1
00:01:23,083 --> 00:01:30,083
MYSTÈRE À VENISE
2
00:01:38,667 --> 00:01:42,333
VENISE, ITALIE
1947
3
00:02:31,458 --> 00:02:33,917
Signore Poirot, vos pâtisseries.
4
00:02:37,125 --> 00:02:38,833
J'ai aussi des œufs
pour vous, signore.
5
00:02:43,833 --> 00:02:45,292
- Poirot !
- Poirot !
6
00:02:45,708 --> 00:02:47,083
M. Poirot, vous devez m'aider.
7
00:02:47,250 --> 00:02:49,458
Mes parents sont morts
mystérieusement l'an dernier.
8
00:02:49,625 --> 00:02:51,417
Mon frère, tout de suite après.
9
00:02:51,583 --> 00:02:53,125
Notre médecin ne peut l'expliquer.
10
00:02:53,792 --> 00:02:55,875
Je vous en prie, monsieur,
je crains pour ma vie.
11
00:02:56,042 --> 00:02:57,333
On dit que ma famille est maudite.
12
00:03:03,417 --> 00:03:04,333
Qu'est-ce que j'ai dit ?
13
00:03:04,750 --> 00:03:06,875
Si jamais vous le touchez,
je vous coupe la main.
14
00:03:07,042 --> 00:03:08,042
Excusez-moi, monsieur.
15
00:03:11,708 --> 00:03:14,708
M. Poirot, je dois vous parler
de toute urgence.
16
00:03:33,458 --> 00:03:34,208
M. Poirot,
17
00:03:35,958 --> 00:03:36,875
il y a ici une dame
18
00:03:37,042 --> 00:03:39,167
qui dit être à Venise
pour une affaire urgente.
19
00:03:39,333 --> 00:03:40,792
Elle prétend être une de vos amies.
20
00:03:40,958 --> 00:03:41,917
Je n'ai aucun ami.
21
00:03:42,083 --> 00:03:43,583
Elle savait que vous diriez ça,
22
00:03:43,750 --> 00:03:45,792
alors elle veut
que je vous donne ceci.
23
00:03:46,708 --> 00:03:48,083
L'écrivaine.
24
00:03:50,542 --> 00:03:53,333
Bonjour, jeune homme.
Est-ce que votre mère est là ?
25
00:03:53,500 --> 00:03:56,000
Veuillez pardonner mon garde du corps.
Il suit mes instructions.
26
00:03:56,167 --> 00:03:58,208
Il ne laisse passer que le pâtissier,
deux fois par jour.
27
00:03:58,375 --> 00:03:59,167
Deux fois par jour ?
28
00:04:00,000 --> 00:04:02,375
- Des pommes avant le souper pour moi.
- Oui.
29
00:04:02,917 --> 00:04:04,708
Ça reste mon péché mignon.
30
00:04:05,917 --> 00:04:07,333
Les petits choco-chocolats.
31
00:04:07,833 --> 00:04:11,583
Hercule Poirot préfère se terrer
dans le silence.
32
00:04:11,750 --> 00:04:14,083
Il s'est emmuré à jamais
dans sa retraite
33
00:04:14,250 --> 00:04:15,417
et se goinfre de gâteaux.
34
00:04:15,583 --> 00:04:16,833
Cela me satisfait.
35
00:04:17,000 --> 00:04:18,083
Non.
36
00:04:18,250 --> 00:04:20,875
C'est du plaisir,
pas de la satisfaction.
37
00:04:21,041 --> 00:04:22,417
Une écrivaine connaît la différence.
38
00:04:23,083 --> 00:04:25,292
Vous avez choisi Venise
pour vous cacher.
39
00:04:25,458 --> 00:04:28,000
Une magnifique relique
qui s'enfonce lentement dans la mer,
40
00:04:28,167 --> 00:04:29,875
comme votre esprit privé de défis.
41
00:04:30,833 --> 00:04:33,042
Ne vous étonnez pas, mon cher,
de mes tournures de phrase.
42
00:04:33,208 --> 00:04:35,167
Je suis la meilleure auteure
de romans policiers au monde.
43
00:04:35,333 --> 00:04:36,417
Du moins, je l'étais.
44
00:04:36,583 --> 00:04:39,292
Vingt-sept de mes 30 romans
ont été des best-sellers.
45
00:04:39,458 --> 00:04:42,708
Au diable les critiques qui disent que
les trois derniers sont insignifiants.
46
00:04:42,875 --> 00:04:45,917
Ariadne Oliver,
quel plaisir de vous voir.
47
00:04:46,083 --> 00:04:47,083
Je vous emmène avec moi.
48
00:04:48,083 --> 00:04:50,292
Il est temps de réinsuffler
un peu de vie dans votre vie.
49
00:04:50,458 --> 00:04:51,333
Si vous le dites.
50
00:04:51,750 --> 00:04:53,625
Vous n'avez pas entendu ? C'est urgent.
51
00:04:53,792 --> 00:04:57,750
D'autres ont voulu me séduire
avec une affaire irrésistible.
52
00:04:57,917 --> 00:05:00,625
Une affaire ?
C'est bien plus intéressant que ça.
53
00:05:02,208 --> 00:05:05,292
Vous êtes déconnecté du monde.
Vous ne savez pas quel jour on est ?
54
00:05:07,333 --> 00:05:08,583
Qu'y a-t-il de spécial aujourd'hui ?
55
00:05:13,917 --> 00:05:15,583
Joyeuse Halloween ! Oui !
56
00:05:17,083 --> 00:05:19,750
Nous, Américains, avons importé
la musique forte, le mauvais chocolat,
57
00:05:19,917 --> 00:05:21,750
mais nous avons
aussi apporté l'Halloween.
58
00:05:21,917 --> 00:05:23,750
Il y a une fête ce soir
pour les enfants.
59
00:05:23,917 --> 00:05:27,167
Hé, les enfants ! L'Amérique vous dit :
"Joyeuse Halloween !"
60
00:05:27,625 --> 00:05:29,958
Hé ! Joyeuse Halloween ! Allez !
61
00:05:32,208 --> 00:05:35,042
Poirot, j'ai trouvé quelque chose.
Quelqu'un.
62
00:05:35,208 --> 00:05:36,542
Je ne peux pas l'expliquer.
63
00:05:36,708 --> 00:05:40,083
J'ai étudié ça sous tous les angles,
et je ne comprends toujours pas.
64
00:05:40,250 --> 00:05:42,667
Vous mijotez quelque chose,
mon amie.
65
00:05:44,542 --> 00:05:46,250
"L'Hérétique Mme Reynolds."
66
00:05:47,833 --> 00:05:50,417
{\an8}D'après les journaux, c'est une adepte
du spiritisme, une médium.
67
00:05:50,583 --> 00:05:52,750
"Joyce Reynolds,
récemment libérée de prison,
68
00:05:52,917 --> 00:05:55,042
"a été la dernière femme enregistrée
en tant que prisonnière
69
00:05:55,208 --> 00:05:59,042
"en vertu de la Loi
contre la Sorcellerie de 1735."
70
00:05:59,208 --> 00:06:02,958
J'ai vu plein de ces médiums,
chacune plus fausse que les autres.
71
00:06:03,125 --> 00:06:04,292
Avec celle-ci, c'est différent.
72
00:06:04,958 --> 00:06:06,167
Très étonnant.
73
00:06:06,375 --> 00:06:09,000
Je vous assure, j'ai assisté
à une séance avec elle.
74
00:06:09,167 --> 00:06:10,417
Des choses se sont produites.
75
00:06:10,583 --> 00:06:11,333
C'était truqué.
76
00:06:11,500 --> 00:06:13,792
Je ne connais personne
de plus intelligent que moi,
77
00:06:13,958 --> 00:06:15,250
mais j'ai besoin
d'un deuxième cerveau.
78
00:06:15,708 --> 00:06:18,208
Si le détective Poirot ne m'aide pas
à percer ce mystère,
79
00:06:18,375 --> 00:06:20,917
que Dieu m'en préserve,
je vais finir croyante.
80
00:06:21,083 --> 00:06:22,083
Repérez où est l'arnaque.
81
00:06:22,250 --> 00:06:24,167
Venez avec moi
à la fête d'Halloween des orphelins.
82
00:06:24,333 --> 00:06:27,458
Ensuite, après la fête,
nous sommes invités à une séance.
83
00:06:29,042 --> 00:06:31,125
- Il y a une fête pour Halloween.
- Tu as un rendez-vous ?
84
00:06:34,500 --> 00:06:37,500
Passez une bonne soirée, les enfants.
J'espère que vous n'aurez pas peur.
85
00:07:29,000 --> 00:07:30,125
Voilà.
86
00:07:31,250 --> 00:07:33,083
Palazzo Lacrime dei Giovani.
87
00:07:34,125 --> 00:07:36,000
À Venise, on dit
88
00:07:36,167 --> 00:07:38,125
que toutes les maisons sont hantées
89
00:07:38,958 --> 00:07:40,250
ou maudites.
90
00:08:00,750 --> 00:08:02,167
Êtes-vous prêts, les enfants ?
91
00:08:02,333 --> 00:08:04,542
Oui !
92
00:08:09,875 --> 00:08:11,125
Il y a longtemps,
93
00:08:11,917 --> 00:08:14,708
ce palazzo était un orphelinat.
94
00:08:15,833 --> 00:08:20,500
De bons médecins et infirmières
prenaient soin des bons enfants.
95
00:08:21,208 --> 00:08:22,500
Jusqu'à l'épidémie de peste.
96
00:08:24,125 --> 00:08:26,583
Les épidémies font peur aux gens,
97
00:08:27,125 --> 00:08:30,417
et la peur pousse les gens
à commettre d'horribles choses.
98
00:08:34,207 --> 00:08:36,417
N'est-ce pas trop effrayant
pour les enfants ?
99
00:08:36,957 --> 00:08:39,042
Les histoires effrayantes
rendent la vie moins effrayante.
100
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Les enfants se rendirent compte
qu'ils étaient seuls.
101
00:08:45,708 --> 00:08:48,292
Prisonniers, condamnés à mort,
102
00:08:48,458 --> 00:08:51,542
affamés, ils criaient et griffaient.
103
00:08:54,167 --> 00:08:57,375
Certains disent que ces enfants sont
toujours cachés dans ce palazzo
104
00:08:57,542 --> 00:09:00,000
et qu'ils veulent
que d'autres enfants les rejoignent.
105
00:09:00,167 --> 00:09:01,542
Alors, soyez prudents,
106
00:09:01,833 --> 00:09:04,958
car ils veulent se venger
des médecins et des infirmières
107
00:09:05,125 --> 00:09:06,917
qui les ont laissés mourir ici.
108
00:09:08,167 --> 00:09:11,958
Méfiez-vous de la marque
de la Vendetta des Enfants.
109
00:09:14,583 --> 00:09:16,667
Il n'y a pas de médecin parmi vous ?
110
00:09:16,833 --> 00:09:17,792
Non.
111
00:09:17,958 --> 00:09:18,792
Ou une infirmière ?
112
00:09:19,125 --> 00:09:20,375
- Non.
- Non ?
113
00:09:20,542 --> 00:09:24,542
Alors, je suppose que la fête
peut commencer sans danger.
114
00:09:35,750 --> 00:09:37,292
Non ! Ne courez pas.
115
00:09:50,583 --> 00:09:53,833
{\an8}EDGAR ALLAN POE
CONTES DE MYSTÈRE ET D'IMAGINATION
116
00:09:54,667 --> 00:09:55,500
Leopold.
117
00:09:56,208 --> 00:09:57,250
Leopold.
118
00:09:59,292 --> 00:10:03,000
Il y a une fête,
et tu te caches dans un livre.
119
00:10:03,167 --> 00:10:05,417
Va jouer avec d'autres enfants
pour une fois.
120
00:10:05,583 --> 00:10:07,000
Les jeux sont futiles.
121
00:10:08,000 --> 00:10:09,917
L'Halloween est synonyme
d'histoires d'horreur.
122
00:10:10,125 --> 00:10:11,792
Vous ne croyez pas, Mme Olga ?
123
00:10:12,792 --> 00:10:14,458
Tu ne veux pas de gâteau ?
124
00:10:15,583 --> 00:10:17,125
C'est pour les orphelins.
125
00:10:20,875 --> 00:10:22,083
Je vais voir mon père.
126
00:10:22,250 --> 00:10:23,833
Il n'aime pas les fêtes.
127
00:10:32,583 --> 00:10:33,500
Alerte à la religieuse.
128
00:10:35,583 --> 00:10:40,125
Mme Oliver. Enchantée,
vous êtes mon auteure préférée.
129
00:10:40,292 --> 00:10:43,583
Vos mystères me redonnent espoir.
On voit triompher la justice.
130
00:10:44,708 --> 00:10:47,583
Hélas, la vie ne finit pas toujours
aussi bien que dans un roman policier.
131
00:10:58,667 --> 00:10:59,625
Oui. Bonsoir.
132
00:11:02,917 --> 00:11:04,083
Tout va bien ?
133
00:11:04,250 --> 00:11:05,375
C'est très haut.
134
00:11:05,542 --> 00:11:08,125
Je comprends.
Il fait très sombre ici, n'est-ce pas ?
135
00:11:13,792 --> 00:11:15,042
Et c'est elle, notre hôtesse ?
136
00:11:15,208 --> 00:11:18,292
- C'est ma maison.
- La soprano Rowena Drake.
137
00:11:18,625 --> 00:11:20,708
La vie glamour d'une diva.
138
00:11:22,250 --> 00:11:23,208
Mais elle habite ici.
139
00:11:23,375 --> 00:11:24,917
Qu'a-t-elle fait de tout son argent ?
140
00:11:25,125 --> 00:11:28,542
Tous ceux qui ont vécu ici ont fini
par être victimes d'une tragédie.
141
00:11:28,708 --> 00:11:30,208
C'est la légende, du moins.
142
00:11:30,500 --> 00:11:32,167
La Vendetta des Enfants.
143
00:11:32,750 --> 00:11:36,500
Quand on voit l'ombre d'un enfant
sur le mur, les ténèbres s'abattent.
144
00:11:36,667 --> 00:11:37,833
Comme sur sa fille il y a un an.
145
00:11:40,000 --> 00:11:41,583
C'est avec elle
que nous communiquerons ce soir.
146
00:11:41,750 --> 00:11:43,958
La fille perdue de l'au-delà.
147
00:11:44,875 --> 00:11:46,792
Je ne crois pas à ces choses-là.
148
00:11:47,625 --> 00:11:48,667
On verra bien.
149
00:11:49,292 --> 00:11:51,083
Ma chérie, tout ira bien.
150
00:11:54,458 --> 00:11:56,292
Mme Rowena, ça fuit encore.
151
00:11:57,625 --> 00:11:58,625
Papa ?
152
00:11:59,958 --> 00:12:01,083
Ça va, papa ?
153
00:12:05,708 --> 00:12:06,750
Tu as besoin d'une pilule ?
154
00:12:08,375 --> 00:12:09,500
Non.
155
00:12:10,917 --> 00:12:11,917
Prends du punch, alors ?
156
00:12:12,792 --> 00:12:14,708
On peut partir, si tu veux.
157
00:12:15,958 --> 00:12:16,875
Ça va aller.
158
00:12:17,500 --> 00:12:19,333
J'ai promis à Rowena que je resterais.
159
00:12:20,333 --> 00:12:21,292
Bien.
160
00:12:21,458 --> 00:12:23,333
J'attendais la séance avec impatience.
161
00:12:26,417 --> 00:12:29,167
C'est un très beau cadeau
que vous faites aux enfants, madame.
162
00:12:30,292 --> 00:12:31,417
Aux adultes aussi.
163
00:12:32,042 --> 00:12:35,333
Vous allez à la pêche aux pommes,
M. Poirot ? Ça a l'air amusant.
164
00:12:36,375 --> 00:12:38,083
Je ne suis pas doué pour l'amusement.
165
00:12:45,458 --> 00:12:46,917
Moi, je m'en réjouis.
166
00:12:47,500 --> 00:12:49,792
Ça fait longtemps qu'il n'y a pas eu
de rires dans cette maison.
167
00:12:50,042 --> 00:12:52,250
Eh bien, c'est un palazzo remarquable.
168
00:12:52,792 --> 00:12:53,958
Vous pouvez l'avoir.
169
00:12:55,500 --> 00:12:57,917
Je n'ai pas les moyens de l'entretenir
et je le déteste.
170
00:12:59,708 --> 00:13:02,250
Peu importe le prix,
personne ne l'achètera. Pas après...
171
00:13:04,125 --> 00:13:06,708
Pitié, non !
172
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Pardonnez-moi.
173
00:13:18,375 --> 00:13:23,500
J'avais espoir que voir ces visages
pourrait apaiser ma douleur.
174
00:13:24,667 --> 00:13:25,750
Mme Rowena ?
175
00:13:25,917 --> 00:13:26,667
Oui ?
176
00:13:26,833 --> 00:13:28,042
Votre invitée est là.
177
00:13:31,500 --> 00:13:33,000
Je suis extrêmement nerveuse.
178
00:13:35,667 --> 00:13:37,167
Vous croyez aux médiums ?
179
00:13:40,583 --> 00:13:42,125
Cette maison m'a forcée à y croire.
180
00:13:43,250 --> 00:13:44,208
On y entend des voix.
181
00:13:44,833 --> 00:13:45,833
Des murmures.
182
00:13:46,625 --> 00:13:47,500
Des sanglots.
183
00:13:49,042 --> 00:13:51,708
Ma fille restait souvent
debout la nuit à discuter.
184
00:13:52,750 --> 00:13:54,208
Je croyais qu'elle parlait
avec ses poupées.
185
00:13:55,417 --> 00:13:56,583
Ma fille...
186
00:13:57,833 --> 00:13:59,292
Pour entendre à nouveau sa voix...
187
00:14:00,792 --> 00:14:01,750
Un mot.
188
00:14:03,875 --> 00:14:06,333
Je donnerais à Mme Reynolds
tout ce que j'ai.
189
00:14:45,833 --> 00:14:47,875
Cette séance sera très triste.
190
00:14:49,208 --> 00:14:50,208
Mme Reynolds.
191
00:14:52,208 --> 00:14:54,875
Tout est prêt pour vous au salon.
192
00:14:55,042 --> 00:14:57,000
Tel que demandé par votre assistante.
193
00:14:58,708 --> 00:15:00,917
Votre maison est si bruyante.
194
00:15:01,083 --> 00:15:03,458
Les enfants seront partis
avant que nous commencions.
195
00:15:04,708 --> 00:15:05,750
Ils sont nombreux,
196
00:15:06,583 --> 00:15:07,583
partout.
197
00:15:09,417 --> 00:15:10,833
Des souvenirs horribles.
198
00:15:13,917 --> 00:15:16,125
La chambre de votre fille est
au troisième étage.
199
00:15:17,917 --> 00:15:19,000
Comment avez-vous...
200
00:15:19,167 --> 00:15:20,583
Peut-on s'installer là-haut ?
201
00:15:21,208 --> 00:15:22,417
Bien sûr.
202
00:15:33,125 --> 00:15:34,667
Ariadne Oliver.
203
00:15:34,833 --> 00:15:36,083
Mon ennemie jurée.
204
00:15:36,250 --> 00:15:39,125
On se retrouve.
L'Hérétique Miss Joyce Reynolds.
205
00:15:39,292 --> 00:15:41,125
La presse m'a attribué ce surnom.
206
00:15:41,542 --> 00:15:42,583
Je ne suis pas sûre de l'aimer.
207
00:15:42,750 --> 00:15:47,500
Bonsoir, madame, je dois dire que
je m'attendais à une personne plus...
208
00:15:47,667 --> 00:15:48,875
Impressionnante ? Ridicule ?
209
00:15:49,042 --> 00:15:50,042
Une vieille sorcière ?
210
00:15:50,208 --> 00:15:52,875
Oui, parfaitement, c'est le mot.
211
00:15:53,042 --> 00:15:54,458
La sorcière, la vieille sorcière.
212
00:15:55,000 --> 00:15:57,042
Je n'ai pas demandé
à être ce que je suis.
213
00:15:57,208 --> 00:16:00,000
C'est pourquoi j'aime le mot médium,
une sorte de moyenne.
214
00:16:00,167 --> 00:16:03,500
Je ne suis pas grande, pas petite
et pas du tout intéressante.
215
00:16:03,667 --> 00:16:06,417
Mais je peux parler aux morts.
216
00:16:06,583 --> 00:16:07,417
Et vous ?
217
00:16:07,917 --> 00:16:09,667
Je suis Hercule Poirot.
218
00:16:09,833 --> 00:16:11,458
Vous étiez Hercule Poirot.
219
00:16:11,625 --> 00:16:12,708
Le détective.
220
00:16:12,875 --> 00:16:15,625
Vous n'êtes pas dans la moyenne.
Vous êtes une célébrité.
221
00:16:15,792 --> 00:16:18,000
Suis-je votre future célèbre affaire ?
222
00:16:18,417 --> 00:16:20,083
J'ai pris ma retraite.
C'est fini, les affaires.
223
00:16:20,958 --> 00:16:23,875
Mais vous êtes ici
pour me discréditer.
224
00:16:24,042 --> 00:16:26,375
C'est la raison pour laquelle
la romancière vous a amené, non ?
225
00:16:29,708 --> 00:16:31,958
Je suis venu
pour faire plaisir à Mme Oliver,
226
00:16:32,125 --> 00:16:34,542
qui veut que je l'aide
à deviner vos moyens de divination.
227
00:16:34,708 --> 00:16:35,542
Je dois vous dire
228
00:16:35,708 --> 00:16:39,208
que je n'ai jamais été impressionné
par les gens comme vous.
229
00:16:40,125 --> 00:16:40,875
Les gens comme moi ?
230
00:16:41,042 --> 00:16:43,833
Des opportunistes qui profitent
des personnes vulnérables.
231
00:16:44,458 --> 00:16:47,333
Vous ne croyez pas à la survie
de l'âme après la mort ?
232
00:16:47,750 --> 00:16:48,917
J'ai perdu la foi.
233
00:16:49,083 --> 00:16:50,125
Comme c'est triste pour vous.
234
00:16:50,625 --> 00:16:52,625
Oui, très triste.
La vérité est triste.
235
00:16:56,208 --> 00:16:57,208
Comprenez-moi bien, madame,
236
00:16:57,375 --> 00:16:59,250
j'accueillerais avec enthousiasme
237
00:16:59,417 --> 00:17:02,708
tout signe probant de l'existence
des démons ou des fantômes,
238
00:17:02,875 --> 00:17:05,458
car s'il y a un fantôme,
il y a une âme.
239
00:17:05,625 --> 00:17:08,041
S'il y a une âme,
il y a un Dieu qui l'a créée,
240
00:17:08,208 --> 00:17:10,416
et si nous avons Dieu,
nous avons le plus important.
241
00:17:10,583 --> 00:17:12,583
Le sens, l'ordre, la justice.
242
00:17:12,750 --> 00:17:14,833
Mais j'ai vu bien trop d'horreurs
dans ce monde.
243
00:17:15,000 --> 00:17:17,041
D'innombrables crimes, deux guerres,
244
00:17:17,208 --> 00:17:21,500
le mal de l'indifférence humaine,
et j'en conclus que non.
245
00:17:21,666 --> 00:17:23,125
Il n'y a ni Dieu, ni fantômes,
246
00:17:23,291 --> 00:17:25,625
et sauf votre respect,
aucun médium capable de leur parler.
247
00:17:38,292 --> 00:17:39,417
Vous disiez ?
248
00:18:01,333 --> 00:18:03,375
Comme si je n'avais pas
assez de travail.
249
00:18:03,542 --> 00:18:05,750
J'étais censée partir
avant la tombée de la nuit.
250
00:18:05,917 --> 00:18:07,333
Je ne crois pas
qu'ils nous embêteront.
251
00:18:08,125 --> 00:18:08,917
Qui ?
252
00:18:11,375 --> 00:18:12,917
Que se passe-t-il
une fois la nuit tombée ?
253
00:18:13,333 --> 00:18:15,583
Alors, vous la prenez toujours
pour un charlatan ?
254
00:18:15,750 --> 00:18:19,583
Un plafond affaibli par un dégât d'eau
a cédé sous le poids d'enfants.
255
00:18:20,208 --> 00:18:22,542
Reconnaissez
que c'était assez théâtral.
256
00:18:27,625 --> 00:18:29,708
La chambre d'Alicia est ici.
257
00:18:44,125 --> 00:18:46,250
Puis-je vous demander
comment la petite est morte ?
258
00:18:46,417 --> 00:18:47,958
Tombée du balcon, dans le canal.
259
00:18:48,125 --> 00:18:49,417
- Noyade.
- Un suicide.
260
00:18:49,583 --> 00:18:52,083
Ce n'était pas sa faute.
Ils l'ont poussée à le faire.
261
00:18:52,250 --> 00:18:53,417
Mme Seminoff, s'il vous plaît.
262
00:18:53,583 --> 00:18:54,708
Quoi, docteur ?
263
00:18:54,875 --> 00:18:57,208
Vous avez pris soin d'elle.
Vous avez tout vu.
264
00:19:07,750 --> 00:19:08,792
Attendez, je vous prie.
265
00:19:11,708 --> 00:19:13,292
Quelqu'un est entré
dans cette pièce, ce soir ?
266
00:19:13,458 --> 00:19:15,167
Mme Reynolds, son assistante ?
267
00:19:15,333 --> 00:19:17,583
Personne.
Je suis la seule à avoir la clé.
268
00:19:17,750 --> 00:19:20,667
Personne n'y est entré
depuis le décès d'Alicia, à part moi.
269
00:19:22,375 --> 00:19:24,750
Pour dépoussiérer
et m'occuper d'Harry.
270
00:19:25,500 --> 00:19:26,542
Qui est Harry ?
271
00:19:30,292 --> 00:19:31,208
Son ami.
272
00:19:32,167 --> 00:19:33,417
Elle lui racontait tout.
273
00:19:35,333 --> 00:19:37,250
Il parlait avant qu'elle ne meure.
274
00:19:38,708 --> 00:19:39,708
Maintenant, il pleure.
275
00:19:43,667 --> 00:19:46,167
Tout est resté comme elle l'a laissé.
276
00:19:49,583 --> 00:19:51,833
Mme Rowena refuse
que je touche à quoi que ce soit.
277
00:20:17,958 --> 00:20:20,417
Alicia et sa mère
étaient inséparables.
278
00:20:20,583 --> 00:20:22,583
- Tu ne m'attraperas pas !
- C'est ce qu'on va voir !
279
00:20:22,750 --> 00:20:24,625
Ce palazzo était leur oasis.
280
00:20:25,375 --> 00:20:28,083
Elles y restaient
entre les voyages pour l'opéra.
281
00:20:28,958 --> 00:20:32,000
Mais Alicia sentait la présence
des fantômes des enfants.
282
00:20:33,292 --> 00:20:35,333
Elle est devenue
une jolie jeune fille.
283
00:20:35,750 --> 00:20:38,125
Elle a rencontré Maxime,
le chef cuisinier.
284
00:20:40,125 --> 00:20:41,958
Ils se sont fiancés très vite.
285
00:20:43,000 --> 00:20:44,375
Ils étaient si amoureux.
286
00:20:44,750 --> 00:20:47,125
Un jour,
les deux fiancés se sont disputés.
287
00:20:48,250 --> 00:20:50,125
Alicia est revenue au palazzo.
288
00:20:50,292 --> 00:20:53,500
C'est là qu'elle a commencé
à voir les enfants.
289
00:20:53,667 --> 00:20:55,583
Ils la voulaient pour eux tout seuls.
290
00:20:56,500 --> 00:20:59,083
Elle a vécu ses dernières semaines
dans ce lit,
291
00:20:59,417 --> 00:21:00,583
à voir des choses.
292
00:21:00,750 --> 00:21:02,167
Des ombres.
293
00:21:02,333 --> 00:21:04,542
Elle disait
que les enfants l'appelaient.
294
00:21:04,708 --> 00:21:07,167
Ils voulaient qu'elle reste
et leur tienne compagnie.
295
00:21:07,333 --> 00:21:08,458
Elle est devenue folle.
296
00:21:11,583 --> 00:21:14,125
Mme Rowena ne la quittait plus,
297
00:21:14,292 --> 00:21:16,792
elle suppliait les esprits
de la laisser tranquille.
298
00:21:18,583 --> 00:21:19,625
Mais ils ont refusé.
299
00:21:24,292 --> 00:21:25,417
Ils ont laissé la marque
300
00:21:26,083 --> 00:21:27,625
de la Vendetta des Enfants.
301
00:21:28,250 --> 00:21:30,667
La police a dit
qu'elle s'était blessée en tombant.
302
00:21:32,042 --> 00:21:33,375
La police...
303
00:21:34,083 --> 00:21:35,792
Esprit, es-tu là ?
304
00:21:35,958 --> 00:21:39,042
Cette femme veut déranger l'âme
de cette pauvre enfant.
305
00:21:40,125 --> 00:21:41,167
Esprit, es-tu là ?
306
00:21:41,333 --> 00:21:43,708
Et je vous le dis,
monsieur, c'est très mal.
307
00:21:45,250 --> 00:21:47,542
C'est contre nature
et contre le Seigneur.
308
00:21:48,583 --> 00:21:50,250
Quelqu'un finira par le payer.
309
00:21:51,375 --> 00:21:53,375
Esprit, es-tu là ?
310
00:21:55,833 --> 00:21:58,000
Il y a tellement de souffrance ici.
311
00:22:10,167 --> 00:22:11,000
Baba.
312
00:22:12,375 --> 00:22:13,125
Oui.
313
00:22:14,042 --> 00:22:15,500
Baba le lapin.
314
00:22:27,708 --> 00:22:29,000
Maxime, non.
315
00:22:29,167 --> 00:22:33,625
"Maxime, venez au Palazzo à 22 h.
Infos importantes sur Alicia Drake."
316
00:22:33,792 --> 00:22:35,042
- J'ai été invité.
- Pas par moi.
317
00:22:35,208 --> 00:22:37,000
Vous avez toujours tenté
de m'éloigner, Rowena.
318
00:22:37,167 --> 00:22:38,292
Sans succès jusqu'à présent.
319
00:22:38,458 --> 00:22:40,417
S'il y a des révélations à entendre,
je les entendrai.
320
00:22:40,583 --> 00:22:42,208
Vous direz ça
à votre nouvelle fiancée.
321
00:22:42,375 --> 00:22:44,958
Vous avez disparu pendant six mois
après la mort d'Alicia.
322
00:22:45,125 --> 00:22:46,250
On dit qu'elle est très riche.
323
00:22:46,417 --> 00:22:48,833
Grâce aux concessions de terre
du Roi George.
324
00:22:49,000 --> 00:22:51,208
Elle m'a offert un petit restaurant
sur Madison Avenue.
325
00:22:51,375 --> 00:22:54,542
Je vais devenir new-yorkais et riche,
326
00:22:54,708 --> 00:22:56,333
comme tout le monde là-bas.
327
00:22:56,500 --> 00:22:58,167
Passez nous voir.
Je vous paierai un hot dog.
328
00:22:58,583 --> 00:22:59,458
Dois-je le mettre dehors ?
329
00:22:59,625 --> 00:23:00,625
Essayez.
330
00:23:02,000 --> 00:23:03,292
Donnez-moi une raison.
331
00:23:04,458 --> 00:23:07,208
Faites ce que vous voulez, Maxime.
Comme d'habitude.
332
00:23:09,042 --> 00:23:10,375
Moi aussi, j'ai souffert, Rowena.
333
00:23:16,250 --> 00:23:17,708
Combien sommes-nous ? Neuf ou dix ?
334
00:23:18,083 --> 00:23:20,708
Je ne sais pas.
Douze chaises devraient suffire.
335
00:23:21,125 --> 00:23:22,417
Une salle comble.
336
00:23:22,583 --> 00:23:25,542
Une séance de spiritisme ?
Bon sang, on m'a fait venir pour ça ?
337
00:23:32,083 --> 00:23:33,542
{\an8}Une machine à écrire.
338
00:23:34,250 --> 00:23:36,917
Pas de planche de Ouija
ou de boule de cristal ?
339
00:23:37,500 --> 00:23:40,167
Je suis une intermédiaire,
rien de plus qu'une secrétaire.
340
00:23:40,583 --> 00:23:42,250
Les voix parlent
341
00:23:44,625 --> 00:23:46,333
et je prends note.
342
00:23:51,542 --> 00:23:54,833
Leopold, tu devrais peut-être
aller lire dans la bibliothèque.
343
00:23:55,000 --> 00:23:56,417
Je veux voir Alicia.
344
00:23:57,167 --> 00:23:58,292
Elle était mon amie aussi.
345
00:23:58,458 --> 00:24:00,042
Tu n'as pas peur des fantômes ?
346
00:24:00,208 --> 00:24:02,042
Je leur parle
presque tout le temps ici.
347
00:24:02,208 --> 00:24:03,208
Vraiment ?
348
00:24:04,958 --> 00:24:06,333
Ils disent que vous trichez.
349
00:24:22,625 --> 00:24:25,833
Que personne ne me touche
jusqu'à la fin de la transe.
350
00:24:27,542 --> 00:24:29,417
Alicia Drake.
351
00:24:29,583 --> 00:24:32,667
Je pense que c'est vous
qui avez fait appel à moi.
352
00:24:40,250 --> 00:24:41,917
Il y en a trop.
353
00:24:42,458 --> 00:24:45,750
Cet endroit déborde de morts.
354
00:24:46,542 --> 00:24:49,083
Des âmes qui s'accrochent
au monde des vivants.
355
00:24:49,250 --> 00:24:50,500
Voulez-vous arrêter, Mme Reynolds ?
356
00:24:50,917 --> 00:24:51,917
Non.
357
00:24:52,625 --> 00:24:56,667
Si un mort veut se faire entendre,
nous sommes là.
358
00:24:57,417 --> 00:24:58,417
Nous l'écoutons.
359
00:24:59,833 --> 00:25:04,333
Esprits, vous avez beau crier
et hurler, personne ne vous entend.
360
00:25:04,500 --> 00:25:05,917
Mais nous vous entendons, maintenant.
361
00:25:06,833 --> 00:25:08,458
Alicia Drake,
362
00:25:08,625 --> 00:25:10,917
trouvez votre voix.
363
00:25:12,250 --> 00:25:14,542
Il fait froid tout à coup.
Est-ce que quelqu'un d'autre a froid ?
364
00:25:14,708 --> 00:25:16,375
Est-ce qu'il y a quelqu'un ?
365
00:25:22,417 --> 00:25:23,417
"Y."
366
00:25:23,833 --> 00:25:24,792
Oui.
367
00:25:25,583 --> 00:25:26,958
Elle n'a pas touché au clavier.
368
00:25:27,125 --> 00:25:28,875
Elle y a touché.
Vous n'êtes pas si crédules.
369
00:25:29,042 --> 00:25:30,917
C'est mal. C'est très mal.
370
00:25:31,083 --> 00:25:33,417
Qui est là ? Alicia Drake.
371
00:25:34,083 --> 00:25:35,958
J'écoute.
372
00:25:36,125 --> 00:25:37,458
Nous sommes là.
373
00:25:37,958 --> 00:25:39,250
J'écoute.
374
00:25:39,667 --> 00:25:41,333
Le passage est ouvert.
375
00:25:41,500 --> 00:25:42,542
Nous sommes proches.
376
00:25:42,708 --> 00:25:44,458
Votre esprit est proche.
377
00:25:44,625 --> 00:25:46,042
Votre voix est forte.
378
00:25:48,667 --> 00:25:49,542
Alicia.
379
00:25:50,375 --> 00:25:51,208
"A." Alicia.
380
00:25:51,583 --> 00:25:54,417
Alicia, je sens que vous souffrez.
381
00:25:54,583 --> 00:25:56,583
Est-ce que tu souffres ?
Dis-le-moi, je t'en supplie.
382
00:25:57,792 --> 00:25:59,250
Est-ce que quelqu'un
vous a fait du mal ?
383
00:26:00,250 --> 00:26:01,250
- Oui.
- Non !
384
00:26:02,208 --> 00:26:03,375
Poirot, laissez-la finir !
385
00:26:03,792 --> 00:26:07,125
Non ! D'abord, laissez-moi
vous présenter un complice
386
00:26:07,292 --> 00:26:08,792
caché dans la cheminée.
387
00:26:10,750 --> 00:26:12,208
Nicolas, es-tu blessé ?
388
00:26:12,375 --> 00:26:13,417
Ça va aller.
389
00:26:14,000 --> 00:26:17,333
Nicholas. Le deuxième assistant.
390
00:26:17,500 --> 00:26:18,625
Ravi de vous rencontrer.
391
00:26:18,792 --> 00:26:22,292
Votre regard perçant rappelle
les yeux verts de cette demoiselle.
392
00:26:22,458 --> 00:26:25,542
J'en déduis que vous êtes
le demi-frère de l'assistante.
393
00:26:26,333 --> 00:26:28,250
Un boîtier magnétique.
394
00:26:30,583 --> 00:26:32,917
Et voilà,
une machine à écrire parlante.
395
00:26:33,083 --> 00:26:33,917
Une imposture ?
396
00:26:34,083 --> 00:26:36,792
Mme Seminoff, votre dévouement
à l'entretien de la maison est moyen.
397
00:26:36,958 --> 00:26:38,042
Personne n'entre à part vous,
398
00:26:38,208 --> 00:26:40,958
pourtant notre ami a laissé
des traces de pas dans la cheminée.
399
00:26:41,125 --> 00:26:44,250
La rayure sur la serrure indique
qu'elle a été forcée récemment.
400
00:26:44,750 --> 00:26:46,667
Mme Oliver,
vous perdez le sujet de votre livre.
401
00:26:46,833 --> 00:26:48,625
Mme Drake, toutes mes condoléances,
402
00:26:48,792 --> 00:26:51,250
mais cette oracle est une mascarade.
403
00:26:53,792 --> 00:26:54,875
Non !
404
00:27:15,583 --> 00:27:16,417
Où est Baba ?
405
00:27:16,583 --> 00:27:17,417
Alicia.
406
00:27:17,583 --> 00:27:19,500
Est-ce que quelqu'un l'a pris ?
C'est vous ?
407
00:27:19,667 --> 00:27:20,583
Je n'ai touché à rien.
408
00:27:27,958 --> 00:27:29,375
Alicia.
409
00:27:30,250 --> 00:27:31,333
Maman.
410
00:27:34,333 --> 00:27:35,292
Maman ?
411
00:27:37,708 --> 00:27:38,708
J'ai soif.
412
00:27:40,208 --> 00:27:41,583
Tellement soif.
413
00:27:43,083 --> 00:27:44,208
Alicia ?
414
00:27:47,875 --> 00:27:49,208
J'ai mal.
415
00:27:50,000 --> 00:27:51,375
Pourquoi m'as-tu laissée ?
416
00:27:51,917 --> 00:27:52,750
Non.
417
00:27:53,667 --> 00:27:55,917
Je ne veux pas...
418
00:27:56,125 --> 00:27:58,208
Je ne veux pas mourir.
419
00:27:58,375 --> 00:27:59,417
Mais que se passe-t-il ?
420
00:28:00,208 --> 00:28:01,292
Alicia
421
00:28:01,708 --> 00:28:03,125
me montre des choses.
422
00:28:03,292 --> 00:28:04,375
Je la vois
423
00:28:04,833 --> 00:28:06,125
sur le balcon.
424
00:28:06,292 --> 00:28:07,292
Elle n'est pas seule.
425
00:28:07,792 --> 00:28:08,917
Elle n'a pas sauté.
426
00:28:09,083 --> 00:28:10,625
Meurtrier !
427
00:28:11,750 --> 00:28:13,750
C'est toi qui m'as tuée.
C'est toi qui m'as tuée.
428
00:28:14,542 --> 00:28:15,167
Qui ?
429
00:28:16,792 --> 00:28:18,583
Montrez-moi. Qui est-ce ?
430
00:28:18,750 --> 00:28:21,292
Tu m'as tuée ! Tu m'as tuée !
431
00:28:22,083 --> 00:28:24,417
- Tu m'as tuée !
- Qui vous a fait du mal ?
432
00:28:24,583 --> 00:28:25,917
Tu m'as tuée !
433
00:28:26,083 --> 00:28:27,750
- Tu m'as tuée !
- Montrez-moi !
434
00:28:27,917 --> 00:28:28,917
Tu m'as tuée !
435
00:28:29,083 --> 00:28:30,000
Qui vous a fait du mal ?
436
00:28:30,542 --> 00:28:31,875
Que s'est-il passé ?
437
00:28:33,083 --> 00:28:34,083
Meurtre !
438
00:28:58,375 --> 00:28:59,792
Satanique.
439
00:29:00,083 --> 00:29:01,667
Cette femme est une impie.
440
00:29:02,667 --> 00:29:04,208
C'était la voix d'Alicia.
441
00:29:05,292 --> 00:29:06,750
Elle a forcément été tuée.
442
00:29:07,542 --> 00:29:08,958
On ne peut pas prouver
que c'était réel.
443
00:29:09,125 --> 00:29:11,042
- Alors c'était quoi ?
- Une mise en scène spectaculaire.
444
00:29:11,208 --> 00:29:12,625
Qui a provoqué
une hystérie collective.
445
00:29:12,792 --> 00:29:14,375
Ce n'était pas La Guerre des Mondes
à la radio.
446
00:29:14,542 --> 00:29:16,792
Les portes se sont ouvertes.
Je ne peux pas l'expliquer.
447
00:29:16,958 --> 00:29:17,958
Moi, oui.
448
00:29:18,583 --> 00:29:20,083
C'était ma fille.
449
00:29:22,417 --> 00:29:23,542
Oh, non.
450
00:29:23,708 --> 00:29:25,708
Vous croyez que vous allez
vous en tirer comme ça ?
451
00:29:25,875 --> 00:29:27,792
Vous avez vu ce que j'ai vu,
et ce que vous avez vu...
452
00:29:27,958 --> 00:29:28,917
C'était truqué.
453
00:29:29,083 --> 00:29:31,917
Réel. Et cette femme en est la preuve,
une preuve vivante.
454
00:29:32,417 --> 00:29:33,667
Quel excellent titre.
455
00:29:33,833 --> 00:29:36,542
Elle sera le sujet de mon prochain
roman, et ce sera un gros succès.
456
00:29:36,708 --> 00:29:38,250
Un livre tout à fait passionnant.
457
00:29:38,667 --> 00:29:41,000
Je dois m'y mettre
sans perdre une minute.
458
00:29:41,167 --> 00:29:43,208
La femme qui a fait
perdre ses moyens à Hercule Poirot.
459
00:29:43,375 --> 00:29:47,250
J'admets que je n'explique pas
toutes ses méthodes, mais ça viendra.
460
00:29:47,417 --> 00:29:48,250
Pas du tout.
461
00:29:48,417 --> 00:29:50,167
Et puis, vous devriez être soulagé.
462
00:29:50,333 --> 00:29:54,292
Parce que c'est fabuleux de croire
que le monde est plein de mystères.
463
00:29:54,458 --> 00:29:57,375
Que Dieu se soucie assez de nous
pour faire survivre nos âmes.
464
00:29:57,542 --> 00:29:59,583
- Après la mort, il y a...
- Rien.
465
00:29:59,750 --> 00:30:00,958
Quelque chose.
466
00:30:02,458 --> 00:30:04,750
S'il y avait un Dieu, il ne ferait pas
d'exception pour elle.
467
00:30:14,167 --> 00:30:15,333
Tout va bien.
468
00:30:16,625 --> 00:30:18,542
J'espère que vous reviendrez demain.
469
00:30:18,708 --> 00:30:21,292
Rowena m'a fait promettre
de lui offrir une nouvelle séance.
470
00:30:27,042 --> 00:30:31,250
Et Mme Oliver dit que je dois
me préparer à devenir célèbre.
471
00:30:31,417 --> 00:30:33,625
- Dottore. Je nous trouve un bateau.
- Grazie.
472
00:30:34,042 --> 00:30:36,833
Ces esprits étaient
particulièrement féroces.
473
00:30:37,792 --> 00:30:40,167
Il y a toujours un prix à payer
pour ces séances.
474
00:30:40,833 --> 00:30:42,333
Et un prix pour votre présence.
475
00:30:43,667 --> 00:30:46,625
Vous semblez être la plus douée
de tous les escrocs.
476
00:30:47,125 --> 00:30:48,792
J'aimerais être un escroc.
477
00:30:49,667 --> 00:30:51,167
Ce serait moins pénible.
478
00:30:52,208 --> 00:30:54,625
Vous êtes bien placé
pour le savoir, monsieur.
479
00:30:55,083 --> 00:30:57,625
Quelqu'un meurt
et nous consolons les endeuillés
480
00:30:57,792 --> 00:31:00,083
avec des secrets
tellement évidents pour nous.
481
00:31:00,667 --> 00:31:03,667
Nous sommes tous deux des créatures
qui parlent au nom des morts,
482
00:31:04,042 --> 00:31:06,875
qui les connaissent trop bien.
483
00:31:08,208 --> 00:31:13,083
Imaginez une infirmière de guerre
qui entend des fantômes,
484
00:31:14,083 --> 00:31:16,542
tout en étant entourée de hurlements.
485
00:31:17,625 --> 00:31:19,042
Elle soigne les vivants
486
00:31:19,208 --> 00:31:20,667
et elle entend les morts.
487
00:31:21,375 --> 00:31:25,333
Un déferlement ininterrompu
de mourants et de morts.
488
00:31:26,458 --> 00:31:29,417
Et la seule chose
qui arrêtait la douleur,
489
00:31:30,083 --> 00:31:32,583
c'était de dire aux familles
endeuillées ce que j'avais entendu.
490
00:31:32,750 --> 00:31:36,000
J'allégeais leur peine
comme moi seule peux le faire.
491
00:31:37,917 --> 00:31:39,250
Vous me reprochez ça ?
492
00:31:39,417 --> 00:31:43,583
Vous avez fait croire à une mère
que l'âme de sa fille est tourmentée.
493
00:31:43,750 --> 00:31:45,167
Ce n'est pas généreux.
494
00:31:45,333 --> 00:31:46,583
Ni modeste, ni empathique.
495
00:31:46,750 --> 00:31:47,792
J'ai ressenti de la douleur.
496
00:31:47,958 --> 00:31:49,417
J'ai vu un meurtre.
497
00:31:49,583 --> 00:31:51,750
Avez-vous vu qui a tué Alicia Drake ?
498
00:31:51,917 --> 00:31:54,000
Ça ne m'a pas été révélé.
Mais peut-être demain.
499
00:31:54,167 --> 00:31:55,333
Ça fait votre affaire de revenir.
500
00:31:55,500 --> 00:31:57,917
- Pourquoi est-ce...
- Des histoires pour enfants.
501
00:31:58,083 --> 00:31:59,708
On a tout à apprendre des enfants.
502
00:32:00,792 --> 00:32:02,208
Les enfants peuvent souffrir,
503
00:32:02,917 --> 00:32:04,750
comme les orphelins de l'histoire,
504
00:32:04,917 --> 00:32:08,458
et continuer à rire, à s'amuser,
à attraper une pomme sans les mains.
505
00:32:09,000 --> 00:32:10,167
Ils sont vivants.
506
00:32:10,917 --> 00:32:11,750
Mais vous...
507
00:32:12,125 --> 00:32:14,167
Vous semez la mort
partout où vous passez.
508
00:32:14,958 --> 00:32:16,500
Vous l'avez fait toute votre vie.
509
00:32:17,625 --> 00:32:18,792
Des soldats,
510
00:32:19,875 --> 00:32:20,875
des amis,
511
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Katherine.
512
00:32:28,333 --> 00:32:30,042
Nous nous voyons
pour la dernière fois.
513
00:32:32,167 --> 00:32:34,042
Vous persistez à dire
que vous êtes honnête.
514
00:32:34,750 --> 00:32:38,042
Et si je ne l'étais pas,
quel serait le préjudice ?
515
00:32:38,208 --> 00:32:40,750
La magie n'existe
que pour ceux qui y croient,
516
00:32:40,917 --> 00:32:44,292
à moins que tout ça ne soit vrai.
517
00:32:52,167 --> 00:32:53,792
Souriez, mon ami.
518
00:32:55,042 --> 00:32:56,667
La vie sera plus amusante.
519
00:32:58,000 --> 00:32:59,625
Avec ça, vous ne m'oublierez pas.
520
00:33:01,375 --> 00:33:02,583
Mais comment m'oublier ?
521
00:34:22,917 --> 00:34:24,000
"Souriez."
522
00:35:10,042 --> 00:35:11,250
Monsieur Poirot !
523
00:35:12,792 --> 00:35:13,917
Monsieur Poirot !
524
00:35:16,917 --> 00:35:19,333
Monsieur Poirot, vous m'entendez ?
525
00:35:19,500 --> 00:35:20,583
Qui a fait ça ?
526
00:35:21,583 --> 00:35:24,208
J'ai laissé Mme Reynolds...
527
00:35:26,042 --> 00:35:28,333
Je me suis bêtement arrêté
près des pommes.
528
00:35:30,750 --> 00:35:32,042
J'ai soulevé mon masque.
529
00:35:35,042 --> 00:35:36,458
C'était son masque.
530
00:35:38,458 --> 00:35:40,292
Où est Mme Reynolds ?
531
00:35:45,250 --> 00:35:46,167
Qu'est-ce que c'était ?
532
00:35:46,500 --> 00:35:47,500
- Que se passe-t-il ?
- Quoi ?
533
00:35:47,667 --> 00:35:48,667
- C'était elle ?
- Qu'y a-t-il ?
534
00:35:51,417 --> 00:35:52,417
Quoi ?
535
00:36:20,458 --> 00:36:21,750
Je vais appeler mon ancien poste.
536
00:36:22,333 --> 00:36:23,625
Je dois connaître l'agent en service.
537
00:36:26,750 --> 00:36:28,333
Je croyais mes placards vides.
538
00:36:28,500 --> 00:36:31,167
Non, j'ai pris le thé
qui restait après la fête.
539
00:36:31,333 --> 00:36:33,792
J'ai trouvé votre miel
dans la buanderie.
540
00:36:33,958 --> 00:36:34,875
Merci.
541
00:36:37,375 --> 00:36:38,333
Vitale Portfoglio.
542
00:36:38,500 --> 00:36:39,500
Qu'est-ce qu'on fait ?
543
00:36:40,333 --> 00:36:41,458
Elle était notre chance.
544
00:36:43,208 --> 00:36:44,458
Nous y arriverons sans elle.
545
00:36:45,208 --> 00:36:46,042
C'est promis.
546
00:36:47,625 --> 00:36:49,292
Personne n'a vu quelqu'un
dans les escaliers ?
547
00:36:49,708 --> 00:36:51,125
Il y a des choses qu'on ne voit pas.
548
00:36:51,292 --> 00:36:52,417
Elle a peut-être sauté.
549
00:36:53,125 --> 00:36:54,125
Ça ne serait pas surprenant.
550
00:36:54,292 --> 00:36:56,958
Non. Pas Mme Reynolds. Jamais.
551
00:36:57,125 --> 00:36:58,333
Elle a parlé d'un meurtre.
552
00:36:58,500 --> 00:36:59,500
Elle savait quelque chose.
553
00:36:59,667 --> 00:37:01,250
Parce que vous y croyez encore ?
554
00:37:01,417 --> 00:37:04,167
Allons. Elle a inventé ce meurtre
pour impressionner une célèbre auteure
555
00:37:04,333 --> 00:37:06,125
et obtenir une nouvelle
source de revenus.
556
00:37:06,292 --> 00:37:08,000
- Alors, pourquoi est-elle morte ?
- La gravité.
557
00:37:08,167 --> 00:37:10,333
Elle a parlé avec la voix d'Alicia.
558
00:37:10,500 --> 00:37:13,458
Ne me regardez pas ainsi.
Votre écrivaine m'interrogeait.
559
00:37:13,625 --> 00:37:15,875
Demandez-lui.
Demandez au docteur où il était.
560
00:37:16,042 --> 00:37:17,792
Ce salopard a déjà tué une fois, ici.
561
00:37:17,958 --> 00:37:20,167
Ce n'est aucun d'eux.
Vous savez qui a fait ça.
562
00:37:20,583 --> 00:37:22,583
Des esprits hideux habitent
cette maison.
563
00:37:22,917 --> 00:37:25,167
Cette femme les a appelés
et ils ont répondu.
564
00:37:27,292 --> 00:37:29,875
À la guerre,
avant d'organiser ces séances.
565
00:37:30,042 --> 00:37:31,542
Mme Reynolds était
dans l'armée britannique.
566
00:37:31,708 --> 00:37:34,125
Elle a servi dans les camps à Malte.
567
00:37:34,292 --> 00:37:36,042
- Elle était infirmière.
- Une infirmière.
568
00:37:36,208 --> 00:37:38,333
La Vendetta des Enfants.
569
00:37:40,167 --> 00:37:41,208
Les canaux sont dangereux.
570
00:37:41,375 --> 00:37:43,542
Tant que la tempête fera rage,
pas de bateau.
571
00:37:43,708 --> 00:37:44,708
Il y en a pour longtemps ?
572
00:37:44,875 --> 00:37:46,000
Pas du ressort de la police.
573
00:37:46,167 --> 00:37:48,125
Je ne resterai pas ici à attendre.
574
00:37:48,292 --> 00:37:50,958
Il est hors de question que je passe
la nuit dans cette maison.
575
00:37:53,208 --> 00:37:54,625
- Hé !
- Que se passe-t-il ?
576
00:37:54,792 --> 00:37:57,375
- Vous ne pouvez pas faire ça.
- Vous ne pouvez pas nous enfermer.
577
00:37:57,542 --> 00:37:58,375
Que faites-vous ?
578
00:37:58,542 --> 00:37:59,417
Vous ne pouvez pas.
579
00:38:03,083 --> 00:38:06,083
Une médium affirme avoir eu la vision
d'un meurtre et la voilà morte.
580
00:38:06,250 --> 00:38:07,833
L'un de vous s'est senti soupçonné.
581
00:38:08,000 --> 00:38:09,583
Cette personne l'a tuée
et a tenté de me tuer.
582
00:38:09,750 --> 00:38:11,750
Personne ne quittera cette maison
avant que je sache qui.
583
00:38:12,167 --> 00:38:14,333
Commissario, veillez
à ce que les portes ne s'ouvrent pas.
584
00:38:14,500 --> 00:38:16,542
M. Gerard, restez là
et surveillez le commissario.
585
00:38:16,708 --> 00:38:18,167
Vous me soupçonnez ?
J'étais policier.
586
00:38:18,333 --> 00:38:20,083
Raison de plus pour vous soupçonner.
587
00:38:20,250 --> 00:38:21,333
Ils ont déjà tué quelqu'un.
588
00:38:21,500 --> 00:38:22,875
Vous aurez tous droit à la parole.
589
00:38:23,042 --> 00:38:24,625
Et rappelez la police.
590
00:38:24,792 --> 00:38:28,375
Dites-leur
qu'Hercule Poirot est sur l'affaire.
591
00:38:44,792 --> 00:38:46,125
Est-ce là qu'elle...
592
00:38:48,250 --> 00:38:49,583
L'attentat contre ma vie s'est produit
593
00:38:49,750 --> 00:38:53,542
environ deux minutes
après le carillon de minuit.
594
00:38:53,708 --> 00:38:55,708
Vous êtes la personne
qui a découvert le corps à...
595
00:38:57,208 --> 00:38:59,708
Ne me regardez pas comme si
vous me soupçonniez d'un meurtre.
596
00:38:59,875 --> 00:39:01,042
Nous sommes de vieux amis.
597
00:39:01,583 --> 00:39:03,750
Chaque meurtrier est
le vieil ami de quelqu'un.
598
00:39:03,958 --> 00:39:07,542
Mais vous avez écrit trop de romans
intelligents pour vous faire coincer.
599
00:39:07,708 --> 00:39:11,833
Et vous avez un alibi solide,
grâce au chef cuisinier,
600
00:39:12,000 --> 00:39:14,792
c'est pourquoi je vais vous demander
de m'assister dans mon enquête.
601
00:39:14,958 --> 00:39:15,917
Quand commençons-nous ?
602
00:39:16,125 --> 00:39:17,958
Quand vous serez allée
me chercher notre hôtesse.
603
00:39:23,208 --> 00:39:24,583
Je savais que vous n'étiez pas mort.
604
00:39:24,750 --> 00:39:26,917
Il a suffi d'un cadavre
et regardez-vous.
605
00:39:27,083 --> 00:39:29,000
Hercule Poirot renaît de ses cendres.
606
00:39:34,792 --> 00:39:36,083
Baba le lapin ?
607
00:39:36,833 --> 00:39:37,833
Poirot !
608
00:39:38,583 --> 00:39:39,958
Mais comment ?
609
00:39:49,333 --> 00:39:50,750
Baba le lapin ?
610
00:39:51,250 --> 00:39:52,375
Vous êtes sûre ?
611
00:39:53,750 --> 00:39:55,292
Sous ce fouillis de tableaux ?
612
00:39:55,750 --> 00:39:58,083
Où étiez-vous quand Mme Reynolds...
613
00:39:58,250 --> 00:39:59,625
Nous étions dans la salle de musique.
614
00:39:59,792 --> 00:40:01,083
Quand était-ce ?
615
00:40:01,250 --> 00:40:03,750
À minuit, juste un peu avant.
616
00:40:04,458 --> 00:40:05,917
Et vous avez accouru ?
617
00:40:07,125 --> 00:40:09,792
Puis-je vous demander ce qui se trouve
juste au-dessus de ce balcon ?
618
00:40:13,042 --> 00:40:15,292
Le jardin était
notre cachette secrète.
619
00:40:17,167 --> 00:40:19,125
C'était l'endroit préféré de ma fille.
620
00:40:19,958 --> 00:40:21,458
Je l'ai laissé à l'abandon.
621
00:40:22,958 --> 00:40:24,250
Nos abeilles.
622
00:40:25,958 --> 00:40:27,083
Nous faisions du miel.
623
00:40:28,042 --> 00:40:30,208
Ma fille passait son temps
à me taquiner.
624
00:40:30,833 --> 00:40:33,750
"Tous ces efforts pour une cuillère
de miel de fleur sauvage
625
00:40:33,917 --> 00:40:35,792
"qu'on peut acheter pour six lires."
626
00:40:37,542 --> 00:40:39,583
J'avais espéré
qu'elles survivraient, mais...
627
00:40:42,625 --> 00:40:43,667
Pauvres petites.
628
00:40:45,292 --> 00:40:48,208
Comment en êtes-vous venue
à inviter Mme Reynolds chez vous ?
629
00:40:48,375 --> 00:40:50,083
Nous pourrions peut-être
nous abriter de la pluie ?
630
00:40:50,250 --> 00:40:53,250
Mais non, j'ai envie
de profiter de ce jardin secret.
631
00:40:53,417 --> 00:40:55,583
J'ai lu un article sur elle
dans un magazine.
632
00:40:55,875 --> 00:40:57,000
Je ne m'y suis pas intéressée,
633
00:40:57,167 --> 00:41:00,292
mais un beau jour,
elle m'a écrit spontanément.
634
00:41:01,000 --> 00:41:02,125
Une lettre d'une étrangère.
635
00:41:02,292 --> 00:41:04,750
Mais elle devait vous connaître
en tant que chanteuse d'opéra, non ?
636
00:41:04,917 --> 00:41:06,625
C'est le nom qu'elle a utilisé
qui m'a interpellée.
637
00:41:07,333 --> 00:41:10,333
Elle a dit avoir reçu un message
de la part d'Aspasia.
638
00:41:12,500 --> 00:41:14,833
C'était le surnom affectueux
que ma fille utilisait pour m'appeler.
639
00:41:15,000 --> 00:41:18,292
Aspasia, le grand amour
du roi de Pontus,
640
00:41:18,458 --> 00:41:19,458
de l'opéra Mithridate.
641
00:41:19,625 --> 00:41:20,917
C'était le premier opéra de Mozart
642
00:41:21,083 --> 00:41:22,417
et mon premier rôle principal.
643
00:41:23,292 --> 00:41:25,708
Alicia était venue au monde
deux mois avant.
644
00:41:28,125 --> 00:41:30,083
Et c'est grâce à elle
que j'ai trouvé ma voix.
645
00:41:34,333 --> 00:41:35,708
Et depuis...
646
00:41:37,208 --> 00:41:42,500
Je n'ai plus été capable de chanter
sans qu'elle soit dans ma loge.
647
00:41:43,333 --> 00:41:44,375
Aujourd'hui encore.
648
00:41:44,542 --> 00:41:46,292
Vous ne vous produirez plus jamais ?
649
00:41:46,917 --> 00:41:49,167
Il n'y a pas de musique sans elle.
650
00:41:51,042 --> 00:41:54,000
J'ai refusé plein de demandes
en mariage, sans aucun regret.
651
00:41:56,000 --> 00:41:58,500
Mais elle a dit oui dès la première.
652
00:41:59,542 --> 00:42:01,875
Au charmant chef Maxime Gerard.
653
00:42:02,333 --> 00:42:05,458
C'est un voyou prétentieux, prêt
à épouser la première fortune venue.
654
00:42:08,208 --> 00:42:09,458
Quand ils se sont fiancés,
655
00:42:11,292 --> 00:42:13,000
j'ai arraché
toutes les fleurs du jardin
656
00:42:13,167 --> 00:42:14,917
et j'ai pris un bateau pour Istanbul.
657
00:42:15,708 --> 00:42:18,625
Il a dû découvrir que je n'étais pas
aussi riche qu'il le croyait.
658
00:42:20,000 --> 00:42:23,042
J'étais si heureuse quand il a annoncé
qu'il en aimait une autre.
659
00:42:23,500 --> 00:42:24,958
Et qu'il mettait fin à leur relation.
660
00:42:28,333 --> 00:42:31,292
Mais hélas,
ce fut aussi la descente aux enfers.
661
00:42:31,458 --> 00:42:32,625
Elle est tombée malade.
662
00:42:33,458 --> 00:42:35,250
Elle était bouleversée.
663
00:42:38,542 --> 00:42:40,375
Elle était redevenue une enfant.
664
00:42:45,333 --> 00:42:46,542
Merci, Mme Drake.
665
00:42:47,417 --> 00:42:48,417
Mme Oliver.
666
00:42:55,250 --> 00:42:57,375
Je suis une très mauvaise
femme de ménage.
667
00:42:57,542 --> 00:42:58,875
Mais je ne coûte pas cher.
668
00:42:59,875 --> 00:43:01,292
C'est une ville superstitieuse.
669
00:43:01,917 --> 00:43:03,583
Vous êtes superstitieuse, vous aussi.
670
00:43:04,042 --> 00:43:07,500
Ce palazzo,
vous pensez qu'il est hanté, non ?
671
00:43:08,500 --> 00:43:11,417
Mme Rowena en est propriétaire,
mais les esprits le possèdent.
672
00:43:11,583 --> 00:43:13,292
Et où étiez-vous, Mme Seminoff,
673
00:43:13,458 --> 00:43:17,708
quand ces fantômes ont fait
de Joyce Reynolds l'une des leurs ?
674
00:43:18,125 --> 00:43:20,167
Moquez-vous, allez.
675
00:43:21,208 --> 00:43:23,167
Pourquoi posez-vous
toutes ces questions ?
676
00:43:23,792 --> 00:43:24,875
Je n'ai rien fait de mal.
677
00:43:25,042 --> 00:43:27,250
C'est son métier.
Ou du moins, ça l'était.
678
00:43:27,958 --> 00:43:30,708
Je suis là pour l'aider, il a repris
du service pour l'occasion.
679
00:43:32,000 --> 00:43:32,833
Ça se passe bien.
680
00:43:33,417 --> 00:43:34,792
Que faites-vous dans la vie ?
681
00:43:35,500 --> 00:43:36,708
Ce que je fais dans la vie ?
682
00:43:38,708 --> 00:43:40,500
Quand un crime a été commis,
683
00:43:40,667 --> 00:43:43,667
je suis capable,
en étant ordonné et méthodique,
684
00:43:43,833 --> 00:43:46,375
tout en occultant mes propres pensées,
685
00:43:46,542 --> 00:43:49,625
de trouver sans l'ombre
d'un doute le coupable.
686
00:43:50,167 --> 00:43:51,375
Comme dans vos livres,
687
00:43:51,708 --> 00:43:53,708
votre détective idiot de Finlande,
688
00:43:53,875 --> 00:43:55,250
il fait des listes.
689
00:43:56,875 --> 00:43:58,625
Vous vous inspirez de son écriture ?
690
00:44:00,292 --> 00:44:03,667
Pourriez-vous nous dire
où vous étiez à minuit ?
691
00:44:03,833 --> 00:44:04,917
Pour la liste.
692
00:44:05,083 --> 00:44:07,417
Dans la salle de musique
avec Mme Rowena.
693
00:44:07,583 --> 00:44:10,917
Et elle vous y a rejointe à minuit.
694
00:44:11,083 --> 00:44:12,917
Vous en êtes absolument sûre ?
695
00:44:13,083 --> 00:44:16,208
Je regardais l'heure
et je lui en étais reconnaissante.
696
00:44:16,375 --> 00:44:18,958
Mais vous n'approuviez pas
la présence de la voyante.
697
00:44:19,542 --> 00:44:23,542
Je crois que vous avez dit
qu'elle était "satanique".
698
00:44:24,125 --> 00:44:28,750
Votre jugement est peut-être influencé
par le livre de l'Exode,
699
00:44:29,375 --> 00:44:30,750
22:18 ?
700
00:44:33,667 --> 00:44:36,542
"Tu ne laisseras point vivre
la magicienne."
701
00:44:36,833 --> 00:44:38,792
La Bible nous met en garde
contre ça avec raison.
702
00:44:38,958 --> 00:44:41,000
Une sorcière le jour de son sabbat ?
703
00:44:42,292 --> 00:44:44,083
Il faut la noyer, la brûler
704
00:44:44,250 --> 00:44:46,292
ou la jeter du haut d'un balcon ?
705
00:44:46,458 --> 00:44:47,500
Je ne suis pas une justicière.
706
00:44:47,667 --> 00:44:49,083
Mais vous connaissez bien la Bible.
707
00:44:49,250 --> 00:44:51,583
Vous connaissez du moins
parfaitement la Vulgate latine.
708
00:44:51,750 --> 00:44:53,750
Vous ne l'avez pas apprise
dans une école religieuse,
709
00:44:55,292 --> 00:44:58,167
mais plutôt dans un couvent,
selon moi.
710
00:45:03,083 --> 00:45:06,083
J'ai su que je serais religieuse
avant de savoir lire.
711
00:45:07,542 --> 00:45:11,375
Je l'ai été pendant neuf ans
à Ospedale della Pietà.
712
00:45:17,208 --> 00:45:19,042
Puis, j'ai rencontré M. Seminoff.
713
00:45:19,208 --> 00:45:20,792
Il était venu réparer le toit.
714
00:45:24,125 --> 00:45:25,583
Dieu nous lance des défis.
715
00:45:25,750 --> 00:45:27,208
Vous avez oublié Dieu
en tombant amoureuse.
716
00:45:27,375 --> 00:45:28,792
Non, ce n'est pas aussi simple.
717
00:45:29,625 --> 00:45:30,833
Une dernière question.
718
00:45:31,000 --> 00:45:32,542
Pour la liste, bien sûr.
719
00:45:48,292 --> 00:45:50,917
Pardon, j'ai cru
entendre quelque chose.
720
00:45:52,208 --> 00:45:54,708
Vous qui avez peur de la magie noire,
721
00:45:54,875 --> 00:45:57,708
pourquoi avez-vous accepté
d'assister à une séance ?
722
00:45:58,250 --> 00:46:02,042
Une pratique que vous détestez
dans un endroit que vous n'aimez pas ?
723
00:46:04,083 --> 00:46:06,333
Il n'y en a qu'un seul
à qui je dois répondre.
724
00:46:08,708 --> 00:46:10,042
Et ce n'est pas vous.
725
00:46:23,208 --> 00:46:24,208
Poirot.
726
00:46:33,667 --> 00:46:37,542
Mme Olga Seminoff, en tant
que religieuse, quel était votre nom ?
727
00:46:38,625 --> 00:46:39,625
Maria.
728
00:46:49,042 --> 00:46:51,167
Vous n'irez pas loin
avec une jambe cassée.
729
00:46:58,292 --> 00:47:00,333
Une arme dentelée. Pas très aiguisée.
730
00:47:02,167 --> 00:47:03,167
Quelques griffures.
731
00:47:03,333 --> 00:47:05,375
Et aucune autre marque sur elle.
732
00:47:05,542 --> 00:47:07,417
À part la blessure.
733
00:47:15,708 --> 00:47:18,542
Vous ne remarquez rien d'inhabituel ?
734
00:47:19,125 --> 00:47:21,500
Empalée sur une statue,
c'est déjà assez inhabituel.
735
00:47:22,417 --> 00:47:24,292
Mais vous avez vu son poignet gauche ?
736
00:47:24,458 --> 00:47:26,167
Vous ne parlez ni de cette blessure,
737
00:47:26,333 --> 00:47:28,875
ni de l'heure exacte de la mort.
738
00:47:38,875 --> 00:47:39,875
Je n'avais pas vu.
739
00:47:43,125 --> 00:47:44,167
Arrêtez de me fixer.
740
00:47:46,667 --> 00:47:47,750
Ça suffit !
741
00:47:49,000 --> 00:47:50,333
Vous me prenez pour un fou ?
742
00:47:50,875 --> 00:47:51,625
Je ne suis pas fou !
743
00:47:52,583 --> 00:47:53,583
Papa.
744
00:47:56,583 --> 00:47:57,708
Tout va bien ?
745
00:47:59,708 --> 00:48:00,625
Oui.
746
00:48:00,792 --> 00:48:02,500
Je suis en haut
si vous avez besoin de moi.
747
00:48:09,750 --> 00:48:11,500
Je regrette que vous m'ayez sollicité.
748
00:48:13,000 --> 00:48:15,542
Les cicatrices de guerre
ne sont pas toujours visibles.
749
00:48:17,250 --> 00:48:18,250
Vous avez servi ?
750
00:48:21,625 --> 00:48:24,125
Le 15 avril 1945.
751
00:48:25,208 --> 00:48:27,208
Les hostilités étaient
supposément finies.
752
00:48:28,458 --> 00:48:30,042
Nous avons traversé le Rhin,
753
00:48:30,542 --> 00:48:32,583
à l'est, dans la bataille de Berlin.
754
00:48:34,708 --> 00:48:37,042
Et nous sommes tombés
sur le camp de Bergen-Belsen.
755
00:48:37,208 --> 00:48:38,208
Oh, Seigneur.
756
00:48:38,750 --> 00:48:39,917
Nous l'avons "libéré".
757
00:48:40,917 --> 00:48:44,417
Nous avons ramené
des squelettes à la vie.
758
00:48:46,042 --> 00:48:49,333
Nous en avons tué deux le premier jour
par ignorance en leur donnant du lait.
759
00:48:51,042 --> 00:48:52,333
Puis, il y a eu le typhus.
760
00:48:53,875 --> 00:48:55,458
Nous n'avions
que de l'aspirine et de l'opium.
761
00:48:58,792 --> 00:49:00,500
Nous avons brûlé les huttes.
762
00:49:04,917 --> 00:49:06,542
J'ai écrit une lettre à Leo.
763
00:49:09,542 --> 00:49:11,875
Puis je me suis tiré une balle
dans la poitrine.
764
00:49:16,750 --> 00:49:19,375
On m'a dit d'arrêter la médecine
quand je suis rentré.
765
00:49:19,542 --> 00:49:23,625
Sauf pour une patiente l'an dernier.
766
00:49:24,042 --> 00:49:25,125
Alicia Drake.
767
00:49:26,500 --> 00:49:28,125
Une faveur pour Rowena.
768
00:49:30,792 --> 00:49:32,292
Personne d'autre ne l'aurait fait.
769
00:49:32,875 --> 00:49:33,875
Pas ici.
770
00:49:35,583 --> 00:49:38,083
J'étais son médecin de famille
depuis longtemps. J'aurais dû refuser.
771
00:49:38,250 --> 00:49:40,667
Mais il vous aurait été
difficile de refuser.
772
00:49:41,667 --> 00:49:43,958
Parce que vous êtes amoureux
de Rowena Drake.
773
00:49:44,542 --> 00:49:46,333
Je fais partie de sa vie,
c'est déjà une chance.
774
00:49:49,792 --> 00:49:51,125
Je sais que...
775
00:49:56,083 --> 00:50:00,500
Ce n'est pas une question facile,
mais j'aimerais avoir votre avis.
776
00:50:01,167 --> 00:50:02,917
Croyez-vous qu'Alicia Drake ait pu
être assassinée ?
777
00:50:03,958 --> 00:50:05,875
Alicia m'a dit ce qu'elle avait vu.
778
00:50:07,083 --> 00:50:09,792
Elle m'a dit que les fantômes
des enfants la harcelaient.
779
00:50:09,958 --> 00:50:10,958
Je ne l'ai pas écoutée.
780
00:50:11,125 --> 00:50:14,208
J'ai cru qu'elle perdait la tête
à cause de son chagrin d'amour.
781
00:50:15,792 --> 00:50:17,375
Elle avait besoin d'aide.
782
00:50:19,167 --> 00:50:20,833
Je lui ai donné des sédatifs,
783
00:50:22,292 --> 00:50:24,750
comme le lait
aux gens qui mouraient de faim.
784
00:50:25,750 --> 00:50:27,958
Il n'existe pas
de phénomènes parapsychiques.
785
00:50:28,125 --> 00:50:30,833
Ce qui existe,
c'est la détresse psychique.
786
00:50:32,542 --> 00:50:34,500
Un fou comme moi aurait dû le savoir.
787
00:50:39,208 --> 00:50:40,333
Est-ce qu'on a fini ?
788
00:50:48,875 --> 00:50:50,458
Merci, Dr Ferrier.
789
00:52:05,167 --> 00:52:06,958
Je suppose
que mon nom n'est pas sur votre liste.
790
00:52:08,542 --> 00:52:10,042
De ceux que vous interrogez.
791
00:52:11,417 --> 00:52:12,958
Je vais attendre, monsieur.
792
00:52:14,125 --> 00:52:16,833
{\an8}Le terrifiant Edgar Allan Poe.
793
00:52:17,292 --> 00:52:19,750
Pour un garçon de ton âge,
il vaudrait peut-être mieux
794
00:52:19,917 --> 00:52:22,208
lire Charles Dickens ?
795
00:52:22,375 --> 00:52:24,667
C'est un peu enfantin,
vous ne trouvez pas ?
796
00:52:27,500 --> 00:52:29,250
Mon père est nerveux comme vous.
797
00:52:29,917 --> 00:52:33,125
On appelle ça névrose de guerre,
ou épuisement de combat.
798
00:52:33,833 --> 00:52:35,250
Je pense que c'est injuste.
799
00:52:35,958 --> 00:52:37,167
Il n'est pas fatigué.
800
00:52:37,792 --> 00:52:38,792
Il est brisé.
801
00:52:40,458 --> 00:52:42,292
Il était avec moi à minuit,
si vous vous le demandiez.
802
00:52:43,917 --> 00:52:46,458
Oui, je me posais la question.
803
00:52:46,875 --> 00:52:48,083
Donc, il était avec toi à minuit ?
804
00:52:48,250 --> 00:52:50,250
Dans la cuisine,
on attendait Mme Rowena.
805
00:52:50,875 --> 00:52:52,250
Il voulait lui dire bonne nuit.
806
00:52:52,417 --> 00:52:53,500
Bien sûr.
807
00:52:53,958 --> 00:52:58,083
Ses assistants sont arrivés après,
alors ils sont sur votre liste.
808
00:52:58,708 --> 00:53:00,333
Tout le monde est sur ma liste.
809
00:53:01,500 --> 00:53:02,792
Vous n'avez pas fermé le robinet.
810
00:53:10,458 --> 00:53:13,667
J'ai bien peur d'être
un peu perturbé ce soir.
811
00:53:14,167 --> 00:53:15,417
Vous ressentez les choses.
812
00:53:17,083 --> 00:53:18,125
Les voix.
813
00:53:19,500 --> 00:53:21,167
C'est la nuit d'Halloween.
814
00:53:22,250 --> 00:53:25,167
Les morts sont aussi proches
qu'ils peuvent l'être.
815
00:53:26,875 --> 00:53:28,500
Vous étiez mort vous aussi, monsieur.
816
00:53:29,708 --> 00:53:31,667
Même si ça n'a duré qu'un moment.
817
00:53:33,083 --> 00:53:34,958
Ils vous voient comme l'un des leurs.
818
00:53:35,750 --> 00:53:39,042
Si quelqu'un a quelque chose à dire,
il ferait bien de s'adresser à vous.
819
00:53:40,208 --> 00:53:42,167
Tu parles comme Mme Reynolds.
820
00:53:42,333 --> 00:53:44,208
Elle faisait semblant de savoir.
821
00:53:45,333 --> 00:53:46,917
Pas étonnant
qu'elle les ait contrariés.
822
00:53:47,333 --> 00:53:49,333
Tu as beaucoup d'empathie
pour les morts.
823
00:53:49,500 --> 00:53:51,292
J'ai des amis parmi eux.
824
00:53:53,750 --> 00:53:54,667
Excuse-moi.
825
00:53:57,125 --> 00:53:58,625
Merci, M. Leopold.
826
00:53:58,792 --> 00:53:59,833
De rien.
827
00:54:02,333 --> 00:54:03,333
Hercule.
828
00:54:06,958 --> 00:54:07,958
Nerveux.
829
00:54:08,125 --> 00:54:10,583
Nicholas et Desdemona sont prêts.
830
00:54:12,958 --> 00:54:14,208
Nous pouvons attendre la police.
831
00:54:14,625 --> 00:54:15,958
Je m'appelle Hercule Poirot, non ?
832
00:54:16,125 --> 00:54:18,000
- Non. Oui.
- Oui.
833
00:54:18,167 --> 00:54:19,458
Si la police réussit là où j'échoue,
834
00:54:19,625 --> 00:54:21,667
je serai le prochain à me jeter
du balcon dans le canal.
835
00:54:21,833 --> 00:54:23,292
Votre orgueil reprend du service.
836
00:54:23,458 --> 00:54:24,458
Qu'en pensez-vous ?
837
00:54:24,917 --> 00:54:25,958
Je mise sur la gouvernante.
838
00:54:26,125 --> 00:54:28,208
Les extrémistes
religieux sont dangereux.
839
00:54:28,375 --> 00:54:30,417
Et Rowena voulait
que la victime reste en vie.
840
00:54:30,667 --> 00:54:31,875
Il reste aussi le petit.
841
00:54:32,792 --> 00:54:34,583
Tout le charme
d'un poupon en papier mâché.
842
00:54:34,750 --> 00:54:35,750
C'est possible.
843
00:54:35,917 --> 00:54:39,125
Chaque théorie est plausible tant que
les informations ne sont pas réunies.
844
00:54:39,292 --> 00:54:40,292
Ordre et méthode.
845
00:54:40,458 --> 00:54:41,500
- Et des listes.
- Des listes.
846
00:54:41,667 --> 00:54:43,875
Maintenant, ceux qui la connaissaient
le mieux, ses assistants.
847
00:54:44,042 --> 00:54:45,625
Vous pensez
qu'ils avaient un mobile ?
848
00:54:45,792 --> 00:54:46,917
Toujours, ne serait-ce que celui
849
00:54:47,083 --> 00:54:48,667
d'être considérés
comme des serviteurs.
850
00:54:53,792 --> 00:54:54,875
Encore lui.
851
00:54:55,042 --> 00:54:56,792
Ces deux criminels ne sont pas
dignes de confiance.
852
00:54:56,958 --> 00:54:59,458
Criminels ? Ces jeunes ?
Vous auriez pu nous le dire.
853
00:54:59,625 --> 00:55:00,750
Je vous le dis maintenant.
854
00:55:08,917 --> 00:55:10,458
Pourriez-vous m'interroger
avec ma sœur ?
855
00:55:11,292 --> 00:55:13,042
Elle vous attend confortablement.
856
00:55:13,417 --> 00:55:14,417
Où est mon frère ?
857
00:55:14,583 --> 00:55:16,167
Il vous attend confortablement.
858
00:55:16,333 --> 00:55:18,875
Desdemona et Nicholas Holland.
859
00:55:19,042 --> 00:55:20,375
{\an8}Nos passeports sont des faux.
860
00:55:20,542 --> 00:55:21,667
Oui. Et pas très réussis.
861
00:55:21,833 --> 00:55:24,250
Avant, on s'appelait
Horvát Nipkin et Dorenia.
862
00:55:24,833 --> 00:55:25,833
Nés en Hongrie.
863
00:55:26,250 --> 00:55:28,292
Dans un village qui a été incendié.
864
00:55:28,458 --> 00:55:30,125
De toute notre famille,
865
00:55:30,958 --> 00:55:32,750
nous sommes les seuls à avoir survécu.
866
00:55:33,250 --> 00:55:34,458
On a pris soin l'un de l'autre.
867
00:55:34,625 --> 00:55:37,708
À minuit, on buvait un verre
dans la cuisine.
868
00:55:38,333 --> 00:55:39,542
Le garçon bizarre était là.
869
00:55:39,708 --> 00:55:41,583
Il dit que vous êtes arrivés
après l'heure du crime.
870
00:55:41,750 --> 00:55:42,833
Il se trompe.
871
00:55:43,000 --> 00:55:44,917
Combien de temps avez-vous travaillé
pour Mme Reynolds ?
872
00:55:45,083 --> 00:55:46,583
- Un peu plus d'un an.
- Vous êtes sûr ?
873
00:55:46,750 --> 00:55:47,792
La meilleure année
de notre vie.
874
00:55:47,958 --> 00:55:50,500
On n'a jamais eu faim
depuis qu'elle nous a embauchés.
875
00:55:50,667 --> 00:55:52,125
J'ignore ce qu'on va devenir
sans elle.
876
00:55:52,292 --> 00:55:54,458
- On se débrouillait avant elle.
- Oui, vous voliez.
877
00:55:54,625 --> 00:55:56,458
Nous étions des voleurs,
pas des meurtriers.
878
00:55:56,625 --> 00:55:58,042
On devait survivre à la guerre.
879
00:55:58,208 --> 00:55:59,208
Elle devinait les choses.
880
00:55:59,375 --> 00:56:01,750
Si elle a dit
qu'Alicia Drake a été assassinée...
881
00:56:01,917 --> 00:56:02,958
Une imposture.
882
00:56:03,125 --> 00:56:04,083
Elle était magique.
883
00:56:04,958 --> 00:56:07,583
Donc, toutes ces séances
auxquelles vous participiez...
884
00:56:07,750 --> 00:56:08,792
C'était truqué. Une arnaque.
885
00:56:08,958 --> 00:56:10,792
- Truqué ? Les séances de spiritisme ?
- Tout était faux.
886
00:56:10,958 --> 00:56:12,667
- Toutes les séances ?
- C'était une mise en scène.
887
00:56:12,875 --> 00:56:14,958
Du spectacle, c'était truqué. Étrange.
888
00:56:15,125 --> 00:56:16,583
Et ça, c'est truqué aussi ?
889
00:56:16,750 --> 00:56:18,625
Le contrôle
de votre machine à écrire parlante ?
890
00:56:19,375 --> 00:56:20,917
On a mis au point quelques trucs.
891
00:56:21,083 --> 00:56:23,458
Ça servait à donner du poids
à la réalité de ses visions.
892
00:56:23,958 --> 00:56:25,750
Elle me donnait des ordres
comme une duchesse
893
00:56:25,917 --> 00:56:28,500
et flirtait avec Nicholas
pour mieux le contrôler.
894
00:56:29,250 --> 00:56:30,625
On a supporté bien pire.
895
00:56:30,792 --> 00:56:33,542
Vous avez dit :
"Nous y arriverons sans elle."
896
00:56:33,833 --> 00:56:34,958
Que vouliez-vous dire par là ?
897
00:56:35,708 --> 00:56:37,750
- Nous allons dans le Missouri.
- Le Missouri.
898
00:56:37,917 --> 00:56:38,833
Le Missouri ?
899
00:56:39,250 --> 00:56:42,000
On se cachait
dans la Forêt de Murrhardt.
900
00:56:42,333 --> 00:56:44,625
On se nourrissait
de mauvaises herbes et de rongeurs.
901
00:56:45,417 --> 00:56:47,083
Les camions Américains sont arrivés
902
00:56:47,250 --> 00:56:49,000
et je nous ai crus morts
quand ils nous ont trouvés.
903
00:56:49,167 --> 00:56:51,083
Ils nous ont enseigné le Lindy Hop.
904
00:56:51,542 --> 00:56:53,708
On n'avait encore jamais vu
des gens comme eux.
905
00:56:54,125 --> 00:56:57,458
Des hommes si différents,
leurs couleurs et leurs voix.
906
00:56:58,333 --> 00:57:00,250
L'un d'eux avait cloué un drap au mur.
907
00:57:00,417 --> 00:57:03,125
Ils avaient un projecteur,
mais seulement une moitié de film.
908
00:57:03,292 --> 00:57:07,542
On a pris l'habitude de regarder
la moitié du Chant du Missouri.
909
00:57:08,750 --> 00:57:11,708
Tous les soirs sur un drap de l'armée
pendant un mois.
910
00:57:11,875 --> 00:57:14,417
On l'a regardé
je ne sais combien de fois
911
00:57:15,083 --> 00:57:16,708
et je n'en connais
toujours pas la fin.
912
00:57:18,417 --> 00:57:19,708
Ça se termine bien.
913
00:57:21,000 --> 00:57:23,000
St-Louis, Missouri.
914
00:57:24,375 --> 00:57:26,958
Il suffisait de dire ces mots
pour que ma sœur s'endorme.
915
00:57:27,583 --> 00:57:28,792
C'était la couleur.
916
00:57:30,250 --> 00:57:31,833
C'était un peuple magnifique.
917
00:57:32,000 --> 00:57:34,042
Là-bas, personne n'était malade.
918
00:57:34,208 --> 00:57:37,875
Personne n'était affamé ni mourant.
919
00:57:38,750 --> 00:57:41,500
5135, avenue Kensington.
920
00:57:42,625 --> 00:57:44,333
C'est là que nous allons vivre.
921
00:57:45,375 --> 00:57:47,417
C'était son rêve,
donc c'était le mien aussi.
922
00:57:47,583 --> 00:57:51,667
On devait supporter la duchesse
jusqu'à ce qu'on ait assez d'argent.
923
00:57:52,083 --> 00:57:53,333
Pour repartir à zéro.
924
00:57:54,292 --> 00:57:55,917
C'est stupide d'avoir un rêve.
925
00:57:56,625 --> 00:58:00,375
Impatients de le réaliser,
vous avez commencé à la voler.
926
00:58:01,083 --> 00:58:02,958
"Ding, ding, adieu le Missouri."
927
00:58:03,125 --> 00:58:04,417
Quoi ? Non, pas du tout.
928
00:58:04,583 --> 00:58:06,083
Votre frère a déjà avoué
que vous le faisiez.
929
00:58:06,250 --> 00:58:07,042
Idiot.
930
00:58:07,208 --> 00:58:08,917
Votre sœur a déjà avoué
que vous le faisiez.
931
00:58:09,083 --> 00:58:10,833
On n'aurait jamais volé Miss Reynolds.
932
00:58:11,000 --> 00:58:13,750
Elle a peut-être découvert
que vous la voliez et vous a menacés.
933
00:58:13,917 --> 00:58:15,708
Vous aviez peut-être déjà l'expérience
934
00:58:15,875 --> 00:58:18,500
de la façon cruelle dont la police
traite les jeunes bohémiens
935
00:58:18,667 --> 00:58:21,542
et avez voulu éviter la déportation,
ou pire, en la tuant.
936
00:58:21,708 --> 00:58:22,958
Vous, ses assistants dévoués.
937
00:58:27,375 --> 00:58:28,333
Nicholas !
938
00:58:28,500 --> 00:58:29,708
Nicholas, où es-tu ?
939
00:58:33,542 --> 00:58:35,417
Si je ne sors pas d'ici,
personne ne sort.
940
00:58:43,208 --> 00:58:44,667
Ça ne veut pas dire que je l'ai tuée.
941
00:58:44,833 --> 00:58:46,375
Elle s'est enfuie comme une voleuse.
942
00:58:46,542 --> 00:58:48,750
Un mobile, pas d'alibi
pour l'heure de son décès.
943
00:58:48,917 --> 00:58:50,083
Ils me font changer d'avis.
944
00:58:50,250 --> 00:58:53,208
Oui, c'est une possibilité.
Oui. En effet.
945
00:58:54,167 --> 00:58:56,917
Vous prenez l'air de celui qui prétend
en savoir plus que tout le monde.
946
00:58:57,083 --> 00:59:00,208
Pour l'instant, je ne sais rien.
Il faudra un minimum d'efforts.
947
00:59:01,375 --> 00:59:04,583
Vous avez réveillé l'ours endormi,
ne lui reprochez pas son tango.
948
00:59:04,750 --> 00:59:06,167
Cette expression n'existe pas.
949
00:59:06,333 --> 00:59:07,792
Continuons.
950
00:59:18,458 --> 00:59:19,750
Vous entendez ça ?
951
00:59:20,833 --> 00:59:22,250
Tout autour de nous.
952
00:59:22,875 --> 00:59:24,083
Je n'ai rien entendu.
953
00:59:25,833 --> 00:59:28,167
Votre enquêteur perd la boule.
954
00:59:29,917 --> 00:59:33,500
Poirot. Après votre coup sur la tête,
vous devriez aller vous coucher.
955
00:59:34,375 --> 00:59:36,292
Nous ne sommes pas seuls
dans cette maison.
956
00:59:38,958 --> 00:59:40,125
Vous les entendez ?
957
00:59:41,500 --> 00:59:42,500
Oui.
958
00:59:43,500 --> 00:59:44,750
Maintenant, on est deux.
959
00:59:46,750 --> 00:59:48,417
Esprit, es-tu là ?
960
00:59:51,292 --> 00:59:52,292
Attendez.
961
01:00:09,875 --> 01:00:10,875
Toujours en panne.
962
01:00:56,583 --> 01:00:59,417
Tout va bien.
Vous pouvez sortir maintenant.
963
01:01:07,167 --> 01:01:09,875
Vous ne risquez rien.
964
01:01:10,667 --> 01:01:12,292
Il n'y a rien à craindre.
965
01:01:13,125 --> 01:01:15,542
Vous êtes ici avec les autres enfants ?
966
01:01:17,250 --> 01:01:20,958
Et vous avez passé tout ce temps
derrière cette porte.
967
01:01:26,792 --> 01:01:28,833
Avez-vous entendu la femme tomber ?
968
01:01:33,167 --> 01:01:34,542
L'avez-vous vue ?
969
01:01:36,958 --> 01:01:38,167
A-t-elle été poussée par quelqu'un ?
970
01:01:40,125 --> 01:01:41,375
À qui parlez-vous ?
971
01:01:42,708 --> 01:01:43,708
À une enfant.
972
01:01:46,958 --> 01:01:47,958
Vous avez dû l'entendre.
973
01:01:50,500 --> 01:01:51,542
Ça, je l'ai entendu.
974
01:01:59,917 --> 01:02:00,833
Laissez-nous partir !
975
01:02:01,000 --> 01:02:01,958
Détachez-nous, salopard !
976
01:02:03,083 --> 01:02:04,125
Vous n'avez pas le droit !
977
01:02:08,542 --> 01:02:10,875
- Vous avez entendu ça. Vous tous...
- Sûrement les canalisations.
978
01:02:11,042 --> 01:02:12,458
Les canalisations ?
On aurait dit le Blitz.
979
01:02:12,625 --> 01:02:14,375
Je n'avais encore
jamais entendu ça ici.
980
01:02:14,542 --> 01:02:16,292
Moi, oui. Quand ils sont en colère.
981
01:02:16,458 --> 01:02:17,333
On les a énervés.
982
01:02:17,500 --> 01:02:19,750
Comment faire pour les calmer ?
983
01:02:19,917 --> 01:02:20,917
Écoutez.
984
01:02:26,167 --> 01:02:27,833
Ce bruit vient du sous-sol.
985
01:02:30,625 --> 01:02:32,667
Il n'y a pas de sous-sol
dans cette maison.
986
01:02:58,542 --> 01:03:01,500
"Dottore." Docteur.
La Vendetta des Enfants.
987
01:03:02,083 --> 01:03:03,542
Vous voulez vraiment
descendre là-dedans ?
988
01:03:26,750 --> 01:03:27,292
Papa ?
989
01:03:44,500 --> 01:03:47,292
Ils ont vraiment enfermé
ces enfants ici jusqu'à la mort.
990
01:03:47,958 --> 01:03:50,333
Laissez-le,
il fait une crise de nerfs.
991
01:03:50,500 --> 01:03:52,625
Bon sang, Ferrier. Pas maintenant !
992
01:03:52,792 --> 01:03:53,792
Reprenez-vous.
993
01:03:54,208 --> 01:03:55,333
Pensez à votre fils.
994
01:03:58,458 --> 01:04:00,208
- Arrêtez !
- Papa !
995
01:04:00,375 --> 01:04:01,500
Arrêtez ! Arrêtez !
996
01:04:09,083 --> 01:04:11,042
Ce sont des vagues de tempête,
pas des fantômes.
997
01:04:11,583 --> 01:04:13,333
- Pitié !
- Arrêtez !
998
01:04:14,667 --> 01:04:15,500
Papa !
999
01:04:22,917 --> 01:04:23,542
Ça suffit.
1000
01:04:28,458 --> 01:04:29,292
Papa, arrête !
1001
01:04:29,458 --> 01:04:30,708
Est-ce que ça va ?
1002
01:04:33,042 --> 01:04:34,042
- Papa !
- Arrêtez !
1003
01:04:34,250 --> 01:04:35,083
Pitié !
1004
01:04:43,000 --> 01:04:44,750
Papa. Papa.
1005
01:04:46,292 --> 01:04:47,958
Papa. C'est moi.
1006
01:04:49,042 --> 01:04:50,042
C'est moi.
1007
01:04:51,708 --> 01:04:53,042
Je suis là.
1008
01:04:57,708 --> 01:04:59,000
Tu es avec moi.
1009
01:05:00,792 --> 01:05:01,792
Tu me vois ?
1010
01:05:02,292 --> 01:05:03,292
Tu me vois ?
1011
01:05:18,375 --> 01:05:19,667
C'est juste une crise.
1012
01:05:19,833 --> 01:05:20,917
Je sais.
1013
01:05:28,583 --> 01:05:29,708
Chut, papa.
1014
01:05:33,250 --> 01:05:34,500
Ça va aller. Papa.
1015
01:05:35,542 --> 01:05:36,792
Il a juste besoin de repos.
1016
01:05:38,083 --> 01:05:39,167
N'est-ce pas, papa ?
1017
01:05:39,333 --> 01:05:41,500
C'est moi qui devrais
prendre soin de toi.
1018
01:05:41,667 --> 01:05:42,667
Tu le fais.
1019
01:05:51,208 --> 01:05:52,042
Reposez-vous, monsieur.
1020
01:05:53,208 --> 01:05:54,833
J'aurais dû écouter.
1021
01:05:55,000 --> 01:05:56,000
J'ai vu.
1022
01:05:56,708 --> 01:05:58,625
Des démons maléfiques,
1023
01:05:58,792 --> 01:06:00,708
il y en a partout dans cette maison.
1024
01:06:01,208 --> 01:06:04,500
Vous et moi, nous sommes pareils.
1025
01:06:06,750 --> 01:06:08,125
Partout où nous allons,
1026
01:06:09,667 --> 01:06:11,000
la mort nous suit.
1027
01:06:11,167 --> 01:06:13,917
Il y a sûrement une réponse
rationnelle à tout ça.
1028
01:06:14,333 --> 01:06:16,458
Au sous-sol, il y a des abeilles.
1029
01:06:17,208 --> 01:06:19,583
En haut, un assassin ordinaire.
1030
01:06:19,750 --> 01:06:20,708
Non.
1031
01:06:22,125 --> 01:06:23,208
Écoutez.
1032
01:06:25,500 --> 01:06:26,500
Vous devez croire.
1033
01:06:38,958 --> 01:06:41,000
Il peut se reposer
dans ma salle de musique.
1034
01:06:41,167 --> 01:06:42,833
C'est presque insonorisé.
1035
01:06:46,292 --> 01:06:48,167
Il vaut mieux verrouiller
pour sa sécurité.
1036
01:06:49,458 --> 01:06:52,292
Et s'il vous plaît, monsieur,
gardez la clé pour nous.
1037
01:06:54,458 --> 01:06:55,458
Merci.
1038
01:07:01,083 --> 01:07:02,167
Allez, Leopold.
1039
01:07:02,917 --> 01:07:04,208
On va reprendre du gâteau.
1040
01:07:04,375 --> 01:07:05,375
J'en ai trop mangé.
1041
01:07:05,542 --> 01:07:06,708
Eh bien, pas moi.
1042
01:07:14,333 --> 01:07:16,000
Bien sûr qu'elle a dit ça.
1043
01:07:16,833 --> 01:07:19,750
De son point de vue,
c'est vrai, j'ai tué Alicia.
1044
01:07:20,625 --> 01:07:22,958
Rowena croit ce qu'elle veut croire.
1045
01:07:23,833 --> 01:07:26,917
Une médium voit Alicia se faire tuer.
Pour elle, je suis le coupable.
1046
01:07:27,083 --> 01:07:29,042
Vous ne croyez pas Mme Reynolds,
1047
01:07:29,458 --> 01:07:33,792
ou sa machine à écrire. Le message
de la disparue était votre initiale,
1048
01:07:34,542 --> 01:07:35,542
"M" pour Maxime.
1049
01:07:36,125 --> 01:07:37,333
Une maison hantée ?
1050
01:07:38,125 --> 01:07:41,292
Les humains veulent à tout prix
rationaliser l'inexplicable,
1051
01:07:41,458 --> 01:07:43,083
surtout quand ils sont en détresse.
1052
01:07:44,042 --> 01:07:47,250
Ce ne sont pas des étoiles qu'on voit
dans le ciel, c'est Cassiopée.
1053
01:07:47,417 --> 01:07:50,500
Cette lumière bizarre sur la photo,
c'est le fantôme du grand-père.
1054
01:07:51,542 --> 01:07:53,792
Alicia avait une maladie mentale.
1055
01:07:54,083 --> 01:07:55,667
C'est ça qui l'a tuée.
1056
01:07:55,833 --> 01:07:56,875
Ce n'était pas nécessaire.
1057
01:07:57,042 --> 01:08:00,625
Un bon médecin l'aurait soignée,
pas ce névrosé bourré de tics.
1058
01:08:01,000 --> 01:08:02,375
Merde !
1059
01:08:08,417 --> 01:08:11,917
Mettez du miel dessus.
C'est un vieil antiseptique.
1060
01:08:17,957 --> 01:08:19,917
Ce n'est pas du miel de fleur sauvage.
1061
01:08:21,125 --> 01:08:22,125
J'ignore ce que c'est.
1062
01:08:30,042 --> 01:08:31,707
Alicia Drake.
1063
01:08:32,250 --> 01:08:35,542
Elle qui était si rayonnante
de bonheur.
1064
01:08:37,792 --> 01:08:38,792
Déchirée en deux.
1065
01:08:39,542 --> 01:08:43,417
Alicia a déchiré la photo
le soir où je l'ai quittée.
1066
01:08:45,250 --> 01:08:46,750
On ne s'est pas reparlé depuis.
1067
01:08:47,667 --> 01:08:50,207
Donc, vous avez rompu vos fiançailles.
1068
01:08:51,832 --> 01:08:54,417
On vous l'a dit.
Elle n'était pas assez riche pour moi.
1069
01:08:54,582 --> 01:08:58,292
Vous avez sa photo dans votre poche.
Vous êtes venu ce soir.
1070
01:08:58,457 --> 01:09:01,582
Je pense que vous aimiez Alicia Drake
bien plus que l'argent.
1071
01:09:02,167 --> 01:09:03,417
Et vous l'avez quand même quittée.
1072
01:09:03,582 --> 01:09:06,625
En épousant une femme,
on épouse aussi parfois sa mère.
1073
01:09:06,792 --> 01:09:08,500
Et la mère ne vous appréciait pas.
1074
01:09:08,667 --> 01:09:10,375
Même le pape ne lui aurait pas suffi.
1075
01:09:11,832 --> 01:09:14,417
Rowena était incapable de vivre seule.
1076
01:09:14,957 --> 01:09:16,917
Elle a complètement détruit le jardin
et a quitté le pays.
1077
01:09:17,082 --> 01:09:20,167
Alicia, rongée de culpabilité,
voulait à tout prix la retrouver.
1078
01:09:20,332 --> 01:09:25,292
J'ai compris que je ne serais
jamais le plus important dans sa vie.
1079
01:09:25,457 --> 01:09:27,875
Donc, vous avez préféré rompre
et lui briser le cœur.
1080
01:09:28,042 --> 01:09:30,457
Tout ça parce qu'une femme
vous a blessé dans votre orgueil.
1081
01:09:30,917 --> 01:09:32,875
Je suis revenu à Venise
1082
01:09:33,042 --> 01:09:35,457
pour la supplier
d'accepter de me reprendre.
1083
01:09:38,000 --> 01:09:39,667
Quand j'ai su qu'elle était malade,
1084
01:09:40,917 --> 01:09:42,917
Rowena m'a empêché de la voir.
1085
01:09:43,542 --> 01:09:45,125
Elle lui a caché mes lettres.
1086
01:09:47,750 --> 01:09:50,125
Quand j'ai enfin pu voir Alicia,
elle était dans un cercueil.
1087
01:09:57,000 --> 01:09:58,583
C'était peut-être ma faute.
1088
01:10:03,125 --> 01:10:06,125
Si vous permettez, puis-je voir
votre invitation, je vous prie ?
1089
01:10:12,292 --> 01:10:13,375
Mme Oliver.
1090
01:10:17,208 --> 01:10:20,458
- Une simple petite phrase.
- Pas de langage distinctif.
1091
01:10:20,625 --> 01:10:24,792
Le papier à lettres est ordinaire.
C'est tapé proprement à la machine.
1092
01:10:24,958 --> 01:10:25,958
VENEZ AU PALAZZO À 22 H
INFORMATIONS IMPORTANTES CONCERNANT ALICIA DRAKE
1093
01:10:26,125 --> 01:10:27,500
Professionnellement anonyme.
1094
01:10:37,500 --> 01:10:39,417
P O M M E
1095
01:10:42,542 --> 01:10:44,125
Bon, c'est tout. Vous avez fini.
1096
01:10:58,375 --> 01:11:00,583
Son interrogatoire.
On ne l'a pas terminé.
1097
01:11:01,333 --> 01:11:03,583
Vous alliez lui reprocher
d'avoir menti
1098
01:11:03,750 --> 01:11:05,708
ou peut-être même l'accuser
d'avoir soutenu Vichy.
1099
01:11:05,875 --> 01:11:08,667
Il vous aurait mis son poing
dans la figure. Je vous ai épargné ça.
1100
01:11:08,833 --> 01:11:09,750
Est-ce qu'il va bien ?
1101
01:11:09,917 --> 01:11:11,750
Chien de garde, soyez utile,
donnez-lui une chaise.
1102
01:11:11,917 --> 01:11:13,458
Une chaise, oui.
1103
01:11:14,792 --> 01:11:17,083
Je suis content d'avoir une amie
avec qui partager ça.
1104
01:11:17,958 --> 01:11:20,042
Depuis combien de temps
nous connaissons-nous ?
1105
01:11:20,833 --> 01:11:23,417
Depuis l'affaire du Bain Municipal
de Canning Road.
1106
01:11:24,000 --> 01:11:26,875
Je vous ai observé dans le cadre
d'une recherche pour un livre.
1107
01:11:27,042 --> 01:11:28,333
Mon personnage était inspiré de vous.
1108
01:11:28,500 --> 01:11:30,333
Les lecteurs l'ont compris
et vous êtes devenu célèbre.
1109
01:11:30,500 --> 01:11:31,500
Tristement célèbre.
1110
01:11:33,000 --> 01:11:34,958
Excusez-moi. Merci.
1111
01:11:38,292 --> 01:11:40,792
Merci. Pas pour moi. Pour vous.
1112
01:11:42,833 --> 01:11:44,500
Vous voulez m'interroger ?
1113
01:11:44,667 --> 01:11:45,500
Laissez-le.
1114
01:11:45,667 --> 01:11:48,042
Vous avez perdu l'habitude
et avez pris des coups sur la tête.
1115
01:11:48,208 --> 01:11:50,667
Reposez-vous pour l'instant.
Ça ira mieux demain.
1116
01:11:54,125 --> 01:11:55,458
J'ai failli mourir.
1117
01:11:56,500 --> 01:11:57,500
Juste là.
1118
01:11:59,708 --> 01:12:01,250
Ce palazzo,
1119
01:12:02,208 --> 01:12:03,292
il me joue des tours.
1120
01:12:04,917 --> 01:12:08,792
Il place des éléments
sur mon chemin sans arrêt.
1121
01:12:10,000 --> 01:12:11,000
Des pommes.
1122
01:12:11,167 --> 01:12:12,125
Une illusion de l'esprit.
1123
01:12:12,292 --> 01:12:16,083
Et je sens que mon esprit tente
de me faire comprendre quelque chose.
1124
01:12:16,667 --> 01:12:19,083
Qu'est-ce qui vous a poussé
à devenir policier ?
1125
01:12:19,250 --> 01:12:21,500
J'aimerais que vous preniez
le temps de vous reposer.
1126
01:12:21,792 --> 01:12:23,667
Pas de problème. Je vais répondre.
1127
01:12:24,625 --> 01:12:25,917
Mon père était policier.
1128
01:12:26,417 --> 01:12:28,042
C'est une affaire de famille.
1129
01:12:28,875 --> 01:12:29,875
Je ne sais rien faire d'autre.
1130
01:12:30,042 --> 01:12:32,958
Pourtant, vous avez pris
votre retraite très tôt. L'an dernier.
1131
01:12:33,125 --> 01:12:34,083
Oui.
1132
01:12:35,000 --> 01:12:36,875
L'affaire de famille
ne me convenait plus.
1133
01:12:37,042 --> 01:12:38,542
Ce n'était pas fait pour moi.
1134
01:12:39,208 --> 01:12:41,375
J'en avais la force,
mais pas l'étoffe.
1135
01:12:42,542 --> 01:12:46,542
Je buvais quand je ne dormais pas
et je ne dormais jamais.
1136
01:12:48,333 --> 01:12:49,625
Vous étiez policier autrefois.
1137
01:12:50,417 --> 01:12:51,500
Vous pouvez comprendre.
1138
01:12:52,292 --> 01:12:53,708
Un jour,
vous êtes sur une affaire et savez
1139
01:12:54,333 --> 01:12:57,292
que c'est la dernière si vous voulez
rester fidèle à vous-même.
1140
01:12:58,500 --> 01:13:00,333
De quelle affaire s'agissait-il ?
1141
01:13:02,125 --> 01:13:06,625
Pourquoi avoir menti en disant
que vous n'étiez jamais venu ici ?
1142
01:13:07,583 --> 01:13:11,125
Vous saviez exactement
où se trouvait le téléphone caché.
1143
01:13:13,500 --> 01:13:15,792
L'affaire était un tel cirque.
1144
01:13:15,958 --> 01:13:18,292
La famille avait besoin d'intimité.
1145
01:13:18,458 --> 01:13:22,542
Mais c'est vous qui étiez
le policier en service
1146
01:13:22,708 --> 01:13:25,208
quand Alicia Drake
a été retrouvée morte.
1147
01:13:26,125 --> 01:13:26,875
Oui.
1148
01:13:28,042 --> 01:13:30,792
Je l'ai sortie de l'eau.
1149
01:13:33,167 --> 01:13:34,500
Le lendemain, j'étais à la retraite.
1150
01:13:34,667 --> 01:13:38,625
Vous alliez devenir mon excellent
garde du corps, le dragon à ma porte,
1151
01:13:39,167 --> 01:13:42,125
qui ne laisse jamais
entrer personne chez moi.
1152
01:13:42,292 --> 01:13:45,500
Il y a pourtant un matin
où vous êtes venu me déranger
1153
01:13:45,667 --> 01:13:48,500
pour me demander si je connaissais
la femme à la pomme.
1154
01:13:49,958 --> 01:13:51,875
Tant de mois passés en paix
grâce à votre ferme intention
1155
01:13:52,042 --> 01:13:55,625
de me protéger de la curiosité
des gens ou de leur compagnie,
1156
01:13:55,792 --> 01:13:58,167
au point d'en jeter certains
dans le canal.
1157
01:13:59,000 --> 01:14:00,458
Ariadne Oliver se présente
1158
01:14:01,167 --> 01:14:02,708
et elle réussit à entrer.
1159
01:14:02,875 --> 01:14:03,875
Pourquoi ?
1160
01:14:07,208 --> 01:14:08,750
Parce que vous êtes complices.
1161
01:14:11,042 --> 01:14:13,042
L'écrivaine et le garde du corps
1162
01:14:13,208 --> 01:14:15,708
étaient tous deux
complices de la médium.
1163
01:14:17,042 --> 01:14:18,708
Feignant de la mépriser,
1164
01:14:18,875 --> 01:14:22,292
vous avez comploté pour m'amener
à cette séance et me ridiculiser.
1165
01:14:23,250 --> 01:14:24,667
Je me fais
beaucoup de souci pour vous.
1166
01:14:24,833 --> 01:14:28,417
Tous les détails de la vie
et la mort d'Alicia Drake
1167
01:14:28,583 --> 01:14:31,833
ont été fournis par le policier
qui était présent lors de sa mort.
1168
01:14:32,000 --> 01:14:35,792
Et les informations sur moi,
fournies non par divination,
1169
01:14:35,958 --> 01:14:37,542
mais par une lettre venant de vous.
1170
01:14:37,708 --> 01:14:39,833
Vous qui, quand les yeux
étaient rivés sur la médium,
1171
01:14:40,000 --> 01:14:42,708
aviez les mains libres.
Vous, la complice secrète
1172
01:14:43,333 --> 01:14:46,375
qui voulait me faire croire
à l'impossible.
1173
01:14:48,958 --> 01:14:50,542
Les médiums et la magie.
1174
01:14:50,708 --> 01:14:52,500
Les fantômes et les dieux.
1175
01:14:52,667 --> 01:14:53,833
La gloire pour la médium,
1176
01:14:54,042 --> 01:14:55,125
un pourcentage pour vous
1177
01:14:55,292 --> 01:14:57,750
et vous retrouvez
votre statut littéraire.
1178
01:14:57,917 --> 01:14:59,917
"La femme qui a fait perdre ses moyens
à Hercule Poirot."
1179
01:15:00,083 --> 01:15:04,375
Pas Joyce Reynolds,
mais Ariadne Oliver.
1180
01:15:10,708 --> 01:15:11,875
J'espère que vous me pardonnerez.
1181
01:15:12,042 --> 01:15:14,000
Apparemment, seul Dieu peut pardonner.
1182
01:15:14,875 --> 01:15:16,042
Alors, ça va être compliqué.
1183
01:15:16,208 --> 01:15:18,750
Maintenant, nous allons découvrir
comment vous avez fait.
1184
01:15:18,917 --> 01:15:20,750
- Baba ?
- Vous avez du flair.
1185
01:15:20,917 --> 01:15:22,875
L'invitation personnelle au fiancé ?
1186
01:15:23,042 --> 01:15:27,750
Un best-seller assuré. Trois échecs,
il me fallait une victoire.
1187
01:15:27,917 --> 01:15:29,250
Nous étions amis.
1188
01:15:29,417 --> 01:15:31,833
Vous n'avez pas d'amis,
vous avez des admirateurs.
1189
01:15:32,000 --> 01:15:33,917
Et si vous en avez,
c'est uniquement grâce à moi.
1190
01:15:34,083 --> 01:15:35,667
Je vous ai dépeint comme un génie,
1191
01:15:35,833 --> 01:15:37,833
pourquoi ne vous utiliserais-je pas
pour vendre mes livres ?
1192
01:15:38,500 --> 01:15:41,708
Un génie. Vous êtes un imbécile.
Avec un gros ego.
1193
01:15:41,875 --> 01:15:44,375
Un personnage sombre
qui attire la mort.
1194
01:15:45,167 --> 01:15:46,917
Vous le savez.
C'est pour ça que vous aviez arrêté.
1195
01:15:47,083 --> 01:15:49,208
C'est pour ça
que vous avez tué Joyce Reynolds ?
1196
01:15:49,375 --> 01:15:51,333
Non. Je ne l'ai pas tuée.
1197
01:15:51,500 --> 01:15:53,542
Oui, pour que votre livre entre
dans la légende.
1198
01:15:53,708 --> 01:15:55,083
Je vous en prie,
vous n'êtes pas sérieux.
1199
01:15:55,250 --> 01:15:56,208
Complices...
1200
01:15:56,375 --> 01:15:57,375
Non, c'est faux.
1201
01:15:57,542 --> 01:15:59,042
Pour cacher un meurtre !
1202
01:16:00,000 --> 01:16:00,833
La clé, venez vite !
1203
01:16:01,000 --> 01:16:02,375
Il y a quelqu'un d'autre là-dedans !
1204
01:16:02,542 --> 01:16:03,750
Vite ! Dépêchez-vous !
1205
01:16:04,333 --> 01:16:05,167
Poirot !
1206
01:16:05,333 --> 01:16:07,000
Quoi ? Que s'est-il passé ?
Qu'est-ce qu'il a ?
1207
01:16:07,167 --> 01:16:08,333
Je ne sais pas.
1208
01:16:56,250 --> 01:16:58,208
On n'aurait pas dû le laisser seul.
1209
01:17:00,833 --> 01:17:02,042
Il n'y a qu'un moyen d'entrer.
1210
01:17:03,125 --> 01:17:04,542
Vous aviez la seule clé.
1211
01:17:04,708 --> 01:17:06,958
C'est impossible.
1212
01:17:09,875 --> 01:17:11,042
Non.
1213
01:17:11,208 --> 01:17:13,333
Non, j'étais juste devant vous !
1214
01:17:14,917 --> 01:17:16,875
Il criait après quelqu'un.
1215
01:17:19,417 --> 01:17:21,500
Je le détestais,
mais je ne souhaitais pas sa mort.
1216
01:17:21,667 --> 01:17:24,000
Il a un enfant, pour l'amour de Dieu.
1217
01:17:24,167 --> 01:17:26,333
De toute façon, j'étais dehors.
1218
01:17:26,500 --> 01:17:27,500
J'essayais d'entrer avec eux.
1219
01:17:28,583 --> 01:17:29,708
C'est vrai.
1220
01:17:29,875 --> 01:17:31,625
Le médecin était seul
dans cette pièce.
1221
01:17:32,167 --> 01:17:33,208
Pas seul.
1222
01:17:33,958 --> 01:17:35,167
Pas dans cette maison.
1223
01:17:35,958 --> 01:17:37,125
Un médecin.
1224
01:17:38,458 --> 01:17:41,583
Une infirmière et un médecin,
la Vendetta des Enfants.
1225
01:17:42,375 --> 01:17:43,792
Il n'y a pas d'autre moyen d'entrer.
1226
01:17:43,958 --> 01:17:45,375
Je ne comprends pas.
1227
01:17:45,542 --> 01:17:48,792
Si cette pièce n'était pas sûre,
aucun endroit ne l'est.
1228
01:17:49,333 --> 01:17:51,042
Aucun de nous n'est en sécurité.
1229
01:17:52,250 --> 01:17:55,167
Aucun être humain
ne peut avoir fait ça.
1230
01:17:55,333 --> 01:17:58,083
"Il ne nous reste donc qu'à démontrer
que cette apparente impossibilité
1231
01:17:58,250 --> 01:18:00,125
"n'existe pas dans la réalité."
1232
01:18:00,292 --> 01:18:01,625
Allez, laissons-le.
1233
01:18:01,792 --> 01:18:04,042
Laissons le détective enquêter.
Il sait déjà.
1234
01:18:04,208 --> 01:18:05,958
Il va bientôt tout nous expliquer.
1235
01:18:06,125 --> 01:18:07,125
Allez.
1236
01:18:08,083 --> 01:18:11,792
Pour une fois, admettez faire face
à quelque chose qui vous dépasse.
1237
01:18:13,458 --> 01:18:14,458
Vous m'avez demandé
1238
01:18:17,250 --> 01:18:20,750
pourquoi je suis restée
quand ils ont convoqué les esprits.
1239
01:18:21,583 --> 01:18:24,458
L'état d'Alicia s'est dégradé
quand elle a perdu la tête.
1240
01:18:26,667 --> 01:18:28,625
Mme Rowena est restée à ses côtés
1241
01:18:29,083 --> 01:18:30,167
jour et nuit.
1242
01:18:30,333 --> 01:18:33,083
Un soir, j'ai insisté
pour qu'elle aille se reposer.
1243
01:18:35,000 --> 01:18:37,042
Je lui ai promis
de rester au chevet d'Alicia.
1244
01:18:37,750 --> 01:18:39,375
Elle a dormi
jusqu'à la tombée de la nuit.
1245
01:18:40,250 --> 01:18:41,792
Et vers minuit,
1246
01:18:41,958 --> 01:18:43,625
j'ai entendu des voix
1247
01:18:44,917 --> 01:18:46,292
et des bruits de pas.
1248
01:18:47,667 --> 01:18:50,125
Alicia dormait si profondément.
1249
01:18:50,583 --> 01:18:53,125
Elle a dû se réveiller
juste après mon départ.
1250
01:18:54,875 --> 01:18:56,500
Se diriger vers le balcon.
1251
01:18:56,667 --> 01:18:59,500
Et vous voudriez
demander pardon à son fantôme.
1252
01:19:01,208 --> 01:19:02,667
J'aimais cette enfant.
1253
01:19:04,833 --> 01:19:06,000
Elle est morte
1254
01:19:07,667 --> 01:19:10,792
parce que j'ai été stupide
et que j'ai eu peur.
1255
01:19:50,958 --> 01:19:53,083
Pourquoi tu n'as pas la réponse ?
1256
01:19:54,833 --> 01:19:56,833
Tu as toujours la réponse.
1257
01:20:28,167 --> 01:20:30,042
- Je n'aurais jamais dû venir.
- Attendez.
1258
01:20:30,208 --> 01:20:32,542
Vous devriez tous partir
et tout oublier.
1259
01:20:37,208 --> 01:20:39,667
Je n'attendrai pas d'être le prochain.
1260
01:20:43,000 --> 01:20:44,000
Ce soir,
1261
01:20:46,417 --> 01:20:47,792
nous avons tous peur.
1262
01:20:48,875 --> 01:20:52,167
Deux meurtres impossibles
ont été commis.
1263
01:20:52,542 --> 01:20:56,667
Apparemment, chaque meurtres n'a pu
être perpétré que par un fantôme,
1264
01:20:56,833 --> 01:20:59,750
comme si les vivants
avaient été tués par les morts.
1265
01:20:59,917 --> 01:21:01,917
Apparemment ? Vous savez quelque chose.
1266
01:21:02,083 --> 01:21:03,458
Vous savez qui a tué mon père ?
1267
01:21:03,625 --> 01:21:06,375
Ça pourrait être les assistants
de Mme Reynolds.
1268
01:21:06,833 --> 01:21:08,708
Des survivants, désespérés et menacés.
1269
01:21:08,875 --> 01:21:11,917
L'ancien commissario de police,
déjà venu dans cette maison deux fois,
1270
01:21:12,083 --> 01:21:13,833
et les deux fois, la mort a frappé.
1271
01:21:14,000 --> 01:21:17,750
L'écrivaine déterminée, douée,
qui ferait un assassin habile.
1272
01:21:17,917 --> 01:21:20,958
Notre ange justicier, Olga Seminoff,
1273
01:21:21,125 --> 01:21:23,708
assoiffée de l'idée
qu'elle se fait de la justice.
1274
01:21:23,875 --> 01:21:26,875
L'ancien amoureux fou de rage
contre le médecin,
1275
01:21:27,042 --> 01:21:30,333
à qui il ne reste
qu'un fragment de photographie
1276
01:21:31,167 --> 01:21:35,375
en souvenir d'un si grand bonheur.
1277
01:21:38,000 --> 01:21:39,125
Mais...
1278
01:21:40,458 --> 01:21:44,917
Il y a eu un troisième meurtre,
et il explique les deux autres.
1279
01:21:45,083 --> 01:21:47,958
Le meurtre d'Alicia Drake
1280
01:21:48,667 --> 01:21:50,417
commis par
1281
01:21:54,875 --> 01:21:56,042
sa mère.
1282
01:21:57,500 --> 01:21:58,958
Sa meurtrière.
1283
01:22:00,792 --> 01:22:04,833
Une mère qui a tué sa fille, puis deux
personnes pour cacher son acte atroce.
1284
01:22:05,000 --> 01:22:06,333
Comment osez-vous ?
1285
01:22:06,500 --> 01:22:11,292
Après tout ce que j'ai vécu, m'accuser
d'avoir tué mon enfant chérie !
1286
01:22:11,458 --> 01:22:12,500
Votre enfant avait grandi.
1287
01:22:12,667 --> 01:22:15,083
Vous ne pouviez pas imaginer
la laisser partir avec un autre.
1288
01:22:15,250 --> 01:22:18,333
Folle de rage, vous avez détruit
votre jardin de fleurs arc-en-ciel.
1289
01:22:18,500 --> 01:22:20,042
Des fleurs ? Vous dites n'importe quoi.
1290
01:22:20,208 --> 01:22:23,500
Mais vous en avez planté d'autres.
Pas arc-en-ciel, d'une seule couleur.
1291
01:22:23,667 --> 01:22:26,750
La seule qui pouvait vous rendre
la personne indispensable à votre vie.
1292
01:22:28,917 --> 01:22:32,042
Toute la nuit, j'ai vu et entendu
des choses qui n'existaient pas.
1293
01:22:32,833 --> 01:22:36,042
J'ai presque cru à l'invraisemblable
présence de fantômes.
1294
01:22:37,333 --> 01:22:40,708
Alors qu'en réalité,
j'avais été empoisonné, drogué
1295
01:22:42,542 --> 01:22:44,208
par une substance hallucinogène.
1296
01:22:44,375 --> 01:22:45,583
Je croyais mes placards vides.
1297
01:22:46,000 --> 01:22:47,542
J'ai trouvé votre miel
dans la buanderie.
1298
01:22:51,417 --> 01:22:55,458
Il y a un poison dans les fleurs
du Rhododendron Ponticum.
1299
01:22:55,625 --> 01:22:57,625
On en trouve la plus forte
concentration dans le nectar
1300
01:22:57,792 --> 01:23:02,542
lorsqu'il est transformé en miel
par les abeilles.
1301
01:23:02,708 --> 01:23:05,542
Tous ces efforts pour une cuillère
de miel de fleur sauvage
1302
01:23:05,708 --> 01:23:07,500
que nous pouvons acheter
pour six lires.
1303
01:23:07,667 --> 01:23:09,583
Ce n'est pas du miel de fleur sauvage.
1304
01:23:11,000 --> 01:23:12,083
J'ignore ce que c'est.
1305
01:23:12,250 --> 01:23:15,292
On appelle ça "Deli bal" en Turquie,
où ça pousse à l'état sauvage.
1306
01:23:15,458 --> 01:23:18,167
Là où s'est rendue Rowena Drake
seule et en colère.
1307
01:23:18,667 --> 01:23:21,000
"Le miel fou." Une simple
cuillère à thé de ce poison
1308
01:23:21,167 --> 01:23:24,833
provoque faiblesse,
fièvre, hallucinations.
1309
01:23:25,000 --> 01:23:29,792
Vous avez planté cette fleur toxique
qui a produit du miel empoisonné.
1310
01:23:30,292 --> 01:23:32,750
Je n'aurais jamais fait ça.
Je n'aurais jamais pu.
1311
01:23:34,125 --> 01:23:36,083
Votre fille n'était pas possédée.
1312
01:23:37,333 --> 01:23:38,417
Elle a été empoisonnée
1313
01:23:38,583 --> 01:23:40,792
par une mère incapable
de la laisser partir.
1314
01:23:41,667 --> 01:23:45,208
Qui a introduit avec amour
des doses mesurées
1315
01:23:45,375 --> 01:23:48,167
de miel empoisonné dans son thé.
1316
01:23:48,333 --> 01:23:49,708
La rendant juste assez souffrante
1317
01:23:49,875 --> 01:23:53,125
pour empêcher les retrouvailles
avec son amoureux repenti.
1318
01:23:53,292 --> 01:23:56,958
La rendant à nouveau faible
et sans défense comme une enfant.
1319
01:23:57,750 --> 01:23:58,792
Sous votre emprise à nouveau.
1320
01:23:59,417 --> 01:24:01,333
Jusqu'à ce que vous commettiez
une erreur.
1321
01:24:01,708 --> 01:24:05,167
Mme Seminoff a surveillé Alicia
pendant que vous dormiez enfin.
1322
01:24:05,333 --> 01:24:09,875
La nuit était tombée et Olga a eu peur
quand Alicia s'est réveillée.
1323
01:24:10,042 --> 01:24:12,625
De nouveau agitée, j'en suis certain.
1324
01:24:12,792 --> 01:24:14,667
Mais que faire ?
1325
01:24:15,292 --> 01:24:18,042
Et ne connaissant pas la vérité,
1326
01:24:18,542 --> 01:24:23,208
Olga Seminoff a fait ce que,
selon elle, vous auriez fait.
1327
01:24:23,375 --> 01:24:28,250
Elle a servi à Alicia Drake une tisane
apaisante sucrée avec du miel.
1328
01:24:29,625 --> 01:24:30,875
Trop sucrée.
1329
01:24:31,875 --> 01:24:33,417
Je ne savais pas.
1330
01:24:34,167 --> 01:24:35,792
Je ne savais pas.
1331
01:24:36,833 --> 01:24:40,542
Alicia Drake ne s'est pas précipitée
sur son balcon pour se suicider.
1332
01:24:42,042 --> 01:24:44,417
Elle avait ingéré une surdose
de votre poison.
1333
01:24:45,167 --> 01:24:48,125
Et son cœur s'est arrêté
dans son sommeil.
1334
01:24:48,500 --> 01:24:51,500
Quand vous vous êtes réveillée,
1335
01:24:51,667 --> 01:24:54,167
vous l'avez retrouvée morte.
1336
01:24:55,292 --> 01:24:56,458
Et c'est là
1337
01:24:58,208 --> 01:24:59,833
que vous avez pris
cette décision monstrueuse.
1338
01:25:00,583 --> 01:25:02,583
Vous lui avez infligé la marque
de la Vendetta des Enfants.
1339
01:25:03,667 --> 01:25:08,167
Vous l'avez jetée dans le canal
pour faire croire à un suicide.
1340
01:25:09,583 --> 01:25:12,875
Vous en avez fait une victime
de la légende des fantômes.
1341
01:25:13,375 --> 01:25:16,417
Le médecin incompétent,
aveugle et amoureux de vous,
1342
01:25:16,583 --> 01:25:19,083
n'a rien constaté qui puisse
éveiller les soupçons de la police.
1343
01:25:19,250 --> 01:25:22,917
Prédisposée à la superstition,
la police n'a pas cherché plus loin.
1344
01:25:23,083 --> 01:25:26,375
Le poison fut oublié dans l'armoire
par une aide ménagère négligente.
1345
01:25:26,542 --> 01:25:29,458
Vous n'avez pas été soupçonnée
du meurtre de votre enfant
1346
01:25:29,625 --> 01:25:33,542
jusqu'à ce que Mme Oliver attire
mon attention sur un détail.
1347
01:25:33,708 --> 01:25:35,250
Qu'a-t-elle fait de tout son argent ?
1348
01:25:37,083 --> 01:25:38,250
Pas les moyens de l'entretenir.
1349
01:25:38,417 --> 01:25:40,542
Il n'y a généralement
qu'une seule réponse.
1350
01:25:41,250 --> 01:25:42,083
Le chantage.
1351
01:25:42,250 --> 01:25:43,458
JE SAIS POUR LE POISON.
PAYEZ MON SILENCE OU LE MONDE SAURA.
1352
01:25:43,625 --> 01:25:45,292
Je pense que quelqu'un
vous avait démasquée.
1353
01:25:45,458 --> 01:25:47,458
Et vous l'avez payé pour son silence.
1354
01:25:47,625 --> 01:25:49,125
Vous avez payé, encore et encore.
1355
01:25:49,292 --> 01:25:52,958
Mais avec votre carrière finie
et cette maison invendable,
1356
01:25:53,125 --> 01:25:55,583
vous deviez absolument
vous débarrasser du maître-chanteur.
1357
01:25:55,750 --> 01:25:56,958
Mais qui cela pouvait-il bien être ?
1358
01:25:58,083 --> 01:25:59,958
Votre suspect tout désigné était
le Dr Ferrier.
1359
01:26:00,125 --> 01:26:02,083
Peut-être n'était-il pas
un témoin si naïf.
1360
01:26:02,250 --> 01:26:06,125
Peut-être avait-il finalement reconnu
les symptômes de l'empoisonnement.
1361
01:26:06,292 --> 01:26:09,417
Puis, vous avez reçu une lettre
de l'hérétique Mme Reynolds,
1362
01:26:09,583 --> 01:26:11,875
prétendant avoir reçu des messages
de votre défunte fille.
1363
01:26:12,042 --> 01:26:14,083
Trop de détails intimes connus,
insinuant qu'elle savait
1364
01:26:14,250 --> 01:26:18,333
pour votre crime, et elle réclamait
un prix élevé pour ses services.
1365
01:26:18,500 --> 01:26:20,542
C'était sûrement elle
qui vous faisait chanter.
1366
01:26:20,708 --> 01:26:22,250
Il fallait l'arrêter
pour être tranquille.
1367
01:26:22,417 --> 01:26:25,833
Mme Reynolds et le Dr Ferrier devaient
être neutralisés. Mais comment ?
1368
01:26:26,000 --> 01:26:29,917
La séance dans une maison hantée
à l'Halloween.
1369
01:26:30,083 --> 01:26:34,625
L'occasion de dissimuler le meurtre
de ceux qui vous faisaient chanter.
1370
01:26:35,292 --> 01:26:37,542
En utilisant la superstition,
la légende, la peur.
1371
01:26:38,417 --> 01:26:39,583
L'horloge a sonné.
1372
01:26:42,000 --> 01:26:43,000
Et vous avez frappé.
1373
01:26:44,458 --> 01:26:47,583
Dans votre précipitation, vous avez
attaqué le mauvais invité masqué.
1374
01:26:48,750 --> 01:26:51,417
Vous m'avez abandonné
pour aller trouver votre cible.
1375
01:27:00,875 --> 01:27:03,167
J'étais en compagnie
de Mme Seminoff à minuit.
1376
01:27:03,333 --> 01:27:04,333
C'est vrai.
1377
01:27:05,125 --> 01:27:06,750
Nous étions ensemble, j'ai vu l'heure.
1378
01:27:06,917 --> 01:27:09,875
Vous avez vu l'heure sur l'horloge
de la salle de musique
1379
01:27:10,333 --> 01:27:12,167
où elle vous avait priée d'attendre.
1380
01:27:12,333 --> 01:27:14,667
Une pièce presque
totalement insonorisée.
1381
01:27:14,833 --> 01:27:16,417
Qu'elle avait verrouillée elle-même.
1382
01:27:16,583 --> 01:27:19,875
Où elle avait pris la précaution
de changer l'heure
1383
01:27:20,042 --> 01:27:24,208
et où vous ne risquiez pas
d'entendre le vrai coup de minuit.
1384
01:27:24,375 --> 01:27:26,250
Elle indiquait minuit
alors qu'en fait, c'était...
1385
01:27:26,417 --> 01:27:27,917
Après la mort de Joyce Reynolds.
1386
01:27:30,167 --> 01:27:33,667
Les preuves de votre culpabilité
éliminées, comme par magie.
1387
01:27:33,833 --> 01:27:34,958
Et Ferrier ?
1388
01:27:35,375 --> 01:27:36,792
Elle n'était pas près de lui.
1389
01:27:36,958 --> 01:27:40,458
En effet, elle a verrouillé la porte
et m'a remis la seule clé.
1390
01:27:40,625 --> 01:27:42,458
Mais vous n'avez pas tué le Dr Ferrier
avec un couteau.
1391
01:27:42,625 --> 01:27:45,583
Votre arme du crime était
un téléphone.
1392
01:27:45,750 --> 01:27:48,625
La ligne téléphonique extérieure était
coupée à cause de la tempête,
1393
01:27:48,792 --> 01:27:52,000
mais la ligne intérieure
fonctionnait toujours.
1394
01:27:52,167 --> 01:27:55,125
Aucun appel téléphonique
ne pouvait venir de l'extérieur.
1395
01:27:56,792 --> 01:27:58,333
Uniquement de l'intérieur.
1396
01:27:58,583 --> 01:28:00,375
Elle, dans la salle à manger.
1397
01:28:00,583 --> 01:28:02,875
Lui, enfermé dans la salle de musique.
1398
01:28:03,042 --> 01:28:04,625
Je sais que vous me faites chanter.
1399
01:28:05,167 --> 01:28:08,667
Vous lui avez tout avoué.
Que vous aviez tué Joyce Reynolds.
1400
01:28:09,042 --> 01:28:11,333
Que vous aviez mis en scène
le suicide de votre propre fille.
1401
01:28:11,500 --> 01:28:12,583
C'est impossible.
1402
01:28:12,750 --> 01:28:14,292
Puis, vous l'avez menacé.
1403
01:28:14,458 --> 01:28:16,208
Faites exactement ce que je vous dis.
1404
01:28:16,375 --> 01:28:18,333
Vous l'avez menacé de tuer son fils.
1405
01:28:18,500 --> 01:28:21,375
Non ! Non, laisse-le tranquille.
1406
01:28:22,042 --> 01:28:24,208
Sa seule raison de vivre.
1407
01:28:25,292 --> 01:28:27,833
S'il ne faisait pas
ce que vous lui demandiez.
1408
01:28:28,542 --> 01:28:30,458
Et ce que vous lui demandiez,
1409
01:28:31,958 --> 01:28:33,625
c'était de prendre le couteau.
1410
01:28:41,667 --> 01:28:42,917
Elle a tué mon père ?
1411
01:28:43,500 --> 01:28:44,667
Et Mme Reynolds.
1412
01:28:44,833 --> 01:28:46,667
- Et Alicia.
- Non.
1413
01:28:47,833 --> 01:28:49,625
Je ne lui aurais jamais fait de mal.
1414
01:28:50,250 --> 01:28:51,875
C'était un accident.
1415
01:28:52,417 --> 01:28:54,083
Elle était toute ma vie.
1416
01:28:54,583 --> 01:28:56,708
- Vous l'avez empoisonnée.
- Pour la protéger.
1417
01:28:56,875 --> 01:28:59,542
- Pour la contrôler !
- Pour la protéger de vous.
1418
01:29:20,458 --> 01:29:22,000
Je ne pouvais pas la laisser partir.
1419
01:29:24,250 --> 01:29:25,667
Elle était à moi.
1420
01:30:31,000 --> 01:30:32,958
Elle était ce que j'avais
de plus précieux.
1421
01:30:34,542 --> 01:30:38,417
S'il est vrai que nous avons une âme,
la sienne est en paix grâce à vous.
1422
01:31:04,667 --> 01:31:05,542
Merci.
1423
01:31:05,708 --> 01:31:06,792
Dottore.
1424
01:31:08,917 --> 01:31:12,000
La police conclura
au suicide de Mme Drake.
1425
01:31:12,167 --> 01:31:14,875
Sauf si vous décidez
de déclarer le contraire.
1426
01:31:16,667 --> 01:31:18,875
Est-ce que je peux au moins
vous ramener chez vous
1427
01:31:19,500 --> 01:31:21,417
avant que vous ne me dénonciez
pour fraude ?
1428
01:31:24,167 --> 01:31:26,167
À la lumière du jour,
1429
01:31:26,333 --> 01:31:28,375
aucune de ces actions
ne semble nécessaire.
1430
01:31:29,000 --> 01:31:31,333
C'est vous qui me protégez,
finalement, dottore.
1431
01:31:39,708 --> 01:31:40,833
Allez, Leopold.
1432
01:31:41,083 --> 01:31:42,458
Laisse-moi boutonner ta veste.
1433
01:31:42,625 --> 01:31:43,792
Ça va, Mme Olga.
1434
01:31:43,958 --> 01:31:45,042
Ce n'est pas malin.
1435
01:31:45,500 --> 01:31:47,167
- Je n'ai pas besoin de manteau.
- Tu auras froid.
1436
01:31:47,333 --> 01:31:48,250
Je vais bien.
1437
01:31:48,417 --> 01:31:50,292
Je sais qu'il fait soleil,
mais il fait encore froid.
1438
01:31:50,458 --> 01:31:52,125
- Voilà qui est mieux.
- Mme Olga, ça va.
1439
01:31:52,292 --> 01:31:53,750
- Très élégant.
- Merci.
1440
01:31:55,625 --> 01:31:56,792
Madame.
1441
01:31:57,375 --> 01:32:01,000
Il vient vivre avec moi
et M. Seminoff. Et Harry.
1442
01:32:03,250 --> 01:32:04,958
Nous le traiterons comme notre enfant.
1443
01:32:05,708 --> 01:32:07,708
Nous ferons en sorte
qu'il puisse retrouver le sourire.
1444
01:32:09,500 --> 01:32:11,542
Tu es un enfant précoce.
1445
01:32:12,083 --> 01:32:15,250
Qui certainement s'en veut
d'avoir besoin d'autant d'attention.
1446
01:32:16,167 --> 01:32:18,000
Je suis bien placé pour le savoir.
1447
01:32:20,083 --> 01:32:23,208
Tu n'as pas à te sentir coupable
de ce qui s'est passé dans la maison.
1448
01:32:24,000 --> 01:32:25,167
Non, il n'y a aucune raison.
1449
01:32:26,125 --> 01:32:27,917
Mais tout est ma faute.
1450
01:32:28,917 --> 01:32:31,750
Si tu voulais de l'argent,
ce n'était pas pour toi.
1451
01:32:32,292 --> 01:32:34,292
C'était pour aider ton père.
1452
01:32:35,750 --> 01:32:37,042
Il n'avait plus de travail.
1453
01:32:38,167 --> 01:32:40,417
J'ai utilisé l'argent
pour payer toutes les factures.
1454
01:32:41,875 --> 01:32:44,000
Je ne savais même pas
quoi faire du reste.
1455
01:32:44,167 --> 01:32:48,792
Rowena pensait que le maître-chanteur
était la médium ou le médecin.
1456
01:32:49,708 --> 01:32:51,083
Mais ce n'était aucun des deux.
1457
01:32:51,250 --> 01:32:53,875
Seul le fils du médecin
avait compris la vérité.
1458
01:32:54,042 --> 01:32:56,250
C'était évident
d'après les notes de papa.
1459
01:32:57,375 --> 01:32:58,708
Empoisonnement au miel fou,
1460
01:32:58,875 --> 01:33:01,458
comme Mithridate dans l'opéra.
1461
01:33:01,625 --> 01:33:03,042
Le Roi Poison.
1462
01:33:04,417 --> 01:33:07,083
J'ai pu trouver tous les détails
dans un livre de sa bibliothèque.
1463
01:33:08,292 --> 01:33:11,833
Et j'ai décidé de tenter le coup.
1464
01:33:12,000 --> 01:33:14,000
Tu as envoyé une lettre de chantage.
1465
01:33:17,500 --> 01:33:18,792
Et une autre.
1466
01:33:25,375 --> 01:33:28,583
Il y a peut-être un moyen d'utiliser
le magot que vous avez amassé.
1467
01:33:30,708 --> 01:33:32,417
Qui vous permettrait de vous racheter.
1468
01:33:35,458 --> 01:33:39,083
Nous survivions avant Miss Reynolds.
Nous ferons mieux que survivre.
1469
01:33:39,750 --> 01:33:41,708
Je te promets qu'on ira en Amérique.
Tu verras.
1470
01:33:41,875 --> 01:33:43,458
Venez avec nous, vous deux.
1471
01:33:45,583 --> 01:33:46,792
Au poste de police ?
1472
01:33:47,833 --> 01:33:51,458
On rentre chez nous et vous allez
dans le Missouri si j'ai bien compris.
1473
01:33:51,625 --> 01:33:55,208
Un voyage pour deux.
On peut vous l'offrir. Il me semble.
1474
01:34:07,833 --> 01:34:09,042
Merci.
1475
01:34:13,042 --> 01:34:14,417
Merci, merci tellement.
1476
01:34:14,583 --> 01:34:16,417
Laissez de la place pour Leopold.
1477
01:34:21,542 --> 01:34:22,750
Vous avez résolu l'affaire.
1478
01:34:23,875 --> 01:34:25,042
Mais pas seul,
1479
01:34:25,458 --> 01:34:26,458
n'est-ce pas ?
1480
01:34:27,708 --> 01:34:28,792
Vous l'entendiez.
1481
01:34:30,875 --> 01:34:32,250
Bonne chance, mon ami.
1482
01:34:32,917 --> 01:34:34,208
Rassurez-vous.
1483
01:34:34,667 --> 01:34:37,250
Toutes les personnes qui meurent
dans cette maison reviennent.
1484
01:34:38,542 --> 01:34:39,792
Je les reverrai.
1485
01:34:48,833 --> 01:34:50,417
On se reverra bientôt, papa.
1486
01:35:17,667 --> 01:35:19,917
Je ne m'excuserai pas auprès de vous,
vous avez gâché mon livre.
1487
01:35:20,083 --> 01:35:21,958
Aucune preuve de vie après la mort.
Je dois le réécrire.
1488
01:35:22,125 --> 01:35:23,792
Tant que mon nom
n'y est pas mentionné.
1489
01:35:23,958 --> 01:35:25,792
Je ne veux plus jamais
entendre votre nom.
1490
01:35:27,625 --> 01:35:30,167
Ce n'est plus qu'une simple maison.
Totalement démystifiée.
1491
01:35:33,083 --> 01:35:34,792
Mais je suis sûre
que vous croyez aux sorcières.
1492
01:35:35,542 --> 01:35:36,750
Vous avez vu quelque chose.
1493
01:35:36,917 --> 01:35:38,750
Je n'étais pas dans mon état normal.
1494
01:35:38,917 --> 01:35:43,875
Mon subconscient s'est mis à assembler
des faits de manière irrationnelle.
1495
01:35:45,583 --> 01:35:46,583
Vous l'avez vu.
1496
01:35:48,167 --> 01:35:49,417
Vous savez quelque chose.
1497
01:35:53,417 --> 01:35:57,500
Je sais seulement qu'on ne peut pas
échapper à nos propres fantômes.
1498
01:35:58,625 --> 01:36:00,958
Qu'ils soient réels ou pas,
1499
01:36:04,125 --> 01:36:06,125
nous n'avons pas le choix
de faire la paix avec eux.
1500
01:36:07,500 --> 01:36:09,625
Et de vivre notre vie.
1501
01:36:09,792 --> 01:36:10,792
Malgré tout.
1502
01:36:12,458 --> 01:36:14,292
Et qu'allez-vous faire de votre vie ?
1503
01:36:57,958 --> 01:36:59,042
Monsieur Poirot ?
1504
01:37:00,833 --> 01:37:01,875
Monsieur Poirot ?
1505
01:37:03,792 --> 01:37:07,417
Vos parents sont morts
mystérieusement l'un après l'autre.
1506
01:37:07,583 --> 01:37:08,917
Puis, votre frère.
1507
01:37:09,083 --> 01:37:12,583
Votre médecin de famille est un ami
proche que tout le monde apprécie.
1508
01:37:12,750 --> 01:37:16,917
Votre frère était célibataire,
tout comme vous.
1509
01:37:17,083 --> 01:37:19,250
Votre famille n'est pas maudite.
1510
01:37:19,417 --> 01:37:22,917
Je soupçonne votre frère d'avoir
ajouté un codicille à son testament,
1511
01:37:23,083 --> 01:37:25,083
désignant votre médecin
comme bénéficiaire
1512
01:37:25,250 --> 01:37:27,042
au cas où tous les membres
de votre famille mouraient.
1513
01:37:27,208 --> 01:37:29,958
Je soupçonne votre médecin
d'avoir commis ces meurtres
1514
01:37:30,125 --> 01:37:31,958
et affirmé qu'il s'agissait
de morts naturelles.
1515
01:37:32,125 --> 01:37:35,208
Vous êtes le prochain sur la liste.
Vous voulez peut-être vous asseoir ?
1516
01:37:47,083 --> 01:37:48,083
Je vous en prie.
1517
01:37:50,500 --> 01:37:54,958
Arrêtez-moi si je me trompe.
Ce médecin est un ami de la famille.
1518
01:37:55,125 --> 01:37:58,417
Vous deviez jouer ensemble
quand vous étiez enfants.
1519
01:37:58,583 --> 01:38:01,333
Votre mère était plus proche
de vous, n'est-ce pas ?
1520
01:38:01,417 --> 01:38:04,833
Réalisé par
1521
01:38:06,250 --> 01:38:10,750
Scénario
1522
01:38:12,250 --> 01:38:16,625
D'après le roman
"La Fête du potiron" de
1523
01:38:17,875 --> 01:38:22,083
Produit par
1524
01:38:23,667 --> 01:38:27,833
Produit par
1525
01:38:29,250 --> 01:38:33,542
Producteurs délégués
1526
01:38:34,583 --> 01:38:38,917
Directeur de la photographie
1527
01:38:39,875 --> 01:38:44,083
Chef décorateur
1528
01:38:45,125 --> 01:38:49,417
Montage
1529
01:38:50,417 --> 01:38:54,708
Musique
1530
01:38:55,667 --> 01:38:59,875
Cheffe costumière
1531
01:39:01,000 --> 01:39:05,167
Casting
1532
01:43:11,542 --> 01:43:13,542
Sous-titres : Marieve Guerin