1
00:01:23,083 --> 00:01:30,083
MISTÉRIO EM VENEZA
2
00:01:38,667 --> 00:01:42,333
VENEZA, ITÁLIA
1947
3
00:02:31,458 --> 00:02:33,917
Signore Poirot, os seus bolos.
4
00:02:37,125 --> 00:02:38,833
Chegaram os ovos, signore.
5
00:02:43,833 --> 00:02:45,292
- Poirot!
- Poirot!
6
00:02:45,708 --> 00:02:47,083
Monsieur Poirot, tem de me ajudar.
7
00:02:47,250 --> 00:02:49,458
Os meus pais morreram misteriosamente
no ano passado.
8
00:02:49,625 --> 00:02:51,417
E o meu irmão pouco depois.
9
00:02:51,583 --> 00:02:53,125
O nosso médico não sabe explicar.
10
00:02:53,792 --> 00:02:55,875
Por favor, Monsieur. Temo pela vida.
11
00:02:56,042 --> 00:02:57,333
Dizem que estamos amaldiçoados.
12
00:03:03,417 --> 00:03:04,333
O que lhe disse?
13
00:03:04,750 --> 00:03:06,875
Se volta a tocar-lhe, arranco-lhe a mão.
14
00:03:07,042 --> 00:03:08,042
Com licença.
15
00:03:11,708 --> 00:03:14,708
Signore Poirot,
preciso urgentemente de lhe falar.
16
00:03:33,458 --> 00:03:34,208
Monsieur Poirot...
17
00:03:35,958 --> 00:03:36,875
está aqui uma senhora.
18
00:03:37,042 --> 00:03:39,167
Diz que está em Veneza
a tratar de assuntos urgentes
19
00:03:39,333 --> 00:03:40,792
e que é sua amiga.
20
00:03:40,958 --> 00:03:41,917
Não tenho amigos.
21
00:03:42,083 --> 00:03:43,583
Ela disse que diria isso.
22
00:03:43,750 --> 00:03:45,792
Portanto, devo dar-lhe isto.
23
00:03:46,708 --> 00:03:48,083
A escritora.
24
00:03:50,542 --> 00:03:53,333
Olá, jovem. A sua mãe está em casa?
25
00:03:53,500 --> 00:03:56,000
Desculpe o meu guarda-costas.
Segue instruções minhas.
26
00:03:56,167 --> 00:03:58,208
Só o pasteleiro pode passar,
duas vezes por dia.
27
00:03:58,375 --> 00:03:59,167
Duas vezes por dia?
28
00:04:00,000 --> 00:04:02,375
- Conhece-me, só como maçãs até ao jantar.
- Sim.
29
00:04:02,917 --> 00:04:04,708
Céus, gosto tanto disto.
30
00:04:05,917 --> 00:04:07,333
O leite com chocolatinho.
31
00:04:07,833 --> 00:04:11,583
Hercule Poirot está realmente silencioso.
32
00:04:11,750 --> 00:04:14,083
Isolado e reformado.
33
00:04:14,250 --> 00:04:15,417
Os casos agora são bolos.
34
00:04:15,583 --> 00:04:16,833
Estou muito satisfeito.
35
00:04:17,000 --> 00:04:18,083
Não.
36
00:04:18,250 --> 00:04:20,875
Isto é felicidade, não satisfação.
37
00:04:21,041 --> 00:04:22,417
Uma escritora sabe a diferença.
38
00:04:23,083 --> 00:04:25,292
Até escolheu Veneza para se esconder.
39
00:04:25,458 --> 00:04:28,000
Uma linda relíquia
a afundar-se lentamente no mar,
40
00:04:28,167 --> 00:04:29,875
tal como a sua mente sem um desafio.
41
00:04:30,833 --> 00:04:33,042
Não subestime
a minha escolha de palavras.
42
00:04:33,208 --> 00:04:35,167
Sou a melhor escritora
de policiais do mundo.
43
00:04:35,333 --> 00:04:36,417
Ou era, pelo menos.
44
00:04:36,583 --> 00:04:39,292
27 best-sellers em 30 livros.
45
00:04:39,458 --> 00:04:42,708
Malditos críticos dos últimos três.
Chamaram-lhes "menores".
46
00:04:42,875 --> 00:04:45,917
Ariadne Oliver, que bom vê-la.
47
00:04:46,083 --> 00:04:47,083
Vem comigo.
48
00:04:48,083 --> 00:04:50,292
Está na hora de voltar
a dar vida à sua vida.
49
00:04:50,458 --> 00:04:51,333
Muito bem.
50
00:04:51,750 --> 00:04:53,625
Não ouviu? É urgente.
51
00:04:53,792 --> 00:04:57,750
Não é a primeira a vir seduzir-me
com um caso irresistível.
52
00:04:57,917 --> 00:05:00,625
Não é um caso.
É muito mais catita do que isso.
53
00:05:02,208 --> 00:05:05,292
Está mesmo isolado do mundo.
Não sabe que dia é hoje?
54
00:05:07,333 --> 00:05:08,583
O que significa "catita"?
55
00:05:13,917 --> 00:05:15,583
Feliz Dia das Bruxas!
56
00:05:17,083 --> 00:05:19,750
Nós, americanos, importámos música ruidosa
e chocolate péssimo,
57
00:05:19,917 --> 00:05:21,750
mas também trouxemos de volta
o Dia das Bruxas.
58
00:05:21,917 --> 00:05:23,750
Esta noite, há uma festa para as crianças.
59
00:05:23,917 --> 00:05:27,167
Miúdos! A América diz:
"Feliz Dia das Bruxas!"
60
00:05:27,625 --> 00:05:29,958
Feliz Dia das Bruxas! Vamos!
61
00:05:32,208 --> 00:05:35,042
Poirot, descobri uma coisa. Uma pessoa.
62
00:05:35,208 --> 00:05:36,542
Não sei explicar.
63
00:05:36,708 --> 00:05:40,083
Analisei-a de todos os ângulos
e não percebo.
64
00:05:40,250 --> 00:05:42,667
Anda a tramar algo, minha amiga.
65
00:05:44,542 --> 00:05:46,250
"A Profana Menina Reynolds."
66
00:05:47,833 --> 00:05:50,417
{\an8}É uma espírita ou médium,
segundo os jornais.
67
00:05:50,583 --> 00:05:52,750
"Joyce Reynolds,
recentemente libertada da prisão,
68
00:05:52,917 --> 00:05:55,042
"segundo os registos
foi a última mulher detida
69
00:05:55,208 --> 00:05:59,042
"ao abrigo da Lei da Bruxaria de 1735."
70
00:05:59,208 --> 00:06:02,958
Vi milhentos alegados médiuns,
todos uns vigaristas manhosos.
71
00:06:03,125 --> 00:06:04,292
E depois aparece-me aquela.
72
00:06:04,958 --> 00:06:06,167
Espantosa.
73
00:06:06,375 --> 00:06:09,000
Digo-lhe, fui a uma sessão
desta Menina Reynolds
74
00:06:09,167 --> 00:06:10,417
e aconteceram coisas.
75
00:06:10,583 --> 00:06:11,333
Truques.
76
00:06:11,500 --> 00:06:13,875
Sou a pessoa mais inteligente
que conheço e não percebi.
77
00:06:13,958 --> 00:06:15,250
Então, vim ter com a segunda.
78
00:06:15,708 --> 00:06:18,208
Preciso que o Detetive Poirot
estoire este balão
79
00:06:18,375 --> 00:06:20,917
ou, Deus me livre, ainda acabo crente.
80
00:06:21,083 --> 00:06:22,083
Veja a vigarice que me escapa.
81
00:06:22,250 --> 00:06:24,167
Venha comigo
à festa do Dia das Bruxas dos órfãos.
82
00:06:24,333 --> 00:06:27,458
Depois, estamos convidados
para uma sessão espírita.
83
00:06:29,042 --> 00:06:31,292
- Há uma festa do Dia das Bruxas.
- Vais sair com ela?
84
00:06:34,500 --> 00:06:37,500
Divirtam-se, crianças.
Não se assustem muito.
85
00:07:29,000 --> 00:07:30,125
Ali está.
86
00:07:31,250 --> 00:07:33,083
Palazzo Lacrime dei Giovani.
87
00:07:34,125 --> 00:07:36,000
Em Veneza, dizemos:
88
00:07:36,167 --> 00:07:38,125
"Todas as casas estão assombradas
89
00:07:38,958 --> 00:07:40,250
"ou amaldiçoadas."
90
00:08:00,750 --> 00:08:02,167
Estão prontos, meninos?
91
00:08:02,333 --> 00:08:04,542
Sim!
92
00:08:09,875 --> 00:08:11,125
Há muito tempo,
93
00:08:11,917 --> 00:08:14,708
este palazzo era um orfanato.
94
00:08:15,833 --> 00:08:20,500
Bons médicos e boas enfermeiras
tratavam crianças boas.
95
00:08:21,208 --> 00:08:22,500
Até à Peste Negra.
96
00:08:24,125 --> 00:08:26,583
As pestes assustam as pessoas.
97
00:08:27,125 --> 00:08:30,417
E por causa do medo
as pessoas fazem coisas horríveis.
98
00:08:34,207 --> 00:08:36,417
Não é assustador demais para as crianças?
99
00:08:36,957 --> 00:08:39,792
As histórias assustadoras
tornam a vida menos assustadora.
100
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Depressa as crianças perceberam
que não estavam sós.
101
00:08:45,708 --> 00:08:48,292
Trancadas lá dentro para morrerem,
102
00:08:48,458 --> 00:08:51,542
esfomeadas, a chamar, a arranhar.
103
00:08:54,167 --> 00:08:57,375
Há quem diga que as crianças
ainda se escondem neste palazzo
104
00:08:57,542 --> 00:09:00,000
e que querem a companhia de mais crianças.
105
00:09:00,167 --> 00:09:01,542
Por isso, tenham cuidado.
106
00:09:01,833 --> 00:09:04,958
Porque elas querem vingar-se
dos médicos e enfermeiras
107
00:09:05,125 --> 00:09:06,917
que as abandonaram aqui à morte.
108
00:09:08,167 --> 00:09:11,958
Estejam atentos à marca
da Vendeta das Crianças.
109
00:09:14,583 --> 00:09:16,667
Não está aqui nenhum médico, pois não?
110
00:09:16,833 --> 00:09:17,792
Não.
111
00:09:17,958 --> 00:09:18,792
Ou enfermeira?
112
00:09:19,125 --> 00:09:20,375
- Não.
- Não?
113
00:09:20,542 --> 00:09:24,542
Então, acho que é seguro começar a festa!
114
00:09:35,750 --> 00:09:37,292
Não! Parem de correr.
115
00:09:50,583 --> 00:09:53,833
{\an8}CONTOS DE MISTÉRIO E IMAGINAÇÃO
116
00:09:54,667 --> 00:09:55,500
Leopold.
117
00:09:56,208 --> 00:09:57,250
Leopold.
118
00:09:59,292 --> 00:10:03,000
Há uma festa real a decorrer
e estás a esconder-te num livro.
119
00:10:03,167 --> 00:10:05,417
Podias brincar com outras crianças,
para variar.
120
00:10:05,583 --> 00:10:07,000
Os jogos são frívolos.
121
00:10:08,000 --> 00:10:09,917
O Dia das Bruxas pede histórias de terror.
122
00:10:10,125 --> 00:10:11,792
Não acha, Menina Olga?
123
00:10:12,792 --> 00:10:14,458
Não queres, pelo menos, um pouco de bolo?
124
00:10:15,583 --> 00:10:17,125
Isso é para os órfãos.
125
00:10:20,875 --> 00:10:22,083
Vou ver como está o pai.
126
00:10:22,250 --> 00:10:23,833
Não se dá bem com festas.
127
00:10:32,583 --> 00:10:33,500
Alerta de freira.
128
00:10:35,583 --> 00:10:40,125
Mna. Oliver, é um prazer tê-la cá.
É a minha escritora preferida.
129
00:10:40,292 --> 00:10:44,000
Os seus policiais dão-me esperança
de que os malvados enfrentarão a justiça.
130
00:10:44,708 --> 00:10:47,583
Infelizmente, a vida nem sempre é
como os romances policiais.
131
00:10:58,667 --> 00:10:59,625
Certo. Bonsoir.
132
00:11:02,917 --> 00:11:04,083
Sente-se bem?
133
00:11:04,250 --> 00:11:05,375
É tão alto.
134
00:11:05,542 --> 00:11:08,125
Percebo. Está muito escuro aqui, não?
135
00:11:13,792 --> 00:11:15,042
É a nossa anfitriã?
136
00:11:15,208 --> 00:11:18,292
- É a minha casa.
- A soprano Rowena Drake.
137
00:11:18,625 --> 00:11:20,708
Uma vida esplendorosa de diva.
138
00:11:22,250 --> 00:11:23,208
Mas vive aqui.
139
00:11:23,375 --> 00:11:24,917
Para onde foi todo o dinheiro?
140
00:11:25,125 --> 00:11:28,542
Todos os que aqui viveram
foram vítimas de alguma tragédia.
141
00:11:28,708 --> 00:11:30,208
Pelo menos, a lenda é essa.
142
00:11:30,500 --> 00:11:32,167
A Vendeta das Crianças.
143
00:11:32,750 --> 00:11:36,500
Alguém vê a sombra de uma criança
na parede e depois chegam as trevas.
144
00:11:36,667 --> 00:11:37,833
Como a filha dela, há um ano.
145
00:11:40,000 --> 00:11:41,583
É quem nos falará esta noite.
146
00:11:41,750 --> 00:11:43,958
A rapariga falecida do além.
147
00:11:44,875 --> 00:11:46,792
Não acreditarei em tais coisas.
148
00:11:47,625 --> 00:11:48,667
Veremos.
149
00:11:49,292 --> 00:11:51,083
Querida, vais ficar bem.
150
00:11:54,458 --> 00:11:56,292
Mna. Rowena, está outra vez a pingar.
151
00:11:57,625 --> 00:11:58,625
Pai?
152
00:11:59,958 --> 00:12:01,083
Sente-se bem, pai?
153
00:12:05,708 --> 00:12:06,750
Precisa de um comprimido?
154
00:12:08,375 --> 00:12:09,500
Não.
155
00:12:10,917 --> 00:12:11,917
Quer ponche?
156
00:12:12,792 --> 00:12:14,708
Podemos ir embora, se quiser.
157
00:12:15,958 --> 00:12:16,875
Tudo bem.
158
00:12:17,500 --> 00:12:19,333
Prometi à Rowena que ficava.
159
00:12:20,333 --> 00:12:21,292
Ótimo.
160
00:12:21,458 --> 00:12:23,333
Estava ansioso pela sessão espírita.
161
00:12:26,417 --> 00:12:29,167
É muito bondosa com as crianças, madame.
162
00:12:30,292 --> 00:12:31,417
E com os adultos também.
163
00:12:32,042 --> 00:12:35,333
Quer apanhar uma maçã, Sr. Poirot?
Parece divertido.
164
00:12:36,375 --> 00:12:38,083
A diversão não é para mim.
165
00:12:45,458 --> 00:12:46,917
Estou feliz.
166
00:12:47,500 --> 00:12:49,792
Há demasiado tempo
que não havia risos nesta casa.
167
00:12:50,042 --> 00:12:52,250
É um palazzo estupendo.
168
00:12:52,792 --> 00:12:53,958
Pode ficar com ele.
169
00:12:55,500 --> 00:12:58,042
Não tenho dinheiro para arranjá-lo
e já não suporto vê-lo.
170
00:12:59,708 --> 00:13:02,250
E ninguém o compra,
seja qual for o preço, após...
171
00:13:04,125 --> 00:13:06,708
Por favor. Meu Deus, não!
172
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Desculpe.
173
00:13:18,375 --> 00:13:23,500
Esperava que ver todas estas caras
atenuasse a dor.
174
00:13:24,667 --> 00:13:25,750
Sra. Rowena?
175
00:13:25,917 --> 00:13:26,667
Sim?
176
00:13:26,833 --> 00:13:28,042
A sua convidada chegou.
177
00:13:31,500 --> 00:13:33,000
Céus, estou realmente nervosa.
178
00:13:35,667 --> 00:13:37,167
Acredita em médiuns?
179
00:13:40,583 --> 00:13:42,125
Esta casa fez-me acreditar.
180
00:13:43,250 --> 00:13:44,208
Contém vozes.
181
00:13:44,833 --> 00:13:45,833
Sussurros.
182
00:13:46,625 --> 00:13:47,500
Soluços.
183
00:13:49,042 --> 00:13:51,708
A minha filha
ficava acordada de noite a falar.
184
00:13:52,750 --> 00:13:54,208
Eu achava que era com as bonecas.
185
00:13:55,417 --> 00:13:56,583
A minha filha...
186
00:13:57,833 --> 00:13:59,292
Ouvir a voz dela outra vez.
187
00:14:00,792 --> 00:14:01,750
Uma palavra.
188
00:14:03,875 --> 00:14:06,333
Daria à Mna. Reynolds tudo o que tenho.
189
00:14:45,833 --> 00:14:47,875
Esta será muito triste.
190
00:14:49,208 --> 00:14:50,208
Mna. Reynolds.
191
00:14:52,208 --> 00:14:54,875
Está tudo preparado para si no salão.
192
00:14:55,042 --> 00:14:57,000
Como a sua assistente indicou.
193
00:14:58,708 --> 00:15:00,917
A sua casa é tão ruidosa.
194
00:15:01,083 --> 00:15:03,458
As crianças sairão antes de começarmos.
195
00:15:04,708 --> 00:15:05,750
Tantas...
196
00:15:06,583 --> 00:15:07,583
em todo o lado.
197
00:15:09,417 --> 00:15:10,833
Memórias horríveis.
198
00:15:13,917 --> 00:15:16,125
O quarto da sua filha
fica no terceiro andar.
199
00:15:17,917 --> 00:15:19,000
Como é que...?
200
00:15:19,167 --> 00:15:20,583
Podemos fazer lá a sessão?
201
00:15:21,208 --> 00:15:22,417
Claro.
202
00:15:33,125 --> 00:15:34,667
Ariadne Oliver.
203
00:15:34,833 --> 00:15:36,083
A minha némesis.
204
00:15:36,250 --> 00:15:39,125
Voltamos a encontrar-nos.
A profana Mna. Joyce Reynolds.
205
00:15:39,292 --> 00:15:41,125
Foi a imprensa que inventou isso.
206
00:15:41,542 --> 00:15:42,583
Não sei se gosto.
207
00:15:42,750 --> 00:15:47,500
Bonsoir, madame,
devo dizer que esperava uma pessoa mais...
208
00:15:47,667 --> 00:15:48,875
Dramática? Ridícula?
209
00:15:49,042 --> 00:15:50,042
Uma carcaça velha?
210
00:15:50,208 --> 00:15:52,875
Sim, é a expressão perfeita.
211
00:15:53,042 --> 00:15:54,458
A carcaça velha.
212
00:15:55,000 --> 00:15:57,042
Não pedi para ser o que sou.
213
00:15:57,208 --> 00:16:00,000
Por isso gosto do termo "médium",
uma espécie de meio-termo.
214
00:16:00,167 --> 00:16:03,500
Não sou grande nem pequena.
Não sou nada interessante.
215
00:16:03,667 --> 00:16:06,417
Mas consigo falar com os mortos.
216
00:16:06,583 --> 00:16:07,417
E o senhor?
217
00:16:07,917 --> 00:16:09,667
Sou Hercule Poirot.
218
00:16:09,833 --> 00:16:11,458
Era Hercule Poirot.
219
00:16:11,625 --> 00:16:12,708
O detetive.
220
00:16:12,875 --> 00:16:15,625
É tudo menos mediano. É muito famoso.
221
00:16:15,792 --> 00:16:18,000
Sou o seu próximo caso famoso?
222
00:16:18,417 --> 00:16:20,083
Reformei-me dos casos.
223
00:16:20,958 --> 00:16:23,875
Mas está aqui para me desacreditar.
224
00:16:24,042 --> 00:16:26,375
Não foi por isso
que a grande escritora o trouxe?
225
00:16:29,708 --> 00:16:31,958
Vim fazer um favor à Mna. Oliver,
226
00:16:32,125 --> 00:16:34,542
que está ansiosa por adivinhar
o seu método de adivinhação.
227
00:16:34,708 --> 00:16:35,542
Devo dizer-lhe
228
00:16:35,708 --> 00:16:39,208
que nunca me deixei encantar
pela sua laia.
229
00:16:40,125 --> 00:16:40,875
A minha laia?
230
00:16:41,042 --> 00:16:43,833
Oportunistas que se aproveitam
dos vulneráveis, não?
231
00:16:44,458 --> 00:16:47,333
Não acredita na continuação
da vida após a morte?
232
00:16:47,750 --> 00:16:48,917
Perdi a fé.
233
00:16:49,083 --> 00:16:50,125
Que triste para si.
234
00:16:50,625 --> 00:16:52,625
Sim, muito triste. A verdade é triste.
235
00:16:56,208 --> 00:16:57,208
Por favor, compreenda,
236
00:16:57,375 --> 00:16:59,250
receberia de braços abertos
237
00:16:59,417 --> 00:17:02,708
qualquer sinal genuíno de diabo,
demónio ou fantasma.
238
00:17:02,875 --> 00:17:05,458
Pois, se há um fantasma, há uma alma.
239
00:17:05,625 --> 00:17:08,041
Se há uma alma,
há um Deus que a criou
240
00:17:08,208 --> 00:17:10,416
e, se temos Deus, temos tudo.
241
00:17:10,583 --> 00:17:12,583
Sentido, ordem, justiça.
242
00:17:12,750 --> 00:17:14,833
Mas vi demasiado do mundo.
243
00:17:15,000 --> 00:17:17,041
Inúmeros crimes, duas guerras,
244
00:17:17,208 --> 00:17:21,500
o mal amargo da indiferença humana,
e concluo que não.
245
00:17:21,666 --> 00:17:23,125
Não há Deus nem fantasmas.
246
00:17:23,291 --> 00:17:25,625
Com o devido respeito,
nem médiuns que falem com eles.
247
00:17:38,292 --> 00:17:39,417
Estava a dizer?
248
00:18:01,333 --> 00:18:03,375
Como se não tivesse
que chegue para limpar.
249
00:18:03,542 --> 00:18:05,750
Não devia aqui estar depois de anoitecer.
250
00:18:05,917 --> 00:18:07,333
Acho que não vão incomodar-nos.
251
00:18:08,125 --> 00:18:08,917
Quem?
252
00:18:11,375 --> 00:18:12,917
O que acontece depois de anoitecer?
253
00:18:13,333 --> 00:18:15,583
Ainda é uma charlatã?
254
00:18:15,750 --> 00:18:19,583
Um teto danificado por infiltrações,
não habituado a passos joviais.
255
00:18:20,208 --> 00:18:22,542
Não valoriza
o sentido de oportunidade dramático.
256
00:18:27,625 --> 00:18:29,708
O quarto da Mna. Alicia
fica aqui em cima.
257
00:18:44,125 --> 00:18:46,250
Posso saber como morreu a rapariga?
258
00:18:46,417 --> 00:18:47,958
A varanda. O canal.
259
00:18:48,125 --> 00:18:49,417
- Afogamento.
- Suicídio.
260
00:18:49,583 --> 00:18:52,083
A culpa não foi dela.
Eles forçaram-na a isso.
261
00:18:52,250 --> 00:18:53,417
Sra. Seminoff, por favor.
262
00:18:53,583 --> 00:18:54,708
O que foi, Doutor?
263
00:18:54,875 --> 00:18:57,208
Tratou dela. Viu.
264
00:19:07,750 --> 00:19:08,792
Espere, por favor.
265
00:19:11,708 --> 00:19:13,292
Quem entrou aqui esta noite?
266
00:19:13,458 --> 00:19:15,167
A Mna. Reynolds, a assistente dela?
267
00:19:15,333 --> 00:19:17,583
Ninguém. Tenho a única chave.
268
00:19:17,750 --> 00:19:20,667
Só eu entrei aqui
desde a morte da Mna. Alicia.
269
00:19:22,375 --> 00:19:24,750
Para limpar o pó e ver o Harry.
270
00:19:25,500 --> 00:19:26,542
Quem é o Harry?
271
00:19:30,292 --> 00:19:31,208
O amigo dela.
272
00:19:32,167 --> 00:19:33,417
Ela contou-lhe tudo.
273
00:19:35,333 --> 00:19:37,250
Costumava falar, antes de ela morrer.
274
00:19:38,708 --> 00:19:39,708
Agora só chora.
275
00:19:43,667 --> 00:19:46,167
Está tudo como ela deixou.
276
00:19:49,583 --> 00:19:51,833
A Mna. Rowena
não me deixava mexer em nada.
277
00:20:17,958 --> 00:20:20,417
Ela e a Alicia eram inseparáveis.
278
00:20:20,583 --> 00:20:22,583
- Não me apanhas!
- Apanho!
279
00:20:22,750 --> 00:20:24,625
Este palazzo era o oásis delas.
280
00:20:25,375 --> 00:20:28,083
Só uma semana de cada vez,
entre as viagens com a ópera.
281
00:20:28,958 --> 00:20:32,000
Mas a Alicia tinha a companhia
dos fantasmas das crianças.
282
00:20:33,292 --> 00:20:35,333
Tornou-se tão bonita.
283
00:20:35,750 --> 00:20:38,125
Depois conheceu o chef dela, o Maxime.
284
00:20:40,125 --> 00:20:41,958
Ficaram noivos tão depressa.
285
00:20:43,000 --> 00:20:44,375
Tão apaixonados.
286
00:20:44,750 --> 00:20:47,125
Depois, ela e o noivo discutiram.
287
00:20:48,250 --> 00:20:50,125
Ela voltou aqui para o palazzo.
288
00:20:50,292 --> 00:20:53,500
Foi quando começou a ver as crianças.
289
00:20:53,667 --> 00:20:55,583
Queriam-na para elas.
290
00:20:56,500 --> 00:20:59,083
Sofreu naquela cama nas últimas semanas,
291
00:20:59,417 --> 00:21:00,583
a ver coisas.
292
00:21:00,750 --> 00:21:02,167
Sombras.
293
00:21:02,333 --> 00:21:04,542
Dizia que as crianças a chamavam.
294
00:21:04,708 --> 00:21:07,167
"Querem-te aqui com elas."
295
00:21:07,333 --> 00:21:08,458
Levaram-na à loucura.
296
00:21:11,583 --> 00:21:14,125
A Mna. Rowena
não deixou a sua cabeceira,
297
00:21:14,292 --> 00:21:16,792
implorando aos espíritos
que a deixassem em paz.
298
00:21:18,583 --> 00:21:19,625
Não deixaram.
299
00:21:24,292 --> 00:21:25,417
Deixaram a marca
300
00:21:26,083 --> 00:21:27,625
da Vendeta das Crianças.
301
00:21:28,250 --> 00:21:30,667
A polícia disse
que os cortes eram da queda.
302
00:21:32,042 --> 00:21:33,375
A polícia...
303
00:21:34,083 --> 00:21:35,792
A escutar.
304
00:21:35,958 --> 00:21:39,042
Agora, esta mulher
quer perturbar a alma da Alicia.
305
00:21:40,125 --> 00:21:41,167
A escutar.
306
00:21:41,333 --> 00:21:43,708
E digo-lhe, monsieur, isto não está certo.
307
00:21:45,250 --> 00:21:47,542
É contra a natureza e o Senhor.
308
00:21:48,583 --> 00:21:50,250
Alguém terá de pagar.
309
00:21:51,375 --> 00:21:53,375
A escutar.
310
00:21:55,833 --> 00:21:58,000
Há tanta dor aqui.
311
00:22:10,167 --> 00:22:11,000
Baba.
312
00:22:12,375 --> 00:22:13,125
Sim.
313
00:22:14,042 --> 00:22:15,500
Baba, o Coelho.
314
00:22:27,708 --> 00:22:29,000
Maxime, não.
315
00:22:29,167 --> 00:22:33,625
"Maxime, está no palácio às 22:00.
Notícias importantes sobre Alicia Drake."
316
00:22:33,792 --> 00:22:35,042
- Fui convidado.
- Não por mim.
317
00:22:35,208 --> 00:22:37,000
Está sempre a tentar expulsar-me, Rowena.
318
00:22:37,167 --> 00:22:38,292
Nunca resultou.
319
00:22:38,458 --> 00:22:40,417
Se há algo para ouvir, ouvirei.
320
00:22:40,583 --> 00:22:42,208
Diga isso à sua noiva mais recente.
321
00:22:42,375 --> 00:22:44,958
Esperou seis meses inteiros
depois da morte da Alicia...
322
00:22:45,125 --> 00:22:46,250
Soube que ela é riquíssima.
323
00:22:46,417 --> 00:22:48,833
Rica com terras outorgadas pelo Rei Jorge.
324
00:22:49,000 --> 00:22:51,208
Comprou-me um bistrot na Madison Avenue.
325
00:22:51,375 --> 00:22:54,542
Vou ser um nova-iorquino rico,
326
00:22:54,708 --> 00:22:56,333
que é a única maneira de o ser.
327
00:22:56,500 --> 00:22:58,500
Devia visitar-me.
Pago-lhe um cachorro-quente.
328
00:22:58,583 --> 00:22:59,458
Ponho-o na rua?
329
00:22:59,625 --> 00:23:00,625
Tente.
330
00:23:02,000 --> 00:23:03,292
Dê-me um pretexto.
331
00:23:04,458 --> 00:23:07,208
Faça o que quiser, Maxime.
Faz sempre.
332
00:23:09,042 --> 00:23:10,375
Também perdi, Rowena.
333
00:23:16,250 --> 00:23:17,708
Quantos somos? Nove ou dez?
334
00:23:18,083 --> 00:23:20,708
Não sei. Levem 12 cadeiras, acho.
335
00:23:21,125 --> 00:23:22,417
Casa cheia.
336
00:23:22,583 --> 00:23:25,542
Uma sessão espírita? Credo!
É disso que se trata?
337
00:23:32,083 --> 00:23:33,542
{\an8}Uma máquina de escrever.
338
00:23:34,250 --> 00:23:36,917
Não há tabuleiro de Ouija?
Bola de cristal?
339
00:23:37,500 --> 00:23:40,167
Considero-me, acima de tudo,
uma secretária.
340
00:23:40,583 --> 00:23:42,250
As vozes falam...
341
00:23:44,625 --> 00:23:46,333
e eu escrevo o que ditam.
342
00:23:51,542 --> 00:23:54,833
Leopold, talvez seja melhor
ires ler para a biblioteca.
343
00:23:55,000 --> 00:23:56,417
Quero ver a Alicia.
344
00:23:57,167 --> 00:23:58,292
Também era minha amiga.
345
00:23:58,458 --> 00:24:00,042
Não tens medo de fantasmas?
346
00:24:00,208 --> 00:24:02,042
Aqui, estou sempre a falar
com fantasmas.
347
00:24:02,208 --> 00:24:03,208
Estás?
348
00:24:04,958 --> 00:24:06,333
Eles dizem que é uma impostora.
349
00:24:22,625 --> 00:24:25,833
Ninguém me toque
até o transe ter terminado.
350
00:24:27,542 --> 00:24:29,417
Alicia Drake,
351
00:24:29,583 --> 00:24:32,667
acredito que foste tu que me chamaste.
352
00:24:40,250 --> 00:24:41,917
Demasiados espíritos.
353
00:24:42,458 --> 00:24:45,750
Esta casa está a transbordar de mortos.
354
00:24:46,542 --> 00:24:49,083
Há almas que não conseguem libertar-se.
355
00:24:49,250 --> 00:24:50,500
Paramos, Mna. Reynolds?
356
00:24:50,917 --> 00:24:51,917
Não.
357
00:24:52,625 --> 00:24:56,667
Se alguém quer ser ouvido, estamos aqui.
358
00:24:57,417 --> 00:24:58,417
A escutar.
359
00:24:59,833 --> 00:25:04,333
Espíritos, gritam e berram e ninguém ouve.
360
00:25:04,500 --> 00:25:05,917
Agora ouvimos.
361
00:25:06,833 --> 00:25:08,458
Alicia Drake,
362
00:25:08,625 --> 00:25:10,917
encontra a tua voz.
363
00:25:12,250 --> 00:25:14,542
Ficou frio. Mais alguém sente o fresco?
364
00:25:14,708 --> 00:25:16,375
Está aí alguém?
365
00:25:22,417 --> 00:25:23,417
"Y."
366
00:25:23,833 --> 00:25:24,792
Sim.
367
00:25:25,583 --> 00:25:26,958
Ela não tocou na tecla, juro.
368
00:25:27,125 --> 00:25:28,958
Teve de tocar.
Não podem ser todos tão tolos.
369
00:25:29,042 --> 00:25:30,917
Isto é errado. É muito errado.
370
00:25:31,083 --> 00:25:33,417
Quem está aí? Alicia Drake.
371
00:25:34,083 --> 00:25:35,958
A escutar.
372
00:25:36,125 --> 00:25:37,458
Estamos aqui.
373
00:25:37,958 --> 00:25:39,250
A escutar.
374
00:25:39,667 --> 00:25:41,333
É a maré santificada.
375
00:25:41,500 --> 00:25:42,542
Estamos perto.
376
00:25:42,708 --> 00:25:44,458
O teu espírito está perto.
377
00:25:44,625 --> 00:25:46,042
A tua voz fala alto.
378
00:25:48,667 --> 00:25:49,542
Alicia.
379
00:25:50,375 --> 00:25:51,208
"A." Alicia.
380
00:25:51,583 --> 00:25:54,417
Alicia, sinto que estás a sofrer.
381
00:25:54,583 --> 00:25:56,583
Dói-lhe? Por favor, diga-me.
382
00:25:57,792 --> 00:25:59,250
Alguém te magoou?
383
00:26:00,250 --> 00:26:01,250
- Sim.
- Não!
384
00:26:02,208 --> 00:26:03,375
Poirot, deixe-a acabar!
385
00:26:03,792 --> 00:26:07,125
Não! Primeiro, vamos conhecer
um aliado secreto
386
00:26:07,292 --> 00:26:08,792
na chaminé.
387
00:26:10,750 --> 00:26:12,208
Nicholas, magoaste-te?
388
00:26:12,375 --> 00:26:13,417
Estou bem.
389
00:26:14,000 --> 00:26:17,333
Nicholas. O segundo assistente.
390
00:26:17,500 --> 00:26:18,625
Muito prazer.
391
00:26:18,792 --> 00:26:22,292
Pela semelhança
dos olhos verdes penetrantes,
392
00:26:22,458 --> 00:26:25,542
presumo que sejas
meio-irmão da primeira assistente.
393
00:26:26,333 --> 00:26:28,250
Um interruptor magnético.
394
00:26:30,583 --> 00:26:32,917
Et voilà, a máquina de escrever falante.
395
00:26:33,083 --> 00:26:33,917
Falsa?
396
00:26:34,083 --> 00:26:36,875
Sra. Seminoff, a sua dedicação
à lida da casa podia melhorar.
397
00:26:36,958 --> 00:26:38,042
Só a senhora entrou neste quarto.
398
00:26:38,208 --> 00:26:40,958
Porém, o meu novo amigo
deixou uma pegada na lareira.
399
00:26:41,125 --> 00:26:44,250
O arranhão brilhante na fechadura
indica que foi forçada recentemente.
400
00:26:44,750 --> 00:26:46,750
Mna. Oliver, tem de encontrar
um novo tema para o seu livro.
401
00:26:46,833 --> 00:26:48,625
Mna. Drake, lamento a sua perda,
402
00:26:48,792 --> 00:26:51,250
mas este oráculo é falso.
403
00:26:53,792 --> 00:26:54,875
Não!
404
00:27:15,583 --> 00:27:16,417
Onde está o Baba?
405
00:27:16,583 --> 00:27:17,417
Alicia.
406
00:27:17,583 --> 00:27:19,500
Alguém o levou? Levou-o?
407
00:27:19,667 --> 00:27:20,583
Não toquei em nada.
408
00:27:27,958 --> 00:27:29,375
Alicia.
409
00:27:30,250 --> 00:27:31,333
Mamã.
410
00:27:34,333 --> 00:27:35,292
Mamã?
411
00:27:37,708 --> 00:27:38,708
Sede.
412
00:27:40,208 --> 00:27:41,583
Tanta sede.
413
00:27:43,083 --> 00:27:44,208
Alicia?
414
00:27:47,875 --> 00:27:49,208
Dói.
415
00:27:50,000 --> 00:27:51,375
Porque me deixaste?
416
00:27:51,917 --> 00:27:52,750
Não.
417
00:27:53,667 --> 00:27:55,917
Não quero...
418
00:27:56,125 --> 00:27:58,208
Não quero morrer.
419
00:27:58,375 --> 00:27:59,417
O que se passa?
420
00:28:00,208 --> 00:28:01,292
A Alicia
421
00:28:01,708 --> 00:28:03,125
mostra-me.
422
00:28:03,292 --> 00:28:04,375
Vejo-a
423
00:28:04,833 --> 00:28:06,125
na varanda.
424
00:28:06,292 --> 00:28:07,292
Não está só.
425
00:28:07,792 --> 00:28:08,917
Ela não saltou.
426
00:28:09,083 --> 00:28:10,625
Assassino!
427
00:28:11,750 --> 00:28:13,750
Mataste-me.
428
00:28:14,542 --> 00:28:15,167
Quem?
429
00:28:16,792 --> 00:28:18,583
Mostra-me. Quem?
430
00:28:18,750 --> 00:28:21,292
Mataste-me! Mataste-me!
431
00:28:22,083 --> 00:28:24,417
- Mataste-me!
- Quem te fez mal?
432
00:28:24,583 --> 00:28:25,917
Mataste-me!
433
00:28:26,083 --> 00:28:27,750
- Mataste-me!
- Mostra-me!
434
00:28:27,917 --> 00:28:28,917
Mataste-me!
435
00:28:29,083 --> 00:28:30,458
Quem te fez mal?
436
00:28:30,542 --> 00:28:31,875
O que aconteceu?
437
00:28:33,083 --> 00:28:34,083
Assassínio!
438
00:28:58,375 --> 00:28:59,792
Satânica.
439
00:29:00,083 --> 00:29:01,667
Ela é mesmo profana.
440
00:29:02,667 --> 00:29:04,208
Era a voz da Alicia.
441
00:29:05,292 --> 00:29:06,750
Alguém deve tê-la matado.
442
00:29:07,542 --> 00:29:08,958
Não podemos provar
que nada disto foi real.
443
00:29:09,125 --> 00:29:11,042
- Então, o que foi?
- Representação.
444
00:29:11,208 --> 00:29:12,625
Teatro. Apanhar-nos em histeria coletiva.
445
00:29:12,792 --> 00:29:14,375
Não foi A Guerra dos Mundos na rádio.
446
00:29:14,542 --> 00:29:16,792
As malditas portas abriram-se.
Não sei explicar.
447
00:29:16,958 --> 00:29:17,958
Eu sei.
448
00:29:18,583 --> 00:29:20,083
Foi a minha filha.
449
00:29:22,417 --> 00:29:23,542
Não.
450
00:29:23,708 --> 00:29:25,708
Não se atreva a sair sem o dizer.
451
00:29:25,875 --> 00:29:27,792
Viu o que eu vi e o que viu era...
452
00:29:27,958 --> 00:29:28,917
Era falso.
453
00:29:29,083 --> 00:29:31,917
Verdadeiro. Aquela mulher é a prova.
A prova viva.
454
00:29:32,417 --> 00:29:33,667
Aí está um título.
455
00:29:33,833 --> 00:29:36,542
É certinho, ela será
o meu próximo livro, um êxito.
456
00:29:36,708 --> 00:29:38,250
Um grande livro.
457
00:29:38,667 --> 00:29:41,000
Céus, tenho de começar já a escrever.
458
00:29:41,167 --> 00:29:43,208
A mulher que baralhou Hercule Poirot.
459
00:29:43,375 --> 00:29:47,250
Admito não conseguir desvendar todos
os métodos dela agora, mas conseguirei.
460
00:29:47,417 --> 00:29:48,250
Não conseguirá.
461
00:29:48,417 --> 00:29:50,167
Vá lá, devia estar aliviado.
462
00:29:50,333 --> 00:29:54,292
É incrível crer, saber,
que o mundo tem mistério.
463
00:29:54,458 --> 00:29:57,375
Um Deus que se preocupa o suficiente
para criar almas perenes.
464
00:29:57,542 --> 00:29:59,583
- Depois da morte, vem...
- Nada.
465
00:29:59,750 --> 00:30:00,958
Algo.
466
00:30:02,458 --> 00:30:04,750
Se existisse um Deus,
não quebraria a Sua regra por ela.
467
00:30:14,167 --> 00:30:15,333
Está tudo bem.
468
00:30:16,625 --> 00:30:18,542
Espero que volte amanhã.
469
00:30:18,708 --> 00:30:21,750
Rowena fez-me prometer
que organizaria outra sessão para ela.
470
00:30:27,042 --> 00:30:31,250
E a Mna. Oliver diz que devo preparar-me
para ser muito famosa.
471
00:30:31,417 --> 00:30:33,625
- Dottore, vou arranjar-nos um barco.
- Grazie.
472
00:30:34,042 --> 00:30:36,833
Estes espíritos eram
especialmente selváticos.
473
00:30:37,792 --> 00:30:40,167
As sessões têm sempre um preço.
474
00:30:40,833 --> 00:30:42,333
E a senhora também, decerto.
475
00:30:43,667 --> 00:30:46,625
É uma impostora muito dotada.
476
00:30:47,125 --> 00:30:48,792
Quem me dera ser uma impostora.
477
00:30:49,667 --> 00:30:51,167
Seria menos doloroso.
478
00:30:52,208 --> 00:30:54,625
Acho que sabe como é, monsieur.
479
00:30:55,083 --> 00:30:57,625
Alguém morre e consolamos os enlutados
480
00:30:57,792 --> 00:31:00,083
com segredos óbvios para nós.
481
00:31:00,667 --> 00:31:03,667
Somos ambos criaturas
que falam pelos mortos,
482
00:31:04,042 --> 00:31:06,875
que conhecem demasiado bem
os mortos, acho.
483
00:31:08,208 --> 00:31:13,083
Imagine uma enfermeira de guerra
que ouve fantasmas...
484
00:31:14,083 --> 00:31:16,542
rodeada de gritos.
485
00:31:17,625 --> 00:31:19,042
Na sua enfermaria,
486
00:31:19,208 --> 00:31:20,667
na sua mente.
487
00:31:21,375 --> 00:31:25,333
Vaga após vaga de moribundos e mortos.
488
00:31:26,458 --> 00:31:29,417
E a única coisa que parava a dor
489
00:31:30,083 --> 00:31:32,583
era contar aos enlutados o que ouvia.
490
00:31:32,750 --> 00:31:36,000
Aliviar o sofrimento deles
como só eu consigo.
491
00:31:37,917 --> 00:31:39,250
Leva-me a mal por isso?
492
00:31:39,417 --> 00:31:43,583
Fez uma mãe acreditar
que a alma da filha está em tormento.
493
00:31:43,750 --> 00:31:45,167
Isso não é generoso.
494
00:31:45,333 --> 00:31:46,583
Não é amável nem humilde.
495
00:31:46,750 --> 00:31:47,792
Senti dor.
496
00:31:47,958 --> 00:31:49,417
Vi um assassínio...
497
00:31:49,583 --> 00:31:51,750
Viu quem matou Alicia Drake?
498
00:31:51,917 --> 00:31:54,000
Não foi revelado. Talvez amanhã.
499
00:31:54,167 --> 00:31:55,333
Uma conveniência lucrativa.
500
00:31:55,500 --> 00:31:57,917
- Porque...?
- Horrores para crianças.
501
00:31:58,083 --> 00:31:59,708
Podia aprender com elas.
502
00:32:00,792 --> 00:32:02,208
As crianças podem sofrer
503
00:32:02,917 --> 00:32:04,750
tanto como aqueles órfãos
504
00:32:04,917 --> 00:32:08,458
e continuar a rir,
a brincar e a fazer o jogo da maçã.
505
00:32:09,000 --> 00:32:10,167
Estão vivas.
506
00:32:10,917 --> 00:32:11,750
Mas o senhor...
507
00:32:12,125 --> 00:32:14,167
Morte aonde quer que fosse.
508
00:32:14,958 --> 00:32:16,500
Toda a sua vida.
509
00:32:17,625 --> 00:32:18,792
Soldados...
510
00:32:19,875 --> 00:32:20,875
amigos...
511
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Katherine.
512
00:32:28,333 --> 00:32:30,042
Não voltaremos a ver-nos.
513
00:32:32,167 --> 00:32:34,042
Insiste que é genuína.
514
00:32:34,750 --> 00:32:38,042
Se não for, quem se magoa?
515
00:32:38,208 --> 00:32:40,750
A magia só aparece se a chamarmos.
516
00:32:40,917 --> 00:32:44,292
A menos que tudo seja mesmo verdade.
517
00:32:52,167 --> 00:32:53,792
Descontraia-se, amigo.
518
00:32:55,042 --> 00:32:56,667
Talvez se divirta.
519
00:32:58,000 --> 00:32:59,625
Dir-lhe-ia para se lembrar de mim...
520
00:33:01,375 --> 00:33:02,583
mas vai lembrar-se.
521
00:34:22,917 --> 00:34:24,000
"Descontraia-se"...
522
00:35:10,042 --> 00:35:11,250
Monsieur Poirot!
523
00:35:12,792 --> 00:35:13,917
Monsieur Poirot!
524
00:35:16,917 --> 00:35:19,333
Monsieur Poirot, ouve-me?
525
00:35:19,500 --> 00:35:20,583
Quem fez isto?
526
00:35:21,583 --> 00:35:24,208
Deixei a Mna. Reynolds...
527
00:35:26,042 --> 00:35:28,333
Parei junto às maçãs. Que tolice.
528
00:35:30,750 --> 00:35:32,042
Levantei a máscara.
529
00:35:35,042 --> 00:35:36,458
A máscara era dela.
530
00:35:38,458 --> 00:35:40,292
Onde está a Mna. Reynolds?
531
00:35:45,250 --> 00:35:46,167
O que foi isto?
532
00:35:46,500 --> 00:35:47,500
- O que se passa?
- O que foi?
533
00:35:47,667 --> 00:35:48,667
- Foi ela?
- O que se passa?
534
00:35:51,417 --> 00:35:52,417
O quê?
535
00:36:20,458 --> 00:36:21,750
Vou ligar para a minha antiga esquadra.
536
00:36:22,333 --> 00:36:23,625
Devo conhecer o polícia de serviço.
537
00:36:26,750 --> 00:36:28,333
Pensava que tinha os armários vazios.
538
00:36:28,500 --> 00:36:31,167
Não. Desencantei chá
que sobrou da festa.
539
00:36:31,333 --> 00:36:33,792
Encontrei o seu mel no roupeiro.
540
00:36:33,958 --> 00:36:34,875
Merci.
541
00:36:37,375 --> 00:36:38,333
Vitale Portfoglio.
542
00:36:38,500 --> 00:36:39,500
O que fazemos?
543
00:36:40,333 --> 00:36:41,458
Ela era o nosso bilhete.
544
00:36:43,208 --> 00:36:44,458
Havemos de lá chegar sem ela.
545
00:36:45,208 --> 00:36:46,042
Prometo.
546
00:36:47,625 --> 00:36:49,292
Não viram ninguém nas escadas?
547
00:36:49,708 --> 00:36:51,125
Há coisas impossíveis de ver.
548
00:36:51,292 --> 00:36:52,417
Ela pode ter saltado.
549
00:36:53,125 --> 00:36:54,125
Parecia ser desse género.
550
00:36:54,292 --> 00:36:56,958
A Mna. Reynolds não. Nunca.
551
00:36:57,125 --> 00:36:58,333
Ela falou de um assassínio.
552
00:36:58,500 --> 00:36:59,500
Podia saber algo.
553
00:36:59,667 --> 00:37:01,250
Ainda acha que ela era genuína?
554
00:37:01,417 --> 00:37:04,250
Por favor. Inventou o assassínio
para impressionar uma escritora famosa
555
00:37:04,333 --> 00:37:06,208
e fisgar uma nova fonte de rendimento.
556
00:37:06,292 --> 00:37:08,000
- Então, porque morreu?
- A gravidade.
557
00:37:08,167 --> 00:37:10,333
Ela falou com a voz da Alicia.
558
00:37:10,500 --> 00:37:13,458
Não olhe para mim. Estava a ser
interrogado pela sua escritora.
559
00:37:13,625 --> 00:37:15,875
Pergunte-lhe. E depois
pergunte ao médico onde estava.
560
00:37:16,042 --> 00:37:17,792
O sacana doentio já matou aqui uma vez.
561
00:37:17,958 --> 00:37:20,167
Não foi nenhum deles. Sabem o que foi.
562
00:37:20,583 --> 00:37:22,583
Vivem coisas odiosas nesta casa.
563
00:37:22,917 --> 00:37:25,167
Aquela mulher chamou-as e responderam.
564
00:37:27,292 --> 00:37:29,875
Na guerra, antes de organizar sessões.
565
00:37:30,042 --> 00:37:31,625
A Mna. Reynolds esteve
no Exército britânico.
566
00:37:31,708 --> 00:37:34,125
Serviu nos campos, em Malta.
567
00:37:34,292 --> 00:37:36,042
- Era enfermeira.
- Enfermeira.
568
00:37:36,208 --> 00:37:38,333
A Vendeta das Crianças.
569
00:37:40,167 --> 00:37:41,208
Os canais não são seguros.
570
00:37:41,375 --> 00:37:43,625
Não podemos chamar um barco
antes de passar a tempestade.
571
00:37:43,708 --> 00:37:44,708
Quando será?
572
00:37:44,875 --> 00:37:46,083
Está fora do controlo da polícia, signora.
573
00:37:46,167 --> 00:37:48,125
Não vou ficar aqui à espera.
574
00:37:48,292 --> 00:37:50,958
Nunca passei uma noite nesta casa
e não o farei agora.
575
00:37:53,208 --> 00:37:54,625
O que se passa?
576
00:37:54,792 --> 00:37:57,375
- Não pode fazer isto.
- Não pode trancar-nos aqui.
577
00:37:57,542 --> 00:37:58,375
Que está a fazer?
578
00:37:58,542 --> 00:37:59,417
Não pode prender-nos aqui.
579
00:38:03,083 --> 00:38:06,083
Uma médium gaba-se de ter uma visão
de um homicídio, agora está morta.
580
00:38:06,250 --> 00:38:07,833
Um de vocês sentiu os olhos dela em cima.
581
00:38:08,000 --> 00:38:09,583
Matou-a e tentou matar-me.
582
00:38:09,750 --> 00:38:11,750
Ninguém sairá daqui
até eu descobrir quem foi.
583
00:38:12,167 --> 00:38:14,417
Commissario, fique aqui
e não deixe que abram estes portões.
584
00:38:14,500 --> 00:38:16,542
Monsieur Gerard, fique aqui
e vigie o commissario.
585
00:38:16,708 --> 00:38:18,167
Suspeita de mim? Fui polícia.
586
00:38:18,333 --> 00:38:20,083
Mais uma razão para suspeitar de si.
587
00:38:20,250 --> 00:38:21,333
Eles já mataram esta noite.
588
00:38:21,500 --> 00:38:22,875
Todos terão ocasião para falar.
589
00:38:23,042 --> 00:38:24,625
E volte a ligar à polícia.
590
00:38:24,792 --> 00:38:28,375
Diga-lhes que Hercule Poirot
está a tratar do caso.
591
00:38:44,792 --> 00:38:46,125
Foi aqui que ela...?
592
00:38:48,250 --> 00:38:49,583
O atentado contra a minha vida deu-se
593
00:38:49,750 --> 00:38:53,542
aproximadamente dois minutos
após o bater da meia-noite.
594
00:38:53,708 --> 00:38:55,708
Foi a primeira a encontrar o corpo...?
595
00:38:57,208 --> 00:38:59,708
Não se atreva a olhar-me
como uma suspeita de homicídio.
596
00:38:59,875 --> 00:39:01,042
Somos velhos amigos.
597
00:39:01,583 --> 00:39:03,750
Todos os assassinos
são velhos amigos de alguém.
598
00:39:03,958 --> 00:39:07,542
Mas escreveu tantos policiais complexos,
não cairia aos pés da primeira vítima.
599
00:39:07,708 --> 00:39:11,833
E, para já, o chef dá-lhe
um álibi viável para essa hora
600
00:39:12,000 --> 00:39:14,792
e por isso vou pedir-lhe
para me ajudar na investigação.
601
00:39:14,958 --> 00:39:15,917
Quando começamos?
602
00:39:16,125 --> 00:39:17,958
Quando me for buscar a nossa anfitriã.
603
00:39:23,208 --> 00:39:24,583
Sabia que estava algures aí dentro.
604
00:39:24,750 --> 00:39:26,917
Bastou um cadáver e aí está.
605
00:39:27,083 --> 00:39:29,000
Hercule Poirot de volta.
606
00:39:34,792 --> 00:39:36,083
Baba, o Coelho?
607
00:39:36,833 --> 00:39:37,833
Poirot!
608
00:39:38,583 --> 00:39:39,958
Como raio...?
609
00:39:49,333 --> 00:39:50,750
Baba, o Coelho?
610
00:39:51,250 --> 00:39:52,375
Tem a certeza?
611
00:39:53,750 --> 00:39:55,292
Debaixo desse monte de quadros?
612
00:39:55,750 --> 00:39:58,083
Onde estava quando a Mna. Reynolds...?
613
00:39:58,250 --> 00:39:59,625
Estávamos na sala de música.
614
00:39:59,792 --> 00:40:01,083
Quando foi isso?
615
00:40:01,250 --> 00:40:03,750
Meia-noite, pouco antes.
616
00:40:04,458 --> 00:40:05,917
E depois apareceu a correr?
617
00:40:07,125 --> 00:40:09,792
Se me é permitido,
o que há por cima desta varanda?
618
00:40:13,042 --> 00:40:15,292
O jardim era o nosso esconderijo secreto.
619
00:40:17,167 --> 00:40:19,125
Era o sítio favorito da minha filha.
620
00:40:19,958 --> 00:40:21,458
Deixei morrer tudo.
621
00:40:22,958 --> 00:40:24,250
As nossas abelhas.
622
00:40:25,958 --> 00:40:27,083
Fazíamos mel.
623
00:40:28,042 --> 00:40:30,208
A minha filha costumava provocar-me.
624
00:40:30,833 --> 00:40:33,750
"Tanto esforço por uma colher de chá
de mel silvestre
625
00:40:33,917 --> 00:40:35,792
"que podemos comprar por seis liras."
626
00:40:37,542 --> 00:40:39,583
Tinha esperança
de que sobrevivessem, mas...
627
00:40:42,625 --> 00:40:43,667
Coitadinhas.
628
00:40:45,292 --> 00:40:48,208
Como decidiu convidar
a Mna. Reynolds para sua casa?
629
00:40:48,375 --> 00:40:50,083
Não podemos sair da chuva?
630
00:40:50,250 --> 00:40:53,250
Mais non,
desfrutemos deste jardim secreto.
631
00:40:53,417 --> 00:40:55,583
Li sobre ela numa revista.
632
00:40:55,875 --> 00:40:57,000
Não liguei muito.
633
00:40:57,167 --> 00:41:00,292
Então, um dia, sem mais nem menos,
ela escreveu-me.
634
00:41:01,000 --> 00:41:02,125
Uma carta de uma estranha.
635
00:41:02,292 --> 00:41:04,750
Mas ela conhecia-a da ópera, não?
636
00:41:04,917 --> 00:41:06,625
Mas foi o nome que ela usou.
637
00:41:07,333 --> 00:41:10,333
Disse que ouviu uma mensagem de Aspásia.
638
00:41:12,500 --> 00:41:14,833
Era uma alcunha que ela usava para mim.
639
00:41:15,000 --> 00:41:18,292
Aspásia, o grande amor do rei de Ponto,
640
00:41:18,458 --> 00:41:19,458
de Mitridate.
641
00:41:19,625 --> 00:41:20,917
A primeira ópera de Mozart.
642
00:41:21,083 --> 00:41:22,417
Foi o meu primeiro papel principal.
643
00:41:23,292 --> 00:41:25,708
A Alicia nasceu dois meses antes e...
644
00:41:28,125 --> 00:41:30,083
encontrei a minha voz por causa dela.
645
00:41:34,333 --> 00:41:35,708
E desde então...
646
00:41:37,208 --> 00:41:42,500
não consigo cantar sabendo
que ela não me espera no meu camarim.
647
00:41:43,333 --> 00:41:44,375
Continuo a não conseguir.
648
00:41:44,542 --> 00:41:46,292
Não voltará a cantar?
649
00:41:46,917 --> 00:41:49,167
Sem ela, não há música.
650
00:41:51,042 --> 00:41:54,000
Recusei pedidos de casamento
sem pensar duas vezes.
651
00:41:56,000 --> 00:41:58,500
Ele aceitou o primeiro.
652
00:41:59,542 --> 00:42:01,875
Do encantador chef Maxime Gerard.
653
00:42:02,333 --> 00:42:06,333
É um cretino presunçoso que procura casar
com a mulher mais rica que encontrar.
654
00:42:08,208 --> 00:42:09,458
Quando ficaram noivos...
655
00:42:11,292 --> 00:42:13,000
arranquei todas as flores do jardim
656
00:42:13,167 --> 00:42:14,917
e apanhei um barco para Istambul.
657
00:42:15,708 --> 00:42:18,625
Mas ele deve ter descoberto
que não era tão rica como ele pensava.
658
00:42:20,000 --> 00:42:23,417
Um dos dias mais felizes da minha vida
foi quando ele disse que conhecera outra
659
00:42:23,500 --> 00:42:24,958
e que cancelara o casamento.
660
00:42:28,333 --> 00:42:31,292
Mas foi então que começaram
os piores dias.
661
00:42:31,458 --> 00:42:32,625
A doença dela.
662
00:42:33,458 --> 00:42:35,250
A mente dela fervilhava.
663
00:42:38,542 --> 00:42:40,375
Era outra vez como uma menina.
664
00:42:45,333 --> 00:42:46,542
Obrigado, Mna. Drake.
665
00:42:47,417 --> 00:42:48,417
Mna. Oliver.
666
00:42:55,250 --> 00:42:57,375
Sou uma péssima governanta.
667
00:42:57,542 --> 00:42:58,875
Ela não arranjou melhor.
668
00:42:59,875 --> 00:43:01,292
É uma cidade supersticiosa.
669
00:43:01,917 --> 00:43:03,583
Mas também é supersticiosa.
670
00:43:04,042 --> 00:43:07,500
Acredita que este palazzo
está assombrado, sim?
671
00:43:08,500 --> 00:43:11,417
Pode pertencer à Mna. Rowena,
mas os espíritos possuem-no.
672
00:43:11,583 --> 00:43:13,292
Onde estava, Madame Seminoff,
673
00:43:13,458 --> 00:43:17,708
quando esses fantasmas assassinos
transformaram Joyce Reynolds num deles?
674
00:43:18,125 --> 00:43:20,167
Troce, vá.
675
00:43:21,208 --> 00:43:23,167
Porque faz tantas perguntas?
676
00:43:23,792 --> 00:43:24,875
Não fiz nada de mal.
677
00:43:25,042 --> 00:43:27,250
É o que ele faz. Ou fazia.
678
00:43:27,958 --> 00:43:30,708
Estou a ajudá-lo.
Voltou ao ativo, de momento.
679
00:43:32,000 --> 00:43:32,833
Está a correr bem.
680
00:43:33,417 --> 00:43:34,792
O que faz?
681
00:43:35,500 --> 00:43:36,708
O que faço?
682
00:43:38,708 --> 00:43:40,500
Quando foi cometido um crime,
683
00:43:40,667 --> 00:43:43,667
consigo, aplicando a ordem e o método
684
00:43:43,833 --> 00:43:46,375
e com a lenta extinção
da minha própria alma,
685
00:43:46,542 --> 00:43:49,625
encontrar, sem falha ou dúvida,
o culpado.
686
00:43:50,167 --> 00:43:51,375
Como nos seus livros
687
00:43:51,708 --> 00:43:53,708
o detetive pateta da Finlândia,
688
00:43:53,875 --> 00:43:55,250
ele está a fazer listas.
689
00:43:56,875 --> 00:43:58,625
Inspira-se nos livros dela?
690
00:44:00,292 --> 00:44:03,667
Importa-se de nos dizer
onde estava à meia-noite?
691
00:44:03,833 --> 00:44:04,917
Para as listas.
692
00:44:05,083 --> 00:44:07,417
Na sala de música com a Mna. Rowena.
693
00:44:07,583 --> 00:44:10,917
E ela foi lá ter consigo à meia-noite.
694
00:44:11,083 --> 00:44:12,917
Tem a certeza absoluta disso?
695
00:44:13,083 --> 00:44:16,208
Estava a olhar para o relógio
e fiquei grata por ela ter lá ido.
696
00:44:16,375 --> 00:44:18,958
Mas não aprovou a vidente.
697
00:44:19,542 --> 00:44:23,542
Creio que lhe chamou "satânica".
698
00:44:24,125 --> 00:44:28,750
Talvez a sua mente
tenha vagueado até Êxodo,
699
00:44:29,375 --> 00:44:30,750
22:18?
700
00:44:33,667 --> 00:44:36,542
"Não deixarás viver a feiticeira."
701
00:44:36,833 --> 00:44:38,792
A Bíblia avisa contra isso com razão.
702
00:44:38,958 --> 00:44:41,000
Uma bruxa no seu sabá?
703
00:44:42,292 --> 00:44:44,083
Para ser afogada, queimada
704
00:44:44,250 --> 00:44:46,292
ou atirada de uma varanda alta?
705
00:44:46,458 --> 00:44:47,500
Não. Não sou uma justiceira.
706
00:44:47,667 --> 00:44:49,083
Mas conhece bem a Bíblia.
707
00:44:49,250 --> 00:44:51,583
E logo a Vulgata em latim rigoroso.
708
00:44:51,750 --> 00:44:53,750
Não o produto de uma escola paroquial...
709
00:44:55,292 --> 00:44:58,167
mas talvez de um convento.
710
00:45:03,083 --> 00:45:06,083
Descobri a vocação para freira
antes de saber ler.
711
00:45:07,542 --> 00:45:11,375
Usei o hábito durante nove anos
no Ospedale della Pietà.
712
00:45:17,208 --> 00:45:19,042
E depois conheci o Sr. Seminoff.
713
00:45:19,208 --> 00:45:20,792
Foi consertar o telhado.
714
00:45:24,125 --> 00:45:25,583
Deus coloca-nos desafios.
715
00:45:25,750 --> 00:45:27,208
Apaixonou-se e esqueceu-se de Deus.
716
00:45:27,375 --> 00:45:28,792
Não é tão simples.
717
00:45:29,625 --> 00:45:30,833
Uma última pergunta.
718
00:45:31,000 --> 00:45:32,542
Para as listas, claro.
719
00:45:48,292 --> 00:45:50,917
Pardon, pareceu-me ter ouvido algo.
720
00:45:52,208 --> 00:45:54,708
Teme as artes ocultas, então,
721
00:45:54,875 --> 00:45:57,708
porque assistiu a uma sessão?
722
00:45:58,250 --> 00:46:02,042
Um ato abominado, aqui, de noite,
se não queria ficar?
723
00:46:04,083 --> 00:46:06,333
Só a um ente devo respostas.
724
00:46:08,708 --> 00:46:10,042
E não é a si.
725
00:46:23,208 --> 00:46:24,208
Poirot.
726
00:46:33,667 --> 00:46:37,542
Sra. Olga Seminoff, enquanto freira,
qual era o nome da sua santa?
727
00:46:38,625 --> 00:46:39,625
Maria.
728
00:46:49,042 --> 00:46:51,167
Não irá longe com uma perna partida.
729
00:46:58,292 --> 00:47:00,333
Uma arma irregular. Não muito afiada.
730
00:47:02,167 --> 00:47:03,167
Unhas, talvez.
731
00:47:03,333 --> 00:47:05,375
E não tem outras marcas.
732
00:47:05,542 --> 00:47:07,417
Além das óbvias.
733
00:47:15,708 --> 00:47:18,542
O estado dela
não tem mais nada de invulgar?
734
00:47:19,125 --> 00:47:21,500
Empalada em arte clássica deve bastar.
735
00:47:22,417 --> 00:47:24,292
Então e o pulso esquerdo?
736
00:47:24,458 --> 00:47:26,167
Ignora um ferimento,
737
00:47:26,333 --> 00:47:28,875
assim como a hora exata da morte.
738
00:47:38,875 --> 00:47:39,875
Escapou-me.
739
00:47:43,125 --> 00:47:44,167
Está a olhar fixamente para mim.
740
00:47:46,667 --> 00:47:47,750
Pare!
741
00:47:49,000 --> 00:47:50,333
Acha que sou maluquinho?
742
00:47:50,875 --> 00:47:51,625
Não sou!
743
00:47:52,583 --> 00:47:53,583
Pai.
744
00:47:56,583 --> 00:47:57,708
Sente-se bem?
745
00:47:59,708 --> 00:48:00,625
Sim.
746
00:48:00,792 --> 00:48:02,500
Estou aqui em cima, se precisar.
747
00:48:09,750 --> 00:48:11,500
Preferia que não me tivesse pedido.
748
00:48:13,000 --> 00:48:15,542
As cicatrizes de guerra
nem sempre estão no corpo.
749
00:48:17,250 --> 00:48:18,250
Foi soldado?
750
00:48:21,625 --> 00:48:24,125
15 de abril de 1945.
751
00:48:25,208 --> 00:48:27,208
Já tudo devia ter acabado.
752
00:48:28,458 --> 00:48:30,042
Atravessámos o Reno
753
00:48:30,542 --> 00:48:32,583
a leste, na investida contra Berlim.
754
00:48:34,708 --> 00:48:37,042
Demos com os portões
do campo de Bergen-Belsen.
755
00:48:37,208 --> 00:48:38,208
Meu Deus.
756
00:48:38,750 --> 00:48:39,917
"Libertar."
757
00:48:40,917 --> 00:48:44,417
Ajudar esqueletos a voltar à vida.
758
00:48:46,042 --> 00:48:49,333
Matámos dois no primeiro dia, com leite.
Não sabíamos.
759
00:48:51,042 --> 00:48:52,333
Depois, o tifo.
760
00:48:53,875 --> 00:48:55,458
Só tínhamos aspirina e ópio.
761
00:48:58,792 --> 00:49:00,500
Queimámos as cabanas.
762
00:49:04,917 --> 00:49:06,542
Escrevi uma carta ao Leo.
763
00:49:09,542 --> 00:49:11,875
Depois, dei um tiro no peito.
764
00:49:16,750 --> 00:49:19,375
Disseram-me para parar de exercer
quando voltasse a casa.
765
00:49:19,542 --> 00:49:23,625
Com exceção de uma doente, no ano passado.
766
00:49:24,042 --> 00:49:25,125
Alicia Drake.
767
00:49:26,500 --> 00:49:28,125
Um favor a Rowena.
768
00:49:30,792 --> 00:49:32,292
Mais ninguém aceitava tratá-la.
769
00:49:32,875 --> 00:49:33,875
Não aqui.
770
00:49:35,583 --> 00:49:38,083
Era médico da família há tanto tempo,
devia ter recusado.
771
00:49:38,250 --> 00:49:40,667
Mas tinha uma desvantagem.
772
00:49:41,667 --> 00:49:43,958
O facto de estar apaixonado
por Rowena Drake.
773
00:49:44,542 --> 00:49:46,333
É uma sorte estar sequer na vida dela.
774
00:49:49,792 --> 00:49:51,125
Sei que tem sido...
775
00:49:56,083 --> 00:50:00,500
Sei que tem sido difícil,
mas na sua opinião
776
00:50:01,167 --> 00:50:02,917
Alicia Drake pode ter sido assassinada?
777
00:50:03,958 --> 00:50:05,875
A Alicia contou-me o que viu.
778
00:50:07,083 --> 00:50:09,792
Disse que as crianças
estavam a provocá-la.
779
00:50:09,958 --> 00:50:10,958
Não a escutei.
780
00:50:11,125 --> 00:50:14,208
Quando ela estava a enlouquecer,
culpei o desgosto amoroso.
781
00:50:15,792 --> 00:50:17,375
Ela precisava de ajuda.
782
00:50:19,167 --> 00:50:20,833
Dei-lhe sedativos...
783
00:50:22,292 --> 00:50:24,750
como dei leite aos famintos.
784
00:50:25,750 --> 00:50:27,958
Não existem fenómenos paranormais.
785
00:50:28,125 --> 00:50:30,833
Existe dor psíquica.
786
00:50:32,542 --> 00:50:34,500
Um maluquinho como eu devia ter percebido.
787
00:50:39,208 --> 00:50:40,333
Já acabámos?
788
00:50:48,875 --> 00:50:50,458
Merci, Dr. Ferrier.
789
00:52:05,167 --> 00:52:06,958
Calculo que não esteja na sua lista.
790
00:52:08,542 --> 00:52:10,042
De pessoas a interrogar.
791
00:52:11,417 --> 00:52:12,958
Vou esperar.
792
00:52:14,125 --> 00:52:16,833
{\an8}O aterrador Edgar Allan Poe.
793
00:52:17,292 --> 00:52:19,750
Para um rapaz da sua idade, não é melhor,
794
00:52:19,917 --> 00:52:22,208
talvez, Charles Dickens?
795
00:52:22,375 --> 00:52:24,667
Ele é um pouco tolo. Não acha?
796
00:52:27,500 --> 00:52:29,250
O meu pai é nervoso, como o senhor.
797
00:52:29,917 --> 00:52:33,125
Chama-se neurose de guerra.
Fadiga de batalha.
798
00:52:33,833 --> 00:52:35,250
Acho isso injusto.
799
00:52:35,958 --> 00:52:37,167
Ele não está cansado.
800
00:52:37,792 --> 00:52:38,792
Está destroçado.
801
00:52:40,458 --> 00:52:42,292
Estava comigo à meia-noite, se quer saber.
802
00:52:43,917 --> 00:52:46,458
Queria saber, admito.
803
00:52:46,875 --> 00:52:48,083
Consigo à meia-noite, sim?
804
00:52:48,250 --> 00:52:50,250
Na cozinha, à espera da Mna. Rowena.
805
00:52:50,875 --> 00:52:52,250
Queria desejar-lhe boa noite.
806
00:52:52,417 --> 00:52:53,500
Claro.
807
00:52:53,958 --> 00:52:58,083
Os assistentes dela entraram logo depois.
Por isso, ainda estão na sua lista.
808
00:52:58,708 --> 00:53:00,333
Estão todos na minha lista.
809
00:53:01,500 --> 00:53:02,792
Deixou as torneiras abertas.
810
00:53:10,458 --> 00:53:13,667
Infelizmente, hoje nem me reconheço.
811
00:53:14,167 --> 00:53:15,417
Sente coisas.
812
00:53:17,083 --> 00:53:18,125
Vozes.
813
00:53:19,500 --> 00:53:21,167
É a véspera do Dia de Todos os Santos.
814
00:53:22,250 --> 00:53:25,167
Os mortos não podiam estar mais perto.
815
00:53:26,875 --> 00:53:28,500
O senhor também esteve morto.
816
00:53:29,708 --> 00:53:31,667
Mesmo que só por um instante.
817
00:53:33,083 --> 00:53:34,958
Eles veem-no com um dos seus.
818
00:53:35,750 --> 00:53:39,042
Alguém com algo para dizer
faria bem em recorrer a si.
819
00:53:40,208 --> 00:53:42,167
Fala como a Mna. Reynolds.
820
00:53:42,333 --> 00:53:44,208
Ela só fingia saber.
821
00:53:45,333 --> 00:53:46,917
Não admira que se tenham zangado com ela.
822
00:53:47,333 --> 00:53:49,333
É muito solidário com os mortos.
823
00:53:49,500 --> 00:53:51,292
Alguns deles são meus amigos.
824
00:53:53,750 --> 00:53:54,667
Com licença.
825
00:53:57,125 --> 00:53:58,625
Merci, Monsieur Leopold.
826
00:53:58,792 --> 00:53:59,833
De nada.
827
00:54:02,333 --> 00:54:03,333
Hércules.
828
00:54:06,958 --> 00:54:07,958
Nervoso.
829
00:54:08,125 --> 00:54:10,583
O Nicholas e a Desdemona estão prontos.
830
00:54:12,958 --> 00:54:14,208
Podemos esperar pela polícia.
831
00:54:14,625 --> 00:54:15,958
Sou Hercule Poirot, não?
832
00:54:16,125 --> 00:54:18,000
- Não. Sim.
- Sim.
833
00:54:18,167 --> 00:54:19,542
Se a polícia tiver êxito
onde eu não tenho,
834
00:54:19,625 --> 00:54:21,750
serei o próximo a atirar-me
da varanda para o canal.
835
00:54:21,833 --> 00:54:23,292
De volta ao normal.
836
00:54:23,458 --> 00:54:24,458
O que acha, até agora?
837
00:54:24,917 --> 00:54:25,958
Aposto na governanta.
838
00:54:26,125 --> 00:54:28,292
Tem bom gosto para livros,
mas o fogo dos fanáticos é intenso.
839
00:54:28,375 --> 00:54:30,417
E Rowena Drake precisava da vítima viva.
840
00:54:30,667 --> 00:54:31,875
Mas aquele rapazinho
841
00:54:32,792 --> 00:54:34,583
tem tanto encanto
como mastigar papel de alumínio.
842
00:54:34,750 --> 00:54:35,750
Talvez.
843
00:54:35,917 --> 00:54:39,125
Cada teoria aspira a ser facto
antes de reunida a informação.
844
00:54:39,292 --> 00:54:40,292
Ordem e método.
845
00:54:40,458 --> 00:54:41,500
- E listas.
- E listas.
846
00:54:41,667 --> 00:54:43,875
Continuamos com quem melhor
a conhecia, os assistentes.
847
00:54:44,042 --> 00:54:45,625
Acha mesmo
que os criados tinham um motivo?
848
00:54:45,792 --> 00:54:46,917
Têm sempre um motivo.
849
00:54:47,083 --> 00:54:49,000
Primeiro, por terem de suportar
o termo "criados".
850
00:54:53,792 --> 00:54:54,875
Outra vez ele.
851
00:54:55,042 --> 00:54:56,792
Aqueles dois criminosos não são de fiar.
852
00:54:56,958 --> 00:54:59,458
Criminosos? Aquelas crianças?
Podia tê-lo mencionado.
853
00:54:59,625 --> 00:55:00,750
Estou a dizer-vos agora.
854
00:55:08,917 --> 00:55:10,458
Não podia fazer isto com a minha irmã?
855
00:55:11,292 --> 00:55:13,042
Ela espera-o confortavelmente.
856
00:55:13,417 --> 00:55:14,417
O meu irmão?
857
00:55:14,583 --> 00:55:16,167
Espera-a confortavelmente.
858
00:55:16,333 --> 00:55:18,875
Desdemona e Nicholas Holland.
859
00:55:19,042 --> 00:55:20,375
{\an8}Os nossos passaportes são falsos.
860
00:55:20,542 --> 00:55:21,667
Sim. E não muito bons.
861
00:55:21,833 --> 00:55:24,250
Horvát Nipkin e Dorenia, antes.
862
00:55:24,833 --> 00:55:25,833
Nascidos na Hungria.
863
00:55:26,250 --> 00:55:28,292
Numa aldeia destruída pelo fogo.
864
00:55:28,458 --> 00:55:30,125
De toda a nossa família,
865
00:55:30,958 --> 00:55:32,750
sobrevivemos nós, de alguma forma.
866
00:55:33,250 --> 00:55:34,458
Cuidámos um do outro.
867
00:55:34,625 --> 00:55:37,708
À meia-noite, levámos uma bebida
à socapa para a cozinha.
868
00:55:38,333 --> 00:55:39,542
O miúdo assustador estava lá.
869
00:55:39,708 --> 00:55:41,583
Ele diz que entraram
logo após a meia-noite.
870
00:55:41,750 --> 00:55:42,833
Está enganado.
871
00:55:43,000 --> 00:55:44,917
E quanto tempo trabalhou
para a Mna. Reynolds?
872
00:55:45,083 --> 00:55:46,583
- Pouco mais de um ano.
- Tem a certeza?
873
00:55:46,750 --> 00:55:47,792
O melhor ano que tivemos.
874
00:55:47,958 --> 00:55:50,500
Não passamos fome
desde que começámos a ajudá-la.
875
00:55:50,667 --> 00:55:52,125
Não sei o que faremos sem ela.
876
00:55:52,292 --> 00:55:54,458
- Safávamo-nos, antes.
- Sim, roubavam.
877
00:55:54,625 --> 00:55:56,458
Éramos ladrões, não assassinos.
878
00:55:56,625 --> 00:55:58,125
Fizemos o necessário
para sobreviver à guerra.
879
00:55:58,208 --> 00:55:59,208
Ela sabia coisas.
880
00:55:59,375 --> 00:56:01,750
E se diz que Alicia Drake
foi assassinada...
881
00:56:01,917 --> 00:56:02,958
Vigarice pura.
882
00:56:03,125 --> 00:56:04,083
Ela era mágica.
883
00:56:04,958 --> 00:56:07,583
Então, todas as sessões
em que participou...
884
00:56:07,750 --> 00:56:08,792
Eram falsas.
885
00:56:08,958 --> 00:56:10,792
- As reuniões com espíritos?
- Tudo falso.
886
00:56:10,958 --> 00:56:12,667
- Todas as sessões?
- Era só espetáculo.
887
00:56:12,875 --> 00:56:14,958
Só espetáculo, falso. Estranho.
888
00:56:15,125 --> 00:56:16,583
E isto também é magia?
889
00:56:16,750 --> 00:56:18,625
O comando da vossa máquina falante?
890
00:56:19,375 --> 00:56:20,917
Preparávamos alguns truques.
891
00:56:21,083 --> 00:56:23,458
Só para acentuar
a realidade das visões dela.
892
00:56:23,958 --> 00:56:25,750
Dava-me ordens como uma duquesa
893
00:56:25,917 --> 00:56:28,500
e namoriscava o Nicholas
para mantê-lo na linha.
894
00:56:29,250 --> 00:56:30,625
Já aguentámos pior.
895
00:56:30,792 --> 00:56:33,542
"Havemos de lá chegar sem ela."
896
00:56:33,833 --> 00:56:34,958
Iam fugir para onde?
897
00:56:35,708 --> 00:56:37,750
- Vamos para o Missouri.
- Missouri.
898
00:56:37,917 --> 00:56:38,833
Missouri?
899
00:56:39,250 --> 00:56:42,000
Escondemo-nos na Floresta de Murrhardt.
900
00:56:42,333 --> 00:56:44,625
Vivíamos de ervas e ratos.
901
00:56:45,417 --> 00:56:47,083
Os camiões americanos
passaram por Heilbronn
902
00:56:47,250 --> 00:56:49,083
e quando nos apanharam
pensei que estávamos mortos.
903
00:56:49,167 --> 00:56:51,083
Ensinaram-nos o Lindy Hop.
904
00:56:51,542 --> 00:56:53,708
Nunca tínhamos visto nada como eles.
905
00:56:54,125 --> 00:56:57,458
Aquela mistura de homens,
as suas cores e vozes.
906
00:56:58,333 --> 00:57:00,250
Um deles pendurou um lençol.
907
00:57:00,417 --> 00:57:03,125
Tinham um projetor de cinema,
mas só meio filme.
908
00:57:03,292 --> 00:57:07,542
Vimos metade de Não Há Como a Nossa Casa
909
00:57:08,750 --> 00:57:11,708
todas as noites, num lençol do Exército,
durante um mês.
910
00:57:11,875 --> 00:57:14,417
Vimo-lo vezes sem conta.
911
00:57:15,083 --> 00:57:16,708
Ainda não sei como acaba.
912
00:57:18,417 --> 00:57:19,708
Tem um final feliz.
913
00:57:21,000 --> 00:57:23,000
"St. Louis, Missouri."
914
00:57:24,375 --> 00:57:26,958
Bastava dizer essas palavras
para a minha irmã adormecer.
915
00:57:27,583 --> 00:57:28,792
Era a cor.
916
00:57:30,250 --> 00:57:31,833
Eram as pessoas lindas.
917
00:57:32,000 --> 00:57:34,042
E ninguém adoecia.
918
00:57:34,208 --> 00:57:37,875
Ninguém passava fome nem morria.
919
00:57:38,750 --> 00:57:41,500
Kensington Avenue, 5135.
920
00:57:42,625 --> 00:57:44,333
Foi onde decidimos viver.
921
00:57:45,375 --> 00:57:47,417
É o sonho dela, por isso é meu também.
922
00:57:47,583 --> 00:57:51,667
Só tínhamos de aturar a duquesa
até termos o suficiente para viajar.
923
00:57:52,083 --> 00:57:53,333
E recomeçar.
924
00:57:54,292 --> 00:57:55,917
Foi estúpido ter um sonho.
925
00:57:56,625 --> 00:58:00,375
Mas, impacientes com o sonho,
atreveram-se a roubar dos lucros dela.
926
00:58:01,083 --> 00:58:02,958
"Tlintlim, fazia o elétrico."
927
00:58:03,125 --> 00:58:04,417
O quê? Não roubámos.
928
00:58:04,583 --> 00:58:06,083
O seu irmão já confessou que sim.
929
00:58:06,250 --> 00:58:07,042
Idiota.
930
00:58:07,208 --> 00:58:08,917
A sua irmã já confessou.
931
00:58:09,083 --> 00:58:10,833
Não à Mna. Reynolds. Não o faríamos.
932
00:58:11,000 --> 00:58:13,750
Talvez tenha descoberto o roubo
e vos tenha ameaçado.
933
00:58:13,917 --> 00:58:15,708
Talvez estivessem fartos
934
00:58:15,875 --> 00:58:18,500
da crueldade da polícia
com miúdos de rua ciganos apátridas
935
00:58:18,667 --> 00:58:21,542
e, para evitar a deportação ou pior,
a tenham matado.
936
00:58:21,708 --> 00:58:22,958
Vocês, os criados de confiança.
937
00:58:27,375 --> 00:58:28,333
Nicholas!
938
00:58:28,500 --> 00:58:29,708
Onde estás?
939
00:58:33,542 --> 00:58:35,417
Se fico aqui presa, tu também.
940
00:58:43,208 --> 00:58:44,667
Não significa que a tenha matado.
941
00:58:44,833 --> 00:58:46,375
Correu como se o tivesse feito.
942
00:58:46,542 --> 00:58:48,833
Motivo óbvio, ambos em local desconhecido
na altura da morte.
943
00:58:48,917 --> 00:58:50,167
Vou mudar de palpite.
944
00:58:50,250 --> 00:58:53,208
É possível, certamente. Sim.
945
00:58:54,167 --> 00:58:56,917
Como de costume, está a fingir
que sabe mais do que toda a gente.
946
00:58:57,083 --> 00:59:00,208
Ainda nada sei. A verdade
não aparece sem custos ou esforço.
947
00:59:01,375 --> 00:59:04,583
Despertou o urso.
Não pode chorar se ele dança o tango.
948
00:59:04,750 --> 00:59:06,250
Essa expressão não existe
em nenhuma língua.
949
00:59:06,333 --> 00:59:07,792
Continuamos.
950
00:59:18,458 --> 00:59:19,750
Ouvem isto?
951
00:59:20,833 --> 00:59:22,250
À nossa volta.
952
00:59:22,875 --> 00:59:24,083
Não ouvi nada.
953
00:59:25,833 --> 00:59:28,167
O seu investigador fritou a mioleira.
954
00:59:29,917 --> 00:59:33,500
Poirot. Uma pancada na cabeça
deve ser o seu limite por hoje.
955
00:59:34,375 --> 00:59:36,292
Há mais alguém nesta casa.
956
00:59:38,958 --> 00:59:40,125
Ouviu?
957
00:59:41,500 --> 00:59:42,500
Sim.
958
00:59:43,500 --> 00:59:44,750
Nós os dois, então.
959
00:59:46,750 --> 00:59:48,417
A escutar.
960
00:59:51,292 --> 00:59:52,292
Espere.
961
01:00:09,875 --> 01:00:10,875
Continua morto.
962
01:00:56,583 --> 01:00:59,417
Está tudo bem. Já podes sair.
963
01:01:07,167 --> 01:01:09,875
Não estás metida em sarilhos.
964
01:01:10,667 --> 01:01:12,292
Não há nada a temer.
965
01:01:13,125 --> 01:01:15,542
Vieste com as outras crianças, sim?
966
01:01:17,250 --> 01:01:20,958
E estiveste aqui escondida
este tempo todo.
967
01:01:26,792 --> 01:01:28,833
Ouviste a mulher a cair?
968
01:01:33,167 --> 01:01:34,542
Viste?
969
01:01:36,958 --> 01:01:38,167
Alguém a empurrou?
970
01:01:40,125 --> 01:01:41,375
Está a falar com quem?
971
01:01:42,708 --> 01:01:43,708
Uma criança.
972
01:01:46,958 --> 01:01:47,958
Deve ter ouvido.
973
01:01:50,500 --> 01:01:51,542
Ouvi isto.
974
01:01:59,917 --> 01:02:00,833
Solte-nos!
975
01:02:01,000 --> 01:02:01,958
Desamarre-nos, porco!
976
01:02:03,083 --> 01:02:04,125
Não pode deixar-nos aqui!
977
01:02:08,542 --> 01:02:10,875
- Ouviram aquilo. Todos...
- Devem ser os canos.
978
01:02:11,042 --> 01:02:12,458
Canos? Parecia o Blitz.
979
01:02:12,625 --> 01:02:14,375
Em tantos anos aqui,
nunca tinha ouvido aquilo.
980
01:02:14,542 --> 01:02:16,292
Eu já. Quando eles estão zangados.
981
01:02:16,458 --> 01:02:17,333
Perturbámo-los.
982
01:02:17,500 --> 01:02:19,750
Como os acalmamos?
983
01:02:19,917 --> 01:02:20,917
Ouçam.
984
01:02:26,167 --> 01:02:27,833
Vem da cave.
985
01:02:30,625 --> 01:02:32,667
Esta casa não tem cave.
986
01:02:58,542 --> 01:03:01,500
"Dottore." Doutor.
A Vendeta das Crianças.
987
01:03:02,083 --> 01:03:03,542
Quer entrar ali?
988
01:03:26,750 --> 01:03:28,000
Pai?
989
01:03:44,500 --> 01:03:47,292
Trancaram mesmo as crianças aqui
para morrerem.
990
01:03:47,958 --> 01:03:50,333
Deixe-o. Está com um ataque de nervos.
991
01:03:50,500 --> 01:03:52,625
Raios, Ferrier. Agora não!
992
01:03:52,792 --> 01:03:53,792
Controle-se.
993
01:03:54,208 --> 01:03:55,333
Pense no seu filho.
994
01:03:58,458 --> 01:04:00,208
- Parem!
- Pai!
995
01:04:00,375 --> 01:04:01,500
Parem!
996
01:04:09,083 --> 01:04:11,042
Ondas da tempestade. Não fantasmas.
997
01:04:11,583 --> 01:04:13,333
- Por favor, parem!
- Parem!
998
01:04:14,667 --> 01:04:15,500
Pai!
999
01:04:22,917 --> 01:04:23,542
Parem.
1000
01:04:28,458 --> 01:04:29,292
Pai, pare!
1001
01:04:29,458 --> 01:04:30,708
Estás bem?
1002
01:04:33,042 --> 01:04:34,125
- Por favor, pare!
- Parem!
1003
01:04:34,250 --> 01:04:35,083
Por favor, pare!
1004
01:04:43,000 --> 01:04:44,750
Pai.
1005
01:04:46,292 --> 01:04:47,958
Pai. Sou eu.
1006
01:04:49,042 --> 01:04:50,042
Sou eu.
1007
01:04:51,708 --> 01:04:53,042
Estou aqui.
1008
01:04:57,708 --> 01:04:59,000
Está aqui comigo.
1009
01:05:00,792 --> 01:05:01,792
Vê-me?
1010
01:05:02,292 --> 01:05:03,292
Vê-me?
1011
01:05:18,375 --> 01:05:19,667
É uma coisa dele.
1012
01:05:19,833 --> 01:05:20,917
Eu sei.
1013
01:05:28,583 --> 01:05:29,708
Chiu, pai.
1014
01:05:33,250 --> 01:05:34,500
Está tudo bem. Pai.
1015
01:05:35,542 --> 01:05:36,792
Só precisa de descansar.
1016
01:05:38,083 --> 01:05:39,167
Não é, pai?
1017
01:05:39,333 --> 01:05:41,500
Devia ser eu a cuidar de ti.
1018
01:05:41,667 --> 01:05:42,667
E cuida.
1019
01:05:51,208 --> 01:05:52,042
Descanse, monsieur.
1020
01:05:53,208 --> 01:05:54,833
Eu devia ter escutado.
1021
01:05:55,000 --> 01:05:56,000
Vi.
1022
01:05:56,708 --> 01:05:58,625
Demónios, o mal,
1023
01:05:58,792 --> 01:06:00,708
estão por todo o lado nesta casa.
1024
01:06:01,208 --> 01:06:04,500
Nós os dois somos iguais.
1025
01:06:06,750 --> 01:06:08,125
Aonde quer que vamos...
1026
01:06:09,667 --> 01:06:11,000
a morte segue-nos.
1027
01:06:11,167 --> 01:06:13,917
Tem de haver uma explicação racional
para tudo isto.
1028
01:06:14,333 --> 01:06:16,458
Na cave, há abelhas.
1029
01:06:17,208 --> 01:06:19,583
Lá em cima, há um assassino vulgar.
1030
01:06:19,750 --> 01:06:20,708
Não.
1031
01:06:22,125 --> 01:06:23,208
Escute.
1032
01:06:25,500 --> 01:06:26,500
Acredite.
1033
01:06:38,958 --> 01:06:41,000
Ele pode descansar
na minha sala de música.
1034
01:06:41,167 --> 01:06:42,833
É quase à prova de som.
1035
01:06:46,292 --> 01:06:48,375
Devíamos fechá-la à chave,
para segurança dele.
1036
01:06:49,458 --> 01:06:52,292
Mas, por favor, guarde a chave.
Pela nossa.
1037
01:06:54,458 --> 01:06:55,458
Merci.
1038
01:07:01,083 --> 01:07:02,167
Vamos, Leopold.
1039
01:07:02,917 --> 01:07:04,208
É hora de mais bolo, não?
1040
01:07:04,375 --> 01:07:05,375
Comi demasiado.
1041
01:07:05,542 --> 01:07:06,708
Eu não.
1042
01:07:14,333 --> 01:07:16,000
Claro que ela diria isso.
1043
01:07:16,833 --> 01:07:19,750
Na perspetiva dela,
é verdade, matei a Alicia.
1044
01:07:20,625 --> 01:07:22,958
A Rowena acredita no que quer.
1045
01:07:23,833 --> 01:07:26,917
Uma médium viu a Alicia a ser morta,
chame-me assassino.
1046
01:07:27,083 --> 01:07:29,042
Não acredita na Mna. Reynolds,
1047
01:07:29,458 --> 01:07:33,792
na máquina de escrever
com a mensagem da falecida, a sua inicial:
1048
01:07:34,542 --> 01:07:35,542
"M" de Maxime.
1049
01:07:36,125 --> 01:07:37,333
Uma casa assombrada?
1050
01:07:38,125 --> 01:07:41,292
Os humanos anseiam por moldar o caos
com histórias certinhas.
1051
01:07:41,458 --> 01:07:43,083
Numa aflição, ainda mais.
1052
01:07:44,042 --> 01:07:47,250
Não é uma pincelada com um trilião
de estrelas, é a velha Cassiopeia.
1053
01:07:47,417 --> 01:07:50,500
Aquele clarão na foto de família?
Deve ser o fantasma do avô.
1054
01:07:51,542 --> 01:07:53,792
A Alicia era doente mental.
1055
01:07:54,083 --> 01:07:55,667
Isso matou-a.
1056
01:07:55,833 --> 01:07:56,875
Não era inevitável.
1057
01:07:57,042 --> 01:08:00,625
Um médico a sério tê-la-ia tratado
a sério. Não aquele tique ambulante.
1058
01:08:01,000 --> 01:08:02,375
Merda!
1059
01:08:08,417 --> 01:08:11,917
Mel. Faz bem aos cortes.
É um antissético antigo.
1060
01:08:17,957 --> 01:08:19,917
Não é silvestre.
1061
01:08:21,125 --> 01:08:22,125
Não consigo identificá-lo.
1062
01:08:30,042 --> 01:08:31,707
Alicia Drake.
1063
01:08:32,250 --> 01:08:35,542
Que felicidade radiante.
1064
01:08:37,792 --> 01:08:38,792
Rasgada ao meio.
1065
01:08:39,542 --> 01:08:43,417
A Alicia rasgou a foto no quarto
na noite em que acabei tudo.
1066
01:08:45,250 --> 01:08:46,750
Foi a última vez que falámos.
1067
01:08:47,667 --> 01:08:50,207
Então, rompeu o seu noivado.
1068
01:08:51,832 --> 01:08:54,417
Já sabe. Ela não era
rica que chegue para mim.
1069
01:08:54,582 --> 01:08:58,292
Anda com a fotografia dela no bolso.
Veio quando convocado, esta noite.
1070
01:08:58,457 --> 01:09:01,582
Acredito que amava mais a Alicia Drake
do que o dinheiro.
1071
01:09:02,167 --> 01:09:03,417
Contudo, foi-se embora.
1072
01:09:03,582 --> 01:09:06,625
Com certas mulheres,
casamos com elas e com as mães.
1073
01:09:06,792 --> 01:09:08,500
Então, a mãe não o aprovava.
1074
01:09:08,667 --> 01:09:10,375
Ela nem o Papa aprovaria.
1075
01:09:11,832 --> 01:09:14,417
A Rowena não sabia existir sozinha.
1076
01:09:14,957 --> 01:09:17,000
Destruiu o jardim com rancor,
partiu para o estrangeiro.
1077
01:09:17,082 --> 01:09:20,167
A Alicia ficou desvairada de culpa,
quis persegui-la pelo mundo fora.
1078
01:09:20,332 --> 01:09:25,292
E eu percebi finalmente que nunca seria
a coisa mais importante da sua vida.
1079
01:09:25,457 --> 01:09:27,875
Então, rompeu a relação
e partiu-lhe o coração.
1080
01:09:28,042 --> 01:09:30,457
Só porque uma mulher
o fez sentir-se pequeno.
1081
01:09:30,917 --> 01:09:32,875
Voltei a Veneza
1082
01:09:33,042 --> 01:09:35,457
para lhe implorar que voltasse para mim.
1083
01:09:38,000 --> 01:09:39,667
Quando soube que ela estava doente...
1084
01:09:40,917 --> 01:09:42,917
a Rowena não permitiu que a visse.
1085
01:09:43,542 --> 01:09:45,125
Nem lhe mostrou as minhas cartas.
1086
01:09:47,750 --> 01:09:50,125
Só voltei a ver a Alicia num caixão.
1087
01:09:57,000 --> 01:09:58,583
Talvez tenha sido minha culpa.
1088
01:10:03,125 --> 01:10:06,125
Se me permite, o seu convite, por favor.
1089
01:10:12,292 --> 01:10:13,375
Mna. Oliver.
1090
01:10:17,208 --> 01:10:20,458
- Um bilhete simples.
- Sem linguagem distintiva.
1091
01:10:20,625 --> 01:10:24,792
O papel é simples.
Está datilografado com clareza.
1092
01:10:24,958 --> 01:10:25,958
ESTÁ NO PALÁCIO ÀS 22:00
NOTÍCIAS IMPORTANTES SOBRE ALICIA DRAKE
1093
01:10:26,125 --> 01:10:27,500
Profissionalmente anónimo.
1094
01:10:37,500 --> 01:10:39,417
M A
Ç Ã
1095
01:10:42,542 --> 01:10:44,125
Chega. Está despachado. Vamos.
1096
01:10:58,375 --> 01:11:00,583
Não acabámos de o interrogar.
1097
01:11:01,333 --> 01:11:03,583
Ia revelar alguma mentira que ele contou
1098
01:11:03,750 --> 01:11:05,792
e provavelmente acusá-lo
de apoiar secretamente Vichy.
1099
01:11:05,875 --> 01:11:08,667
Depois ele ameaçaria esmurrá-lo.
Poupa-se o esforço.
1100
01:11:08,833 --> 01:11:09,750
Ele está bem?
1101
01:11:09,917 --> 01:11:11,750
Cão de guarda, seja útil,
traga-lhe uma cadeira.
1102
01:11:11,917 --> 01:11:13,458
Uma cadeira, sim.
1103
01:11:14,792 --> 01:11:17,083
É bom ter aqui uma amiga.
1104
01:11:17,958 --> 01:11:20,042
Há quanto tempo nos conhecemos?
1105
01:11:20,833 --> 01:11:23,417
O Homicídio dos Banhos Municipais
de Canning Road.
1106
01:11:24,000 --> 01:11:26,875
Impus a minha presença para observá-lo
como pesquisa para um livro.
1107
01:11:27,042 --> 01:11:28,333
Descrevi Poirot mal disfarçado.
1108
01:11:28,500 --> 01:11:30,333
O público percebeu e ficou famoso.
1109
01:11:30,500 --> 01:11:31,500
Infame.
1110
01:11:33,000 --> 01:11:34,958
Com licença. Obrigado.
1111
01:11:38,292 --> 01:11:40,792
Obrigado. Não é para mim, é para si.
1112
01:11:42,833 --> 01:11:44,500
Quer interrogar-me?
1113
01:11:44,667 --> 01:11:45,500
Deixe-o estar.
1114
01:11:45,667 --> 01:11:48,042
Ainda não aqueceu o motor,
levou umas pancadas na cabeça.
1115
01:11:48,208 --> 01:11:50,667
Deixe-se estar. Espere pela manhã.
1116
01:11:54,125 --> 01:11:55,458
Quase morri.
1117
01:11:56,500 --> 01:11:57,500
Aqui.
1118
01:11:59,708 --> 01:12:01,250
Este palazzo
1119
01:12:02,208 --> 01:12:03,292
prega-me partidas.
1120
01:12:04,917 --> 01:12:08,792
Põe-me coisas à frente vezes sem conta.
1121
01:12:10,000 --> 01:12:11,000
Maçãs.
1122
01:12:11,167 --> 01:12:12,125
Uma partida da mente.
1123
01:12:12,292 --> 01:12:16,083
E depois a minha mente
quer dizer-me algo.
1124
01:12:16,667 --> 01:12:19,083
Como se tornou polícia?
1125
01:12:19,250 --> 01:12:21,500
Gostava que esquecesse isto.
1126
01:12:21,792 --> 01:12:23,667
Tudo bem. Eu respondo.
1127
01:12:24,625 --> 01:12:25,917
O meu pai era polícia.
1128
01:12:26,417 --> 01:12:28,042
É o ramo familiar, basicamente.
1129
01:12:28,875 --> 01:12:29,875
Não conheci mais nada.
1130
01:12:30,042 --> 01:12:32,958
Mas reformou-se antecipadamente.
Ainda no ano passado.
1131
01:12:33,125 --> 01:12:34,083
Sim.
1132
01:12:35,000 --> 01:12:36,875
O ramo da família já não era para mim.
1133
01:12:37,042 --> 01:12:38,542
Talvez nunca tenha sido.
1134
01:12:39,208 --> 01:12:41,375
Tinha força, mas não feitio.
1135
01:12:42,542 --> 01:12:46,542
Bebia quando não conseguia dormir
e nunca dormia.
1136
01:12:48,333 --> 01:12:49,625
Foi polícia, em tempos.
1137
01:12:50,417 --> 01:12:51,500
Compreende.
1138
01:12:52,292 --> 01:12:53,708
Acabamos por trabalhar num caso
1139
01:12:54,333 --> 01:12:57,292
e sabemos que não aguentaremos outro
sem perder a alma.
1140
01:12:58,500 --> 01:13:00,333
Para si, qual foi o caso?
1141
01:13:02,125 --> 01:13:06,625
Porque mentiu dizendo nunca ter
vindo aqui, quando é óbvio que veio?
1142
01:13:07,583 --> 01:13:11,125
Sabia exatamente onde encontrar
o telefone escondido.
1143
01:13:13,500 --> 01:13:15,792
O caso foi um triste espetáculo.
1144
01:13:15,958 --> 01:13:18,292
A família merecia privacidade.
1145
01:13:18,458 --> 01:13:22,542
Mas era o polícia de serviço
1146
01:13:22,708 --> 01:13:25,208
quando Alicia Drake foi encontrada morta.
1147
01:13:26,125 --> 01:13:26,875
Sim.
1148
01:13:28,042 --> 01:13:30,792
Tirei-a da água.
1149
01:13:33,167 --> 01:13:34,500
Reformei-me no dia seguinte.
1150
01:13:34,667 --> 01:13:38,625
Para em breve se tornar no meu excelente
guarda-costas, no dragão dos meus portões,
1151
01:13:39,167 --> 01:13:42,125
que nunca permitiu
que uma única alma passasse.
1152
01:13:42,292 --> 01:13:45,500
Porém, esta manhã, interrompeu-me
1153
01:13:45,667 --> 01:13:48,500
para perguntar se eu conhecia
a mulher das maçãs.
1154
01:13:49,958 --> 01:13:51,958
Em tantos meses,
o meu sossego foi imperturbável,
1155
01:13:52,042 --> 01:13:55,625
protegeu-me resolutamente
da curiosidade ou da companhia,
1156
01:13:55,792 --> 01:13:58,167
atirando homens adultos ao canal.
1157
01:13:59,000 --> 01:14:00,458
Ariadne Oliver
1158
01:14:01,167 --> 01:14:02,708
passa sem dificuldade.
1159
01:14:02,875 --> 01:14:03,875
Porquê?
1160
01:14:07,208 --> 01:14:08,750
Porque estavam combinados.
1161
01:14:11,042 --> 01:14:13,042
A escritora e o guarda-costas
1162
01:14:13,208 --> 01:14:15,708
juntos na tramoia com a médium.
1163
01:14:17,042 --> 01:14:18,708
A simular desdém,
1164
01:14:18,875 --> 01:14:22,292
conspirando para me trazer
a esta sessão e fazer-me de tolo.
1165
01:14:23,250 --> 01:14:24,667
Estou muito preocupada consigo.
1166
01:14:24,833 --> 01:14:28,417
Os pormenores sobre
a vida e morte de Alicia Drake
1167
01:14:28,583 --> 01:14:31,833
fornecidos pelo polícia
presente na sua morte.
1168
01:14:32,000 --> 01:14:35,792
Pormenores sobre mim
obtidos não por adivinhação,
1169
01:14:35,958 --> 01:14:37,542
mas por uma carta sua.
1170
01:14:37,708 --> 01:14:39,833
E na sessão,
com todos os olhos na médium,
1171
01:14:40,000 --> 01:14:42,708
ficou de mãos livres.
A cúmplice secreta
1172
01:14:43,333 --> 01:14:46,375
para me fazer crer no impossível.
1173
01:14:48,958 --> 01:14:50,542
Médiuns e magia.
1174
01:14:50,708 --> 01:14:52,500
Fantasmas e deuses.
1175
01:14:52,667 --> 01:14:53,833
Fama para a médium,
1176
01:14:54,042 --> 01:14:55,125
uma percentagem para si,
1177
01:14:55,292 --> 01:14:57,750
o seu estatuto literário restaurado.
1178
01:14:57,917 --> 01:14:59,917
"A mulher que baralhou Hercule Poirot."
1179
01:15:00,083 --> 01:15:04,375
Não Joyce Reynolds, mas Ariadne Oliver.
1180
01:15:10,708 --> 01:15:11,875
Não me perdoa?
1181
01:15:12,042 --> 01:15:14,000
Aparentemente, só Deus pode perdoar.
1182
01:15:14,875 --> 01:15:16,042
É um sarilho, então.
1183
01:15:16,208 --> 01:15:18,750
Vamos descobrir como o fez.
1184
01:15:18,917 --> 01:15:20,750
- O Baba?
- Um bom pormenor.
1185
01:15:20,917 --> 01:15:22,875
O convite pessoal ao noivo?
1186
01:15:23,042 --> 01:15:27,750
Esse era drama garantido.
Com três fracassos, precisava dum triunfo.
1187
01:15:27,917 --> 01:15:29,250
Éramos amigos.
1188
01:15:29,417 --> 01:15:31,833
Não tem amigos, tem admiradores.
1189
01:15:32,000 --> 01:15:33,917
E só os tem por minha causa.
1190
01:15:34,083 --> 01:15:35,667
Descrevi-o como um génio,
1191
01:15:35,833 --> 01:15:37,833
porque não havia de o usar
para vender livros?
1192
01:15:38,500 --> 01:15:41,708
Génio... É um tolo. Um ego.
1193
01:15:41,875 --> 01:15:44,375
Uma nuvem negra que atrai a morte.
1194
01:15:45,167 --> 01:15:46,917
E sabe-o. Por isso se reformou.
1195
01:15:47,083 --> 01:15:49,208
Foi por isso que matou Joyce Reynolds?
1196
01:15:49,375 --> 01:15:51,333
Não. Não a matei.
1197
01:15:51,500 --> 01:15:53,542
O seu livro, uma lenda instantânea.
1198
01:15:53,708 --> 01:15:55,083
Por favor, está a inventar.
1199
01:15:55,250 --> 01:15:56,208
A conspirar...
1200
01:15:56,375 --> 01:15:57,375
Não o fizemos.
1201
01:15:57,542 --> 01:15:59,042
...para ocultar o homicídio!
1202
01:16:00,000 --> 01:16:00,833
A chave, venha depressa!
1203
01:16:01,000 --> 01:16:02,375
Está mais alguém lá dentro!
1204
01:16:02,542 --> 01:16:03,750
Despache-se!
1205
01:16:04,333 --> 01:16:05,167
Poirot!
1206
01:16:05,333 --> 01:16:07,000
O que foi? O que se passa com ele?
1207
01:16:07,167 --> 01:16:08,333
Não sei.
1208
01:16:56,250 --> 01:16:58,208
Porque é que ele tinha de estar sozinho?
1209
01:17:00,833 --> 01:17:02,042
É a única entrada.
1210
01:17:03,125 --> 01:17:04,542
Tinha a única chave.
1211
01:17:04,708 --> 01:17:06,958
Não é possível.
1212
01:17:09,875 --> 01:17:11,042
Não.
1213
01:17:11,208 --> 01:17:13,333
Não, eu estava mesmo à sua frente!
1214
01:17:14,917 --> 01:17:16,875
Ele estava a gritar com alguém.
1215
01:17:19,417 --> 01:17:21,500
Odiava-o, mas não o queria morto.
1216
01:17:21,667 --> 01:17:24,000
Tem um filho, por amor de Deus.
1217
01:17:24,167 --> 01:17:26,333
Além disso, eu estava lá fora
1218
01:17:26,500 --> 01:17:27,500
a tentar entrar com eles.
1219
01:17:28,583 --> 01:17:29,708
É verdade.
1220
01:17:29,875 --> 01:17:31,625
O doutor estava aqui sozinho.
1221
01:17:32,167 --> 01:17:33,208
Sozinho, não.
1222
01:17:33,958 --> 01:17:35,167
Não nesta casa.
1223
01:17:35,958 --> 01:17:37,125
Um médico.
1224
01:17:38,458 --> 01:17:41,583
Uma enfermeira e um médico.
A Vendeta das Crianças.
1225
01:17:42,375 --> 01:17:43,792
Não há outra entrada.
1226
01:17:43,958 --> 01:17:45,375
Não percebo.
1227
01:17:45,542 --> 01:17:48,792
Se esta sala não era segura,
nenhum sítio é seguro.
1228
01:17:49,333 --> 01:17:51,042
Nenhum de nós está seguro.
1229
01:17:52,250 --> 01:17:55,167
Nada humano podia ter feito isto.
1230
01:17:55,333 --> 01:17:58,083
"Cabe-nos provar que estas
aparentes 'impossibilidades'
1231
01:17:58,250 --> 01:18:00,125
"na realidade não o são."
1232
01:18:00,292 --> 01:18:01,625
Vamos, deixem-no.
1233
01:18:01,792 --> 01:18:04,042
Deixem o detetive detetar. Ela já sabe.
1234
01:18:04,208 --> 01:18:05,958
Em breve chegará lá.
1235
01:18:06,125 --> 01:18:07,125
Vamos.
1236
01:18:08,083 --> 01:18:11,792
Por uma vez na vida,
admita que enfrenta algo superior a si!
1237
01:18:13,458 --> 01:18:14,458
Perguntou.
1238
01:18:17,250 --> 01:18:20,750
Perguntou porque fiquei
enquanto eles chamavam espíritos.
1239
01:18:21,583 --> 01:18:24,458
A Alicia estava a definhar
enquanto enlouquecia.
1240
01:18:26,667 --> 01:18:28,625
A Mna. Rowena ficou junto a ela
1241
01:18:29,083 --> 01:18:30,167
dia e noite.
1242
01:18:30,333 --> 01:18:33,083
Um dia, implorei-lhe que dormisse.
1243
01:18:35,000 --> 01:18:37,042
Prometi ficar de vigia.
1244
01:18:37,750 --> 01:18:39,375
Ela dormiu até depois de anoitecer.
1245
01:18:40,250 --> 01:18:41,792
Chegou a meia-noite.
1246
01:18:41,958 --> 01:18:43,625
Ouvi vozes
1247
01:18:44,917 --> 01:18:46,292
e passos.
1248
01:18:47,667 --> 01:18:50,125
A Alicia dormia tão profundamente.
1249
01:18:50,583 --> 01:18:53,125
Deve ter acordado depois de eu sair.
1250
01:18:54,875 --> 01:18:56,500
E foi à varanda.
1251
01:18:56,667 --> 01:18:59,500
E pedia perdão ao fantasma dela.
1252
01:19:01,208 --> 01:19:02,667
Adorava aquela rapariga.
1253
01:19:04,833 --> 01:19:06,000
Ela morreu...
1254
01:19:07,667 --> 01:19:10,792
porque fui estúpida e assustei-me.
1255
01:19:50,958 --> 01:19:53,083
Porque não tem a resposta?
1256
01:19:54,833 --> 01:19:56,833
Tem sempre a resposta.
1257
01:20:28,167 --> 01:20:30,042
- Nunca devia ter vindo.
- Espere.
1258
01:20:30,208 --> 01:20:32,542
Devemos sair todos daqui
e jamais olhar para trás.
1259
01:20:37,208 --> 01:20:39,667
Não vou esperar para ser o próximo.
1260
01:20:43,000 --> 01:20:44,000
Esta noite...
1261
01:20:46,417 --> 01:20:47,792
todos temos medo.
1262
01:20:48,875 --> 01:20:52,167
Houve dois homicídios impossíveis.
1263
01:20:52,542 --> 01:20:56,667
Cada homicídio aparenta só poder
ter sido cometido por um fantasma,
1264
01:20:56,833 --> 01:20:59,750
como se os vivos tivessem sido
assassinados pelos mortos.
1265
01:20:59,917 --> 01:21:01,917
"Aparenta"? Sabe alguma coisa.
1266
01:21:02,083 --> 01:21:03,458
Sabe quem matou o meu pai?
1267
01:21:03,625 --> 01:21:06,375
Devo considerar
os assistentes da Mna. Reynolds.
1268
01:21:06,833 --> 01:21:08,708
Sobreviventes, desesperados e ameaçados.
1269
01:21:08,875 --> 01:21:11,917
O ex-commissario de polícia,
que já esteve nesta casa,
1270
01:21:12,083 --> 01:21:13,833
havendo sempre mortes.
1271
01:21:14,000 --> 01:21:17,750
A escritora. Determinada, capaz,
mortiferamente esperta.
1272
01:21:17,917 --> 01:21:20,958
O nosso anjo vingador, Olga Seminoff,
1273
01:21:21,125 --> 01:21:23,708
tão empenhada na sua forma de justiça.
1274
01:21:23,875 --> 01:21:26,875
O antigo amor, cheio de raiva pelo médico,
1275
01:21:27,042 --> 01:21:30,333
com apenas o fragmento de uma fotografia
1276
01:21:31,167 --> 01:21:35,375
para recordar tal felicidade.
1277
01:21:38,000 --> 01:21:39,125
Mas...
1278
01:21:40,458 --> 01:21:44,917
Houve uma terceira morte
que explica as outras duas.
1279
01:21:45,083 --> 01:21:47,958
O assassínio de Alicia Drake
1280
01:21:48,667 --> 01:21:50,417
cometido por...
1281
01:21:54,875 --> 01:21:56,042
a mãe dela.
1282
01:21:57,500 --> 01:21:58,958
A assassina.
1283
01:22:00,792 --> 01:22:04,833
Uma mãe que matou a filha e matou mais
duas vezes para ocultar o terrível pecado.
1284
01:22:05,000 --> 01:22:06,333
Como se atreve?
1285
01:22:06,500 --> 01:22:11,292
Depois de tudo o que sofri,
acusa-me de fazer mal à minha menina!
1286
01:22:11,458 --> 01:22:12,500
A sua menina tinha crescido.
1287
01:22:12,667 --> 01:22:15,083
Não concebia perdê-la para outra pessoa.
1288
01:22:15,250 --> 01:22:18,333
Num acesso de fúria, destruiu o seu jardim
e o arco-íris de flores.
1289
01:22:18,500 --> 01:22:20,042
Flores? Passou dos limites.
1290
01:22:20,208 --> 01:22:23,500
Mas voltou a plantar o jardim.
Não com um arco-íris, mas com uma só cor.
1291
01:22:23,667 --> 01:22:26,750
A única cor que lhe devolveria aquilo
sem o qual não podia viver.
1292
01:22:28,917 --> 01:22:32,042
Passo a noite a ouvir e a ver
coisas que não estão lá.
1293
01:22:32,833 --> 01:22:36,042
Começo a crer
na presença impossível de fantasmas.
1294
01:22:37,333 --> 01:22:40,708
Quando na verdade
fui narcotizado, drogado...
1295
01:22:42,542 --> 01:22:44,208
com um veneno alucinogénio.
1296
01:22:44,375 --> 01:22:45,583
Pensava que tinha os armários vazios.
1297
01:22:46,000 --> 01:22:47,542
Encontrei o seu mel no roupeiro.
1298
01:22:51,417 --> 01:22:55,458
Há um veneno na flor
da espécie Rhododendron Ponticum.
1299
01:22:55,625 --> 01:22:57,625
A sua concentração é maior no néctar,
1300
01:22:57,792 --> 01:23:02,542
que se concentra ainda mais
quando transformado pelas abelhas em mel.
1301
01:23:02,708 --> 01:23:05,542
Tanto esforço por uma colher de chá
de mel silvestre
1302
01:23:05,708 --> 01:23:07,500
que podíamos comprar por seis liras.
1303
01:23:07,667 --> 01:23:09,583
Não é silvestre.
1304
01:23:11,000 --> 01:23:12,083
Não consigo identificá-lo.
1305
01:23:12,250 --> 01:23:15,292
Chamam-lhe "deli bal" na Turquia,
onde cresce na natureza.
1306
01:23:15,458 --> 01:23:18,167
Para onde Rowena Drake
viajou sozinha, zangada.
1307
01:23:18,667 --> 01:23:21,000
"Mel louco."
Uma mera colher de chá deste veneno
1308
01:23:21,167 --> 01:23:24,833
causa fraqueza, febre, alucinações.
1309
01:23:25,000 --> 01:23:29,792
Voltou a plantá-lo com a flor tóxica
que produziria mel envenenado.
1310
01:23:30,292 --> 01:23:32,750
Não podia fazer isso. Não fiz.
1311
01:23:34,125 --> 01:23:36,083
A sua filha não foi possuída.
1312
01:23:37,333 --> 01:23:38,417
Foi envenenada
1313
01:23:38,583 --> 01:23:40,792
por uma mãe que não a deixava ir.
1314
01:23:41,667 --> 01:23:45,208
Que lhe dava amorosamente à boca
doses controladas
1315
01:23:45,375 --> 01:23:48,167
de mel com veneno no chá.
1316
01:23:48,333 --> 01:23:49,708
Mantendo-a suficientemente doente
1317
01:23:49,875 --> 01:23:53,125
para impedir que voltasse
para o amado arrependido.
1318
01:23:53,292 --> 01:23:56,958
Fraca, outra vez indefesa
como uma criança.
1319
01:23:57,750 --> 01:23:58,792
Outra vez sua.
1320
01:23:59,417 --> 01:24:01,333
Até acontecer um erro.
1321
01:24:01,708 --> 01:24:05,167
A Sra. Seminoff vigiava Alicia,
enquanto a Rowena por fim dormia.
1322
01:24:05,333 --> 01:24:09,875
Caiu a noite e Olga assustou-se quando,
inevitavelmente, Alicia acordou
1323
01:24:10,042 --> 01:24:12,625
outra vez transtornada, decerto.
1324
01:24:12,792 --> 01:24:14,667
Mas o que fazer?
1325
01:24:15,292 --> 01:24:18,042
E desconhecendo a verdade,
1326
01:24:18,542 --> 01:24:23,208
Olga Seminoff fez o que achou
que a Rowena faria
1327
01:24:23,375 --> 01:24:28,250
e serviu a Alicia Drake chá tranquilizante
adoçado com mel.
1328
01:24:29,625 --> 01:24:30,875
Doce demais.
1329
01:24:31,875 --> 01:24:33,417
Eu não sabia.
1330
01:24:34,167 --> 01:24:35,792
Não sabia.
1331
01:24:36,833 --> 01:24:40,542
Alicia Drake não correu
para a varanda para se suicidar.
1332
01:24:42,042 --> 01:24:44,417
Tomou uma dose excessiva do seu veneno.
1333
01:24:45,167 --> 01:24:48,125
E o coração parou enquanto dormia.
1334
01:24:48,500 --> 01:24:51,500
Voltou do seu descanso
1335
01:24:51,667 --> 01:24:54,167
e encontrou-a morta.
1336
01:24:55,292 --> 01:24:56,458
E depois...
1337
01:24:58,208 --> 01:24:59,833
tomou a sua monstruosa decisão.
1338
01:25:00,583 --> 01:25:02,583
Fez a marca da Vendeta das Crianças.
1339
01:25:03,667 --> 01:25:08,167
Cortou-a, atirou-a ao canal,
simulou um suicídio.
1340
01:25:09,583 --> 01:25:12,875
Uma vítima de lendas. De fantasmas.
1341
01:25:13,375 --> 01:25:16,417
O seu médico incapaz e cego pelo amor
1342
01:25:16,583 --> 01:25:19,083
não encontrou nada
que levantasse suspeitas no inquérito.
1343
01:25:19,250 --> 01:25:22,917
A polícia, predisposta à superstição,
satisfez-se facilmente.
1344
01:25:23,083 --> 01:25:26,375
O frasco com veneno foi deixado
no roupeiro pela governanta descuidada.
1345
01:25:26,542 --> 01:25:29,458
Matara impunemente a sua própria filha,
1346
01:25:29,625 --> 01:25:33,542
até a Mna. Oliver
me chamar a atenção para algo.
1347
01:25:33,708 --> 01:25:35,250
Para onde foi todo o dinheiro?
1348
01:25:37,083 --> 01:25:38,250
Não tenho dinheiro para repará-lo.
1349
01:25:38,417 --> 01:25:40,542
Costuma haver uma única resposta.
1350
01:25:41,250 --> 01:25:42,083
Chantagem.
1351
01:25:42,250 --> 01:25:43,458
Sei do VENENO Pague
OU O MUNDO SABERÁ
1352
01:25:43,625 --> 01:25:45,292
Suspeito que alguém descobriu.
1353
01:25:45,458 --> 01:25:47,458
Então, pagou pelo seu silêncio.
1354
01:25:47,625 --> 01:25:49,125
Uma e outra vez, pagou.
1355
01:25:49,292 --> 01:25:52,958
Mas agora, sem fortuna
e com esta casa invendável,
1356
01:25:53,125 --> 01:25:55,583
estava desesperada para fugir
ao controlo do chantagista.
1357
01:25:55,750 --> 01:25:56,958
Mas quem seria?
1358
01:25:58,083 --> 01:25:59,958
O seu suspeito óbvio era o Dr. Ferrier.
1359
01:26:00,125 --> 01:26:02,083
Talvez não fosse
uma testemunha tão ingénua.
1360
01:26:02,250 --> 01:26:06,125
Talvez tenha finalmente
reconhecido os sintomas do veneno.
1361
01:26:06,292 --> 01:26:09,417
E depois recebeu a carta
da profana Mna. Reynolds
1362
01:26:09,583 --> 01:26:11,875
a afirmar que recebia mensagens
da sua falecida filha.
1363
01:26:12,042 --> 01:26:14,083
Sabia demasiados pormenores íntimos.
1364
01:26:14,250 --> 01:26:18,333
Insinuava conhecer o seu crime,
oferecia serviços a custo elevado.
1365
01:26:18,500 --> 01:26:20,542
Era certamente a sua chantagista.
1366
01:26:20,708 --> 01:26:22,250
Havia que pará-la, pelo seguro.
1367
01:26:22,417 --> 01:26:25,833
A Mna. Reynolds e o Dr. Ferrier
tinham de ser parados. Mas como?
1368
01:26:26,000 --> 01:26:29,917
A sessão espírita numa casa assombrada
no Dia das Bruxas.
1369
01:26:30,083 --> 01:26:34,625
A ocasião ideal para esconder o homicídio
dos seus suspeitos de chantagem.
1370
01:26:35,292 --> 01:26:37,542
Escondendo-se atrás da superstição,
da lenda, do medo.
1371
01:26:38,417 --> 01:26:39,583
O relógio bateu.
1372
01:26:42,000 --> 01:26:43,000
E a senhora também.
1373
01:26:44,458 --> 01:26:47,583
Mas, com a pressa,
confundiu o portador da máscara.
1374
01:26:48,750 --> 01:26:51,417
Ao livrar-se de mim, encontrou o seu alvo.
1375
01:27:00,875 --> 01:27:03,167
Eu estava com a Sra. Seminoff
à meia-noite.
1376
01:27:03,333 --> 01:27:04,333
Estava.
1377
01:27:05,125 --> 01:27:06,750
Estávamos juntas. Vi as horas.
1378
01:27:06,917 --> 01:27:09,875
Viu as horas no relógio da sala de música,
1379
01:27:10,333 --> 01:27:12,167
onde ela lhe pedira para esperar.
1380
01:27:12,333 --> 01:27:14,667
Uma sala quase à prova de som,
1381
01:27:14,833 --> 01:27:16,417
que ela própria fechara
1382
01:27:16,583 --> 01:27:19,875
e na qual tinha previamente
mudado a hora
1383
01:27:20,042 --> 01:27:24,208
e onde não se ouvia
o verdadeiro toque da meia-noite.
1384
01:27:24,375 --> 01:27:26,250
Mostrava meia-noite quando já era...
1385
01:27:26,417 --> 01:27:27,917
Após a morte de Joyce Reynolds.
1386
01:27:30,167 --> 01:27:33,667
As provas incriminatórias
descartadas com um passe de magia.
1387
01:27:33,833 --> 01:27:34,958
E o Ferrier?
1388
01:27:35,375 --> 01:27:36,792
Ela não estava perto dele.
1389
01:27:36,958 --> 01:27:40,458
Na verdade, fez alarde da porta trancada
dando-me a única chave.
1390
01:27:40,625 --> 01:27:42,458
Mas não mataria o Dr. Ferrier
com uma faca.
1391
01:27:42,625 --> 01:27:45,583
A sua arma do crime seria um telefone.
1392
01:27:45,750 --> 01:27:48,625
A linha exterior estava morta, claro,
por causa da tempestade,
1393
01:27:48,792 --> 01:27:52,000
mas a linha interna continuava intacta.
1394
01:27:52,167 --> 01:27:55,125
Não chegaria nenhum telefonema
de fora da casa.
1395
01:27:56,792 --> 01:27:58,333
Só de dentro.
1396
01:27:58,583 --> 01:28:00,375
Ela, na sala de jantar.
1397
01:28:00,583 --> 01:28:02,875
Ele, fechado na sala de música.
1398
01:28:03,042 --> 01:28:04,625
Sei que me tem chantageado.
1399
01:28:05,167 --> 01:28:08,667
Confessou-lhe tudo.
Que era a assassina de Joyce Reynolds.
1400
01:28:09,042 --> 01:28:11,333
Que encenara o suicídio da sua filha.
1401
01:28:11,500 --> 01:28:12,583
Não é possível.
1402
01:28:12,750 --> 01:28:14,292
E depois fez a sua ameaça.
1403
01:28:14,458 --> 01:28:16,208
Faça exatamente o que lhe digo.
1404
01:28:16,375 --> 01:28:18,333
Ameaçou matar o filho dele...
1405
01:28:18,500 --> 01:28:21,375
Não! Deixe-o ir embora. Deixe-o.
1406
01:28:22,042 --> 01:28:24,208
...a sua única razão de viver...
1407
01:28:25,292 --> 01:28:27,833
se não fizesse o que lhe mandava.
1408
01:28:28,542 --> 01:28:30,458
E o que lhe mandou fazer...
1409
01:28:31,958 --> 01:28:33,625
foi pegar na faca.
1410
01:28:41,667 --> 01:28:42,917
Ela matou o meu pai?
1411
01:28:43,500 --> 01:28:44,667
E a Mna. Reynolds.
1412
01:28:44,833 --> 01:28:46,667
- E a Alicia.
- Não.
1413
01:28:47,833 --> 01:28:49,625
Nunca lhe faria mal.
1414
01:28:50,250 --> 01:28:51,875
Foi um acidente.
1415
01:28:52,417 --> 01:28:54,083
Ela era a minha vida.
1416
01:28:54,583 --> 01:28:56,708
- Envenenou-a.
- Para protegê-la.
1417
01:28:56,875 --> 01:28:59,542
- Para controlá-la!
- Para mantê-la a salvo de si.
1418
01:29:20,458 --> 01:29:22,000
Não podia deixá-la ir.
1419
01:29:24,250 --> 01:29:25,667
Era minha.
1420
01:30:31,000 --> 01:30:32,958
Ela era o que eu tinha de melhor.
1421
01:30:34,542 --> 01:30:38,417
E se as almas existem, deu paz à dela.
1422
01:31:04,667 --> 01:31:05,542
Merci.
1423
01:31:05,708 --> 01:31:06,792
Dottore.
1424
01:31:08,917 --> 01:31:12,000
Vão considerar
que a Mna. Drake se suicidou.
1425
01:31:12,167 --> 01:31:14,875
A menos que queira
fazer uma declaração em contrário.
1426
01:31:16,667 --> 01:31:18,875
Posso ao menos acompanhá-lo
em segurança a casa
1427
01:31:19,500 --> 01:31:21,417
antes que me denuncie por fraude?
1428
01:31:24,167 --> 01:31:26,167
À luz do dia,
1429
01:31:26,333 --> 01:31:28,375
nenhuma das duas coisas parece necessária.
1430
01:31:29,000 --> 01:31:31,333
No fim, acaba por me proteger, Dottore.
1431
01:31:39,708 --> 01:31:40,833
Vá lá, Leopold.
1432
01:31:41,083 --> 01:31:42,458
Deixa-me apertar o botão de cima.
1433
01:31:42,625 --> 01:31:43,792
Está bom, Mna. Olga.
1434
01:31:43,958 --> 01:31:45,042
Muito elegante.
1435
01:31:45,500 --> 01:31:47,167
- Não preciso de casaco.
- Vais ter frio.
1436
01:31:47,333 --> 01:31:48,250
Estou bem.
1437
01:31:48,417 --> 01:31:50,292
Sei que está sol, mas está frio na mesma.
1438
01:31:50,458 --> 01:31:52,125
- Estás muito melhor assim.
- Estou bem.
1439
01:31:52,292 --> 01:31:53,750
- Muito bem-parecido.
- Obrigado.
1440
01:31:55,625 --> 01:31:56,792
Madame.
1441
01:31:57,375 --> 01:32:01,000
Ele vai viver comigo e com o Sr. Seminoff.
E com o Harry.
1442
01:32:03,250 --> 01:32:04,958
Vamos criá-lo como se fosse nosso.
1443
01:32:05,708 --> 01:32:07,708
Talvez insista num pouco mais de sol.
1444
01:32:09,500 --> 01:32:11,542
És um rapaz precoce
1445
01:32:12,083 --> 01:32:15,250
que talvez tenha vergonha
de gostar tanto de atenções.
1446
01:32:16,167 --> 01:32:18,000
Faço ideia do que isso é.
1447
01:32:20,083 --> 01:32:23,208
Não deves culpar-te
por nada do que aconteceu nesta casa.
1448
01:32:24,000 --> 01:32:25,167
Porque o faria?
1449
01:32:26,125 --> 01:32:27,917
Mas a culpa é toda minha.
1450
01:32:28,917 --> 01:32:31,750
Não querias o dinheiro para ti.
1451
01:32:32,292 --> 01:32:34,292
Querias ajudar o teu pai.
1452
01:32:35,750 --> 01:32:37,042
O pai não conseguia trabalhar.
1453
01:32:38,167 --> 01:32:40,417
Só usei o dinheiro
para pagar as nossas contas.
1454
01:32:41,875 --> 01:32:44,000
Nem sabia o que fazer ao resto.
1455
01:32:44,167 --> 01:32:48,792
Rowena Drake presumiu que o chantagista
era a falsa médium ou o médico da família,
1456
01:32:49,708 --> 01:32:51,083
quando não era nenhum deles.
1457
01:32:51,250 --> 01:32:53,875
Só o filho do médico viu a verdade.
1458
01:32:54,042 --> 01:32:56,250
Era óbvio, a partir das notas do pai.
1459
01:32:57,375 --> 01:32:58,708
Envenenamento com mel louco,
1460
01:32:58,875 --> 01:33:01,458
tal como Mitrídates na ópera dela.
1461
01:33:01,625 --> 01:33:03,042
O Rei do Veneno.
1462
01:33:04,417 --> 01:33:07,083
Li tudo sobre ele num dos livros dela,
na biblioteca.
1463
01:33:08,292 --> 01:33:11,833
Então, pus a teoria à prova.
1464
01:33:12,000 --> 01:33:14,000
Enviaste uma carta de chantagem.
1465
01:33:17,500 --> 01:33:18,792
E mais uma.
1466
01:33:25,375 --> 01:33:28,583
Talvez esse dinheiro
no teu colchão tenha utilidade.
1467
01:33:30,708 --> 01:33:32,417
Para compensar os remorsos.
1468
01:33:35,458 --> 01:33:39,083
Sobrevivemos antes da Mna. Reynolds.
Faremos melhor do que sobreviver.
1469
01:33:39,750 --> 01:33:41,708
Prometo que chegaremos
à América. Chegaremos.
1470
01:33:41,875 --> 01:33:43,458
Venham os dois connosco.
1471
01:33:45,583 --> 01:33:46,792
À esquadra?
1472
01:33:47,833 --> 01:33:51,458
Nós, para casa. Vocês, para a América.
Missouri, creio.
1473
01:33:51,625 --> 01:33:55,208
Uma passagem para dois.
Podemos ajudar. Acho.
1474
01:34:07,833 --> 01:34:09,042
Obrigada.
1475
01:34:13,042 --> 01:34:14,417
Muito obrigado.
1476
01:34:14,583 --> 01:34:16,417
Deixem espaço para o Leopold, por favor.
1477
01:34:21,542 --> 01:34:22,750
Resolveu o caso.
1478
01:34:23,875 --> 01:34:25,042
Mas teve ajuda,
1479
01:34:25,458 --> 01:34:26,458
não teve?
1480
01:34:27,708 --> 01:34:28,792
Escutou-a.
1481
01:34:30,875 --> 01:34:32,250
Bonne chance, meu amigo.
1482
01:34:32,917 --> 01:34:34,208
Não se preocupe,
1483
01:34:34,667 --> 01:34:37,250
as pessoas que morrem nesta casa
voltam sempre.
1484
01:34:38,542 --> 01:34:39,792
Vou voltar a vê-las.
1485
01:34:48,833 --> 01:34:50,417
Até breve, pai.
1486
01:35:17,667 --> 01:35:19,917
Não vou pedir desculpa.
Estragou o meu livro.
1487
01:35:20,083 --> 01:35:21,958
Nem vivos nem provas.
Tenho de rescrever tudo.
1488
01:35:22,125 --> 01:35:23,792
Desde que não inclua o meu nome.
1489
01:35:23,958 --> 01:35:25,792
Não quero voltar a ouvir o seu nome.
1490
01:35:27,625 --> 01:35:30,167
Agora é só uma casa.
Tudo desmistificado.
1491
01:35:33,083 --> 01:35:34,792
Mas está com ar de crente.
1492
01:35:35,542 --> 01:35:36,750
Sim. Viu algo.
1493
01:35:36,917 --> 01:35:38,750
Estava drogado.
1494
01:35:38,917 --> 01:35:43,875
O meu subconsciente reuniu os factos
antes da parte racional.
1495
01:35:45,583 --> 01:35:46,583
Viu.
1496
01:35:48,167 --> 01:35:49,417
Sabe.
1497
01:35:53,417 --> 01:35:57,500
Só sei que não podemos esconder-nos
dos nossos fantasmas.
1498
01:35:58,625 --> 01:36:00,958
Sejam ou não reais...
1499
01:36:04,125 --> 01:36:06,125
devemos fazer as pazes com eles.
1500
01:36:07,500 --> 01:36:09,625
E viver a vida.
1501
01:36:09,792 --> 01:36:10,792
De alguma maneira.
1502
01:36:12,458 --> 01:36:14,292
E como vai viver a sua vida?
1503
01:36:57,958 --> 01:36:59,042
Monsieur Poirot?
1504
01:37:00,833 --> 01:37:01,875
Monsieur Poirot?
1505
01:37:03,792 --> 01:37:07,417
Os seus pais morreram
pouco depois um do outro.
1506
01:37:07,583 --> 01:37:08,917
Depois, o seu irmão.
1507
01:37:09,083 --> 01:37:12,583
O seu médico de confiança
é um amigo querido da família.
1508
01:37:12,750 --> 01:37:16,917
O seu irmão era solteiro, como o senhor.
Não tem outros parentes.
1509
01:37:17,083 --> 01:37:19,250
A sua família não está amaldiçoada.
1510
01:37:19,417 --> 01:37:22,917
Tenho fortes suspeitas de que o seu irmão
adicionou um codicilo ao testamento
1511
01:37:23,083 --> 01:37:25,083
nomeando o vosso médico como beneficiário
1512
01:37:25,250 --> 01:37:27,042
caso todos os membros
da vossa pequena família morram.
1513
01:37:27,208 --> 01:37:29,958
Tenho fortes suspeitas
de que depois ele também os assassinou
1514
01:37:30,125 --> 01:37:31,958
invocando causas naturais
no leito de morte.
1515
01:37:32,125 --> 01:37:35,208
E é o próximo a correr perigo de vida.
Talvez queira sentar-se.
1516
01:37:47,083 --> 01:37:48,083
Faça favor.
1517
01:37:50,500 --> 01:37:54,958
Corrija-me se me enganar, monsieur,
o seu médico era amigo da família?
1518
01:37:55,125 --> 01:37:58,417
Brincavam em crianças. Isso é claro.
1519
01:37:58,583 --> 01:38:01,333
Mas a sua mãe
era mais chegada a si, certo? Sim.
1520
01:43:11,542 --> 01:43:13,542
Tradução NOS Audiovisuais
por Gonçalo Sousa
1521
01:43:13,625 --> 01:43:15,625
FIM