1 00:01:23,083 --> 00:01:30,083 SZEÁNSZ VELENCÉBEN 2 00:01:38,667 --> 00:01:42,333 VELENCE, OLASZORSZÁG – 1947 3 00:02:31,458 --> 00:02:33,917 Signor Poirot, a sütemények! 4 00:02:37,125 --> 00:02:38,833 Íme a tojások, signore. 5 00:02:43,833 --> 00:02:45,292 - Poirot! - Poirot! 6 00:02:45,708 --> 00:02:47,083 Poirot, segítsen! 7 00:02:47,250 --> 00:02:49,458 A szüleim rejtélyes módon elhunytak. 8 00:02:49,625 --> 00:02:51,417 Nem sokra rá a bátyám is. 9 00:02:51,583 --> 00:02:53,125 Az orvosunk nem érti. 10 00:02:53,792 --> 00:02:55,875 Monsieur! Félek, hogy meghalok. 11 00:02:56,042 --> 00:02:57,333 Átok ül rajtunk? 12 00:03:03,417 --> 00:03:04,333 Mit mondtam? 13 00:03:04,750 --> 00:03:06,875 Ha megint hozzáér, nem marad keze! 14 00:03:07,042 --> 00:03:08,042 Elnézést, uram! 15 00:03:11,708 --> 00:03:14,708 Signor Poirot, beszélnem kell magával, sürgősen! 16 00:03:33,458 --> 00:03:34,208 Uram! 17 00:03:35,958 --> 00:03:36,875 Itt egy hölgy. 18 00:03:37,042 --> 00:03:39,167 Sürgős ügyben jött Velencébe. 19 00:03:39,333 --> 00:03:40,792 Állítólag a barátja. 20 00:03:40,958 --> 00:03:41,917 Nincsen barátom. 21 00:03:42,083 --> 00:03:43,583 Tudta, hogy ezt mondja. 22 00:03:43,750 --> 00:03:45,792 Ezért ezt küldte. 23 00:03:46,708 --> 00:03:48,083 Az írónő! 24 00:03:50,542 --> 00:03:53,333 Fiatalúr! A mama itthon van? 25 00:03:53,500 --> 00:03:56,000 A testőröm csupán teszi a dolgát. 26 00:03:56,167 --> 00:03:58,208 Csak a pékárus jöhet, napi kétszer. 27 00:03:58,375 --> 00:03:59,167 Napi kétszer? 28 00:04:00,000 --> 00:04:02,375 Ismer engem. Vacsoráig csak almát eszem. 29 00:04:02,917 --> 00:04:04,708 Istenem, de csodás! 30 00:04:05,917 --> 00:04:07,333 Az egész csupa csoki! 31 00:04:07,833 --> 00:04:11,583 Hercule Poirot tényleg visszavonult. 32 00:04:11,750 --> 00:04:14,083 Öregurasan él, a négy fal között. 33 00:04:14,250 --> 00:04:15,417 Rémes helyett krémes. 34 00:04:15,583 --> 00:04:16,833 Én elégedett vagyok. 35 00:04:17,000 --> 00:04:18,083 Nem. 36 00:04:18,250 --> 00:04:20,875 Ez boldogság, nem elégedettség. 37 00:04:21,041 --> 00:04:22,417 Íróként már csak tudom. 38 00:04:23,083 --> 00:04:25,292 Ráadásul Velencében bujkál. 39 00:04:25,458 --> 00:04:28,000 Ez a hely közkincs, ami az enyészeté lesz. 40 00:04:28,167 --> 00:04:29,875 Mint az elméje, ha eltunyul. 41 00:04:30,833 --> 00:04:33,042 Tudok találó hasonlatokat mondani. 42 00:04:33,208 --> 00:04:35,167 Én vagyok a világ legjobb írója. 43 00:04:35,333 --> 00:04:36,417 Vagyis voltam. 44 00:04:36,583 --> 00:04:39,292 A 30 könyvemből 27 siker lett. 45 00:04:39,458 --> 00:04:42,708 A kritikusok szerint az utolsó három súlytalan volt. 46 00:04:42,875 --> 00:04:45,917 Ariadne Oliver, örülök, hogy látom. 47 00:04:46,083 --> 00:04:47,083 Jöjjön velem! 48 00:04:48,083 --> 00:04:50,292 Életet kell lehelnünk az életébe. 49 00:04:50,458 --> 00:04:51,333 Jól van. 50 00:04:51,750 --> 00:04:53,625 Nem hallotta? Sürgős a dolog. 51 00:04:53,792 --> 00:04:57,750 Nem maga az első, aki el akar csábítani egy ellenállhatatlan üggyel. 52 00:04:57,917 --> 00:05:00,625 Ez nem egy sima ügy. Annál kacifántosabb. 53 00:05:02,208 --> 00:05:05,292 Tényleg a kis világában él. Tudja, milyen nap van? 54 00:05:07,333 --> 00:05:08,583 Kacifántosabb? 55 00:05:13,917 --> 00:05:15,583 Boldog halloweent! 56 00:05:17,083 --> 00:05:19,750 A hangos amerikai zene és a rémes csoki mellé 57 00:05:19,917 --> 00:05:21,750 elhoztuk ide a halloweent is. 58 00:05:21,917 --> 00:05:23,750 Lesz ma egy mulatság. 59 00:05:23,917 --> 00:05:27,167 Hahó, gyerekek! Amerika boldog halloweent kíván! 60 00:05:27,625 --> 00:05:29,958 Boldog halloweent! Jó mulatást! 61 00:05:32,208 --> 00:05:35,042 Poirot, találtam valamit. Valakit. 62 00:05:35,208 --> 00:05:36,542 Egész érthetetlen. 63 00:05:36,708 --> 00:05:40,083 Akárhonnan nézem, hiába, nem jövök rá a nyitjára. 64 00:05:40,250 --> 00:05:42,667 Maga forgat valamit a fejében. 65 00:05:44,542 --> 00:05:46,250 „Az istentelen Ms. Reynolds.” 66 00:05:47,833 --> 00:05:50,417 {\an8}Valami spiritiszta, vagyis médium. 67 00:05:50,583 --> 00:05:52,750 „Joyce Reynolds szabadlábon. 68 00:05:52,917 --> 00:05:55,042 „Ő az utolsó nő, akire a büntetést 69 00:05:55,208 --> 00:05:59,042 „az 1735-ös boszorkánytörvény alapján szabták ki.” 70 00:05:59,208 --> 00:06:02,958 Egy csomó ilyen médiumot láttam már. Szánalmas szélhámosokat. 71 00:06:03,125 --> 00:06:04,292 Aztán jött ő. 72 00:06:04,958 --> 00:06:06,167 Elképesztő. 73 00:06:06,375 --> 00:06:09,000 Én mondom magának, Ms. Reynolds szeánszán 74 00:06:09,167 --> 00:06:10,417 voltak furcsaságok. 75 00:06:10,583 --> 00:06:11,333 Trükkök. 76 00:06:11,500 --> 00:06:13,792 Nincs nálam okosabb, de én sem értem. 77 00:06:13,958 --> 00:06:15,250 Talán majd maga. 78 00:06:15,708 --> 00:06:18,208 Muszáj, hogy kifundálja a turpisságot, 79 00:06:18,375 --> 00:06:20,917 vagy istenemre, én is hinni fogok benne. 80 00:06:21,083 --> 00:06:22,083 Szúrja ki a csalást! 81 00:06:22,250 --> 00:06:24,167 Jöjjön el az árvák mulatságára! 82 00:06:24,333 --> 00:06:27,458 Utána pedig részt vehetünk egy szeánszon. 83 00:06:29,042 --> 00:06:31,125 - Mulatság lesz! - Randevúra viszed? 84 00:06:34,500 --> 00:06:37,500 Jó szórakozást, gyerekek! Nem kell berezelni. 85 00:07:29,000 --> 00:07:30,125 Itt volnánk. 86 00:07:31,250 --> 00:07:33,083 Palazzo Lacrime dei Giovani. 87 00:07:34,125 --> 00:07:36,000 Velencében van egy mondás. 88 00:07:36,167 --> 00:07:38,125 „Minden ház kísértetjárta 89 00:07:38,958 --> 00:07:40,250 „vagy elátkozott.” 90 00:08:00,750 --> 00:08:02,167 Készen álltok, gyerekek? 91 00:08:02,333 --> 00:08:04,542 Igen! 92 00:08:09,875 --> 00:08:11,125 Sok-sok évvel ezelőtt 93 00:08:11,917 --> 00:08:14,708 ez a palazzo árvaház volt. 94 00:08:15,833 --> 00:08:20,500 Jó orvosok és jó nővérek gondoskodtak jó gyerekekről. 95 00:08:21,208 --> 00:08:22,500 Aztán jött a pestis. 96 00:08:24,125 --> 00:08:26,583 A járványoktól megriadnak az emberek. 97 00:08:27,125 --> 00:08:30,417 És riadtukban szörnyű dolgokat tesznek. 98 00:08:34,207 --> 00:08:36,417 Nem ijesztő ez a gyermekeknek? 99 00:08:36,957 --> 00:08:39,042 Így kevésbé ijesztő az élet. 100 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 A gyerekek hamar rájöttek, hogy egyedül maradtak. 101 00:08:45,708 --> 00:08:48,292 Rájuk zárták a kaput, hogy odavesszenek. 102 00:08:48,458 --> 00:08:51,542 Éheztek, kiáltoztak, kaparták a falat. 103 00:08:54,167 --> 00:08:57,375 Úgy tartják, hogy még ma is bujkálnak itt gyerekek. 104 00:08:57,542 --> 00:09:00,000 És várják a többi gyereket. 105 00:09:00,167 --> 00:09:01,542 Legyetek óvatosak, 106 00:09:01,833 --> 00:09:04,958 mert bosszút akarnak állni az orvosokon és nővéreken, 107 00:09:05,125 --> 00:09:06,917 akik a sorsukra hagyták őket. 108 00:09:08,167 --> 00:09:11,958 Figyeljétek a gyermekek vendettájának a jelét! 109 00:09:14,583 --> 00:09:16,667 Itt senki sem orvos, ugye? 110 00:09:16,833 --> 00:09:17,792 Nem! 111 00:09:17,958 --> 00:09:18,792 Vagy nővér? 112 00:09:19,125 --> 00:09:20,375 - Nem. - Nem? 113 00:09:20,542 --> 00:09:24,542 Akkor azt hiszem, nyugodtan kezdődhet a mulatság! 114 00:09:35,750 --> 00:09:37,292 Ne! Nem futunk! 115 00:09:50,583 --> 00:09:53,833 {\an8}EDGAR ALLAN POE REJTELMES ÉS MISZTIKUS TÖRTÉNETEK 116 00:09:54,667 --> 00:09:55,500 Leopold! 117 00:09:59,292 --> 00:10:03,000 Itt mulat mindenki körülötted, mégis a könyvbe temetkezel. 118 00:10:03,167 --> 00:10:05,417 Nem akarsz kivételesen te is játszani? 119 00:10:05,583 --> 00:10:07,000 A játék komolytalan. 120 00:10:08,000 --> 00:10:09,917 Horrortörténet kell olvasni. 121 00:10:10,125 --> 00:10:11,792 Nem igaz, Ms. Olga? 122 00:10:12,792 --> 00:10:14,458 Nem kérsz süteményt? 123 00:10:15,583 --> 00:10:17,125 Az az árváknak van. 124 00:10:20,875 --> 00:10:22,083 Benézek apához. 125 00:10:22,250 --> 00:10:23,833 Nem szereti a partikat. 126 00:10:32,583 --> 00:10:33,500 Apácavész! 127 00:10:35,583 --> 00:10:40,125 Ms. Oliver, annyira örülök, hogy itt van! Maga a kedvenc íróm. 128 00:10:40,292 --> 00:10:43,583 A történetei miatt remélem, hogy a rossz megbűnhődik. 129 00:10:44,708 --> 00:10:47,583 Egy regényben minden olyan kerek. Az életben nem. 130 00:10:58,667 --> 00:10:59,625 Bonsoir! 131 00:11:02,917 --> 00:11:04,083 Minden rendben? 132 00:11:04,250 --> 00:11:05,375 Félek a magasban. 133 00:11:05,542 --> 00:11:08,125 Értem. És sötét is van, igaz? 134 00:11:13,792 --> 00:11:15,042 Ő a házigazdánk? 135 00:11:15,208 --> 00:11:18,292 - Ez az én házam. - A híres szoprán, Rowena Drake. 136 00:11:18,625 --> 00:11:20,708 A fenséges, csillogó díva. 137 00:11:22,250 --> 00:11:23,208 Mégis itt lakik. 138 00:11:23,375 --> 00:11:24,917 Hova tűnt a pénze? 139 00:11:25,125 --> 00:11:28,542 Mindenkit, aki valaha itt élt, valamilyen tragédia ért. 140 00:11:28,708 --> 00:11:30,208 Legalábbis így tartják. 141 00:11:30,500 --> 00:11:32,167 A gyermekek vendettája. 142 00:11:32,750 --> 00:11:36,500 Ha egy gyermek árnyéka tűnik fel a falon, jön a sorscsapás. 143 00:11:36,667 --> 00:11:37,833 A lányával így volt. 144 00:11:40,000 --> 00:11:41,583 Felőle kell ma hallanunk. 145 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 Ő az elveszett, túlvilági lány. 146 00:11:44,875 --> 00:11:46,792 Nem hiszek az ilyesmiben. 147 00:11:47,625 --> 00:11:48,667 Majd meglátjuk. 148 00:11:49,292 --> 00:11:51,083 Drágám, minden rendben lesz. 149 00:11:54,458 --> 00:11:56,292 Ms. Rowena, megint beázunk! 150 00:11:57,625 --> 00:11:58,625 Apa! 151 00:11:59,958 --> 00:12:01,083 Minden rendben? 152 00:12:05,708 --> 00:12:06,750 A gyógyszered? 153 00:12:08,375 --> 00:12:09,500 Nem kell. 154 00:12:10,917 --> 00:12:11,917 Egy kis puncs? 155 00:12:12,792 --> 00:12:14,708 Elmehetünk, ha szeretnél. 156 00:12:15,958 --> 00:12:16,875 Nem kell. 157 00:12:17,500 --> 00:12:19,333 Megígértem neki, hogy maradok. 158 00:12:20,333 --> 00:12:21,292 Jó. 159 00:12:21,458 --> 00:12:23,333 Már nagyon várom a szeánszot. 160 00:12:26,417 --> 00:12:29,167 Nagy örömöt szerez a gyermekeknek, madame. 161 00:12:30,292 --> 00:12:31,417 A felnőtteknek is. 162 00:12:32,042 --> 00:12:35,333 Van kedve beszállni, Monsieur Poirot? Jó mókának tűnik. 163 00:12:36,375 --> 00:12:38,083 A móka nem nekem való. 164 00:12:45,458 --> 00:12:46,917 Örömmel teszem. 165 00:12:47,500 --> 00:12:49,792 Rég nem hallottunk nevetést a házban. 166 00:12:50,042 --> 00:12:52,250 Igazán különleges ez a palazzo. 167 00:12:52,792 --> 00:12:53,958 A magáé lehet. 168 00:12:55,500 --> 00:12:57,917 Nincs pénzem felújítani. Látni sem bírom. 169 00:12:59,708 --> 00:13:02,250 Senki sem hajlandó megvenni, mert ugye... 170 00:13:04,125 --> 00:13:06,708 Istenem, ne! 171 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Bocsásson meg! 172 00:13:18,375 --> 00:13:23,500 Azt reméltem, hogy a sok vidámságot látva majd kevésbé fáj. 173 00:13:24,667 --> 00:13:25,750 Ms. Rowena! 174 00:13:25,917 --> 00:13:26,667 Igen? 175 00:13:26,833 --> 00:13:28,042 Megjött a vendége. 176 00:13:31,500 --> 00:13:33,000 Te jó ég, de izgulok! 177 00:13:35,667 --> 00:13:37,167 Hisz a médiumokban? 178 00:13:40,583 --> 00:13:42,125 A ház miatt igen. 179 00:13:43,250 --> 00:13:44,208 Hangokat hallok. 180 00:13:44,833 --> 00:13:45,833 Suttogást. 181 00:13:46,625 --> 00:13:47,500 Sírást. 182 00:13:49,042 --> 00:13:51,708 A lányom mindig későig fennmaradt. És beszélt. 183 00:13:52,750 --> 00:13:54,208 Azt hittem, a babáihoz. 184 00:13:55,417 --> 00:13:56,583 Szegény lányom! 185 00:13:57,833 --> 00:13:59,292 Ha hallhatnám a hangját! 186 00:14:00,792 --> 00:14:01,750 Csak egy szót. 187 00:14:03,875 --> 00:14:06,333 Mindenemet odaadnám Ms. Reynoldsnak. 188 00:14:45,833 --> 00:14:47,875 Ez nagyon szomorú lesz. 189 00:14:49,208 --> 00:14:50,208 Ms. Reynolds! 190 00:14:52,208 --> 00:14:54,875 Mindent előkészítettünk a szalonban. 191 00:14:55,042 --> 00:14:57,000 Ahogy a segédje kérte. 192 00:14:58,708 --> 00:15:00,917 Milyen nagy itt a hangzavar! 193 00:15:01,083 --> 00:15:03,458 A gyerekek elmennek, mire elkezdjük. 194 00:15:04,708 --> 00:15:05,750 Sokan vannak. 195 00:15:06,583 --> 00:15:07,583 Mindenütt. 196 00:15:09,417 --> 00:15:10,833 Szörnyű emlékek. 197 00:15:13,917 --> 00:15:16,125 A lánya szobája a harmadikon volt. 198 00:15:17,917 --> 00:15:19,000 Ezt honnan...? 199 00:15:19,167 --> 00:15:20,583 Csinálhatnánk ott? 200 00:15:21,208 --> 00:15:22,417 Hogyne. 201 00:15:33,125 --> 00:15:34,667 Ariadne Oliver. 202 00:15:34,833 --> 00:15:36,083 Az én nemezisem. 203 00:15:36,250 --> 00:15:39,125 Milyen az élet! Az istentelen Joyce Reynolds. 204 00:15:39,292 --> 00:15:41,125 Ezt az újságírók aggatták rám. 205 00:15:41,542 --> 00:15:42,583 De nincs ínyemre. 206 00:15:42,750 --> 00:15:47,500 Bonsoir, madame, bevallom, azt gondoltam, kegyed... 207 00:15:47,667 --> 00:15:48,875 Mesterkélt? Nevetséges? 208 00:15:49,042 --> 00:15:50,042 Egy vén banya? 209 00:15:50,208 --> 00:15:52,875 Igen, ez a tökéletes szó. 210 00:15:53,042 --> 00:15:54,458 A banya, igen, banya. 211 00:15:55,000 --> 00:15:57,042 Nem én választottam ezt az életet. 212 00:15:57,208 --> 00:16:00,000 Csak egy egyszerű médium vagyok. Semmi különös. 213 00:16:00,167 --> 00:16:03,500 Nem vagyok se nagy, se kicsi, se pedig érdekes. 214 00:16:03,667 --> 00:16:06,417 De tudok beszélni a holtakkal. 215 00:16:06,583 --> 00:16:07,417 Maga ki? 216 00:16:07,917 --> 00:16:09,667 Én Hercule Poirot vagyok. 217 00:16:09,833 --> 00:16:11,458 Csak volt Hercule Poirot. 218 00:16:11,625 --> 00:16:12,708 A nagy detektív. 219 00:16:12,875 --> 00:16:15,625 Maga igenis különös. Egy híresség. 220 00:16:15,792 --> 00:16:18,000 Én volnék a következő ügye? 221 00:16:18,417 --> 00:16:20,083 Már nincsenek ügyeim. 222 00:16:20,958 --> 00:16:23,875 Azért jött ide, hogy hiteltelenítsen. 223 00:16:24,042 --> 00:16:26,375 Nem ezért hozta el önt a nagy írónő? 224 00:16:29,708 --> 00:16:31,958 Ms. Oliver kérésére jöttem. 225 00:16:32,125 --> 00:16:34,542 Kísérti őt ez a kísértethistória. 226 00:16:34,708 --> 00:16:35,542 Bevallom, 227 00:16:35,708 --> 00:16:39,208 engem világéletemben taszítottak a magafajták. 228 00:16:40,125 --> 00:16:40,875 Hogy érti? 229 00:16:41,042 --> 00:16:43,833 A haszonlesők, akik a gyengéken élősködnek. 230 00:16:44,458 --> 00:16:47,333 Nem hiszi, hogy a lélek a halál után is megmarad? 231 00:16:47,750 --> 00:16:48,917 Már nem hiszek. 232 00:16:49,083 --> 00:16:50,125 Milyen szomorú! 233 00:16:50,625 --> 00:16:52,625 Igen, az igazság gyakran szomorú. 234 00:16:56,208 --> 00:16:57,208 Ne értsen félre, 235 00:16:57,375 --> 00:16:59,250 boldogan fogadnám 236 00:16:59,417 --> 00:17:02,708 bármilyen valós jelét annak, hogy léteznek szellemek, 237 00:17:02,875 --> 00:17:05,458 hiszen ha van szellem, akkor van lélek. 238 00:17:05,625 --> 00:17:08,041 Ha van lélek, van Isten, aki teremtette, 239 00:17:08,208 --> 00:17:10,416 és ha van Isten, akkor van minden. 240 00:17:10,583 --> 00:17:12,583 Vagyis rend, igazság. 241 00:17:12,750 --> 00:17:14,833 De túl sokat láttam a világból. 242 00:17:15,000 --> 00:17:17,041 Számtalan bűntényt, két háborút. 243 00:17:17,208 --> 00:17:21,500 Az emberi közöny keserű gonoszságát. Ezért azt mondom, nem. 244 00:17:21,666 --> 00:17:23,125 Se Isten, se szellemek. 245 00:17:23,291 --> 00:17:25,625 Se médiumok, akik beszélnek velük. 246 00:17:38,292 --> 00:17:39,417 Hogy is mondta? 247 00:18:01,333 --> 00:18:03,375 Mintha nem lenne elég dolgom! 248 00:18:03,542 --> 00:18:05,750 Nem jó sötétedés után itt lenni. 249 00:18:05,917 --> 00:18:07,333 Nem zavarnak minket. 250 00:18:08,125 --> 00:18:08,917 Kik? 251 00:18:11,375 --> 00:18:12,917 Mi van sötétedés után? 252 00:18:13,333 --> 00:18:15,583 Nos, még mindig sarlatán? 253 00:18:15,750 --> 00:18:19,583 A beázástól meggyengült plafon beszakadt a dübörgő lábak alatt. 254 00:18:20,208 --> 00:18:22,542 És az időzítés, az smafu? 255 00:18:27,625 --> 00:18:29,708 Ms. Alicia szobája idefent van. 256 00:18:44,125 --> 00:18:46,250 Megtudhatnám, hogy halt meg a lány? 257 00:18:46,417 --> 00:18:47,958 Az erkélyről a vízbe... 258 00:18:48,125 --> 00:18:49,417 - Belefulladt. - Leugrott? 259 00:18:49,583 --> 00:18:52,083 Nem tehetett róla. Belehajszolták. 260 00:18:52,250 --> 00:18:53,417 Mrs. Szeminov! 261 00:18:53,583 --> 00:18:54,708 Akkor mi történt? 262 00:18:54,875 --> 00:18:57,208 Maga kezelte. Láthatta. 263 00:19:07,750 --> 00:19:08,792 Várjon, kérem! 264 00:19:11,708 --> 00:19:13,292 Ki járt ma a szobában? 265 00:19:13,458 --> 00:19:15,167 Ms. Reynolds vagy a segédje? 266 00:19:15,333 --> 00:19:17,583 Senki. Csak nálam van kulcs. 267 00:19:17,750 --> 00:19:20,667 Ms. Alicia halála óta más nem járt bent. 268 00:19:22,375 --> 00:19:24,750 Néha port törlök, és ránézek Harryre. 269 00:19:25,500 --> 00:19:26,542 Ki az a Harry? 270 00:19:30,292 --> 00:19:31,208 A barátja. 271 00:19:32,167 --> 00:19:33,417 Ő volt a bizalmasa. 272 00:19:35,333 --> 00:19:37,250 A haláleset előtt beszélt is. 273 00:19:38,708 --> 00:19:39,708 Most csak vijjog. 274 00:19:43,667 --> 00:19:46,167 Minden úgy van, ahogy Ms. Alicia hagyta. 275 00:19:49,583 --> 00:19:51,833 Semmit sem szabad elmozdítanom. 276 00:20:17,958 --> 00:20:20,417 Ms. Rowenával elválaszthatatlanok voltak. 277 00:20:20,583 --> 00:20:22,583 - Úgyse kapsz el! - Dehogynem! 278 00:20:22,750 --> 00:20:24,625 A palazzo volt a paradicsomuk. 279 00:20:25,375 --> 00:20:28,083 Csak egy-egy hetük volt a fellépések között. 280 00:20:28,958 --> 00:20:32,000 De Aliciának társául szegődtek a gyerekek szellemei. 281 00:20:33,292 --> 00:20:35,333 Gyönyörű lány cseperedett belőle. 282 00:20:35,750 --> 00:20:38,125 Megismerkedett egy séffel, Maxime-mal. 283 00:20:40,125 --> 00:20:41,958 Gyorsan eljegyezték egymást. 284 00:20:43,000 --> 00:20:44,375 Egymásba bolondultak. 285 00:20:44,750 --> 00:20:47,125 Aztán összevesztek a vőlegényével. 286 00:20:48,250 --> 00:20:50,125 Visszaköltözött a palazzóba. 287 00:20:50,292 --> 00:20:53,500 Akkor kezdte látni a gyerekeket. 288 00:20:53,667 --> 00:20:55,583 Ki akarták őt sajátítani. 289 00:20:56,500 --> 00:20:59,083 Az utolsó hetekben az ágyában szenvedett. 290 00:20:59,417 --> 00:21:00,583 Rémképeket látott. 291 00:21:00,750 --> 00:21:02,167 Árnyakat. 292 00:21:02,333 --> 00:21:04,542 Azt mondta, a gyermekek hívják őt. 293 00:21:04,708 --> 00:21:07,167 Hogy maradjon itt, velük. 294 00:21:07,333 --> 00:21:08,458 Belebolondult. 295 00:21:11,583 --> 00:21:14,125 Ms. Rowena el sem mozdult mellőle. 296 00:21:14,292 --> 00:21:16,792 Könyörgött a szellemeknek, hogy ne bántsák. 297 00:21:18,583 --> 00:21:19,625 De hiába. 298 00:21:24,292 --> 00:21:25,417 Megjelölték. 299 00:21:26,083 --> 00:21:27,625 A gyermekek vendettája. 300 00:21:28,250 --> 00:21:30,667 A rendőrök szerint a zuhanás okozta. 301 00:21:32,042 --> 00:21:33,375 A zuhanás! 302 00:21:34,083 --> 00:21:35,792 Figyelünk. 303 00:21:35,958 --> 00:21:39,042 Ez a nő meg akarja bolygatni Alicia lelkét. 304 00:21:40,125 --> 00:21:41,167 Figyelünk. 305 00:21:41,333 --> 00:21:43,708 Én mondom, monsieur, ez nem helyes. 306 00:21:45,250 --> 00:21:47,542 Szembemegy a természettel, Istennel. 307 00:21:48,583 --> 00:21:50,250 Valakinek meg kell fizetnie. 308 00:21:51,375 --> 00:21:53,375 Figyelünk. 309 00:21:55,833 --> 00:21:58,000 Sok fájdalmat érzékelek. 310 00:22:10,167 --> 00:22:11,000 Baba. 311 00:22:12,375 --> 00:22:13,125 Igen! 312 00:22:14,042 --> 00:22:15,500 Ő Baba nyuszi. 313 00:22:27,708 --> 00:22:29,000 Maxime, ne! 314 00:22:29,167 --> 00:22:33,625 „Maxime, a palazzóban várom 10-kor. Fontos hírek Alicia Drake-ről.” 315 00:22:33,792 --> 00:22:35,042 - Meghívtak. - Én nem. 316 00:22:35,208 --> 00:22:37,000 Folyton ki akar dobni. 317 00:22:37,167 --> 00:22:38,292 De sose sikerül. 318 00:22:38,458 --> 00:22:40,417 Érdekel, mit lehet megtudni. 319 00:22:40,583 --> 00:22:42,208 Mondja a menyasszonyának! 320 00:22:42,375 --> 00:22:44,958 Fél évet várt Alicia halála után. 321 00:22:45,125 --> 00:22:46,250 A hölgy dúsgazdag. 322 00:22:46,417 --> 00:22:48,833 Tősgyökeres arisztokrata. 323 00:22:49,000 --> 00:22:51,208 Lett egy bisztróm a Madison Avenue-n. 324 00:22:51,375 --> 00:22:54,542 Igazi New York-i leszek, méghozzá gazdag. 325 00:22:54,708 --> 00:22:56,333 Hisz csak úgy van értelme. 326 00:22:56,500 --> 00:22:58,167 Ha eljön, kap egy hot dogot. 327 00:22:58,583 --> 00:22:59,458 Kidobjam? 328 00:22:59,625 --> 00:23:00,625 Rajta! 329 00:23:02,000 --> 00:23:03,292 Csak ürügyre várok. 330 00:23:04,458 --> 00:23:07,208 Csináljon, amit akar, Maxime! Ahogy mindig. 331 00:23:09,042 --> 00:23:10,375 Én is elvesztettem őt. 332 00:23:16,250 --> 00:23:17,708 Hányan vagyunk? Tízen? 333 00:23:18,083 --> 00:23:20,708 Nem tudom. Tizenkét szék elég lesz. 334 00:23:21,125 --> 00:23:22,417 Telt ház. 335 00:23:22,583 --> 00:23:25,542 Szeánsz? Szűzanyám, segíts! Tényleg ez lesz? 336 00:23:32,083 --> 00:23:33,542 {\an8}Egy írógép. 337 00:23:34,250 --> 00:23:36,917 Semmi szellemtábla? Vagy kristálygömb? 338 00:23:37,500 --> 00:23:40,167 Afféle gépíróként tekintek magamra. 339 00:23:40,583 --> 00:23:42,250 A hangok üzennek... 340 00:23:44,625 --> 00:23:46,333 én pedig lejegyzem. 341 00:23:51,542 --> 00:23:54,833 Leopold, menj inkább olvasni a könyvtárszobába! 342 00:23:55,000 --> 00:23:56,417 Látni akarom Aliciát. 343 00:23:57,167 --> 00:23:58,292 Jóban voltunk. 344 00:23:58,458 --> 00:24:00,042 Nem félsz a szellemektől? 345 00:24:00,208 --> 00:24:02,042 Sűrűn beszélek szellemekkel. 346 00:24:02,208 --> 00:24:03,208 Igazán? 347 00:24:04,958 --> 00:24:06,333 Csalónak tartják magát. 348 00:24:22,625 --> 00:24:25,833 Ne érjenek hozzám, amíg transzban vagyok! 349 00:24:27,542 --> 00:24:29,417 Alicia Drake, 350 00:24:29,583 --> 00:24:32,667 ha minden igaz, te szóltál hozzám. 351 00:24:40,250 --> 00:24:41,917 Túl sok a szellem. 352 00:24:42,458 --> 00:24:45,750 Ez a ház tele van holtakkal. 353 00:24:46,542 --> 00:24:49,083 Vannak lelkek, amik itt rekedtek. 354 00:24:49,250 --> 00:24:50,500 Leálljunk? 355 00:24:50,917 --> 00:24:51,917 Ne. 356 00:24:52,625 --> 00:24:56,667 Ha valaki szólna hozzánk, mi itt vagyunk. 357 00:24:57,417 --> 00:24:58,417 Figyelünk. 358 00:24:59,833 --> 00:25:04,333 Szellemek, hiába szoktatok kiáltozni. Senki se hallja meg. 359 00:25:04,500 --> 00:25:05,917 De mi most igen. 360 00:25:06,833 --> 00:25:08,458 Alicia Drake, 361 00:25:08,625 --> 00:25:10,917 találd meg a hangod! 362 00:25:12,250 --> 00:25:14,542 Hirtelen hideg lett. Érzik a huzatot? 363 00:25:14,708 --> 00:25:16,375 Ha itt vagy, jelezz Y-nal! 364 00:25:22,417 --> 00:25:23,417 „Y.” 365 00:25:23,833 --> 00:25:24,792 Itt van. 366 00:25:25,583 --> 00:25:26,958 Nem ért az írógéphez. 367 00:25:27,125 --> 00:25:28,875 Ne legyenek bolondok! 368 00:25:29,042 --> 00:25:30,917 Ez nem helyes. Nagyon nem az. 369 00:25:31,083 --> 00:25:33,417 Ki van itt? Alicia Drake? 370 00:25:34,083 --> 00:25:35,958 Figyelünk. 371 00:25:36,125 --> 00:25:37,458 Itt vagyunk. 372 00:25:37,958 --> 00:25:39,250 Figyelünk. 373 00:25:39,667 --> 00:25:41,333 Most van mindenszentek. 374 00:25:41,500 --> 00:25:42,542 Közel vagy. 375 00:25:42,708 --> 00:25:44,458 A szellemed közel van. 376 00:25:44,625 --> 00:25:46,042 Tisztán hallunk. 377 00:25:48,667 --> 00:25:49,542 Alicia! 378 00:25:50,375 --> 00:25:51,208 A, mint Alicia. 379 00:25:51,583 --> 00:25:54,417 Alicia, érzem a fájdalmadat. 380 00:25:54,583 --> 00:25:56,583 Tényleg fáj? Kérlek, áruld el! 381 00:25:57,792 --> 00:25:59,250 Ha bántottak, küldj Y-t! 382 00:26:00,250 --> 00:26:01,250 - Igen! - Nem! 383 00:26:02,208 --> 00:26:03,375 Várja ki a végét! 384 00:26:03,792 --> 00:26:07,125 Nem! Inkább ismerkedjünk meg a cinkostárssal, 385 00:26:07,292 --> 00:26:08,792 aki a kéménybe bújt! 386 00:26:10,750 --> 00:26:12,208 Nicholas, jól vagy? 387 00:26:12,375 --> 00:26:13,417 Megvagyok. 388 00:26:14,000 --> 00:26:17,333 Nicholas, a második segéd. 389 00:26:17,500 --> 00:26:18,625 Üdvözlöm! 390 00:26:18,792 --> 00:26:22,292 A hasonló színű és vágású szeme alapján 391 00:26:22,458 --> 00:26:25,542 úgy vélem, hogy az első segéd féltestvére lehet. 392 00:26:26,333 --> 00:26:28,250 Egy mágneses kapcsoló. 393 00:26:30,583 --> 00:26:32,917 Et voilà, a beszélő írógép. 394 00:26:33,083 --> 00:26:33,917 Átverés volt? 395 00:26:34,083 --> 00:26:36,792 Mrs. Szeminov, dolgozhatna alaposabban. 396 00:26:36,958 --> 00:26:38,042 Csak maga járt itt, 397 00:26:38,208 --> 00:26:40,958 de az új barátomnak ott a lábnyoma a hamuban. 398 00:26:41,125 --> 00:26:44,250 A kulcslyukon látszik, hogy feltörték a zárat. 399 00:26:44,750 --> 00:26:46,667 Keressen új témát a könyvéhez! 400 00:26:46,833 --> 00:26:48,625 Ms. Drake, őszinte részvétem. 401 00:26:48,792 --> 00:26:51,250 De ez a látnok egy csaló. 402 00:26:53,792 --> 00:26:54,875 Ne! 403 00:27:15,583 --> 00:27:16,417 Hol van Baba? 404 00:27:16,583 --> 00:27:17,417 Alicia! 405 00:27:17,583 --> 00:27:19,500 Valaki eltette? Maga volt? 406 00:27:19,667 --> 00:27:20,583 Nem értem semmihez. 407 00:27:27,958 --> 00:27:29,375 Alicia! 408 00:27:30,250 --> 00:27:31,333 Mama! 409 00:27:34,333 --> 00:27:35,292 Mama! 410 00:27:37,708 --> 00:27:38,708 Szomjas vagyok. 411 00:27:40,208 --> 00:27:41,583 Annyira szomjas! 412 00:27:43,083 --> 00:27:44,208 Alicia? 413 00:27:47,875 --> 00:27:49,208 Fáj. 414 00:27:50,000 --> 00:27:51,375 Magamra hagytál. 415 00:27:51,917 --> 00:27:52,750 Nem. 416 00:27:53,667 --> 00:27:55,917 Nem akarok... 417 00:27:56,125 --> 00:27:58,208 Nem akarok meghalni. 418 00:27:58,375 --> 00:27:59,417 Mi történik itt? 419 00:28:00,208 --> 00:28:01,292 Alicia... 420 00:28:01,708 --> 00:28:03,125 Megmutatja. 421 00:28:03,292 --> 00:28:04,375 Látom őt. 422 00:28:04,833 --> 00:28:06,125 Kint, az erkélyen. 423 00:28:06,292 --> 00:28:07,292 Nem egyedül van. 424 00:28:07,792 --> 00:28:08,917 Nem leugrott. 425 00:28:09,083 --> 00:28:10,625 Megölték! 426 00:28:11,750 --> 00:28:13,750 Te öltél meg. 427 00:28:14,542 --> 00:28:15,167 Ki volt? 428 00:28:16,792 --> 00:28:18,583 Mutasd meg! Ki volt? 429 00:28:18,750 --> 00:28:21,292 Te öltél meg! 430 00:28:22,083 --> 00:28:24,417 - Te öltél meg! - Ki? 431 00:28:24,583 --> 00:28:25,917 Te öltél meg! 432 00:28:26,083 --> 00:28:27,750 - Te öltél meg! - Mutass rá! 433 00:28:27,917 --> 00:28:28,917 Te öltél meg! 434 00:28:29,083 --> 00:28:30,000 Ki bántott? 435 00:28:30,542 --> 00:28:31,875 Mi történt? 436 00:28:33,083 --> 00:28:34,083 Megölték! 437 00:28:58,375 --> 00:28:59,792 Sátáni... 438 00:29:00,083 --> 00:29:01,667 istentelen perszóna. 439 00:29:02,667 --> 00:29:04,208 Alicia hangján beszélt. 440 00:29:05,292 --> 00:29:06,750 Valaki megölte őt. 441 00:29:07,542 --> 00:29:08,958 Nem hihetünk neki. 442 00:29:09,125 --> 00:29:11,042 - Mi volt ez? - Szemfényvesztés. 443 00:29:11,208 --> 00:29:12,625 Tömegpszichózis. 444 00:29:12,792 --> 00:29:14,375 Nem a Világok harca volt. 445 00:29:14,542 --> 00:29:16,792 Kivágódtak az ajtók. Nem értem én ezt. 446 00:29:16,958 --> 00:29:17,958 Én igen. 447 00:29:18,583 --> 00:29:20,083 A lányom volt. 448 00:29:22,417 --> 00:29:23,542 Nem. 449 00:29:23,708 --> 00:29:25,708 Nem fogom hagyni, hogy elmenjen. 450 00:29:25,875 --> 00:29:27,792 Láthatta. És amit látott, az... 451 00:29:27,958 --> 00:29:28,917 Átverés. 452 00:29:29,083 --> 00:29:31,917 Nem! Ő a bizonyíték, az élő bizonyíték. 453 00:29:32,417 --> 00:29:33,667 Meg is van a cím! 454 00:29:33,833 --> 00:29:36,542 Róla fog szólni a könyvem, és bombasiker lesz. 455 00:29:36,708 --> 00:29:38,250 Távolról sem súlytalan. 456 00:29:38,667 --> 00:29:41,000 Istenem, most azonnal elkezdek írni. 457 00:29:41,167 --> 00:29:43,208 A nő, aki kifogott Poirot-n. 458 00:29:43,375 --> 00:29:47,250 Nem tudok mindent megmagyarázni, de ez csak idő kérdése. 459 00:29:47,417 --> 00:29:48,250 Dehogy! 460 00:29:48,417 --> 00:29:50,167 Ugyan már, inkább örüljön! 461 00:29:50,333 --> 00:29:54,292 Hisz ez nagyszerű! Bebizonyosodott, hogy vannak igazi rejtélyek. 462 00:29:54,458 --> 00:29:57,375 És Istennek fontos, hogy a lelkek sokáig éljenek. 463 00:29:57,542 --> 00:29:59,583 - Az élet után van... - Nincs semmi. 464 00:29:59,750 --> 00:30:00,958 Van valami. 465 00:30:02,458 --> 00:30:04,750 Ha volna Isten, nem így mutatkozna meg. 466 00:30:14,167 --> 00:30:15,333 Minden rendben. 467 00:30:16,625 --> 00:30:18,542 Remélem, holnap is eljön. 468 00:30:18,708 --> 00:30:21,292 Rowena megkért, hogy próbáljam meg újra. 469 00:30:27,042 --> 00:30:31,250 És Ms. Oliver szerint készülnöm kell a nagy hírnévre. 470 00:30:31,417 --> 00:30:33,625 - Kerítek hajót. - Grazie. 471 00:30:34,042 --> 00:30:36,833 Ezek a szellemek különösen durvák voltak. 472 00:30:37,792 --> 00:30:40,167 A szertartásoknak mindig ára van. 473 00:30:40,833 --> 00:30:42,333 Bizonyára magának is. 474 00:30:43,667 --> 00:30:46,625 Maga ugyan csaló, de tehetséges. 475 00:30:47,125 --> 00:30:48,792 Bár csaló lennék! 476 00:30:49,667 --> 00:30:51,167 Úgy kevésbé fájna. 477 00:30:52,208 --> 00:30:54,625 Szerintem erről maga is tudna mesélni. 478 00:30:55,083 --> 00:30:57,625 Valaki meghal, és mi vigaszt nyújtunk. 479 00:30:57,792 --> 00:31:00,083 A számunkra nyilvánvaló titkokkal. 480 00:31:00,667 --> 00:31:03,667 Mindketten a holtakat képviseljük. 481 00:31:04,042 --> 00:31:06,875 És azt hiszem, túl jól ismerjük a halált. 482 00:31:08,208 --> 00:31:13,083 Gondoljon bele! Egy háborús nővér, aki hallja a szellemeket. 483 00:31:14,083 --> 00:31:16,542 Folyton sikoltozik valaki. 484 00:31:17,625 --> 00:31:19,042 A kórteremben. 485 00:31:19,208 --> 00:31:20,667 És a fejében. 486 00:31:21,375 --> 00:31:25,333 Sorra egymás után haldoklók és halottak. 487 00:31:26,458 --> 00:31:29,417 És csak egyvalami vetett véget a fájdalomnak. 488 00:31:30,083 --> 00:31:32,583 Elmondtam a gyászolóknak, amit hallottam. 489 00:31:32,750 --> 00:31:36,000 Enyhítettem a kínokat a magam módján. 490 00:31:37,917 --> 00:31:39,250 Tán a szememre veti? 491 00:31:39,417 --> 00:31:43,583 Elhitette egy anyával, hogy a lánya szelleme szenved. 492 00:31:43,750 --> 00:31:45,167 Ez nem nagylelkű. 493 00:31:45,333 --> 00:31:46,583 És nem kedves. 494 00:31:46,750 --> 00:31:47,792 Fájdalmat éreztem. 495 00:31:47,958 --> 00:31:49,417 Láttam a gyilkosságot. 496 00:31:49,583 --> 00:31:51,750 Látta, ki ölte meg Alicia Drake-et? 497 00:31:51,917 --> 00:31:54,000 Azt nem mutatta meg. Talán holnap. 498 00:31:54,167 --> 00:31:55,333 Ez jól jön magának. 499 00:31:55,500 --> 00:31:57,917 - Miért...? - A gyerekeket rémisztgesse! 500 00:31:58,083 --> 00:31:59,708 Tanulhatna tőlük. 501 00:32:00,792 --> 00:32:02,208 Ha egy gyerek szenved... 502 00:32:02,917 --> 00:32:04,750 mint azok a szegény árvák, 503 00:32:04,917 --> 00:32:08,458 attól még nevet, játszik, vidáman mulat. 504 00:32:09,000 --> 00:32:10,167 Ők élnek. 505 00:32:10,917 --> 00:32:11,750 Bezzeg maga! 506 00:32:12,125 --> 00:32:14,167 A halál jár a nyomában. 507 00:32:14,958 --> 00:32:16,500 Egész életében. 508 00:32:17,625 --> 00:32:18,792 Katonák. 509 00:32:19,875 --> 00:32:20,875 Barátok. 510 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 Katherine. 511 00:32:28,333 --> 00:32:30,042 Többé nem találkozunk. 512 00:32:32,167 --> 00:32:34,042 Azt mondja, nem csaló. 513 00:32:34,750 --> 00:32:38,042 Na és ha az vagyok? Kinek ártok vele? 514 00:32:38,208 --> 00:32:40,750 Hisz a varázslatot mi magunk teremtjük. 515 00:32:40,917 --> 00:32:44,292 Hacsak nem igaz mégis az egész. 516 00:32:52,167 --> 00:32:53,792 Lazítson, barátom! 517 00:32:55,042 --> 00:32:56,667 Talán élvezné. 518 00:32:58,000 --> 00:32:59,625 Mondanám, hogy ne felejtsen el... 519 00:33:01,375 --> 00:33:02,583 de úgyse fog. 520 00:34:22,917 --> 00:34:24,000 „Lazítson!” 521 00:35:10,042 --> 00:35:11,250 Monsieur Poirot! 522 00:35:16,917 --> 00:35:19,333 Monsieur Poirot, hall engem? 523 00:35:19,500 --> 00:35:20,583 Ki tette ezt? 524 00:35:21,583 --> 00:35:24,208 Ms. Reynolds elment... 525 00:35:26,042 --> 00:35:28,333 Megálltam az almáknál, én bolond! 526 00:35:30,750 --> 00:35:32,042 Feltoltam a maszkot... 527 00:35:35,042 --> 00:35:36,458 Az ő maszkját. 528 00:35:38,458 --> 00:35:40,292 Hol van Ms. Reynolds? 529 00:35:45,250 --> 00:35:46,167 Mi volt ez? 530 00:35:46,500 --> 00:35:47,500 Mi történt? 531 00:35:47,667 --> 00:35:48,667 Ez ő volt? 532 00:35:51,417 --> 00:35:52,417 Mi ez? 533 00:36:20,458 --> 00:36:21,750 Felhívom az őrsöt. 534 00:36:22,333 --> 00:36:23,625 Ismerem az ügyeletest. 535 00:36:26,750 --> 00:36:28,333 Azt hittem, üres minden. 536 00:36:28,500 --> 00:36:31,167 Ez csak egy kis tea, a mulatságról maradt. 537 00:36:31,333 --> 00:36:33,792 A méz az abroszok között volt. 538 00:36:33,958 --> 00:36:34,875 Merci. 539 00:36:37,375 --> 00:36:38,333 Vitale Portfoglio. 540 00:36:38,500 --> 00:36:39,500 Mihez kezdünk? 541 00:36:40,333 --> 00:36:41,458 Ő volt a reményünk. 542 00:36:43,208 --> 00:36:44,458 Nélküle is odajutunk. 543 00:36:45,208 --> 00:36:46,042 Hidd el! 544 00:36:47,625 --> 00:36:49,292 Senkit se láttunk a lépcsőn? 545 00:36:49,708 --> 00:36:51,125 Van, amit nem láthatunk. 546 00:36:51,292 --> 00:36:52,417 Talán leugrott. 547 00:36:53,125 --> 00:36:54,125 Kinézem belőle. 548 00:36:54,292 --> 00:36:56,958 Nem. Nem tett volna ilyet. Soha. 549 00:36:57,125 --> 00:36:58,333 Gyilkosságról beszélt. 550 00:36:58,500 --> 00:36:59,500 Tudhatott valamit. 551 00:36:59,667 --> 00:37:01,250 Tényleg bedőlt neki? 552 00:37:01,417 --> 00:37:04,167 Csak kitalálta, hogy imponáljon magának, 553 00:37:04,333 --> 00:37:06,125 és megkopasszon egy gyászolót. 554 00:37:06,292 --> 00:37:08,000 - Miért halt meg? - Kizuhant. 555 00:37:08,167 --> 00:37:10,333 Alicia hangján beszélt. 556 00:37:10,500 --> 00:37:13,458 Rám ne nézzenek! Engem az írónő faggatott! 557 00:37:13,625 --> 00:37:15,875 Kérdezzék meg! Az orvost is, hogy hol volt! 558 00:37:16,042 --> 00:37:17,792 Az a gazember már gyilkolt. 559 00:37:17,958 --> 00:37:20,167 Nem ők tették. Tudják, mi történt. 560 00:37:20,583 --> 00:37:22,583 A gonosz dolgok, azok tették. 561 00:37:22,917 --> 00:37:25,167 Az a nő hozzájuk szólt. Meghallották. 562 00:37:27,292 --> 00:37:29,875 A háborúban, még mielőtt híres lett... 563 00:37:30,042 --> 00:37:31,542 A hadseregnél szolgált. 564 00:37:31,708 --> 00:37:34,125 Máltán, a csapatokkal. 565 00:37:34,292 --> 00:37:36,042 - Nővérként. - Egy nővér! 566 00:37:36,208 --> 00:37:38,333 És rajta van a vendetta jele! 567 00:37:40,167 --> 00:37:41,208 Háborog a víz. 568 00:37:41,375 --> 00:37:43,542 Ha elül a vihar, küldenek hajót. 569 00:37:43,708 --> 00:37:44,708 És az mikor lesz? 570 00:37:44,875 --> 00:37:46,000 Nem rajtuk múlik. 571 00:37:46,167 --> 00:37:48,125 Én nem ülök itt ölbe tett kézzel. 572 00:37:48,292 --> 00:37:50,958 Sosem éjszakáztam itt, és most sem fogok. 573 00:37:53,208 --> 00:37:54,625 - Hé! - Mi történik? 574 00:37:54,792 --> 00:37:57,375 - Ilyet nem tehet. - Nem zárhat be minket. 575 00:37:57,542 --> 00:37:58,375 Mit művel? 576 00:37:58,542 --> 00:37:59,417 Nem teheti. 577 00:38:03,083 --> 00:38:06,083 Egy médiumnak gyilkosságról volt látomása. 578 00:38:06,250 --> 00:38:07,833 Az egyikük tartott tőle. 579 00:38:08,000 --> 00:38:09,583 Megölte. Majdnem engem is. 580 00:38:09,750 --> 00:38:11,750 Maradunk, amíg a végére nem járok. 581 00:38:12,167 --> 00:38:14,333 Commissario, őrizze a kaput! 582 00:38:14,500 --> 00:38:16,542 Maga figyelje a commissariót! 583 00:38:16,708 --> 00:38:18,167 Gyanúsít? Rendőr voltam. 584 00:38:18,333 --> 00:38:20,083 Annál inkább gyanús. 585 00:38:20,250 --> 00:38:21,333 Valaki gyilkolt. 586 00:38:21,500 --> 00:38:22,875 Lesz alkalmuk beszélni. 587 00:38:23,042 --> 00:38:24,625 Hívják a rendőrséget! 588 00:38:24,792 --> 00:38:28,375 Üzenem, hogy Hercule Poirot már nyomoz. 589 00:38:44,792 --> 00:38:46,125 A lány itt...? 590 00:38:48,250 --> 00:38:49,583 Amikor rám támadtak, 591 00:38:49,750 --> 00:38:53,542 az nagyjából két perccel éjfél után lehetett. 592 00:38:53,708 --> 00:38:55,708 Mikor is talált rá a holttestre? 593 00:38:57,208 --> 00:38:59,708 Ne nézzen rám úgy, mintha gyanúsítana! 594 00:38:59,875 --> 00:39:01,042 Barátok vagyunk. 595 00:39:01,583 --> 00:39:03,750 Minden gyilkos valakinek a barátja. 596 00:39:03,958 --> 00:39:07,542 De sok furfangos könyve van. Nem bukna le az első áldozattal. 597 00:39:07,708 --> 00:39:11,833 És ez idáig szilárd alibivel rendelkezik a séfnek köszönhetően, 598 00:39:12,000 --> 00:39:14,792 ezért megkérem, hogy segítsen a nyomozásban. 599 00:39:14,958 --> 00:39:15,917 Mikor kezdünk? 600 00:39:16,125 --> 00:39:17,958 Amint előkeríti a házigazdát. 601 00:39:23,208 --> 00:39:24,583 Ott szunnyadt magában. 602 00:39:24,750 --> 00:39:26,917 Elég egy hulla, és nézzenek oda! 603 00:39:27,083 --> 00:39:29,000 Hercule Poirot magára talált. 604 00:39:34,792 --> 00:39:36,083 Baba nyuszi? 605 00:39:36,833 --> 00:39:37,833 Poirot! 606 00:39:38,583 --> 00:39:39,958 Ez meg hogy lehet? 607 00:39:49,333 --> 00:39:50,750 Baba nyuszi? 608 00:39:51,250 --> 00:39:52,375 Egész biztos? 609 00:39:53,750 --> 00:39:55,292 A sok keret között? 610 00:39:55,750 --> 00:39:58,083 Hol volt, amikor Ms. Reynolds...? 611 00:39:58,250 --> 00:39:59,625 A zeneszobában. 612 00:39:59,792 --> 00:40:01,083 Pontosan mikor? 613 00:40:01,250 --> 00:40:03,750 Éjfélkor. Kicsivel előtte. 614 00:40:04,458 --> 00:40:05,917 Aztán idefutott? 615 00:40:07,125 --> 00:40:09,792 Mi van közvetlenül a fölött az erkély fölött? 616 00:40:13,042 --> 00:40:15,292 A kert volt a titkos búvóhelyünk. 617 00:40:17,167 --> 00:40:19,125 A lányom nagyon szerette. 618 00:40:19,958 --> 00:40:21,458 De már minden kipusztult. 619 00:40:22,958 --> 00:40:24,250 A méheink! 620 00:40:25,958 --> 00:40:27,083 Csináltunk mézet. 621 00:40:28,042 --> 00:40:30,208 A lányom sokat élcelődött ezen. 622 00:40:30,833 --> 00:40:33,750 „Ennyi munka egy teáskanálnyi virágmézért, 623 00:40:33,917 --> 00:40:35,792 „amit hat líráért megkapnánk.” 624 00:40:37,542 --> 00:40:39,583 Reméltem, hogy életben maradnak... 625 00:40:42,625 --> 00:40:43,667 Szegénykék! 626 00:40:45,292 --> 00:40:48,208 Miért hívta meg Ms. Reynoldsot az otthonába? 627 00:40:48,375 --> 00:40:50,083 Nem mehetnénk be az eső elől? 628 00:40:50,250 --> 00:40:53,250 Mais non, barangoljunk kicsit a titkos kertben! 629 00:40:53,417 --> 00:40:55,583 Egy magazinban olvastam róla, 630 00:40:55,875 --> 00:40:57,000 de nem érdekelt, 631 00:40:57,167 --> 00:41:00,292 aztán váratlanul levelet kaptam tőle. 632 00:41:01,000 --> 00:41:02,125 Egy idegentől. 633 00:41:02,292 --> 00:41:04,750 Bár az operából ismerte magát, nem igaz? 634 00:41:04,917 --> 00:41:06,625 Említett egy nevet. 635 00:41:07,333 --> 00:41:10,333 Azt mondta, üzenetet kapott Aspasiától. 636 00:41:12,500 --> 00:41:14,833 Alicia néha így hívott engem. 637 00:41:15,000 --> 00:41:18,292 Aspasia, vagyis a pontoszi király nagy szerelme. 638 00:41:18,458 --> 00:41:19,458 A Mithridatészből. 639 00:41:19,625 --> 00:41:20,917 Mozart első operája. 640 00:41:21,083 --> 00:41:22,417 Az első főszerepem. 641 00:41:23,292 --> 00:41:25,708 Alicia két hónappal azelőtt született. 642 00:41:28,125 --> 00:41:30,083 Miatta találtam rá a hangomra. 643 00:41:34,333 --> 00:41:35,708 Azután pedig... 644 00:41:37,208 --> 00:41:42,500 csak úgy ment az éneklés, ha tudtam, hogy ott vár az öltözőmben. 645 00:41:43,333 --> 00:41:44,375 És most nem megy. 646 00:41:44,542 --> 00:41:46,292 Soha többé nem lép fel? 647 00:41:46,917 --> 00:41:49,167 Nélküle nem létezik a zene. 648 00:41:51,042 --> 00:41:54,000 Én sok kérőt kikosaraztam, gondolkodás nélkül. 649 00:41:56,000 --> 00:41:58,500 De ő az első szerelmének igent mondott. 650 00:41:59,542 --> 00:42:01,875 Az elbűvölő Maxime Gerardnak. 651 00:42:02,333 --> 00:42:05,458 Az egy hólyag, akit csak a nők pénztárcája érdekel. 652 00:42:08,208 --> 00:42:09,458 Az eljegyzés után... 653 00:42:11,292 --> 00:42:13,000 kitépdestem a kert virágait, 654 00:42:13,167 --> 00:42:14,917 és Isztambulba mentem hajón. 655 00:42:15,708 --> 00:42:18,625 Aztán Maxime rájött, hogy nem vagyok gazdag. 656 00:42:20,000 --> 00:42:23,042 Örültem, amikor közölte, hogy megismert egy lányt, 657 00:42:23,500 --> 00:42:24,958 és felbontotta az eljegyzést. 658 00:42:28,333 --> 00:42:31,292 Aztán jöttek a sötét napok. 659 00:42:31,458 --> 00:42:32,625 A lánya beteg lett. 660 00:42:33,458 --> 00:42:35,250 Többé nem volt önmaga. 661 00:42:38,542 --> 00:42:40,375 Mintha újra kislány lett volna. 662 00:42:45,333 --> 00:42:46,542 Köszönjük, Ms. Drake! 663 00:42:47,417 --> 00:42:48,417 Ms. Oliver! 664 00:42:55,250 --> 00:42:57,375 Szörnyű házvezetőnő vagyok. 665 00:42:57,542 --> 00:42:58,875 De más nem vállalta. 666 00:42:59,875 --> 00:43:01,292 Itt sokan babonásak. 667 00:43:01,917 --> 00:43:03,583 De maga is babonás. 668 00:43:04,042 --> 00:43:07,500 Maga szerint ez a palazzo kísértetjárta hely. 669 00:43:08,500 --> 00:43:11,417 Ms. Rowena a tulajdonos, de a szellemek az urak. 670 00:43:11,583 --> 00:43:13,292 És maga hol volt, madame, 671 00:43:13,458 --> 00:43:17,708 amikor a vérszomjas szellemek maguk közé rántották Joyce Reynoldsot? 672 00:43:18,125 --> 00:43:20,167 Gúnyolódhat, ha tetszik. 673 00:43:21,208 --> 00:43:23,167 Miért kérdezősködik egyáltalán? 674 00:43:23,792 --> 00:43:24,875 Nem tettem semmit. 675 00:43:25,042 --> 00:43:27,250 Ő már csak ilyen. Vagyis ilyen volt. 676 00:43:27,958 --> 00:43:30,708 Segítek neki, amíg újra belerázódik. 677 00:43:32,000 --> 00:43:32,833 Jól megy. 678 00:43:33,417 --> 00:43:34,792 Mivel foglalkozik maga? 679 00:43:35,500 --> 00:43:36,708 Hogy mivel? 680 00:43:38,708 --> 00:43:40,500 Ha elkövetnek egy bűntényt, 681 00:43:40,667 --> 00:43:43,667 akkor képes vagyok rendszerezetten, módszeresen, 682 00:43:43,833 --> 00:43:46,375 a saját lelkem megnyomorítása árán, 683 00:43:46,542 --> 00:43:49,625 minden kétséget kizáróan kikövetkeztetni, ki tette. 684 00:43:50,167 --> 00:43:51,375 Mint a könyveiben? 685 00:43:51,708 --> 00:43:53,708 Az a bogaras finn nyomozó. 686 00:43:53,875 --> 00:43:55,250 Aki listákat ír. 687 00:43:56,875 --> 00:43:58,625 Eljátssza, amiket ő leír? 688 00:44:00,292 --> 00:44:03,667 Megkérhetnénk, hogy árulja el, hol volt éjfélkor? 689 00:44:03,833 --> 00:44:04,917 A listák miatt. 690 00:44:05,083 --> 00:44:07,417 A zeneszobában Ms. Rowenával. 691 00:44:07,583 --> 00:44:10,917 És ő mikor ment be oda? Éjfélkor? 692 00:44:11,083 --> 00:44:12,917 Ebben egészen biztos? 693 00:44:13,083 --> 00:44:16,208 Figyeltem az órát, és örültem, hogy bejött. 694 00:44:16,375 --> 00:44:18,958 De nem helyeselte a látnok meghívását. 695 00:44:19,542 --> 00:44:23,542 Ha minden igaz, azt mondta, „sátáni” nő. 696 00:44:24,125 --> 00:44:28,750 Az embernek eszébe jut az Exodus. 697 00:44:29,375 --> 00:44:30,750 22:17? 698 00:44:33,667 --> 00:44:36,542 „Varázsló asszonyt ne hagyj életben!” 699 00:44:36,833 --> 00:44:38,792 A Biblia jó okkal int erre. 700 00:44:38,958 --> 00:44:41,000 Egy varázsló asszony. 701 00:44:42,292 --> 00:44:44,083 Meg kell fojtani, égetni, 702 00:44:44,250 --> 00:44:46,292 vagy talán ledobni egy erkélyről? 703 00:44:46,458 --> 00:44:47,500 Nem önbíráskodom. 704 00:44:47,667 --> 00:44:49,083 A Szentírás bátorítja. 705 00:44:49,250 --> 00:44:51,583 Maga pedig latinul idéz belőle. 706 00:44:51,750 --> 00:44:53,750 Ez nem egyházi iskola tanítása, 707 00:44:55,292 --> 00:44:58,167 hanem talán egy zárdáé. 708 00:45:03,083 --> 00:45:06,083 Még olvasni se tudtam, de már apáca akartam lenni. 709 00:45:07,542 --> 00:45:11,375 Kilenc éven át zárdában éltem. Az Ospedale della Pietàban. 710 00:45:17,208 --> 00:45:19,042 Aztán megismertem a férjemet. 711 00:45:19,208 --> 00:45:20,792 A tetőt jött megjavítani. 712 00:45:24,125 --> 00:45:25,583 Az Úr próbára tesz minket. 713 00:45:25,750 --> 00:45:27,208 Gyorsan elfeledte az Urat. 714 00:45:27,375 --> 00:45:28,792 Ez nem ilyen egyszerű. 715 00:45:29,625 --> 00:45:30,833 Még egy kérdés. 716 00:45:31,000 --> 00:45:32,542 A listák miatt. 717 00:45:48,292 --> 00:45:50,917 Pardon, mintha hallottam volna valamit. 718 00:45:52,208 --> 00:45:54,708 Ha ennyire retteg a sötét tanoktól, 719 00:45:54,875 --> 00:45:57,708 miért vett egyáltalán részt a szeánszon? 720 00:45:58,250 --> 00:46:02,042 Egy bűnös eseményen, itt, éjszaka, ahol gyűlöl lenni? 721 00:46:04,083 --> 00:46:06,333 Egyvalakinek tartozom elszámolással. 722 00:46:08,708 --> 00:46:10,042 És az nem maga. 723 00:46:23,208 --> 00:46:24,208 Poirot! 724 00:46:33,667 --> 00:46:37,542 Mrs. Olga Szeminov, apácaként ki volt a szentje? 725 00:46:38,625 --> 00:46:39,625 Mária. 726 00:46:49,042 --> 00:46:51,167 Törött lábbal nem jut messzire. 727 00:46:58,292 --> 00:47:00,333 Fogazott élű fegyver. Nem éles. 728 00:47:02,167 --> 00:47:03,167 Talán köröm. 729 00:47:03,333 --> 00:47:05,375 És más jelet nem látok. 730 00:47:05,542 --> 00:47:07,417 Kivéve a nyilvánvalót. 731 00:47:15,708 --> 00:47:18,542 Más szokatlant nem vesz észre rajta? 732 00:47:19,125 --> 00:47:21,500 Elég, hogy felnyársalta egy szobor. 733 00:47:22,417 --> 00:47:24,292 És mi van a bal csuklóval? 734 00:47:24,458 --> 00:47:26,167 Nem jegyez fel egy sérülést, 735 00:47:26,333 --> 00:47:28,875 valamint a halál pontos idejét sem? 736 00:47:38,875 --> 00:47:39,875 Nem vettem észre. 737 00:47:43,125 --> 00:47:44,167 Miért bámul így? 738 00:47:46,667 --> 00:47:47,750 Elég! 739 00:47:49,000 --> 00:47:50,333 Azt hiszi, őrült vagyok? 740 00:47:50,875 --> 00:47:51,625 Hát nem! 741 00:47:52,583 --> 00:47:53,583 Apa! 742 00:47:56,583 --> 00:47:57,708 Minden rendben? 743 00:47:59,708 --> 00:48:00,625 Igen. 744 00:48:00,792 --> 00:48:02,500 Szólj, ha kellenék, jó? 745 00:48:09,750 --> 00:48:11,500 Nem kellett volna belemennem. 746 00:48:13,000 --> 00:48:15,542 A harctéri sebek nem csak testiek lehetnek. 747 00:48:17,250 --> 00:48:18,250 Volt katona? 748 00:48:21,625 --> 00:48:24,125 1945. április 15. 749 00:48:25,208 --> 00:48:27,208 Már vége kellett volna lennie. 750 00:48:28,458 --> 00:48:30,042 Átkeltünk a Rajnán, 751 00:48:30,542 --> 00:48:32,583 és megindultunk Berlin felé. 752 00:48:34,708 --> 00:48:37,042 Rábukkantunk a bergen-belseni táborra. 753 00:48:37,208 --> 00:48:38,208 Ó, egek! 754 00:48:38,750 --> 00:48:39,917 „Felszabadítottuk”. 755 00:48:40,917 --> 00:48:44,417 Próbáltunk életet lehelni a csontvázakba. 756 00:48:46,042 --> 00:48:49,333 Kettőt megöltünk, mert tejet itattunk velük. Nem tudtuk... 757 00:48:51,042 --> 00:48:52,333 Aztán jött a tífusz. 758 00:48:53,875 --> 00:48:55,458 Csak aszpirin és ópium volt. 759 00:48:58,792 --> 00:49:00,500 Felgyújtottuk a barakkokat. 760 00:49:04,917 --> 00:49:06,542 Írtam egy levelet Leónak. 761 00:49:09,542 --> 00:49:11,875 És aztán mellkason lőttem magam. 762 00:49:16,750 --> 00:49:19,375 Miután hazatértem, nem praktizáltam. 763 00:49:19,542 --> 00:49:23,625 De egy páciense azért volt. Tavaly. 764 00:49:24,042 --> 00:49:25,125 Alicia Drake. 765 00:49:26,500 --> 00:49:28,125 Mert Rowena megkért. 766 00:49:30,792 --> 00:49:32,292 Más nem vizsgálta meg. 767 00:49:32,875 --> 00:49:33,875 Itt nem. 768 00:49:35,583 --> 00:49:38,083 Nekem is nemet kellett volna mondanom. 769 00:49:38,250 --> 00:49:40,667 Csakhogy nem volt könnyű helyzetben. 770 00:49:41,667 --> 00:49:43,958 Mert szerelmes Rowena Drake-be. 771 00:49:44,542 --> 00:49:46,333 Így része lehetek az életének. 772 00:49:49,792 --> 00:49:51,125 Tudom, hogy ez most... 773 00:49:56,083 --> 00:50:00,500 Tudom, hogy ez most nehéz, de mi a véleménye, 774 00:50:01,167 --> 00:50:02,917 lehet, hogy Aliciát megölték? 775 00:50:03,958 --> 00:50:05,875 Alicia elmondta, miket látott. 776 00:50:07,083 --> 00:50:09,792 Azt mondta, a gyerekek csúfolják. 777 00:50:09,958 --> 00:50:10,958 Nem törődtem vele. 778 00:50:11,125 --> 00:50:14,208 Betudtam az összetört szívének, pedig megbolondult. 779 00:50:15,792 --> 00:50:17,375 Segítségre volt szüksége. 780 00:50:19,167 --> 00:50:20,833 Nyugtatót adtam neki. 781 00:50:22,292 --> 00:50:24,750 Mint a tejet az éhezőknek. 782 00:50:25,750 --> 00:50:27,958 Visszajáró lelkek nem léteznek, 783 00:50:28,125 --> 00:50:30,833 de létezik lelki fájdalom. 784 00:50:32,542 --> 00:50:34,500 Egy magamfajta őrült csak tudja. 785 00:50:39,208 --> 00:50:40,333 Nos... 786 00:50:48,875 --> 00:50:50,458 Merci, Dr. Ferrier! 787 00:52:05,167 --> 00:52:06,958 Én nem vagyok rajta a listán. 788 00:52:08,542 --> 00:52:10,042 Nem akar kihallgatni. 789 00:52:11,417 --> 00:52:12,958 Kivárom, uram. 790 00:52:14,125 --> 00:52:16,833 {\an8}A félelmetes Edgar Allan Poe. 791 00:52:17,292 --> 00:52:19,750 Egy ilyen fiatal fiúnak nem más való? 792 00:52:19,917 --> 00:52:22,208 Például Charles Dickens? 793 00:52:22,375 --> 00:52:24,667 Bugyuta író. Nem gondolja? 794 00:52:27,500 --> 00:52:29,250 Apám is ilyen ijedős. 795 00:52:29,917 --> 00:52:33,125 A háború miatt van. Megviselte őt. 796 00:52:33,833 --> 00:52:35,250 Bár ez nem pontos. 797 00:52:35,958 --> 00:52:37,167 Nem megviselte. 798 00:52:37,792 --> 00:52:38,792 Összetörte. 799 00:52:40,458 --> 00:52:42,292 Velem volt éjfélkor, ha érdekli. 800 00:52:43,917 --> 00:52:46,458 Valóban érdekel, bevallom. 801 00:52:46,875 --> 00:52:48,083 Éjfélkor veled volt? 802 00:52:48,250 --> 00:52:50,250 A konyhában vártuk Ms. Rowenát. 803 00:52:50,875 --> 00:52:52,250 Hogy elköszönjünk tőle. 804 00:52:52,417 --> 00:52:53,500 Értem. 805 00:52:53,958 --> 00:52:58,083 A segédek utána jöttek be, úgyhogy ők maradjanak a listán! 806 00:52:58,708 --> 00:53:00,333 Azon mindenki rajta van. 807 00:53:01,500 --> 00:53:02,792 Nem zárta el a vizet. 808 00:53:10,458 --> 00:53:13,667 Attól tartok, ma este nem vagyok önmagam. 809 00:53:14,167 --> 00:53:15,417 Érzékel dolgokat. 810 00:53:17,083 --> 00:53:18,125 Hall hangokat. 811 00:53:19,500 --> 00:53:21,167 Most van mindenszentek. 812 00:53:22,250 --> 00:53:25,167 A halottak a közelünkben járnak. 813 00:53:26,875 --> 00:53:28,500 Maga is halott volt. 814 00:53:29,708 --> 00:53:31,667 Még ha csak egy pillanatra is. 815 00:53:33,083 --> 00:53:34,958 A társuknak tekintik magát. 816 00:53:35,750 --> 00:53:39,042 Ha lenne mondanivalójuk, magához fordulnának. 817 00:53:40,208 --> 00:53:42,167 Mintha Ms. Reynoldsot hallanám. 818 00:53:42,333 --> 00:53:44,208 Csak tettette, hogy látnok. 819 00:53:45,333 --> 00:53:46,917 Ezért orroltak meg rá. 820 00:53:47,333 --> 00:53:49,333 Szimpatizálsz a halottakkal? 821 00:53:49,500 --> 00:53:51,292 Vannak köztük barátaim. 822 00:53:53,750 --> 00:53:54,667 Elnézést! 823 00:53:57,125 --> 00:53:58,625 Merci, kedves Leopold! 824 00:53:58,792 --> 00:53:59,833 Nincs mit. 825 00:54:02,333 --> 00:54:03,333 Hercule! 826 00:54:06,958 --> 00:54:07,958 Ijedős. 827 00:54:08,125 --> 00:54:10,583 Nicholas és Desdemona készen áll. 828 00:54:12,958 --> 00:54:14,208 Megvárhatjuk a rendőröket. 829 00:54:14,625 --> 00:54:15,958 Én vagyok Poirot, nem? 830 00:54:16,125 --> 00:54:18,000 - Nem. Az. - De. 831 00:54:18,167 --> 00:54:19,458 Ha lepipálnak, 832 00:54:19,625 --> 00:54:21,667 én is a csatornában kötök ki. 833 00:54:21,833 --> 00:54:23,292 Ez már a régi Poirot. 834 00:54:23,458 --> 00:54:24,458 Na, mit gondol? 835 00:54:24,917 --> 00:54:25,958 A házvezetőnő volt. 836 00:54:26,125 --> 00:54:28,208 Jó dolgokat olvas, de túl vakbuzgó. 837 00:54:28,375 --> 00:54:30,417 Rowenának nem volt oka gyilkolni. 838 00:54:30,667 --> 00:54:31,875 Bár ettől a fiútól 839 00:54:32,792 --> 00:54:34,583 már a hideg futkos a hátamon. 840 00:54:34,750 --> 00:54:35,750 Lehet. 841 00:54:35,917 --> 00:54:39,125 Minden elmélet csábító, amíg nem ismerjük a tényeket. 842 00:54:39,292 --> 00:54:40,292 Fő a módszeresség! 843 00:54:40,458 --> 00:54:41,500 És a listák. 844 00:54:41,667 --> 00:54:43,875 Most jönnek a segédek. Jól ismerték. 845 00:54:44,042 --> 00:54:45,625 A szolgáknak volt indítéka? 846 00:54:45,792 --> 00:54:46,917 Nekik mindig van. 847 00:54:47,083 --> 00:54:48,667 Például szolgának hívják őket. 848 00:54:53,792 --> 00:54:54,875 Már megint ő! 849 00:54:55,042 --> 00:54:56,792 Ne bízzunk a két bűnözőben! 850 00:54:56,958 --> 00:54:59,458 A két tejfelesszájúban? Miért nem szólt? 851 00:54:59,625 --> 00:55:00,750 Most szólok. 852 00:55:08,917 --> 00:55:10,458 Nem lehet itt a nővérem? 853 00:55:11,292 --> 00:55:13,042 Ő megvárja, amíg végzünk. 854 00:55:13,417 --> 00:55:14,417 Hol van az öcsém? 855 00:55:14,583 --> 00:55:16,167 Ő megvárja, amíg végzünk. 856 00:55:16,333 --> 00:55:18,875 Desdemona és Nicholas Holland. 857 00:55:19,042 --> 00:55:20,375 {\an8}Az útlevelünk hamis. 858 00:55:20,542 --> 00:55:21,667 Nem túl ügyes munka. 859 00:55:21,833 --> 00:55:24,250 Horvát Miklós és Dorina vagyunk. 860 00:55:24,833 --> 00:55:25,833 Magyarországról. 861 00:55:26,250 --> 00:55:28,292 Porig égették a falunkat. 862 00:55:28,458 --> 00:55:30,125 A családunkkal együtt. 863 00:55:30,958 --> 00:55:32,750 De mi valahogy túléltük. 864 00:55:33,250 --> 00:55:34,458 Egymásról gondoskodunk. 865 00:55:34,625 --> 00:55:37,708 Éjfélkor ittunk egyet a konyhában. 866 00:55:38,333 --> 00:55:39,542 Ott volt a kölyök. 867 00:55:39,708 --> 00:55:41,583 Azt mondta, éjfél után mentek be. 868 00:55:41,750 --> 00:55:42,833 Ez nem igaz. 869 00:55:43,000 --> 00:55:44,917 Mióta dolgoztak Ms. Reynoldsnak? 870 00:55:45,083 --> 00:55:46,583 - Bő egy éve. - Biztos? 871 00:55:46,750 --> 00:55:47,792 Csodás év volt. 872 00:55:47,958 --> 00:55:50,500 Nem éheztünk, mióta összejátszottunk vele. 873 00:55:50,667 --> 00:55:52,125 Nem tudom, mi lesz most. 874 00:55:52,292 --> 00:55:54,458 - Előtte is megvoltunk. - Raboltak. 875 00:55:54,625 --> 00:55:56,458 Loptunk, nem gyilkoltunk. 876 00:55:56,625 --> 00:55:58,042 Életben akartunk maradni. 877 00:55:58,208 --> 00:55:59,208 Megérzett dolgokat. 878 00:55:59,375 --> 00:56:01,750 Ha azt mondta, Aliciát meggyilkolták... 879 00:56:01,917 --> 00:56:02,958 Hazudott. 880 00:56:03,125 --> 00:56:04,083 Mágia volt. 881 00:56:04,958 --> 00:56:07,583 Tehát ez a sok szeánsz, amiken részt vettek... 882 00:56:07,750 --> 00:56:08,792 Csalás volt. 883 00:56:08,958 --> 00:56:10,792 - A szellemidézés? - Az egész. 884 00:56:10,958 --> 00:56:12,667 - A szeánszok? - Átverés volt. 885 00:56:12,875 --> 00:56:14,958 Átverés volt, csalás. Furcsa. 886 00:56:15,125 --> 00:56:16,583 És ez is mágia volt? 887 00:56:16,750 --> 00:56:18,625 Amivel az írógépet vezérelték? 888 00:56:19,375 --> 00:56:20,917 Bevetettünk pár trükköt. 889 00:56:21,083 --> 00:56:23,458 Hogy ráerősítsünk a látomásokra. 890 00:56:23,958 --> 00:56:25,750 Ugráltatott, mint egy dáma. 891 00:56:25,917 --> 00:56:28,500 És Nicholasszal folyton kokettált. 892 00:56:29,250 --> 00:56:30,625 Bár láttunk rosszabbat is. 893 00:56:30,792 --> 00:56:33,542 „Nélküle is odajutunk.” 894 00:56:33,833 --> 00:56:34,958 Hova tartanak? 895 00:56:35,708 --> 00:56:37,750 - Missouriba. - Missouriba. 896 00:56:37,917 --> 00:56:38,833 Missouriba? 897 00:56:39,250 --> 00:56:42,000 Bujkáltunk. A murrhardti erdőben. 898 00:56:42,333 --> 00:56:44,625 Gazokat és egereket ettünk. 899 00:56:45,417 --> 00:56:47,083 Amikor az amerikaiak elkaptak, 900 00:56:47,250 --> 00:56:49,000 azt hittem, végünk van. 901 00:56:49,167 --> 00:56:51,083 Táncokat tanítottak nekünk. 902 00:56:51,542 --> 00:56:53,708 Sose láttunk hozzájuk hasonlókat. 903 00:56:54,125 --> 00:56:57,458 Mind mások voltak. A sok-sok bőrszín és hang! 904 00:56:58,333 --> 00:57:00,250 Kifeszítettek egy vásznat. 905 00:57:00,417 --> 00:57:03,125 Volt egy vetítőgépük, de csak egy fél filmjük. 906 00:57:03,292 --> 00:57:07,542 A táborban megnéztük a Találkozunk St. Louisban felét. 907 00:57:08,750 --> 00:57:11,708 Minden este, a katonák vásznán. Heteken át. 908 00:57:11,875 --> 00:57:14,417 Megnéztük újra és újra. 909 00:57:15,083 --> 00:57:16,708 De nem tudom, mi a vége. 910 00:57:18,417 --> 00:57:19,708 Jó a vége. 911 00:57:21,000 --> 00:57:23,000 St. Louis, Missouri. 912 00:57:24,375 --> 00:57:26,958 Ha csak kimondom, a nővérem máris mosolyog. 913 00:57:27,583 --> 00:57:28,792 A sok szín. 914 00:57:30,250 --> 00:57:31,833 A csodálatos emberek. 915 00:57:32,000 --> 00:57:34,042 A filmben senki sem volt beteg. 916 00:57:34,208 --> 00:57:37,875 Senki sem éhezett vagy haldoklott. 917 00:57:38,750 --> 00:57:41,500 Kensington Avenue 5135. 918 00:57:42,625 --> 00:57:44,333 Ott akarunk lakni. 919 00:57:45,375 --> 00:57:47,417 Ez az álma, úgyhogy az enyém is. 920 00:57:47,583 --> 00:57:51,667 Csak addig akartuk kibírni a dámával, amíg összejön a pénz a jegyre. 921 00:57:52,083 --> 00:57:53,333 Új életre vágytunk. 922 00:57:54,292 --> 00:57:55,917 De kár volt álmodozni. 923 00:57:56,625 --> 00:58:00,375 Megunták a várakozást, és arcátlanul lefölözték a bevételeket. 924 00:58:01,083 --> 00:58:02,958 Fogd és spuri, vár Missouri. 925 00:58:03,125 --> 00:58:04,417 Mi? Nem! Dehogy! 926 00:58:04,583 --> 00:58:06,083 Az öccse már bevallotta. 927 00:58:06,250 --> 00:58:07,042 Az idióta! 928 00:58:07,208 --> 00:58:08,917 A nővére már bevallotta. 929 00:58:09,083 --> 00:58:10,833 Ms. Reynoldstól nem loptunk. 930 00:58:11,000 --> 00:58:13,750 Felfedezte a lopást, és fenyegetőzni kezdett. 931 00:58:13,917 --> 00:58:15,708 Nyilván tapasztalták, 932 00:58:15,875 --> 00:58:18,500 hogyan bánnak a rendőrök a hazátlan romákkal. 933 00:58:18,667 --> 00:58:21,542 A kitoloncolást elkerülendő gyilkoltak! 934 00:58:21,708 --> 00:58:22,958 A bizalmas szolgák. 935 00:58:27,375 --> 00:58:28,333 Nicholas! 936 00:58:28,500 --> 00:58:29,708 Nicholas, hol vagy? 937 00:58:33,542 --> 00:58:35,417 Ha én nem megyek el, maguk sem. 938 00:58:43,208 --> 00:58:44,667 Nem vagyok én gyilkos! 939 00:58:44,833 --> 00:58:46,375 Akkor miért akart elfutni? 940 00:58:46,542 --> 00:58:48,750 Nem tudni, hol voltak a halál idején. 941 00:58:48,917 --> 00:58:50,083 Inkább ők lehettek. 942 00:58:50,250 --> 00:58:53,208 Valóban elképzelhető. Igen. 943 00:58:54,167 --> 00:58:56,917 Úgy tesz, mintha mindenkinél többet tudna. 944 00:58:57,083 --> 00:59:00,208 Még semmit sem tudok. Az igazságért meg kell dolgozni. 945 00:59:01,375 --> 00:59:04,583 Ha felpiszkálta a medvét, ne csodálja, ha tangót jár! 946 00:59:04,750 --> 00:59:06,167 Ezt Belgiumban sem értenék. 947 00:59:06,333 --> 00:59:07,792 Folytassuk! 948 00:59:18,458 --> 00:59:19,750 Hallják ezt? 949 00:59:20,833 --> 00:59:22,250 Honnan szól? 950 00:59:22,875 --> 00:59:24,083 Semmit se hallok. 951 00:59:25,833 --> 00:59:28,167 A detektívjük megbuggyant. 952 00:59:29,917 --> 00:59:33,500 Poirot, elég volt magának ennyi megerőltetés mára. 953 00:59:34,375 --> 00:59:36,292 Van még valaki a házban. 954 00:59:38,958 --> 00:59:40,125 Maga is hallotta? 955 00:59:41,500 --> 00:59:42,500 Igen. 956 00:59:43,500 --> 00:59:44,750 Maga és én. 957 00:59:46,750 --> 00:59:48,417 Figyelünk. 958 00:59:51,292 --> 00:59:52,292 Várjunk! 959 01:00:09,875 --> 01:00:10,875 Ez süket. 960 01:00:56,583 --> 01:00:59,417 Semmi baj, most már előjöhetsz. 961 01:01:07,167 --> 01:01:09,875 Nem csináltál semmi rosszat. 962 01:01:10,667 --> 01:01:12,292 Nem kell félned. 963 01:01:13,125 --> 01:01:15,542 A többi gyermekkel együtt jöttél? 964 01:01:17,250 --> 01:01:20,958 És egész idő alatt a házban bujkáltál? 965 01:01:26,792 --> 01:01:28,833 Hallottad a nő sikolyát? 966 01:01:33,167 --> 01:01:34,542 Láttad őt? 967 01:01:36,958 --> 01:01:38,167 Kilökte valaki? 968 01:01:40,125 --> 01:01:41,375 Kihez beszél? 969 01:01:42,708 --> 01:01:43,708 Egy gyerekhez. 970 01:01:46,958 --> 01:01:47,958 Biztos hallotta. 971 01:01:50,500 --> 01:01:51,542 Ezt hallottam. 972 01:01:59,917 --> 01:02:00,833 Oldozzon el! 973 01:02:01,000 --> 01:02:01,958 Átkozott hekus! 974 01:02:03,083 --> 01:02:04,125 Ne hagyjon itt! 975 01:02:08,542 --> 01:02:10,875 - Ugye mind hallották? - Csak a csövek. 976 01:02:11,042 --> 01:02:12,458 Mintha bombáznának. 977 01:02:12,625 --> 01:02:14,375 Még sose hallottam ilyet. 978 01:02:14,542 --> 01:02:16,292 Én igen. Megint dühösek. 979 01:02:16,458 --> 01:02:17,333 Felbőszültek. 980 01:02:17,500 --> 01:02:19,750 Hogy tudjuk lenyugtatni őket? 981 01:02:19,917 --> 01:02:20,917 Figyelünk. 982 01:02:26,167 --> 01:02:27,833 A pincéből jön. 983 01:02:30,625 --> 01:02:32,667 Ebben a házban nincsen pince. 984 01:02:58,542 --> 01:03:01,500 Dottore, azaz orvos. A gyermekek vendettája. 985 01:03:02,083 --> 01:03:03,542 Tényleg lemennek? 986 01:03:26,750 --> 01:03:27,292 Apa! 987 01:03:44,500 --> 01:03:47,292 Tényleg a sorsukra hagyták azokat a gyerekeket. 988 01:03:47,958 --> 01:03:50,333 Hagyja! Ez idegsokkos roham. 989 01:03:50,500 --> 01:03:52,625 Nem igaz, Ferrier! Ne most! 990 01:03:52,792 --> 01:03:53,792 Szedje össze magát! 991 01:03:54,208 --> 01:03:55,333 Gondoljon a fiára! 992 01:03:58,458 --> 01:04:00,208 - Elég! - Apa! 993 01:04:00,375 --> 01:04:01,500 Elég legyen! 994 01:04:09,083 --> 01:04:11,042 Csak a hullámok. Nem szellemek. 995 01:04:11,583 --> 01:04:13,333 - Kérem! Fejezzék be! - Ne! 996 01:04:14,667 --> 01:04:15,500 Apa! 997 01:04:22,917 --> 01:04:23,542 Ne! 998 01:04:28,458 --> 01:04:29,292 Apa, elég! 999 01:04:29,458 --> 01:04:30,708 Ugye jól vagy? 1000 01:04:33,042 --> 01:04:34,042 - Apa! - Ne! 1001 01:04:34,250 --> 01:04:35,083 Fejezzétek be! 1002 01:04:43,000 --> 01:04:44,750 Apa! 1003 01:04:46,292 --> 01:04:47,958 Apa! Én vagyok az. 1004 01:04:49,042 --> 01:04:50,042 Én vagyok. 1005 01:04:51,708 --> 01:04:53,042 Itt vagyok. 1006 01:04:57,708 --> 01:04:59,000 Itt vagy velem. 1007 01:05:00,792 --> 01:05:01,792 Látsz engem? 1008 01:05:02,292 --> 01:05:03,292 Ugye látsz? 1009 01:05:18,375 --> 01:05:19,667 Ez előfordul vele. 1010 01:05:19,833 --> 01:05:20,917 Tudom. 1011 01:05:28,583 --> 01:05:29,708 Apa! 1012 01:05:33,250 --> 01:05:34,500 Semmi baj, apa. 1013 01:05:35,542 --> 01:05:36,792 Csak pihennie kell. 1014 01:05:38,083 --> 01:05:39,167 Ugye, apa? 1015 01:05:39,333 --> 01:05:41,500 Nekem kéne gondoskodnom rólad. 1016 01:05:41,667 --> 01:05:42,667 Gondoskodsz is. 1017 01:05:51,208 --> 01:05:52,042 Pihenjen! 1018 01:05:53,208 --> 01:05:54,833 Hibáztam. 1019 01:05:55,000 --> 01:05:56,000 Láttam. 1020 01:05:56,708 --> 01:05:58,625 A démonokat. Gonoszak. 1021 01:05:58,792 --> 01:06:00,708 Mindenhol ott vannak a házban. 1022 01:06:01,208 --> 01:06:04,500 Mi ketten hasonlítunk. 1023 01:06:06,750 --> 01:06:08,125 Bárhová megyünk is... 1024 01:06:09,667 --> 01:06:11,000 ott a halál jár. 1025 01:06:11,167 --> 01:06:13,917 Bizonyára van észszerű magyarázat minderre. 1026 01:06:14,333 --> 01:06:16,458 Odalent méhek vannak. 1027 01:06:17,208 --> 01:06:19,583 Idefent pedig egy átlagos gyilkos. 1028 01:06:19,750 --> 01:06:20,708 Nem. 1029 01:06:22,125 --> 01:06:23,208 Hallgassa! 1030 01:06:25,500 --> 01:06:26,500 És higgyen! 1031 01:06:38,958 --> 01:06:41,000 A zeneszobámban pihenhet. 1032 01:06:41,167 --> 01:06:42,833 Hangszigetelt helyiség. 1033 01:06:46,292 --> 01:06:48,167 Az ő érdekében bezárjuk az ajtót. 1034 01:06:49,458 --> 01:06:52,292 És a mi érdekünkben legyen magánál a kulcs! 1035 01:06:54,458 --> 01:06:55,458 Merci! 1036 01:07:01,083 --> 01:07:02,167 Gyere, Leopold! 1037 01:07:02,917 --> 01:07:04,208 Ehetnénk süteményt. 1038 01:07:04,375 --> 01:07:05,375 Már sokat ettem. 1039 01:07:05,542 --> 01:07:06,708 Én még nem. 1040 01:07:14,333 --> 01:07:16,000 Még szép, hogy ezt mondja. 1041 01:07:16,833 --> 01:07:19,750 Az ő nézőpontjából én öltem meg Aliciát. 1042 01:07:20,625 --> 01:07:22,958 Rowena azt hisz, amit akar. 1043 01:07:23,833 --> 01:07:26,917 Felmerül a gyilkosság, és egyből én vagyok gyanús. 1044 01:07:27,083 --> 01:07:29,042 Vagyis nem hisz Ms. Reynoldsnak. 1045 01:07:29,458 --> 01:07:33,792 Nem gondolja, hogy a túlvilági üzenet az ön nevére utalt. 1046 01:07:34,542 --> 01:07:35,542 M, mint Maxime. 1047 01:07:36,125 --> 01:07:37,333 Átok ül a házon? 1048 01:07:38,125 --> 01:07:41,292 Az emberek szeretnek a káoszból történeteket faragni. 1049 01:07:41,458 --> 01:07:43,083 Pláne nehéz helyzetben. 1050 01:07:44,042 --> 01:07:47,250 Az ott nem egy halom csillag, hanem a Cassiopeia. 1051 01:07:47,417 --> 01:07:50,500 A halovány fény a családi fotón nagyapa szelleme. 1052 01:07:51,542 --> 01:07:53,792 Alicia elmebajjal küzdött. 1053 01:07:54,083 --> 01:07:55,667 És belehalt. 1054 01:07:55,833 --> 01:07:56,875 Nem volt szükségszerű. 1055 01:07:57,042 --> 01:08:00,625 Egy rendes orvos kezelte volna. De ez az ütődött nem. 1056 01:08:01,000 --> 01:08:02,375 Francba! 1057 01:08:08,417 --> 01:08:11,917 A méz jó ilyenkor. Fertőtlenítő hatású. 1058 01:08:17,957 --> 01:08:19,917 Ez nem virágméz. 1059 01:08:21,125 --> 01:08:22,125 Furcsa íze van. 1060 01:08:30,042 --> 01:08:31,707 Alicia Drake! 1061 01:08:32,250 --> 01:08:35,542 Milyen felhőtlenül boldog! 1062 01:08:37,792 --> 01:08:38,792 De csak egy fél. 1063 01:08:39,542 --> 01:08:43,417 Alicia eltépte, amikor elmondtam, hogy vége. 1064 01:08:45,250 --> 01:08:46,750 Többé nem beszéltünk. 1065 01:08:47,667 --> 01:08:50,207 Szóval tényleg felbontotta az eljegyzést. 1066 01:08:51,832 --> 01:08:54,417 Akkor tudja. Nem volt elég gazdag. 1067 01:08:54,582 --> 01:08:58,292 A zsebében hordja a fényképét. Idejött, amikor hívták. 1068 01:08:58,457 --> 01:09:01,582 Fontosabb volt magának Alicia Drake, mint a pénz. 1069 01:09:02,167 --> 01:09:03,417 Mégis elhagyta. 1070 01:09:03,582 --> 01:09:06,625 Néha a feleség mellé az anyós is jár. 1071 01:09:06,792 --> 01:09:08,500 Az anyának nem volt elég jó. 1072 01:09:08,667 --> 01:09:10,375 Neki a pápa se lett volna jó! 1073 01:09:11,832 --> 01:09:14,417 Rowena nem tudott egyedül létezni. 1074 01:09:14,957 --> 01:09:16,917 Feldúlta a kertet. Külföldre ment. 1075 01:09:17,082 --> 01:09:20,167 Aliciát gyötörte a bűntudat, utána akart menni. 1076 01:09:20,332 --> 01:09:25,292 Én pedig végre rájöttem, hogy soha nem én leszek neki a legfontosabb. 1077 01:09:25,457 --> 01:09:27,875 Visszatáncolt, és összetörte a szívét. 1078 01:09:28,042 --> 01:09:30,457 Mert egy nő mellett háttérbe szorult. 1079 01:09:30,917 --> 01:09:32,875 Eljöttem Velencébe. 1080 01:09:33,042 --> 01:09:35,457 Könyörögni, hogy fogadjon vissza. 1081 01:09:38,000 --> 01:09:39,667 Hallottam, hogy beteg lett. 1082 01:09:40,917 --> 01:09:42,917 De Rowena nem engedett be hozzá. 1083 01:09:43,542 --> 01:09:45,125 Eldugta a leveleimet. 1084 01:09:47,750 --> 01:09:50,125 Legközelebb a koporsóban láttam Aliciát. 1085 01:09:57,000 --> 01:09:58,583 Talán tényleg az én hibám. 1086 01:10:03,125 --> 01:10:06,125 Vetnék egy pillantást a meghívóra, ha szabad. 1087 01:10:12,292 --> 01:10:13,375 Ms. Oliver! 1088 01:10:17,208 --> 01:10:20,458 - Egyszerű darab. - Nincs benne szokatlan szófordulat. 1089 01:10:20,625 --> 01:10:24,792 A papír átlagos. Láthatóan gépelték. 1090 01:10:24,958 --> 01:10:25,958 A PALAZZÓBAN VÁROM 10-KOR FONTOS HÍREK ALICIA DRAKE-RŐL 1091 01:10:26,125 --> 01:10:27,500 Egyszerű darab. 1092 01:10:37,500 --> 01:10:39,417 A L M A 1093 01:10:42,542 --> 01:10:44,125 Jó, ennyi. Menjünk! 1094 01:10:58,375 --> 01:11:00,583 A kikérdezés. Nem fejeztük be. 1095 01:11:01,333 --> 01:11:03,583 Leleplezi, hogy valamiben hazudott, 1096 01:11:03,750 --> 01:11:05,708 megvádolja, hogy titokban náci. 1097 01:11:05,875 --> 01:11:08,667 Erre ő ki akarja fektetni. Ezt megspóroltuk. 1098 01:11:08,833 --> 01:11:09,750 Jól van? 1099 01:11:09,917 --> 01:11:11,750 A véreb! Kerítsen egy széket! 1100 01:11:11,917 --> 01:11:13,458 Egy széket, igen. 1101 01:11:14,792 --> 01:11:17,083 Jó, hogy velem van itt egy barátom. 1102 01:11:17,958 --> 01:11:20,042 Mióta is ismerjük egymást? 1103 01:11:20,833 --> 01:11:23,417 A Canning Road-i közfürdő esete óta. 1104 01:11:24,000 --> 01:11:26,875 Kimódoltam, hogy figyelhessem az anyaggyűjtéshez. 1105 01:11:27,042 --> 01:11:28,333 Álnéven írtam magáról, 1106 01:11:28,500 --> 01:11:30,333 de felismerték, és híres lett. 1107 01:11:30,500 --> 01:11:31,500 Vagy hírhedt. 1108 01:11:33,000 --> 01:11:34,958 Elnézést! Köszönöm! 1109 01:11:38,292 --> 01:11:40,792 Köszönöm, nem nekem lesz. Magának. 1110 01:11:42,833 --> 01:11:44,500 Engem is kikérdez? 1111 01:11:44,667 --> 01:11:45,500 Hagyja őt! 1112 01:11:45,667 --> 01:11:48,042 Be van rozsdásodva, sok ez egyszerre. 1113 01:11:48,208 --> 01:11:50,667 Hagyja ezt most! Várja meg a reggelt! 1114 01:11:54,125 --> 01:11:55,458 Majdnem meghaltam. 1115 01:11:56,500 --> 01:11:57,500 Ott. 1116 01:11:59,708 --> 01:12:01,250 Ez a palazzo... 1117 01:12:02,208 --> 01:12:03,292 folyton megtréfál. 1118 01:12:04,917 --> 01:12:08,792 Ugyanazokba a dolgokba botlom újra és újra. 1119 01:12:10,000 --> 01:12:11,000 Például almákba. 1120 01:12:11,167 --> 01:12:12,125 Csak képzelődik. 1121 01:12:12,292 --> 01:12:16,083 Az elmém próbál súgni valamit. 1122 01:12:16,667 --> 01:12:19,083 Hogy lett magából rendőr? 1123 01:12:19,250 --> 01:12:21,500 A kedvemért, hagyja most ezt! 1124 01:12:21,792 --> 01:12:23,667 Semmi gond. Elmondom. 1125 01:12:24,625 --> 01:12:25,917 Apám rendőr volt. 1126 01:12:26,417 --> 01:12:28,042 Rendőrcsalád voltunk. 1127 01:12:28,875 --> 01:12:29,875 Más fel sem merült. 1128 01:12:30,042 --> 01:12:32,958 Mégis korán visszavonult. Tavaly. 1129 01:12:33,125 --> 01:12:34,083 Igen. 1130 01:12:35,000 --> 01:12:36,875 Nem bírtam azt az életet. 1131 01:12:37,042 --> 01:12:38,542 Nem volt nekem való. 1132 01:12:39,208 --> 01:12:41,375 Erős voltam, de csak testileg. 1133 01:12:42,542 --> 01:12:46,542 Ittam, ha nem tudtam aludni. És sosem tudtam. 1134 01:12:48,333 --> 01:12:49,625 Maga is volt rendőr. 1135 01:12:50,417 --> 01:12:51,500 Nyilván megérti. 1136 01:12:52,292 --> 01:12:53,708 Van, hogy jön egy ügy, 1137 01:12:54,333 --> 01:12:57,292 és az ember tudja, hogy az az utolsó, amit kibír. 1138 01:12:58,500 --> 01:13:00,333 Magának melyik ügy volt ez? 1139 01:13:02,125 --> 01:13:06,625 Miért állította, hogy még sosem járt itt, amikor nyilvánvalóan járt? 1140 01:13:07,583 --> 01:13:11,125 Hisz pontosan tudta, hol keresse az eldugott telefont. 1141 01:13:13,500 --> 01:13:15,792 Óriási port kavart az ügy. 1142 01:13:15,958 --> 01:13:18,292 Pedig a család nyugalmat érdemelt. 1143 01:13:18,458 --> 01:13:22,542 De maga volt az ügyeletes tiszt a rendőrségen, 1144 01:13:22,708 --> 01:13:25,208 amikor Alicia Drake-et holtan találták. 1145 01:13:26,125 --> 01:13:26,875 Igen. 1146 01:13:28,042 --> 01:13:30,792 Én húztam ki a vízből. 1147 01:13:33,167 --> 01:13:34,500 Másnap visszavonultam. 1148 01:13:34,667 --> 01:13:38,625 Rövidesen az én kiváló testőröm lett, a palotám védelmezője. 1149 01:13:39,167 --> 01:13:42,125 Aki egyetlen lelket sem engedett be. 1150 01:13:42,292 --> 01:13:45,500 Most reggel azonban azzal állított be hozzám, 1151 01:13:45,667 --> 01:13:48,500 hogy valóban ismerem-e az almás hölgyet. 1152 01:13:49,958 --> 01:13:51,875 Hónapokig háborítatlanul éltem, 1153 01:13:52,042 --> 01:13:55,625 rendületlenül védett a tolakodó idegenektől, 1154 01:13:55,792 --> 01:13:58,167 felnőtt férfiakat dobott a csatornába, 1155 01:13:59,000 --> 01:14:00,458 de Ariadne Oliver 1156 01:14:01,167 --> 01:14:02,708 mégis beszambázhatott. 1157 01:14:02,875 --> 01:14:03,875 Miért? 1158 01:14:07,208 --> 01:14:08,750 Mert összejátszottak. 1159 01:14:11,042 --> 01:14:13,042 Az írónő és a testőr 1160 01:14:13,208 --> 01:14:15,708 egy követ fújt a médiummal. 1161 01:14:17,042 --> 01:14:18,708 Megvetést színlelve 1162 01:14:18,875 --> 01:14:22,292 elhoztak a szeánszra, hogy bolondot csináljanak belőlem. 1163 01:14:23,250 --> 01:14:24,667 Kezdek aggódni magáért. 1164 01:14:24,833 --> 01:14:28,417 Alicia Drake életének és halálának részleteit 1165 01:14:28,583 --> 01:14:31,833 a rendőr súgta meg, aki ott volt, miután a lány meghalt. 1166 01:14:32,000 --> 01:14:35,792 Az én dolgaimat nem a szellemek súgták meg, 1167 01:14:35,958 --> 01:14:37,542 hanem maga, levélben. 1168 01:14:37,708 --> 01:14:39,833 Amikor mindenki a médiumra figyelt, 1169 01:14:40,000 --> 01:14:42,708 magának szabad volt a keze. A titkos segítő, 1170 01:14:43,333 --> 01:14:46,375 aki elhitette velem a hihetetlent. 1171 01:14:48,958 --> 01:14:50,542 Médiumok és mágia. 1172 01:14:50,708 --> 01:14:52,500 Szellemek és szentek. 1173 01:14:52,667 --> 01:14:53,833 Hírnév a médiumnak, 1174 01:14:54,042 --> 01:14:55,125 jutalék magának, 1175 01:14:55,292 --> 01:14:57,750 és újbóli siker magának. 1176 01:14:57,917 --> 01:14:59,917 A nő, aki kifogott Poirot-n. 1177 01:15:00,083 --> 01:15:04,375 Nem Joyce Reynolds, hanem Ariadne Oliver. 1178 01:15:10,708 --> 01:15:11,875 Meg tud bocsátani? 1179 01:15:12,042 --> 01:15:14,000 Csak Isten bocsáthat meg. 1180 01:15:14,875 --> 01:15:16,042 Az probléma. 1181 01:15:16,208 --> 01:15:18,750 Nos tehát tisztázzuk, hogy csinálták! 1182 01:15:18,917 --> 01:15:20,750 - Baba? - Ügyes húzás. 1183 01:15:20,917 --> 01:15:22,875 A névre szóló meghívó a vőlegénynek? 1184 01:15:23,042 --> 01:15:27,750 Adott volt a dráma, ha itt van. Három fiaskó után kellett valami. 1185 01:15:27,917 --> 01:15:29,250 Barátok voltunk. 1186 01:15:29,417 --> 01:15:31,833 Nincsenek barátai, csupán csodálói. 1187 01:15:32,000 --> 01:15:33,917 És azok is kizárólag miattam. 1188 01:15:34,083 --> 01:15:35,667 Én csináltam magából zsenit. 1189 01:15:35,833 --> 01:15:37,833 Miért ne használnám a könyveimhez? 1190 01:15:38,500 --> 01:15:41,708 És hogy zseni? Inkább bolond. Önérzetes. 1191 01:15:41,875 --> 01:15:44,375 Sötét fellegként vonzza a halált. 1192 01:15:45,167 --> 01:15:46,917 Tudja. Ezért vonult vissza. 1193 01:15:47,083 --> 01:15:49,208 Ezért ölte meg Joyce Reynoldsot? 1194 01:15:49,375 --> 01:15:51,333 Nem. Nem én voltam. 1195 01:15:51,500 --> 01:15:53,542 A könyve biztos siker lenne. 1196 01:15:53,708 --> 01:15:55,083 Most csak vagdalkozik. 1197 01:15:55,250 --> 01:15:56,208 Összedolgoztak. 1198 01:15:56,375 --> 01:15:57,375 Nem igaz. 1199 01:15:57,542 --> 01:15:59,042 Maguk ketten gyilkosok! 1200 01:16:00,000 --> 01:16:00,833 A kulcsot! 1201 01:16:01,000 --> 01:16:02,375 Van odabent valaki. 1202 01:16:02,542 --> 01:16:03,750 Igyekezzünk! 1203 01:16:04,333 --> 01:16:05,167 Poirot! 1204 01:16:05,333 --> 01:16:07,000 Mi történt? Mi baja van? 1205 01:16:07,167 --> 01:16:08,333 Nem tudom. 1206 01:16:56,250 --> 01:16:58,208 Miért kellett egyedül lennie? 1207 01:17:00,833 --> 01:17:02,042 Csak itt lehet bejutni. 1208 01:17:03,125 --> 01:17:04,542 Csak magánál volt kulcs. 1209 01:17:04,708 --> 01:17:06,958 Az nem lehet. 1210 01:17:09,875 --> 01:17:11,042 Nem. 1211 01:17:11,208 --> 01:17:13,333 Nem, én ott voltam az orra előtt! 1212 01:17:14,917 --> 01:17:16,875 Valakivel kiabált itt. 1213 01:17:19,417 --> 01:17:21,500 Utáltam őt, de nem öltem meg. 1214 01:17:21,667 --> 01:17:24,000 Az ég szerelmére, itt a gyereke! 1215 01:17:24,167 --> 01:17:26,333 Amúgy meg odakint voltam, 1216 01:17:26,500 --> 01:17:27,500 próbáltam bejutni. 1217 01:17:28,583 --> 01:17:29,708 Így igaz. 1218 01:17:29,875 --> 01:17:31,625 Az orvos egyedül volt itt. 1219 01:17:32,167 --> 01:17:33,208 Nem egyedül. 1220 01:17:33,958 --> 01:17:35,167 Itt olyan nincs. 1221 01:17:35,958 --> 01:17:37,125 Egy orvos. 1222 01:17:38,458 --> 01:17:41,583 Egy nővér és egy orvos. A gyermekek vendettája! 1223 01:17:42,375 --> 01:17:43,792 Máshol nem lehet bejutni. 1224 01:17:43,958 --> 01:17:45,375 Nem értem. 1225 01:17:45,542 --> 01:17:48,792 Ha ez a szoba nem biztonságos, akkor itt semmi sem az. 1226 01:17:49,333 --> 01:17:51,042 Nem vagyunk biztonságban. 1227 01:17:52,250 --> 01:17:55,167 Ilyet ember nem tehetett. 1228 01:17:55,333 --> 01:17:58,083 „Már csak bizonyítani kell, hogy a lehetetlen 1229 01:17:58,250 --> 01:18:00,125 „valójában nem az”? 1230 01:18:00,292 --> 01:18:01,625 Gyerünk, menjünk! 1231 01:18:01,792 --> 01:18:04,042 Hadd nyomozzon a nyomozó! Úgyis tudja. 1232 01:18:04,208 --> 01:18:05,958 Vagy hamarosan rádöbben. 1233 01:18:06,125 --> 01:18:07,125 Gyorsan! 1234 01:18:08,083 --> 01:18:11,792 Ismerje el, hogy az erő, amivel szemben áll, természetfeletti! 1235 01:18:13,458 --> 01:18:14,458 Nem értette. 1236 01:18:17,250 --> 01:18:20,750 Nem értette, miért maradtam itt a szellemidézésre. 1237 01:18:21,583 --> 01:18:24,458 Alicia teljesen elsorvadt az elmebajtól. 1238 01:18:26,667 --> 01:18:28,625 Ms. Rowena végig mellette volt. 1239 01:18:29,083 --> 01:18:30,167 Éjjel-nappal. 1240 01:18:30,333 --> 01:18:33,083 Már könyörögtem neki, hogy pihenjen le. 1241 01:18:35,000 --> 01:18:37,042 Megígértem, hogy figyelni fogok. 1242 01:18:37,750 --> 01:18:39,375 Alicia este is aludt. 1243 01:18:40,250 --> 01:18:41,792 Eljött az éjfél... 1244 01:18:41,958 --> 01:18:43,625 amikor hangokat hallottam... 1245 01:18:44,917 --> 01:18:46,292 és lépések zaját. 1246 01:18:47,667 --> 01:18:50,125 Alicia viszont mélyen aludt. 1247 01:18:50,583 --> 01:18:53,125 Azután ébredhetett fel, hogy kimentem. 1248 01:18:54,875 --> 01:18:56,500 Aztán kiállt az erkélyre. 1249 01:18:56,667 --> 01:18:59,500 Bocsánatot akart kérni a szellemétől. 1250 01:19:01,208 --> 01:19:02,667 Szerettem őt. 1251 01:19:04,833 --> 01:19:06,000 Azért halt meg... 1252 01:19:07,667 --> 01:19:10,792 mert ostoba voltam, és féltem. 1253 01:19:50,958 --> 01:19:53,083 Miért nem tudod a választ? 1254 01:19:54,833 --> 01:19:56,833 Mindig tudod a választ. 1255 01:20:28,167 --> 01:20:30,042 - Kár volt idejönnöm! - Várjon! 1256 01:20:30,208 --> 01:20:32,542 Menjenek innen, vissza se nézzenek! 1257 01:20:37,208 --> 01:20:39,667 Nem akarok én lenni a következő! 1258 01:20:43,000 --> 01:20:44,000 Ma este... 1259 01:20:46,417 --> 01:20:47,792 mindannyian félünk. 1260 01:20:48,875 --> 01:20:52,167 Két megmagyarázhatatlan gyilkosság is történt. 1261 01:20:52,542 --> 01:20:56,667 Úgy tűnhet, hogy mindkettőt csak fantomok követhették el. 1262 01:20:56,833 --> 01:20:59,750 Mintha a holtak végeztek volna az élőkkel. 1263 01:20:59,917 --> 01:21:01,917 „Úgy tűnhet”? Maga tud valamit. 1264 01:21:02,083 --> 01:21:03,458 Hogy ki ölte meg apát. 1265 01:21:03,625 --> 01:21:06,375 Lehettek például Ms. Reynolds segédei. 1266 01:21:06,833 --> 01:21:08,708 A két megfenyegetett túlélő. 1267 01:21:08,875 --> 01:21:11,917 Vagy a volt rendőr, aki már járt itt. 1268 01:21:12,083 --> 01:21:13,833 Akkor is haláleset történt. 1269 01:21:14,000 --> 01:21:17,750 Vagy az írónő. Eltökélt, talpraesett, ravasz, mint egy gyilkos. 1270 01:21:17,917 --> 01:21:20,958 Vagy a bosszú angyala, Olga Szeminov, 1271 01:21:21,125 --> 01:21:23,708 aki szeretne igazságot szolgáltatni. 1272 01:21:23,875 --> 01:21:26,875 A volt szerelmes, tele dühvel az orvos iránt. 1273 01:21:27,042 --> 01:21:30,333 És nem maradt neki más, csak egy darabka egy fényképből... 1274 01:21:31,167 --> 01:21:35,375 ami emlékezteti a régmúlt boldogságra. 1275 01:21:38,000 --> 01:21:39,125 Viszont... 1276 01:21:40,458 --> 01:21:44,917 történt egy harmadik haláleset is, amely megmagyarázza a másik kettőt. 1277 01:21:45,083 --> 01:21:47,958 Alicia Drake meggyilkolása. 1278 01:21:48,667 --> 01:21:50,417 Amit nem más követett el... 1279 01:21:54,875 --> 01:21:56,042 mint az anyja. 1280 01:21:57,500 --> 01:21:58,958 Végzett a lányával. 1281 01:22:00,792 --> 01:22:04,833 Megölte a saját gyermekét, majd még kétszer gyilkolt, hogy leplezze. 1282 01:22:05,000 --> 01:22:06,333 Hogy merészeli? 1283 01:22:06,500 --> 01:22:11,292 Annyit szenvedtem már! És engem gyanúsít a lányom megölésével? 1284 01:22:11,458 --> 01:22:12,500 A lánya felnőtt, 1285 01:22:12,667 --> 01:22:15,083 és magának fájt, hogy mással akar élni. 1286 01:22:15,250 --> 01:22:18,333 Dühében kitépdeste a színpompás virágokat. 1287 01:22:18,500 --> 01:22:20,042 Na és? Elment az esze. 1288 01:22:20,208 --> 01:22:23,500 De új virágokat ültetett, nem színpompásakat, egyfélét. 1289 01:22:23,667 --> 01:22:26,750 Hogy visszakapja azt, ami nélkül nem tudott élni. 1290 01:22:28,917 --> 01:22:32,042 Olyasmiket látok és hallok, amik nincsenek is. 1291 01:22:32,833 --> 01:22:36,042 Már kezdtem hinni a szellemekben, ami képtelenség. 1292 01:22:37,333 --> 01:22:40,708 Pedig valójában elbódítottak, bedrogoztak. 1293 01:22:42,542 --> 01:22:44,208 Egy hallucinogén méreggel. 1294 01:22:44,375 --> 01:22:45,583 Azt hittem, üres minden. 1295 01:22:46,000 --> 01:22:47,542 A méz az abroszok között volt. 1296 01:22:51,417 --> 01:22:55,458 A pontusi havasszépe nevű virág mérgező anyagot tartalmaz. 1297 01:22:55,625 --> 01:22:57,625 Elsősorban a nektárban található, 1298 01:22:57,792 --> 01:23:02,542 és még mérgezőbbé válik, ha a méhek átalakítják mézzé. 1299 01:23:02,708 --> 01:23:05,542 Ennyi munka egy teáskanálnyi virágmézért, 1300 01:23:05,708 --> 01:23:07,500 amit hat líráért megkapnánk. 1301 01:23:07,667 --> 01:23:09,583 Ez nem virágméz. 1302 01:23:11,000 --> 01:23:12,083 Furcsa íze van. 1303 01:23:12,250 --> 01:23:15,292 Törökországban „Deli bal” néven ismert, és vadon nő. 1304 01:23:15,458 --> 01:23:18,167 Oda utazott Rowena Drake egyedül, dühösen. 1305 01:23:18,667 --> 01:23:21,000 Bolondméz. Egyetlen teáskanálnyi is 1306 01:23:21,167 --> 01:23:24,833 gyengeséget, lázat, hallucinációt okoz. 1307 01:23:25,000 --> 01:23:29,792 A letarolt kertbe olyan virágot ültetett, amiből ez a mérgező méz készül. 1308 01:23:30,292 --> 01:23:32,750 Ilyet sose tettem volna. Ez abszurdum. 1309 01:23:34,125 --> 01:23:36,083 Nem a szellemek voltak. 1310 01:23:37,333 --> 01:23:38,417 Hanem a méreg. 1311 01:23:38,583 --> 01:23:40,792 Amit a ragaszkodó anya adagolt. 1312 01:23:41,667 --> 01:23:45,208 Anyai szeretetből kiskanállal porciózta 1313 01:23:45,375 --> 01:23:48,167 a gondosan kimért mérget a lánya teájába. 1314 01:23:48,333 --> 01:23:49,708 Alicia túl beteg lett, 1315 01:23:49,875 --> 01:23:53,125 hogy újra találkozzon bűnbánó szerelmével. 1316 01:23:53,292 --> 01:23:56,958 Gyenge volt, kiszolgáltatott. Mintha újra kislány lett volna. 1317 01:23:57,750 --> 01:23:58,792 Újra a magáé. 1318 01:23:59,417 --> 01:24:01,333 Ám elkövetett egy hibát. 1319 01:24:01,708 --> 01:24:05,167 Mrs. Szeminov vigyázott Aliciára, amíg maga aludt. 1320 01:24:05,333 --> 01:24:09,875 Leszállt az éj, és Olga félni kezdett. Alicia, ahogy várható volt, felébredt. 1321 01:24:10,042 --> 01:24:12,625 Bizonyára megint zavart volt. 1322 01:24:12,792 --> 01:24:14,667 Mit tesz ilyenkor az ember? 1323 01:24:15,292 --> 01:24:18,042 Mivel nem tudta az igazságot, 1324 01:24:18,542 --> 01:24:23,208 Olga Szeminov azt csinálta, amit szerinte maga is tett volna. 1325 01:24:23,375 --> 01:24:28,250 Nyugtató teát adott Alicia Drake-nek, amit mézzel édesített. 1326 01:24:29,625 --> 01:24:30,875 De túl édes lett. 1327 01:24:31,875 --> 01:24:33,417 Nem tudtam. 1328 01:24:36,833 --> 01:24:40,542 Alicia Drake nem rohant ki az erkélyre, hogy levesse magát. 1329 01:24:42,042 --> 01:24:44,417 Túl nagy adag mérget kapott. 1330 01:24:45,167 --> 01:24:48,125 És álmában megállt a szíve. 1331 01:24:48,500 --> 01:24:51,500 Amikor a pihenés után visszatért, 1332 01:24:51,667 --> 01:24:54,167 holtan találta a lányát. 1333 01:24:55,292 --> 01:24:56,458 És aztán... 1334 01:24:58,208 --> 01:24:59,833 elkövette szörnyű tettét. 1335 01:25:00,583 --> 01:25:02,583 Belekarcolta a vendetta jelét. 1336 01:25:03,667 --> 01:25:08,167 Majd bedobta a csatornába, hogy öngyilkosságnak tűnjön. 1337 01:25:09,583 --> 01:25:12,875 A legendabeli szellemek áldozatának. 1338 01:25:13,375 --> 01:25:16,417 A szerelemtől elvakult és elgyötört orvos 1339 01:25:16,583 --> 01:25:19,083 nem talált semmi gyanúsat. 1340 01:25:19,250 --> 01:25:22,917 A rendőrök maguk is babonásak voltak, így elhitték a dolgot. 1341 01:25:23,083 --> 01:25:26,375 A mézet a házvezetőnő hagyta az abroszok között. 1342 01:25:26,542 --> 01:25:29,458 Nem bukott le a gyermeke megölése miatt, 1343 01:25:29,625 --> 01:25:33,542 ám Ms. Oliver felhívta valamire a figyelmemet. 1344 01:25:33,708 --> 01:25:35,250 Hova tűnt a pénze? 1345 01:25:37,083 --> 01:25:38,250 Nincs pénzem felújítani. 1346 01:25:38,417 --> 01:25:40,542 Erre csak egy magyarázat lehet. 1347 01:25:41,250 --> 01:25:42,083 Zsarolás. 1348 01:25:42,250 --> 01:25:43,458 TUDOK A MÉREGRŐL FIZESS, VAGY MEGTUDJA A VILÁG 1349 01:25:43,625 --> 01:25:45,292 Valaki megneszelte az igazat. 1350 01:25:45,458 --> 01:25:47,458 Ezért megvásárolta a hallgatását. 1351 01:25:47,625 --> 01:25:49,125 Újra és újra fizetett. 1352 01:25:49,292 --> 01:25:52,958 Ám aztán elillant a vagyon, és nem tudta pénzzé tenni a házat, 1353 01:25:53,125 --> 01:25:55,583 ezért meg akart szabadulni a zsarolótól. 1354 01:25:55,750 --> 01:25:56,958 De ki lehetett az? 1355 01:25:58,083 --> 01:25:59,958 Esetleg Dr. Ferrier. 1356 01:26:00,125 --> 01:26:02,083 Talán mégsem volt annyira naiv. 1357 01:26:02,250 --> 01:26:06,125 Talán mégiscsak felismerte a mérgezés tüneteit. 1358 01:26:06,292 --> 01:26:09,417 Aztán levél érkezett az istentelen Ms. Reynoldstól. 1359 01:26:09,583 --> 01:26:11,875 Állítólag üzenetet kapott a lányától. 1360 01:26:12,042 --> 01:26:14,083 Sok személyes részletet tudott, 1361 01:26:14,250 --> 01:26:18,333 utalgatott a bűntényre, és komoly árat kért a szolgálataiért. 1362 01:26:18,500 --> 01:26:20,542 Csak ő lehetett a zsaroló. 1363 01:26:20,708 --> 01:26:22,250 Le kellett állítani. 1364 01:26:22,417 --> 01:26:25,833 Őt is, és Dr. Ferriert is. De hogyan? 1365 01:26:26,000 --> 01:26:29,917 A szeánszkor. Egy kísértetjárta házban halloweenkor. 1366 01:26:30,083 --> 01:26:34,625 Tökéletes alkalom arra, hogy elkendőzze a vélt zsarolóinak meggyilkolását. 1367 01:26:35,292 --> 01:26:37,542 A babona és a félelem mögé bújva... 1368 01:26:38,417 --> 01:26:39,583 amikor az óra ütött... 1369 01:26:42,000 --> 01:26:43,000 maga lecsapott. 1370 01:26:44,458 --> 01:26:47,583 De a nagy sietségben nem ismerte fel, kin van a maszk. 1371 01:26:48,750 --> 01:26:51,417 Engem otthagyott, és megkereste az áldozatát. 1372 01:27:00,875 --> 01:27:03,167 Éjfélkor Mrs. Szeminovval voltam. 1373 01:27:03,333 --> 01:27:04,333 Így igaz. 1374 01:27:05,125 --> 01:27:06,750 És láttam az órát. 1375 01:27:06,917 --> 01:27:09,875 Maga a zeneszobában lévő órát látta. 1376 01:27:10,333 --> 01:27:12,167 Ms. Drake kérte meg, hogy várja ott. 1377 01:27:12,333 --> 01:27:14,667 Egy hangszigetelt helyiségben. 1378 01:27:14,833 --> 01:27:16,417 Erről ő maga gondoskodott. 1379 01:27:16,583 --> 01:27:19,875 És mielőtt maga bement, átállította az órát. 1380 01:27:20,042 --> 01:27:24,208 Így maga nem is hallhatta, amikor a többi óra éjfélt ütött. 1381 01:27:24,375 --> 01:27:26,250 Amikor éjfélt mutatott... 1382 01:27:26,417 --> 01:27:27,917 Joyce Reynolds már halott volt. 1383 01:27:30,167 --> 01:27:33,667 A terhelő bizonyítékot eltüntette, akár egy varázsló. 1384 01:27:33,833 --> 01:27:34,958 Na és Ferrier? 1385 01:27:35,375 --> 01:27:36,792 Nem volt a közelében. 1386 01:27:36,958 --> 01:27:40,458 Bezárta az ajtót, és nekem adta az egyetlen kulcsot. 1387 01:27:40,625 --> 01:27:42,458 De nem késsel gyilkolt. 1388 01:27:42,625 --> 01:27:45,583 Hanem egy hívással. 1389 01:27:45,750 --> 01:27:48,625 A külső vonal süket volt a vihar miatt. 1390 01:27:48,792 --> 01:27:52,000 A belső vonal viszont működött. 1391 01:27:52,167 --> 01:27:55,125 Kívülről egész biztosan nem érkezett telefonhívás. 1392 01:27:56,792 --> 01:27:58,333 Csak belülről jöhetett. 1393 01:27:58,583 --> 01:28:00,375 Ő az étkezőben volt. 1394 01:28:00,583 --> 01:28:02,875 Az orvos pedig a zeneszobába zárva. 1395 01:28:03,042 --> 01:28:04,625 Tudom, hogy maga zsarol. 1396 01:28:05,167 --> 01:28:08,667 Mindent bevallott. Azt, hogy megölte Joyce Reynoldsot, 1397 01:28:09,042 --> 01:28:11,333 és hogy megrendezte a lánya halálát. 1398 01:28:11,500 --> 01:28:12,583 Az nem lehet. 1399 01:28:12,750 --> 01:28:14,292 Aztán megfenyegette. 1400 01:28:14,458 --> 01:28:16,208 Tegye pontosan, amit mondok! 1401 01:28:16,375 --> 01:28:18,333 Azt mondta, megöli a fiát. 1402 01:28:18,500 --> 01:28:21,375 Ne! Engedje el! Hagyja őt! 1403 01:28:22,042 --> 01:28:24,208 Élete egyetlen értelmét. 1404 01:28:25,292 --> 01:28:27,833 Ha nem teszi azt, amit mond. 1405 01:28:28,542 --> 01:28:30,458 És azt mondta neki... 1406 01:28:31,958 --> 01:28:33,625 hogy ragadjon kést. 1407 01:28:41,667 --> 01:28:42,917 Ő ölte meg apát? 1408 01:28:43,500 --> 01:28:44,667 És Ms. Reynoldsot. 1409 01:28:44,833 --> 01:28:46,667 - És Aliciát. - Nem! 1410 01:28:47,833 --> 01:28:49,625 Nem akartam ártani neki. 1411 01:28:50,250 --> 01:28:51,875 Csak baleset volt. 1412 01:28:52,417 --> 01:28:54,083 Ő volt a mindenem! 1413 01:28:54,583 --> 01:28:56,708 - Megmérgezte! - Meg akartam védeni! 1414 01:28:56,875 --> 01:28:59,542 - Irányítani akarta! - Mert féltettem magától! 1415 01:29:20,458 --> 01:29:22,000 Nem akartam, hogy elmenjen. 1416 01:29:24,250 --> 01:29:25,667 Ő az enyém volt. 1417 01:30:31,000 --> 01:30:32,958 Ő volt az én jobbik felem. 1418 01:30:34,542 --> 01:30:38,417 És maga segített a lelkének megnyugvást találni. 1419 01:31:04,667 --> 01:31:05,542 Merci! 1420 01:31:05,708 --> 01:31:06,792 Dottore! 1421 01:31:08,917 --> 01:31:12,000 Ms. Drake esetét öngyilkosságnak minősítik. 1422 01:31:12,167 --> 01:31:14,875 Hacsak nem tesz ennek ellentmondó vallomást. 1423 01:31:16,667 --> 01:31:18,875 Legalább hazakísérhetem magát, 1424 01:31:19,500 --> 01:31:21,417 mielőtt felfedi, hogy csaló vagyok? 1425 01:31:24,167 --> 01:31:26,167 Új nap virradt. 1426 01:31:26,333 --> 01:31:28,375 Egyik sem tűnik fontosnak. 1427 01:31:29,000 --> 01:31:31,333 Végül maga véd engem, dottore. 1428 01:31:39,708 --> 01:31:40,833 Gyere, Leopold! 1429 01:31:41,083 --> 01:31:42,458 Begombolom felül is. 1430 01:31:42,625 --> 01:31:43,792 Nem kell. 1431 01:31:43,958 --> 01:31:45,042 Milyen fess vagy! 1432 01:31:45,500 --> 01:31:47,167 - Nem kell kabát. - Megfázol. 1433 01:31:47,333 --> 01:31:48,250 Jó lesz így. 1434 01:31:48,417 --> 01:31:50,292 Süt a nap, de hideg van. 1435 01:31:50,458 --> 01:31:52,125 - Máris jobb. - Hagyja csak! 1436 01:31:52,292 --> 01:31:53,750 - Elegáns. - Köszönöm. 1437 01:31:55,625 --> 01:31:56,792 Madame! 1438 01:31:57,375 --> 01:32:01,000 Velem és Mr. Szeminovval fog élni. És Harryvel. 1439 01:32:03,250 --> 01:32:04,958 Sajátunkként fogjuk szeretni. 1440 01:32:05,708 --> 01:32:07,708 De gyakrabban küldjük ki a szabadba. 1441 01:32:09,500 --> 01:32:11,542 Te egy koravén fiúcska vagy. 1442 01:32:12,083 --> 01:32:15,250 Aki talán szégyelli, hogy szereti, ha rá figyelnek. 1443 01:32:16,167 --> 01:32:18,000 Erről én is mesélhetnék. 1444 01:32:20,083 --> 01:32:23,208 Ne okold magad semmiért, ami ebben a házban történt! 1445 01:32:24,000 --> 01:32:25,167 Miért okolná magát? 1446 01:32:26,125 --> 01:32:27,917 Az én hibám volt. 1447 01:32:28,917 --> 01:32:31,750 Nem magadnak akartad azt a pénzt. 1448 01:32:32,292 --> 01:32:34,292 Apádnak akartál segíteni. 1449 01:32:35,750 --> 01:32:37,042 Nem tudott dolgozni. 1450 01:32:38,167 --> 01:32:40,417 Csak a számlákat fizettem a pénzből. 1451 01:32:41,875 --> 01:32:44,000 Nem tudtam, mit kezdjek a többivel. 1452 01:32:44,167 --> 01:32:48,792 Rowena Drake azt hitte, a zsaroló a csaló médium vagy a család orvosa. 1453 01:32:49,708 --> 01:32:51,083 De tévedett. 1454 01:32:51,250 --> 01:32:53,875 Csak az orvos fia látott át a szitán. 1455 01:32:54,042 --> 01:32:56,250 Apa feljegyzéseiből nyilvánvaló volt. 1456 01:32:57,375 --> 01:32:58,708 Bolondméz-mérgezés. 1457 01:32:58,875 --> 01:33:01,458 Mithridatész abban az operában, 1458 01:33:01,625 --> 01:33:03,042 ő volt a méregkirály. 1459 01:33:04,417 --> 01:33:07,083 Sokat olvastam róla itt, a könyvtárszobában. 1460 01:33:08,292 --> 01:33:11,833 És gondoltam, hátha. 1461 01:33:12,000 --> 01:33:14,000 Küldtél egy zsarolólevelet. 1462 01:33:17,500 --> 01:33:18,792 És még egyet. 1463 01:33:25,375 --> 01:33:28,583 Talán fel tudod használni jó célra az összegyűlt pénzt. 1464 01:33:30,708 --> 01:33:32,417 Hogy enyhítsd a bűntudatod. 1465 01:33:35,458 --> 01:33:39,083 Ms. Reynolds előtt is megvoltunk. De most nem csak megleszünk. 1466 01:33:39,750 --> 01:33:41,708 Eljutunk Amerikába, hidd el! 1467 01:33:41,875 --> 01:33:43,458 Tartsanak velünk! 1468 01:33:45,583 --> 01:33:46,792 Az őrsre? 1469 01:33:47,833 --> 01:33:51,458 Mi hazamegyünk, maguk Amerikába. Missouriba, ha jól értettem. 1470 01:33:51,625 --> 01:33:55,208 Csak két jegy kell. Abban segíthetünk. Azt hiszem. 1471 01:34:07,833 --> 01:34:09,042 Köszönjük! 1472 01:34:13,042 --> 01:34:14,417 Köszönjük szépen! 1473 01:34:14,583 --> 01:34:16,417 Szorítsanak helyet Leopoldnak! 1474 01:34:21,542 --> 01:34:22,750 Megoldotta az ügyet. 1475 01:34:23,875 --> 01:34:25,042 De volt segítsége. 1476 01:34:25,458 --> 01:34:26,458 Nem igaz? 1477 01:34:27,708 --> 01:34:28,792 Hallotta őt. 1478 01:34:30,875 --> 01:34:32,250 Bonne chance, barátom. 1479 01:34:32,917 --> 01:34:34,208 Ne aggódjon! 1480 01:34:34,667 --> 01:34:37,250 Akik itt halnak meg, mindig visszajönnek. 1481 01:34:38,542 --> 01:34:39,792 Látni fogom őket. 1482 01:34:48,833 --> 01:34:50,417 Még találkozunk, apa. 1483 01:35:17,667 --> 01:35:19,917 Nem kérek bocsánatot, oda a könyvem. 1484 01:35:20,083 --> 01:35:21,958 Nincs élő bizonyíték. Írhatom át. 1485 01:35:22,125 --> 01:35:23,792 A nevemet hagyja ki belőle! 1486 01:35:23,958 --> 01:35:25,792 Hallani sem akarom a nevét. 1487 01:35:27,625 --> 01:35:30,167 Már csak egy ház a sok közül. Titkok nélkül. 1488 01:35:33,083 --> 01:35:34,792 Mintha hinne a dologban. 1489 01:35:35,542 --> 01:35:36,750 Látott valamit. 1490 01:35:36,917 --> 01:35:38,750 Eltompultak az érzékeim. 1491 01:35:38,917 --> 01:35:43,875 A tudatalattim átvette az irányítást a racionális elmém felett. 1492 01:35:45,583 --> 01:35:46,583 De látta. 1493 01:35:48,167 --> 01:35:49,417 És tudja. 1494 01:35:53,417 --> 01:35:57,500 Csak azt tudom, hogy senki sem rejtőzhet el a démonai elől. 1495 01:35:58,625 --> 01:36:00,958 Akár igaziak, akár nem. 1496 01:36:04,125 --> 01:36:06,125 Muszáj megbékélnünk velük. 1497 01:36:07,500 --> 01:36:09,625 És élni az életet. 1498 01:36:09,792 --> 01:36:10,792 Valahogy. 1499 01:36:12,458 --> 01:36:14,292 És maga hogy fog ezután élni? 1500 01:36:57,958 --> 01:36:59,042 Monsieur Poirot! 1501 01:37:03,792 --> 01:37:07,417 A szülei nem sokkal egymás után haltak meg. 1502 01:37:07,583 --> 01:37:08,917 A bátyja is elhunyt. 1503 01:37:09,083 --> 01:37:12,583 Az orvosuk a család régi, kedves barátja. 1504 01:37:12,750 --> 01:37:16,917 A bátyja nőtlen volt, akárcsak maga. Más rokon nincsen. 1505 01:37:17,083 --> 01:37:19,250 Nem ül átok a családján. 1506 01:37:19,417 --> 01:37:22,917 A bátyja hozzáadott egy záradékot a végrendeletéhez. 1507 01:37:23,083 --> 01:37:25,083 Az orvos lett a kedvezményezett, 1508 01:37:25,250 --> 01:37:27,042 ha mind meghalnak. 1509 01:37:27,208 --> 01:37:29,958 Ezek után az orvos mindhármukat meggyilkolta, 1510 01:37:30,125 --> 01:37:31,958 és természetes okokra hivatkozott. 1511 01:37:32,125 --> 01:37:35,208 A maga élete is veszélyben van. Foglaljon helyet! 1512 01:37:47,083 --> 01:37:48,083 Kérem! 1513 01:37:50,500 --> 01:37:54,958 Javítson ki, ha tévedek, monsieur! Az orvosuk a család régi barátja. 1514 01:37:55,125 --> 01:37:58,417 Gyerekkorukban is együtt játszottak. Ez tiszta sor. 1515 01:37:58,583 --> 01:38:01,333 Az édesanyja jóban volt az orvos feleségével... 1516 01:43:11,750 --> 01:43:13,750 Magyar szöveg: Gáspár Bence