1 00:01:23,083 --> 00:01:30,083 MISTÉRIO EM VENEZA 2 00:01:38,667 --> 00:01:42,333 VENEZA, ITÁLIA 1947 3 00:02:31,458 --> 00:02:33,917 Signore Poirot, os seus bolos. 4 00:02:37,125 --> 00:02:38,833 Chegaram os ovos, signore. 5 00:02:43,833 --> 00:02:45,292 - Poirot! - Poirot! 6 00:02:45,708 --> 00:02:47,083 Monsieur Poirot, tem de me ajudar. 7 00:02:47,250 --> 00:02:49,458 Os meus pais morreram misteriosamente no ano passado. 8 00:02:49,625 --> 00:02:51,417 E o meu irmão pouco depois. 9 00:02:51,583 --> 00:02:53,125 O nosso médico não sabe explicar. 10 00:02:53,792 --> 00:02:55,875 Por favor, Monsieur. Temo pela vida. 11 00:02:56,042 --> 00:02:57,333 Dizem que estamos amaldiçoados. 12 00:03:03,417 --> 00:03:04,333 O que lhe disse? 13 00:03:04,750 --> 00:03:06,875 Se volta a tocar-lhe, arranco-lhe a mão. 14 00:03:07,042 --> 00:03:08,042 Com licença. 15 00:03:11,708 --> 00:03:14,708 Signore Poirot, preciso urgentemente de lhe falar. 16 00:03:33,458 --> 00:03:34,208 Monsieur Poirot... 17 00:03:35,958 --> 00:03:36,875 está aqui uma senhora. 18 00:03:37,042 --> 00:03:39,167 Diz que está em Veneza a tratar de assuntos urgentes 19 00:03:39,333 --> 00:03:40,792 e que é sua amiga. 20 00:03:40,958 --> 00:03:41,917 Não tenho amigos. 21 00:03:42,083 --> 00:03:43,583 Ela disse que diria isso. 22 00:03:43,750 --> 00:03:45,792 Portanto, devo dar-lhe isto. 23 00:03:46,708 --> 00:03:48,083 A escritora. 24 00:03:50,542 --> 00:03:53,333 Olá, jovem. A sua mãe está em casa? 25 00:03:53,500 --> 00:03:56,000 Desculpe o meu guarda-costas. Segue instruções minhas. 26 00:03:56,167 --> 00:03:58,208 Só o pasteleiro pode passar, duas vezes por dia. 27 00:03:58,375 --> 00:03:59,167 Duas vezes por dia? 28 00:04:00,000 --> 00:04:02,375 - Conhece-me, só como maçãs até ao jantar. - Sim. 29 00:04:02,917 --> 00:04:04,708 Céus, gosto tanto disto. 30 00:04:05,917 --> 00:04:07,333 O leite com chocolatinho. 31 00:04:07,833 --> 00:04:11,583 Hercule Poirot está realmente silencioso. 32 00:04:11,750 --> 00:04:14,083 Isolado e reformado. 33 00:04:14,250 --> 00:04:15,417 Os casos agora são bolos. 34 00:04:15,583 --> 00:04:16,833 Estou muito satisfeito. 35 00:04:17,000 --> 00:04:18,083 Não. 36 00:04:18,250 --> 00:04:20,875 Isto é felicidade, não satisfação. 37 00:04:21,041 --> 00:04:22,417 Uma escritora sabe a diferença. 38 00:04:23,083 --> 00:04:25,292 Até escolheu Veneza para se esconder. 39 00:04:25,458 --> 00:04:28,000 Uma linda relíquia a afundar-se lentamente no mar, 40 00:04:28,167 --> 00:04:29,875 tal como a sua mente sem um desafio. 41 00:04:30,833 --> 00:04:33,042 Não subestime a minha escolha de palavras. 42 00:04:33,208 --> 00:04:35,167 Sou a melhor escritora de policiais do mundo. 43 00:04:35,333 --> 00:04:36,417 Ou era, pelo menos. 44 00:04:36,583 --> 00:04:39,292 27 best-sellers em 30 livros. 45 00:04:39,458 --> 00:04:42,708 Malditos críticos dos últimos três. Chamaram-lhes "menores". 46 00:04:42,875 --> 00:04:45,917 Ariadne Oliver, que bom vê-la. 47 00:04:46,083 --> 00:04:47,083 Vem comigo. 48 00:04:48,083 --> 00:04:50,292 Está na hora de voltar a dar vida à sua vida. 49 00:04:50,458 --> 00:04:51,333 Muito bem. 50 00:04:51,750 --> 00:04:53,625 Não ouviu? É urgente. 51 00:04:53,792 --> 00:04:57,750 Não é a primeira a vir seduzir-me com um caso irresistível. 52 00:04:57,917 --> 00:05:00,625 Não é um caso. É muito mais catita do que isso. 53 00:05:02,208 --> 00:05:05,292 Está mesmo isolado do mundo. Não sabe que dia é hoje? 54 00:05:07,333 --> 00:05:08,583 O que significa "catita"? 55 00:05:13,917 --> 00:05:15,583 Feliz Dia das Bruxas! 56 00:05:17,083 --> 00:05:19,750 Nós, americanos, importámos música ruidosa e chocolate péssimo, 57 00:05:19,917 --> 00:05:21,750 mas também trouxemos de volta o Dia das Bruxas. 58 00:05:21,917 --> 00:05:23,750 Esta noite, há uma festa para as crianças. 59 00:05:23,917 --> 00:05:27,167 Miúdos! A América diz: "Feliz Dia das Bruxas!" 60 00:05:27,625 --> 00:05:29,958 Feliz Dia das Bruxas! Vamos! 61 00:05:32,208 --> 00:05:35,042 Poirot, descobri uma coisa. Uma pessoa. 62 00:05:35,208 --> 00:05:36,542 Não sei explicar. 63 00:05:36,708 --> 00:05:40,083 Analisei-a de todos os ângulos e não percebo. 64 00:05:40,250 --> 00:05:42,667 Anda a tramar algo, minha amiga. 65 00:05:44,542 --> 00:05:46,250 "A Profana Menina Reynolds." 66 00:05:47,833 --> 00:05:50,417 {\an8}É uma espírita ou médium, segundo os jornais. 67 00:05:50,583 --> 00:05:52,750 "Joyce Reynolds, recentemente libertada da prisão, 68 00:05:52,917 --> 00:05:55,042 "segundo os registos foi a última mulher detida 69 00:05:55,208 --> 00:05:59,042 "ao abrigo da Lei da Bruxaria de 1735." 70 00:05:59,208 --> 00:06:02,958 Vi milhentos alegados médiuns, todos uns vigaristas manhosos. 71 00:06:03,125 --> 00:06:04,292 E depois aparece-me aquela. 72 00:06:04,958 --> 00:06:06,167 Espantosa. 73 00:06:06,375 --> 00:06:09,000 Digo-lhe, fui a uma sessão desta Menina Reynolds 74 00:06:09,167 --> 00:06:10,417 e aconteceram coisas. 75 00:06:10,583 --> 00:06:11,333 Truques. 76 00:06:11,500 --> 00:06:13,875 Sou a pessoa mais inteligente que conheço e não percebi. 77 00:06:13,958 --> 00:06:15,250 Então, vim ter com a segunda. 78 00:06:15,708 --> 00:06:18,208 Preciso que o Detetive Poirot estoire este balão 79 00:06:18,375 --> 00:06:20,917 ou, Deus me livre, ainda acabo crente. 80 00:06:21,083 --> 00:06:22,083 Veja a vigarice que me escapa. 81 00:06:22,250 --> 00:06:24,167 Venha comigo à festa do Dia das Bruxas dos órfãos. 82 00:06:24,333 --> 00:06:27,458 Depois, estamos convidados para uma sessão espírita. 83 00:06:29,042 --> 00:06:31,292 - Há uma festa do Dia das Bruxas. - Vais sair com ela? 84 00:06:34,500 --> 00:06:37,500 Divirtam-se, crianças. Não se assustem muito. 85 00:07:29,000 --> 00:07:30,125 Ali está. 86 00:07:31,250 --> 00:07:33,083 Palazzo Lacrime dei Giovani. 87 00:07:34,125 --> 00:07:36,000 Em Veneza, dizemos: 88 00:07:36,167 --> 00:07:38,125 "Todas as casas estão assombradas 89 00:07:38,958 --> 00:07:40,250 "ou amaldiçoadas." 90 00:08:00,750 --> 00:08:02,167 Estão prontos, meninos? 91 00:08:02,333 --> 00:08:04,542 Sim! 92 00:08:09,875 --> 00:08:11,125 Há muito tempo, 93 00:08:11,917 --> 00:08:14,708 este palazzo era um orfanato. 94 00:08:15,833 --> 00:08:20,500 Bons médicos e boas enfermeiras tratavam crianças boas. 95 00:08:21,208 --> 00:08:22,500 Até à Peste Negra. 96 00:08:24,125 --> 00:08:26,583 As pestes assustam as pessoas. 97 00:08:27,125 --> 00:08:30,417 E por causa do medo as pessoas fazem coisas horríveis. 98 00:08:34,207 --> 00:08:36,417 Não é assustador demais para as crianças? 99 00:08:36,957 --> 00:08:39,792 As histórias assustadoras tornam a vida menos assustadora. 100 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 Depressa as crianças perceberam que não estavam sós. 101 00:08:45,708 --> 00:08:48,292 Trancadas lá dentro para morrerem, 102 00:08:48,458 --> 00:08:51,542 esfomeadas, a chamar, a arranhar. 103 00:08:54,167 --> 00:08:57,375 Há quem diga que as crianças ainda se escondem neste palazzo 104 00:08:57,542 --> 00:09:00,000 e que querem a companhia de mais crianças. 105 00:09:00,167 --> 00:09:01,542 Por isso, tenham cuidado. 106 00:09:01,833 --> 00:09:04,958 Porque elas querem vingar-se dos médicos e enfermeiras 107 00:09:05,125 --> 00:09:06,917 que as abandonaram aqui à morte. 108 00:09:08,167 --> 00:09:11,958 Estejam atentos à marca da Vendeta das Crianças. 109 00:09:14,583 --> 00:09:16,667 Não está aqui nenhum médico, pois não? 110 00:09:16,833 --> 00:09:17,792 Não. 111 00:09:17,958 --> 00:09:18,792 Ou enfermeira? 112 00:09:19,125 --> 00:09:20,375 - Não. - Não? 113 00:09:20,542 --> 00:09:24,542 Então, acho que é seguro começar a festa! 114 00:09:35,750 --> 00:09:37,292 Não! Parem de correr. 115 00:09:50,583 --> 00:09:53,833 {\an8}CONTOS DE MISTÉRIO E IMAGINAÇÃO 116 00:09:54,667 --> 00:09:55,500 Leopold. 117 00:09:56,208 --> 00:09:57,250 Leopold. 118 00:09:59,292 --> 00:10:03,000 Há uma festa real a decorrer e estás a esconder-te num livro. 119 00:10:03,167 --> 00:10:05,417 Podias brincar com outras crianças, para variar. 120 00:10:05,583 --> 00:10:07,000 Os jogos são frívolos. 121 00:10:08,000 --> 00:10:09,917 O Dia das Bruxas pede histórias de terror. 122 00:10:10,125 --> 00:10:11,792 Não acha, Menina Olga? 123 00:10:12,792 --> 00:10:14,458 Não queres, pelo menos, um pouco de bolo? 124 00:10:15,583 --> 00:10:17,125 Isso é para os órfãos. 125 00:10:20,875 --> 00:10:22,083 Vou ver como está o pai. 126 00:10:22,250 --> 00:10:23,833 Não se dá bem com festas. 127 00:10:32,583 --> 00:10:33,500 Alerta de freira. 128 00:10:35,583 --> 00:10:40,125 Mna. Oliver, é um prazer tê-la cá. É a minha escritora preferida. 129 00:10:40,292 --> 00:10:44,000 Os seus policiais dão-me esperança de que os malvados enfrentarão a justiça. 130 00:10:44,708 --> 00:10:47,583 Infelizmente, a vida nem sempre é como os romances policiais. 131 00:10:58,667 --> 00:10:59,625 Certo. Bonsoir. 132 00:11:02,917 --> 00:11:04,083 Sente-se bem? 133 00:11:04,250 --> 00:11:05,375 É tão alto. 134 00:11:05,542 --> 00:11:08,125 Percebo. Está muito escuro aqui, não? 135 00:11:13,792 --> 00:11:15,042 É a nossa anfitriã? 136 00:11:15,208 --> 00:11:18,292 - É a minha casa. - A soprano Rowena Drake. 137 00:11:18,625 --> 00:11:20,708 Uma vida esplendorosa de diva. 138 00:11:22,250 --> 00:11:23,208 Mas vive aqui. 139 00:11:23,375 --> 00:11:24,917 Para onde foi todo o dinheiro? 140 00:11:25,125 --> 00:11:28,542 Todos os que aqui viveram foram vítimas de alguma tragédia. 141 00:11:28,708 --> 00:11:30,208 Pelo menos, a lenda é essa. 142 00:11:30,500 --> 00:11:32,167 A Vendeta das Crianças. 143 00:11:32,750 --> 00:11:36,500 Alguém vê a sombra de uma criança na parede e depois chegam as trevas. 144 00:11:36,667 --> 00:11:37,833 Como a filha dela, há um ano. 145 00:11:40,000 --> 00:11:41,583 É quem nos falará esta noite. 146 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 A rapariga falecida do além. 147 00:11:44,875 --> 00:11:46,792 Não acreditarei em tais coisas. 148 00:11:47,625 --> 00:11:48,667 Veremos. 149 00:11:49,292 --> 00:11:51,083 Querida, vais ficar bem. 150 00:11:54,458 --> 00:11:56,292 Mna. Rowena, está outra vez a pingar. 151 00:11:57,625 --> 00:11:58,625 Pai? 152 00:11:59,958 --> 00:12:01,083 Sente-se bem, pai? 153 00:12:05,708 --> 00:12:06,750 Precisa de um comprimido? 154 00:12:08,375 --> 00:12:09,500 Não. 155 00:12:10,917 --> 00:12:11,917 Quer ponche? 156 00:12:12,792 --> 00:12:14,708 Podemos ir embora, se quiser. 157 00:12:15,958 --> 00:12:16,875 Tudo bem. 158 00:12:17,500 --> 00:12:19,333 Prometi à Rowena que ficava. 159 00:12:20,333 --> 00:12:21,292 Ótimo. 160 00:12:21,458 --> 00:12:23,333 Estava ansioso pela sessão espírita. 161 00:12:26,417 --> 00:12:29,167 É muito bondosa com as crianças, madame. 162 00:12:30,292 --> 00:12:31,417 E com os adultos também. 163 00:12:32,042 --> 00:12:35,333 Quer apanhar uma maçã, Sr. Poirot? Parece divertido. 164 00:12:36,375 --> 00:12:38,083 A diversão não é para mim. 165 00:12:45,458 --> 00:12:46,917 Estou feliz. 166 00:12:47,500 --> 00:12:49,792 Há demasiado tempo que não havia risos nesta casa. 167 00:12:50,042 --> 00:12:52,250 É um palazzo estupendo. 168 00:12:52,792 --> 00:12:53,958 Pode ficar com ele. 169 00:12:55,500 --> 00:12:58,042 Não tenho dinheiro para arranjá-lo e já não suporto vê-lo. 170 00:12:59,708 --> 00:13:02,250 E ninguém o compra, seja qual for o preço, após... 171 00:13:04,125 --> 00:13:06,708 Por favor. Meu Deus, não! 172 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Desculpe. 173 00:13:18,375 --> 00:13:23,500 Esperava que ver todas estas caras atenuasse a dor. 174 00:13:24,667 --> 00:13:25,750 Sra. Rowena? 175 00:13:25,917 --> 00:13:26,667 Sim? 176 00:13:26,833 --> 00:13:28,042 A sua convidada chegou. 177 00:13:31,500 --> 00:13:33,000 Céus, estou realmente nervosa. 178 00:13:35,667 --> 00:13:37,167 Acredita em médiuns? 179 00:13:40,583 --> 00:13:42,125 Esta casa fez-me acreditar. 180 00:13:43,250 --> 00:13:44,208 Contém vozes. 181 00:13:44,833 --> 00:13:45,833 Sussurros. 182 00:13:46,625 --> 00:13:47,500 Soluços. 183 00:13:49,042 --> 00:13:51,708 A minha filha ficava acordada de noite a falar. 184 00:13:52,750 --> 00:13:54,208 Eu achava que era com as bonecas. 185 00:13:55,417 --> 00:13:56,583 A minha filha... 186 00:13:57,833 --> 00:13:59,292 Ouvir a voz dela outra vez. 187 00:14:00,792 --> 00:14:01,750 Uma palavra. 188 00:14:03,875 --> 00:14:06,333 Daria à Mna. Reynolds tudo o que tenho. 189 00:14:45,833 --> 00:14:47,875 Esta será muito triste. 190 00:14:49,208 --> 00:14:50,208 Mna. Reynolds. 191 00:14:52,208 --> 00:14:54,875 Está tudo preparado para si no salão. 192 00:14:55,042 --> 00:14:57,000 Como a sua assistente indicou. 193 00:14:58,708 --> 00:15:00,917 A sua casa é tão ruidosa. 194 00:15:01,083 --> 00:15:03,458 As crianças sairão antes de começarmos. 195 00:15:04,708 --> 00:15:05,750 Tantas... 196 00:15:06,583 --> 00:15:07,583 em todo o lado. 197 00:15:09,417 --> 00:15:10,833 Memórias horríveis. 198 00:15:13,917 --> 00:15:16,125 O quarto da sua filha fica no terceiro andar. 199 00:15:17,917 --> 00:15:19,000 Como é que...? 200 00:15:19,167 --> 00:15:20,583 Podemos fazer lá a sessão? 201 00:15:21,208 --> 00:15:22,417 Claro. 202 00:15:33,125 --> 00:15:34,667 Ariadne Oliver. 203 00:15:34,833 --> 00:15:36,083 A minha némesis. 204 00:15:36,250 --> 00:15:39,125 Voltamos a encontrar-nos. A profana Mna. Joyce Reynolds. 205 00:15:39,292 --> 00:15:41,125 Foi a imprensa que inventou isso. 206 00:15:41,542 --> 00:15:42,583 Não sei se gosto. 207 00:15:42,750 --> 00:15:47,500 Bonsoir, madame, devo dizer que esperava uma pessoa mais... 208 00:15:47,667 --> 00:15:48,875 Dramática? Ridícula? 209 00:15:49,042 --> 00:15:50,042 Uma carcaça velha? 210 00:15:50,208 --> 00:15:52,875 Sim, é a expressão perfeita. 211 00:15:53,042 --> 00:15:54,458 A carcaça velha. 212 00:15:55,000 --> 00:15:57,042 Não pedi para ser o que sou. 213 00:15:57,208 --> 00:16:00,000 Por isso gosto do termo "médium", uma espécie de meio-termo. 214 00:16:00,167 --> 00:16:03,500 Não sou grande nem pequena. Não sou nada interessante. 215 00:16:03,667 --> 00:16:06,417 Mas consigo falar com os mortos. 216 00:16:06,583 --> 00:16:07,417 E o senhor? 217 00:16:07,917 --> 00:16:09,667 Sou Hercule Poirot. 218 00:16:09,833 --> 00:16:11,458 Era Hercule Poirot. 219 00:16:11,625 --> 00:16:12,708 O detetive. 220 00:16:12,875 --> 00:16:15,625 É tudo menos mediano. É muito famoso. 221 00:16:15,792 --> 00:16:18,000 Sou o seu próximo caso famoso? 222 00:16:18,417 --> 00:16:20,083 Reformei-me dos casos. 223 00:16:20,958 --> 00:16:23,875 Mas está aqui para me desacreditar. 224 00:16:24,042 --> 00:16:26,375 Não foi por isso que a grande escritora o trouxe? 225 00:16:29,708 --> 00:16:31,958 Vim fazer um favor à Mna. Oliver, 226 00:16:32,125 --> 00:16:34,542 que está ansiosa por adivinhar o seu método de adivinhação. 227 00:16:34,708 --> 00:16:35,542 Devo dizer-lhe 228 00:16:35,708 --> 00:16:39,208 que nunca me deixei encantar pela sua laia. 229 00:16:40,125 --> 00:16:40,875 A minha laia? 230 00:16:41,042 --> 00:16:43,833 Oportunistas que se aproveitam dos vulneráveis, não? 231 00:16:44,458 --> 00:16:47,333 Não acredita na continuação da vida após a morte? 232 00:16:47,750 --> 00:16:48,917 Perdi a fé. 233 00:16:49,083 --> 00:16:50,125 Que triste para si. 234 00:16:50,625 --> 00:16:52,625 Sim, muito triste. A verdade é triste. 235 00:16:56,208 --> 00:16:57,208 Por favor, compreenda, 236 00:16:57,375 --> 00:16:59,250 receberia de braços abertos 237 00:16:59,417 --> 00:17:02,708 qualquer sinal genuíno de diabo, demónio ou fantasma. 238 00:17:02,875 --> 00:17:05,458 Pois, se há um fantasma, há uma alma. 239 00:17:05,625 --> 00:17:08,041 Se há uma alma, há um Deus que a criou 240 00:17:08,208 --> 00:17:10,416 e, se temos Deus, temos tudo. 241 00:17:10,583 --> 00:17:12,583 Sentido, ordem, justiça. 242 00:17:12,750 --> 00:17:14,833 Mas vi demasiado do mundo. 243 00:17:15,000 --> 00:17:17,041 Inúmeros crimes, duas guerras, 244 00:17:17,208 --> 00:17:21,500 o mal amargo da indiferença humana, e concluo que não. 245 00:17:21,666 --> 00:17:23,125 Não há Deus nem fantasmas. 246 00:17:23,291 --> 00:17:25,625 Com o devido respeito, nem médiuns que falem com eles. 247 00:17:38,292 --> 00:17:39,417 Estava a dizer? 248 00:18:01,333 --> 00:18:03,375 Como se não tivesse que chegue para limpar. 249 00:18:03,542 --> 00:18:05,750 Não devia aqui estar depois de anoitecer. 250 00:18:05,917 --> 00:18:07,333 Acho que não vão incomodar-nos. 251 00:18:08,125 --> 00:18:08,917 Quem? 252 00:18:11,375 --> 00:18:12,917 O que acontece depois de anoitecer? 253 00:18:13,333 --> 00:18:15,583 Ainda é uma charlatã? 254 00:18:15,750 --> 00:18:19,583 Um teto danificado por infiltrações, não habituado a passos joviais. 255 00:18:20,208 --> 00:18:22,542 Não valoriza o sentido de oportunidade dramático. 256 00:18:27,625 --> 00:18:29,708 O quarto da Mna. Alicia fica aqui em cima. 257 00:18:44,125 --> 00:18:46,250 Posso saber como morreu a rapariga? 258 00:18:46,417 --> 00:18:47,958 A varanda. O canal. 259 00:18:48,125 --> 00:18:49,417 - Afogamento. - Suicídio. 260 00:18:49,583 --> 00:18:52,083 A culpa não foi dela. Eles forçaram-na a isso. 261 00:18:52,250 --> 00:18:53,417 Sra. Seminoff, por favor. 262 00:18:53,583 --> 00:18:54,708 O que foi, Doutor? 263 00:18:54,875 --> 00:18:57,208 Tratou dela. Viu. 264 00:19:07,750 --> 00:19:08,792 Espere, por favor. 265 00:19:11,708 --> 00:19:13,292 Quem entrou aqui esta noite? 266 00:19:13,458 --> 00:19:15,167 A Mna. Reynolds, a assistente dela? 267 00:19:15,333 --> 00:19:17,583 Ninguém. Tenho a única chave. 268 00:19:17,750 --> 00:19:20,667 Só eu entrei aqui desde a morte da Mna. Alicia. 269 00:19:22,375 --> 00:19:24,750 Para limpar o pó e ver o Harry. 270 00:19:25,500 --> 00:19:26,542 Quem é o Harry? 271 00:19:30,292 --> 00:19:31,208 O amigo dela. 272 00:19:32,167 --> 00:19:33,417 Ela contou-lhe tudo. 273 00:19:35,333 --> 00:19:37,250 Costumava falar, antes de ela morrer. 274 00:19:38,708 --> 00:19:39,708 Agora só chora. 275 00:19:43,667 --> 00:19:46,167 Está tudo como ela deixou. 276 00:19:49,583 --> 00:19:51,833 A Mna. Rowena não me deixava mexer em nada. 277 00:20:17,958 --> 00:20:20,417 Ela e a Alicia eram inseparáveis. 278 00:20:20,583 --> 00:20:22,583 - Não me apanhas! - Apanho! 279 00:20:22,750 --> 00:20:24,625 Este palazzo era o oásis delas. 280 00:20:25,375 --> 00:20:28,083 Só uma semana de cada vez, entre as viagens com a ópera. 281 00:20:28,958 --> 00:20:32,000 Mas a Alicia tinha a companhia dos fantasmas das crianças. 282 00:20:33,292 --> 00:20:35,333 Tornou-se tão bonita. 283 00:20:35,750 --> 00:20:38,125 Depois conheceu o chef dela, o Maxime. 284 00:20:40,125 --> 00:20:41,958 Ficaram noivos tão depressa. 285 00:20:43,000 --> 00:20:44,375 Tão apaixonados. 286 00:20:44,750 --> 00:20:47,125 Depois, ela e o noivo discutiram. 287 00:20:48,250 --> 00:20:50,125 Ela voltou aqui para o palazzo. 288 00:20:50,292 --> 00:20:53,500 Foi quando começou a ver as crianças. 289 00:20:53,667 --> 00:20:55,583 Queriam-na para elas. 290 00:20:56,500 --> 00:20:59,083 Sofreu naquela cama nas últimas semanas, 291 00:20:59,417 --> 00:21:00,583 a ver coisas. 292 00:21:00,750 --> 00:21:02,167 Sombras. 293 00:21:02,333 --> 00:21:04,542 Dizia que as crianças a chamavam. 294 00:21:04,708 --> 00:21:07,167 "Querem-te aqui com elas." 295 00:21:07,333 --> 00:21:08,458 Levaram-na à loucura. 296 00:21:11,583 --> 00:21:14,125 A Mna. Rowena não deixou a sua cabeceira, 297 00:21:14,292 --> 00:21:16,792 implorando aos espíritos que a deixassem em paz. 298 00:21:18,583 --> 00:21:19,625 Não deixaram. 299 00:21:24,292 --> 00:21:25,417 Deixaram a marca 300 00:21:26,083 --> 00:21:27,625 da Vendeta das Crianças. 301 00:21:28,250 --> 00:21:30,667 A polícia disse que os cortes eram da queda. 302 00:21:32,042 --> 00:21:33,375 A polícia... 303 00:21:34,083 --> 00:21:35,792 A escutar. 304 00:21:35,958 --> 00:21:39,042 Agora, esta mulher quer perturbar a alma da Alicia. 305 00:21:40,125 --> 00:21:41,167 A escutar. 306 00:21:41,333 --> 00:21:43,708 E digo-lhe, monsieur, isto não está certo. 307 00:21:45,250 --> 00:21:47,542 É contra a natureza e o Senhor. 308 00:21:48,583 --> 00:21:50,250 Alguém terá de pagar. 309 00:21:51,375 --> 00:21:53,375 A escutar. 310 00:21:55,833 --> 00:21:58,000 Há tanta dor aqui. 311 00:22:10,167 --> 00:22:11,000 Baba. 312 00:22:12,375 --> 00:22:13,125 Sim. 313 00:22:14,042 --> 00:22:15,500 Baba, o Coelho. 314 00:22:27,708 --> 00:22:29,000 Maxime, não. 315 00:22:29,167 --> 00:22:33,625 "Maxime, está no palácio às 22:00. Notícias importantes sobre Alicia Drake." 316 00:22:33,792 --> 00:22:35,042 - Fui convidado. - Não por mim. 317 00:22:35,208 --> 00:22:37,000 Está sempre a tentar expulsar-me, Rowena. 318 00:22:37,167 --> 00:22:38,292 Nunca resultou. 319 00:22:38,458 --> 00:22:40,417 Se há algo para ouvir, ouvirei. 320 00:22:40,583 --> 00:22:42,208 Diga isso à sua noiva mais recente. 321 00:22:42,375 --> 00:22:44,958 Esperou seis meses inteiros depois da morte da Alicia... 322 00:22:45,125 --> 00:22:46,250 Soube que ela é riquíssima. 323 00:22:46,417 --> 00:22:48,833 Rica com terras outorgadas pelo Rei Jorge. 324 00:22:49,000 --> 00:22:51,208 Comprou-me um bistrot na Madison Avenue. 325 00:22:51,375 --> 00:22:54,542 Vou ser um nova-iorquino rico, 326 00:22:54,708 --> 00:22:56,333 que é a única maneira de o ser. 327 00:22:56,500 --> 00:22:58,500 Devia visitar-me. Pago-lhe um cachorro-quente. 328 00:22:58,583 --> 00:22:59,458 Ponho-o na rua? 329 00:22:59,625 --> 00:23:00,625 Tente. 330 00:23:02,000 --> 00:23:03,292 Dê-me um pretexto. 331 00:23:04,458 --> 00:23:07,208 Faça o que quiser, Maxime. Faz sempre. 332 00:23:09,042 --> 00:23:10,375 Também perdi, Rowena. 333 00:23:16,250 --> 00:23:17,708 Quantos somos? Nove ou dez? 334 00:23:18,083 --> 00:23:20,708 Não sei. Levem 12 cadeiras, acho. 335 00:23:21,125 --> 00:23:22,417 Casa cheia. 336 00:23:22,583 --> 00:23:25,542 Uma sessão espírita? Credo! É disso que se trata? 337 00:23:32,083 --> 00:23:33,542 {\an8}Uma máquina de escrever. 338 00:23:34,250 --> 00:23:36,917 Não há tabuleiro de Ouija? Bola de cristal? 339 00:23:37,500 --> 00:23:40,167 Considero-me, acima de tudo, uma secretária. 340 00:23:40,583 --> 00:23:42,250 As vozes falam... 341 00:23:44,625 --> 00:23:46,333 e eu escrevo o que ditam. 342 00:23:51,542 --> 00:23:54,833 Leopold, talvez seja melhor ires ler para a biblioteca. 343 00:23:55,000 --> 00:23:56,417 Quero ver a Alicia. 344 00:23:57,167 --> 00:23:58,292 Também era minha amiga. 345 00:23:58,458 --> 00:24:00,042 Não tens medo de fantasmas? 346 00:24:00,208 --> 00:24:02,042 Aqui, estou sempre a falar com fantasmas. 347 00:24:02,208 --> 00:24:03,208 Estás? 348 00:24:04,958 --> 00:24:06,333 Eles dizem que é uma impostora. 349 00:24:22,625 --> 00:24:25,833 Ninguém me toque até o transe ter terminado. 350 00:24:27,542 --> 00:24:29,417 Alicia Drake, 351 00:24:29,583 --> 00:24:32,667 acredito que foste tu que me chamaste. 352 00:24:40,250 --> 00:24:41,917 Demasiados espíritos. 353 00:24:42,458 --> 00:24:45,750 Esta casa está a transbordar de mortos. 354 00:24:46,542 --> 00:24:49,083 Há almas que não conseguem libertar-se. 355 00:24:49,250 --> 00:24:50,500 Paramos, Mna. Reynolds? 356 00:24:50,917 --> 00:24:51,917 Não. 357 00:24:52,625 --> 00:24:56,667 Se alguém quer ser ouvido, estamos aqui. 358 00:24:57,417 --> 00:24:58,417 A escutar. 359 00:24:59,833 --> 00:25:04,333 Espíritos, gritam e berram e ninguém ouve. 360 00:25:04,500 --> 00:25:05,917 Agora ouvimos. 361 00:25:06,833 --> 00:25:08,458 Alicia Drake, 362 00:25:08,625 --> 00:25:10,917 encontra a tua voz. 363 00:25:12,250 --> 00:25:14,542 Ficou frio. Mais alguém sente o fresco? 364 00:25:14,708 --> 00:25:16,375 Está aí alguém? 365 00:25:22,417 --> 00:25:23,417 "Y." 366 00:25:23,833 --> 00:25:24,792 Sim. 367 00:25:25,583 --> 00:25:26,958 Ela não tocou na tecla, juro. 368 00:25:27,125 --> 00:25:28,958 Teve de tocar. Não podem ser todos tão tolos. 369 00:25:29,042 --> 00:25:30,917 Isto é errado. É muito errado. 370 00:25:31,083 --> 00:25:33,417 Quem está aí? Alicia Drake. 371 00:25:34,083 --> 00:25:35,958 A escutar. 372 00:25:36,125 --> 00:25:37,458 Estamos aqui. 373 00:25:37,958 --> 00:25:39,250 A escutar. 374 00:25:39,667 --> 00:25:41,333 É a maré santificada. 375 00:25:41,500 --> 00:25:42,542 Estamos perto. 376 00:25:42,708 --> 00:25:44,458 O teu espírito está perto. 377 00:25:44,625 --> 00:25:46,042 A tua voz fala alto. 378 00:25:48,667 --> 00:25:49,542 Alicia. 379 00:25:50,375 --> 00:25:51,208 "A." Alicia. 380 00:25:51,583 --> 00:25:54,417 Alicia, sinto que estás a sofrer. 381 00:25:54,583 --> 00:25:56,583 Dói-lhe? Por favor, diga-me. 382 00:25:57,792 --> 00:25:59,250 Alguém te magoou? 383 00:26:00,250 --> 00:26:01,250 - Sim. - Não! 384 00:26:02,208 --> 00:26:03,375 Poirot, deixe-a acabar! 385 00:26:03,792 --> 00:26:07,125 Não! Primeiro, vamos conhecer um aliado secreto 386 00:26:07,292 --> 00:26:08,792 na chaminé. 387 00:26:10,750 --> 00:26:12,208 Nicholas, magoaste-te? 388 00:26:12,375 --> 00:26:13,417 Estou bem. 389 00:26:14,000 --> 00:26:17,333 Nicholas. O segundo assistente. 390 00:26:17,500 --> 00:26:18,625 Muito prazer. 391 00:26:18,792 --> 00:26:22,292 Pela semelhança dos olhos verdes penetrantes, 392 00:26:22,458 --> 00:26:25,542 presumo que sejas meio-irmão da primeira assistente. 393 00:26:26,333 --> 00:26:28,250 Um interruptor magnético. 394 00:26:30,583 --> 00:26:32,917 Et voilà, a máquina de escrever falante. 395 00:26:33,083 --> 00:26:33,917 Falsa? 396 00:26:34,083 --> 00:26:36,875 Sra. Seminoff, a sua dedicação à lida da casa podia melhorar. 397 00:26:36,958 --> 00:26:38,042 Só a senhora entrou neste quarto. 398 00:26:38,208 --> 00:26:40,958 Porém, o meu novo amigo deixou uma pegada na lareira. 399 00:26:41,125 --> 00:26:44,250 O arranhão brilhante na fechadura indica que foi forçada recentemente. 400 00:26:44,750 --> 00:26:46,750 Mna. Oliver, tem de encontrar um novo tema para o seu livro. 401 00:26:46,833 --> 00:26:48,625 Mna. Drake, lamento a sua perda, 402 00:26:48,792 --> 00:26:51,250 mas este oráculo é falso. 403 00:26:53,792 --> 00:26:54,875 Não! 404 00:27:15,583 --> 00:27:16,417 Onde está o Baba? 405 00:27:16,583 --> 00:27:17,417 Alicia. 406 00:27:17,583 --> 00:27:19,500 Alguém o levou? Levou-o? 407 00:27:19,667 --> 00:27:20,583 Não toquei em nada. 408 00:27:27,958 --> 00:27:29,375 Alicia. 409 00:27:30,250 --> 00:27:31,333 Mamã. 410 00:27:34,333 --> 00:27:35,292 Mamã? 411 00:27:37,708 --> 00:27:38,708 Sede. 412 00:27:40,208 --> 00:27:41,583 Tanta sede. 413 00:27:43,083 --> 00:27:44,208 Alicia? 414 00:27:47,875 --> 00:27:49,208 Dói. 415 00:27:50,000 --> 00:27:51,375 Porque me deixaste? 416 00:27:51,917 --> 00:27:52,750 Não. 417 00:27:53,667 --> 00:27:55,917 Não quero... 418 00:27:56,125 --> 00:27:58,208 Não quero morrer. 419 00:27:58,375 --> 00:27:59,417 O que se passa? 420 00:28:00,208 --> 00:28:01,292 A Alicia 421 00:28:01,708 --> 00:28:03,125 mostra-me. 422 00:28:03,292 --> 00:28:04,375 Vejo-a 423 00:28:04,833 --> 00:28:06,125 na varanda. 424 00:28:06,292 --> 00:28:07,292 Não está só. 425 00:28:07,792 --> 00:28:08,917 Ela não saltou. 426 00:28:09,083 --> 00:28:10,625 Assassino! 427 00:28:11,750 --> 00:28:13,750 Mataste-me. 428 00:28:14,542 --> 00:28:15,167 Quem? 429 00:28:16,792 --> 00:28:18,583 Mostra-me. Quem? 430 00:28:18,750 --> 00:28:21,292 Mataste-me! Mataste-me! 431 00:28:22,083 --> 00:28:24,417 - Mataste-me! - Quem te fez mal? 432 00:28:24,583 --> 00:28:25,917 Mataste-me! 433 00:28:26,083 --> 00:28:27,750 - Mataste-me! - Mostra-me! 434 00:28:27,917 --> 00:28:28,917 Mataste-me! 435 00:28:29,083 --> 00:28:30,458 Quem te fez mal? 436 00:28:30,542 --> 00:28:31,875 O que aconteceu? 437 00:28:33,083 --> 00:28:34,083 Assassínio! 438 00:28:58,375 --> 00:28:59,792 Satânica. 439 00:29:00,083 --> 00:29:01,667 Ela é mesmo profana. 440 00:29:02,667 --> 00:29:04,208 Era a voz da Alicia. 441 00:29:05,292 --> 00:29:06,750 Alguém deve tê-la matado. 442 00:29:07,542 --> 00:29:08,958 Não podemos provar que nada disto foi real. 443 00:29:09,125 --> 00:29:11,042 - Então, o que foi? - Representação. 444 00:29:11,208 --> 00:29:12,625 Teatro. Apanhar-nos em histeria coletiva. 445 00:29:12,792 --> 00:29:14,375 Não foi A Guerra dos Mundos na rádio. 446 00:29:14,542 --> 00:29:16,792 As malditas portas abriram-se. Não sei explicar. 447 00:29:16,958 --> 00:29:17,958 Eu sei. 448 00:29:18,583 --> 00:29:20,083 Foi a minha filha. 449 00:29:22,417 --> 00:29:23,542 Não. 450 00:29:23,708 --> 00:29:25,708 Não se atreva a sair sem o dizer. 451 00:29:25,875 --> 00:29:27,792 Viu o que eu vi e o que viu era... 452 00:29:27,958 --> 00:29:28,917 Era falso. 453 00:29:29,083 --> 00:29:31,917 Verdadeiro. Aquela mulher é a prova. A prova viva. 454 00:29:32,417 --> 00:29:33,667 Aí está um título. 455 00:29:33,833 --> 00:29:36,542 É certinho, ela será o meu próximo livro, um êxito. 456 00:29:36,708 --> 00:29:38,250 Um grande livro. 457 00:29:38,667 --> 00:29:41,000 Céus, tenho de começar já a escrever. 458 00:29:41,167 --> 00:29:43,208 A mulher que baralhou Hercule Poirot. 459 00:29:43,375 --> 00:29:47,250 Admito não conseguir desvendar todos os métodos dela agora, mas conseguirei. 460 00:29:47,417 --> 00:29:48,250 Não conseguirá. 461 00:29:48,417 --> 00:29:50,167 Vá lá, devia estar aliviado. 462 00:29:50,333 --> 00:29:54,292 É incrível crer, saber, que o mundo tem mistério. 463 00:29:54,458 --> 00:29:57,375 Um Deus que se preocupa o suficiente para criar almas perenes. 464 00:29:57,542 --> 00:29:59,583 - Depois da morte, vem... - Nada. 465 00:29:59,750 --> 00:30:00,958 Algo. 466 00:30:02,458 --> 00:30:04,750 Se existisse um Deus, não quebraria a Sua regra por ela. 467 00:30:14,167 --> 00:30:15,333 Está tudo bem. 468 00:30:16,625 --> 00:30:18,542 Espero que volte amanhã. 469 00:30:18,708 --> 00:30:21,750 Rowena fez-me prometer que organizaria outra sessão para ela. 470 00:30:27,042 --> 00:30:31,250 E a Mna. Oliver diz que devo preparar-me para ser muito famosa. 471 00:30:31,417 --> 00:30:33,625 - Dottore, vou arranjar-nos um barco. - Grazie. 472 00:30:34,042 --> 00:30:36,833 Estes espíritos eram especialmente selváticos. 473 00:30:37,792 --> 00:30:40,167 As sessões têm sempre um preço. 474 00:30:40,833 --> 00:30:42,333 E a senhora também, decerto. 475 00:30:43,667 --> 00:30:46,625 É uma impostora muito dotada. 476 00:30:47,125 --> 00:30:48,792 Quem me dera ser uma impostora. 477 00:30:49,667 --> 00:30:51,167 Seria menos doloroso. 478 00:30:52,208 --> 00:30:54,625 Acho que sabe como é, monsieur. 479 00:30:55,083 --> 00:30:57,625 Alguém morre e consolamos os enlutados 480 00:30:57,792 --> 00:31:00,083 com segredos óbvios para nós. 481 00:31:00,667 --> 00:31:03,667 Somos ambos criaturas que falam pelos mortos, 482 00:31:04,042 --> 00:31:06,875 que conhecem demasiado bem os mortos, acho. 483 00:31:08,208 --> 00:31:13,083 Imagine uma enfermeira de guerra que ouve fantasmas... 484 00:31:14,083 --> 00:31:16,542 rodeada de gritos. 485 00:31:17,625 --> 00:31:19,042 Na sua enfermaria, 486 00:31:19,208 --> 00:31:20,667 na sua mente. 487 00:31:21,375 --> 00:31:25,333 Vaga após vaga de moribundos e mortos. 488 00:31:26,458 --> 00:31:29,417 E a única coisa que parava a dor 489 00:31:30,083 --> 00:31:32,583 era contar aos enlutados o que ouvia. 490 00:31:32,750 --> 00:31:36,000 Aliviar o sofrimento deles como só eu consigo. 491 00:31:37,917 --> 00:31:39,250 Leva-me a mal por isso? 492 00:31:39,417 --> 00:31:43,583 Fez uma mãe acreditar que a alma da filha está em tormento. 493 00:31:43,750 --> 00:31:45,167 Isso não é generoso. 494 00:31:45,333 --> 00:31:46,583 Não é amável nem humilde. 495 00:31:46,750 --> 00:31:47,792 Senti dor. 496 00:31:47,958 --> 00:31:49,417 Vi um assassínio... 497 00:31:49,583 --> 00:31:51,750 Viu quem matou Alicia Drake? 498 00:31:51,917 --> 00:31:54,000 Não foi revelado. Talvez amanhã. 499 00:31:54,167 --> 00:31:55,333 Uma conveniência lucrativa. 500 00:31:55,500 --> 00:31:57,917 - Porque...? - Horrores para crianças. 501 00:31:58,083 --> 00:31:59,708 Podia aprender com elas. 502 00:32:00,792 --> 00:32:02,208 As crianças podem sofrer 503 00:32:02,917 --> 00:32:04,750 tanto como aqueles órfãos 504 00:32:04,917 --> 00:32:08,458 e continuar a rir, a brincar e a fazer o jogo da maçã. 505 00:32:09,000 --> 00:32:10,167 Estão vivas. 506 00:32:10,917 --> 00:32:11,750 Mas o senhor... 507 00:32:12,125 --> 00:32:14,167 Morte aonde quer que fosse. 508 00:32:14,958 --> 00:32:16,500 Toda a sua vida. 509 00:32:17,625 --> 00:32:18,792 Soldados... 510 00:32:19,875 --> 00:32:20,875 amigos... 511 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 Katherine. 512 00:32:28,333 --> 00:32:30,042 Não voltaremos a ver-nos. 513 00:32:32,167 --> 00:32:34,042 Insiste que é genuína. 514 00:32:34,750 --> 00:32:38,042 Se não for, quem se magoa? 515 00:32:38,208 --> 00:32:40,750 A magia só aparece se a chamarmos. 516 00:32:40,917 --> 00:32:44,292 A menos que tudo seja mesmo verdade. 517 00:32:52,167 --> 00:32:53,792 Descontraia-se, amigo. 518 00:32:55,042 --> 00:32:56,667 Talvez se divirta. 519 00:32:58,000 --> 00:32:59,625 Dir-lhe-ia para se lembrar de mim... 520 00:33:01,375 --> 00:33:02,583 mas vai lembrar-se. 521 00:34:22,917 --> 00:34:24,000 "Descontraia-se"... 522 00:35:10,042 --> 00:35:11,250 Monsieur Poirot! 523 00:35:12,792 --> 00:35:13,917 Monsieur Poirot! 524 00:35:16,917 --> 00:35:19,333 Monsieur Poirot, ouve-me? 525 00:35:19,500 --> 00:35:20,583 Quem fez isto? 526 00:35:21,583 --> 00:35:24,208 Deixei a Mna. Reynolds... 527 00:35:26,042 --> 00:35:28,333 Parei junto às maçãs. Que tolice. 528 00:35:30,750 --> 00:35:32,042 Levantei a máscara. 529 00:35:35,042 --> 00:35:36,458 A máscara era dela. 530 00:35:38,458 --> 00:35:40,292 Onde está a Mna. Reynolds? 531 00:35:45,250 --> 00:35:46,167 O que foi isto? 532 00:35:46,500 --> 00:35:47,500 - O que se passa? - O que foi? 533 00:35:47,667 --> 00:35:48,667 - Foi ela? - O que se passa? 534 00:35:51,417 --> 00:35:52,417 O quê? 535 00:36:20,458 --> 00:36:21,750 Vou ligar para a minha antiga esquadra. 536 00:36:22,333 --> 00:36:23,625 Devo conhecer o polícia de serviço. 537 00:36:26,750 --> 00:36:28,333 Pensava que tinha os armários vazios. 538 00:36:28,500 --> 00:36:31,167 Não. Desencantei chá que sobrou da festa. 539 00:36:31,333 --> 00:36:33,792 Encontrei o seu mel no roupeiro. 540 00:36:33,958 --> 00:36:34,875 Merci. 541 00:36:37,375 --> 00:36:38,333 Vitale Portfoglio. 542 00:36:38,500 --> 00:36:39,500 O que fazemos? 543 00:36:40,333 --> 00:36:41,458 Ela era o nosso bilhete. 544 00:36:43,208 --> 00:36:44,458 Havemos de lá chegar sem ela. 545 00:36:45,208 --> 00:36:46,042 Prometo. 546 00:36:47,625 --> 00:36:49,292 Não viram ninguém nas escadas? 547 00:36:49,708 --> 00:36:51,125 Há coisas impossíveis de ver. 548 00:36:51,292 --> 00:36:52,417 Ela pode ter saltado. 549 00:36:53,125 --> 00:36:54,125 Parecia ser desse género. 550 00:36:54,292 --> 00:36:56,958 A Mna. Reynolds não. Nunca. 551 00:36:57,125 --> 00:36:58,333 Ela falou de um assassínio. 552 00:36:58,500 --> 00:36:59,500 Podia saber algo. 553 00:36:59,667 --> 00:37:01,250 Ainda acha que ela era genuína? 554 00:37:01,417 --> 00:37:04,250 Por favor. Inventou o assassínio para impressionar uma escritora famosa 555 00:37:04,333 --> 00:37:06,208 e fisgar uma nova fonte de rendimento. 556 00:37:06,292 --> 00:37:08,000 - Então, porque morreu? - A gravidade. 557 00:37:08,167 --> 00:37:10,333 Ela falou com a voz da Alicia. 558 00:37:10,500 --> 00:37:13,458 Não olhe para mim. Estava a ser interrogado pela sua escritora. 559 00:37:13,625 --> 00:37:15,875 Pergunte-lhe. E depois pergunte ao médico onde estava. 560 00:37:16,042 --> 00:37:17,792 O sacana doentio já matou aqui uma vez. 561 00:37:17,958 --> 00:37:20,167 Não foi nenhum deles. Sabem o que foi. 562 00:37:20,583 --> 00:37:22,583 Vivem coisas odiosas nesta casa. 563 00:37:22,917 --> 00:37:25,167 Aquela mulher chamou-as e responderam. 564 00:37:27,292 --> 00:37:29,875 Na guerra, antes de organizar sessões. 565 00:37:30,042 --> 00:37:31,625 A Mna. Reynolds esteve no Exército britânico. 566 00:37:31,708 --> 00:37:34,125 Serviu nos campos, em Malta. 567 00:37:34,292 --> 00:37:36,042 - Era enfermeira. - Enfermeira. 568 00:37:36,208 --> 00:37:38,333 A Vendeta das Crianças. 569 00:37:40,167 --> 00:37:41,208 Os canais não são seguros. 570 00:37:41,375 --> 00:37:43,625 Não podemos chamar um barco antes de passar a tempestade. 571 00:37:43,708 --> 00:37:44,708 Quando será? 572 00:37:44,875 --> 00:37:46,083 Está fora do controlo da polícia, signora. 573 00:37:46,167 --> 00:37:48,125 Não vou ficar aqui à espera. 574 00:37:48,292 --> 00:37:50,958 Nunca passei uma noite nesta casa e não o farei agora. 575 00:37:53,208 --> 00:37:54,625 O que se passa? 576 00:37:54,792 --> 00:37:57,375 - Não pode fazer isto. - Não pode trancar-nos aqui. 577 00:37:57,542 --> 00:37:58,375 Que está a fazer? 578 00:37:58,542 --> 00:37:59,417 Não pode prender-nos aqui. 579 00:38:03,083 --> 00:38:06,083 Uma médium gaba-se de ter uma visão de um homicídio, agora está morta. 580 00:38:06,250 --> 00:38:07,833 Um de vocês sentiu os olhos dela em cima. 581 00:38:08,000 --> 00:38:09,583 Matou-a e tentou matar-me. 582 00:38:09,750 --> 00:38:11,750 Ninguém sairá daqui até eu descobrir quem foi. 583 00:38:12,167 --> 00:38:14,417 Commissario, fique aqui e não deixe que abram estes portões. 584 00:38:14,500 --> 00:38:16,542 Monsieur Gerard, fique aqui e vigie o commissario. 585 00:38:16,708 --> 00:38:18,167 Suspeita de mim? Fui polícia. 586 00:38:18,333 --> 00:38:20,083 Mais uma razão para suspeitar de si. 587 00:38:20,250 --> 00:38:21,333 Eles já mataram esta noite. 588 00:38:21,500 --> 00:38:22,875 Todos terão ocasião para falar. 589 00:38:23,042 --> 00:38:24,625 E volte a ligar à polícia. 590 00:38:24,792 --> 00:38:28,375 Diga-lhes que Hercule Poirot está a tratar do caso. 591 00:38:44,792 --> 00:38:46,125 Foi aqui que ela...? 592 00:38:48,250 --> 00:38:49,583 O atentado contra a minha vida deu-se 593 00:38:49,750 --> 00:38:53,542 aproximadamente dois minutos após o bater da meia-noite. 594 00:38:53,708 --> 00:38:55,708 Foi a primeira a encontrar o corpo...? 595 00:38:57,208 --> 00:38:59,708 Não se atreva a olhar-me como uma suspeita de homicídio. 596 00:38:59,875 --> 00:39:01,042 Somos velhos amigos. 597 00:39:01,583 --> 00:39:03,750 Todos os assassinos são velhos amigos de alguém. 598 00:39:03,958 --> 00:39:07,542 Mas escreveu tantos policiais complexos, não cairia aos pés da primeira vítima. 599 00:39:07,708 --> 00:39:11,833 E, para já, o chef dá-lhe um álibi viável para essa hora 600 00:39:12,000 --> 00:39:14,792 e por isso vou pedir-lhe para me ajudar na investigação. 601 00:39:14,958 --> 00:39:15,917 Quando começamos? 602 00:39:16,125 --> 00:39:17,958 Quando me for buscar a nossa anfitriã. 603 00:39:23,208 --> 00:39:24,583 Sabia que estava algures aí dentro. 604 00:39:24,750 --> 00:39:26,917 Bastou um cadáver e aí está. 605 00:39:27,083 --> 00:39:29,000 Hercule Poirot de volta. 606 00:39:34,792 --> 00:39:36,083 Baba, o Coelho? 607 00:39:36,833 --> 00:39:37,833 Poirot! 608 00:39:38,583 --> 00:39:39,958 Como raio...? 609 00:39:49,333 --> 00:39:50,750 Baba, o Coelho? 610 00:39:51,250 --> 00:39:52,375 Tem a certeza? 611 00:39:53,750 --> 00:39:55,292 Debaixo desse monte de quadros? 612 00:39:55,750 --> 00:39:58,083 Onde estava quando a Mna. Reynolds...? 613 00:39:58,250 --> 00:39:59,625 Estávamos na sala de música. 614 00:39:59,792 --> 00:40:01,083 Quando foi isso? 615 00:40:01,250 --> 00:40:03,750 Meia-noite, pouco antes. 616 00:40:04,458 --> 00:40:05,917 E depois apareceu a correr? 617 00:40:07,125 --> 00:40:09,792 Se me é permitido, o que há por cima desta varanda? 618 00:40:13,042 --> 00:40:15,292 O jardim era o nosso esconderijo secreto. 619 00:40:17,167 --> 00:40:19,125 Era o sítio favorito da minha filha. 620 00:40:19,958 --> 00:40:21,458 Deixei morrer tudo. 621 00:40:22,958 --> 00:40:24,250 As nossas abelhas. 622 00:40:25,958 --> 00:40:27,083 Fazíamos mel. 623 00:40:28,042 --> 00:40:30,208 A minha filha costumava provocar-me. 624 00:40:30,833 --> 00:40:33,750 "Tanto esforço por uma colher de chá de mel silvestre 625 00:40:33,917 --> 00:40:35,792 "que podemos comprar por seis liras." 626 00:40:37,542 --> 00:40:39,583 Tinha esperança de que sobrevivessem, mas... 627 00:40:42,625 --> 00:40:43,667 Coitadinhas. 628 00:40:45,292 --> 00:40:48,208 Como decidiu convidar a Mna. Reynolds para sua casa? 629 00:40:48,375 --> 00:40:50,083 Não podemos sair da chuva? 630 00:40:50,250 --> 00:40:53,250 Mais non, desfrutemos deste jardim secreto. 631 00:40:53,417 --> 00:40:55,583 Li sobre ela numa revista. 632 00:40:55,875 --> 00:40:57,000 Não liguei muito. 633 00:40:57,167 --> 00:41:00,292 Então, um dia, sem mais nem menos, ela escreveu-me. 634 00:41:01,000 --> 00:41:02,125 Uma carta de uma estranha. 635 00:41:02,292 --> 00:41:04,750 Mas ela conhecia-a da ópera, não? 636 00:41:04,917 --> 00:41:06,625 Mas foi o nome que ela usou. 637 00:41:07,333 --> 00:41:10,333 Disse que ouviu uma mensagem de Aspásia. 638 00:41:12,500 --> 00:41:14,833 Era uma alcunha que ela usava para mim. 639 00:41:15,000 --> 00:41:18,292 Aspásia, o grande amor do rei de Ponto, 640 00:41:18,458 --> 00:41:19,458 de Mitridate. 641 00:41:19,625 --> 00:41:20,917 A primeira ópera de Mozart. 642 00:41:21,083 --> 00:41:22,417 Foi o meu primeiro papel principal. 643 00:41:23,292 --> 00:41:25,708 A Alicia nasceu dois meses antes e... 644 00:41:28,125 --> 00:41:30,083 encontrei a minha voz por causa dela. 645 00:41:34,333 --> 00:41:35,708 E desde então... 646 00:41:37,208 --> 00:41:42,500 não consigo cantar sabendo que ela não me espera no meu camarim. 647 00:41:43,333 --> 00:41:44,375 Continuo a não conseguir. 648 00:41:44,542 --> 00:41:46,292 Não voltará a cantar? 649 00:41:46,917 --> 00:41:49,167 Sem ela, não há música. 650 00:41:51,042 --> 00:41:54,000 Recusei pedidos de casamento sem pensar duas vezes. 651 00:41:56,000 --> 00:41:58,500 Ele aceitou o primeiro. 652 00:41:59,542 --> 00:42:01,875 Do encantador chef Maxime Gerard. 653 00:42:02,333 --> 00:42:06,333 É um cretino presunçoso que procura casar com a mulher mais rica que encontrar. 654 00:42:08,208 --> 00:42:09,458 Quando ficaram noivos... 655 00:42:11,292 --> 00:42:13,000 arranquei todas as flores do jardim 656 00:42:13,167 --> 00:42:14,917 e apanhei um barco para Istambul. 657 00:42:15,708 --> 00:42:18,625 Mas ele deve ter descoberto que não era tão rica como ele pensava. 658 00:42:20,000 --> 00:42:23,417 Um dos dias mais felizes da minha vida foi quando ele disse que conhecera outra 659 00:42:23,500 --> 00:42:24,958 e que cancelara o casamento. 660 00:42:28,333 --> 00:42:31,292 Mas foi então que começaram os piores dias. 661 00:42:31,458 --> 00:42:32,625 A doença dela. 662 00:42:33,458 --> 00:42:35,250 A mente dela fervilhava. 663 00:42:38,542 --> 00:42:40,375 Era outra vez como uma menina. 664 00:42:45,333 --> 00:42:46,542 Obrigado, Mna. Drake. 665 00:42:47,417 --> 00:42:48,417 Mna. Oliver. 666 00:42:55,250 --> 00:42:57,375 Sou uma péssima governanta. 667 00:42:57,542 --> 00:42:58,875 Ela não arranjou melhor. 668 00:42:59,875 --> 00:43:01,292 É uma cidade supersticiosa. 669 00:43:01,917 --> 00:43:03,583 Mas também é supersticiosa. 670 00:43:04,042 --> 00:43:07,500 Acredita que este palazzo está assombrado, sim? 671 00:43:08,500 --> 00:43:11,417 Pode pertencer à Mna. Rowena, mas os espíritos possuem-no. 672 00:43:11,583 --> 00:43:13,292 Onde estava, Madame Seminoff, 673 00:43:13,458 --> 00:43:17,708 quando esses fantasmas assassinos transformaram Joyce Reynolds num deles? 674 00:43:18,125 --> 00:43:20,167 Troce, vá. 675 00:43:21,208 --> 00:43:23,167 Porque faz tantas perguntas? 676 00:43:23,792 --> 00:43:24,875 Não fiz nada de mal. 677 00:43:25,042 --> 00:43:27,250 É o que ele faz. Ou fazia. 678 00:43:27,958 --> 00:43:30,708 Estou a ajudá-lo. Voltou ao ativo, de momento. 679 00:43:32,000 --> 00:43:32,833 Está a correr bem. 680 00:43:33,417 --> 00:43:34,792 O que faz? 681 00:43:35,500 --> 00:43:36,708 O que faço? 682 00:43:38,708 --> 00:43:40,500 Quando foi cometido um crime, 683 00:43:40,667 --> 00:43:43,667 consigo, aplicando a ordem e o método 684 00:43:43,833 --> 00:43:46,375 e com a lenta extinção da minha própria alma, 685 00:43:46,542 --> 00:43:49,625 encontrar, sem falha ou dúvida, o culpado. 686 00:43:50,167 --> 00:43:51,375 Como nos seus livros 687 00:43:51,708 --> 00:43:53,708 o detetive pateta da Finlândia, 688 00:43:53,875 --> 00:43:55,250 ele está a fazer listas. 689 00:43:56,875 --> 00:43:58,625 Inspira-se nos livros dela? 690 00:44:00,292 --> 00:44:03,667 Importa-se de nos dizer onde estava à meia-noite? 691 00:44:03,833 --> 00:44:04,917 Para as listas. 692 00:44:05,083 --> 00:44:07,417 Na sala de música com a Mna. Rowena. 693 00:44:07,583 --> 00:44:10,917 E ela foi lá ter consigo à meia-noite. 694 00:44:11,083 --> 00:44:12,917 Tem a certeza absoluta disso? 695 00:44:13,083 --> 00:44:16,208 Estava a olhar para o relógio e fiquei grata por ela ter lá ido. 696 00:44:16,375 --> 00:44:18,958 Mas não aprovou a vidente. 697 00:44:19,542 --> 00:44:23,542 Creio que lhe chamou "satânica". 698 00:44:24,125 --> 00:44:28,750 Talvez a sua mente tenha vagueado até Êxodo, 699 00:44:29,375 --> 00:44:30,750 22:18? 700 00:44:33,667 --> 00:44:36,542 "Não deixarás viver a feiticeira." 701 00:44:36,833 --> 00:44:38,792 A Bíblia avisa contra isso com razão. 702 00:44:38,958 --> 00:44:41,000 Uma bruxa no seu sabá? 703 00:44:42,292 --> 00:44:44,083 Para ser afogada, queimada 704 00:44:44,250 --> 00:44:46,292 ou atirada de uma varanda alta? 705 00:44:46,458 --> 00:44:47,500 Não. Não sou uma justiceira. 706 00:44:47,667 --> 00:44:49,083 Mas conhece bem a Bíblia. 707 00:44:49,250 --> 00:44:51,583 E logo a Vulgata em latim rigoroso. 708 00:44:51,750 --> 00:44:53,750 Não o produto de uma escola paroquial... 709 00:44:55,292 --> 00:44:58,167 mas talvez de um convento. 710 00:45:03,083 --> 00:45:06,083 Descobri a vocação para freira antes de saber ler. 711 00:45:07,542 --> 00:45:11,375 Usei o hábito durante nove anos no Ospedale della Pietà. 712 00:45:17,208 --> 00:45:19,042 E depois conheci o Sr. Seminoff. 713 00:45:19,208 --> 00:45:20,792 Foi consertar o telhado. 714 00:45:24,125 --> 00:45:25,583 Deus coloca-nos desafios. 715 00:45:25,750 --> 00:45:27,208 Apaixonou-se e esqueceu-se de Deus. 716 00:45:27,375 --> 00:45:28,792 Não é tão simples. 717 00:45:29,625 --> 00:45:30,833 Uma última pergunta. 718 00:45:31,000 --> 00:45:32,542 Para as listas, claro. 719 00:45:48,292 --> 00:45:50,917 Pardon, pareceu-me ter ouvido algo. 720 00:45:52,208 --> 00:45:54,708 Teme as artes ocultas, então, 721 00:45:54,875 --> 00:45:57,708 porque assistiu a uma sessão? 722 00:45:58,250 --> 00:46:02,042 Um ato abominado, aqui, de noite, se não queria ficar? 723 00:46:04,083 --> 00:46:06,333 Só a um ente devo respostas. 724 00:46:08,708 --> 00:46:10,042 E não é a si. 725 00:46:23,208 --> 00:46:24,208 Poirot. 726 00:46:33,667 --> 00:46:37,542 Sra. Olga Seminoff, enquanto freira, qual era o nome da sua santa? 727 00:46:38,625 --> 00:46:39,625 Maria. 728 00:46:49,042 --> 00:46:51,167 Não irá longe com uma perna partida. 729 00:46:58,292 --> 00:47:00,333 Uma arma irregular. Não muito afiada. 730 00:47:02,167 --> 00:47:03,167 Unhas, talvez. 731 00:47:03,333 --> 00:47:05,375 E não tem outras marcas. 732 00:47:05,542 --> 00:47:07,417 Além das óbvias. 733 00:47:15,708 --> 00:47:18,542 O estado dela não tem mais nada de invulgar? 734 00:47:19,125 --> 00:47:21,500 Empalada em arte clássica deve bastar. 735 00:47:22,417 --> 00:47:24,292 Então e o pulso esquerdo? 736 00:47:24,458 --> 00:47:26,167 Ignora um ferimento, 737 00:47:26,333 --> 00:47:28,875 assim como a hora exata da morte. 738 00:47:38,875 --> 00:47:39,875 Escapou-me. 739 00:47:43,125 --> 00:47:44,167 Está a olhar fixamente para mim. 740 00:47:46,667 --> 00:47:47,750 Pare! 741 00:47:49,000 --> 00:47:50,333 Acha que sou maluquinho? 742 00:47:50,875 --> 00:47:51,625 Não sou! 743 00:47:52,583 --> 00:47:53,583 Pai. 744 00:47:56,583 --> 00:47:57,708 Sente-se bem? 745 00:47:59,708 --> 00:48:00,625 Sim. 746 00:48:00,792 --> 00:48:02,500 Estou aqui em cima, se precisar. 747 00:48:09,750 --> 00:48:11,500 Preferia que não me tivesse pedido. 748 00:48:13,000 --> 00:48:15,542 As cicatrizes de guerra nem sempre estão no corpo. 749 00:48:17,250 --> 00:48:18,250 Foi soldado? 750 00:48:21,625 --> 00:48:24,125 15 de abril de 1945. 751 00:48:25,208 --> 00:48:27,208 Já tudo devia ter acabado. 752 00:48:28,458 --> 00:48:30,042 Atravessámos o Reno 753 00:48:30,542 --> 00:48:32,583 a leste, na investida contra Berlim. 754 00:48:34,708 --> 00:48:37,042 Demos com os portões do campo de Bergen-Belsen. 755 00:48:37,208 --> 00:48:38,208 Meu Deus. 756 00:48:38,750 --> 00:48:39,917 "Libertar." 757 00:48:40,917 --> 00:48:44,417 Ajudar esqueletos a voltar à vida. 758 00:48:46,042 --> 00:48:49,333 Matámos dois no primeiro dia, com leite. Não sabíamos. 759 00:48:51,042 --> 00:48:52,333 Depois, o tifo. 760 00:48:53,875 --> 00:48:55,458 Só tínhamos aspirina e ópio. 761 00:48:58,792 --> 00:49:00,500 Queimámos as cabanas. 762 00:49:04,917 --> 00:49:06,542 Escrevi uma carta ao Leo. 763 00:49:09,542 --> 00:49:11,875 Depois, dei um tiro no peito. 764 00:49:16,750 --> 00:49:19,375 Disseram-me para parar de exercer quando voltasse a casa. 765 00:49:19,542 --> 00:49:23,625 Com exceção de uma doente, no ano passado. 766 00:49:24,042 --> 00:49:25,125 Alicia Drake. 767 00:49:26,500 --> 00:49:28,125 Um favor a Rowena. 768 00:49:30,792 --> 00:49:32,292 Mais ninguém aceitava tratá-la. 769 00:49:32,875 --> 00:49:33,875 Não aqui. 770 00:49:35,583 --> 00:49:38,083 Era médico da família há tanto tempo, devia ter recusado. 771 00:49:38,250 --> 00:49:40,667 Mas tinha uma desvantagem. 772 00:49:41,667 --> 00:49:43,958 O facto de estar apaixonado por Rowena Drake. 773 00:49:44,542 --> 00:49:46,333 É uma sorte estar sequer na vida dela. 774 00:49:49,792 --> 00:49:51,125 Sei que tem sido... 775 00:49:56,083 --> 00:50:00,500 Sei que tem sido difícil, mas na sua opinião 776 00:50:01,167 --> 00:50:02,917 Alicia Drake pode ter sido assassinada? 777 00:50:03,958 --> 00:50:05,875 A Alicia contou-me o que viu. 778 00:50:07,083 --> 00:50:09,792 Disse que as crianças estavam a provocá-la. 779 00:50:09,958 --> 00:50:10,958 Não a escutei. 780 00:50:11,125 --> 00:50:14,208 Quando ela estava a enlouquecer, culpei o desgosto amoroso. 781 00:50:15,792 --> 00:50:17,375 Ela precisava de ajuda. 782 00:50:19,167 --> 00:50:20,833 Dei-lhe sedativos... 783 00:50:22,292 --> 00:50:24,750 como dei leite aos famintos. 784 00:50:25,750 --> 00:50:27,958 Não existem fenómenos paranormais. 785 00:50:28,125 --> 00:50:30,833 Existe dor psíquica. 786 00:50:32,542 --> 00:50:34,500 Um maluquinho como eu devia ter percebido. 787 00:50:39,208 --> 00:50:40,333 Já acabámos? 788 00:50:48,875 --> 00:50:50,458 Merci, Dr. Ferrier. 789 00:52:05,167 --> 00:52:06,958 Calculo que não esteja na sua lista. 790 00:52:08,542 --> 00:52:10,042 De pessoas a interrogar. 791 00:52:11,417 --> 00:52:12,958 Vou esperar. 792 00:52:14,125 --> 00:52:16,833 {\an8}O aterrador Edgar Allan Poe. 793 00:52:17,292 --> 00:52:19,750 Para um rapaz da sua idade, não é melhor, 794 00:52:19,917 --> 00:52:22,208 talvez, Charles Dickens? 795 00:52:22,375 --> 00:52:24,667 Ele é um pouco tolo. Não acha? 796 00:52:27,500 --> 00:52:29,250 O meu pai é nervoso, como o senhor. 797 00:52:29,917 --> 00:52:33,125 Chama-se neurose de guerra. Fadiga de batalha. 798 00:52:33,833 --> 00:52:35,250 Acho isso injusto. 799 00:52:35,958 --> 00:52:37,167 Ele não está cansado. 800 00:52:37,792 --> 00:52:38,792 Está destroçado. 801 00:52:40,458 --> 00:52:42,292 Estava comigo à meia-noite, se quer saber. 802 00:52:43,917 --> 00:52:46,458 Queria saber, admito. 803 00:52:46,875 --> 00:52:48,083 Consigo à meia-noite, sim? 804 00:52:48,250 --> 00:52:50,250 Na cozinha, à espera da Mna. Rowena. 805 00:52:50,875 --> 00:52:52,250 Queria desejar-lhe boa noite. 806 00:52:52,417 --> 00:52:53,500 Claro. 807 00:52:53,958 --> 00:52:58,083 Os assistentes dela entraram logo depois. Por isso, ainda estão na sua lista. 808 00:52:58,708 --> 00:53:00,333 Estão todos na minha lista. 809 00:53:01,500 --> 00:53:02,792 Deixou as torneiras abertas. 810 00:53:10,458 --> 00:53:13,667 Infelizmente, hoje nem me reconheço. 811 00:53:14,167 --> 00:53:15,417 Sente coisas. 812 00:53:17,083 --> 00:53:18,125 Vozes. 813 00:53:19,500 --> 00:53:21,167 É a véspera do Dia de Todos os Santos. 814 00:53:22,250 --> 00:53:25,167 Os mortos não podiam estar mais perto. 815 00:53:26,875 --> 00:53:28,500 O senhor também esteve morto. 816 00:53:29,708 --> 00:53:31,667 Mesmo que só por um instante. 817 00:53:33,083 --> 00:53:34,958 Eles veem-no com um dos seus. 818 00:53:35,750 --> 00:53:39,042 Alguém com algo para dizer faria bem em recorrer a si. 819 00:53:40,208 --> 00:53:42,167 Fala como a Mna. Reynolds. 820 00:53:42,333 --> 00:53:44,208 Ela só fingia saber. 821 00:53:45,333 --> 00:53:46,917 Não admira que se tenham zangado com ela. 822 00:53:47,333 --> 00:53:49,333 É muito solidário com os mortos. 823 00:53:49,500 --> 00:53:51,292 Alguns deles são meus amigos. 824 00:53:53,750 --> 00:53:54,667 Com licença. 825 00:53:57,125 --> 00:53:58,625 Merci, Monsieur Leopold. 826 00:53:58,792 --> 00:53:59,833 De nada. 827 00:54:02,333 --> 00:54:03,333 Hércules. 828 00:54:06,958 --> 00:54:07,958 Nervoso. 829 00:54:08,125 --> 00:54:10,583 O Nicholas e a Desdemona estão prontos. 830 00:54:12,958 --> 00:54:14,208 Podemos esperar pela polícia. 831 00:54:14,625 --> 00:54:15,958 Sou Hercule Poirot, não? 832 00:54:16,125 --> 00:54:18,000 - Não. Sim. - Sim. 833 00:54:18,167 --> 00:54:19,542 Se a polícia tiver êxito onde eu não tenho, 834 00:54:19,625 --> 00:54:21,750 serei o próximo a atirar-me da varanda para o canal. 835 00:54:21,833 --> 00:54:23,292 De volta ao normal. 836 00:54:23,458 --> 00:54:24,458 O que acha, até agora? 837 00:54:24,917 --> 00:54:25,958 Aposto na governanta. 838 00:54:26,125 --> 00:54:28,292 Tem bom gosto para livros, mas o fogo dos fanáticos é intenso. 839 00:54:28,375 --> 00:54:30,417 E Rowena Drake precisava da vítima viva. 840 00:54:30,667 --> 00:54:31,875 Mas aquele rapazinho 841 00:54:32,792 --> 00:54:34,583 tem tanto encanto como mastigar papel de alumínio. 842 00:54:34,750 --> 00:54:35,750 Talvez. 843 00:54:35,917 --> 00:54:39,125 Cada teoria aspira a ser facto antes de reunida a informação. 844 00:54:39,292 --> 00:54:40,292 Ordem e método. 845 00:54:40,458 --> 00:54:41,500 - E listas. - E listas. 846 00:54:41,667 --> 00:54:43,875 Continuamos com quem melhor a conhecia, os assistentes. 847 00:54:44,042 --> 00:54:45,625 Acha mesmo que os criados tinham um motivo? 848 00:54:45,792 --> 00:54:46,917 Têm sempre um motivo. 849 00:54:47,083 --> 00:54:49,000 Primeiro, por terem de suportar o termo "criados". 850 00:54:53,792 --> 00:54:54,875 Outra vez ele. 851 00:54:55,042 --> 00:54:56,792 Aqueles dois criminosos não são de fiar. 852 00:54:56,958 --> 00:54:59,458 Criminosos? Aquelas crianças? Podia tê-lo mencionado. 853 00:54:59,625 --> 00:55:00,750 Estou a dizer-vos agora. 854 00:55:08,917 --> 00:55:10,458 Não podia fazer isto com a minha irmã? 855 00:55:11,292 --> 00:55:13,042 Ela espera-o confortavelmente. 856 00:55:13,417 --> 00:55:14,417 O meu irmão? 857 00:55:14,583 --> 00:55:16,167 Espera-a confortavelmente. 858 00:55:16,333 --> 00:55:18,875 Desdemona e Nicholas Holland. 859 00:55:19,042 --> 00:55:20,375 {\an8}Os nossos passaportes são falsos. 860 00:55:20,542 --> 00:55:21,667 Sim. E não muito bons. 861 00:55:21,833 --> 00:55:24,250 Horvát Nipkin e Dorenia, antes. 862 00:55:24,833 --> 00:55:25,833 Nascidos na Hungria. 863 00:55:26,250 --> 00:55:28,292 Numa aldeia destruída pelo fogo. 864 00:55:28,458 --> 00:55:30,125 De toda a nossa família, 865 00:55:30,958 --> 00:55:32,750 sobrevivemos nós, de alguma forma. 866 00:55:33,250 --> 00:55:34,458 Cuidámos um do outro. 867 00:55:34,625 --> 00:55:37,708 À meia-noite, levámos uma bebida à socapa para a cozinha. 868 00:55:38,333 --> 00:55:39,542 O miúdo assustador estava lá. 869 00:55:39,708 --> 00:55:41,583 Ele diz que entraram logo após a meia-noite. 870 00:55:41,750 --> 00:55:42,833 Está enganado. 871 00:55:43,000 --> 00:55:44,917 E quanto tempo trabalhou para a Mna. Reynolds? 872 00:55:45,083 --> 00:55:46,583 - Pouco mais de um ano. - Tem a certeza? 873 00:55:46,750 --> 00:55:47,792 O melhor ano que tivemos. 874 00:55:47,958 --> 00:55:50,500 Não passamos fome desde que começámos a ajudá-la. 875 00:55:50,667 --> 00:55:52,125 Não sei o que faremos sem ela. 876 00:55:52,292 --> 00:55:54,458 - Safávamo-nos, antes. - Sim, roubavam. 877 00:55:54,625 --> 00:55:56,458 Éramos ladrões, não assassinos. 878 00:55:56,625 --> 00:55:58,125 Fizemos o necessário para sobreviver à guerra. 879 00:55:58,208 --> 00:55:59,208 Ela sabia coisas. 880 00:55:59,375 --> 00:56:01,750 E se diz que Alicia Drake foi assassinada... 881 00:56:01,917 --> 00:56:02,958 Vigarice pura. 882 00:56:03,125 --> 00:56:04,083 Ela era mágica. 883 00:56:04,958 --> 00:56:07,583 Então, todas as sessões em que participou... 884 00:56:07,750 --> 00:56:08,792 Eram falsas. 885 00:56:08,958 --> 00:56:10,792 - As reuniões com espíritos? - Tudo falso. 886 00:56:10,958 --> 00:56:12,667 - Todas as sessões? - Era só espetáculo. 887 00:56:12,875 --> 00:56:14,958 Só espetáculo, falso. Estranho. 888 00:56:15,125 --> 00:56:16,583 E isto também é magia? 889 00:56:16,750 --> 00:56:18,625 O comando da vossa máquina falante? 890 00:56:19,375 --> 00:56:20,917 Preparávamos alguns truques. 891 00:56:21,083 --> 00:56:23,458 Só para acentuar a realidade das visões dela. 892 00:56:23,958 --> 00:56:25,750 Dava-me ordens como uma duquesa 893 00:56:25,917 --> 00:56:28,500 e namoriscava o Nicholas para mantê-lo na linha. 894 00:56:29,250 --> 00:56:30,625 Já aguentámos pior. 895 00:56:30,792 --> 00:56:33,542 "Havemos de lá chegar sem ela." 896 00:56:33,833 --> 00:56:34,958 Iam fugir para onde? 897 00:56:35,708 --> 00:56:37,750 - Vamos para o Missouri. - Missouri. 898 00:56:37,917 --> 00:56:38,833 Missouri? 899 00:56:39,250 --> 00:56:42,000 Escondemo-nos na Floresta de Murrhardt. 900 00:56:42,333 --> 00:56:44,625 Vivíamos de ervas e ratos. 901 00:56:45,417 --> 00:56:47,083 Os camiões americanos passaram por Heilbronn 902 00:56:47,250 --> 00:56:49,083 e quando nos apanharam pensei que estávamos mortos. 903 00:56:49,167 --> 00:56:51,083 Ensinaram-nos o Lindy Hop. 904 00:56:51,542 --> 00:56:53,708 Nunca tínhamos visto nada como eles. 905 00:56:54,125 --> 00:56:57,458 Aquela mistura de homens, as suas cores e vozes. 906 00:56:58,333 --> 00:57:00,250 Um deles pendurou um lençol. 907 00:57:00,417 --> 00:57:03,125 Tinham um projetor de cinema, mas só meio filme. 908 00:57:03,292 --> 00:57:07,542 Vimos metade de Não Há Como a Nossa Casa 909 00:57:08,750 --> 00:57:11,708 todas as noites, num lençol do Exército, durante um mês. 910 00:57:11,875 --> 00:57:14,417 Vimo-lo vezes sem conta. 911 00:57:15,083 --> 00:57:16,708 Ainda não sei como acaba. 912 00:57:18,417 --> 00:57:19,708 Tem um final feliz. 913 00:57:21,000 --> 00:57:23,000 "St. Louis, Missouri." 914 00:57:24,375 --> 00:57:26,958 Bastava dizer essas palavras para a minha irmã adormecer. 915 00:57:27,583 --> 00:57:28,792 Era a cor. 916 00:57:30,250 --> 00:57:31,833 Eram as pessoas lindas. 917 00:57:32,000 --> 00:57:34,042 E ninguém adoecia. 918 00:57:34,208 --> 00:57:37,875 Ninguém passava fome nem morria. 919 00:57:38,750 --> 00:57:41,500 Kensington Avenue, 5135. 920 00:57:42,625 --> 00:57:44,333 Foi onde decidimos viver. 921 00:57:45,375 --> 00:57:47,417 É o sonho dela, por isso é meu também. 922 00:57:47,583 --> 00:57:51,667 Só tínhamos de aturar a duquesa até termos o suficiente para viajar. 923 00:57:52,083 --> 00:57:53,333 E recomeçar. 924 00:57:54,292 --> 00:57:55,917 Foi estúpido ter um sonho. 925 00:57:56,625 --> 00:58:00,375 Mas, impacientes com o sonho, atreveram-se a roubar dos lucros dela. 926 00:58:01,083 --> 00:58:02,958 "Tlintlim, fazia o elétrico." 927 00:58:03,125 --> 00:58:04,417 O quê? Não roubámos. 928 00:58:04,583 --> 00:58:06,083 O seu irmão já confessou que sim. 929 00:58:06,250 --> 00:58:07,042 Idiota. 930 00:58:07,208 --> 00:58:08,917 A sua irmã já confessou. 931 00:58:09,083 --> 00:58:10,833 Não à Mna. Reynolds. Não o faríamos. 932 00:58:11,000 --> 00:58:13,750 Talvez tenha descoberto o roubo e vos tenha ameaçado. 933 00:58:13,917 --> 00:58:15,708 Talvez estivessem fartos 934 00:58:15,875 --> 00:58:18,500 da crueldade da polícia com miúdos de rua ciganos apátridas 935 00:58:18,667 --> 00:58:21,542 e, para evitar a deportação ou pior, a tenham matado. 936 00:58:21,708 --> 00:58:22,958 Vocês, os criados de confiança. 937 00:58:27,375 --> 00:58:28,333 Nicholas! 938 00:58:28,500 --> 00:58:29,708 Onde estás? 939 00:58:33,542 --> 00:58:35,417 Se fico aqui presa, tu também. 940 00:58:43,208 --> 00:58:44,667 Não significa que a tenha matado. 941 00:58:44,833 --> 00:58:46,375 Correu como se o tivesse feito. 942 00:58:46,542 --> 00:58:48,833 Motivo óbvio, ambos em local desconhecido na altura da morte. 943 00:58:48,917 --> 00:58:50,167 Vou mudar de palpite. 944 00:58:50,250 --> 00:58:53,208 É possível, certamente. Sim. 945 00:58:54,167 --> 00:58:56,917 Como de costume, está a fingir que sabe mais do que toda a gente. 946 00:58:57,083 --> 00:59:00,208 Ainda nada sei. A verdade não aparece sem custos ou esforço. 947 00:59:01,375 --> 00:59:04,583 Despertou o urso. Não pode chorar se ele dança o tango. 948 00:59:04,750 --> 00:59:06,250 Essa expressão não existe em nenhuma língua. 949 00:59:06,333 --> 00:59:07,792 Continuamos. 950 00:59:18,458 --> 00:59:19,750 Ouvem isto? 951 00:59:20,833 --> 00:59:22,250 À nossa volta. 952 00:59:22,875 --> 00:59:24,083 Não ouvi nada. 953 00:59:25,833 --> 00:59:28,167 O seu investigador fritou a mioleira. 954 00:59:29,917 --> 00:59:33,500 Poirot. Uma pancada na cabeça deve ser o seu limite por hoje. 955 00:59:34,375 --> 00:59:36,292 Há mais alguém nesta casa. 956 00:59:38,958 --> 00:59:40,125 Ouviu? 957 00:59:41,500 --> 00:59:42,500 Sim. 958 00:59:43,500 --> 00:59:44,750 Nós os dois, então. 959 00:59:46,750 --> 00:59:48,417 A escutar. 960 00:59:51,292 --> 00:59:52,292 Espere. 961 01:00:09,875 --> 01:00:10,875 Continua morto. 962 01:00:56,583 --> 01:00:59,417 Está tudo bem. Já podes sair. 963 01:01:07,167 --> 01:01:09,875 Não estás metida em sarilhos. 964 01:01:10,667 --> 01:01:12,292 Não há nada a temer. 965 01:01:13,125 --> 01:01:15,542 Vieste com as outras crianças, sim? 966 01:01:17,250 --> 01:01:20,958 E estiveste aqui escondida este tempo todo. 967 01:01:26,792 --> 01:01:28,833 Ouviste a mulher a cair? 968 01:01:33,167 --> 01:01:34,542 Viste? 969 01:01:36,958 --> 01:01:38,167 Alguém a empurrou? 970 01:01:40,125 --> 01:01:41,375 Está a falar com quem? 971 01:01:42,708 --> 01:01:43,708 Uma criança. 972 01:01:46,958 --> 01:01:47,958 Deve ter ouvido. 973 01:01:50,500 --> 01:01:51,542 Ouvi isto. 974 01:01:59,917 --> 01:02:00,833 Solte-nos! 975 01:02:01,000 --> 01:02:01,958 Desamarre-nos, porco! 976 01:02:03,083 --> 01:02:04,125 Não pode deixar-nos aqui! 977 01:02:08,542 --> 01:02:10,875 - Ouviram aquilo. Todos... - Devem ser os canos. 978 01:02:11,042 --> 01:02:12,458 Canos? Parecia o Blitz. 979 01:02:12,625 --> 01:02:14,375 Em tantos anos aqui, nunca tinha ouvido aquilo. 980 01:02:14,542 --> 01:02:16,292 Eu já. Quando eles estão zangados. 981 01:02:16,458 --> 01:02:17,333 Perturbámo-los. 982 01:02:17,500 --> 01:02:19,750 Como os acalmamos? 983 01:02:19,917 --> 01:02:20,917 Ouçam. 984 01:02:26,167 --> 01:02:27,833 Vem da cave. 985 01:02:30,625 --> 01:02:32,667 Esta casa não tem cave. 986 01:02:58,542 --> 01:03:01,500 "Dottore." Doutor. A Vendeta das Crianças. 987 01:03:02,083 --> 01:03:03,542 Quer entrar ali? 988 01:03:26,750 --> 01:03:28,000 Pai? 989 01:03:44,500 --> 01:03:47,292 Trancaram mesmo as crianças aqui para morrerem. 990 01:03:47,958 --> 01:03:50,333 Deixe-o. Está com um ataque de nervos. 991 01:03:50,500 --> 01:03:52,625 Raios, Ferrier. Agora não! 992 01:03:52,792 --> 01:03:53,792 Controle-se. 993 01:03:54,208 --> 01:03:55,333 Pense no seu filho. 994 01:03:58,458 --> 01:04:00,208 - Parem! - Pai! 995 01:04:00,375 --> 01:04:01,500 Parem! 996 01:04:09,083 --> 01:04:11,042 Ondas da tempestade. Não fantasmas. 997 01:04:11,583 --> 01:04:13,333 - Por favor, parem! - Parem! 998 01:04:14,667 --> 01:04:15,500 Pai! 999 01:04:22,917 --> 01:04:23,542 Parem. 1000 01:04:28,458 --> 01:04:29,292 Pai, pare! 1001 01:04:29,458 --> 01:04:30,708 Estás bem? 1002 01:04:33,042 --> 01:04:34,125 - Por favor, pare! - Parem! 1003 01:04:34,250 --> 01:04:35,083 Por favor, pare! 1004 01:04:43,000 --> 01:04:44,750 Pai. 1005 01:04:46,292 --> 01:04:47,958 Pai. Sou eu. 1006 01:04:49,042 --> 01:04:50,042 Sou eu. 1007 01:04:51,708 --> 01:04:53,042 Estou aqui. 1008 01:04:57,708 --> 01:04:59,000 Está aqui comigo. 1009 01:05:00,792 --> 01:05:01,792 Vê-me? 1010 01:05:02,292 --> 01:05:03,292 Vê-me? 1011 01:05:18,375 --> 01:05:19,667 É uma coisa dele. 1012 01:05:19,833 --> 01:05:20,917 Eu sei. 1013 01:05:28,583 --> 01:05:29,708 Chiu, pai. 1014 01:05:33,250 --> 01:05:34,500 Está tudo bem. Pai. 1015 01:05:35,542 --> 01:05:36,792 Só precisa de descansar. 1016 01:05:38,083 --> 01:05:39,167 Não é, pai? 1017 01:05:39,333 --> 01:05:41,500 Devia ser eu a cuidar de ti. 1018 01:05:41,667 --> 01:05:42,667 E cuida. 1019 01:05:51,208 --> 01:05:52,042 Descanse, monsieur. 1020 01:05:53,208 --> 01:05:54,833 Eu devia ter escutado. 1021 01:05:55,000 --> 01:05:56,000 Vi. 1022 01:05:56,708 --> 01:05:58,625 Demónios, o mal, 1023 01:05:58,792 --> 01:06:00,708 estão por todo o lado nesta casa. 1024 01:06:01,208 --> 01:06:04,500 Nós os dois somos iguais. 1025 01:06:06,750 --> 01:06:08,125 Aonde quer que vamos... 1026 01:06:09,667 --> 01:06:11,000 a morte segue-nos. 1027 01:06:11,167 --> 01:06:13,917 Tem de haver uma explicação racional para tudo isto. 1028 01:06:14,333 --> 01:06:16,458 Na cave, há abelhas. 1029 01:06:17,208 --> 01:06:19,583 Lá em cima, há um assassino vulgar. 1030 01:06:19,750 --> 01:06:20,708 Não. 1031 01:06:22,125 --> 01:06:23,208 Escute. 1032 01:06:25,500 --> 01:06:26,500 Acredite. 1033 01:06:38,958 --> 01:06:41,000 Ele pode descansar na minha sala de música. 1034 01:06:41,167 --> 01:06:42,833 É quase à prova de som. 1035 01:06:46,292 --> 01:06:48,375 Devíamos fechá-la à chave, para segurança dele. 1036 01:06:49,458 --> 01:06:52,292 Mas, por favor, guarde a chave. Pela nossa. 1037 01:06:54,458 --> 01:06:55,458 Merci. 1038 01:07:01,083 --> 01:07:02,167 Vamos, Leopold. 1039 01:07:02,917 --> 01:07:04,208 É hora de mais bolo, não? 1040 01:07:04,375 --> 01:07:05,375 Comi demasiado. 1041 01:07:05,542 --> 01:07:06,708 Eu não. 1042 01:07:14,333 --> 01:07:16,000 Claro que ela diria isso. 1043 01:07:16,833 --> 01:07:19,750 Na perspetiva dela, é verdade, matei a Alicia. 1044 01:07:20,625 --> 01:07:22,958 A Rowena acredita no que quer. 1045 01:07:23,833 --> 01:07:26,917 Uma médium viu a Alicia a ser morta, chame-me assassino. 1046 01:07:27,083 --> 01:07:29,042 Não acredita na Mna. Reynolds, 1047 01:07:29,458 --> 01:07:33,792 na máquina de escrever com a mensagem da falecida, a sua inicial: 1048 01:07:34,542 --> 01:07:35,542 "M" de Maxime. 1049 01:07:36,125 --> 01:07:37,333 Uma casa assombrada? 1050 01:07:38,125 --> 01:07:41,292 Os humanos anseiam por moldar o caos com histórias certinhas. 1051 01:07:41,458 --> 01:07:43,083 Numa aflição, ainda mais. 1052 01:07:44,042 --> 01:07:47,250 Não é uma pincelada com um trilião de estrelas, é a velha Cassiopeia. 1053 01:07:47,417 --> 01:07:50,500 Aquele clarão na foto de família? Deve ser o fantasma do avô. 1054 01:07:51,542 --> 01:07:53,792 A Alicia era doente mental. 1055 01:07:54,083 --> 01:07:55,667 Isso matou-a. 1056 01:07:55,833 --> 01:07:56,875 Não era inevitável. 1057 01:07:57,042 --> 01:08:00,625 Um médico a sério tê-la-ia tratado a sério. Não aquele tique ambulante. 1058 01:08:01,000 --> 01:08:02,375 Merda! 1059 01:08:08,417 --> 01:08:11,917 Mel. Faz bem aos cortes. É um antissético antigo. 1060 01:08:17,957 --> 01:08:19,917 Não é silvestre. 1061 01:08:21,125 --> 01:08:22,125 Não consigo identificá-lo. 1062 01:08:30,042 --> 01:08:31,707 Alicia Drake. 1063 01:08:32,250 --> 01:08:35,542 Que felicidade radiante. 1064 01:08:37,792 --> 01:08:38,792 Rasgada ao meio. 1065 01:08:39,542 --> 01:08:43,417 A Alicia rasgou a foto no quarto na noite em que acabei tudo. 1066 01:08:45,250 --> 01:08:46,750 Foi a última vez que falámos. 1067 01:08:47,667 --> 01:08:50,207 Então, rompeu o seu noivado. 1068 01:08:51,832 --> 01:08:54,417 Já sabe. Ela não era rica que chegue para mim. 1069 01:08:54,582 --> 01:08:58,292 Anda com a fotografia dela no bolso. Veio quando convocado, esta noite. 1070 01:08:58,457 --> 01:09:01,582 Acredito que amava mais a Alicia Drake do que o dinheiro. 1071 01:09:02,167 --> 01:09:03,417 Contudo, foi-se embora. 1072 01:09:03,582 --> 01:09:06,625 Com certas mulheres, casamos com elas e com as mães. 1073 01:09:06,792 --> 01:09:08,500 Então, a mãe não o aprovava. 1074 01:09:08,667 --> 01:09:10,375 Ela nem o Papa aprovaria. 1075 01:09:11,832 --> 01:09:14,417 A Rowena não sabia existir sozinha. 1076 01:09:14,957 --> 01:09:17,000 Destruiu o jardim com rancor, partiu para o estrangeiro. 1077 01:09:17,082 --> 01:09:20,167 A Alicia ficou desvairada de culpa, quis persegui-la pelo mundo fora. 1078 01:09:20,332 --> 01:09:25,292 E eu percebi finalmente que nunca seria a coisa mais importante da sua vida. 1079 01:09:25,457 --> 01:09:27,875 Então, rompeu a relação e partiu-lhe o coração. 1080 01:09:28,042 --> 01:09:30,457 Só porque uma mulher o fez sentir-se pequeno. 1081 01:09:30,917 --> 01:09:32,875 Voltei a Veneza 1082 01:09:33,042 --> 01:09:35,457 para lhe implorar que voltasse para mim. 1083 01:09:38,000 --> 01:09:39,667 Quando soube que ela estava doente... 1084 01:09:40,917 --> 01:09:42,917 a Rowena não permitiu que a visse. 1085 01:09:43,542 --> 01:09:45,125 Nem lhe mostrou as minhas cartas. 1086 01:09:47,750 --> 01:09:50,125 Só voltei a ver a Alicia num caixão. 1087 01:09:57,000 --> 01:09:58,583 Talvez tenha sido minha culpa. 1088 01:10:03,125 --> 01:10:06,125 Se me permite, o seu convite, por favor. 1089 01:10:12,292 --> 01:10:13,375 Mna. Oliver. 1090 01:10:17,208 --> 01:10:20,458 - Um bilhete simples. - Sem linguagem distintiva. 1091 01:10:20,625 --> 01:10:24,792 O papel é simples. Está datilografado com clareza. 1092 01:10:24,958 --> 01:10:25,958 ESTÁ NO PALÁCIO ÀS 22:00 NOTÍCIAS IMPORTANTES SOBRE ALICIA DRAKE 1093 01:10:26,125 --> 01:10:27,500 Profissionalmente anónimo. 1094 01:10:37,500 --> 01:10:39,417 M A Ç Ã 1095 01:10:42,542 --> 01:10:44,125 Chega. Está despachado. Vamos. 1096 01:10:58,375 --> 01:11:00,583 Não acabámos de o interrogar. 1097 01:11:01,333 --> 01:11:03,583 Ia revelar alguma mentira que ele contou 1098 01:11:03,750 --> 01:11:05,792 e provavelmente acusá-lo de apoiar secretamente Vichy. 1099 01:11:05,875 --> 01:11:08,667 Depois ele ameaçaria esmurrá-lo. Poupa-se o esforço. 1100 01:11:08,833 --> 01:11:09,750 Ele está bem? 1101 01:11:09,917 --> 01:11:11,750 Cão de guarda, seja útil, traga-lhe uma cadeira. 1102 01:11:11,917 --> 01:11:13,458 Uma cadeira, sim. 1103 01:11:14,792 --> 01:11:17,083 É bom ter aqui uma amiga. 1104 01:11:17,958 --> 01:11:20,042 Há quanto tempo nos conhecemos? 1105 01:11:20,833 --> 01:11:23,417 O Homicídio dos Banhos Municipais de Canning Road. 1106 01:11:24,000 --> 01:11:26,875 Impus a minha presença para observá-lo como pesquisa para um livro. 1107 01:11:27,042 --> 01:11:28,333 Descrevi Poirot mal disfarçado. 1108 01:11:28,500 --> 01:11:30,333 O público percebeu e ficou famoso. 1109 01:11:30,500 --> 01:11:31,500 Infame. 1110 01:11:33,000 --> 01:11:34,958 Com licença. Obrigado. 1111 01:11:38,292 --> 01:11:40,792 Obrigado. Não é para mim, é para si. 1112 01:11:42,833 --> 01:11:44,500 Quer interrogar-me? 1113 01:11:44,667 --> 01:11:45,500 Deixe-o estar. 1114 01:11:45,667 --> 01:11:48,042 Ainda não aqueceu o motor, levou umas pancadas na cabeça. 1115 01:11:48,208 --> 01:11:50,667 Deixe-se estar. Espere pela manhã. 1116 01:11:54,125 --> 01:11:55,458 Quase morri. 1117 01:11:56,500 --> 01:11:57,500 Aqui. 1118 01:11:59,708 --> 01:12:01,250 Este palazzo 1119 01:12:02,208 --> 01:12:03,292 prega-me partidas. 1120 01:12:04,917 --> 01:12:08,792 Põe-me coisas à frente vezes sem conta. 1121 01:12:10,000 --> 01:12:11,000 Maçãs. 1122 01:12:11,167 --> 01:12:12,125 Uma partida da mente. 1123 01:12:12,292 --> 01:12:16,083 E depois a minha mente quer dizer-me algo. 1124 01:12:16,667 --> 01:12:19,083 Como se tornou polícia? 1125 01:12:19,250 --> 01:12:21,500 Gostava que esquecesse isto. 1126 01:12:21,792 --> 01:12:23,667 Tudo bem. Eu respondo. 1127 01:12:24,625 --> 01:12:25,917 O meu pai era polícia. 1128 01:12:26,417 --> 01:12:28,042 É o ramo familiar, basicamente. 1129 01:12:28,875 --> 01:12:29,875 Não conheci mais nada. 1130 01:12:30,042 --> 01:12:32,958 Mas reformou-se antecipadamente. Ainda no ano passado. 1131 01:12:33,125 --> 01:12:34,083 Sim. 1132 01:12:35,000 --> 01:12:36,875 O ramo da família já não era para mim. 1133 01:12:37,042 --> 01:12:38,542 Talvez nunca tenha sido. 1134 01:12:39,208 --> 01:12:41,375 Tinha força, mas não feitio. 1135 01:12:42,542 --> 01:12:46,542 Bebia quando não conseguia dormir e nunca dormia. 1136 01:12:48,333 --> 01:12:49,625 Foi polícia, em tempos. 1137 01:12:50,417 --> 01:12:51,500 Compreende. 1138 01:12:52,292 --> 01:12:53,708 Acabamos por trabalhar num caso 1139 01:12:54,333 --> 01:12:57,292 e sabemos que não aguentaremos outro sem perder a alma. 1140 01:12:58,500 --> 01:13:00,333 Para si, qual foi o caso? 1141 01:13:02,125 --> 01:13:06,625 Porque mentiu dizendo nunca ter vindo aqui, quando é óbvio que veio? 1142 01:13:07,583 --> 01:13:11,125 Sabia exatamente onde encontrar o telefone escondido. 1143 01:13:13,500 --> 01:13:15,792 O caso foi um triste espetáculo. 1144 01:13:15,958 --> 01:13:18,292 A família merecia privacidade. 1145 01:13:18,458 --> 01:13:22,542 Mas era o polícia de serviço 1146 01:13:22,708 --> 01:13:25,208 quando Alicia Drake foi encontrada morta. 1147 01:13:26,125 --> 01:13:26,875 Sim. 1148 01:13:28,042 --> 01:13:30,792 Tirei-a da água. 1149 01:13:33,167 --> 01:13:34,500 Reformei-me no dia seguinte. 1150 01:13:34,667 --> 01:13:38,625 Para em breve se tornar no meu excelente guarda-costas, no dragão dos meus portões, 1151 01:13:39,167 --> 01:13:42,125 que nunca permitiu que uma única alma passasse. 1152 01:13:42,292 --> 01:13:45,500 Porém, esta manhã, interrompeu-me 1153 01:13:45,667 --> 01:13:48,500 para perguntar se eu conhecia a mulher das maçãs. 1154 01:13:49,958 --> 01:13:51,958 Em tantos meses, o meu sossego foi imperturbável, 1155 01:13:52,042 --> 01:13:55,625 protegeu-me resolutamente da curiosidade ou da companhia, 1156 01:13:55,792 --> 01:13:58,167 atirando homens adultos ao canal. 1157 01:13:59,000 --> 01:14:00,458 Ariadne Oliver 1158 01:14:01,167 --> 01:14:02,708 passa sem dificuldade. 1159 01:14:02,875 --> 01:14:03,875 Porquê? 1160 01:14:07,208 --> 01:14:08,750 Porque estavam combinados. 1161 01:14:11,042 --> 01:14:13,042 A escritora e o guarda-costas 1162 01:14:13,208 --> 01:14:15,708 juntos na tramoia com a médium. 1163 01:14:17,042 --> 01:14:18,708 A simular desdém, 1164 01:14:18,875 --> 01:14:22,292 conspirando para me trazer a esta sessão e fazer-me de tolo. 1165 01:14:23,250 --> 01:14:24,667 Estou muito preocupada consigo. 1166 01:14:24,833 --> 01:14:28,417 Os pormenores sobre a vida e morte de Alicia Drake 1167 01:14:28,583 --> 01:14:31,833 fornecidos pelo polícia presente na sua morte. 1168 01:14:32,000 --> 01:14:35,792 Pormenores sobre mim obtidos não por adivinhação, 1169 01:14:35,958 --> 01:14:37,542 mas por uma carta sua. 1170 01:14:37,708 --> 01:14:39,833 E na sessão, com todos os olhos na médium, 1171 01:14:40,000 --> 01:14:42,708 ficou de mãos livres. A cúmplice secreta 1172 01:14:43,333 --> 01:14:46,375 para me fazer crer no impossível. 1173 01:14:48,958 --> 01:14:50,542 Médiuns e magia. 1174 01:14:50,708 --> 01:14:52,500 Fantasmas e deuses. 1175 01:14:52,667 --> 01:14:53,833 Fama para a médium, 1176 01:14:54,042 --> 01:14:55,125 uma percentagem para si, 1177 01:14:55,292 --> 01:14:57,750 o seu estatuto literário restaurado. 1178 01:14:57,917 --> 01:14:59,917 "A mulher que baralhou Hercule Poirot." 1179 01:15:00,083 --> 01:15:04,375 Não Joyce Reynolds, mas Ariadne Oliver. 1180 01:15:10,708 --> 01:15:11,875 Não me perdoa? 1181 01:15:12,042 --> 01:15:14,000 Aparentemente, só Deus pode perdoar. 1182 01:15:14,875 --> 01:15:16,042 É um sarilho, então. 1183 01:15:16,208 --> 01:15:18,750 Vamos descobrir como o fez. 1184 01:15:18,917 --> 01:15:20,750 - O Baba? - Um bom pormenor. 1185 01:15:20,917 --> 01:15:22,875 O convite pessoal ao noivo? 1186 01:15:23,042 --> 01:15:27,750 Esse era drama garantido. Com três fracassos, precisava dum triunfo. 1187 01:15:27,917 --> 01:15:29,250 Éramos amigos. 1188 01:15:29,417 --> 01:15:31,833 Não tem amigos, tem admiradores. 1189 01:15:32,000 --> 01:15:33,917 E só os tem por minha causa. 1190 01:15:34,083 --> 01:15:35,667 Descrevi-o como um génio, 1191 01:15:35,833 --> 01:15:37,833 porque não havia de o usar para vender livros? 1192 01:15:38,500 --> 01:15:41,708 Génio... É um tolo. Um ego. 1193 01:15:41,875 --> 01:15:44,375 Uma nuvem negra que atrai a morte. 1194 01:15:45,167 --> 01:15:46,917 E sabe-o. Por isso se reformou. 1195 01:15:47,083 --> 01:15:49,208 Foi por isso que matou Joyce Reynolds? 1196 01:15:49,375 --> 01:15:51,333 Não. Não a matei. 1197 01:15:51,500 --> 01:15:53,542 O seu livro, uma lenda instantânea. 1198 01:15:53,708 --> 01:15:55,083 Por favor, está a inventar. 1199 01:15:55,250 --> 01:15:56,208 A conspirar... 1200 01:15:56,375 --> 01:15:57,375 Não o fizemos. 1201 01:15:57,542 --> 01:15:59,042 ...para ocultar o homicídio! 1202 01:16:00,000 --> 01:16:00,833 A chave, venha depressa! 1203 01:16:01,000 --> 01:16:02,375 Está mais alguém lá dentro! 1204 01:16:02,542 --> 01:16:03,750 Despache-se! 1205 01:16:04,333 --> 01:16:05,167 Poirot! 1206 01:16:05,333 --> 01:16:07,000 O que foi? O que se passa com ele? 1207 01:16:07,167 --> 01:16:08,333 Não sei. 1208 01:16:56,250 --> 01:16:58,208 Porque é que ele tinha de estar sozinho? 1209 01:17:00,833 --> 01:17:02,042 É a única entrada. 1210 01:17:03,125 --> 01:17:04,542 Tinha a única chave. 1211 01:17:04,708 --> 01:17:06,958 Não é possível. 1212 01:17:09,875 --> 01:17:11,042 Não. 1213 01:17:11,208 --> 01:17:13,333 Não, eu estava mesmo à sua frente! 1214 01:17:14,917 --> 01:17:16,875 Ele estava a gritar com alguém. 1215 01:17:19,417 --> 01:17:21,500 Odiava-o, mas não o queria morto. 1216 01:17:21,667 --> 01:17:24,000 Tem um filho, por amor de Deus. 1217 01:17:24,167 --> 01:17:26,333 Além disso, eu estava lá fora 1218 01:17:26,500 --> 01:17:27,500 a tentar entrar com eles. 1219 01:17:28,583 --> 01:17:29,708 É verdade. 1220 01:17:29,875 --> 01:17:31,625 O doutor estava aqui sozinho. 1221 01:17:32,167 --> 01:17:33,208 Sozinho, não. 1222 01:17:33,958 --> 01:17:35,167 Não nesta casa. 1223 01:17:35,958 --> 01:17:37,125 Um médico. 1224 01:17:38,458 --> 01:17:41,583 Uma enfermeira e um médico. A Vendeta das Crianças. 1225 01:17:42,375 --> 01:17:43,792 Não há outra entrada. 1226 01:17:43,958 --> 01:17:45,375 Não percebo. 1227 01:17:45,542 --> 01:17:48,792 Se esta sala não era segura, nenhum sítio é seguro. 1228 01:17:49,333 --> 01:17:51,042 Nenhum de nós está seguro. 1229 01:17:52,250 --> 01:17:55,167 Nada humano podia ter feito isto. 1230 01:17:55,333 --> 01:17:58,083 "Cabe-nos provar que estas aparentes 'impossibilidades' 1231 01:17:58,250 --> 01:18:00,125 "na realidade não o são." 1232 01:18:00,292 --> 01:18:01,625 Vamos, deixem-no. 1233 01:18:01,792 --> 01:18:04,042 Deixem o detetive detetar. Ela já sabe. 1234 01:18:04,208 --> 01:18:05,958 Em breve chegará lá. 1235 01:18:06,125 --> 01:18:07,125 Vamos. 1236 01:18:08,083 --> 01:18:11,792 Por uma vez na vida, admita que enfrenta algo superior a si! 1237 01:18:13,458 --> 01:18:14,458 Perguntou. 1238 01:18:17,250 --> 01:18:20,750 Perguntou porque fiquei enquanto eles chamavam espíritos. 1239 01:18:21,583 --> 01:18:24,458 A Alicia estava a definhar enquanto enlouquecia. 1240 01:18:26,667 --> 01:18:28,625 A Mna. Rowena ficou junto a ela 1241 01:18:29,083 --> 01:18:30,167 dia e noite. 1242 01:18:30,333 --> 01:18:33,083 Um dia, implorei-lhe que dormisse. 1243 01:18:35,000 --> 01:18:37,042 Prometi ficar de vigia. 1244 01:18:37,750 --> 01:18:39,375 Ela dormiu até depois de anoitecer. 1245 01:18:40,250 --> 01:18:41,792 Chegou a meia-noite. 1246 01:18:41,958 --> 01:18:43,625 Ouvi vozes 1247 01:18:44,917 --> 01:18:46,292 e passos. 1248 01:18:47,667 --> 01:18:50,125 A Alicia dormia tão profundamente. 1249 01:18:50,583 --> 01:18:53,125 Deve ter acordado depois de eu sair. 1250 01:18:54,875 --> 01:18:56,500 E foi à varanda. 1251 01:18:56,667 --> 01:18:59,500 E pedia perdão ao fantasma dela. 1252 01:19:01,208 --> 01:19:02,667 Adorava aquela rapariga. 1253 01:19:04,833 --> 01:19:06,000 Ela morreu... 1254 01:19:07,667 --> 01:19:10,792 porque fui estúpida e assustei-me. 1255 01:19:50,958 --> 01:19:53,083 Porque não tem a resposta? 1256 01:19:54,833 --> 01:19:56,833 Tem sempre a resposta. 1257 01:20:28,167 --> 01:20:30,042 - Nunca devia ter vindo. - Espere. 1258 01:20:30,208 --> 01:20:32,542 Devemos sair todos daqui e jamais olhar para trás. 1259 01:20:37,208 --> 01:20:39,667 Não vou esperar para ser o próximo. 1260 01:20:43,000 --> 01:20:44,000 Esta noite... 1261 01:20:46,417 --> 01:20:47,792 todos temos medo. 1262 01:20:48,875 --> 01:20:52,167 Houve dois homicídios impossíveis. 1263 01:20:52,542 --> 01:20:56,667 Cada homicídio aparenta só poder ter sido cometido por um fantasma, 1264 01:20:56,833 --> 01:20:59,750 como se os vivos tivessem sido assassinados pelos mortos. 1265 01:20:59,917 --> 01:21:01,917 "Aparenta"? Sabe alguma coisa. 1266 01:21:02,083 --> 01:21:03,458 Sabe quem matou o meu pai? 1267 01:21:03,625 --> 01:21:06,375 Devo considerar os assistentes da Mna. Reynolds. 1268 01:21:06,833 --> 01:21:08,708 Sobreviventes, desesperados e ameaçados. 1269 01:21:08,875 --> 01:21:11,917 O ex-commissario de polícia, que já esteve nesta casa, 1270 01:21:12,083 --> 01:21:13,833 havendo sempre mortes. 1271 01:21:14,000 --> 01:21:17,750 A escritora. Determinada, capaz, mortiferamente esperta. 1272 01:21:17,917 --> 01:21:20,958 O nosso anjo vingador, Olga Seminoff, 1273 01:21:21,125 --> 01:21:23,708 tão empenhada na sua forma de justiça. 1274 01:21:23,875 --> 01:21:26,875 O antigo amor, cheio de raiva pelo médico, 1275 01:21:27,042 --> 01:21:30,333 com apenas o fragmento de uma fotografia 1276 01:21:31,167 --> 01:21:35,375 para recordar tal felicidade. 1277 01:21:38,000 --> 01:21:39,125 Mas... 1278 01:21:40,458 --> 01:21:44,917 Houve uma terceira morte que explica as outras duas. 1279 01:21:45,083 --> 01:21:47,958 O assassínio de Alicia Drake 1280 01:21:48,667 --> 01:21:50,417 cometido por... 1281 01:21:54,875 --> 01:21:56,042 a mãe dela. 1282 01:21:57,500 --> 01:21:58,958 A assassina. 1283 01:22:00,792 --> 01:22:04,833 Uma mãe que matou a filha e matou mais duas vezes para ocultar o terrível pecado. 1284 01:22:05,000 --> 01:22:06,333 Como se atreve? 1285 01:22:06,500 --> 01:22:11,292 Depois de tudo o que sofri, acusa-me de fazer mal à minha menina! 1286 01:22:11,458 --> 01:22:12,500 A sua menina tinha crescido. 1287 01:22:12,667 --> 01:22:15,083 Não concebia perdê-la para outra pessoa. 1288 01:22:15,250 --> 01:22:18,333 Num acesso de fúria, destruiu o seu jardim e o arco-íris de flores. 1289 01:22:18,500 --> 01:22:20,042 Flores? Passou dos limites. 1290 01:22:20,208 --> 01:22:23,500 Mas voltou a plantar o jardim. Não com um arco-íris, mas com uma só cor. 1291 01:22:23,667 --> 01:22:26,750 A única cor que lhe devolveria aquilo sem o qual não podia viver. 1292 01:22:28,917 --> 01:22:32,042 Passo a noite a ouvir e a ver coisas que não estão lá. 1293 01:22:32,833 --> 01:22:36,042 Começo a crer na presença impossível de fantasmas. 1294 01:22:37,333 --> 01:22:40,708 Quando na verdade fui narcotizado, drogado... 1295 01:22:42,542 --> 01:22:44,208 com um veneno alucinogénio. 1296 01:22:44,375 --> 01:22:45,583 Pensava que tinha os armários vazios. 1297 01:22:46,000 --> 01:22:47,542 Encontrei o seu mel no roupeiro. 1298 01:22:51,417 --> 01:22:55,458 Há um veneno na flor da espécie Rhododendron Ponticum. 1299 01:22:55,625 --> 01:22:57,625 A sua concentração é maior no néctar, 1300 01:22:57,792 --> 01:23:02,542 que se concentra ainda mais quando transformado pelas abelhas em mel. 1301 01:23:02,708 --> 01:23:05,542 Tanto esforço por uma colher de chá de mel silvestre 1302 01:23:05,708 --> 01:23:07,500 que podíamos comprar por seis liras. 1303 01:23:07,667 --> 01:23:09,583 Não é silvestre. 1304 01:23:11,000 --> 01:23:12,083 Não consigo identificá-lo. 1305 01:23:12,250 --> 01:23:15,292 Chamam-lhe "deli bal" na Turquia, onde cresce na natureza. 1306 01:23:15,458 --> 01:23:18,167 Para onde Rowena Drake viajou sozinha, zangada. 1307 01:23:18,667 --> 01:23:21,000 "Mel louco." Uma mera colher de chá deste veneno 1308 01:23:21,167 --> 01:23:24,833 causa fraqueza, febre, alucinações. 1309 01:23:25,000 --> 01:23:29,792 Voltou a plantá-lo com a flor tóxica que produziria mel envenenado. 1310 01:23:30,292 --> 01:23:32,750 Não podia fazer isso. Não fiz. 1311 01:23:34,125 --> 01:23:36,083 A sua filha não foi possuída. 1312 01:23:37,333 --> 01:23:38,417 Foi envenenada 1313 01:23:38,583 --> 01:23:40,792 por uma mãe que não a deixava ir. 1314 01:23:41,667 --> 01:23:45,208 Que lhe dava amorosamente à boca doses controladas 1315 01:23:45,375 --> 01:23:48,167 de mel com veneno no chá. 1316 01:23:48,333 --> 01:23:49,708 Mantendo-a suficientemente doente 1317 01:23:49,875 --> 01:23:53,125 para impedir que voltasse para o amado arrependido. 1318 01:23:53,292 --> 01:23:56,958 Fraca, outra vez indefesa como uma criança. 1319 01:23:57,750 --> 01:23:58,792 Outra vez sua. 1320 01:23:59,417 --> 01:24:01,333 Até acontecer um erro. 1321 01:24:01,708 --> 01:24:05,167 A Sra. Seminoff vigiava Alicia, enquanto a Rowena por fim dormia. 1322 01:24:05,333 --> 01:24:09,875 Caiu a noite e Olga assustou-se quando, inevitavelmente, Alicia acordou 1323 01:24:10,042 --> 01:24:12,625 outra vez transtornada, decerto. 1324 01:24:12,792 --> 01:24:14,667 Mas o que fazer? 1325 01:24:15,292 --> 01:24:18,042 E desconhecendo a verdade, 1326 01:24:18,542 --> 01:24:23,208 Olga Seminoff fez o que achou que a Rowena faria 1327 01:24:23,375 --> 01:24:28,250 e serviu a Alicia Drake chá tranquilizante adoçado com mel. 1328 01:24:29,625 --> 01:24:30,875 Doce demais. 1329 01:24:31,875 --> 01:24:33,417 Eu não sabia. 1330 01:24:34,167 --> 01:24:35,792 Não sabia. 1331 01:24:36,833 --> 01:24:40,542 Alicia Drake não correu para a varanda para se suicidar. 1332 01:24:42,042 --> 01:24:44,417 Tomou uma dose excessiva do seu veneno. 1333 01:24:45,167 --> 01:24:48,125 E o coração parou enquanto dormia. 1334 01:24:48,500 --> 01:24:51,500 Voltou do seu descanso 1335 01:24:51,667 --> 01:24:54,167 e encontrou-a morta. 1336 01:24:55,292 --> 01:24:56,458 E depois... 1337 01:24:58,208 --> 01:24:59,833 tomou a sua monstruosa decisão. 1338 01:25:00,583 --> 01:25:02,583 Fez a marca da Vendeta das Crianças. 1339 01:25:03,667 --> 01:25:08,167 Cortou-a, atirou-a ao canal, simulou um suicídio. 1340 01:25:09,583 --> 01:25:12,875 Uma vítima de lendas. De fantasmas. 1341 01:25:13,375 --> 01:25:16,417 O seu médico incapaz e cego pelo amor 1342 01:25:16,583 --> 01:25:19,083 não encontrou nada que levantasse suspeitas no inquérito. 1343 01:25:19,250 --> 01:25:22,917 A polícia, predisposta à superstição, satisfez-se facilmente. 1344 01:25:23,083 --> 01:25:26,375 O frasco com veneno foi deixado no roupeiro pela governanta descuidada. 1345 01:25:26,542 --> 01:25:29,458 Matara impunemente a sua própria filha, 1346 01:25:29,625 --> 01:25:33,542 até a Mna. Oliver me chamar a atenção para algo. 1347 01:25:33,708 --> 01:25:35,250 Para onde foi todo o dinheiro? 1348 01:25:37,083 --> 01:25:38,250 Não tenho dinheiro para repará-lo. 1349 01:25:38,417 --> 01:25:40,542 Costuma haver uma única resposta. 1350 01:25:41,250 --> 01:25:42,083 Chantagem. 1351 01:25:42,250 --> 01:25:43,458 Sei do VENENO Pague OU O MUNDO SABERÁ 1352 01:25:43,625 --> 01:25:45,292 Suspeito que alguém descobriu. 1353 01:25:45,458 --> 01:25:47,458 Então, pagou pelo seu silêncio. 1354 01:25:47,625 --> 01:25:49,125 Uma e outra vez, pagou. 1355 01:25:49,292 --> 01:25:52,958 Mas agora, sem fortuna e com esta casa invendável, 1356 01:25:53,125 --> 01:25:55,583 estava desesperada para fugir ao controlo do chantagista. 1357 01:25:55,750 --> 01:25:56,958 Mas quem seria? 1358 01:25:58,083 --> 01:25:59,958 O seu suspeito óbvio era o Dr. Ferrier. 1359 01:26:00,125 --> 01:26:02,083 Talvez não fosse uma testemunha tão ingénua. 1360 01:26:02,250 --> 01:26:06,125 Talvez tenha finalmente reconhecido os sintomas do veneno. 1361 01:26:06,292 --> 01:26:09,417 E depois recebeu a carta da profana Mna. Reynolds 1362 01:26:09,583 --> 01:26:11,875 a afirmar que recebia mensagens da sua falecida filha. 1363 01:26:12,042 --> 01:26:14,083 Sabia demasiados pormenores íntimos. 1364 01:26:14,250 --> 01:26:18,333 Insinuava conhecer o seu crime, oferecia serviços a custo elevado. 1365 01:26:18,500 --> 01:26:20,542 Era certamente a sua chantagista. 1366 01:26:20,708 --> 01:26:22,250 Havia que pará-la, pelo seguro. 1367 01:26:22,417 --> 01:26:25,833 A Mna. Reynolds e o Dr. Ferrier tinham de ser parados. Mas como? 1368 01:26:26,000 --> 01:26:29,917 A sessão espírita numa casa assombrada no Dia das Bruxas. 1369 01:26:30,083 --> 01:26:34,625 A ocasião ideal para esconder o homicídio dos seus suspeitos de chantagem. 1370 01:26:35,292 --> 01:26:37,542 Escondendo-se atrás da superstição, da lenda, do medo. 1371 01:26:38,417 --> 01:26:39,583 O relógio bateu. 1372 01:26:42,000 --> 01:26:43,000 E a senhora também. 1373 01:26:44,458 --> 01:26:47,583 Mas, com a pressa, confundiu o portador da máscara. 1374 01:26:48,750 --> 01:26:51,417 Ao livrar-se de mim, encontrou o seu alvo. 1375 01:27:00,875 --> 01:27:03,167 Eu estava com a Sra. Seminoff à meia-noite. 1376 01:27:03,333 --> 01:27:04,333 Estava. 1377 01:27:05,125 --> 01:27:06,750 Estávamos juntas. Vi as horas. 1378 01:27:06,917 --> 01:27:09,875 Viu as horas no relógio da sala de música, 1379 01:27:10,333 --> 01:27:12,167 onde ela lhe pedira para esperar. 1380 01:27:12,333 --> 01:27:14,667 Uma sala quase à prova de som, 1381 01:27:14,833 --> 01:27:16,417 que ela própria fechara 1382 01:27:16,583 --> 01:27:19,875 e na qual tinha previamente mudado a hora 1383 01:27:20,042 --> 01:27:24,208 e onde não se ouvia o verdadeiro toque da meia-noite. 1384 01:27:24,375 --> 01:27:26,250 Mostrava meia-noite quando já era... 1385 01:27:26,417 --> 01:27:27,917 Após a morte de Joyce Reynolds. 1386 01:27:30,167 --> 01:27:33,667 As provas incriminatórias descartadas com um passe de magia. 1387 01:27:33,833 --> 01:27:34,958 E o Ferrier? 1388 01:27:35,375 --> 01:27:36,792 Ela não estava perto dele. 1389 01:27:36,958 --> 01:27:40,458 Na verdade, fez alarde da porta trancada dando-me a única chave. 1390 01:27:40,625 --> 01:27:42,458 Mas não mataria o Dr. Ferrier com uma faca. 1391 01:27:42,625 --> 01:27:45,583 A sua arma do crime seria um telefone. 1392 01:27:45,750 --> 01:27:48,625 A linha exterior estava morta, claro, por causa da tempestade, 1393 01:27:48,792 --> 01:27:52,000 mas a linha interna continuava intacta. 1394 01:27:52,167 --> 01:27:55,125 Não chegaria nenhum telefonema de fora da casa. 1395 01:27:56,792 --> 01:27:58,333 Só de dentro. 1396 01:27:58,583 --> 01:28:00,375 Ela, na sala de jantar. 1397 01:28:00,583 --> 01:28:02,875 Ele, fechado na sala de música. 1398 01:28:03,042 --> 01:28:04,625 Sei que me tem chantageado. 1399 01:28:05,167 --> 01:28:08,667 Confessou-lhe tudo. Que era a assassina de Joyce Reynolds. 1400 01:28:09,042 --> 01:28:11,333 Que encenara o suicídio da sua filha. 1401 01:28:11,500 --> 01:28:12,583 Não é possível. 1402 01:28:12,750 --> 01:28:14,292 E depois fez a sua ameaça. 1403 01:28:14,458 --> 01:28:16,208 Faça exatamente o que lhe digo. 1404 01:28:16,375 --> 01:28:18,333 Ameaçou matar o filho dele... 1405 01:28:18,500 --> 01:28:21,375 Não! Deixe-o ir embora. Deixe-o. 1406 01:28:22,042 --> 01:28:24,208 ...a sua única razão de viver... 1407 01:28:25,292 --> 01:28:27,833 se não fizesse o que lhe mandava. 1408 01:28:28,542 --> 01:28:30,458 E o que lhe mandou fazer... 1409 01:28:31,958 --> 01:28:33,625 foi pegar na faca. 1410 01:28:41,667 --> 01:28:42,917 Ela matou o meu pai? 1411 01:28:43,500 --> 01:28:44,667 E a Mna. Reynolds. 1412 01:28:44,833 --> 01:28:46,667 - E a Alicia. - Não. 1413 01:28:47,833 --> 01:28:49,625 Nunca lhe faria mal. 1414 01:28:50,250 --> 01:28:51,875 Foi um acidente. 1415 01:28:52,417 --> 01:28:54,083 Ela era a minha vida. 1416 01:28:54,583 --> 01:28:56,708 - Envenenou-a. - Para protegê-la. 1417 01:28:56,875 --> 01:28:59,542 - Para controlá-la! - Para mantê-la a salvo de si. 1418 01:29:20,458 --> 01:29:22,000 Não podia deixá-la ir. 1419 01:29:24,250 --> 01:29:25,667 Era minha. 1420 01:30:31,000 --> 01:30:32,958 Ela era o que eu tinha de melhor. 1421 01:30:34,542 --> 01:30:38,417 E se as almas existem, deu paz à dela. 1422 01:31:04,667 --> 01:31:05,542 Merci. 1423 01:31:05,708 --> 01:31:06,792 Dottore. 1424 01:31:08,917 --> 01:31:12,000 Vão considerar que a Mna. Drake se suicidou. 1425 01:31:12,167 --> 01:31:14,875 A menos que queira fazer uma declaração em contrário. 1426 01:31:16,667 --> 01:31:18,875 Posso ao menos acompanhá-lo em segurança a casa 1427 01:31:19,500 --> 01:31:21,417 antes que me denuncie por fraude? 1428 01:31:24,167 --> 01:31:26,167 À luz do dia, 1429 01:31:26,333 --> 01:31:28,375 nenhuma das duas coisas parece necessária. 1430 01:31:29,000 --> 01:31:31,333 No fim, acaba por me proteger, Dottore. 1431 01:31:39,708 --> 01:31:40,833 Vá lá, Leopold. 1432 01:31:41,083 --> 01:31:42,458 Deixa-me apertar o botão de cima. 1433 01:31:42,625 --> 01:31:43,792 Está bom, Mna. Olga. 1434 01:31:43,958 --> 01:31:45,042 Muito elegante. 1435 01:31:45,500 --> 01:31:47,167 - Não preciso de casaco. - Vais ter frio. 1436 01:31:47,333 --> 01:31:48,250 Estou bem. 1437 01:31:48,417 --> 01:31:50,292 Sei que está sol, mas está frio na mesma. 1438 01:31:50,458 --> 01:31:52,125 - Estás muito melhor assim. - Estou bem. 1439 01:31:52,292 --> 01:31:53,750 - Muito bem-parecido. - Obrigado. 1440 01:31:55,625 --> 01:31:56,792 Madame. 1441 01:31:57,375 --> 01:32:01,000 Ele vai viver comigo e com o Sr. Seminoff. E com o Harry. 1442 01:32:03,250 --> 01:32:04,958 Vamos criá-lo como se fosse nosso. 1443 01:32:05,708 --> 01:32:07,708 Talvez insista num pouco mais de sol. 1444 01:32:09,500 --> 01:32:11,542 És um rapaz precoce 1445 01:32:12,083 --> 01:32:15,250 que talvez tenha vergonha de gostar tanto de atenções. 1446 01:32:16,167 --> 01:32:18,000 Faço ideia do que isso é. 1447 01:32:20,083 --> 01:32:23,208 Não deves culpar-te por nada do que aconteceu nesta casa. 1448 01:32:24,000 --> 01:32:25,167 Porque o faria? 1449 01:32:26,125 --> 01:32:27,917 Mas a culpa é toda minha. 1450 01:32:28,917 --> 01:32:31,750 Não querias o dinheiro para ti. 1451 01:32:32,292 --> 01:32:34,292 Querias ajudar o teu pai. 1452 01:32:35,750 --> 01:32:37,042 O pai não conseguia trabalhar. 1453 01:32:38,167 --> 01:32:40,417 Só usei o dinheiro para pagar as nossas contas. 1454 01:32:41,875 --> 01:32:44,000 Nem sabia o que fazer ao resto. 1455 01:32:44,167 --> 01:32:48,792 Rowena Drake presumiu que o chantagista era a falsa médium ou o médico da família, 1456 01:32:49,708 --> 01:32:51,083 quando não era nenhum deles. 1457 01:32:51,250 --> 01:32:53,875 Só o filho do médico viu a verdade. 1458 01:32:54,042 --> 01:32:56,250 Era óbvio, a partir das notas do pai. 1459 01:32:57,375 --> 01:32:58,708 Envenenamento com mel louco, 1460 01:32:58,875 --> 01:33:01,458 tal como Mitrídates na ópera dela. 1461 01:33:01,625 --> 01:33:03,042 O Rei do Veneno. 1462 01:33:04,417 --> 01:33:07,083 Li tudo sobre ele num dos livros dela, na biblioteca. 1463 01:33:08,292 --> 01:33:11,833 Então, pus a teoria à prova. 1464 01:33:12,000 --> 01:33:14,000 Enviaste uma carta de chantagem. 1465 01:33:17,500 --> 01:33:18,792 E mais uma. 1466 01:33:25,375 --> 01:33:28,583 Talvez esse dinheiro no teu colchão tenha utilidade. 1467 01:33:30,708 --> 01:33:32,417 Para compensar os remorsos. 1468 01:33:35,458 --> 01:33:39,083 Sobrevivemos antes da Mna. Reynolds. Faremos melhor do que sobreviver. 1469 01:33:39,750 --> 01:33:41,708 Prometo que chegaremos à América. Chegaremos. 1470 01:33:41,875 --> 01:33:43,458 Venham os dois connosco. 1471 01:33:45,583 --> 01:33:46,792 À esquadra? 1472 01:33:47,833 --> 01:33:51,458 Nós, para casa. Vocês, para a América. Missouri, creio. 1473 01:33:51,625 --> 01:33:55,208 Uma passagem para dois. Podemos ajudar. Acho. 1474 01:34:07,833 --> 01:34:09,042 Obrigada. 1475 01:34:13,042 --> 01:34:14,417 Muito obrigado. 1476 01:34:14,583 --> 01:34:16,417 Deixem espaço para o Leopold, por favor. 1477 01:34:21,542 --> 01:34:22,750 Resolveu o caso. 1478 01:34:23,875 --> 01:34:25,042 Mas teve ajuda, 1479 01:34:25,458 --> 01:34:26,458 não teve? 1480 01:34:27,708 --> 01:34:28,792 Escutou-a. 1481 01:34:30,875 --> 01:34:32,250 Bonne chance, meu amigo. 1482 01:34:32,917 --> 01:34:34,208 Não se preocupe, 1483 01:34:34,667 --> 01:34:37,250 as pessoas que morrem nesta casa voltam sempre. 1484 01:34:38,542 --> 01:34:39,792 Vou voltar a vê-las. 1485 01:34:48,833 --> 01:34:50,417 Até breve, pai. 1486 01:35:17,667 --> 01:35:19,917 Não vou pedir desculpa. Estragou o meu livro. 1487 01:35:20,083 --> 01:35:21,958 Nem vivos nem provas. Tenho de rescrever tudo. 1488 01:35:22,125 --> 01:35:23,792 Desde que não inclua o meu nome. 1489 01:35:23,958 --> 01:35:25,792 Não quero voltar a ouvir o seu nome. 1490 01:35:27,625 --> 01:35:30,167 Agora é só uma casa. Tudo desmistificado. 1491 01:35:33,083 --> 01:35:34,792 Mas está com ar de crente. 1492 01:35:35,542 --> 01:35:36,750 Sim. Viu algo. 1493 01:35:36,917 --> 01:35:38,750 Estava drogado. 1494 01:35:38,917 --> 01:35:43,875 O meu subconsciente reuniu os factos antes da parte racional. 1495 01:35:45,583 --> 01:35:46,583 Viu. 1496 01:35:48,167 --> 01:35:49,417 Sabe. 1497 01:35:53,417 --> 01:35:57,500 Só sei que não podemos esconder-nos dos nossos fantasmas. 1498 01:35:58,625 --> 01:36:00,958 Sejam ou não reais... 1499 01:36:04,125 --> 01:36:06,125 devemos fazer as pazes com eles. 1500 01:36:07,500 --> 01:36:09,625 E viver a vida. 1501 01:36:09,792 --> 01:36:10,792 De alguma maneira. 1502 01:36:12,458 --> 01:36:14,292 E como vai viver a sua vida? 1503 01:36:57,958 --> 01:36:59,042 Monsieur Poirot? 1504 01:37:00,833 --> 01:37:01,875 Monsieur Poirot? 1505 01:37:03,792 --> 01:37:07,417 Os seus pais morreram pouco depois um do outro. 1506 01:37:07,583 --> 01:37:08,917 Depois, o seu irmão. 1507 01:37:09,083 --> 01:37:12,583 O seu médico de confiança é um amigo querido da família. 1508 01:37:12,750 --> 01:37:16,917 O seu irmão era solteiro, como o senhor. Não tem outros parentes. 1509 01:37:17,083 --> 01:37:19,250 A sua família não está amaldiçoada. 1510 01:37:19,417 --> 01:37:22,917 Tenho fortes suspeitas de que o seu irmão adicionou um codicilo ao testamento 1511 01:37:23,083 --> 01:37:25,083 nomeando o vosso médico como beneficiário 1512 01:37:25,250 --> 01:37:27,042 caso todos os membros da vossa pequena família morram. 1513 01:37:27,208 --> 01:37:29,958 Tenho fortes suspeitas de que depois ele também os assassinou 1514 01:37:30,125 --> 01:37:31,958 invocando causas naturais no leito de morte. 1515 01:37:32,125 --> 01:37:35,208 E é o próximo a correr perigo de vida. Talvez queira sentar-se. 1516 01:37:47,083 --> 01:37:48,083 Faça favor. 1517 01:37:50,500 --> 01:37:54,958 Corrija-me se me enganar, monsieur, o seu médico era amigo da família? 1518 01:37:55,125 --> 01:37:58,417 Brincavam em crianças. Isso é claro. 1519 01:37:58,583 --> 01:38:01,333 Mas a sua mãe era mais chegada a si, certo? Sim. 1520 01:43:11,542 --> 01:43:13,542 Tradução NOS Audiovisuais por Gonçalo Sousa 1521 01:43:13,625 --> 01:43:15,625 FIM