1
00:01:23,083 --> 00:01:30,083
SZEÁNSZ VELENCÉBEN
2
00:01:38,667 --> 00:01:42,333
VELENCE, OLASZORSZÁG – 1947
3
00:02:31,458 --> 00:02:33,917
Signor Poirot, a sütemények!
4
00:02:37,125 --> 00:02:38,833
Íme a tojások, signore.
5
00:02:43,833 --> 00:02:45,292
- Poirot!
- Poirot!
6
00:02:45,708 --> 00:02:47,083
Poirot, segítsen!
7
00:02:47,250 --> 00:02:49,458
A szüleim rejtélyes módon elhunytak.
8
00:02:49,625 --> 00:02:51,417
Nem sokra rá a bátyám is.
9
00:02:51,583 --> 00:02:53,125
Az orvosunk nem érti.
10
00:02:53,792 --> 00:02:55,875
Monsieur! Félek, hogy meghalok.
11
00:02:56,042 --> 00:02:57,333
Átok ül rajtunk?
12
00:03:03,417 --> 00:03:04,333
Mit mondtam?
13
00:03:04,750 --> 00:03:06,875
Ha megint hozzáér, nem marad keze!
14
00:03:07,042 --> 00:03:08,042
Elnézést, uram!
15
00:03:11,708 --> 00:03:14,708
Signor Poirot,
beszélnem kell magával, sürgősen!
16
00:03:33,458 --> 00:03:34,208
Uram!
17
00:03:35,958 --> 00:03:36,875
Itt egy hölgy.
18
00:03:37,042 --> 00:03:39,167
Sürgős ügyben jött Velencébe.
19
00:03:39,333 --> 00:03:40,792
Állítólag a barátja.
20
00:03:40,958 --> 00:03:41,917
Nincsen barátom.
21
00:03:42,083 --> 00:03:43,583
Tudta, hogy ezt mondja.
22
00:03:43,750 --> 00:03:45,792
Ezért ezt küldte.
23
00:03:46,708 --> 00:03:48,083
Az írónő!
24
00:03:50,542 --> 00:03:53,333
Fiatalúr! A mama itthon van?
25
00:03:53,500 --> 00:03:56,000
A testőröm csupán teszi a dolgát.
26
00:03:56,167 --> 00:03:58,208
Csak a pékárus jöhet, napi kétszer.
27
00:03:58,375 --> 00:03:59,167
Napi kétszer?
28
00:04:00,000 --> 00:04:02,375
Ismer engem. Vacsoráig csak almát eszem.
29
00:04:02,917 --> 00:04:04,708
Istenem, de csodás!
30
00:04:05,917 --> 00:04:07,333
Az egész csupa csoki!
31
00:04:07,833 --> 00:04:11,583
Hercule Poirot tényleg visszavonult.
32
00:04:11,750 --> 00:04:14,083
Öregurasan él, a négy fal között.
33
00:04:14,250 --> 00:04:15,417
Rémes helyett krémes.
34
00:04:15,583 --> 00:04:16,833
Én elégedett vagyok.
35
00:04:17,000 --> 00:04:18,083
Nem.
36
00:04:18,250 --> 00:04:20,875
Ez boldogság, nem elégedettség.
37
00:04:21,041 --> 00:04:22,417
Íróként már csak tudom.
38
00:04:23,083 --> 00:04:25,292
Ráadásul Velencében bujkál.
39
00:04:25,458 --> 00:04:28,000
Ez a hely közkincs, ami az enyészeté lesz.
40
00:04:28,167 --> 00:04:29,875
Mint az elméje, ha eltunyul.
41
00:04:30,833 --> 00:04:33,042
Tudok találó hasonlatokat mondani.
42
00:04:33,208 --> 00:04:35,167
Én vagyok a világ legjobb írója.
43
00:04:35,333 --> 00:04:36,417
Vagyis voltam.
44
00:04:36,583 --> 00:04:39,292
A 30 könyvemből 27 siker lett.
45
00:04:39,458 --> 00:04:42,708
A kritikusok szerint
az utolsó három súlytalan volt.
46
00:04:42,875 --> 00:04:45,917
Ariadne Oliver, örülök, hogy látom.
47
00:04:46,083 --> 00:04:47,083
Jöjjön velem!
48
00:04:48,083 --> 00:04:50,292
Életet kell lehelnünk az életébe.
49
00:04:50,458 --> 00:04:51,333
Jól van.
50
00:04:51,750 --> 00:04:53,625
Nem hallotta? Sürgős a dolog.
51
00:04:53,792 --> 00:04:57,750
Nem maga az első, aki el akar csábítani
egy ellenállhatatlan üggyel.
52
00:04:57,917 --> 00:05:00,625
Ez nem egy sima ügy. Annál kacifántosabb.
53
00:05:02,208 --> 00:05:05,292
Tényleg a kis világában él.
Tudja, milyen nap van?
54
00:05:07,333 --> 00:05:08,583
Kacifántosabb?
55
00:05:13,917 --> 00:05:15,583
Boldog halloweent!
56
00:05:17,083 --> 00:05:19,750
A hangos amerikai zene
és a rémes csoki mellé
57
00:05:19,917 --> 00:05:21,750
elhoztuk ide a halloweent is.
58
00:05:21,917 --> 00:05:23,750
Lesz ma egy mulatság.
59
00:05:23,917 --> 00:05:27,167
Hahó, gyerekek!
Amerika boldog halloweent kíván!
60
00:05:27,625 --> 00:05:29,958
Boldog halloweent! Jó mulatást!
61
00:05:32,208 --> 00:05:35,042
Poirot, találtam valamit. Valakit.
62
00:05:35,208 --> 00:05:36,542
Egész érthetetlen.
63
00:05:36,708 --> 00:05:40,083
Akárhonnan nézem,
hiába, nem jövök rá a nyitjára.
64
00:05:40,250 --> 00:05:42,667
Maga forgat valamit a fejében.
65
00:05:44,542 --> 00:05:46,250
„Az istentelen Ms. Reynolds.”
66
00:05:47,833 --> 00:05:50,417
{\an8}Valami spiritiszta, vagyis médium.
67
00:05:50,583 --> 00:05:52,750
„Joyce Reynolds szabadlábon.
68
00:05:52,917 --> 00:05:55,042
„Ő az utolsó nő, akire a büntetést
69
00:05:55,208 --> 00:05:59,042
„az 1735-ös boszorkánytörvény alapján
szabták ki.”
70
00:05:59,208 --> 00:06:02,958
Egy csomó ilyen médiumot láttam már.
Szánalmas szélhámosokat.
71
00:06:03,125 --> 00:06:04,292
Aztán jött ő.
72
00:06:04,958 --> 00:06:06,167
Elképesztő.
73
00:06:06,375 --> 00:06:09,000
Én mondom magának, Ms. Reynolds szeánszán
74
00:06:09,167 --> 00:06:10,417
voltak furcsaságok.
75
00:06:10,583 --> 00:06:11,333
Trükkök.
76
00:06:11,500 --> 00:06:13,792
Nincs nálam okosabb, de én sem értem.
77
00:06:13,958 --> 00:06:15,250
Talán majd maga.
78
00:06:15,708 --> 00:06:18,208
Muszáj, hogy kifundálja a turpisságot,
79
00:06:18,375 --> 00:06:20,917
vagy istenemre, én is hinni fogok benne.
80
00:06:21,083 --> 00:06:22,083
Szúrja ki a csalást!
81
00:06:22,250 --> 00:06:24,167
Jöjjön el az árvák mulatságára!
82
00:06:24,333 --> 00:06:27,458
Utána pedig részt vehetünk egy szeánszon.
83
00:06:29,042 --> 00:06:31,125
- Mulatság lesz!
- Randevúra viszed?
84
00:06:34,500 --> 00:06:37,500
Jó szórakozást, gyerekek!
Nem kell berezelni.
85
00:07:29,000 --> 00:07:30,125
Itt volnánk.
86
00:07:31,250 --> 00:07:33,083
Palazzo Lacrime dei Giovani.
87
00:07:34,125 --> 00:07:36,000
Velencében van egy mondás.
88
00:07:36,167 --> 00:07:38,125
„Minden ház kísértetjárta
89
00:07:38,958 --> 00:07:40,250
„vagy elátkozott.”
90
00:08:00,750 --> 00:08:02,167
Készen álltok, gyerekek?
91
00:08:02,333 --> 00:08:04,542
Igen!
92
00:08:09,875 --> 00:08:11,125
Sok-sok évvel ezelőtt
93
00:08:11,917 --> 00:08:14,708
ez a palazzo árvaház volt.
94
00:08:15,833 --> 00:08:20,500
Jó orvosok és jó nővérek gondoskodtak
jó gyerekekről.
95
00:08:21,208 --> 00:08:22,500
Aztán jött a pestis.
96
00:08:24,125 --> 00:08:26,583
A járványoktól megriadnak az emberek.
97
00:08:27,125 --> 00:08:30,417
És riadtukban szörnyű dolgokat tesznek.
98
00:08:34,207 --> 00:08:36,417
Nem ijesztő ez a gyermekeknek?
99
00:08:36,957 --> 00:08:39,042
Így kevésbé ijesztő az élet.
100
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
A gyerekek hamar rájöttek,
hogy egyedül maradtak.
101
00:08:45,708 --> 00:08:48,292
Rájuk zárták a kaput, hogy odavesszenek.
102
00:08:48,458 --> 00:08:51,542
Éheztek, kiáltoztak, kaparták a falat.
103
00:08:54,167 --> 00:08:57,375
Úgy tartják,
hogy még ma is bujkálnak itt gyerekek.
104
00:08:57,542 --> 00:09:00,000
És várják a többi gyereket.
105
00:09:00,167 --> 00:09:01,542
Legyetek óvatosak,
106
00:09:01,833 --> 00:09:04,958
mert bosszút akarnak állni
az orvosokon és nővéreken,
107
00:09:05,125 --> 00:09:06,917
akik a sorsukra hagyták őket.
108
00:09:08,167 --> 00:09:11,958
Figyeljétek a gyermekek vendettájának
a jelét!
109
00:09:14,583 --> 00:09:16,667
Itt senki sem orvos, ugye?
110
00:09:16,833 --> 00:09:17,792
Nem!
111
00:09:17,958 --> 00:09:18,792
Vagy nővér?
112
00:09:19,125 --> 00:09:20,375
- Nem.
- Nem?
113
00:09:20,542 --> 00:09:24,542
Akkor azt hiszem,
nyugodtan kezdődhet a mulatság!
114
00:09:35,750 --> 00:09:37,292
Ne! Nem futunk!
115
00:09:50,583 --> 00:09:53,833
{\an8}EDGAR ALLAN POE
REJTELMES ÉS MISZTIKUS TÖRTÉNETEK
116
00:09:54,667 --> 00:09:55,500
Leopold!
117
00:09:59,292 --> 00:10:03,000
Itt mulat mindenki körülötted,
mégis a könyvbe temetkezel.
118
00:10:03,167 --> 00:10:05,417
Nem akarsz kivételesen te is játszani?
119
00:10:05,583 --> 00:10:07,000
A játék komolytalan.
120
00:10:08,000 --> 00:10:09,917
Horrortörténet kell olvasni.
121
00:10:10,125 --> 00:10:11,792
Nem igaz, Ms. Olga?
122
00:10:12,792 --> 00:10:14,458
Nem kérsz süteményt?
123
00:10:15,583 --> 00:10:17,125
Az az árváknak van.
124
00:10:20,875 --> 00:10:22,083
Benézek apához.
125
00:10:22,250 --> 00:10:23,833
Nem szereti a partikat.
126
00:10:32,583 --> 00:10:33,500
Apácavész!
127
00:10:35,583 --> 00:10:40,125
Ms. Oliver, annyira örülök, hogy itt van!
Maga a kedvenc íróm.
128
00:10:40,292 --> 00:10:43,583
A történetei miatt remélem,
hogy a rossz megbűnhődik.
129
00:10:44,708 --> 00:10:47,583
Egy regényben minden olyan kerek.
Az életben nem.
130
00:10:58,667 --> 00:10:59,625
Bonsoir!
131
00:11:02,917 --> 00:11:04,083
Minden rendben?
132
00:11:04,250 --> 00:11:05,375
Félek a magasban.
133
00:11:05,542 --> 00:11:08,125
Értem. És sötét is van, igaz?
134
00:11:13,792 --> 00:11:15,042
Ő a házigazdánk?
135
00:11:15,208 --> 00:11:18,292
- Ez az én házam.
- A híres szoprán, Rowena Drake.
136
00:11:18,625 --> 00:11:20,708
A fenséges, csillogó díva.
137
00:11:22,250 --> 00:11:23,208
Mégis itt lakik.
138
00:11:23,375 --> 00:11:24,917
Hova tűnt a pénze?
139
00:11:25,125 --> 00:11:28,542
Mindenkit, aki valaha itt élt,
valamilyen tragédia ért.
140
00:11:28,708 --> 00:11:30,208
Legalábbis így tartják.
141
00:11:30,500 --> 00:11:32,167
A gyermekek vendettája.
142
00:11:32,750 --> 00:11:36,500
Ha egy gyermek árnyéka tűnik fel a falon,
jön a sorscsapás.
143
00:11:36,667 --> 00:11:37,833
A lányával így volt.
144
00:11:40,000 --> 00:11:41,583
Felőle kell ma hallanunk.
145
00:11:41,750 --> 00:11:43,958
Ő az elveszett, túlvilági lány.
146
00:11:44,875 --> 00:11:46,792
Nem hiszek az ilyesmiben.
147
00:11:47,625 --> 00:11:48,667
Majd meglátjuk.
148
00:11:49,292 --> 00:11:51,083
Drágám, minden rendben lesz.
149
00:11:54,458 --> 00:11:56,292
Ms. Rowena, megint beázunk!
150
00:11:57,625 --> 00:11:58,625
Apa!
151
00:11:59,958 --> 00:12:01,083
Minden rendben?
152
00:12:05,708 --> 00:12:06,750
A gyógyszered?
153
00:12:08,375 --> 00:12:09,500
Nem kell.
154
00:12:10,917 --> 00:12:11,917
Egy kis puncs?
155
00:12:12,792 --> 00:12:14,708
Elmehetünk, ha szeretnél.
156
00:12:15,958 --> 00:12:16,875
Nem kell.
157
00:12:17,500 --> 00:12:19,333
Megígértem neki, hogy maradok.
158
00:12:20,333 --> 00:12:21,292
Jó.
159
00:12:21,458 --> 00:12:23,333
Már nagyon várom a szeánszot.
160
00:12:26,417 --> 00:12:29,167
Nagy örömöt szerez a gyermekeknek, madame.
161
00:12:30,292 --> 00:12:31,417
A felnőtteknek is.
162
00:12:32,042 --> 00:12:35,333
Van kedve beszállni, Monsieur Poirot?
Jó mókának tűnik.
163
00:12:36,375 --> 00:12:38,083
A móka nem nekem való.
164
00:12:45,458 --> 00:12:46,917
Örömmel teszem.
165
00:12:47,500 --> 00:12:49,792
Rég nem hallottunk nevetést a házban.
166
00:12:50,042 --> 00:12:52,250
Igazán különleges ez a palazzo.
167
00:12:52,792 --> 00:12:53,958
A magáé lehet.
168
00:12:55,500 --> 00:12:57,917
Nincs pénzem felújítani. Látni sem bírom.
169
00:12:59,708 --> 00:13:02,250
Senki sem hajlandó megvenni, mert ugye...
170
00:13:04,125 --> 00:13:06,708
Istenem, ne!
171
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Bocsásson meg!
172
00:13:18,375 --> 00:13:23,500
Azt reméltem, hogy a sok vidámságot látva
majd kevésbé fáj.
173
00:13:24,667 --> 00:13:25,750
Ms. Rowena!
174
00:13:25,917 --> 00:13:26,667
Igen?
175
00:13:26,833 --> 00:13:28,042
Megjött a vendége.
176
00:13:31,500 --> 00:13:33,000
Te jó ég, de izgulok!
177
00:13:35,667 --> 00:13:37,167
Hisz a médiumokban?
178
00:13:40,583 --> 00:13:42,125
A ház miatt igen.
179
00:13:43,250 --> 00:13:44,208
Hangokat hallok.
180
00:13:44,833 --> 00:13:45,833
Suttogást.
181
00:13:46,625 --> 00:13:47,500
Sírást.
182
00:13:49,042 --> 00:13:51,708
A lányom mindig későig fennmaradt.
És beszélt.
183
00:13:52,750 --> 00:13:54,208
Azt hittem, a babáihoz.
184
00:13:55,417 --> 00:13:56,583
Szegény lányom!
185
00:13:57,833 --> 00:13:59,292
Ha hallhatnám a hangját!
186
00:14:00,792 --> 00:14:01,750
Csak egy szót.
187
00:14:03,875 --> 00:14:06,333
Mindenemet odaadnám Ms. Reynoldsnak.
188
00:14:45,833 --> 00:14:47,875
Ez nagyon szomorú lesz.
189
00:14:49,208 --> 00:14:50,208
Ms. Reynolds!
190
00:14:52,208 --> 00:14:54,875
Mindent előkészítettünk a szalonban.
191
00:14:55,042 --> 00:14:57,000
Ahogy a segédje kérte.
192
00:14:58,708 --> 00:15:00,917
Milyen nagy itt a hangzavar!
193
00:15:01,083 --> 00:15:03,458
A gyerekek elmennek, mire elkezdjük.
194
00:15:04,708 --> 00:15:05,750
Sokan vannak.
195
00:15:06,583 --> 00:15:07,583
Mindenütt.
196
00:15:09,417 --> 00:15:10,833
Szörnyű emlékek.
197
00:15:13,917 --> 00:15:16,125
A lánya szobája a harmadikon volt.
198
00:15:17,917 --> 00:15:19,000
Ezt honnan...?
199
00:15:19,167 --> 00:15:20,583
Csinálhatnánk ott?
200
00:15:21,208 --> 00:15:22,417
Hogyne.
201
00:15:33,125 --> 00:15:34,667
Ariadne Oliver.
202
00:15:34,833 --> 00:15:36,083
Az én nemezisem.
203
00:15:36,250 --> 00:15:39,125
Milyen az élet!
Az istentelen Joyce Reynolds.
204
00:15:39,292 --> 00:15:41,125
Ezt az újságírók aggatták rám.
205
00:15:41,542 --> 00:15:42,583
De nincs ínyemre.
206
00:15:42,750 --> 00:15:47,500
Bonsoir, madame,
bevallom, azt gondoltam, kegyed...
207
00:15:47,667 --> 00:15:48,875
Mesterkélt? Nevetséges?
208
00:15:49,042 --> 00:15:50,042
Egy vén banya?
209
00:15:50,208 --> 00:15:52,875
Igen, ez a tökéletes szó.
210
00:15:53,042 --> 00:15:54,458
A banya, igen, banya.
211
00:15:55,000 --> 00:15:57,042
Nem én választottam ezt az életet.
212
00:15:57,208 --> 00:16:00,000
Csak egy egyszerű médium vagyok.
Semmi különös.
213
00:16:00,167 --> 00:16:03,500
Nem vagyok se nagy, se kicsi,
se pedig érdekes.
214
00:16:03,667 --> 00:16:06,417
De tudok beszélni a holtakkal.
215
00:16:06,583 --> 00:16:07,417
Maga ki?
216
00:16:07,917 --> 00:16:09,667
Én Hercule Poirot vagyok.
217
00:16:09,833 --> 00:16:11,458
Csak volt Hercule Poirot.
218
00:16:11,625 --> 00:16:12,708
A nagy detektív.
219
00:16:12,875 --> 00:16:15,625
Maga igenis különös. Egy híresség.
220
00:16:15,792 --> 00:16:18,000
Én volnék a következő ügye?
221
00:16:18,417 --> 00:16:20,083
Már nincsenek ügyeim.
222
00:16:20,958 --> 00:16:23,875
Azért jött ide, hogy hiteltelenítsen.
223
00:16:24,042 --> 00:16:26,375
Nem ezért hozta el önt a nagy írónő?
224
00:16:29,708 --> 00:16:31,958
Ms. Oliver kérésére jöttem.
225
00:16:32,125 --> 00:16:34,542
Kísérti őt ez a kísértethistória.
226
00:16:34,708 --> 00:16:35,542
Bevallom,
227
00:16:35,708 --> 00:16:39,208
engem világéletemben
taszítottak a magafajták.
228
00:16:40,125 --> 00:16:40,875
Hogy érti?
229
00:16:41,042 --> 00:16:43,833
A haszonlesők,
akik a gyengéken élősködnek.
230
00:16:44,458 --> 00:16:47,333
Nem hiszi,
hogy a lélek a halál után is megmarad?
231
00:16:47,750 --> 00:16:48,917
Már nem hiszek.
232
00:16:49,083 --> 00:16:50,125
Milyen szomorú!
233
00:16:50,625 --> 00:16:52,625
Igen, az igazság gyakran szomorú.
234
00:16:56,208 --> 00:16:57,208
Ne értsen félre,
235
00:16:57,375 --> 00:16:59,250
boldogan fogadnám
236
00:16:59,417 --> 00:17:02,708
bármilyen valós jelét annak,
hogy léteznek szellemek,
237
00:17:02,875 --> 00:17:05,458
hiszen ha van szellem, akkor van lélek.
238
00:17:05,625 --> 00:17:08,041
Ha van lélek, van Isten, aki teremtette,
239
00:17:08,208 --> 00:17:10,416
és ha van Isten, akkor van minden.
240
00:17:10,583 --> 00:17:12,583
Vagyis rend, igazság.
241
00:17:12,750 --> 00:17:14,833
De túl sokat láttam a világból.
242
00:17:15,000 --> 00:17:17,041
Számtalan bűntényt, két háborút.
243
00:17:17,208 --> 00:17:21,500
Az emberi közöny keserű gonoszságát.
Ezért azt mondom, nem.
244
00:17:21,666 --> 00:17:23,125
Se Isten, se szellemek.
245
00:17:23,291 --> 00:17:25,625
Se médiumok, akik beszélnek velük.
246
00:17:38,292 --> 00:17:39,417
Hogy is mondta?
247
00:18:01,333 --> 00:18:03,375
Mintha nem lenne elég dolgom!
248
00:18:03,542 --> 00:18:05,750
Nem jó sötétedés után itt lenni.
249
00:18:05,917 --> 00:18:07,333
Nem zavarnak minket.
250
00:18:08,125 --> 00:18:08,917
Kik?
251
00:18:11,375 --> 00:18:12,917
Mi van sötétedés után?
252
00:18:13,333 --> 00:18:15,583
Nos, még mindig sarlatán?
253
00:18:15,750 --> 00:18:19,583
A beázástól meggyengült plafon
beszakadt a dübörgő lábak alatt.
254
00:18:20,208 --> 00:18:22,542
És az időzítés, az smafu?
255
00:18:27,625 --> 00:18:29,708
Ms. Alicia szobája idefent van.
256
00:18:44,125 --> 00:18:46,250
Megtudhatnám, hogy halt meg a lány?
257
00:18:46,417 --> 00:18:47,958
Az erkélyről a vízbe...
258
00:18:48,125 --> 00:18:49,417
- Belefulladt.
- Leugrott?
259
00:18:49,583 --> 00:18:52,083
Nem tehetett róla. Belehajszolták.
260
00:18:52,250 --> 00:18:53,417
Mrs. Szeminov!
261
00:18:53,583 --> 00:18:54,708
Akkor mi történt?
262
00:18:54,875 --> 00:18:57,208
Maga kezelte. Láthatta.
263
00:19:07,750 --> 00:19:08,792
Várjon, kérem!
264
00:19:11,708 --> 00:19:13,292
Ki járt ma a szobában?
265
00:19:13,458 --> 00:19:15,167
Ms. Reynolds vagy a segédje?
266
00:19:15,333 --> 00:19:17,583
Senki. Csak nálam van kulcs.
267
00:19:17,750 --> 00:19:20,667
Ms. Alicia halála óta más nem járt bent.
268
00:19:22,375 --> 00:19:24,750
Néha port törlök, és ránézek Harryre.
269
00:19:25,500 --> 00:19:26,542
Ki az a Harry?
270
00:19:30,292 --> 00:19:31,208
A barátja.
271
00:19:32,167 --> 00:19:33,417
Ő volt a bizalmasa.
272
00:19:35,333 --> 00:19:37,250
A haláleset előtt beszélt is.
273
00:19:38,708 --> 00:19:39,708
Most csak vijjog.
274
00:19:43,667 --> 00:19:46,167
Minden úgy van, ahogy Ms. Alicia hagyta.
275
00:19:49,583 --> 00:19:51,833
Semmit sem szabad elmozdítanom.
276
00:20:17,958 --> 00:20:20,417
Ms. Rowenával elválaszthatatlanok voltak.
277
00:20:20,583 --> 00:20:22,583
- Úgyse kapsz el!
- Dehogynem!
278
00:20:22,750 --> 00:20:24,625
A palazzo volt a paradicsomuk.
279
00:20:25,375 --> 00:20:28,083
Csak egy-egy hetük volt
a fellépések között.
280
00:20:28,958 --> 00:20:32,000
De Aliciának
társául szegődtek a gyerekek szellemei.
281
00:20:33,292 --> 00:20:35,333
Gyönyörű lány cseperedett belőle.
282
00:20:35,750 --> 00:20:38,125
Megismerkedett egy séffel, Maxime-mal.
283
00:20:40,125 --> 00:20:41,958
Gyorsan eljegyezték egymást.
284
00:20:43,000 --> 00:20:44,375
Egymásba bolondultak.
285
00:20:44,750 --> 00:20:47,125
Aztán összevesztek a vőlegényével.
286
00:20:48,250 --> 00:20:50,125
Visszaköltözött a palazzóba.
287
00:20:50,292 --> 00:20:53,500
Akkor kezdte látni a gyerekeket.
288
00:20:53,667 --> 00:20:55,583
Ki akarták őt sajátítani.
289
00:20:56,500 --> 00:20:59,083
Az utolsó hetekben az ágyában szenvedett.
290
00:20:59,417 --> 00:21:00,583
Rémképeket látott.
291
00:21:00,750 --> 00:21:02,167
Árnyakat.
292
00:21:02,333 --> 00:21:04,542
Azt mondta, a gyermekek hívják őt.
293
00:21:04,708 --> 00:21:07,167
Hogy maradjon itt, velük.
294
00:21:07,333 --> 00:21:08,458
Belebolondult.
295
00:21:11,583 --> 00:21:14,125
Ms. Rowena el sem mozdult mellőle.
296
00:21:14,292 --> 00:21:16,792
Könyörgött a szellemeknek,
hogy ne bántsák.
297
00:21:18,583 --> 00:21:19,625
De hiába.
298
00:21:24,292 --> 00:21:25,417
Megjelölték.
299
00:21:26,083 --> 00:21:27,625
A gyermekek vendettája.
300
00:21:28,250 --> 00:21:30,667
A rendőrök szerint a zuhanás okozta.
301
00:21:32,042 --> 00:21:33,375
A zuhanás!
302
00:21:34,083 --> 00:21:35,792
Figyelünk.
303
00:21:35,958 --> 00:21:39,042
Ez a nő
meg akarja bolygatni Alicia lelkét.
304
00:21:40,125 --> 00:21:41,167
Figyelünk.
305
00:21:41,333 --> 00:21:43,708
Én mondom, monsieur, ez nem helyes.
306
00:21:45,250 --> 00:21:47,542
Szembemegy a természettel, Istennel.
307
00:21:48,583 --> 00:21:50,250
Valakinek meg kell fizetnie.
308
00:21:51,375 --> 00:21:53,375
Figyelünk.
309
00:21:55,833 --> 00:21:58,000
Sok fájdalmat érzékelek.
310
00:22:10,167 --> 00:22:11,000
Baba.
311
00:22:12,375 --> 00:22:13,125
Igen!
312
00:22:14,042 --> 00:22:15,500
Ő Baba nyuszi.
313
00:22:27,708 --> 00:22:29,000
Maxime, ne!
314
00:22:29,167 --> 00:22:33,625
„Maxime, a palazzóban várom 10-kor.
Fontos hírek Alicia Drake-ről.”
315
00:22:33,792 --> 00:22:35,042
- Meghívtak.
- Én nem.
316
00:22:35,208 --> 00:22:37,000
Folyton ki akar dobni.
317
00:22:37,167 --> 00:22:38,292
De sose sikerül.
318
00:22:38,458 --> 00:22:40,417
Érdekel, mit lehet megtudni.
319
00:22:40,583 --> 00:22:42,208
Mondja a menyasszonyának!
320
00:22:42,375 --> 00:22:44,958
Fél évet várt Alicia halála után.
321
00:22:45,125 --> 00:22:46,250
A hölgy dúsgazdag.
322
00:22:46,417 --> 00:22:48,833
Tősgyökeres arisztokrata.
323
00:22:49,000 --> 00:22:51,208
Lett egy bisztróm a Madison Avenue-n.
324
00:22:51,375 --> 00:22:54,542
Igazi New York-i leszek, méghozzá gazdag.
325
00:22:54,708 --> 00:22:56,333
Hisz csak úgy van értelme.
326
00:22:56,500 --> 00:22:58,167
Ha eljön, kap egy hot dogot.
327
00:22:58,583 --> 00:22:59,458
Kidobjam?
328
00:22:59,625 --> 00:23:00,625
Rajta!
329
00:23:02,000 --> 00:23:03,292
Csak ürügyre várok.
330
00:23:04,458 --> 00:23:07,208
Csináljon, amit akar, Maxime!
Ahogy mindig.
331
00:23:09,042 --> 00:23:10,375
Én is elvesztettem őt.
332
00:23:16,250 --> 00:23:17,708
Hányan vagyunk? Tízen?
333
00:23:18,083 --> 00:23:20,708
Nem tudom. Tizenkét szék elég lesz.
334
00:23:21,125 --> 00:23:22,417
Telt ház.
335
00:23:22,583 --> 00:23:25,542
Szeánsz? Szűzanyám, segíts!
Tényleg ez lesz?
336
00:23:32,083 --> 00:23:33,542
{\an8}Egy írógép.
337
00:23:34,250 --> 00:23:36,917
Semmi szellemtábla? Vagy kristálygömb?
338
00:23:37,500 --> 00:23:40,167
Afféle gépíróként tekintek magamra.
339
00:23:40,583 --> 00:23:42,250
A hangok üzennek...
340
00:23:44,625 --> 00:23:46,333
én pedig lejegyzem.
341
00:23:51,542 --> 00:23:54,833
Leopold, menj inkább olvasni
a könyvtárszobába!
342
00:23:55,000 --> 00:23:56,417
Látni akarom Aliciát.
343
00:23:57,167 --> 00:23:58,292
Jóban voltunk.
344
00:23:58,458 --> 00:24:00,042
Nem félsz a szellemektől?
345
00:24:00,208 --> 00:24:02,042
Sűrűn beszélek szellemekkel.
346
00:24:02,208 --> 00:24:03,208
Igazán?
347
00:24:04,958 --> 00:24:06,333
Csalónak tartják magát.
348
00:24:22,625 --> 00:24:25,833
Ne érjenek hozzám, amíg transzban vagyok!
349
00:24:27,542 --> 00:24:29,417
Alicia Drake,
350
00:24:29,583 --> 00:24:32,667
ha minden igaz, te szóltál hozzám.
351
00:24:40,250 --> 00:24:41,917
Túl sok a szellem.
352
00:24:42,458 --> 00:24:45,750
Ez a ház tele van holtakkal.
353
00:24:46,542 --> 00:24:49,083
Vannak lelkek, amik itt rekedtek.
354
00:24:49,250 --> 00:24:50,500
Leálljunk?
355
00:24:50,917 --> 00:24:51,917
Ne.
356
00:24:52,625 --> 00:24:56,667
Ha valaki szólna hozzánk, mi itt vagyunk.
357
00:24:57,417 --> 00:24:58,417
Figyelünk.
358
00:24:59,833 --> 00:25:04,333
Szellemek, hiába szoktatok kiáltozni.
Senki se hallja meg.
359
00:25:04,500 --> 00:25:05,917
De mi most igen.
360
00:25:06,833 --> 00:25:08,458
Alicia Drake,
361
00:25:08,625 --> 00:25:10,917
találd meg a hangod!
362
00:25:12,250 --> 00:25:14,542
Hirtelen hideg lett. Érzik a huzatot?
363
00:25:14,708 --> 00:25:16,375
Ha itt vagy, jelezz Y-nal!
364
00:25:22,417 --> 00:25:23,417
„Y.”
365
00:25:23,833 --> 00:25:24,792
Itt van.
366
00:25:25,583 --> 00:25:26,958
Nem ért az írógéphez.
367
00:25:27,125 --> 00:25:28,875
Ne legyenek bolondok!
368
00:25:29,042 --> 00:25:30,917
Ez nem helyes. Nagyon nem az.
369
00:25:31,083 --> 00:25:33,417
Ki van itt? Alicia Drake?
370
00:25:34,083 --> 00:25:35,958
Figyelünk.
371
00:25:36,125 --> 00:25:37,458
Itt vagyunk.
372
00:25:37,958 --> 00:25:39,250
Figyelünk.
373
00:25:39,667 --> 00:25:41,333
Most van mindenszentek.
374
00:25:41,500 --> 00:25:42,542
Közel vagy.
375
00:25:42,708 --> 00:25:44,458
A szellemed közel van.
376
00:25:44,625 --> 00:25:46,042
Tisztán hallunk.
377
00:25:48,667 --> 00:25:49,542
Alicia!
378
00:25:50,375 --> 00:25:51,208
A, mint Alicia.
379
00:25:51,583 --> 00:25:54,417
Alicia, érzem a fájdalmadat.
380
00:25:54,583 --> 00:25:56,583
Tényleg fáj? Kérlek, áruld el!
381
00:25:57,792 --> 00:25:59,250
Ha bántottak, küldj Y-t!
382
00:26:00,250 --> 00:26:01,250
- Igen!
- Nem!
383
00:26:02,208 --> 00:26:03,375
Várja ki a végét!
384
00:26:03,792 --> 00:26:07,125
Nem! Inkább ismerkedjünk meg
a cinkostárssal,
385
00:26:07,292 --> 00:26:08,792
aki a kéménybe bújt!
386
00:26:10,750 --> 00:26:12,208
Nicholas, jól vagy?
387
00:26:12,375 --> 00:26:13,417
Megvagyok.
388
00:26:14,000 --> 00:26:17,333
Nicholas, a második segéd.
389
00:26:17,500 --> 00:26:18,625
Üdvözlöm!
390
00:26:18,792 --> 00:26:22,292
A hasonló színű és vágású szeme alapján
391
00:26:22,458 --> 00:26:25,542
úgy vélem,
hogy az első segéd féltestvére lehet.
392
00:26:26,333 --> 00:26:28,250
Egy mágneses kapcsoló.
393
00:26:30,583 --> 00:26:32,917
Et voilà, a beszélő írógép.
394
00:26:33,083 --> 00:26:33,917
Átverés volt?
395
00:26:34,083 --> 00:26:36,792
Mrs. Szeminov, dolgozhatna alaposabban.
396
00:26:36,958 --> 00:26:38,042
Csak maga járt itt,
397
00:26:38,208 --> 00:26:40,958
de az új barátomnak
ott a lábnyoma a hamuban.
398
00:26:41,125 --> 00:26:44,250
A kulcslyukon látszik,
hogy feltörték a zárat.
399
00:26:44,750 --> 00:26:46,667
Keressen új témát a könyvéhez!
400
00:26:46,833 --> 00:26:48,625
Ms. Drake, őszinte részvétem.
401
00:26:48,792 --> 00:26:51,250
De ez a látnok egy csaló.
402
00:26:53,792 --> 00:26:54,875
Ne!
403
00:27:15,583 --> 00:27:16,417
Hol van Baba?
404
00:27:16,583 --> 00:27:17,417
Alicia!
405
00:27:17,583 --> 00:27:19,500
Valaki eltette? Maga volt?
406
00:27:19,667 --> 00:27:20,583
Nem értem semmihez.
407
00:27:27,958 --> 00:27:29,375
Alicia!
408
00:27:30,250 --> 00:27:31,333
Mama!
409
00:27:34,333 --> 00:27:35,292
Mama!
410
00:27:37,708 --> 00:27:38,708
Szomjas vagyok.
411
00:27:40,208 --> 00:27:41,583
Annyira szomjas!
412
00:27:43,083 --> 00:27:44,208
Alicia?
413
00:27:47,875 --> 00:27:49,208
Fáj.
414
00:27:50,000 --> 00:27:51,375
Magamra hagytál.
415
00:27:51,917 --> 00:27:52,750
Nem.
416
00:27:53,667 --> 00:27:55,917
Nem akarok...
417
00:27:56,125 --> 00:27:58,208
Nem akarok meghalni.
418
00:27:58,375 --> 00:27:59,417
Mi történik itt?
419
00:28:00,208 --> 00:28:01,292
Alicia...
420
00:28:01,708 --> 00:28:03,125
Megmutatja.
421
00:28:03,292 --> 00:28:04,375
Látom őt.
422
00:28:04,833 --> 00:28:06,125
Kint, az erkélyen.
423
00:28:06,292 --> 00:28:07,292
Nem egyedül van.
424
00:28:07,792 --> 00:28:08,917
Nem leugrott.
425
00:28:09,083 --> 00:28:10,625
Megölték!
426
00:28:11,750 --> 00:28:13,750
Te öltél meg.
427
00:28:14,542 --> 00:28:15,167
Ki volt?
428
00:28:16,792 --> 00:28:18,583
Mutasd meg! Ki volt?
429
00:28:18,750 --> 00:28:21,292
Te öltél meg!
430
00:28:22,083 --> 00:28:24,417
- Te öltél meg!
- Ki?
431
00:28:24,583 --> 00:28:25,917
Te öltél meg!
432
00:28:26,083 --> 00:28:27,750
- Te öltél meg!
- Mutass rá!
433
00:28:27,917 --> 00:28:28,917
Te öltél meg!
434
00:28:29,083 --> 00:28:30,000
Ki bántott?
435
00:28:30,542 --> 00:28:31,875
Mi történt?
436
00:28:33,083 --> 00:28:34,083
Megölték!
437
00:28:58,375 --> 00:28:59,792
Sátáni...
438
00:29:00,083 --> 00:29:01,667
istentelen perszóna.
439
00:29:02,667 --> 00:29:04,208
Alicia hangján beszélt.
440
00:29:05,292 --> 00:29:06,750
Valaki megölte őt.
441
00:29:07,542 --> 00:29:08,958
Nem hihetünk neki.
442
00:29:09,125 --> 00:29:11,042
- Mi volt ez?
- Szemfényvesztés.
443
00:29:11,208 --> 00:29:12,625
Tömegpszichózis.
444
00:29:12,792 --> 00:29:14,375
Nem a Világok harca volt.
445
00:29:14,542 --> 00:29:16,792
Kivágódtak az ajtók. Nem értem én ezt.
446
00:29:16,958 --> 00:29:17,958
Én igen.
447
00:29:18,583 --> 00:29:20,083
A lányom volt.
448
00:29:22,417 --> 00:29:23,542
Nem.
449
00:29:23,708 --> 00:29:25,708
Nem fogom hagyni, hogy elmenjen.
450
00:29:25,875 --> 00:29:27,792
Láthatta. És amit látott, az...
451
00:29:27,958 --> 00:29:28,917
Átverés.
452
00:29:29,083 --> 00:29:31,917
Nem! Ő a bizonyíték, az élő bizonyíték.
453
00:29:32,417 --> 00:29:33,667
Meg is van a cím!
454
00:29:33,833 --> 00:29:36,542
Róla fog szólni a könyvem,
és bombasiker lesz.
455
00:29:36,708 --> 00:29:38,250
Távolról sem súlytalan.
456
00:29:38,667 --> 00:29:41,000
Istenem, most azonnal elkezdek írni.
457
00:29:41,167 --> 00:29:43,208
A nő, aki kifogott Poirot-n.
458
00:29:43,375 --> 00:29:47,250
Nem tudok mindent megmagyarázni,
de ez csak idő kérdése.
459
00:29:47,417 --> 00:29:48,250
Dehogy!
460
00:29:48,417 --> 00:29:50,167
Ugyan már, inkább örüljön!
461
00:29:50,333 --> 00:29:54,292
Hisz ez nagyszerű! Bebizonyosodott,
hogy vannak igazi rejtélyek.
462
00:29:54,458 --> 00:29:57,375
És Istennek fontos,
hogy a lelkek sokáig éljenek.
463
00:29:57,542 --> 00:29:59,583
- Az élet után van...
- Nincs semmi.
464
00:29:59,750 --> 00:30:00,958
Van valami.
465
00:30:02,458 --> 00:30:04,750
Ha volna Isten, nem így mutatkozna meg.
466
00:30:14,167 --> 00:30:15,333
Minden rendben.
467
00:30:16,625 --> 00:30:18,542
Remélem, holnap is eljön.
468
00:30:18,708 --> 00:30:21,292
Rowena megkért, hogy próbáljam meg újra.
469
00:30:27,042 --> 00:30:31,250
És Ms. Oliver szerint
készülnöm kell a nagy hírnévre.
470
00:30:31,417 --> 00:30:33,625
- Kerítek hajót.
- Grazie.
471
00:30:34,042 --> 00:30:36,833
Ezek a szellemek különösen durvák voltak.
472
00:30:37,792 --> 00:30:40,167
A szertartásoknak mindig ára van.
473
00:30:40,833 --> 00:30:42,333
Bizonyára magának is.
474
00:30:43,667 --> 00:30:46,625
Maga ugyan csaló, de tehetséges.
475
00:30:47,125 --> 00:30:48,792
Bár csaló lennék!
476
00:30:49,667 --> 00:30:51,167
Úgy kevésbé fájna.
477
00:30:52,208 --> 00:30:54,625
Szerintem erről maga is tudna mesélni.
478
00:30:55,083 --> 00:30:57,625
Valaki meghal, és mi vigaszt nyújtunk.
479
00:30:57,792 --> 00:31:00,083
A számunkra nyilvánvaló titkokkal.
480
00:31:00,667 --> 00:31:03,667
Mindketten a holtakat képviseljük.
481
00:31:04,042 --> 00:31:06,875
És azt hiszem, túl jól ismerjük a halált.
482
00:31:08,208 --> 00:31:13,083
Gondoljon bele! Egy háborús nővér,
aki hallja a szellemeket.
483
00:31:14,083 --> 00:31:16,542
Folyton sikoltozik valaki.
484
00:31:17,625 --> 00:31:19,042
A kórteremben.
485
00:31:19,208 --> 00:31:20,667
És a fejében.
486
00:31:21,375 --> 00:31:25,333
Sorra egymás után haldoklók és halottak.
487
00:31:26,458 --> 00:31:29,417
És csak egyvalami
vetett véget a fájdalomnak.
488
00:31:30,083 --> 00:31:32,583
Elmondtam a gyászolóknak, amit hallottam.
489
00:31:32,750 --> 00:31:36,000
Enyhítettem a kínokat a magam módján.
490
00:31:37,917 --> 00:31:39,250
Tán a szememre veti?
491
00:31:39,417 --> 00:31:43,583
Elhitette egy anyával,
hogy a lánya szelleme szenved.
492
00:31:43,750 --> 00:31:45,167
Ez nem nagylelkű.
493
00:31:45,333 --> 00:31:46,583
És nem kedves.
494
00:31:46,750 --> 00:31:47,792
Fájdalmat éreztem.
495
00:31:47,958 --> 00:31:49,417
Láttam a gyilkosságot.
496
00:31:49,583 --> 00:31:51,750
Látta, ki ölte meg Alicia Drake-et?
497
00:31:51,917 --> 00:31:54,000
Azt nem mutatta meg. Talán holnap.
498
00:31:54,167 --> 00:31:55,333
Ez jól jön magának.
499
00:31:55,500 --> 00:31:57,917
- Miért...?
- A gyerekeket rémisztgesse!
500
00:31:58,083 --> 00:31:59,708
Tanulhatna tőlük.
501
00:32:00,792 --> 00:32:02,208
Ha egy gyerek szenved...
502
00:32:02,917 --> 00:32:04,750
mint azok a szegény árvák,
503
00:32:04,917 --> 00:32:08,458
attól még nevet, játszik, vidáman mulat.
504
00:32:09,000 --> 00:32:10,167
Ők élnek.
505
00:32:10,917 --> 00:32:11,750
Bezzeg maga!
506
00:32:12,125 --> 00:32:14,167
A halál jár a nyomában.
507
00:32:14,958 --> 00:32:16,500
Egész életében.
508
00:32:17,625 --> 00:32:18,792
Katonák.
509
00:32:19,875 --> 00:32:20,875
Barátok.
510
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Katherine.
511
00:32:28,333 --> 00:32:30,042
Többé nem találkozunk.
512
00:32:32,167 --> 00:32:34,042
Azt mondja, nem csaló.
513
00:32:34,750 --> 00:32:38,042
Na és ha az vagyok? Kinek ártok vele?
514
00:32:38,208 --> 00:32:40,750
Hisz a varázslatot mi magunk teremtjük.
515
00:32:40,917 --> 00:32:44,292
Hacsak nem igaz mégis az egész.
516
00:32:52,167 --> 00:32:53,792
Lazítson, barátom!
517
00:32:55,042 --> 00:32:56,667
Talán élvezné.
518
00:32:58,000 --> 00:32:59,625
Mondanám, hogy ne felejtsen el...
519
00:33:01,375 --> 00:33:02,583
de úgyse fog.
520
00:34:22,917 --> 00:34:24,000
„Lazítson!”
521
00:35:10,042 --> 00:35:11,250
Monsieur Poirot!
522
00:35:16,917 --> 00:35:19,333
Monsieur Poirot, hall engem?
523
00:35:19,500 --> 00:35:20,583
Ki tette ezt?
524
00:35:21,583 --> 00:35:24,208
Ms. Reynolds elment...
525
00:35:26,042 --> 00:35:28,333
Megálltam az almáknál, én bolond!
526
00:35:30,750 --> 00:35:32,042
Feltoltam a maszkot...
527
00:35:35,042 --> 00:35:36,458
Az ő maszkját.
528
00:35:38,458 --> 00:35:40,292
Hol van Ms. Reynolds?
529
00:35:45,250 --> 00:35:46,167
Mi volt ez?
530
00:35:46,500 --> 00:35:47,500
Mi történt?
531
00:35:47,667 --> 00:35:48,667
Ez ő volt?
532
00:35:51,417 --> 00:35:52,417
Mi ez?
533
00:36:20,458 --> 00:36:21,750
Felhívom az őrsöt.
534
00:36:22,333 --> 00:36:23,625
Ismerem az ügyeletest.
535
00:36:26,750 --> 00:36:28,333
Azt hittem, üres minden.
536
00:36:28,500 --> 00:36:31,167
Ez csak egy kis tea, a mulatságról maradt.
537
00:36:31,333 --> 00:36:33,792
A méz az abroszok között volt.
538
00:36:33,958 --> 00:36:34,875
Merci.
539
00:36:37,375 --> 00:36:38,333
Vitale Portfoglio.
540
00:36:38,500 --> 00:36:39,500
Mihez kezdünk?
541
00:36:40,333 --> 00:36:41,458
Ő volt a reményünk.
542
00:36:43,208 --> 00:36:44,458
Nélküle is odajutunk.
543
00:36:45,208 --> 00:36:46,042
Hidd el!
544
00:36:47,625 --> 00:36:49,292
Senkit se láttunk a lépcsőn?
545
00:36:49,708 --> 00:36:51,125
Van, amit nem láthatunk.
546
00:36:51,292 --> 00:36:52,417
Talán leugrott.
547
00:36:53,125 --> 00:36:54,125
Kinézem belőle.
548
00:36:54,292 --> 00:36:56,958
Nem. Nem tett volna ilyet. Soha.
549
00:36:57,125 --> 00:36:58,333
Gyilkosságról beszélt.
550
00:36:58,500 --> 00:36:59,500
Tudhatott valamit.
551
00:36:59,667 --> 00:37:01,250
Tényleg bedőlt neki?
552
00:37:01,417 --> 00:37:04,167
Csak kitalálta, hogy imponáljon magának,
553
00:37:04,333 --> 00:37:06,125
és megkopasszon egy gyászolót.
554
00:37:06,292 --> 00:37:08,000
- Miért halt meg?
- Kizuhant.
555
00:37:08,167 --> 00:37:10,333
Alicia hangján beszélt.
556
00:37:10,500 --> 00:37:13,458
Rám ne nézzenek! Engem az írónő faggatott!
557
00:37:13,625 --> 00:37:15,875
Kérdezzék meg!
Az orvost is, hogy hol volt!
558
00:37:16,042 --> 00:37:17,792
Az a gazember már gyilkolt.
559
00:37:17,958 --> 00:37:20,167
Nem ők tették. Tudják, mi történt.
560
00:37:20,583 --> 00:37:22,583
A gonosz dolgok, azok tették.
561
00:37:22,917 --> 00:37:25,167
Az a nő hozzájuk szólt. Meghallották.
562
00:37:27,292 --> 00:37:29,875
A háborúban, még mielőtt híres lett...
563
00:37:30,042 --> 00:37:31,542
A hadseregnél szolgált.
564
00:37:31,708 --> 00:37:34,125
Máltán, a csapatokkal.
565
00:37:34,292 --> 00:37:36,042
- Nővérként.
- Egy nővér!
566
00:37:36,208 --> 00:37:38,333
És rajta van a vendetta jele!
567
00:37:40,167 --> 00:37:41,208
Háborog a víz.
568
00:37:41,375 --> 00:37:43,542
Ha elül a vihar, küldenek hajót.
569
00:37:43,708 --> 00:37:44,708
És az mikor lesz?
570
00:37:44,875 --> 00:37:46,000
Nem rajtuk múlik.
571
00:37:46,167 --> 00:37:48,125
Én nem ülök itt ölbe tett kézzel.
572
00:37:48,292 --> 00:37:50,958
Sosem éjszakáztam itt, és most sem fogok.
573
00:37:53,208 --> 00:37:54,625
- Hé!
- Mi történik?
574
00:37:54,792 --> 00:37:57,375
- Ilyet nem tehet.
- Nem zárhat be minket.
575
00:37:57,542 --> 00:37:58,375
Mit művel?
576
00:37:58,542 --> 00:37:59,417
Nem teheti.
577
00:38:03,083 --> 00:38:06,083
Egy médiumnak gyilkosságról volt látomása.
578
00:38:06,250 --> 00:38:07,833
Az egyikük tartott tőle.
579
00:38:08,000 --> 00:38:09,583
Megölte. Majdnem engem is.
580
00:38:09,750 --> 00:38:11,750
Maradunk, amíg a végére nem járok.
581
00:38:12,167 --> 00:38:14,333
Commissario, őrizze a kaput!
582
00:38:14,500 --> 00:38:16,542
Maga figyelje a commissariót!
583
00:38:16,708 --> 00:38:18,167
Gyanúsít? Rendőr voltam.
584
00:38:18,333 --> 00:38:20,083
Annál inkább gyanús.
585
00:38:20,250 --> 00:38:21,333
Valaki gyilkolt.
586
00:38:21,500 --> 00:38:22,875
Lesz alkalmuk beszélni.
587
00:38:23,042 --> 00:38:24,625
Hívják a rendőrséget!
588
00:38:24,792 --> 00:38:28,375
Üzenem, hogy Hercule Poirot már nyomoz.
589
00:38:44,792 --> 00:38:46,125
A lány itt...?
590
00:38:48,250 --> 00:38:49,583
Amikor rám támadtak,
591
00:38:49,750 --> 00:38:53,542
az nagyjából két perccel
éjfél után lehetett.
592
00:38:53,708 --> 00:38:55,708
Mikor is talált rá a holttestre?
593
00:38:57,208 --> 00:38:59,708
Ne nézzen rám úgy, mintha gyanúsítana!
594
00:38:59,875 --> 00:39:01,042
Barátok vagyunk.
595
00:39:01,583 --> 00:39:03,750
Minden gyilkos valakinek a barátja.
596
00:39:03,958 --> 00:39:07,542
De sok furfangos könyve van.
Nem bukna le az első áldozattal.
597
00:39:07,708 --> 00:39:11,833
És ez idáig szilárd alibivel rendelkezik
a séfnek köszönhetően,
598
00:39:12,000 --> 00:39:14,792
ezért megkérem,
hogy segítsen a nyomozásban.
599
00:39:14,958 --> 00:39:15,917
Mikor kezdünk?
600
00:39:16,125 --> 00:39:17,958
Amint előkeríti a házigazdát.
601
00:39:23,208 --> 00:39:24,583
Ott szunnyadt magában.
602
00:39:24,750 --> 00:39:26,917
Elég egy hulla, és nézzenek oda!
603
00:39:27,083 --> 00:39:29,000
Hercule Poirot magára talált.
604
00:39:34,792 --> 00:39:36,083
Baba nyuszi?
605
00:39:36,833 --> 00:39:37,833
Poirot!
606
00:39:38,583 --> 00:39:39,958
Ez meg hogy lehet?
607
00:39:49,333 --> 00:39:50,750
Baba nyuszi?
608
00:39:51,250 --> 00:39:52,375
Egész biztos?
609
00:39:53,750 --> 00:39:55,292
A sok keret között?
610
00:39:55,750 --> 00:39:58,083
Hol volt, amikor Ms. Reynolds...?
611
00:39:58,250 --> 00:39:59,625
A zeneszobában.
612
00:39:59,792 --> 00:40:01,083
Pontosan mikor?
613
00:40:01,250 --> 00:40:03,750
Éjfélkor. Kicsivel előtte.
614
00:40:04,458 --> 00:40:05,917
Aztán idefutott?
615
00:40:07,125 --> 00:40:09,792
Mi van közvetlenül
a fölött az erkély fölött?
616
00:40:13,042 --> 00:40:15,292
A kert volt a titkos búvóhelyünk.
617
00:40:17,167 --> 00:40:19,125
A lányom nagyon szerette.
618
00:40:19,958 --> 00:40:21,458
De már minden kipusztult.
619
00:40:22,958 --> 00:40:24,250
A méheink!
620
00:40:25,958 --> 00:40:27,083
Csináltunk mézet.
621
00:40:28,042 --> 00:40:30,208
A lányom sokat élcelődött ezen.
622
00:40:30,833 --> 00:40:33,750
„Ennyi munka egy teáskanálnyi virágmézért,
623
00:40:33,917 --> 00:40:35,792
„amit hat líráért megkapnánk.”
624
00:40:37,542 --> 00:40:39,583
Reméltem, hogy életben maradnak...
625
00:40:42,625 --> 00:40:43,667
Szegénykék!
626
00:40:45,292 --> 00:40:48,208
Miért hívta meg Ms. Reynoldsot
az otthonába?
627
00:40:48,375 --> 00:40:50,083
Nem mehetnénk be az eső elől?
628
00:40:50,250 --> 00:40:53,250
Mais non,
barangoljunk kicsit a titkos kertben!
629
00:40:53,417 --> 00:40:55,583
Egy magazinban olvastam róla,
630
00:40:55,875 --> 00:40:57,000
de nem érdekelt,
631
00:40:57,167 --> 00:41:00,292
aztán váratlanul levelet kaptam tőle.
632
00:41:01,000 --> 00:41:02,125
Egy idegentől.
633
00:41:02,292 --> 00:41:04,750
Bár az operából ismerte magát, nem igaz?
634
00:41:04,917 --> 00:41:06,625
Említett egy nevet.
635
00:41:07,333 --> 00:41:10,333
Azt mondta, üzenetet kapott Aspasiától.
636
00:41:12,500 --> 00:41:14,833
Alicia néha így hívott engem.
637
00:41:15,000 --> 00:41:18,292
Aspasia, vagyis a pontoszi király
nagy szerelme.
638
00:41:18,458 --> 00:41:19,458
A Mithridatészből.
639
00:41:19,625 --> 00:41:20,917
Mozart első operája.
640
00:41:21,083 --> 00:41:22,417
Az első főszerepem.
641
00:41:23,292 --> 00:41:25,708
Alicia két hónappal azelőtt született.
642
00:41:28,125 --> 00:41:30,083
Miatta találtam rá a hangomra.
643
00:41:34,333 --> 00:41:35,708
Azután pedig...
644
00:41:37,208 --> 00:41:42,500
csak úgy ment az éneklés, ha tudtam,
hogy ott vár az öltözőmben.
645
00:41:43,333 --> 00:41:44,375
És most nem megy.
646
00:41:44,542 --> 00:41:46,292
Soha többé nem lép fel?
647
00:41:46,917 --> 00:41:49,167
Nélküle nem létezik a zene.
648
00:41:51,042 --> 00:41:54,000
Én sok kérőt kikosaraztam,
gondolkodás nélkül.
649
00:41:56,000 --> 00:41:58,500
De ő az első szerelmének igent mondott.
650
00:41:59,542 --> 00:42:01,875
Az elbűvölő Maxime Gerardnak.
651
00:42:02,333 --> 00:42:05,458
Az egy hólyag,
akit csak a nők pénztárcája érdekel.
652
00:42:08,208 --> 00:42:09,458
Az eljegyzés után...
653
00:42:11,292 --> 00:42:13,000
kitépdestem a kert virágait,
654
00:42:13,167 --> 00:42:14,917
és Isztambulba mentem hajón.
655
00:42:15,708 --> 00:42:18,625
Aztán Maxime rájött,
hogy nem vagyok gazdag.
656
00:42:20,000 --> 00:42:23,042
Örültem, amikor közölte,
hogy megismert egy lányt,
657
00:42:23,500 --> 00:42:24,958
és felbontotta az eljegyzést.
658
00:42:28,333 --> 00:42:31,292
Aztán jöttek a sötét napok.
659
00:42:31,458 --> 00:42:32,625
A lánya beteg lett.
660
00:42:33,458 --> 00:42:35,250
Többé nem volt önmaga.
661
00:42:38,542 --> 00:42:40,375
Mintha újra kislány lett volna.
662
00:42:45,333 --> 00:42:46,542
Köszönjük, Ms. Drake!
663
00:42:47,417 --> 00:42:48,417
Ms. Oliver!
664
00:42:55,250 --> 00:42:57,375
Szörnyű házvezetőnő vagyok.
665
00:42:57,542 --> 00:42:58,875
De más nem vállalta.
666
00:42:59,875 --> 00:43:01,292
Itt sokan babonásak.
667
00:43:01,917 --> 00:43:03,583
De maga is babonás.
668
00:43:04,042 --> 00:43:07,500
Maga szerint ez a palazzo
kísértetjárta hely.
669
00:43:08,500 --> 00:43:11,417
Ms. Rowena a tulajdonos,
de a szellemek az urak.
670
00:43:11,583 --> 00:43:13,292
És maga hol volt, madame,
671
00:43:13,458 --> 00:43:17,708
amikor a vérszomjas szellemek
maguk közé rántották Joyce Reynoldsot?
672
00:43:18,125 --> 00:43:20,167
Gúnyolódhat, ha tetszik.
673
00:43:21,208 --> 00:43:23,167
Miért kérdezősködik egyáltalán?
674
00:43:23,792 --> 00:43:24,875
Nem tettem semmit.
675
00:43:25,042 --> 00:43:27,250
Ő már csak ilyen. Vagyis ilyen volt.
676
00:43:27,958 --> 00:43:30,708
Segítek neki, amíg újra belerázódik.
677
00:43:32,000 --> 00:43:32,833
Jól megy.
678
00:43:33,417 --> 00:43:34,792
Mivel foglalkozik maga?
679
00:43:35,500 --> 00:43:36,708
Hogy mivel?
680
00:43:38,708 --> 00:43:40,500
Ha elkövetnek egy bűntényt,
681
00:43:40,667 --> 00:43:43,667
akkor képes vagyok
rendszerezetten, módszeresen,
682
00:43:43,833 --> 00:43:46,375
a saját lelkem megnyomorítása árán,
683
00:43:46,542 --> 00:43:49,625
minden kétséget kizáróan
kikövetkeztetni, ki tette.
684
00:43:50,167 --> 00:43:51,375
Mint a könyveiben?
685
00:43:51,708 --> 00:43:53,708
Az a bogaras finn nyomozó.
686
00:43:53,875 --> 00:43:55,250
Aki listákat ír.
687
00:43:56,875 --> 00:43:58,625
Eljátssza, amiket ő leír?
688
00:44:00,292 --> 00:44:03,667
Megkérhetnénk, hogy árulja el,
hol volt éjfélkor?
689
00:44:03,833 --> 00:44:04,917
A listák miatt.
690
00:44:05,083 --> 00:44:07,417
A zeneszobában Ms. Rowenával.
691
00:44:07,583 --> 00:44:10,917
És ő mikor ment be oda? Éjfélkor?
692
00:44:11,083 --> 00:44:12,917
Ebben egészen biztos?
693
00:44:13,083 --> 00:44:16,208
Figyeltem az órát,
és örültem, hogy bejött.
694
00:44:16,375 --> 00:44:18,958
De nem helyeselte a látnok meghívását.
695
00:44:19,542 --> 00:44:23,542
Ha minden igaz, azt mondta, „sátáni” nő.
696
00:44:24,125 --> 00:44:28,750
Az embernek eszébe jut az Exodus.
697
00:44:29,375 --> 00:44:30,750
22:17?
698
00:44:33,667 --> 00:44:36,542
„Varázsló asszonyt ne hagyj életben!”
699
00:44:36,833 --> 00:44:38,792
A Biblia jó okkal int erre.
700
00:44:38,958 --> 00:44:41,000
Egy varázsló asszony.
701
00:44:42,292 --> 00:44:44,083
Meg kell fojtani, égetni,
702
00:44:44,250 --> 00:44:46,292
vagy talán ledobni egy erkélyről?
703
00:44:46,458 --> 00:44:47,500
Nem önbíráskodom.
704
00:44:47,667 --> 00:44:49,083
A Szentírás bátorítja.
705
00:44:49,250 --> 00:44:51,583
Maga pedig latinul idéz belőle.
706
00:44:51,750 --> 00:44:53,750
Ez nem egyházi iskola tanítása,
707
00:44:55,292 --> 00:44:58,167
hanem talán egy zárdáé.
708
00:45:03,083 --> 00:45:06,083
Még olvasni se tudtam,
de már apáca akartam lenni.
709
00:45:07,542 --> 00:45:11,375
Kilenc éven át zárdában éltem.
Az Ospedale della Pietàban.
710
00:45:17,208 --> 00:45:19,042
Aztán megismertem a férjemet.
711
00:45:19,208 --> 00:45:20,792
A tetőt jött megjavítani.
712
00:45:24,125 --> 00:45:25,583
Az Úr próbára tesz minket.
713
00:45:25,750 --> 00:45:27,208
Gyorsan elfeledte az Urat.
714
00:45:27,375 --> 00:45:28,792
Ez nem ilyen egyszerű.
715
00:45:29,625 --> 00:45:30,833
Még egy kérdés.
716
00:45:31,000 --> 00:45:32,542
A listák miatt.
717
00:45:48,292 --> 00:45:50,917
Pardon, mintha hallottam volna valamit.
718
00:45:52,208 --> 00:45:54,708
Ha ennyire retteg a sötét tanoktól,
719
00:45:54,875 --> 00:45:57,708
miért vett egyáltalán részt a szeánszon?
720
00:45:58,250 --> 00:46:02,042
Egy bűnös eseményen,
itt, éjszaka, ahol gyűlöl lenni?
721
00:46:04,083 --> 00:46:06,333
Egyvalakinek tartozom elszámolással.
722
00:46:08,708 --> 00:46:10,042
És az nem maga.
723
00:46:23,208 --> 00:46:24,208
Poirot!
724
00:46:33,667 --> 00:46:37,542
Mrs. Olga Szeminov,
apácaként ki volt a szentje?
725
00:46:38,625 --> 00:46:39,625
Mária.
726
00:46:49,042 --> 00:46:51,167
Törött lábbal nem jut messzire.
727
00:46:58,292 --> 00:47:00,333
Fogazott élű fegyver. Nem éles.
728
00:47:02,167 --> 00:47:03,167
Talán köröm.
729
00:47:03,333 --> 00:47:05,375
És más jelet nem látok.
730
00:47:05,542 --> 00:47:07,417
Kivéve a nyilvánvalót.
731
00:47:15,708 --> 00:47:18,542
Más szokatlant nem vesz észre rajta?
732
00:47:19,125 --> 00:47:21,500
Elég, hogy felnyársalta egy szobor.
733
00:47:22,417 --> 00:47:24,292
És mi van a bal csuklóval?
734
00:47:24,458 --> 00:47:26,167
Nem jegyez fel egy sérülést,
735
00:47:26,333 --> 00:47:28,875
valamint a halál pontos idejét sem?
736
00:47:38,875 --> 00:47:39,875
Nem vettem észre.
737
00:47:43,125 --> 00:47:44,167
Miért bámul így?
738
00:47:46,667 --> 00:47:47,750
Elég!
739
00:47:49,000 --> 00:47:50,333
Azt hiszi, őrült vagyok?
740
00:47:50,875 --> 00:47:51,625
Hát nem!
741
00:47:52,583 --> 00:47:53,583
Apa!
742
00:47:56,583 --> 00:47:57,708
Minden rendben?
743
00:47:59,708 --> 00:48:00,625
Igen.
744
00:48:00,792 --> 00:48:02,500
Szólj, ha kellenék, jó?
745
00:48:09,750 --> 00:48:11,500
Nem kellett volna belemennem.
746
00:48:13,000 --> 00:48:15,542
A harctéri sebek
nem csak testiek lehetnek.
747
00:48:17,250 --> 00:48:18,250
Volt katona?
748
00:48:21,625 --> 00:48:24,125
1945. április 15.
749
00:48:25,208 --> 00:48:27,208
Már vége kellett volna lennie.
750
00:48:28,458 --> 00:48:30,042
Átkeltünk a Rajnán,
751
00:48:30,542 --> 00:48:32,583
és megindultunk Berlin felé.
752
00:48:34,708 --> 00:48:37,042
Rábukkantunk a bergen-belseni táborra.
753
00:48:37,208 --> 00:48:38,208
Ó, egek!
754
00:48:38,750 --> 00:48:39,917
„Felszabadítottuk”.
755
00:48:40,917 --> 00:48:44,417
Próbáltunk életet lehelni a csontvázakba.
756
00:48:46,042 --> 00:48:49,333
Kettőt megöltünk,
mert tejet itattunk velük. Nem tudtuk...
757
00:48:51,042 --> 00:48:52,333
Aztán jött a tífusz.
758
00:48:53,875 --> 00:48:55,458
Csak aszpirin és ópium volt.
759
00:48:58,792 --> 00:49:00,500
Felgyújtottuk a barakkokat.
760
00:49:04,917 --> 00:49:06,542
Írtam egy levelet Leónak.
761
00:49:09,542 --> 00:49:11,875
És aztán mellkason lőttem magam.
762
00:49:16,750 --> 00:49:19,375
Miután hazatértem, nem praktizáltam.
763
00:49:19,542 --> 00:49:23,625
De egy páciense azért volt. Tavaly.
764
00:49:24,042 --> 00:49:25,125
Alicia Drake.
765
00:49:26,500 --> 00:49:28,125
Mert Rowena megkért.
766
00:49:30,792 --> 00:49:32,292
Más nem vizsgálta meg.
767
00:49:32,875 --> 00:49:33,875
Itt nem.
768
00:49:35,583 --> 00:49:38,083
Nekem is nemet kellett volna mondanom.
769
00:49:38,250 --> 00:49:40,667
Csakhogy nem volt könnyű helyzetben.
770
00:49:41,667 --> 00:49:43,958
Mert szerelmes Rowena Drake-be.
771
00:49:44,542 --> 00:49:46,333
Így része lehetek az életének.
772
00:49:49,792 --> 00:49:51,125
Tudom, hogy ez most...
773
00:49:56,083 --> 00:50:00,500
Tudom, hogy ez most nehéz,
de mi a véleménye,
774
00:50:01,167 --> 00:50:02,917
lehet, hogy Aliciát megölték?
775
00:50:03,958 --> 00:50:05,875
Alicia elmondta, miket látott.
776
00:50:07,083 --> 00:50:09,792
Azt mondta, a gyerekek csúfolják.
777
00:50:09,958 --> 00:50:10,958
Nem törődtem vele.
778
00:50:11,125 --> 00:50:14,208
Betudtam az összetört szívének,
pedig megbolondult.
779
00:50:15,792 --> 00:50:17,375
Segítségre volt szüksége.
780
00:50:19,167 --> 00:50:20,833
Nyugtatót adtam neki.
781
00:50:22,292 --> 00:50:24,750
Mint a tejet az éhezőknek.
782
00:50:25,750 --> 00:50:27,958
Visszajáró lelkek nem léteznek,
783
00:50:28,125 --> 00:50:30,833
de létezik lelki fájdalom.
784
00:50:32,542 --> 00:50:34,500
Egy magamfajta őrült csak tudja.
785
00:50:39,208 --> 00:50:40,333
Nos...
786
00:50:48,875 --> 00:50:50,458
Merci, Dr. Ferrier!
787
00:52:05,167 --> 00:52:06,958
Én nem vagyok rajta a listán.
788
00:52:08,542 --> 00:52:10,042
Nem akar kihallgatni.
789
00:52:11,417 --> 00:52:12,958
Kivárom, uram.
790
00:52:14,125 --> 00:52:16,833
{\an8}A félelmetes Edgar Allan Poe.
791
00:52:17,292 --> 00:52:19,750
Egy ilyen fiatal fiúnak nem más való?
792
00:52:19,917 --> 00:52:22,208
Például Charles Dickens?
793
00:52:22,375 --> 00:52:24,667
Bugyuta író. Nem gondolja?
794
00:52:27,500 --> 00:52:29,250
Apám is ilyen ijedős.
795
00:52:29,917 --> 00:52:33,125
A háború miatt van. Megviselte őt.
796
00:52:33,833 --> 00:52:35,250
Bár ez nem pontos.
797
00:52:35,958 --> 00:52:37,167
Nem megviselte.
798
00:52:37,792 --> 00:52:38,792
Összetörte.
799
00:52:40,458 --> 00:52:42,292
Velem volt éjfélkor, ha érdekli.
800
00:52:43,917 --> 00:52:46,458
Valóban érdekel, bevallom.
801
00:52:46,875 --> 00:52:48,083
Éjfélkor veled volt?
802
00:52:48,250 --> 00:52:50,250
A konyhában vártuk Ms. Rowenát.
803
00:52:50,875 --> 00:52:52,250
Hogy elköszönjünk tőle.
804
00:52:52,417 --> 00:52:53,500
Értem.
805
00:52:53,958 --> 00:52:58,083
A segédek utána jöttek be,
úgyhogy ők maradjanak a listán!
806
00:52:58,708 --> 00:53:00,333
Azon mindenki rajta van.
807
00:53:01,500 --> 00:53:02,792
Nem zárta el a vizet.
808
00:53:10,458 --> 00:53:13,667
Attól tartok, ma este nem vagyok önmagam.
809
00:53:14,167 --> 00:53:15,417
Érzékel dolgokat.
810
00:53:17,083 --> 00:53:18,125
Hall hangokat.
811
00:53:19,500 --> 00:53:21,167
Most van mindenszentek.
812
00:53:22,250 --> 00:53:25,167
A halottak a közelünkben járnak.
813
00:53:26,875 --> 00:53:28,500
Maga is halott volt.
814
00:53:29,708 --> 00:53:31,667
Még ha csak egy pillanatra is.
815
00:53:33,083 --> 00:53:34,958
A társuknak tekintik magát.
816
00:53:35,750 --> 00:53:39,042
Ha lenne mondanivalójuk,
magához fordulnának.
817
00:53:40,208 --> 00:53:42,167
Mintha Ms. Reynoldsot hallanám.
818
00:53:42,333 --> 00:53:44,208
Csak tettette, hogy látnok.
819
00:53:45,333 --> 00:53:46,917
Ezért orroltak meg rá.
820
00:53:47,333 --> 00:53:49,333
Szimpatizálsz a halottakkal?
821
00:53:49,500 --> 00:53:51,292
Vannak köztük barátaim.
822
00:53:53,750 --> 00:53:54,667
Elnézést!
823
00:53:57,125 --> 00:53:58,625
Merci, kedves Leopold!
824
00:53:58,792 --> 00:53:59,833
Nincs mit.
825
00:54:02,333 --> 00:54:03,333
Hercule!
826
00:54:06,958 --> 00:54:07,958
Ijedős.
827
00:54:08,125 --> 00:54:10,583
Nicholas és Desdemona készen áll.
828
00:54:12,958 --> 00:54:14,208
Megvárhatjuk a rendőröket.
829
00:54:14,625 --> 00:54:15,958
Én vagyok Poirot, nem?
830
00:54:16,125 --> 00:54:18,000
- Nem. Az.
- De.
831
00:54:18,167 --> 00:54:19,458
Ha lepipálnak,
832
00:54:19,625 --> 00:54:21,667
én is a csatornában kötök ki.
833
00:54:21,833 --> 00:54:23,292
Ez már a régi Poirot.
834
00:54:23,458 --> 00:54:24,458
Na, mit gondol?
835
00:54:24,917 --> 00:54:25,958
A házvezetőnő volt.
836
00:54:26,125 --> 00:54:28,208
Jó dolgokat olvas, de túl vakbuzgó.
837
00:54:28,375 --> 00:54:30,417
Rowenának nem volt oka gyilkolni.
838
00:54:30,667 --> 00:54:31,875
Bár ettől a fiútól
839
00:54:32,792 --> 00:54:34,583
már a hideg futkos a hátamon.
840
00:54:34,750 --> 00:54:35,750
Lehet.
841
00:54:35,917 --> 00:54:39,125
Minden elmélet csábító,
amíg nem ismerjük a tényeket.
842
00:54:39,292 --> 00:54:40,292
Fő a módszeresség!
843
00:54:40,458 --> 00:54:41,500
És a listák.
844
00:54:41,667 --> 00:54:43,875
Most jönnek a segédek. Jól ismerték.
845
00:54:44,042 --> 00:54:45,625
A szolgáknak volt indítéka?
846
00:54:45,792 --> 00:54:46,917
Nekik mindig van.
847
00:54:47,083 --> 00:54:48,667
Például szolgának hívják őket.
848
00:54:53,792 --> 00:54:54,875
Már megint ő!
849
00:54:55,042 --> 00:54:56,792
Ne bízzunk a két bűnözőben!
850
00:54:56,958 --> 00:54:59,458
A két tejfelesszájúban? Miért nem szólt?
851
00:54:59,625 --> 00:55:00,750
Most szólok.
852
00:55:08,917 --> 00:55:10,458
Nem lehet itt a nővérem?
853
00:55:11,292 --> 00:55:13,042
Ő megvárja, amíg végzünk.
854
00:55:13,417 --> 00:55:14,417
Hol van az öcsém?
855
00:55:14,583 --> 00:55:16,167
Ő megvárja, amíg végzünk.
856
00:55:16,333 --> 00:55:18,875
Desdemona és Nicholas Holland.
857
00:55:19,042 --> 00:55:20,375
{\an8}Az útlevelünk hamis.
858
00:55:20,542 --> 00:55:21,667
Nem túl ügyes munka.
859
00:55:21,833 --> 00:55:24,250
Horvát Miklós és Dorina vagyunk.
860
00:55:24,833 --> 00:55:25,833
Magyarországról.
861
00:55:26,250 --> 00:55:28,292
Porig égették a falunkat.
862
00:55:28,458 --> 00:55:30,125
A családunkkal együtt.
863
00:55:30,958 --> 00:55:32,750
De mi valahogy túléltük.
864
00:55:33,250 --> 00:55:34,458
Egymásról gondoskodunk.
865
00:55:34,625 --> 00:55:37,708
Éjfélkor ittunk egyet a konyhában.
866
00:55:38,333 --> 00:55:39,542
Ott volt a kölyök.
867
00:55:39,708 --> 00:55:41,583
Azt mondta, éjfél után mentek be.
868
00:55:41,750 --> 00:55:42,833
Ez nem igaz.
869
00:55:43,000 --> 00:55:44,917
Mióta dolgoztak Ms. Reynoldsnak?
870
00:55:45,083 --> 00:55:46,583
- Bő egy éve.
- Biztos?
871
00:55:46,750 --> 00:55:47,792
Csodás év volt.
872
00:55:47,958 --> 00:55:50,500
Nem éheztünk, mióta összejátszottunk vele.
873
00:55:50,667 --> 00:55:52,125
Nem tudom, mi lesz most.
874
00:55:52,292 --> 00:55:54,458
- Előtte is megvoltunk.
- Raboltak.
875
00:55:54,625 --> 00:55:56,458
Loptunk, nem gyilkoltunk.
876
00:55:56,625 --> 00:55:58,042
Életben akartunk maradni.
877
00:55:58,208 --> 00:55:59,208
Megérzett dolgokat.
878
00:55:59,375 --> 00:56:01,750
Ha azt mondta, Aliciát meggyilkolták...
879
00:56:01,917 --> 00:56:02,958
Hazudott.
880
00:56:03,125 --> 00:56:04,083
Mágia volt.
881
00:56:04,958 --> 00:56:07,583
Tehát ez a sok szeánsz,
amiken részt vettek...
882
00:56:07,750 --> 00:56:08,792
Csalás volt.
883
00:56:08,958 --> 00:56:10,792
- A szellemidézés?
- Az egész.
884
00:56:10,958 --> 00:56:12,667
- A szeánszok?
- Átverés volt.
885
00:56:12,875 --> 00:56:14,958
Átverés volt, csalás. Furcsa.
886
00:56:15,125 --> 00:56:16,583
És ez is mágia volt?
887
00:56:16,750 --> 00:56:18,625
Amivel az írógépet vezérelték?
888
00:56:19,375 --> 00:56:20,917
Bevetettünk pár trükköt.
889
00:56:21,083 --> 00:56:23,458
Hogy ráerősítsünk a látomásokra.
890
00:56:23,958 --> 00:56:25,750
Ugráltatott, mint egy dáma.
891
00:56:25,917 --> 00:56:28,500
És Nicholasszal folyton kokettált.
892
00:56:29,250 --> 00:56:30,625
Bár láttunk rosszabbat is.
893
00:56:30,792 --> 00:56:33,542
„Nélküle is odajutunk.”
894
00:56:33,833 --> 00:56:34,958
Hova tartanak?
895
00:56:35,708 --> 00:56:37,750
- Missouriba.
- Missouriba.
896
00:56:37,917 --> 00:56:38,833
Missouriba?
897
00:56:39,250 --> 00:56:42,000
Bujkáltunk. A murrhardti erdőben.
898
00:56:42,333 --> 00:56:44,625
Gazokat és egereket ettünk.
899
00:56:45,417 --> 00:56:47,083
Amikor az amerikaiak elkaptak,
900
00:56:47,250 --> 00:56:49,000
azt hittem, végünk van.
901
00:56:49,167 --> 00:56:51,083
Táncokat tanítottak nekünk.
902
00:56:51,542 --> 00:56:53,708
Sose láttunk hozzájuk hasonlókat.
903
00:56:54,125 --> 00:56:57,458
Mind mások voltak.
A sok-sok bőrszín és hang!
904
00:56:58,333 --> 00:57:00,250
Kifeszítettek egy vásznat.
905
00:57:00,417 --> 00:57:03,125
Volt egy vetítőgépük,
de csak egy fél filmjük.
906
00:57:03,292 --> 00:57:07,542
A táborban megnéztük
a Találkozunk St. Louisban felét.
907
00:57:08,750 --> 00:57:11,708
Minden este, a katonák vásznán.
Heteken át.
908
00:57:11,875 --> 00:57:14,417
Megnéztük újra és újra.
909
00:57:15,083 --> 00:57:16,708
De nem tudom, mi a vége.
910
00:57:18,417 --> 00:57:19,708
Jó a vége.
911
00:57:21,000 --> 00:57:23,000
St. Louis, Missouri.
912
00:57:24,375 --> 00:57:26,958
Ha csak kimondom,
a nővérem máris mosolyog.
913
00:57:27,583 --> 00:57:28,792
A sok szín.
914
00:57:30,250 --> 00:57:31,833
A csodálatos emberek.
915
00:57:32,000 --> 00:57:34,042
A filmben senki sem volt beteg.
916
00:57:34,208 --> 00:57:37,875
Senki sem éhezett vagy haldoklott.
917
00:57:38,750 --> 00:57:41,500
Kensington Avenue 5135.
918
00:57:42,625 --> 00:57:44,333
Ott akarunk lakni.
919
00:57:45,375 --> 00:57:47,417
Ez az álma, úgyhogy az enyém is.
920
00:57:47,583 --> 00:57:51,667
Csak addig akartuk kibírni a dámával,
amíg összejön a pénz a jegyre.
921
00:57:52,083 --> 00:57:53,333
Új életre vágytunk.
922
00:57:54,292 --> 00:57:55,917
De kár volt álmodozni.
923
00:57:56,625 --> 00:58:00,375
Megunták a várakozást,
és arcátlanul lefölözték a bevételeket.
924
00:58:01,083 --> 00:58:02,958
Fogd és spuri, vár Missouri.
925
00:58:03,125 --> 00:58:04,417
Mi? Nem! Dehogy!
926
00:58:04,583 --> 00:58:06,083
Az öccse már bevallotta.
927
00:58:06,250 --> 00:58:07,042
Az idióta!
928
00:58:07,208 --> 00:58:08,917
A nővére már bevallotta.
929
00:58:09,083 --> 00:58:10,833
Ms. Reynoldstól nem loptunk.
930
00:58:11,000 --> 00:58:13,750
Felfedezte a lopást,
és fenyegetőzni kezdett.
931
00:58:13,917 --> 00:58:15,708
Nyilván tapasztalták,
932
00:58:15,875 --> 00:58:18,500
hogyan bánnak a rendőrök
a hazátlan romákkal.
933
00:58:18,667 --> 00:58:21,542
A kitoloncolást elkerülendő gyilkoltak!
934
00:58:21,708 --> 00:58:22,958
A bizalmas szolgák.
935
00:58:27,375 --> 00:58:28,333
Nicholas!
936
00:58:28,500 --> 00:58:29,708
Nicholas, hol vagy?
937
00:58:33,542 --> 00:58:35,417
Ha én nem megyek el, maguk sem.
938
00:58:43,208 --> 00:58:44,667
Nem vagyok én gyilkos!
939
00:58:44,833 --> 00:58:46,375
Akkor miért akart elfutni?
940
00:58:46,542 --> 00:58:48,750
Nem tudni, hol voltak a halál idején.
941
00:58:48,917 --> 00:58:50,083
Inkább ők lehettek.
942
00:58:50,250 --> 00:58:53,208
Valóban elképzelhető. Igen.
943
00:58:54,167 --> 00:58:56,917
Úgy tesz, mintha mindenkinél többet tudna.
944
00:58:57,083 --> 00:59:00,208
Még semmit sem tudok.
Az igazságért meg kell dolgozni.
945
00:59:01,375 --> 00:59:04,583
Ha felpiszkálta a medvét,
ne csodálja, ha tangót jár!
946
00:59:04,750 --> 00:59:06,167
Ezt Belgiumban sem értenék.
947
00:59:06,333 --> 00:59:07,792
Folytassuk!
948
00:59:18,458 --> 00:59:19,750
Hallják ezt?
949
00:59:20,833 --> 00:59:22,250
Honnan szól?
950
00:59:22,875 --> 00:59:24,083
Semmit se hallok.
951
00:59:25,833 --> 00:59:28,167
A detektívjük megbuggyant.
952
00:59:29,917 --> 00:59:33,500
Poirot, elég volt magának
ennyi megerőltetés mára.
953
00:59:34,375 --> 00:59:36,292
Van még valaki a házban.
954
00:59:38,958 --> 00:59:40,125
Maga is hallotta?
955
00:59:41,500 --> 00:59:42,500
Igen.
956
00:59:43,500 --> 00:59:44,750
Maga és én.
957
00:59:46,750 --> 00:59:48,417
Figyelünk.
958
00:59:51,292 --> 00:59:52,292
Várjunk!
959
01:00:09,875 --> 01:00:10,875
Ez süket.
960
01:00:56,583 --> 01:00:59,417
Semmi baj, most már előjöhetsz.
961
01:01:07,167 --> 01:01:09,875
Nem csináltál semmi rosszat.
962
01:01:10,667 --> 01:01:12,292
Nem kell félned.
963
01:01:13,125 --> 01:01:15,542
A többi gyermekkel együtt jöttél?
964
01:01:17,250 --> 01:01:20,958
És egész idő alatt a házban bujkáltál?
965
01:01:26,792 --> 01:01:28,833
Hallottad a nő sikolyát?
966
01:01:33,167 --> 01:01:34,542
Láttad őt?
967
01:01:36,958 --> 01:01:38,167
Kilökte valaki?
968
01:01:40,125 --> 01:01:41,375
Kihez beszél?
969
01:01:42,708 --> 01:01:43,708
Egy gyerekhez.
970
01:01:46,958 --> 01:01:47,958
Biztos hallotta.
971
01:01:50,500 --> 01:01:51,542
Ezt hallottam.
972
01:01:59,917 --> 01:02:00,833
Oldozzon el!
973
01:02:01,000 --> 01:02:01,958
Átkozott hekus!
974
01:02:03,083 --> 01:02:04,125
Ne hagyjon itt!
975
01:02:08,542 --> 01:02:10,875
- Ugye mind hallották?
- Csak a csövek.
976
01:02:11,042 --> 01:02:12,458
Mintha bombáznának.
977
01:02:12,625 --> 01:02:14,375
Még sose hallottam ilyet.
978
01:02:14,542 --> 01:02:16,292
Én igen. Megint dühösek.
979
01:02:16,458 --> 01:02:17,333
Felbőszültek.
980
01:02:17,500 --> 01:02:19,750
Hogy tudjuk lenyugtatni őket?
981
01:02:19,917 --> 01:02:20,917
Figyelünk.
982
01:02:26,167 --> 01:02:27,833
A pincéből jön.
983
01:02:30,625 --> 01:02:32,667
Ebben a házban nincsen pince.
984
01:02:58,542 --> 01:03:01,500
Dottore, azaz orvos.
A gyermekek vendettája.
985
01:03:02,083 --> 01:03:03,542
Tényleg lemennek?
986
01:03:26,750 --> 01:03:27,292
Apa!
987
01:03:44,500 --> 01:03:47,292
Tényleg a sorsukra hagyták
azokat a gyerekeket.
988
01:03:47,958 --> 01:03:50,333
Hagyja! Ez idegsokkos roham.
989
01:03:50,500 --> 01:03:52,625
Nem igaz, Ferrier! Ne most!
990
01:03:52,792 --> 01:03:53,792
Szedje össze magát!
991
01:03:54,208 --> 01:03:55,333
Gondoljon a fiára!
992
01:03:58,458 --> 01:04:00,208
- Elég!
- Apa!
993
01:04:00,375 --> 01:04:01,500
Elég legyen!
994
01:04:09,083 --> 01:04:11,042
Csak a hullámok. Nem szellemek.
995
01:04:11,583 --> 01:04:13,333
- Kérem! Fejezzék be!
- Ne!
996
01:04:14,667 --> 01:04:15,500
Apa!
997
01:04:22,917 --> 01:04:23,542
Ne!
998
01:04:28,458 --> 01:04:29,292
Apa, elég!
999
01:04:29,458 --> 01:04:30,708
Ugye jól vagy?
1000
01:04:33,042 --> 01:04:34,042
- Apa!
- Ne!
1001
01:04:34,250 --> 01:04:35,083
Fejezzétek be!
1002
01:04:43,000 --> 01:04:44,750
Apa!
1003
01:04:46,292 --> 01:04:47,958
Apa! Én vagyok az.
1004
01:04:49,042 --> 01:04:50,042
Én vagyok.
1005
01:04:51,708 --> 01:04:53,042
Itt vagyok.
1006
01:04:57,708 --> 01:04:59,000
Itt vagy velem.
1007
01:05:00,792 --> 01:05:01,792
Látsz engem?
1008
01:05:02,292 --> 01:05:03,292
Ugye látsz?
1009
01:05:18,375 --> 01:05:19,667
Ez előfordul vele.
1010
01:05:19,833 --> 01:05:20,917
Tudom.
1011
01:05:28,583 --> 01:05:29,708
Apa!
1012
01:05:33,250 --> 01:05:34,500
Semmi baj, apa.
1013
01:05:35,542 --> 01:05:36,792
Csak pihennie kell.
1014
01:05:38,083 --> 01:05:39,167
Ugye, apa?
1015
01:05:39,333 --> 01:05:41,500
Nekem kéne gondoskodnom rólad.
1016
01:05:41,667 --> 01:05:42,667
Gondoskodsz is.
1017
01:05:51,208 --> 01:05:52,042
Pihenjen!
1018
01:05:53,208 --> 01:05:54,833
Hibáztam.
1019
01:05:55,000 --> 01:05:56,000
Láttam.
1020
01:05:56,708 --> 01:05:58,625
A démonokat. Gonoszak.
1021
01:05:58,792 --> 01:06:00,708
Mindenhol ott vannak a házban.
1022
01:06:01,208 --> 01:06:04,500
Mi ketten hasonlítunk.
1023
01:06:06,750 --> 01:06:08,125
Bárhová megyünk is...
1024
01:06:09,667 --> 01:06:11,000
ott a halál jár.
1025
01:06:11,167 --> 01:06:13,917
Bizonyára van
észszerű magyarázat minderre.
1026
01:06:14,333 --> 01:06:16,458
Odalent méhek vannak.
1027
01:06:17,208 --> 01:06:19,583
Idefent pedig egy átlagos gyilkos.
1028
01:06:19,750 --> 01:06:20,708
Nem.
1029
01:06:22,125 --> 01:06:23,208
Hallgassa!
1030
01:06:25,500 --> 01:06:26,500
És higgyen!
1031
01:06:38,958 --> 01:06:41,000
A zeneszobámban pihenhet.
1032
01:06:41,167 --> 01:06:42,833
Hangszigetelt helyiség.
1033
01:06:46,292 --> 01:06:48,167
Az ő érdekében bezárjuk az ajtót.
1034
01:06:49,458 --> 01:06:52,292
És a mi érdekünkben
legyen magánál a kulcs!
1035
01:06:54,458 --> 01:06:55,458
Merci!
1036
01:07:01,083 --> 01:07:02,167
Gyere, Leopold!
1037
01:07:02,917 --> 01:07:04,208
Ehetnénk süteményt.
1038
01:07:04,375 --> 01:07:05,375
Már sokat ettem.
1039
01:07:05,542 --> 01:07:06,708
Én még nem.
1040
01:07:14,333 --> 01:07:16,000
Még szép, hogy ezt mondja.
1041
01:07:16,833 --> 01:07:19,750
Az ő nézőpontjából én öltem meg Aliciát.
1042
01:07:20,625 --> 01:07:22,958
Rowena azt hisz, amit akar.
1043
01:07:23,833 --> 01:07:26,917
Felmerül a gyilkosság,
és egyből én vagyok gyanús.
1044
01:07:27,083 --> 01:07:29,042
Vagyis nem hisz Ms. Reynoldsnak.
1045
01:07:29,458 --> 01:07:33,792
Nem gondolja, hogy a túlvilági üzenet
az ön nevére utalt.
1046
01:07:34,542 --> 01:07:35,542
M, mint Maxime.
1047
01:07:36,125 --> 01:07:37,333
Átok ül a házon?
1048
01:07:38,125 --> 01:07:41,292
Az emberek szeretnek
a káoszból történeteket faragni.
1049
01:07:41,458 --> 01:07:43,083
Pláne nehéz helyzetben.
1050
01:07:44,042 --> 01:07:47,250
Az ott nem egy halom csillag,
hanem a Cassiopeia.
1051
01:07:47,417 --> 01:07:50,500
A halovány fény a családi fotón
nagyapa szelleme.
1052
01:07:51,542 --> 01:07:53,792
Alicia elmebajjal küzdött.
1053
01:07:54,083 --> 01:07:55,667
És belehalt.
1054
01:07:55,833 --> 01:07:56,875
Nem volt szükségszerű.
1055
01:07:57,042 --> 01:08:00,625
Egy rendes orvos kezelte volna.
De ez az ütődött nem.
1056
01:08:01,000 --> 01:08:02,375
Francba!
1057
01:08:08,417 --> 01:08:11,917
A méz jó ilyenkor. Fertőtlenítő hatású.
1058
01:08:17,957 --> 01:08:19,917
Ez nem virágméz.
1059
01:08:21,125 --> 01:08:22,125
Furcsa íze van.
1060
01:08:30,042 --> 01:08:31,707
Alicia Drake!
1061
01:08:32,250 --> 01:08:35,542
Milyen felhőtlenül boldog!
1062
01:08:37,792 --> 01:08:38,792
De csak egy fél.
1063
01:08:39,542 --> 01:08:43,417
Alicia eltépte,
amikor elmondtam, hogy vége.
1064
01:08:45,250 --> 01:08:46,750
Többé nem beszéltünk.
1065
01:08:47,667 --> 01:08:50,207
Szóval tényleg felbontotta az eljegyzést.
1066
01:08:51,832 --> 01:08:54,417
Akkor tudja. Nem volt elég gazdag.
1067
01:08:54,582 --> 01:08:58,292
A zsebében hordja a fényképét.
Idejött, amikor hívták.
1068
01:08:58,457 --> 01:09:01,582
Fontosabb volt magának Alicia Drake,
mint a pénz.
1069
01:09:02,167 --> 01:09:03,417
Mégis elhagyta.
1070
01:09:03,582 --> 01:09:06,625
Néha a feleség mellé az anyós is jár.
1071
01:09:06,792 --> 01:09:08,500
Az anyának nem volt elég jó.
1072
01:09:08,667 --> 01:09:10,375
Neki a pápa se lett volna jó!
1073
01:09:11,832 --> 01:09:14,417
Rowena nem tudott egyedül létezni.
1074
01:09:14,957 --> 01:09:16,917
Feldúlta a kertet. Külföldre ment.
1075
01:09:17,082 --> 01:09:20,167
Aliciát gyötörte a bűntudat,
utána akart menni.
1076
01:09:20,332 --> 01:09:25,292
Én pedig végre rájöttem, hogy soha
nem én leszek neki a legfontosabb.
1077
01:09:25,457 --> 01:09:27,875
Visszatáncolt, és összetörte a szívét.
1078
01:09:28,042 --> 01:09:30,457
Mert egy nő mellett háttérbe szorult.
1079
01:09:30,917 --> 01:09:32,875
Eljöttem Velencébe.
1080
01:09:33,042 --> 01:09:35,457
Könyörögni, hogy fogadjon vissza.
1081
01:09:38,000 --> 01:09:39,667
Hallottam, hogy beteg lett.
1082
01:09:40,917 --> 01:09:42,917
De Rowena nem engedett be hozzá.
1083
01:09:43,542 --> 01:09:45,125
Eldugta a leveleimet.
1084
01:09:47,750 --> 01:09:50,125
Legközelebb a koporsóban láttam Aliciát.
1085
01:09:57,000 --> 01:09:58,583
Talán tényleg az én hibám.
1086
01:10:03,125 --> 01:10:06,125
Vetnék egy pillantást a meghívóra,
ha szabad.
1087
01:10:12,292 --> 01:10:13,375
Ms. Oliver!
1088
01:10:17,208 --> 01:10:20,458
- Egyszerű darab.
- Nincs benne szokatlan szófordulat.
1089
01:10:20,625 --> 01:10:24,792
A papír átlagos. Láthatóan gépelték.
1090
01:10:24,958 --> 01:10:25,958
A PALAZZÓBAN VÁROM 10-KOR
FONTOS HÍREK ALICIA DRAKE-RŐL
1091
01:10:26,125 --> 01:10:27,500
Egyszerű darab.
1092
01:10:37,500 --> 01:10:39,417
A L
M A
1093
01:10:42,542 --> 01:10:44,125
Jó, ennyi. Menjünk!
1094
01:10:58,375 --> 01:11:00,583
A kikérdezés. Nem fejeztük be.
1095
01:11:01,333 --> 01:11:03,583
Leleplezi, hogy valamiben hazudott,
1096
01:11:03,750 --> 01:11:05,708
megvádolja, hogy titokban náci.
1097
01:11:05,875 --> 01:11:08,667
Erre ő ki akarja fektetni.
Ezt megspóroltuk.
1098
01:11:08,833 --> 01:11:09,750
Jól van?
1099
01:11:09,917 --> 01:11:11,750
A véreb! Kerítsen egy széket!
1100
01:11:11,917 --> 01:11:13,458
Egy széket, igen.
1101
01:11:14,792 --> 01:11:17,083
Jó, hogy velem van itt egy barátom.
1102
01:11:17,958 --> 01:11:20,042
Mióta is ismerjük egymást?
1103
01:11:20,833 --> 01:11:23,417
A Canning Road-i közfürdő esete óta.
1104
01:11:24,000 --> 01:11:26,875
Kimódoltam, hogy figyelhessem
az anyaggyűjtéshez.
1105
01:11:27,042 --> 01:11:28,333
Álnéven írtam magáról,
1106
01:11:28,500 --> 01:11:30,333
de felismerték, és híres lett.
1107
01:11:30,500 --> 01:11:31,500
Vagy hírhedt.
1108
01:11:33,000 --> 01:11:34,958
Elnézést! Köszönöm!
1109
01:11:38,292 --> 01:11:40,792
Köszönöm, nem nekem lesz. Magának.
1110
01:11:42,833 --> 01:11:44,500
Engem is kikérdez?
1111
01:11:44,667 --> 01:11:45,500
Hagyja őt!
1112
01:11:45,667 --> 01:11:48,042
Be van rozsdásodva, sok ez egyszerre.
1113
01:11:48,208 --> 01:11:50,667
Hagyja ezt most! Várja meg a reggelt!
1114
01:11:54,125 --> 01:11:55,458
Majdnem meghaltam.
1115
01:11:56,500 --> 01:11:57,500
Ott.
1116
01:11:59,708 --> 01:12:01,250
Ez a palazzo...
1117
01:12:02,208 --> 01:12:03,292
folyton megtréfál.
1118
01:12:04,917 --> 01:12:08,792
Ugyanazokba a dolgokba botlom
újra és újra.
1119
01:12:10,000 --> 01:12:11,000
Például almákba.
1120
01:12:11,167 --> 01:12:12,125
Csak képzelődik.
1121
01:12:12,292 --> 01:12:16,083
Az elmém próbál súgni valamit.
1122
01:12:16,667 --> 01:12:19,083
Hogy lett magából rendőr?
1123
01:12:19,250 --> 01:12:21,500
A kedvemért, hagyja most ezt!
1124
01:12:21,792 --> 01:12:23,667
Semmi gond. Elmondom.
1125
01:12:24,625 --> 01:12:25,917
Apám rendőr volt.
1126
01:12:26,417 --> 01:12:28,042
Rendőrcsalád voltunk.
1127
01:12:28,875 --> 01:12:29,875
Más fel sem merült.
1128
01:12:30,042 --> 01:12:32,958
Mégis korán visszavonult. Tavaly.
1129
01:12:33,125 --> 01:12:34,083
Igen.
1130
01:12:35,000 --> 01:12:36,875
Nem bírtam azt az életet.
1131
01:12:37,042 --> 01:12:38,542
Nem volt nekem való.
1132
01:12:39,208 --> 01:12:41,375
Erős voltam, de csak testileg.
1133
01:12:42,542 --> 01:12:46,542
Ittam, ha nem tudtam aludni.
És sosem tudtam.
1134
01:12:48,333 --> 01:12:49,625
Maga is volt rendőr.
1135
01:12:50,417 --> 01:12:51,500
Nyilván megérti.
1136
01:12:52,292 --> 01:12:53,708
Van, hogy jön egy ügy,
1137
01:12:54,333 --> 01:12:57,292
és az ember tudja,
hogy az az utolsó, amit kibír.
1138
01:12:58,500 --> 01:13:00,333
Magának melyik ügy volt ez?
1139
01:13:02,125 --> 01:13:06,625
Miért állította, hogy még sosem járt itt,
amikor nyilvánvalóan járt?
1140
01:13:07,583 --> 01:13:11,125
Hisz pontosan tudta,
hol keresse az eldugott telefont.
1141
01:13:13,500 --> 01:13:15,792
Óriási port kavart az ügy.
1142
01:13:15,958 --> 01:13:18,292
Pedig a család nyugalmat érdemelt.
1143
01:13:18,458 --> 01:13:22,542
De maga volt az ügyeletes tiszt
a rendőrségen,
1144
01:13:22,708 --> 01:13:25,208
amikor Alicia Drake-et holtan találták.
1145
01:13:26,125 --> 01:13:26,875
Igen.
1146
01:13:28,042 --> 01:13:30,792
Én húztam ki a vízből.
1147
01:13:33,167 --> 01:13:34,500
Másnap visszavonultam.
1148
01:13:34,667 --> 01:13:38,625
Rövidesen az én kiváló testőröm lett,
a palotám védelmezője.
1149
01:13:39,167 --> 01:13:42,125
Aki egyetlen lelket sem engedett be.
1150
01:13:42,292 --> 01:13:45,500
Most reggel azonban
azzal állított be hozzám,
1151
01:13:45,667 --> 01:13:48,500
hogy valóban ismerem-e az almás hölgyet.
1152
01:13:49,958 --> 01:13:51,875
Hónapokig háborítatlanul éltem,
1153
01:13:52,042 --> 01:13:55,625
rendületlenül védett
a tolakodó idegenektől,
1154
01:13:55,792 --> 01:13:58,167
felnőtt férfiakat dobott a csatornába,
1155
01:13:59,000 --> 01:14:00,458
de Ariadne Oliver
1156
01:14:01,167 --> 01:14:02,708
mégis beszambázhatott.
1157
01:14:02,875 --> 01:14:03,875
Miért?
1158
01:14:07,208 --> 01:14:08,750
Mert összejátszottak.
1159
01:14:11,042 --> 01:14:13,042
Az írónő és a testőr
1160
01:14:13,208 --> 01:14:15,708
egy követ fújt a médiummal.
1161
01:14:17,042 --> 01:14:18,708
Megvetést színlelve
1162
01:14:18,875 --> 01:14:22,292
elhoztak a szeánszra,
hogy bolondot csináljanak belőlem.
1163
01:14:23,250 --> 01:14:24,667
Kezdek aggódni magáért.
1164
01:14:24,833 --> 01:14:28,417
Alicia Drake életének
és halálának részleteit
1165
01:14:28,583 --> 01:14:31,833
a rendőr súgta meg,
aki ott volt, miután a lány meghalt.
1166
01:14:32,000 --> 01:14:35,792
Az én dolgaimat
nem a szellemek súgták meg,
1167
01:14:35,958 --> 01:14:37,542
hanem maga, levélben.
1168
01:14:37,708 --> 01:14:39,833
Amikor mindenki a médiumra figyelt,
1169
01:14:40,000 --> 01:14:42,708
magának szabad volt a keze.
A titkos segítő,
1170
01:14:43,333 --> 01:14:46,375
aki elhitette velem a hihetetlent.
1171
01:14:48,958 --> 01:14:50,542
Médiumok és mágia.
1172
01:14:50,708 --> 01:14:52,500
Szellemek és szentek.
1173
01:14:52,667 --> 01:14:53,833
Hírnév a médiumnak,
1174
01:14:54,042 --> 01:14:55,125
jutalék magának,
1175
01:14:55,292 --> 01:14:57,750
és újbóli siker magának.
1176
01:14:57,917 --> 01:14:59,917
A nő, aki kifogott Poirot-n.
1177
01:15:00,083 --> 01:15:04,375
Nem Joyce Reynolds, hanem Ariadne Oliver.
1178
01:15:10,708 --> 01:15:11,875
Meg tud bocsátani?
1179
01:15:12,042 --> 01:15:14,000
Csak Isten bocsáthat meg.
1180
01:15:14,875 --> 01:15:16,042
Az probléma.
1181
01:15:16,208 --> 01:15:18,750
Nos tehát tisztázzuk, hogy csinálták!
1182
01:15:18,917 --> 01:15:20,750
- Baba?
- Ügyes húzás.
1183
01:15:20,917 --> 01:15:22,875
A névre szóló meghívó a vőlegénynek?
1184
01:15:23,042 --> 01:15:27,750
Adott volt a dráma, ha itt van.
Három fiaskó után kellett valami.
1185
01:15:27,917 --> 01:15:29,250
Barátok voltunk.
1186
01:15:29,417 --> 01:15:31,833
Nincsenek barátai, csupán csodálói.
1187
01:15:32,000 --> 01:15:33,917
És azok is kizárólag miattam.
1188
01:15:34,083 --> 01:15:35,667
Én csináltam magából zsenit.
1189
01:15:35,833 --> 01:15:37,833
Miért ne használnám a könyveimhez?
1190
01:15:38,500 --> 01:15:41,708
És hogy zseni? Inkább bolond. Önérzetes.
1191
01:15:41,875 --> 01:15:44,375
Sötét fellegként vonzza a halált.
1192
01:15:45,167 --> 01:15:46,917
Tudja. Ezért vonult vissza.
1193
01:15:47,083 --> 01:15:49,208
Ezért ölte meg Joyce Reynoldsot?
1194
01:15:49,375 --> 01:15:51,333
Nem. Nem én voltam.
1195
01:15:51,500 --> 01:15:53,542
A könyve biztos siker lenne.
1196
01:15:53,708 --> 01:15:55,083
Most csak vagdalkozik.
1197
01:15:55,250 --> 01:15:56,208
Összedolgoztak.
1198
01:15:56,375 --> 01:15:57,375
Nem igaz.
1199
01:15:57,542 --> 01:15:59,042
Maguk ketten gyilkosok!
1200
01:16:00,000 --> 01:16:00,833
A kulcsot!
1201
01:16:01,000 --> 01:16:02,375
Van odabent valaki.
1202
01:16:02,542 --> 01:16:03,750
Igyekezzünk!
1203
01:16:04,333 --> 01:16:05,167
Poirot!
1204
01:16:05,333 --> 01:16:07,000
Mi történt? Mi baja van?
1205
01:16:07,167 --> 01:16:08,333
Nem tudom.
1206
01:16:56,250 --> 01:16:58,208
Miért kellett egyedül lennie?
1207
01:17:00,833 --> 01:17:02,042
Csak itt lehet bejutni.
1208
01:17:03,125 --> 01:17:04,542
Csak magánál volt kulcs.
1209
01:17:04,708 --> 01:17:06,958
Az nem lehet.
1210
01:17:09,875 --> 01:17:11,042
Nem.
1211
01:17:11,208 --> 01:17:13,333
Nem, én ott voltam az orra előtt!
1212
01:17:14,917 --> 01:17:16,875
Valakivel kiabált itt.
1213
01:17:19,417 --> 01:17:21,500
Utáltam őt, de nem öltem meg.
1214
01:17:21,667 --> 01:17:24,000
Az ég szerelmére, itt a gyereke!
1215
01:17:24,167 --> 01:17:26,333
Amúgy meg odakint voltam,
1216
01:17:26,500 --> 01:17:27,500
próbáltam bejutni.
1217
01:17:28,583 --> 01:17:29,708
Így igaz.
1218
01:17:29,875 --> 01:17:31,625
Az orvos egyedül volt itt.
1219
01:17:32,167 --> 01:17:33,208
Nem egyedül.
1220
01:17:33,958 --> 01:17:35,167
Itt olyan nincs.
1221
01:17:35,958 --> 01:17:37,125
Egy orvos.
1222
01:17:38,458 --> 01:17:41,583
Egy nővér és egy orvos.
A gyermekek vendettája!
1223
01:17:42,375 --> 01:17:43,792
Máshol nem lehet bejutni.
1224
01:17:43,958 --> 01:17:45,375
Nem értem.
1225
01:17:45,542 --> 01:17:48,792
Ha ez a szoba nem biztonságos,
akkor itt semmi sem az.
1226
01:17:49,333 --> 01:17:51,042
Nem vagyunk biztonságban.
1227
01:17:52,250 --> 01:17:55,167
Ilyet ember nem tehetett.
1228
01:17:55,333 --> 01:17:58,083
„Már csak bizonyítani kell,
hogy a lehetetlen
1229
01:17:58,250 --> 01:18:00,125
„valójában nem az”?
1230
01:18:00,292 --> 01:18:01,625
Gyerünk, menjünk!
1231
01:18:01,792 --> 01:18:04,042
Hadd nyomozzon a nyomozó! Úgyis tudja.
1232
01:18:04,208 --> 01:18:05,958
Vagy hamarosan rádöbben.
1233
01:18:06,125 --> 01:18:07,125
Gyorsan!
1234
01:18:08,083 --> 01:18:11,792
Ismerje el, hogy az erő,
amivel szemben áll, természetfeletti!
1235
01:18:13,458 --> 01:18:14,458
Nem értette.
1236
01:18:17,250 --> 01:18:20,750
Nem értette,
miért maradtam itt a szellemidézésre.
1237
01:18:21,583 --> 01:18:24,458
Alicia teljesen elsorvadt az elmebajtól.
1238
01:18:26,667 --> 01:18:28,625
Ms. Rowena végig mellette volt.
1239
01:18:29,083 --> 01:18:30,167
Éjjel-nappal.
1240
01:18:30,333 --> 01:18:33,083
Már könyörögtem neki, hogy pihenjen le.
1241
01:18:35,000 --> 01:18:37,042
Megígértem, hogy figyelni fogok.
1242
01:18:37,750 --> 01:18:39,375
Alicia este is aludt.
1243
01:18:40,250 --> 01:18:41,792
Eljött az éjfél...
1244
01:18:41,958 --> 01:18:43,625
amikor hangokat hallottam...
1245
01:18:44,917 --> 01:18:46,292
és lépések zaját.
1246
01:18:47,667 --> 01:18:50,125
Alicia viszont mélyen aludt.
1247
01:18:50,583 --> 01:18:53,125
Azután ébredhetett fel, hogy kimentem.
1248
01:18:54,875 --> 01:18:56,500
Aztán kiállt az erkélyre.
1249
01:18:56,667 --> 01:18:59,500
Bocsánatot akart kérni a szellemétől.
1250
01:19:01,208 --> 01:19:02,667
Szerettem őt.
1251
01:19:04,833 --> 01:19:06,000
Azért halt meg...
1252
01:19:07,667 --> 01:19:10,792
mert ostoba voltam, és féltem.
1253
01:19:50,958 --> 01:19:53,083
Miért nem tudod a választ?
1254
01:19:54,833 --> 01:19:56,833
Mindig tudod a választ.
1255
01:20:28,167 --> 01:20:30,042
- Kár volt idejönnöm!
- Várjon!
1256
01:20:30,208 --> 01:20:32,542
Menjenek innen, vissza se nézzenek!
1257
01:20:37,208 --> 01:20:39,667
Nem akarok én lenni a következő!
1258
01:20:43,000 --> 01:20:44,000
Ma este...
1259
01:20:46,417 --> 01:20:47,792
mindannyian félünk.
1260
01:20:48,875 --> 01:20:52,167
Két megmagyarázhatatlan
gyilkosság is történt.
1261
01:20:52,542 --> 01:20:56,667
Úgy tűnhet, hogy mindkettőt
csak fantomok követhették el.
1262
01:20:56,833 --> 01:20:59,750
Mintha a holtak végeztek volna az élőkkel.
1263
01:20:59,917 --> 01:21:01,917
„Úgy tűnhet”? Maga tud valamit.
1264
01:21:02,083 --> 01:21:03,458
Hogy ki ölte meg apát.
1265
01:21:03,625 --> 01:21:06,375
Lehettek például Ms. Reynolds segédei.
1266
01:21:06,833 --> 01:21:08,708
A két megfenyegetett túlélő.
1267
01:21:08,875 --> 01:21:11,917
Vagy a volt rendőr, aki már járt itt.
1268
01:21:12,083 --> 01:21:13,833
Akkor is haláleset történt.
1269
01:21:14,000 --> 01:21:17,750
Vagy az írónő. Eltökélt, talpraesett,
ravasz, mint egy gyilkos.
1270
01:21:17,917 --> 01:21:20,958
Vagy a bosszú angyala, Olga Szeminov,
1271
01:21:21,125 --> 01:21:23,708
aki szeretne igazságot szolgáltatni.
1272
01:21:23,875 --> 01:21:26,875
A volt szerelmes,
tele dühvel az orvos iránt.
1273
01:21:27,042 --> 01:21:30,333
És nem maradt neki más,
csak egy darabka egy fényképből...
1274
01:21:31,167 --> 01:21:35,375
ami emlékezteti a régmúlt boldogságra.
1275
01:21:38,000 --> 01:21:39,125
Viszont...
1276
01:21:40,458 --> 01:21:44,917
történt egy harmadik haláleset is,
amely megmagyarázza a másik kettőt.
1277
01:21:45,083 --> 01:21:47,958
Alicia Drake meggyilkolása.
1278
01:21:48,667 --> 01:21:50,417
Amit nem más követett el...
1279
01:21:54,875 --> 01:21:56,042
mint az anyja.
1280
01:21:57,500 --> 01:21:58,958
Végzett a lányával.
1281
01:22:00,792 --> 01:22:04,833
Megölte a saját gyermekét,
majd még kétszer gyilkolt, hogy leplezze.
1282
01:22:05,000 --> 01:22:06,333
Hogy merészeli?
1283
01:22:06,500 --> 01:22:11,292
Annyit szenvedtem már!
És engem gyanúsít a lányom megölésével?
1284
01:22:11,458 --> 01:22:12,500
A lánya felnőtt,
1285
01:22:12,667 --> 01:22:15,083
és magának fájt, hogy mással akar élni.
1286
01:22:15,250 --> 01:22:18,333
Dühében kitépdeste a színpompás virágokat.
1287
01:22:18,500 --> 01:22:20,042
Na és? Elment az esze.
1288
01:22:20,208 --> 01:22:23,500
De új virágokat ültetett,
nem színpompásakat, egyfélét.
1289
01:22:23,667 --> 01:22:26,750
Hogy visszakapja azt,
ami nélkül nem tudott élni.
1290
01:22:28,917 --> 01:22:32,042
Olyasmiket látok és hallok,
amik nincsenek is.
1291
01:22:32,833 --> 01:22:36,042
Már kezdtem hinni a szellemekben,
ami képtelenség.
1292
01:22:37,333 --> 01:22:40,708
Pedig valójában elbódítottak, bedrogoztak.
1293
01:22:42,542 --> 01:22:44,208
Egy hallucinogén méreggel.
1294
01:22:44,375 --> 01:22:45,583
Azt hittem, üres minden.
1295
01:22:46,000 --> 01:22:47,542
A méz az abroszok között volt.
1296
01:22:51,417 --> 01:22:55,458
A pontusi havasszépe nevű virág
mérgező anyagot tartalmaz.
1297
01:22:55,625 --> 01:22:57,625
Elsősorban a nektárban található,
1298
01:22:57,792 --> 01:23:02,542
és még mérgezőbbé válik,
ha a méhek átalakítják mézzé.
1299
01:23:02,708 --> 01:23:05,542
Ennyi munka egy teáskanálnyi virágmézért,
1300
01:23:05,708 --> 01:23:07,500
amit hat líráért megkapnánk.
1301
01:23:07,667 --> 01:23:09,583
Ez nem virágméz.
1302
01:23:11,000 --> 01:23:12,083
Furcsa íze van.
1303
01:23:12,250 --> 01:23:15,292
Törökországban „Deli bal” néven ismert,
és vadon nő.
1304
01:23:15,458 --> 01:23:18,167
Oda utazott Rowena Drake egyedül, dühösen.
1305
01:23:18,667 --> 01:23:21,000
Bolondméz. Egyetlen teáskanálnyi is
1306
01:23:21,167 --> 01:23:24,833
gyengeséget, lázat, hallucinációt okoz.
1307
01:23:25,000 --> 01:23:29,792
A letarolt kertbe olyan virágot ültetett,
amiből ez a mérgező méz készül.
1308
01:23:30,292 --> 01:23:32,750
Ilyet sose tettem volna. Ez abszurdum.
1309
01:23:34,125 --> 01:23:36,083
Nem a szellemek voltak.
1310
01:23:37,333 --> 01:23:38,417
Hanem a méreg.
1311
01:23:38,583 --> 01:23:40,792
Amit a ragaszkodó anya adagolt.
1312
01:23:41,667 --> 01:23:45,208
Anyai szeretetből kiskanállal porciózta
1313
01:23:45,375 --> 01:23:48,167
a gondosan kimért mérget a lánya teájába.
1314
01:23:48,333 --> 01:23:49,708
Alicia túl beteg lett,
1315
01:23:49,875 --> 01:23:53,125
hogy újra találkozzon bűnbánó szerelmével.
1316
01:23:53,292 --> 01:23:56,958
Gyenge volt, kiszolgáltatott.
Mintha újra kislány lett volna.
1317
01:23:57,750 --> 01:23:58,792
Újra a magáé.
1318
01:23:59,417 --> 01:24:01,333
Ám elkövetett egy hibát.
1319
01:24:01,708 --> 01:24:05,167
Mrs. Szeminov vigyázott Aliciára,
amíg maga aludt.
1320
01:24:05,333 --> 01:24:09,875
Leszállt az éj, és Olga félni kezdett.
Alicia, ahogy várható volt, felébredt.
1321
01:24:10,042 --> 01:24:12,625
Bizonyára megint zavart volt.
1322
01:24:12,792 --> 01:24:14,667
Mit tesz ilyenkor az ember?
1323
01:24:15,292 --> 01:24:18,042
Mivel nem tudta az igazságot,
1324
01:24:18,542 --> 01:24:23,208
Olga Szeminov azt csinálta,
amit szerinte maga is tett volna.
1325
01:24:23,375 --> 01:24:28,250
Nyugtató teát adott Alicia Drake-nek,
amit mézzel édesített.
1326
01:24:29,625 --> 01:24:30,875
De túl édes lett.
1327
01:24:31,875 --> 01:24:33,417
Nem tudtam.
1328
01:24:36,833 --> 01:24:40,542
Alicia Drake nem rohant ki az erkélyre,
hogy levesse magát.
1329
01:24:42,042 --> 01:24:44,417
Túl nagy adag mérget kapott.
1330
01:24:45,167 --> 01:24:48,125
És álmában megállt a szíve.
1331
01:24:48,500 --> 01:24:51,500
Amikor a pihenés után visszatért,
1332
01:24:51,667 --> 01:24:54,167
holtan találta a lányát.
1333
01:24:55,292 --> 01:24:56,458
És aztán...
1334
01:24:58,208 --> 01:24:59,833
elkövette szörnyű tettét.
1335
01:25:00,583 --> 01:25:02,583
Belekarcolta a vendetta jelét.
1336
01:25:03,667 --> 01:25:08,167
Majd bedobta a csatornába,
hogy öngyilkosságnak tűnjön.
1337
01:25:09,583 --> 01:25:12,875
A legendabeli szellemek áldozatának.
1338
01:25:13,375 --> 01:25:16,417
A szerelemtől elvakult és elgyötört orvos
1339
01:25:16,583 --> 01:25:19,083
nem talált semmi gyanúsat.
1340
01:25:19,250 --> 01:25:22,917
A rendőrök maguk is babonásak voltak,
így elhitték a dolgot.
1341
01:25:23,083 --> 01:25:26,375
A mézet a házvezetőnő hagyta
az abroszok között.
1342
01:25:26,542 --> 01:25:29,458
Nem bukott le a gyermeke megölése miatt,
1343
01:25:29,625 --> 01:25:33,542
ám Ms. Oliver
felhívta valamire a figyelmemet.
1344
01:25:33,708 --> 01:25:35,250
Hova tűnt a pénze?
1345
01:25:37,083 --> 01:25:38,250
Nincs pénzem felújítani.
1346
01:25:38,417 --> 01:25:40,542
Erre csak egy magyarázat lehet.
1347
01:25:41,250 --> 01:25:42,083
Zsarolás.
1348
01:25:42,250 --> 01:25:43,458
TUDOK A MÉREGRŐL
FIZESS, VAGY MEGTUDJA A VILÁG
1349
01:25:43,625 --> 01:25:45,292
Valaki megneszelte az igazat.
1350
01:25:45,458 --> 01:25:47,458
Ezért megvásárolta a hallgatását.
1351
01:25:47,625 --> 01:25:49,125
Újra és újra fizetett.
1352
01:25:49,292 --> 01:25:52,958
Ám aztán elillant a vagyon,
és nem tudta pénzzé tenni a házat,
1353
01:25:53,125 --> 01:25:55,583
ezért meg akart szabadulni a zsarolótól.
1354
01:25:55,750 --> 01:25:56,958
De ki lehetett az?
1355
01:25:58,083 --> 01:25:59,958
Esetleg Dr. Ferrier.
1356
01:26:00,125 --> 01:26:02,083
Talán mégsem volt annyira naiv.
1357
01:26:02,250 --> 01:26:06,125
Talán mégiscsak felismerte
a mérgezés tüneteit.
1358
01:26:06,292 --> 01:26:09,417
Aztán levél érkezett
az istentelen Ms. Reynoldstól.
1359
01:26:09,583 --> 01:26:11,875
Állítólag üzenetet kapott a lányától.
1360
01:26:12,042 --> 01:26:14,083
Sok személyes részletet tudott,
1361
01:26:14,250 --> 01:26:18,333
utalgatott a bűntényre,
és komoly árat kért a szolgálataiért.
1362
01:26:18,500 --> 01:26:20,542
Csak ő lehetett a zsaroló.
1363
01:26:20,708 --> 01:26:22,250
Le kellett állítani.
1364
01:26:22,417 --> 01:26:25,833
Őt is, és Dr. Ferriert is. De hogyan?
1365
01:26:26,000 --> 01:26:29,917
A szeánszkor.
Egy kísértetjárta házban halloweenkor.
1366
01:26:30,083 --> 01:26:34,625
Tökéletes alkalom arra, hogy elkendőzze
a vélt zsarolóinak meggyilkolását.
1367
01:26:35,292 --> 01:26:37,542
A babona és a félelem mögé bújva...
1368
01:26:38,417 --> 01:26:39,583
amikor az óra ütött...
1369
01:26:42,000 --> 01:26:43,000
maga lecsapott.
1370
01:26:44,458 --> 01:26:47,583
De a nagy sietségben nem ismerte fel,
kin van a maszk.
1371
01:26:48,750 --> 01:26:51,417
Engem otthagyott,
és megkereste az áldozatát.
1372
01:27:00,875 --> 01:27:03,167
Éjfélkor Mrs. Szeminovval voltam.
1373
01:27:03,333 --> 01:27:04,333
Így igaz.
1374
01:27:05,125 --> 01:27:06,750
És láttam az órát.
1375
01:27:06,917 --> 01:27:09,875
Maga a zeneszobában lévő órát látta.
1376
01:27:10,333 --> 01:27:12,167
Ms. Drake kérte meg, hogy várja ott.
1377
01:27:12,333 --> 01:27:14,667
Egy hangszigetelt helyiségben.
1378
01:27:14,833 --> 01:27:16,417
Erről ő maga gondoskodott.
1379
01:27:16,583 --> 01:27:19,875
És mielőtt maga bement,
átállította az órát.
1380
01:27:20,042 --> 01:27:24,208
Így maga nem is hallhatta,
amikor a többi óra éjfélt ütött.
1381
01:27:24,375 --> 01:27:26,250
Amikor éjfélt mutatott...
1382
01:27:26,417 --> 01:27:27,917
Joyce Reynolds már halott volt.
1383
01:27:30,167 --> 01:27:33,667
A terhelő bizonyítékot eltüntette,
akár egy varázsló.
1384
01:27:33,833 --> 01:27:34,958
Na és Ferrier?
1385
01:27:35,375 --> 01:27:36,792
Nem volt a közelében.
1386
01:27:36,958 --> 01:27:40,458
Bezárta az ajtót,
és nekem adta az egyetlen kulcsot.
1387
01:27:40,625 --> 01:27:42,458
De nem késsel gyilkolt.
1388
01:27:42,625 --> 01:27:45,583
Hanem egy hívással.
1389
01:27:45,750 --> 01:27:48,625
A külső vonal süket volt a vihar miatt.
1390
01:27:48,792 --> 01:27:52,000
A belső vonal viszont működött.
1391
01:27:52,167 --> 01:27:55,125
Kívülről egész biztosan
nem érkezett telefonhívás.
1392
01:27:56,792 --> 01:27:58,333
Csak belülről jöhetett.
1393
01:27:58,583 --> 01:28:00,375
Ő az étkezőben volt.
1394
01:28:00,583 --> 01:28:02,875
Az orvos pedig a zeneszobába zárva.
1395
01:28:03,042 --> 01:28:04,625
Tudom, hogy maga zsarol.
1396
01:28:05,167 --> 01:28:08,667
Mindent bevallott.
Azt, hogy megölte Joyce Reynoldsot,
1397
01:28:09,042 --> 01:28:11,333
és hogy megrendezte a lánya halálát.
1398
01:28:11,500 --> 01:28:12,583
Az nem lehet.
1399
01:28:12,750 --> 01:28:14,292
Aztán megfenyegette.
1400
01:28:14,458 --> 01:28:16,208
Tegye pontosan, amit mondok!
1401
01:28:16,375 --> 01:28:18,333
Azt mondta, megöli a fiát.
1402
01:28:18,500 --> 01:28:21,375
Ne! Engedje el! Hagyja őt!
1403
01:28:22,042 --> 01:28:24,208
Élete egyetlen értelmét.
1404
01:28:25,292 --> 01:28:27,833
Ha nem teszi azt, amit mond.
1405
01:28:28,542 --> 01:28:30,458
És azt mondta neki...
1406
01:28:31,958 --> 01:28:33,625
hogy ragadjon kést.
1407
01:28:41,667 --> 01:28:42,917
Ő ölte meg apát?
1408
01:28:43,500 --> 01:28:44,667
És Ms. Reynoldsot.
1409
01:28:44,833 --> 01:28:46,667
- És Aliciát.
- Nem!
1410
01:28:47,833 --> 01:28:49,625
Nem akartam ártani neki.
1411
01:28:50,250 --> 01:28:51,875
Csak baleset volt.
1412
01:28:52,417 --> 01:28:54,083
Ő volt a mindenem!
1413
01:28:54,583 --> 01:28:56,708
- Megmérgezte!
- Meg akartam védeni!
1414
01:28:56,875 --> 01:28:59,542
- Irányítani akarta!
- Mert féltettem magától!
1415
01:29:20,458 --> 01:29:22,000
Nem akartam, hogy elmenjen.
1416
01:29:24,250 --> 01:29:25,667
Ő az enyém volt.
1417
01:30:31,000 --> 01:30:32,958
Ő volt az én jobbik felem.
1418
01:30:34,542 --> 01:30:38,417
És maga segített a lelkének
megnyugvást találni.
1419
01:31:04,667 --> 01:31:05,542
Merci!
1420
01:31:05,708 --> 01:31:06,792
Dottore!
1421
01:31:08,917 --> 01:31:12,000
Ms. Drake esetét
öngyilkosságnak minősítik.
1422
01:31:12,167 --> 01:31:14,875
Hacsak nem tesz
ennek ellentmondó vallomást.
1423
01:31:16,667 --> 01:31:18,875
Legalább hazakísérhetem magát,
1424
01:31:19,500 --> 01:31:21,417
mielőtt felfedi, hogy csaló vagyok?
1425
01:31:24,167 --> 01:31:26,167
Új nap virradt.
1426
01:31:26,333 --> 01:31:28,375
Egyik sem tűnik fontosnak.
1427
01:31:29,000 --> 01:31:31,333
Végül maga véd engem, dottore.
1428
01:31:39,708 --> 01:31:40,833
Gyere, Leopold!
1429
01:31:41,083 --> 01:31:42,458
Begombolom felül is.
1430
01:31:42,625 --> 01:31:43,792
Nem kell.
1431
01:31:43,958 --> 01:31:45,042
Milyen fess vagy!
1432
01:31:45,500 --> 01:31:47,167
- Nem kell kabát.
- Megfázol.
1433
01:31:47,333 --> 01:31:48,250
Jó lesz így.
1434
01:31:48,417 --> 01:31:50,292
Süt a nap, de hideg van.
1435
01:31:50,458 --> 01:31:52,125
- Máris jobb.
- Hagyja csak!
1436
01:31:52,292 --> 01:31:53,750
- Elegáns.
- Köszönöm.
1437
01:31:55,625 --> 01:31:56,792
Madame!
1438
01:31:57,375 --> 01:32:01,000
Velem és Mr. Szeminovval fog élni.
És Harryvel.
1439
01:32:03,250 --> 01:32:04,958
Sajátunkként fogjuk szeretni.
1440
01:32:05,708 --> 01:32:07,708
De gyakrabban küldjük ki a szabadba.
1441
01:32:09,500 --> 01:32:11,542
Te egy koravén fiúcska vagy.
1442
01:32:12,083 --> 01:32:15,250
Aki talán szégyelli,
hogy szereti, ha rá figyelnek.
1443
01:32:16,167 --> 01:32:18,000
Erről én is mesélhetnék.
1444
01:32:20,083 --> 01:32:23,208
Ne okold magad semmiért,
ami ebben a házban történt!
1445
01:32:24,000 --> 01:32:25,167
Miért okolná magát?
1446
01:32:26,125 --> 01:32:27,917
Az én hibám volt.
1447
01:32:28,917 --> 01:32:31,750
Nem magadnak akartad azt a pénzt.
1448
01:32:32,292 --> 01:32:34,292
Apádnak akartál segíteni.
1449
01:32:35,750 --> 01:32:37,042
Nem tudott dolgozni.
1450
01:32:38,167 --> 01:32:40,417
Csak a számlákat fizettem a pénzből.
1451
01:32:41,875 --> 01:32:44,000
Nem tudtam, mit kezdjek a többivel.
1452
01:32:44,167 --> 01:32:48,792
Rowena Drake azt hitte, a zsaroló
a csaló médium vagy a család orvosa.
1453
01:32:49,708 --> 01:32:51,083
De tévedett.
1454
01:32:51,250 --> 01:32:53,875
Csak az orvos fia látott át a szitán.
1455
01:32:54,042 --> 01:32:56,250
Apa feljegyzéseiből nyilvánvaló volt.
1456
01:32:57,375 --> 01:32:58,708
Bolondméz-mérgezés.
1457
01:32:58,875 --> 01:33:01,458
Mithridatész abban az operában,
1458
01:33:01,625 --> 01:33:03,042
ő volt a méregkirály.
1459
01:33:04,417 --> 01:33:07,083
Sokat olvastam róla itt,
a könyvtárszobában.
1460
01:33:08,292 --> 01:33:11,833
És gondoltam, hátha.
1461
01:33:12,000 --> 01:33:14,000
Küldtél egy zsarolólevelet.
1462
01:33:17,500 --> 01:33:18,792
És még egyet.
1463
01:33:25,375 --> 01:33:28,583
Talán fel tudod használni jó célra
az összegyűlt pénzt.
1464
01:33:30,708 --> 01:33:32,417
Hogy enyhítsd a bűntudatod.
1465
01:33:35,458 --> 01:33:39,083
Ms. Reynolds előtt is megvoltunk.
De most nem csak megleszünk.
1466
01:33:39,750 --> 01:33:41,708
Eljutunk Amerikába, hidd el!
1467
01:33:41,875 --> 01:33:43,458
Tartsanak velünk!
1468
01:33:45,583 --> 01:33:46,792
Az őrsre?
1469
01:33:47,833 --> 01:33:51,458
Mi hazamegyünk, maguk Amerikába.
Missouriba, ha jól értettem.
1470
01:33:51,625 --> 01:33:55,208
Csak két jegy kell. Abban segíthetünk.
Azt hiszem.
1471
01:34:07,833 --> 01:34:09,042
Köszönjük!
1472
01:34:13,042 --> 01:34:14,417
Köszönjük szépen!
1473
01:34:14,583 --> 01:34:16,417
Szorítsanak helyet Leopoldnak!
1474
01:34:21,542 --> 01:34:22,750
Megoldotta az ügyet.
1475
01:34:23,875 --> 01:34:25,042
De volt segítsége.
1476
01:34:25,458 --> 01:34:26,458
Nem igaz?
1477
01:34:27,708 --> 01:34:28,792
Hallotta őt.
1478
01:34:30,875 --> 01:34:32,250
Bonne chance, barátom.
1479
01:34:32,917 --> 01:34:34,208
Ne aggódjon!
1480
01:34:34,667 --> 01:34:37,250
Akik itt halnak meg, mindig visszajönnek.
1481
01:34:38,542 --> 01:34:39,792
Látni fogom őket.
1482
01:34:48,833 --> 01:34:50,417
Még találkozunk, apa.
1483
01:35:17,667 --> 01:35:19,917
Nem kérek bocsánatot, oda a könyvem.
1484
01:35:20,083 --> 01:35:21,958
Nincs élő bizonyíték. Írhatom át.
1485
01:35:22,125 --> 01:35:23,792
A nevemet hagyja ki belőle!
1486
01:35:23,958 --> 01:35:25,792
Hallani sem akarom a nevét.
1487
01:35:27,625 --> 01:35:30,167
Már csak egy ház a sok közül.
Titkok nélkül.
1488
01:35:33,083 --> 01:35:34,792
Mintha hinne a dologban.
1489
01:35:35,542 --> 01:35:36,750
Látott valamit.
1490
01:35:36,917 --> 01:35:38,750
Eltompultak az érzékeim.
1491
01:35:38,917 --> 01:35:43,875
A tudatalattim átvette az irányítást
a racionális elmém felett.
1492
01:35:45,583 --> 01:35:46,583
De látta.
1493
01:35:48,167 --> 01:35:49,417
És tudja.
1494
01:35:53,417 --> 01:35:57,500
Csak azt tudom, hogy senki sem
rejtőzhet el a démonai elől.
1495
01:35:58,625 --> 01:36:00,958
Akár igaziak, akár nem.
1496
01:36:04,125 --> 01:36:06,125
Muszáj megbékélnünk velük.
1497
01:36:07,500 --> 01:36:09,625
És élni az életet.
1498
01:36:09,792 --> 01:36:10,792
Valahogy.
1499
01:36:12,458 --> 01:36:14,292
És maga hogy fog ezután élni?
1500
01:36:57,958 --> 01:36:59,042
Monsieur Poirot!
1501
01:37:03,792 --> 01:37:07,417
A szülei nem sokkal
egymás után haltak meg.
1502
01:37:07,583 --> 01:37:08,917
A bátyja is elhunyt.
1503
01:37:09,083 --> 01:37:12,583
Az orvosuk a család régi, kedves barátja.
1504
01:37:12,750 --> 01:37:16,917
A bátyja nőtlen volt, akárcsak maga.
Más rokon nincsen.
1505
01:37:17,083 --> 01:37:19,250
Nem ül átok a családján.
1506
01:37:19,417 --> 01:37:22,917
A bátyja hozzáadott egy záradékot
a végrendeletéhez.
1507
01:37:23,083 --> 01:37:25,083
Az orvos lett a kedvezményezett,
1508
01:37:25,250 --> 01:37:27,042
ha mind meghalnak.
1509
01:37:27,208 --> 01:37:29,958
Ezek után az orvos
mindhármukat meggyilkolta,
1510
01:37:30,125 --> 01:37:31,958
és természetes okokra hivatkozott.
1511
01:37:32,125 --> 01:37:35,208
A maga élete is veszélyben van.
Foglaljon helyet!
1512
01:37:47,083 --> 01:37:48,083
Kérem!
1513
01:37:50,500 --> 01:37:54,958
Javítson ki, ha tévedek, monsieur!
Az orvosuk a család régi barátja.
1514
01:37:55,125 --> 01:37:58,417
Gyerekkorukban is együtt játszottak.
Ez tiszta sor.
1515
01:37:58,583 --> 01:38:01,333
Az édesanyja jóban volt
az orvos feleségével...
1516
01:43:11,750 --> 01:43:13,750
Magyar szöveg:
Gáspár Bence