125 --> 00:25:37,458 Estamos aquí. 372 00:25:37,958 --> 00:25:39,250 Escuchando. 373 00:25:39,667 --> 00:25:41,333 Es la noche de los muertos. 374 00:25:41,500 --> 00:25:42,542 Estamos cerca. 375 00:25:42,708 --> 00:25:44,458 Tu espíritu está cerca. 376 00:25:44,625 --> 00:25:46,042 Tu voz suena fuerte. 377 00:25:48,667 --> 00:25:49,542 Alicia. 378 00:25:50,375 --> 00:25:51,208 "A". Alicia. 379 00:25:51,583 --> 00:25:54,417 Alicia, noto que sufres. 380 00:25:54,583 --> 00:25:56,583 ¿Te duele? Por favor, dímelo. 381 00:25:57,792 --> 00:25:59,250 ¿Alguien te ha hecho daño? 382 00:26:00,250 --> 00:26:01,250 -Sí. -¡No! 383 00:26:02,208 --> 00:26:03,375 Poirot, ¡deja que acabe! 384 00:26:03,792 --> 00:26:07,125 ¡No! Primero conoceremos a un compinche secreto 385 00:26:07,292 --> 00:26:08,792 en la chimenea. 386 00:26:10,750 --> 00:26:12,208 Nicholas, ¿te has hecho daño? 387 00:26:12,375 --> 00:26:13,417 Estoy bien. 388 00:26:14,000 --> 00:26:17,333 Nicholas. El segundo ayudante. 389 00:26:17,500 --> 00:26:18,625 Encantado de conocerte. 390 00:26:18,792 --> 00:26:22,292 Con esos ojos verde intenso tan parecidos 391 00:26:22,458 --> 00:26:25,542 creo que eres el medio hermano de la primera ayudante. 392 00:26:26,333 --> 00:26:28,250 Un interruptor magnético. 393 00:26:30,583 --> 00:26:32,917 Et voilà, la máquina de escribir parlante. 394 00:26:33,083 --> 00:26:33,917 ¿Es falsa? 395 00:26:34,083 --> 00:26:36,792 Señora Seminoff, su cuidado de la casa es mejorable. 396 00:26:36,958 --> 00:26:38,042 Solo usted había entrado, 397 00:26:38,208 --> 00:26:40,958 pero mi nuevo amigo dejó su huella en la chimenea. 398 00:26:41,125 --> 00:26:44,250 El arañazo en la cerradura indica que ha sido forzada. 399 00:26:44,750 --> 00:26:46,667 Señora Oliver, busque otro tema para su libro. 400 00:26:46,833 --> 00:26:48,625 Señora Drake, mi más sentido pésame, 401 00:26:48,792 --> 00:26:51,250 pero este oráculo es falso. 402 00:26:53,792 --> 00:26:54,875 ¡No! 403 00:27:15,583 --> 00:27:16,417 ¿Dónde está Baba? 404 00:27:16,583 --> 00:27:17,417 Alicia. 405 00:27:17,583 --> 00:27:19,500 ¿Alguien se lo ha llevado? ¿Tú? 406 00:27:19,667 --> 00:27:20,583 No he tocado nada. 407 00:27:27,958 --> 00:27:29,375 Alicia. 408 00:27:30,250 --> 00:27:31,333 Mamá. 409 00:27:34,333 --> 00:27:35,292 ¿Mamá? 410 00:27:37,708 --> 00:27:38,708 Tengo sed. 411 00:27:40,208 --> 00:27:41,583 Mucha sed. 412 00:27:43,083 --> 00:27:44,208 ¿Alicia? 413 00:27:47,875 --> 00:27:49,208 Me duele. 414 00:27:50,000 --> 00:27:51,375 ¿Por qué me dejaste? 415 00:27:51,917 --> 00:27:52,750 No. 416 00:27:53,667 --> 00:27:55,917 No quiero... 417 00:27:56,125 --> 00:27:58,208 No quiero morir. 418 00:27:58,375 --> 00:27:59,417 ¿Qué está pasando? 419 00:28:00,208 --> 00:28:01,292 Alicia 420 00:28:01,708 --> 00:28:03,125 me enseña. 421 00:28:03,292 --> 00:28:04,375 La veo 422 00:28:04,833 --> 00:28:06,125 en el balcón. 423 00:28:06,292 --> 00:28:07,292 No está sola. 424 00:28:07,792 --> 00:28:08,917 No saltó. 425 00:28:09,083 --> 00:28:10,625 ¡Asesinato! 426 00:28:11,750 --> 00:28:13,750 Me mataste. Tú me mataste. 427 00:28:14,542 --> 00:28:15,167 ¿Quién? 428 00:28:16,792 --> 00:28:18,583 Enséñamelo. ¿Quién? 429 00:28:18,750 --> 00:28:21,292 ¡Tú me mataste! 430 00:28:22,083 --> 00:28:24,417 -¡Tú me mataste! -¿Quién te hizo daño? 431 00:28:24,583 --> 00:28:25,917 ¡Tú me mataste! 432 00:28:26,083 --> 00:28:27,750 -¡Tú me mataste! -¡Enséñamelo! 433 00:28:27,917 --> 00:28:28,917 ¡Tú me mataste! 434 00:28:29,083 --> 00:28:30,250 ¿Quién te hizo daño? 435 00:28:30,542 --> 00:28:31,875 ¿Qué pasó? 436 00:28:33,083 --> 00:28:34,083 ¡Muerte! 437 00:28:58,375 --> 00:28:59,792 Es satánico. 438 00:29:00,083 --> 00:29:01,667 Sí que es impía. 439 00:29:02,667 --> 00:29:04,208 Era la voz de Alicia. 440 00:29:05,292 --> 00:29:06,750 Alguien debió de matarla. 441 00:29:07,542 --> 00:29:08,958 No sabemos si ha sido real. 442 00:29:09,125 --> 00:29:11,042 -¿Qué ha sido entonces? -Una actuación. 443 00:29:11,208 --> 00:29:12,625 Ha creado una histeria colectiva. 444 00:29:12,792 --> 00:29:14,375 No era La guerra de los mundos. 445 00:29:14,542 --> 00:29:16,792 Se abrieron las puertas. Yo no me lo explico. 446 00:29:16,958 --> 00:29:17,958 Yo sí. 447 00:29:18,583 --> 00:29:20,083 Ha sido mi hija. 448 00:29:22,417 --> 00:29:23,542 No. 449 00:29:23,708 --> 00:29:25,708 Ni se te ocurra irte sin decirlo. 450 00:29:25,875 --> 00:29:27,792 Viste lo mismo que yo. Y lo que viste era... 451 00:29:27,958 --> 00:29:28,917 Era falso. 452 00:29:29,083 --> 00:29:31,917 Era real. Esa mujer es la prueba viviente. 453 00:29:32,417 --> 00:29:33,667 Ese es un buen título. 454 00:29:33,833 --> 00:29:36,542 Será mi próximo libro y será un éxito. 455 00:29:36,708 --> 00:29:38,250 No será mediocre. 456 00:29:38,667 --> 00:29:41,000 Dios mío, tengo que empezar a escribir. 457 00:29:41,167 --> 00:29:43,208 La mujer que desconcertó a Hercule Poirot. 458 00:29:43,375 --> 00:29:47,250 Reconozco que no puedo desentrañar todos sus métodos ahora, pero lo haré. 459 00:29:47,417 --> 00:29:48,250 No lo harás. 460 00:29:48,417 --> 00:29:50,167 Vamos, deberías sentirte aliviado. 461 00:29:50,333 --> 00:29:54,292 Es increíble. Creer, saber que el mundo tiene misterio. 462 00:29:54,458 --> 00:29:57,375 Un Dios que crea almas eternas. 463 00:29:57,542 --> 00:29:59,583 -Después de la muerte llega... -Nada. 464 00:29:59,750 --> 00:30:00,958 Algo. 465 00:30:02,458 --> 00:30:04,750 Si Dios existiera, no haría excepciones por ella. 466 00:30:14,167 --> 00:30:15,333 Todo bien. 467 00:30:16,625 --> 00:30:18,542 Espero que vuelva mañana. 468 00:30:18,708 --> 00:30:21,292 Rowena me ha hecho prometerle que haré otra sesión. 469 00:30:27,042 --> 00:30:31,250 Y la señorita Oliver dice que debo prepararme para ser famosa. 470 00:30:31,417 --> 00:30:33,625 -Dottore, pediré una barca. -Grazie. 471 00:30:34,042 --> 00:30:36,833 Estos espíritus eran especialmente salvajes. 472 00:30:37,792 --> 00:30:40,167 Las sesiones siempre se cobran un precio. 473 00:30:40,833 --> 00:30:42,333 Seguro que usted también. 474 00:30:43,667 --> 00:30:46,625 Entre todos los farsantes usted es la de más talento. 475 00:30:47,125 --> 00:30:48,792 Ojalá fuera una farsante. 476 00:30:49,667 --> 00:30:51,167 Sufriría menos. 477 00:30:52,208 --> 00:30:54,625 Creo que sabe de lo que hablo, monsieur. 478 00:30:55,083 --> 00:30:57,625 Cuando alguien muere, consolamos a los demás 479 00:30:57,792 --> 00:31:00,083 con secretos obvios para nosotros. 480 00:31:00,667 --> 00:31:03,667 Ambos hablamos por los muertos, 481 00:31:04,042 --> 00:31:06,875 conocemos a los muertos muy bien, creo. 482 00:31:08,208 --> 00:31:13,083 Imagine a una enfermera de guerra que oye fantasmas, 483 00:31:14,083 --> 00:31:16,542 rodeada de gritos. 484 00:31:17,625 --> 00:31:19,042 En su sala, 485 00:31:19,208 --> 00:31:20,667 dentro de su cabeza. 486 00:31:21,375 --> 00:31:25,333 Ola tras ola de moribundos y muertos. 487 00:31:26,458 --> 00:31:29,417 Y lo único que paraba el dolor 488 00:31:30,083 --> 00:31:32,583 era contar a los dolientes lo que oía. 489 00:31:32,750 --> 00:31:36,000 Aliviaba su sufrimiento como solo yo podía. 490 00:31:37,917 --> 00:31:39,250 ¿Le parece mal? 491 00:31:39,417 --> 00:31:43,583 Ha hecho a una madre creer que el alma de su hija está atormentada. 492 00:31:43,750 --> 00:31:45,167 Eso no es generoso. 493 00:31:45,333 --> 00:31:46,583 No es tierno, no es humilde. 494 00:31:46,750 --> 00:31:47,792 Sentí dolor. 495 00:31:47,958 --> 00:31:49,417 Vi un asesinato. 496 00:31:49,583 --> 00:31:51,750 ¿Vio quién mató a Alicia Drake? 497 00:31:51,917 --> 00:31:54,000 No se me reveló. Puede que mañana. 498 00:31:54,167 --> 00:31:55,333 Un contratiempo lucrativo. 499 00:31:55,500 --> 00:31:57,917 -¿Por qué...? -Son terrores para niños. 500 00:31:58,083 --> 00:31:59,708 Quizá aprenda de ellos. 501 00:32:00,792 --> 00:32:02,208 Los niños pueden sufrir 502 00:32:02,917 --> 00:32:04,750 tanto como esos huérfanos 503 00:32:04,917 --> 00:32:08,458 y, aun así, reír, jugar y atrapar manzanas. 504 00:32:09,000 --> 00:32:10,167 Están vivos. 505 00:32:10,917 --> 00:32:11,750 Pero usted... 506 00:32:12,125 --> 00:32:14,167 La muerte le ha acompañado siempre. 507 00:32:14,958 --> 00:32:16,500 Toda la vida. 508 00:32:17,625 --> 00:32:18,792 Soldados, 509 00:32:19,875 --> 00:32:20,875 amigos... 510 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 Katherine. 511 00:32:28,333 --> 00:32:30,042 No volveremos a encontrarnos. 512 00:32:32,167 --> 00:32:34,042 Insiste en que es real. 513 00:32:34,750 --> 00:32:38,042 Si no lo soy, ¿a quién hago daño? 514 00:32:38,208 --> 00:32:40,750 La magia no aparece a menos que la invoques. 515 00:32:40,917 --> 00:32:44,292 A menos que sea todo cierto. 516 00:32:52,167 --> 00:32:53,792 Anímese, amigo. 517 00:32:55,042 --> 00:32:56,667 Quizá se divierta. 518 00:32:58,000 --> 00:32:59,625 Le diría que me recordase... 519 00:33:01,375 --> 00:33:02,583 pero no hace falta. 520 00:34:22,917 --> 00:34:24,000 "Anímese". 521 00:35:10,042 --> 00:35:11,250 ¡Monsieur Poirot! 522 00:35:12,792 --> 00:35:13,917 ¡Monsieur Poirot! 523 00:35:16,917 --> 00:35:19,333 Monsieur Poirot, ¿me escucha? 524 00:35:19,500 --> 00:35:20,583 ¿Quién ha sido? 525 00:35:21,583 --> 00:35:24,208 Dejé a la señora Reynolds... 526 00:35:26,042 --> 00:35:28,333 Paré junto a las manzanas. Qué tonto. 527 00:35:30,750 --> 00:35:32,042 Levanté la máscara. 528 00:35:35,042 --> 00:35:36,458 Era su máscara. 529 00:35:38,458 --> 00:35:40,292 ¿Dónde está la señora Reynolds? 530 00:35:45,250 --> 00:35:46,167 ¿Qué ha sido eso? 531 00:35:46,500 --> 00:35:47,500 -¿Qué pasa? -¿Qué ha sido? 532 00:35:47,667 --> 00:35:48,667 -¿Ha sido ella? -¿Qué pasa? 533 00:35:51,417 --> 00:35:52,417 ¿Qué? 534 00:36:20,458 --> 00:36:21,750 Llamaré a mi antigua comisaría. 535 00:36:22,333 --> 00:36:23,625 Conozco al policía de guardia. 536 00:36:26,750 --> 00:36:28,333 Creía que no quedaba nada. 537 00:36:28,500 --> 00:36:31,167 No, es té sobrante de la fiesta. 538 00:36:31,333 --> 00:36:33,792 La miel estaba en el armario de las sábanas. 539 00:36:33,958 --> 00:36:34,875 Merci. 540 00:36:37,375 --> 00:36:38,333 Vitale Portfoglio. 541 00:36:38,500 --> 00:36:39,500 ¿Qué hacemos? 542 00:36:40,333 --> 00:36:41,458 Nos iba a sacar de aquí. 543 00:36:43,208 --> 00:36:44,458 Llegaremos sin ella. 544 00:36:45,208 --> 00:36:46,042 Lo prometo. 545 00:36:47,625 --> 00:36:49,292 ¿No vieron a nadie en las escaleras? 546 00:36:49,708 --> 00:36:51,125 Hay cosas que no se ven. 547 00:36:51,292 --> 00:36:52,417 A lo mejor saltó. 548 00:36:53,125 --> 00:36:54,125 Era su estilo. 549 00:36:54,292 --> 00:36:56,958 No. No la señora Reynolds. Nunca. 550 00:36:57,125 --> 00:36:58,333 Habló de un asesinato. 551 00:36:58,500 --> 00:36:59,500 Puede que supiera algo. 552 00:36:59,667 --> 00:37:01,250 ¿Aún cree que es real? 553 00:37:01,417 --> 00:37:04,167 Se inventó lo del asesinato para impresionar a una escritora 554 00:37:04,333 --> 00:37:06,125 y pescar otra fuente de ingresos. 555 00:37:06,292 --> 00:37:08,000 -¿Y por qué ha muerto? -La gravedad. 556 00:37:08,167 --> 00:37:10,333 Habló con la voz de Alicia. 557 00:37:10,500 --> 00:37:13,458 No me mires. Me estaba interrogando tu escritora. 558 00:37:13,625 --> 00:37:15,875 Pregúntale. Y pregunta al doctor dónde estaba. 559 00:37:16,042 --> 00:37:17,792 El muy desgraciado ya ha matado. 560 00:37:17,958 --> 00:37:20,167 No fueron ellos. Todos saben quién fue. 561 00:37:20,583 --> 00:37:22,583 En esta casa viven cosas odiosas. 562 00:37:22,917 --> 00:37:25,167 Esa mujer las llamó y han respondido. 563 00:37:27,292 --> 00:37:29,875 En la guerra, antes de hacer sesiones. 564 00:37:30,042 --> 00:37:31,542 Estaba en el ejército británico. 565 00:37:31,708 --> 00:37:34,125 Sirvió en los campamentos de Malta. 566 00:37:34,292 --> 00:37:36,042 -Era enfermera. -Enfermera. 567 00:37:36,208 --> 00:37:38,333 La vendetta de los niños. 568 00:37:40,167 --> 00:37:41,208 Los canales no son seguros. 569 00:37:41,375 --> 00:37:43,542 No habrá barcos hasta que pase la tormenta. 570 00:37:43,708 --> 00:37:44,708 ¿Cuándo será eso? 571 00:37:44,875 --> 00:37:46,000 No está en manos de la policía. 572 00:37:46,167 --> 00:37:48,125 No me quedaré aquí sentada esperando. 573 00:37:48,292 --> 00:37:50,958 Nunca he pasado la noche aquí y no lo haré ahora. 574 00:37:53,208 --> 00:37:54,625 -¡Oiga! -¿Qué pasa? 575 00:37:54,792 --> 00:37:57,375 -No puede hacer esto. -No puede encerrarnos. 576 00:37:57,542 --> 00:37:58,375 ¿Qué hace? 577 00:37:58,542 --> 00:37:59,417 No puede atraparnos aquí. 578 00:38:03,083 --> 00:38:06,083 Una médium se jacta de ver un asesinato. Ahora está muerta. 579 00:38:06,250 --> 00:38:07,833 Uno de ustedes sintió su mirada. 580 00:38:08,000 --> 00:38:09,583 La mató, intentó matarme. 581 00:38:09,750 --> 00:38:11,750 Nadie saldrá de aquí hasta que sepa quién. 582 00:38:12,167 --> 00:38:14,333 Commissario, vigile la puerta. 583 00:38:14,500 --> 00:38:16,542 Monsieur Gerard, vigile al commissario. 584 00:38:16,708 --> 00:38:18,167 ¿Sospecha de mí? Era policía. 585 00:38:18,333 --> 00:38:20,083 Motivo de más para sospechar. 586 00:38:20,250 --> 00:38:21,333 Ya han matado esta noche. 587 00:38:21,500 --> 00:38:22,875 Todos podrán hablar. 588 00:38:23,042 --> 00:38:24,625 Llame a la policía de nuevo. 589 00:38:24,792 --> 00:38:28,375 Dígales que Hercule Poirot investiga el caso. 590 00:38:44,792 --> 00:38:46,125 ¿Aquí es donde...? 591 00:38:48,250 --> 00:38:49,583 El intento de matarme ocurrió 592 00:38:49,750 --> 00:38:53,542 unos dos minutos después de las campanadas de medianoche. 593 00:38:53,708 --> 00:38:55,708 Encontraste el cuerpo a las... 594 00:38:57,208 --> 00:38:59,708 Ni se te ocurra considerarme sospechosa. 595 00:38:59,875 --> 00:39:01,042 Somos viejos amigos. 596 00:39:01,583 --> 00:39:03,750 Todos los asesinos son amigos de alguien. 597 00:39:03,958 --> 00:39:07,542 Pero has escrito demasiados asesinatos como para incriminarte así. 598 00:39:07,708 --> 00:39:11,833 Y por ahora tienes coartada gracias al chef, 599 00:39:12,000 --> 00:39:14,792 por eso te pediré que me ayudes a investigar. 600 00:39:14,958 --> 00:39:15,917 ¿Cuándo empezamos? 601 00:39:16,125 --> 00:39:17,958 Cuando me traigas a nuestra anfitriona. 602 00:39:23,208 --> 00:39:24,583 Sabía que andabas por ahí. 603 00:39:24,750 --> 00:39:26,917 Aparece un cadáver y mírate. 604 00:39:27,083 --> 00:39:29,000 Hercule Poirot ha vuelto. 605 00:39:34,792 --> 00:39:36,083 ¿El conejo Baba? 606 00:39:36,833 --> 00:39:37,833 ¡Poirot! 607 00:39:38,583 --> 00:39:39,958 ¿Cómo demonios? 608 00:39:49,333 --> 00:39:50,750 ¿Baba el conejo? 609 00:39:51,250 --> 00:39:52,375 ¿Están seguros? 610 00:39:53,750 --> 00:39:55,292 ¿Debajo de todos esos cuadros? 611 00:39:55,750 --> 00:39:58,083 ¿Dónde estaba cuando la señora Reynolds...? 612 00:39:58,250 --> 00:39:59,625 En la sala de música. 613 00:39:59,792 --> 00:40:01,083 ¿Cuándo fue eso? 614 00:40:01,250 --> 00:40:03,750 A medianoche, justo antes. 615 00:40:04,458 --> 00:40:05,917 ¿Y entonces llegó corriendo? 616 00:40:07,125 --> 00:40:09,792 ¿Qué hay directamente encima de este balcón? 617 00:40:13,042 --> 00:40:15,292 El jardín era nuestro escondite secreto. 618 00:40:17,167 --> 00:40:19,125 Era el lugar preferido de mi hija. 619 00:40:19,958 --> 00:40:21,458 Dejé que muriese. 620 00:40:22,958 --> 00:40:24,250 Nuestras abejas. 621 00:40:25,958 --> 00:40:27,083 Producíamos miel. 622 00:40:28,042 --> 00:40:30,208 Mi hija solía burlarse de mí. 623 00:40:30,833 --> 00:40:33,750 "Tanto esfuerzo por una cucharada de miel de flores 624 00:40:33,917 --> 00:40:35,792 que podemos comprar por seis liras". 625 00:40:37,542 --> 00:40:39,583 Esperaba que hubieran sobrevivido, pero... 626 00:40:42,625 --> 00:40:43,667 Pobres. 627 00:40:45,292 --> 00:40:48,208 ¿Cómo invitó a la señora Reynolds a su hogar? 628 00:40:48,375 --> 00:40:50,083 ¿No podríamos refugiarnos? 629 00:40:50,250 --> 00:40:53,250 Mais non, disfrutemos de este jardín secreto. 630 00:40:53,417 --> 00:40:55,583 Bueno, leí sobre ella en una revista. 631 00:40:55,875 --> 00:40:57,000 No le di mucha importancia. 632 00:40:57,167 --> 00:41:00,292 Y un día, sin previo aviso, me escribió. 633 00:41:01,000 --> 00:41:02,125 Una carta de una extraña. 634 00:41:02,292 --> 00:41:04,750 La debía de conocer de la ópera, ¿no? 635 00:41:04,917 --> 00:41:06,625 Lo curioso fue el nombre que usó. 636 00:41:07,333 --> 00:41:10,333 Dijo que tenía un mensaje de Aspasia. 637 00:41:12,500 --> 00:41:14,833 Ella solía usar ese mote conmigo. 638 00:41:15,000 --> 00:41:18,292 Aspasia, el gran amor del rey de Ponto 639 00:41:18,458 --> 00:41:19,458 en Mitrídates. 640 00:41:19,625 --> 00:41:20,917 La primera ópera de Mozart. 641 00:41:21,083 --> 00:41:22,417 Mi primer papel protagonista. 642 00:41:23,292 --> 00:41:25,708 Alicia había nacido dos meses antes y... 643 00:41:28,125 --> 00:41:30,083 Encontré mi voz gracias a ella. 644 00:41:34,333 --> 00:41:35,708 Y desde entonces 645 00:41:37,208 --> 00:41:42,500 no puedo cantar sin saber que me espera en el camerino. 646 00:41:43,333 --> 00:41:44,375 Sigo sin poder. 647 00:41:44,542 --> 00:41:46,292 ¿No volverá actuar? 648 00:41:46,917 --> 00:41:49,167 Sin ella no hay música. 649 00:41:51,042 --> 00:41:54,000 Yo rechacé propuestas de matrimonio sin dudar. 650 00:41:56,000 --> 00:41:58,500 Ella aceptó la primera. 651 00:41:59,542 --> 00:42:01,875 Del encantador chef Maxime Gerard. 652 00:42:02,333 --> 00:42:05,458 Es un cretino pomposo en busca de la mayor fortuna. 653 00:42:08,208 --> 00:42:09,458 Cuando se prometieron 654 00:42:11,292 --> 00:42:13,000 arranqué todas las flores del jardín 655 00:42:13,167 --> 00:42:14,917 y me subí a un barco a Estambul. 656 00:42:15,708 --> 00:42:18,625 Pero debió de descubrir que no era tan rica como creía. 657 00:42:20,000 --> 00:42:23,042 Qué feliz me hizo cuando dijo que había conocido a otra 658 00:42:23,500 --> 00:42:24,958 y que lo cancelaba todo. 659 00:42:28,333 --> 00:42:31,292 Pero ahí empezó mi infelicidad. 660 00:42:31,458 --> 00:42:32,625 Su enfermedad. 661 00:42:33,458 --> 00:42:35,250 Su mente ardía. 662 00:42:38,542 --> 00:42:40,375 Volvía a ser como una niña pequeña. 663 00:42:45,333 --> 00:42:46,542 Gracias, señora Drake. 664 00:42:47,417 --> 00:42:48,417 Señora Oliver. 665 00:42:55,250 --> 00:42:57,375 Soy una ama de llaves malísima. 666 00:42:57,542 --> 00:42:58,875 No pudo conseguir a otra. 667 00:42:59,875 --> 00:43:01,292 Es una ciudad supersticiosa. 668 00:43:01,917 --> 00:43:03,583 Pero usted también lo es. 669 00:43:04,042 --> 00:43:07,500 Cree que este palazzo está encantado, ¿no? 670 00:43:08,500 --> 00:43:11,417 La señora Rowena es la dueña, pero lo poseen los espíritus. 671 00:43:11,583 --> 00:43:13,292 ¿Dónde estaba, madame Seminoff, 672 00:43:13,458 --> 00:43:17,708 cuando esos fantasmas asesinos convirtieron a Joyce Reynolds en uno más? 673 00:43:18,125 --> 00:43:20,167 Ríase, adelante. 674 00:43:21,208 --> 00:43:23,167 ¿A qué vienen estas preguntas? 675 00:43:23,792 --> 00:43:24,875 Yo no he hecho nada. 676 00:43:25,042 --> 00:43:27,250 Es lo que hace. O hacía. 677 00:43:27,958 --> 00:43:30,708 Le estoy ayudando. Ha vuelto por el momento. 678 00:43:32,000 --> 00:43:32,833 Va bien. 679 00:43:33,417 --> 00:43:34,792 ¿A qué se dedica? 680 00:43:35,500 --> 00:43:36,708 ¿A qué me dedico? 681 00:43:38,708 --> 00:43:40,500 Cuando se ha cometido un crimen 682 00:43:40,667 --> 00:43:43,667 puedo, aplicando el orden, el método, 683 00:43:43,833 --> 00:43:46,375 y asfixiando poco a poco mi propia alma, 684 00:43:46,542 --> 00:43:49,625 encontrar, sin fallo ni duda, al culpable. 685 00:43:50,167 --> 00:43:51,375 Igual que en sus libros. 686 00:43:51,708 --> 00:43:53,708 Su ridículo detective finlandés. 687 00:43:53,875 --> 00:43:55,250 Está haciendo listas. 688 00:43:56,875 --> 00:43:58,625 ¿Se basa en sus libros? 689 00:44:00,292 --> 00:44:03,667 ¿Le importaría decirnos dónde estaba a medianoche? 690 00:44:03,833 --> 00:44:04,917 Para las listas. 691 00:44:05,083 --> 00:44:07,417 En la sala de música con la señora Rowena. 692 00:44:07,583 --> 00:44:10,917 Se reunió con usted allí a medianoche. 693 00:44:11,083 --> 00:44:12,917 ¿Lo sabe a ciencia cierta? 694 00:44:13,083 --> 00:44:16,208 Estaba mirando el reloj y me alegré de que llegase. 695 00:44:16,375 --> 00:44:18,958 Pero no aprobaba la presencia de la pitonisa. 696 00:44:19,542 --> 00:44:23,542 Creo que la llamó "satánica". 697 00:44:24,125 --> 00:44:28,750 Quizá su mente se acordaba del Éxodo 698 00:44:29,375 --> 00:44:30,750 22:18. 699 00:44:33,667 --> 00:44:36,542 "A la hechicera no dejarás que viva". 700 00:44:36,833 --> 00:44:38,792 La Biblia nos avisa con motivo. 701 00:44:38,958 --> 00:44:41,000 ¿Una bruja en su aquelarre? 702 00:44:42,292 --> 00:44:44,083 ¿Para ser ahogada, quemada 703 00:44:44,250 --> 00:44:46,292 o tirada por un balcón? 704 00:44:46,458 --> 00:44:47,500 No soy una justiciera. 705 00:44:47,667 --> 00:44:49,083 Pero conoce bien las escrituras. 706 00:44:49,250 --> 00:44:51,583 Casi tan bien como un cura de pueblo. 707 00:44:51,750 --> 00:44:53,750 No es producto de una escuela parroquiana, 708 00:44:55,292 --> 00:44:58,167 sino quizá de un convento. 709 00:45:03,083 --> 00:45:06,083 Recibí la llamada para ser monja antes de saber leer. 710 00:45:07,542 --> 00:45:11,375 Llevé el hábito nueve años en el Ospedale della Pietà. 711 00:45:17,208 --> 00:45:19,042 Entonces conocí al señor Seminoff. 712 00:45:19,208 --> 00:45:20,792 Vino a arreglar el tejado. 713 00:45:24,125 --> 00:45:25,583 Dios nos pone pruebas. 714 00:45:25,750 --> 00:45:27,208 Se enamoró y olvidó a Dios. 715 00:45:27,375 --> 00:45:28,792 No es tan simple. 716 00:45:29,625 --> 00:45:30,833 Una última pregunta. 717 00:45:31,000 --> 00:45:32,542 Para las listas, por supuesto. 718 00:45:48,292 --> 00:45:50,917 Pardon, me ha parecido oír algo. 719 00:45:52,208 --> 00:45:54,708 Usted, que teme tanto a las artes oscuras, 720 00:45:54,875 --> 00:45:57,708 ¿por qué asistió a una sesión de espiritismo, 721 00:45:58,250 --> 00:46:02,042 un acto abominable, aquí, donde no quiere quedarse de noche? 722 00:46:04,083 --> 00:46:06,333 Solo respondo ante una persona. 723 00:46:08,708 --> 00:46:10,042 Y no es usted. 724 00:46:23,208 --> 00:46:24,208 Poirot. 725 00:46:33,667 --> 00:46:37,542 Señora Olga Seminoff, ¿cuál era su nombre como monja? 726 00:46:38,625 --> 00:46:39,625 María. 727 00:46:49,042 --> 00:46:51,167 No llegará lejos con una pierna rota. 728 00:46:58,292 --> 00:47:00,333 Arma serrada. No muy afilada. 729 00:47:02,167 --> 00:47:03,167 Uñas, quizá. 730 00:47:03,333 --> 00:47:05,375 Y no hay otras marcas. 731 00:47:05,542 --> 00:47:07,417 Aparte de las evidentes. 732 00:47:15,708 --> 00:47:18,542 ¿No hay nada más que le parezca inusual? 733 00:47:19,125 --> 00:47:21,500 Que está empalada en una obra de arte. 734 00:47:22,417 --> 00:47:24,292 ¿Qué me dice de la muñeca izquierda? 735 00:47:24,458 --> 00:47:26,167 Ignora una herida, 736 00:47:26,333 --> 00:47:28,875 además de la hora precisa de la muerte. 737 00:47:38,875 --> 00:47:39,875 No me he dado cuenta. 738 00:47:43,125 --> 00:47:44,167 Me está mirando. 739 00:47:46,667 --> 00:47:47,750 ¡Pare! 740 00:47:49,000 --> 00:47:50,333 ¿Cree que estoy loco? 741 00:47:50,875 --> 00:47:51,625 ¡No lo estoy! 742 00:47:52,583 --> 00:47:53,583 Papá. 743 00:47:56,583 --> 00:47:57,708 ¿Estás bien? 744 00:47:59,708 --> 00:48:00,625 Sí. 745 00:48:00,792 --> 00:48:02,500 Estoy aquí si me necesitas. 746 00:48:09,750 --> 00:48:11,500 Ojalá no me lo hubiera preguntado. 747 00:48:13,000 --> 00:48:15,542 Las heridas de guerra no son siempre físicas. 748 00:48:17,250 --> 00:48:18,250 ¿Ha servido? 749 00:48:21,625 --> 00:48:24,125 El 15 de abril del 45. 750 00:48:25,208 --> 00:48:27,208 Se suponía que todo había acabado. 751 00:48:28,458 --> 00:48:30,042 Cruzamos el Rin 752 00:48:30,542 --> 00:48:32,583 yendo hacia el este, camino de Berlín. 753 00:48:34,708 --> 00:48:37,042 Encontré las puertas del campo en Bergen-Belsen. 754 00:48:37,208 --> 00:48:38,208 Dios. 755 00:48:38,750 --> 00:48:39,917 "Liberación". 756 00:48:40,917 --> 00:48:44,417 Revivir esqueletos. 757 00:48:46,042 --> 00:48:49,333 Matamos a dos el primer día con leche. No lo sabíamos. 758 00:48:51,042 --> 00:48:52,333 Luego el tifus. 759 00:48:53,875 --> 00:48:55,458 Solo teníamos aspirina y opio. 760 00:48:58,792 --> 00:49:00,500 Quemamos los barracones. 761 00:49:04,917 --> 00:49:06,542 Escribí a Leo. 762 00:49:09,542 --> 00:49:11,875 Y luego me pegué un tiro en el pecho. 763 00:49:16,750 --> 00:49:19,375 Al volver a casa me dijeron que dejase de ejercer. 764 00:49:19,542 --> 00:49:23,625 Salvo por una paciente el año pasado. 765 00:49:24,042 --> 00:49:25,125 Alicia Drake. 766 00:49:26,500 --> 00:49:28,125 Fue un favor a Rowena. 767 00:49:30,792 --> 00:49:32,292 Nadie más quería tratarla. 768 00:49:32,875 --> 00:49:33,875 Aquí no. 769 00:49:35,583 --> 00:49:38,083 Había sido su médico de familia, debí negarme. 770 00:49:38,250 --> 00:49:40,667 Pero jugaba con desventaja. 771 00:49:41,667 --> 00:49:43,958 Porque está enamorado de Rowena Drake. 772 00:49:44,542 --> 00:49:46,333 Tengo suerte de estar en su vida. 773 00:49:49,792 --> 00:49:51,125 Sé que esto ha sido... 774 00:49:56,083 --> 00:50:00,500 Sé que ha sido difícil, pero en su opinión, 775 00:50:01,167 --> 00:50:02,917 ¿cree que pudieron haber asesinado a Alicia? 776 00:50:03,958 --> 00:50:05,875 Alicia me contó lo que veía. 777 00:50:07,083 --> 00:50:09,792 Decía que los niños se burlaban de ella. 778 00:50:09,958 --> 00:50:10,958 No le hice caso. 779 00:50:11,125 --> 00:50:14,208 Lo achaqué a un mal de amores, pero se volvía loca. 780 00:50:15,792 --> 00:50:17,375 Necesitaba ayuda. 781 00:50:19,167 --> 00:50:20,833 Le di sedantes. 782 00:50:22,292 --> 00:50:24,750 Como la leche a los hambrientos. 783 00:50:25,750 --> 00:50:27,958 Los fenómenos paranormales no existen. 784 00:50:28,125 --> 00:50:30,833 Existe el dolor psíquico. 785 00:50:32,542 --> 00:50:34,500 Un chiflado como yo debería haberlo sabido. 786 00:50:39,208 --> 00:50:40,333 ¿Hemos acabado? 787 00:50:48,875 --> 00:50:50,458 Merci, doctor Ferrier. 788 00:52:05,167 --> 00:52:06,958 Supongo que no estoy en su lista. 789 00:52:08,542 --> 00:52:10,042 De interrogados. 790 00:52:11,417 --> 00:52:12,958 Esperaré, señor. 791 00:52:14,125 --> 00:52:16,833 {\an8}El aterrador Edgar Allan Poe. 792 00:52:17,292 --> 00:52:19,750 Para un niño de tu edad, ¿no sería mejor 793 00:52:19,917 --> 00:52:22,208 leer a Charles Dickens? 794 00:52:22,375 --> 00:52:24,667 Es un poco absurdo. ¿No cree? 795 00:52:27,500 --> 00:52:29,250 Mi padre se asusta igual que usted. 796 00:52:29,917 --> 00:52:33,125 Lo llaman neurosis de guerra. Fatiga de batalla. 797 00:52:33,833 --> 00:52:35,250 No es justo. 798 00:52:35,958 --> 00:52:37,167 No está cansado. 799 00:52:37,792 --> 00:52:38,792 Está roto. 800 00:52:40,458 --> 00:52:42,292 Estaba conmigo, si quiere saberlo. 801 00:52:43,917 --> 00:52:46,458 Sí que quería saberlo. 802 00:52:46,875 --> 00:52:48,083 ¿Contigo a medianoche? 803 00:52:48,250 --> 00:52:50,250 En la cocina, esperando a la señora Rowena. 804 00:52:50,875 --> 00:52:52,250 Quería darle las buenas noches. 805 00:52:52,417 --> 00:52:53,500 Claro. 806 00:52:53,958 --> 00:52:58,083 Los ayudantes entraron justo después, así que siguen en su lista. 807 00:52:58,708 --> 00:53:00,333 Todos están en mi lista. 808 00:53:01,500 --> 00:53:02,792 No ha cerrado los grifos. 809 00:53:10,458 --> 00:53:13,667 Me temo que no me reconozco esta noche. 810 00:53:14,167 --> 00:53:15,417 Siente cosas. 811 00:53:17,083 --> 00:53:18,125 Voces. 812 00:53:19,500 --> 00:53:21,167 Es la noche de los muertos. 813 00:53:22,250 --> 00:53:25,167 Es cuando más cerca están de nosotros. 814 00:53:26,875 --> 00:53:28,500 Usted también estuvo muerto. 815 00:53:29,708 --> 00:53:31,667 Aunque fuera por un instante. 816 00:53:33,083 --> 00:53:34,958 Lo consideran uno de los suyos. 817 00:53:35,750 --> 00:53:39,042 Si tienen algo que contar, harían bien en acudir a usted. 818 00:53:40,208 --> 00:53:42,167 Hablas como la señora Reynolds. 819 00:53:42,333 --> 00:53:44,208 Ella solo fingía saber. 820 00:53:45,333 --> 00:53:46,917 No me extraña que los enfadase. 821 00:53:47,333 --> 00:53:49,333 ¿Los muertos sienten simpatía por ti? 822 00:53:49,500 --> 00:53:51,292 Algunos son amigos míos. 823 00:53:53,750 --> 00:53:54,667 Discúlpame. 824 00:53:57,125 --> 00:53:58,625 Merci, monsieur Leopold. 825 00:53:58,792 --> 00:53:59,833 De nada. 826 00:54:02,333 --> 00:54:03,333 Hércules. 827 00:54:06,958 --> 00:54:07,958 Asustadizo. 828 00:54:08,125 --> 00:54:10,583 Nicholas y Desdemona están listos. 829 00:54:12,958 --> 00:54:14,208 Podemos esperar a la policía. 830 00:54:14,625 --> 00:54:15,958 Soy Hercule Poirot, ¿no? 831 00:54:16,125 --> 00:54:18,000 -No. Sí. -Sí. 832 00:54:18,167 --> 00:54:19,458 Si la policía me gana, 833 00:54:19,625 --> 00:54:21,667 seré el próximo en saltar al canal. 834 00:54:21,833 --> 00:54:23,292 Vuelves a ser el de siempre. 835 00:54:23,458 --> 00:54:24,458 ¿Qué crees por ahora? 836 00:54:24,917 --> 00:54:25,958 Apuesto por la ama de llaves. 837 00:54:26,125 --> 00:54:28,208 Buen gusto literario, pero vive atormentada. 838 00:54:28,375 --> 00:54:30,417 Rowena Drake necesitaba a la víctima viva. 839 00:54:30,667 --> 00:54:31,875 Aunque ese niño... 840 00:54:32,792 --> 00:54:34,583 Tiene menos encanto que masticar papel de plata. 841 00:54:34,750 --> 00:54:35,750 Quizá. 842 00:54:35,917 --> 00:54:39,125 Todas las teorías aspiran a ser hechos a falta de información. 843 00:54:39,292 --> 00:54:40,292 Orden y método. 844 00:54:40,458 --> 00:54:41,500 -Y listas. -Y listas. 845 00:54:41,667 --> 00:54:43,875 Seguimos con quienes la conocían: sus ayudantes. 846 00:54:44,042 --> 00:54:45,625 ¿Crees que los criados tenían motivos? 847 00:54:45,792 --> 00:54:46,917 Siempre los tienen. 848 00:54:47,083 --> 00:54:48,667 Como que les llamen "criados". 849 00:54:53,792 --> 00:54:54,875 Él otra vez. 850 00:54:55,042 --> 00:54:56,792 No se fíe de esos criminales. 851 00:54:56,958 --> 00:54:59,458 ¿Criminales? ¿Esos críos? Podría haberlo dicho. 852 00:54:59,625 --> 00:55:00,750 Se lo digo ahora. 853 00:55:08,917 --> 00:55:10,458 ¿No podría estar mi hermana? 854 00:55:11,292 --> 00:55:13,042 Le espera cómodamente. 855 00:55:13,417 --> 00:55:14,417 ¿Dónde está mi hermano? 856 00:55:14,583 --> 00:55:16,167 Le espera cómodamente. 857 00:55:16,333 --> 00:55:18,875 Desdemona y Nicholas Holland. 858 00:55:19,042 --> 00:55:20,375 {\an8}Son pasaportes falsos. 859 00:55:20,542 --> 00:55:21,667 Sí. Y no muy buenos. 860 00:55:21,833 --> 00:55:24,250 Antes éramos Horvát Nipkin y Dorenia. 861 00:55:24,833 --> 00:55:25,833 Nacidos en Hungría. 862 00:55:26,250 --> 00:55:28,292 Un pueblo arrasado por el fuego. 863 00:55:28,458 --> 00:55:30,125 De toda nuestra familia, 864 00:55:30,958 --> 00:55:32,750 no sé cómo, sobrevivimos nosotros. 865 00:55:33,250 --> 00:55:34,458 Cuidamos el uno del otro. 866 00:55:34,625 --> 00:55:37,708 A medianoche bebimos a escondidas en la cocina. 867 00:55:38,333 --> 00:55:39,542 Estaba el crío repelente. 868 00:55:39,708 --> 00:55:41,583 Dice que llegaron justo después. 869 00:55:41,750 --> 00:55:42,833 Se equivoca. 870 00:55:43,000 --> 00:55:44,917 ¿Desde cuándo trabajaban para Reynolds? 871 00:55:45,083 --> 00:55:46,583 -Algo más de un año. -¿Seguro? 872 00:55:46,750 --> 00:55:47,792 Nuestro mejor año. 873 00:55:47,958 --> 00:55:50,500 No hemos pasado hambre desde que actuamos para ella. 874 00:55:50,667 --> 00:55:52,125 No sé qué haremos sin ella. 875 00:55:52,292 --> 00:55:54,458 -Antes nos las apañábamos. -Sí, robaban. 876 00:55:54,625 --> 00:55:56,458 Éramos ladrones, no asesinos. 877 00:55:56,625 --> 00:55:58,042 Había que sobrevivir a la guerra. 878 00:55:58,208 --> 00:55:59,208 Ella sabía cosas. 879 00:55:59,375 --> 00:56:01,750 Y si dice que a Alicia Drake la asesinaron... 880 00:56:01,917 --> 00:56:02,958 Era una farsante. 881 00:56:03,125 --> 00:56:04,083 Era mágica. 882 00:56:04,958 --> 00:56:07,583 Todas las sesiones en las que participaron... 883 00:56:07,750 --> 00:56:08,792 Eran falsas. 884 00:56:08,958 --> 00:56:10,792 -¿El espiritismo? -Todo falso. 885 00:56:10,958 --> 00:56:12,667 -¿Las sesiones? -Era todo un número. 886 00:56:12,875 --> 00:56:14,958 Un número, falso. Qué raro. 887 00:56:15,125 --> 00:56:16,583 ¿Esto también es magia? 888 00:56:16,750 --> 00:56:18,625 ¿El control de vuestra máquina parlante? 889 00:56:19,375 --> 00:56:20,917 Sí, instalábamos algunos trucos. 890 00:56:21,083 --> 00:56:23,458 Para subrayar la realidad de sus visiones. 891 00:56:23,958 --> 00:56:25,750 Me mandaba como si fuera una duquesa 892 00:56:25,917 --> 00:56:28,500 y coqueteaba con Nicholas para tenerlo a raya. 893 00:56:29,250 --> 00:56:30,625 Hemos sufrido cosas peores. 894 00:56:30,792 --> 00:56:33,542 "Llegaremos sin ella". 895 00:56:33,833 --> 00:56:34,958 ¿Adónde huían? 896 00:56:35,708 --> 00:56:37,750 -Vamos a Misuri. -Misuri. 897 00:56:37,917 --> 00:56:38,833 ¿Misuri? 898 00:56:39,250 --> 00:56:42,000 Estábamos escondidos en el bosque Murrhardt. 899 00:56:42,333 --> 00:56:44,625 Comíamos hierbajos y ratones. 900 00:56:45,417 --> 00:56:47,083 Llegaron los camiones americanos 901 00:56:47,250 --> 00:56:49,000 y pensé que íbamos a morir. 902 00:56:49,167 --> 00:56:51,083 Nos enseñaron el Lindy Hop. 903 00:56:51,542 --> 00:56:53,708 Nunca habíamos visto nada igual. 904 00:56:54,125 --> 00:56:57,458 Esa mezcla de hombres, sus colores y sus voces. 905 00:56:58,333 --> 00:57:00,250 Colocaron una sábana. 906 00:57:00,417 --> 00:57:03,125 Tenían un proyector, pero solo media película. 907 00:57:03,292 --> 00:57:07,542 Veíamos la mitad de Cita en St. Louis 908 00:57:08,750 --> 00:57:11,708 cada noche en una sábana durante un mes. 909 00:57:11,875 --> 00:57:14,417 La vimos una y otra vez. 910 00:57:15,083 --> 00:57:16,708 Aún no sé cómo acaba. 911 00:57:18,417 --> 00:57:19,708 Tiene un final feliz. 912 00:57:21,000 --> 00:57:23,000 San Luis, Misuri. 913 00:57:24,375 --> 00:57:26,958 Esas palabras bastaban para dormir a mi hermana. 914 00:57:27,583 --> 00:57:28,792 Era el color. 915 00:57:30,250 --> 00:57:31,833 Era la gente guapa. 916 00:57:32,000 --> 00:57:34,042 Ninguno estaba enfermo. 917 00:57:34,208 --> 00:57:37,875 Nadie se moría de hambre ni de enfermedad. 918 00:57:38,750 --> 00:57:41,500 En el 5135 de la avenida Kensington. 919 00:57:42,625 --> 00:57:44,333 Habíamos decidido vivir allí. 920 00:57:45,375 --> 00:57:47,417 Es su sueño, así que también es el mío. 921 00:57:47,583 --> 00:57:51,667 Solo había que aguantar a la duquesa hasta ahorrar para los billetes. 922 00:57:52,083 --> 00:57:53,333 Y empezar de cero. 923 00:57:54,292 --> 00:57:55,917 Es estúpido tener un sueño. 924 00:57:56,625 --> 00:58:00,375 Impacientes con vuestro sueño, empezasteis a robar. 925 00:58:01,083 --> 00:58:02,958 Efectivamente, eso es. 926 00:58:03,125 --> 00:58:04,417 ¿Qué? No es verdad. 927 00:58:04,583 --> 00:58:06,083 Su hermano lo ha reconocido. 928 00:58:06,250 --> 00:58:07,042 Idiota. 929 00:58:07,208 --> 00:58:08,917 Su hermana lo ha reconocido. 930 00:58:09,083 --> 00:58:10,833 No a la señora Reynolds. Jamás. 931 00:58:11,000 --> 00:58:13,750 Quizá descubrió el robo y les amenazó. 932 00:58:13,917 --> 00:58:15,708 Quizá ya habían experimentado 933 00:58:15,875 --> 00:58:18,500 el cruel tratamiento policial hacia los romaníes y, 934 00:58:18,667 --> 00:58:21,542 queriendo evitar la deportación o algo peor, la mataron. 935 00:58:21,708 --> 00:58:22,958 El fiel servicio. 936 00:58:27,375 --> 00:58:28,333 ¡Nicholas! 937 00:58:28,500 --> 00:58:29,708 Nicholas, ¿dónde estás? 938 00:58:33,542 --> 00:58:35,417 No seré la única atrapada aquí. 939 00:58:43,208 --> 00:58:44,667 No significa que la matase. 940 00:58:44,833 --> 00:58:46,375 Ha corrido como si lo hubiera hecho. 941 00:58:46,542 --> 00:58:48,750 Un motivo claro y ninguno tiene coartada. 942 00:58:48,917 --> 00:58:50,083 Cambio mi apuesta. 943 00:58:50,250 --> 00:58:53,208 Desde luego es posible, sí. 944 00:58:54,167 --> 00:58:56,917 Estás haciendo eso de fingir que sabes más que cualquiera. 945 00:58:57,083 --> 00:59:00,208 Aún no sé nada. La verdad se alcanza con gran esfuerzo. 946 00:59:01,375 --> 00:59:04,583 Has despertado al oso. No llores cuando baila el tango. 947 00:59:04,750 --> 00:59:06,167 Esa frase no existe en ningún idioma. 948 00:59:06,333 --> 00:59:07,792 Seguimos. 949 00:59:18,458 --> 00:59:19,750 ¿Oye esto? 950 00:59:20,833 --> 00:59:22,250 Por todas partes. 951 00:59:22,875 --> 00:59:24,083 Yo no oigo nada. 952 00:59:25,833 --> 00:59:28,167 A su investigador le falta un tornillo. 953 00:59:29,917 --> 00:59:33,500 Poirot. Un golpe en la cabeza quizá sea tu límite por esta noche. 954 00:59:34,375 --> 00:59:36,292 Hay alguien más en esta casa. 955 00:59:38,958 --> 00:59:40,125 ¿Lo ha oído? 956 00:59:41,500 --> 00:59:42,500 Sí. 957 00:59:43,500 --> 00:59:44,750 Ya somos dos. 958 00:59:46,750 --> 00:59:48,417 Escuchando. 959 00:59:51,292 --> 00:59:52,292 Espere. 960 01:00:09,875 --> 01:00:10,875 Sigue sin haber línea. 961 01:00:56,583 --> 01:00:59,417 No pasa nada. Ya puedes salir. 962 01:01:07,167 --> 01:01:09,875 No te meterás en un lío. 963 01:01:10,667 --> 01:01:12,292 No hay nada que temer. 964 01:01:13,125 --> 01:01:15,542 ¿Viniste con los otros niños? 965 01:01:17,250 --> 01:01:20,958 Y has estado escondida aquí todo el rato. 966 01:01:26,792 --> 01:01:28,833 ¿Oíste caer a la mujer? 967 01:01:33,167 --> 01:01:34,542 ¿Lo viste? 968 01:01:36,958 --> 01:01:38,167 ¿Alguien la empujó? 969 01:01:40,125 --> 01:01:41,375 ¿Con quién hablas? 970 01:01:42,708 --> 01:01:43,708 Una niña. 971 01:01:46,958 --> 01:01:47,958 Tienes que haberlo oído. 972 01:01:50,500 --> 01:01:51,542 Eso sí que lo he oído. 973 01:01:59,917 --> 01:02:00,833 ¡Suéltenos! 974 01:02:01,000 --> 01:02:01,958 ¡Desátenos, cerdo! 975 01:02:03,083 --> 01:02:04,125 ¡No puede dejarnos aquí! 976 01:02:08,542 --> 01:02:10,875 -Lo han oído todos. -Serán las tuberías. 977 01:02:11,042 --> 01:02:12,458 ¿Las tuberías? Suena a bombardeo. 978 01:02:12,625 --> 01:02:14,375 Nunca había oído algo así aquí. 979 01:02:14,542 --> 01:02:16,292 Yo sí. Cuando están enfadados. 980 01:02:16,458 --> 01:02:17,333 Los hemos molestado. 981 01:02:17,500 --> 01:02:19,750 ¿Cómo los "desmolestamos"? 982 01:02:19,917 --> 01:02:20,917 Escuchen. 983 01:02:26,167 --> 01:02:27,833 Viene del sótano. 984 01:02:30,625 --> 01:02:32,667 Esta casa no tiene sótano. 985 01:02:58,542 --> 01:03:01,500 "Dottore". La vendetta de los niños. 986 01:03:02,083 --> 01:03:03,542 ¿Quiere bajar ahí? 987 01:03:26,750 --> 01:03:27,500 ¿Papá? 988 01:03:44,500 --> 01:03:47,292 Sí que encerraron a los niños aquí. 989 01:03:47,958 --> 01:03:50,333 Déjelo, tiene una tormenta de nervios. 990 01:03:50,500 --> 01:03:52,625 Maldita sea, Ferrier. ¡Ahora no! 991 01:03:52,792 --> 01:03:53,792 Contrólese. 992 01:03:54,208 --> 01:03:55,333 Piense en su hijo. 993 01:03:58,458 --> 01:04:00,208 -¡Paren! -¡Papá! 994 01:04:00,375 --> 01:04:01,500 ¡Basta! 995 01:04:09,083 --> 01:04:11,042 Olas de tormenta. No fantasmas. 996 01:04:11,583 --> 01:04:13,333 -¡Por favor, paren! -¡Basta! 997 01:04:14,667 --> 01:04:15,500 ¡Papá! 998 01:04:22,917 --> 01:04:23,542 Basta. 999 01:04:28,458 --> 01:04:29,292 Papá, ¡para! 1000 01:04:29,458 --> 01:04:30,708 ¿Estás bien? 1001 01:04:33,042 --> 01:04:34,042 Papá, por favor, para. 1002 01:04:34,250 --> 01:04:35,083 Para, por favor. 1003 01:04:43,000 --> 01:04:44,750 Papá. 1004 01:04:46,292 --> 01:04:47,958 Papá. Soy yo. 1005 01:04:49,042 --> 01:04:50,042 Soy yo. 1006 01:04:51,708 --> 01:04:53,042 Estoy aquí. 1007 01:04:57,708 --> 01:04:59,000 Estás aquí conmigo. 1008 01:05:00,792 --> 01:05:01,792 ¿Me ves? 1009 01:05:02,292 --> 01:05:03,292 ¿Me ves? 1010 01:05:18,375 --> 01:05:19,667 Es algo que le pasa. 1011 01:05:19,833 --> 01:05:20,917 Lo sé. 1012 01:05:28,583 --> 01:05:29,708 Papá. 1013 01:05:33,250 --> 01:05:34,500 No pasa nada. Papá. 1014 01:05:35,542 --> 01:05:36,792 Solo necesita descansar. 1015 01:05:38,083 --> 01:05:39,167 ¿Verdad, papá? 1016 01:05:39,333 --> 01:05:41,500 Yo debería cuidar de ti. 1017 01:05:41,667 --> 01:05:42,667 Y lo haces. 1018 01:05:51,208 --> 01:05:52,042 Descanse, monsieur. 1019 01:05:53,208 --> 01:05:54,833 Debería haber escuchado. 1020 01:05:55,000 --> 01:05:56,000 Lo vi. 1021 01:05:56,708 --> 01:05:58,625 Demonios, maldad, 1022 01:05:58,792 --> 01:06:00,708 están por todas partes en esta casa. 1023 01:06:01,208 --> 01:06:04,500 Usted y yo somos iguales. 1024 01:06:06,750 --> 01:06:08,125 Vayamos donde vayamos, 1025 01:06:09,667 --> 01:06:11,000 nos sigue la muerte. 1026 01:06:11,167 --> 01:06:13,917 Tiene que haber una respuesta racional para todo. 1027 01:06:14,333 --> 01:06:16,458 En el sótano hay abejas. 1028 01:06:17,208 --> 01:06:19,583 Arriba hay un asesino normal y corriente. 1029 01:06:19,750 --> 01:06:20,708 No. 1030 01:06:22,125 --> 01:06:23,208 Escuche. 1031 01:06:25,500 --> 01:06:26,500 Crea. 1032 01:06:38,958 --> 01:06:41,000 Puede descansar en mi sala de música. 1033 01:06:41,167 --> 01:06:42,833 Está prácticamente insonorizada. 1034 01:06:46,292 --> 01:06:48,167 Deberíamos cerrar. Por su seguridad. 1035 01:06:49,458 --> 01:06:52,292 Pero quédese usted la llave. Por la nuestra. 1036 01:06:54,458 --> 01:06:55,458 Merci. 1037 01:07:01,083 --> 01:07:02,167 Vamos, Leopold. 1038 01:07:02,917 --> 01:07:04,208 Toca comer más tarta, ¿no? 1039 01:07:04,375 --> 01:07:05,375 He comido demasiada. 1040 01:07:05,542 --> 01:07:06,708 Pues yo no. 1041 01:07:14,333 --> 01:07:16,000 Claro que diría eso. 1042 01:07:16,833 --> 01:07:19,750 Desde su punto de vista, claro que maté a Alicia. 1043 01:07:20,625 --> 01:07:22,958 Rowena cree lo que quiere. 1044 01:07:23,833 --> 01:07:26,917 Una médium vio a Alicia asesinada y me culpa a mí. 1045 01:07:27,083 --> 01:07:29,042 No cree a la señora Reynolds 1046 01:07:29,458 --> 01:07:33,792 con su máquina de escribir y el mensaje de la muerta de su inicial, 1047 01:07:34,542 --> 01:07:35,542 "M" de Maxime. 1048 01:07:36,125 --> 01:07:37,333 ¿Una casa encantada? 1049 01:07:38,125 --> 01:07:41,292 Los humanos están desesperados por dar forma al caos, 1050 01:07:41,458 --> 01:07:43,083 doblemente si sufren. 1051 01:07:44,042 --> 01:07:47,250 "No son millones de estrellas sueltas, es Casiopea". 1052 01:07:47,417 --> 01:07:50,500 ¿La mancha en la foto familiar? "Es el fantasma del abuelo". 1053 01:07:51,542 --> 01:07:53,792 Alicia era una enferma mental. 1054 01:07:54,083 --> 01:07:55,667 Eso la mató. 1055 01:07:55,833 --> 01:07:56,875 No tuvo por qué. 1056 01:07:57,042 --> 01:08:00,625 Un médico de verdad la habría tratado. No ese saco de traumas. 1057 01:08:01,000 --> 01:08:02,375 ¡Mierda! 1058 01:08:08,417 --> 01:08:11,917 Miel. Para las heridas. Un antiguo antiséptico. 1059 01:08:17,957 --> 01:08:19,917 No es de flores. 1060 01:08:21,125 --> 01:08:22,125 No sé de qué es. 1061 01:08:30,042 --> 01:08:31,707 Alicia Drake. 1062 01:08:32,250 --> 01:08:35,542 Un rayo de sol y felicidad. 1063 01:08:37,792 --> 01:08:38,792 Partida en dos. 1064 01:08:39,542 --> 01:08:43,417 Alicia rompió la foto en su cuarto la noche que corté con ella. 1065 01:08:45,250 --> 01:08:46,750 Fue la última vez que hablamos. 1066 01:08:47,667 --> 01:08:50,207 Así que sí que rompió el compromiso. 1067 01:08:51,832 --> 01:08:54,417 Ya lo ha oído. No era lo bastante rica. 1068 01:08:54,582 --> 01:08:58,292 Lleva su foto encima. Ha venido esta noche. 1069 01:08:58,457 --> 01:09:01,582 Creo que quería a Alicia Drake más que al dinero. 1070 01:09:02,167 --> 01:09:03,417 Pero la dejó. 1071 01:09:03,582 --> 01:09:06,625 Con algunas mujeres también te casas con su madre. 1072 01:09:06,792 --> 01:09:08,500 La madre no le veía con buenos ojos. 1073 01:09:08,667 --> 01:09:10,375 ¡No vería bien ni al papa! 1074 01:09:11,832 --> 01:09:14,417 Rowena no sabía existir sola. 1075 01:09:14,957 --> 01:09:16,917 Arrancó el jardín, se fue al extranjero. 1076 01:09:17,082 --> 01:09:20,167 Alicia se retorcía de culpa, quería perseguirla por el mundo. 1077 01:09:20,332 --> 01:09:25,292 Yo me di cuenta de que nunca sería la persona más importante de su vida. 1078 01:09:25,457 --> 01:09:27,875 Rompió con ella y le partió el corazón 1079 01:09:28,042 --> 01:09:30,457 porque una mujer le hizo sentirse insignificante. 1080 01:09:30,917 --> 01:09:32,875 Volví a Venecia 1081 01:09:33,042 --> 01:09:35,457 para rogarle que me aceptara de nuevo. 1082 01:09:38,000 --> 01:09:39,667 Cuando supe que estaba enferma, 1083 01:09:40,917 --> 01:09:42,917 Rowena no me dejó verla. 1084 01:09:43,542 --> 01:09:45,125 Ni le enseñó mis cartas. 1085 01:09:47,750 --> 01:09:50,125 La siguiente vez que la vi estaba en un ataúd. 1086 01:09:57,000 --> 01:09:58,583 Quizá sí que fue culpa mía. 1087 01:10:03,125 --> 01:10:06,125 ¿Me podría enseñar su invitación? 1088 01:10:12,292 --> 01:10:13,375 Señora Oliver. 1089 01:10:17,208 --> 01:10:20,458 -Una simple nota. -No hay nada distintivo en el lenguaje. 1090 01:10:20,625 --> 01:10:24,792 El papel es sencillo. Está limpiamente escrito a máquina. 1091 01:10:25,250 --> 01:10:27,500 Profesionalmente anónima. 1092 01:10:37,500 --> 01:10:39,417 M A N Z A N A 1093 01:10:42,542 --> 01:10:44,125 Ya está. Se acabó. Vamos. 1094 01:10:58,375 --> 01:11:00,583 Su interrogatorio. No hemos terminado. 1095 01:11:01,333 --> 01:11:03,583 Ibas a exponer alguna de sus mentiras, 1096 01:11:03,750 --> 01:11:05,708 acusarlo de ser del régimen de Vichy. 1097 01:11:05,875 --> 01:11:08,667 Él habría amenazado con pegarte. Nos lo ahorramos. 1098 01:11:08,833 --> 01:11:09,750 ¿Está bien? 1099 01:11:09,917 --> 01:11:11,750 Perro guardián, sé útil, trae una silla. 1100 01:11:11,917 --> 01:11:13,458 Una silla, sí. 1101 01:11:14,792 --> 01:11:17,083 Está bien tener una amiga para esto. 1102 01:11:17,958 --> 01:11:20,042 ¿Hace cuánto nos conocemos? 1103 01:11:20,833 --> 01:11:23,417 El Asesinato de los Baños Municipales de Canning Road. 1104 01:11:24,000 --> 01:11:26,875 Presioné para poder observarte e investigar para mi libro. 1105 01:11:27,042 --> 01:11:28,333 No disimulé al describirte, 1106 01:11:28,500 --> 01:11:30,333 la gente lo pilló y te hice famoso. 1107 01:11:30,500 --> 01:11:31,500 Por desgracia. 1108 01:11:33,000 --> 01:11:34,958 Perdón. Gracias. 1109 01:11:38,292 --> 01:11:40,792 Gracias. No es para mí, sino para usted. 1110 01:11:42,833 --> 01:11:44,500 ¿Quiere interrogarme? 1111 01:11:44,667 --> 01:11:45,500 Déjalo estar. 1112 01:11:45,667 --> 01:11:48,042 Has arrancado en frío, recibido algunos golpes. 1113 01:11:48,208 --> 01:11:50,667 Sáltate esta. Espera a mañana. 1114 01:11:54,125 --> 01:11:55,458 Casi me matan. 1115 01:11:56,500 --> 01:11:57,500 Aquí. 1116 01:11:59,708 --> 01:12:01,250 Este palazzo 1117 01:12:02,208 --> 01:12:03,292 juega malas pasadas. 1118 01:12:04,917 --> 01:12:08,792 Me coloca las cosas delante una y otra vez. 1119 01:12:10,000 --> 01:12:11,000 Manzanas. 1120 01:12:11,167 --> 01:12:12,125 La mente le engaña. 1121 01:12:12,292 --> 01:12:16,083 Mi mente desea decirme algo. 1122 01:12:16,667 --> 01:12:19,083 ¿Cómo se convirtió en policía? 1123 01:12:19,250 --> 01:12:21,500 Preferiría que lo dejases. 1124 01:12:21,792 --> 01:12:23,667 Está bien. Contestaré. 1125 01:12:24,625 --> 01:12:25,917 Mi padre era policía. 1126 01:12:26,417 --> 01:12:28,042 Un negocio familiar, básicamente. 1127 01:12:28,875 --> 01:12:29,875 No conocía otra cosa. 1128 01:12:30,042 --> 01:12:32,958 Pero se retiró pronto. El año pasado. 1129 01:12:33,125 --> 01:12:34,083 Sí. 1130 01:12:35,000 --> 01:12:36,875 El negocio familiar ya no era lo mío. 1131 01:12:37,042 --> 01:12:38,542 Quizá nunca lo fue. 1132 01:12:39,208 --> 01:12:41,375 Tenía la fuerza, pero no el aguante. 1133 01:12:42,542 --> 01:12:46,542 Bebía cuando no podía dormir, y nunca dormía. 1134 01:12:48,333 --> 01:12:49,625 Usted fue policía. 1135 01:12:50,417 --> 01:12:51,500 Lo entenderá. 1136 01:12:52,292 --> 01:12:53,708 Acaba llegándote un caso 1137 01:12:54,333 --> 01:12:57,292 y sabes que no aguantarás más sin perder el alma. 1138 01:12:58,500 --> 01:13:00,333 ¿Qué caso fue para usted? 1139 01:13:02,125 --> 01:13:06,625 ¿Por qué mintió diciendo que nunca había estado aquí cuando estaba claro que sí? 1140 01:13:07,583 --> 01:13:11,125 Sabía exactamente dónde encontrar el teléfono oculto. 1141 01:13:13,500 --> 01:13:15,792 El caso fue todo un espectáculo. 1142 01:13:15,958 --> 01:13:18,292 La familia merecía su intimidad. 1143 01:13:18,458 --> 01:13:22,542 Pero usted era el policía de guardia 1144 01:13:22,708 --> 01:13:25,208 cuando hallaron muerta a Alicia Drake. 1145 01:13:26,125 --> 01:13:26,875 Sí. 1146 01:13:28,042 --> 01:13:30,792 Yo la saqué del agua. 1147 01:13:33,167 --> 01:13:34,500 Me retiré al día siguiente. 1148 01:13:34,667 --> 01:13:38,625 Para convertirse en mi excelente guardaespaldas, el dragón a mi puerta 1149 01:13:39,167 --> 01:13:42,125 que no dejaba pasar un alma. 1150 01:13:42,292 --> 01:13:45,500 Pero esta mañana me interrumpió 1151 01:13:45,667 --> 01:13:48,500 para preguntar si conocía a la mujer de las manzanas. 1152 01:13:49,958 --> 01:13:51,875 Estuvo meses sin interrumpirme, 1153 01:13:52,042 --> 01:13:55,625 protegiéndome de la curiosidad o la compañía, 1154 01:13:55,792 --> 01:13:58,167 echando a hombres hechos y derechos al canal. 1155 01:13:59,000 --> 01:14:00,458 Pero Ariadne Oliver 1156 01:14:01,167 --> 01:14:02,708 llega tan campante. 1157 01:14:02,875 --> 01:14:03,875 ¿Por qué? 1158 01:14:07,208 --> 01:14:08,750 Porque se habían aliado. 1159 01:14:11,042 --> 01:14:13,042 La escritora y el guardaespaldas, 1160 01:14:13,208 --> 01:14:15,708 trabajando con la médium, compinchados. 1161 01:14:17,042 --> 01:14:18,708 Fingiendo desprecio, 1162 01:14:18,875 --> 01:14:22,292 conspirando para traerme a esta sesión y hacerme quedar en ridículo. 1163 01:14:23,250 --> 01:14:24,667 Me preocupas mucho. 1164 01:14:24,833 --> 01:14:28,417 Los detalles sobre la vida y la muerte de Alicia 1165 01:14:28,583 --> 01:14:31,833 proporcionados por el policía presente cuando murió. 1166 01:14:32,000 --> 01:14:35,792 Los detalles sobre mí no provenían de la adivinación, 1167 01:14:35,958 --> 01:14:37,542 sino de una carta tuya. 1168 01:14:37,708 --> 01:14:39,833 Y, en la sesión, con los ojos sobre la médium, 1169 01:14:40,000 --> 01:14:42,708 tus manos estaban libres. La cómplice secreta 1170 01:14:43,333 --> 01:14:46,375 que me haría creer lo imposible. 1171 01:14:48,958 --> 01:14:50,542 Médiums y magia. 1172 01:14:50,708 --> 01:14:52,500 Fantasmas y dioses. 1173 01:14:52,667 --> 01:14:53,833 Fama para la médium, 1174 01:14:54,042 --> 01:14:55,125 un porcentaje para vosotros, 1175 01:14:55,292 --> 01:14:57,750 recuperar tu prestigio literario. 1176 01:14:57,917 --> 01:14:59,917 "La mujer que desconcertó a Hercule Poirot". 1177 01:15:00,083 --> 01:15:04,375 No Joyce Reynolds, sino Ariadne Oliver. 1178 01:15:10,708 --> 01:15:11,875 ¿Podrás perdonarme? 1179 01:15:12,042 --> 01:15:14,000 Aparentemente, solo Dios puede perdonar. 1180 01:15:14,875 --> 01:15:16,042 Pues lo tenemos difícil. 1181 01:15:16,208 --> 01:15:18,750 Descubramos cómo lo hizo. 1182 01:15:18,917 --> 01:15:20,750 -¿Baba? -Un buen detalle. 1183 01:15:20,917 --> 01:15:22,875 ¿La invitación personal al prometido? 1184 01:15:23,042 --> 01:15:27,750 Con ese tenía el drama garantizado. Tres fracasos, necesitaba una victoria. 1185 01:15:27,917 --> 01:15:29,250 Éramos amigos. 1186 01:15:29,417 --> 01:15:31,833 No tienes amigos, tienes admiradores. 1187 01:15:32,000 --> 01:15:33,917 Y solo los tienes gracias a mí. 1188 01:15:34,083 --> 01:15:35,667 Yo te describí como un genio. 1189 01:15:35,833 --> 01:15:37,833 ¿Por qué no voy a usarte para vender libros? 1190 01:15:38,500 --> 01:15:41,708 Un genio. Eres un insensato. Un ego. 1191 01:15:41,875 --> 01:15:44,375 Una nube negra que atrae a la muerte. 1192 01:15:45,167 --> 01:15:46,917 Y lo sabes. Por eso lo dejaste. 1193 01:15:47,083 --> 01:15:49,208 ¿Por eso mataste a Joyce Reynolds? 1194 01:15:49,375 --> 01:15:51,333 No. No la maté. 1195 01:15:51,500 --> 01:15:53,542 Tu libro se convertiría en una leyenda. 1196 01:15:53,708 --> 01:15:55,083 Vamos, das palos de ciego. 1197 01:15:55,250 --> 01:15:56,208 Conchabados... 1198 01:15:56,375 --> 01:15:57,375 No lo hicimos. 1199 01:15:57,542 --> 01:15:59,042 ...¡para ocultar un asesinato! 1200 01:16:00,000 --> 01:16:00,833 ¡La llave, rápido! 1201 01:16:01,000 --> 01:16:02,375 ¡Hay alguien más dentro! 1202 01:16:02,542 --> 01:16:03,750 ¡Rápido! ¡Corran! 1203 01:16:04,333 --> 01:16:05,167 ¡Poirot! 1204 01:16:05,333 --> 01:16:07,000 ¿Qué ha pasado? ¿Qué le pasa? 1205 01:16:07,167 --> 01:16:08,333 No lo sé. 1206 01:16:56,250 --> 01:16:58,208 ¿Por qué estaba solo? 1207 01:17:00,833 --> 01:17:02,042 Es la única entrada. 1208 01:17:03,125 --> 01:17:04,542 Usted tenía la única llave. 1209 01:17:04,708 --> 01:17:06,958 No puede ser. 1210 01:17:09,875 --> 01:17:11,042 No. 1211 01:17:11,208 --> 01:17:13,333 ¡Me tenías justo delante! 1212 01:17:14,917 --> 01:17:16,875 Gritaba a alguien. 1213 01:17:19,417 --> 01:17:21,500 Lo odiaba, pero no lo quería muerto. 1214 01:17:21,667 --> 01:17:24,000 Tiene un hijo, por Dios. 1215 01:17:24,167 --> 01:17:26,333 Además, yo estaba fuera, 1216 01:17:26,500 --> 01:17:27,500 intentando entrar con ellos. 1217 01:17:28,583 --> 01:17:29,708 Es cierto. 1218 01:17:29,875 --> 01:17:31,625 El doctor estaba solo aquí. 1219 01:17:32,167 --> 01:17:33,208 Solo no. 1220 01:17:33,958 --> 01:17:35,167 No en esta casa. 1221 01:17:35,958 --> 01:17:37,125 Un médico. 1222 01:17:38,458 --> 01:17:41,583 Una enfermera y un médico. La vendetta de los niños. 1223 01:17:42,375 --> 01:17:43,792 No hay otra entrada. 1224 01:17:43,958 --> 01:17:45,375 No lo entiendo. 1225 01:17:45,542 --> 01:17:48,792 Si este cuarto no es seguro, nada lo es. 1226 01:17:49,333 --> 01:17:51,042 Ninguno estamos a salvo. 1227 01:17:52,250 --> 01:17:55,167 No pudo hacerlo un ser humano. 1228 01:17:55,333 --> 01:17:58,083 "Solo nosotros podemos demostrar que estas imposibilidades 1229 01:17:58,250 --> 01:18:00,125 en realidad no lo son". 1230 01:18:00,292 --> 01:18:01,625 Vamos, déjenlo. 1231 01:18:01,792 --> 01:18:04,042 Dejen que el detective detecte. Ya sabe todo. 1232 01:18:04,208 --> 01:18:05,958 Lo deducirá enseguida. 1233 01:18:06,125 --> 01:18:07,125 Vamos. 1234 01:18:08,083 --> 01:18:11,792 Reconoce por una vez en tu vida que esto te supera. 1235 01:18:13,458 --> 01:18:14,458 Me hizo una pregunta. 1236 01:18:17,250 --> 01:18:20,750 Me preguntó por qué me quedé cuando invocaron a los espíritus. 1237 01:18:21,583 --> 01:18:24,458 Alicia se consumía mientras enloquecía. 1238 01:18:26,667 --> 01:18:28,625 La señora Rowena se quedó a su lado 1239 01:18:29,083 --> 01:18:30,167 día y noche. 1240 01:18:30,333 --> 01:18:33,083 Un día le rogué que descansase. 1241 01:18:35,000 --> 01:18:37,042 Prometí quedarme a su lado. 1242 01:18:37,750 --> 01:18:39,375 Durmió hasta el anochecer. 1243 01:18:40,250 --> 01:18:41,792 Llegó la medianoche. 1244 01:18:41,958 --> 01:18:43,625 Escuché voces 1245 01:18:44,917 --> 01:18:46,292 y pasos. 1246 01:18:47,667 --> 01:18:50,125 Alicia dormía profundamente. 1247 01:18:50,583 --> 01:18:53,125 Debió de despertarse después de que me fuera. 1248 01:18:54,875 --> 01:18:56,500 Fue al balcón. 1249 01:18:56,667 --> 01:18:59,500 Quería pedirle perdón a su fantasma. 1250 01:19:01,208 --> 01:19:02,667 Quería a esa chica. 1251 01:19:04,833 --> 01:19:06,000 Ella murió 1252 01:19:07,667 --> 01:19:10,792 porque yo fui estúpida y tenía miedo. 1253 01:19:50,958 --> 01:19:53,083 ¿Por qué no tiene la respuesta? 1254 01:19:54,833 --> 01:19:56,833 Siempre tiene la respuesta. 1255 01:20:28,167 --> 01:20:30,042 -No debería haber venido. -Espere. 1256 01:20:30,208 --> 01:20:32,542 Deberíais iros y no volver jamás. 1257 01:20:37,208 --> 01:20:39,667 No me quedaré esperando a ser el siguiente. 1258 01:20:43,000 --> 01:20:44,000 Esta noche... 1259 01:20:46,417 --> 01:20:47,792 todos tenemos miedo. 1260 01:20:48,875 --> 01:20:52,167 Ha habido dos asesinatos imposibles. 1261 01:20:52,542 --> 01:20:56,667 Asesinatos que parece que solo podía cometer un fantasma, 1262 01:20:56,833 --> 01:20:59,750 como si los muertos estuvieran matando a los vivos. 1263 01:20:59,917 --> 01:21:01,917 ¿"Parece"? Sabes algo. 1264 01:21:02,083 --> 01:21:03,458 Sabe quién mató a mi padre. 1265 01:21:03,625 --> 01:21:06,375 Podrían haber sido los ayudantes de la señora Reynolds, 1266 01:21:06,833 --> 01:21:08,708 supervivientes, desesperados y amenazados. 1267 01:21:08,875 --> 01:21:11,917 El excomisario, que ha estado dos veces en esta casa, 1268 01:21:12,083 --> 01:21:13,833 y siempre hay un muerto. 1269 01:21:14,000 --> 01:21:17,750 La escritora, decidida, capaz, mortalmente ingeniosa. 1270 01:21:17,917 --> 01:21:20,958 Nuestro ángel vengador, Olga Seminoff, 1271 01:21:21,125 --> 01:21:23,708 empeñada en que se haga su clase de justicia. 1272 01:21:23,875 --> 01:21:26,875 El antiguo amante, furioso con el doctor, 1273 01:21:27,042 --> 01:21:30,333 solo posee un trozo de una fotografía 1274 01:21:31,167 --> 01:21:35,375 como recuerdo de su felicidad. 1275 01:21:38,000 --> 01:21:39,125 Pero... 1276 01:21:40,458 --> 01:21:44,917 Hubo una tercera muerte que explica las otras dos. 1277 01:21:45,083 --> 01:21:47,958 El asesinato de Alicia Drake, 1278 01:21:48,667 --> 01:21:50,417 cometido por... 1279 01:21:54,875 --> 01:21:56,042 su madre. 1280 01:21:57,500 --> 01:21:58,958 Su asesina. 1281 01:22:00,792 --> 01:22:04,833 Una madre que mató a su propia hija y luego a dos más para ocultar su pecado. 1282 01:22:05,000 --> 01:22:06,333 ¿Cómo se atreve? 1283 01:22:06,500 --> 01:22:11,292 Con lo que he sufrido, ¿me acusa de hacer daño a mi niña? 1284 01:22:11,458 --> 01:22:12,500 Su niña había crecido. 1285 01:22:12,667 --> 01:22:15,083 No concebía la posibilidad de perderla. 1286 01:22:15,250 --> 01:22:18,333 Enfurecida, arrancó su jardín de flores multicolor. 1287 01:22:18,500 --> 01:22:20,042 ¿Flores? Has perdido el juicio. 1288 01:22:20,208 --> 01:22:23,500 Pero lo replantó. No multicolor, sino con uno solo. 1289 01:22:23,667 --> 01:22:26,750 Uno que le devolvería aquello sin lo cual no podía vivir. 1290 01:22:28,917 --> 01:22:32,042 Llevo toda la noche oyendo y viendo cosas que no están. 1291 01:22:32,833 --> 01:22:36,042 Empecé a creer en la imposible presencia de fantasmas. 1292 01:22:37,333 --> 01:22:40,708 Cuando, de hecho, me habían drogado 1293 01:22:42,542 --> 01:22:44,208 con un veneno alucinógeno. 1294 01:22:44,375 --> 01:22:45,583 Creía que no quedaba nada. 1295 01:22:46,000 --> 01:22:47,542 Estaba en el armario de las sábanas. 1296 01:22:51,417 --> 01:22:55,458 La flor del Rhododendron ponticum contiene un veneno. 1297 01:22:55,625 --> 01:22:57,625 La mayor concentración está en el néctar, 1298 01:22:57,792 --> 01:23:02,542 y se concentra aún más convertido en miel por las abejas. 1299 01:23:02,708 --> 01:23:05,542 "Tanto esfuerzo por una cucharada de miel de flores 1300 01:23:05,708 --> 01:23:07,500 que podemos comprar por seis liras". 1301 01:23:07,667 --> 01:23:09,583 No es de flores. 1302 01:23:11,000 --> 01:23:12,083 No sé de qué es. 1303 01:23:12,250 --> 01:23:15,292 Se llama "deli bal" en Turquía, donde crece salvaje. 1304 01:23:15,458 --> 01:23:18,167 Donde Rowena Drake viajó sola y enfadada. 1305 01:23:18,667 --> 01:23:21,000 "Miel tóxica". Una sola cucharada de este veneno 1306 01:23:21,167 --> 01:23:24,833 debilita, te da fiebre, alucinaciones. 1307 01:23:25,000 --> 01:23:29,792 Lo replantó con la misma flor tóxica que produciría miel envenenada. 1308 01:23:30,292 --> 01:23:32,750 No sería capaz. Yo no haría eso. 1309 01:23:34,125 --> 01:23:36,083 Su hija no estaba poseída, 1310 01:23:37,333 --> 01:23:38,417 sino envenenada 1311 01:23:38,583 --> 01:23:40,792 por una madre incapaz de dejarla marchar. 1312 01:23:41,667 --> 01:23:45,208 Que le daba dosis controladas 1313 01:23:45,375 --> 01:23:48,167 de miel envenenada con el té. 1314 01:23:48,333 --> 01:23:49,708 Manteniéndola enferma 1315 01:23:49,875 --> 01:23:53,125 para impedir una reunión con su amante arrepentido. 1316 01:23:53,292 --> 01:23:56,958 Débil, indefensa como una niña de nuevo. 1317 01:23:57,750 --> 01:23:58,792 Suya de nuevo. 1318 01:23:59,417 --> 01:24:01,333 Hasta que hubo un error. 1319 01:24:01,708 --> 01:24:05,167 La señora Seminoff cuidó de Alicia mientras usted dormía por fin. 1320 01:24:05,333 --> 01:24:09,875 Llegó la noche y Olga se asustó cuando, como era de esperar, Alicia se despertó. 1321 01:24:10,042 --> 01:24:12,625 Seguro que angustiada. 1322 01:24:12,792 --> 01:24:14,667 ¿Qué podía hacer? 1323 01:24:15,292 --> 01:24:18,042 Y, sin saber la verdad, 1324 01:24:18,542 --> 01:24:23,208 Olga Seminoff hizo lo que creía que haría usted, 1325 01:24:23,375 --> 01:24:28,250 y le sirvió un té relajante endulzado con miel. 1326 01:24:29,625 --> 01:24:30,875 Demasiado dulce. 1327 01:24:31,875 --> 01:24:33,417 No lo sabía. 1328 01:24:34,167 --> 01:24:35,792 No lo sabía. 1329 01:24:36,833 --> 01:24:40,542 Alicia Drake no corrió a su balcón para suicidarse. 1330 01:24:42,042 --> 01:24:44,417 Había tomado una sobredosis de su veneno. 1331 01:24:45,167 --> 01:24:48,125 El corazón se le paró mientras dormía. 1332 01:24:48,500 --> 01:24:51,500 Usted volvió de su descanso 1333 01:24:51,667 --> 01:24:54,167 y la encontró muerta. 1334 01:24:55,292 --> 01:24:56,458 Entonces... 1335 01:24:58,208 --> 01:24:59,833 tomó su monstruosa decisión. 1336 01:25:00,583 --> 01:25:02,583 Hizo la marca de la vendetta de los niños. 1337 01:25:03,667 --> 01:25:08,167 La cortó y la lanzó al canal, disfrazándolo de suicidio. 1338 01:25:09,583 --> 01:25:12,875 Una víctima de la leyenda. De los fantasmas. 1339 01:25:13,375 --> 01:25:16,417 Su doctor enamorado e incapaz 1340 01:25:16,583 --> 01:25:19,083 no encontró nada sospechoso en la autopsia. 1341 01:25:19,250 --> 01:25:22,917 La policía, predispuesta a la superstición, quedó satisfecha. 1342 01:25:23,083 --> 01:25:26,375 El tarro lo dejó en el armario el ama de llaves descuidada. 1343 01:25:26,542 --> 01:25:29,458 Se había librado de la muerte de su propia hija. 1344 01:25:29,625 --> 01:25:33,542 Hasta que la señora Oliver me hizo notar algo. 1345 01:25:33,708 --> 01:25:35,250 No parece que tenga dinero. 1346 01:25:37,083 --> 01:25:38,250 No puedo permitirme arreglarlo. 1347 01:25:38,417 --> 01:25:40,542 Suele haber una única respuesta. 1348 01:25:41,250 --> 01:25:42,083 Chantaje. 1349 01:25:42,250 --> 01:25:43,458 Sé lo del VENENO Pague por el SILENCIO O EL MUNDO lo SABRÁ 1350 01:25:43,625 --> 01:25:45,292 Sospecho que alguien la había descubierto. 1351 01:25:45,458 --> 01:25:47,458 Y pagó por su silencio. 1352 01:25:47,625 --> 01:25:49,125 Pagó una y otra vez. 1353 01:25:49,292 --> 01:25:52,958 Pero, desaparecida su fortuna e incapaz de vender esta casa, 1354 01:25:53,125 --> 01:25:55,583 estaba desesperada por librarse del chantajista. 1355 01:25:55,750 --> 01:25:56,958 Pero, ¿quién podía ser? 1356 01:25:58,083 --> 01:25:59,958 El sospechoso claro era el doctor. 1357 01:26:00,125 --> 01:26:02,083 Quizá no fuera un testigo tan ingenuo. 1358 01:26:02,250 --> 01:26:06,125 Quizá hubiera reconocido por fin los síntomas de envenenamiento. 1359 01:26:06,292 --> 01:26:09,417 Entonces recibió una carta de la impía señora Reynolds 1360 01:26:09,583 --> 01:26:11,875 afirmando recibir mensajes de su hija. 1361 01:26:12,042 --> 01:26:14,083 Sabía demasiados detalles íntimos, 1362 01:26:14,250 --> 01:26:18,333 dejaba entrever que conocía su crimen y ofrecía sus carísimos servicios. 1363 01:26:18,500 --> 01:26:20,542 Tenía que ser la chantajista. 1364 01:26:20,708 --> 01:26:22,250 Había que detenerla. 1365 01:26:22,417 --> 01:26:25,833 Había que detener tanto a Reynolds como al doctor, pero ¿cómo? 1366 01:26:26,000 --> 01:26:29,917 Una sesión de espiritismo en una casa encantada en Halloween. 1367 01:26:30,083 --> 01:26:34,625 La ocasión perfecta para ocultar la muerte de quienes creía sus chantajistas. 1368 01:26:35,292 --> 01:26:37,542 Detrás de la superstición, la leyenda, el miedo. 1369 01:26:38,417 --> 01:26:39,583 El reloj sonó... 1370 01:26:42,000 --> 01:26:43,000 y usted atacó. 1371 01:26:44,458 --> 01:26:47,583 Pero, con las prisas, confundió al enmascarado. 1372 01:26:48,750 --> 01:26:51,417 Se deshizo de mí y buscó a su objetivo. 1373 01:27:00,875 --> 01:27:03,167 Estaba con la señora Seminoff a medianoche. 1374 01:27:03,333 --> 01:27:04,333 Es cierto. 1375 01:27:05,125 --> 01:27:06,750 Estábamos juntas, vi la hora. 1376 01:27:06,917 --> 01:27:09,875 Vio la hora en la sala de música, 1377 01:27:10,333 --> 01:27:12,167 donde le había pedido que esperase. 1378 01:27:12,333 --> 01:27:14,667 Una sala prácticamente insonorizada. 1379 01:27:14,833 --> 01:27:16,417 Que había cerrado ella misma 1380 01:27:16,583 --> 01:27:19,875 y en la que había cambiado la hora. 1381 01:27:20,042 --> 01:27:24,208 Ahí dentro no podía escuchar las campanadas reales. 1382 01:27:24,375 --> 01:27:26,250 Indicaba medianoche, cuando en realidad... 1383 01:27:26,417 --> 01:27:27,917 Joyce Reynolds ya había sido asesinada. 1384 01:27:30,167 --> 01:27:33,667 La prueba condenatoria descartada con el toque de un mago. 1385 01:27:33,833 --> 01:27:34,958 ¿Qué hay de Ferrier? 1386 01:27:35,375 --> 01:27:36,792 No estaba cerca de él. 1387 01:27:36,958 --> 01:27:40,458 Es cierto, cerró la puerta y me dio la única llave. 1388 01:27:40,625 --> 01:27:42,458 Para el doctor no hacía falta un cuchillo. 1389 01:27:42,625 --> 01:27:45,583 Bastaba con un teléfono. 1390 01:27:45,750 --> 01:27:48,625 La línea exterior estaba cortada por la tormenta, 1391 01:27:48,792 --> 01:27:52,000 pero la interior funcionaba. 1392 01:27:52,167 --> 01:27:55,125 No podían llegar llamadas del exterior. 1393 01:27:56,792 --> 01:27:58,333 Solo de dentro. 1394 01:27:58,583 --> 01:28:00,375 Ella, en el comedor. 1395 01:28:00,583 --> 01:28:02,875 Él, encerrado en la sala de música. 1396 01:28:03,042 --> 01:28:04,625 Sé que me has estado chantajeando. 1397 01:28:05,167 --> 01:28:08,667 Le confesó todo. Que había matado a Joyce Reynolds, 1398 01:28:09,042 --> 01:28:11,333 que había fingido el suicidio de su hija. 1399 01:28:11,500 --> 01:28:12,583 No puede ser. 1400 01:28:12,750 --> 01:28:14,292 Entonces llegó su amenaza. 1401 01:28:14,458 --> 01:28:16,208 Haz exactamente lo que te digo. 1402 01:28:16,375 --> 01:28:18,333 Amenazó con matar a su hijo... 1403 01:28:18,500 --> 01:28:21,375 ¡No! Suéltalo. Déjalo. 1404 01:28:22,042 --> 01:28:24,208 ...su único motivo para vivir, 1405 01:28:25,292 --> 01:28:27,833 si no hacía lo que le pedía. 1406 01:28:28,542 --> 01:28:30,458 Y lo que le pedía 1407 01:28:31,958 --> 01:28:33,625 era que cogiera el cuchillo. 1408 01:28:41,667 --> 01:28:42,917 ¿Mató a mi padre? 1409 01:28:43,500 --> 01:28:44,667 Y a la señora Reynolds. 1410 01:28:44,833 --> 01:28:46,667 -Y a Alicia. -No. 1411 01:28:47,833 --> 01:28:49,625 A ella nunca le haría daño. 1412 01:28:50,250 --> 01:28:51,875 Fue un accidente. 1413 01:28:52,417 --> 01:28:54,083 Era toda mi vida. 1414 01:28:54,583 --> 01:28:56,708 -La envenenó. -Para protegerla. 1415 01:28:56,875 --> 01:28:59,542 -¡Para controlarla! -¡Para que no cayera en tus garras! 1416 01:29:20,458 --> 01:29:22,000 No podía dejarla ir. 1417 01:29:24,250 --> 01:29:25,667 Era mía. 1418 01:30:31,000 --> 01:30:32,958 Ella era lo mejor que tenía. 1419 01:30:34,542 --> 01:30:38,417 Y si existe el alma, usted le dio paz a la suya. 1420 01:31:04,667 --> 01:31:05,542 Merci. 1421 01:31:05,708 --> 01:31:06,792 Dottore. 1422 01:31:08,917 --> 01:31:12,000 Dictaminarán que la señora Drake se suicidó. 1423 01:31:12,167 --> 01:31:14,875 A menos que usted quiera declarar lo contrario. 1424 01:31:16,667 --> 01:31:18,875 ¿Me permite al menos llevarle a casa 1425 01:31:19,500 --> 01:31:21,417 antes de que me denuncie por fraude? 1426 01:31:24,167 --> 01:31:26,167 A la luz del día 1427 01:31:26,333 --> 01:31:28,375 nada de eso parece necesario. 1428 01:31:29,000 --> 01:31:31,333 Al final, es usted quien me protege a mí. 1429 01:31:39,708 --> 01:31:40,833 Vamos, Leopold. 1430 01:31:41,083 --> 01:31:42,458 Deja que te abroche. 1431 01:31:42,625 --> 01:31:43,792 No hace falta, señorita Olga. 1432 01:31:43,958 --> 01:31:45,042 Muy elegante. 1433 01:31:45,500 --> 01:31:47,167 -No necesito abrigo. -Tendrás frío. 1434 01:31:47,333 --> 01:31:48,250 Estoy bien. 1435 01:31:48,417 --> 01:31:50,292 Sé que hace sol, pero aún hace frío. 1436 01:31:50,458 --> 01:31:52,125 -Así mejor. -Estoy bien, señorita Olga. 1437 01:31:52,292 --> 01:31:53,750 -Estás muy guapo. -Gracias. 1438 01:31:55,625 --> 01:31:56,792 Madame. 1439 01:31:57,375 --> 01:32:01,000 Vivirá conmigo y el señor Seminoff. Y Harry. 1440 01:32:03,250 --> 01:32:04,958 Lo cuidaremos como si fuera nuestro. 1441 01:32:05,708 --> 01:32:07,708 Quizá insista en que salga más al aire libre. 1442 01:32:09,500 --> 01:32:11,542 Eres un niño precoz 1443 01:32:12,083 --> 01:32:15,250 al que quizá le avergüence cuánto le gusta la atención. 1444 01:32:16,167 --> 01:32:18,000 Sé algo sobre esto. 1445 01:32:20,083 --> 01:32:23,208 No debes culparte por nada de lo sucedido en esta casa. 1446 01:32:24,000 --> 01:32:25,167 ¿Por qué haría eso? 1447 01:32:26,125 --> 01:32:27,917 Es que es todo culpa mía. 1448 01:32:28,917 --> 01:32:31,750 No querías el dinero para ti. 1449 01:32:32,292 --> 01:32:34,292 Querías ayudar a tu padre. 1450 01:32:35,750 --> 01:32:37,042 Papá no podía trabajar. 1451 01:32:38,167 --> 01:32:40,417 Solo usé el dinero para pagar nuestras facturas. 1452 01:32:41,875 --> 01:32:44,000 Ni siquiera sabía qué hacer con el resto. 1453 01:32:44,167 --> 01:32:48,792 Rowena Drake suponía que el chantajista era la médium falsa o su médico, 1454 01:32:49,708 --> 01:32:51,083 pero no era ninguno de los dos. 1455 01:32:51,250 --> 01:32:53,875 Solo el hijo del doctor vio la verdad. 1456 01:32:54,042 --> 01:32:56,250 Era evidente en las notas de papá. 1457 01:32:57,375 --> 01:32:58,708 Envenenamiento por miel tóxica, 1458 01:32:58,875 --> 01:33:01,458 igual que Mitrídates en su ópera. 1459 01:33:01,625 --> 01:33:03,042 El Rey del Veneno. 1460 01:33:04,417 --> 01:33:07,083 Lo leí en uno de los libros de su biblioteca. 1461 01:33:08,292 --> 01:33:11,833 Y puse a prueba la teoría. 1462 01:33:12,000 --> 01:33:14,000 Mandaste una carta de chantaje. 1463 01:33:17,500 --> 01:33:18,792 Y otra. 1464 01:33:25,375 --> 01:33:28,583 Quizá ese dinero de tu colchón tenga una utilidad. 1465 01:33:30,708 --> 01:33:32,417 Para dejar claro tu arrepentimiento. 1466 01:33:35,458 --> 01:33:39,083 Sobrevivíamos antes de la señora Reynolds. Ahora haremos algo mejor. 1467 01:33:39,750 --> 01:33:41,708 Prometo que llegaremos a América. 1468 01:33:41,875 --> 01:33:43,458 Venid con nosotros. 1469 01:33:45,583 --> 01:33:46,792 ¿A la comisaría? 1470 01:33:47,833 --> 01:33:51,458 Nosotros, a casa. Vosotros a América. A Misuri, creo. 1471 01:33:51,625 --> 01:33:55,208 Pasaje para dos. Podemos ayudaros. Creo. 1472 01:34:07,833 --> 01:34:09,042 Gracias. 1473 01:34:13,042 --> 01:34:14,417 Gracias, muchas gracias. 1474 01:34:14,583 --> 01:34:16,417 Dejad sitio a Leopold, por favor. 1475 01:34:21,542 --> 01:34:22,750 Ha resuelto el caso. 1476 01:34:23,875 --> 01:34:25,042 Pero tuvo ayuda, 1477 01:34:25,458 --> 01:34:26,458 ¿verdad? 1478 01:34:27,708 --> 01:34:28,792 La oyó. 1479 01:34:30,875 --> 01:34:32,250 Bonne chance, amigo mío. 1480 01:34:32,917 --> 01:34:34,208 No se preocupe, 1481 01:34:34,667 --> 01:34:37,250 quienes mueren en esta casa siempre vuelven. 1482 01:34:38,542 --> 01:34:39,792 Los volveré a ver. 1483 01:34:48,833 --> 01:34:50,417 Hasta pronto, papá. 1484 01:35:17,667 --> 01:35:19,917 No pediré perdón. Te has cargado mi libro. 1485 01:35:20,083 --> 01:35:21,958 Ninguna prueba. Tendré que reescribirlo. 1486 01:35:22,125 --> 01:35:23,792 Mientras no incluyas mi nombre. 1487 01:35:23,958 --> 01:35:25,792 No quiero volver a oír tu nombre. 1488 01:35:27,625 --> 01:35:30,167 Ahora solo es una casa. Medio derruida. 1489 01:35:33,083 --> 01:35:34,792 Tú pareces un creyente. 1490 01:35:35,542 --> 01:35:36,750 Es verdad. Viste algo. 1491 01:35:36,917 --> 01:35:38,750 Estaba afectado por el veneno. 1492 01:35:38,917 --> 01:35:43,875 Mi mente subconsciente reunió datos antes que la racional. 1493 01:35:45,583 --> 01:35:46,583 Viste algo. 1494 01:35:48,167 --> 01:35:49,417 Sabes algo. 1495 01:35:53,417 --> 01:35:57,500 Yo solo sé que no podemos escondernos de nuestros fantasmas. 1496 01:35:58,625 --> 01:36:00,958 Sean reales o no, 1497 01:36:04,125 --> 01:36:06,125 debemos hacer las paces con ellos. 1498 01:36:07,500 --> 01:36:09,625 Y vivir la vida. 1499 01:36:09,792 --> 01:36:10,792 De alguna manera. 1500 01:36:12,458 --> 01:36:14,292 ¿Cómo vivirás tu vida? 1501 01:36:57,958 --> 01:36:59,042 ¿Monsieur Poirot? 1502 01:37:00,833 --> 01:37:01,875 ¿Monsieur Poirot? 1503 01:37:03,792 --> 01:37:07,417 Sus padres murieron muy seguidos. 1504 01:37:07,583 --> 01:37:08,917 Después, su hermano. 1505 01:37:09,083 --> 01:37:12,583 Su médico de confianza es amigo de la familia. 1506 01:37:12,750 --> 01:37:16,917 Su hermano era soltero, como usted. No tienen más parientes. 1507 01:37:17,083 --> 01:37:19,250 Su familia no está maldita. 1508 01:37:19,417 --> 01:37:22,917 Sospecho que su hermano añadió un codicilo a su testamento 1509 01:37:23,083 --> 01:37:25,083 nombrando beneficiario a su médico 1510 01:37:25,250 --> 01:37:27,042 si moría toda su familia. 1511 01:37:27,208 --> 01:37:29,958 Sospecho que este los asesinó 1512 01:37:30,125 --> 01:37:31,958 y dijo que fue por causas naturales. 1513 01:37:32,125 --> 01:37:35,208 Ahora su vida corre peligro. Quizá quiera sentarse. 1514 01:37:47,083 --> 01:37:48,083 Por favor. 1515 01:37:50,500 --> 01:37:54,958 Corríjame si me equivoco. ¿Su médico era amigo de la familia? 1516 01:37:55,125 --> 01:37:58,417 Jugaban juntos de niños. Eso está claro. 1517 01:37:58,583 --> 01:38:01,333 Sin embargo, su madre estaba más unida a usted, ¿verdad? 1518 01:43:11,750 --> 01:43:13,750 Traductora/Adaptadora de subtítulos en castellano: Lía Moya