1 00:01:23,083 --> 00:01:30,083 MYSTÈRE À VENISE 2 00:01:38,667 --> 00:01:42,333 VENISE, ITALIE 1947 3 00:02:31,458 --> 00:02:33,917 Signore Poirot, vos pâtisseries. 4 00:02:37,125 --> 00:02:38,833 J'ai aussi des œufs pour vous, signore. 5 00:02:43,833 --> 00:02:45,292 - Poirot ! - Poirot ! 6 00:02:45,708 --> 00:02:47,083 M. Poirot, vous devez m'aider. 7 00:02:47,250 --> 00:02:49,458 Mes parents sont morts mystérieusement l'an dernier. 8 00:02:49,625 --> 00:02:51,417 Mon frère, tout de suite après. 9 00:02:51,583 --> 00:02:53,125 Notre médecin ne peut l'expliquer. 10 00:02:53,792 --> 00:02:55,875 Je vous en prie, monsieur, je crains pour ma vie. 11 00:02:56,042 --> 00:02:57,333 On dit que ma famille est maudite. 12 00:03:03,417 --> 00:03:04,333 Qu'est-ce que j'ai dit ? 13 00:03:04,750 --> 00:03:06,875 Si jamais vous le touchez, je vous coupe la main. 14 00:03:07,042 --> 00:03:08,042 Excusez-moi, monsieur. 15 00:03:11,708 --> 00:03:14,708 M. Poirot, je dois vous parler de toute urgence. 16 00:03:33,458 --> 00:03:34,208 M. Poirot, 17 00:03:35,958 --> 00:03:36,875 il y a ici une dame 18 00:03:37,042 --> 00:03:39,167 qui dit être à Venise pour une affaire urgente. 19 00:03:39,333 --> 00:03:40,792 Elle prétend être une de vos amies. 20 00:03:40,958 --> 00:03:41,917 Je n'ai aucun ami. 21 00:03:42,083 --> 00:03:43,583 Elle savait que vous diriez ça, 22 00:03:43,750 --> 00:03:45,792 alors elle veut que je vous donne ceci. 23 00:03:46,708 --> 00:03:48,083 L'écrivaine. 24 00:03:50,542 --> 00:03:53,333 Bonjour, jeune homme. Est-ce que votre mère est là ? 25 00:03:53,500 --> 00:03:56,000 Veuillez pardonner mon garde du corps. Il suit mes instructions. 26 00:03:56,167 --> 00:03:58,208 Il ne laisse passer que le pâtissier, deux fois par jour. 27 00:03:58,375 --> 00:03:59,167 Deux fois par jour ? 28 00:04:00,000 --> 00:04:02,375 - Des pommes avant le souper pour moi. - Oui. 29 00:04:02,917 --> 00:04:04,708 Ça reste mon péché mignon. 30 00:04:05,917 --> 00:04:07,333 Les petits choco-chocolats. 31 00:04:07,833 --> 00:04:11,583 Hercule Poirot préfère se terrer dans le silence. 32 00:04:11,750 --> 00:04:14,083 Il s'est emmuré à jamais dans sa retraite 33 00:04:14,250 --> 00:04:15,417 et se goinfre de gâteaux. 34 00:04:15,583 --> 00:04:16,833 Cela me satisfait. 35 00:04:17,000 --> 00:04:18,083 Non. 36 00:04:18,250 --> 00:04:20,875 C'est du plaisir, pas de la satisfaction. 37 00:04:21,041 --> 00:04:22,417 Une écrivaine connaît la différence. 38 00:04:23,083 --> 00:04:25,292 Vous avez choisi Venise pour vous cacher. 39 00:04:25,458 --> 00:04:28,000 Une magnifique relique qui s'enfonce lentement dans la mer, 40 00:04:28,167 --> 00:04:29,875 comme votre esprit privé de défis. 41 00:04:30,833 --> 00:04:33,042 Ne vous étonnez pas, mon cher, de mes tournures de phrase. 42 00:04:33,208 --> 00:04:35,167 Je suis la meilleure auteure de romans policiers au monde. 43 00:04:35,333 --> 00:04:36,417 Du moins, je l'étais. 44 00:04:36,583 --> 00:04:39,292 Vingt-sept de mes 30 romans ont été des best-sellers. 45 00:04:39,458 --> 00:04:42,708 Au diable les critiques qui disent que les trois derniers sont insignifiants. 46 00:04:42,875 --> 00:04:45,917 Ariadne Oliver, quel plaisir de vous voir. 47 00:04:46,083 --> 00:04:47,083 Je vous emmène avec moi. 48 00:04:48,083 --> 00:04:50,292 Il est temps de réinsuffler un peu de vie dans votre vie. 49 00:04:50,458 --> 00:04:51,333 Si vous le dites. 50 00:04:51,750 --> 00:04:53,625 Vous n'avez pas entendu ? C'est urgent. 51 00:04:53,792 --> 00:04:57,750 D'autres ont voulu me séduire avec une affaire irrésistible. 52 00:04:57,917 --> 00:05:00,625 Une affaire ? C'est bien plus intéressant que ça. 53 00:05:02,208 --> 00:05:05,292 Vous êtes déconnecté du monde. Vous ne savez pas quel jour on est ? 54 00:05:07,333 --> 00:05:08,583 Qu'y a-t-il de spécial aujourd'hui ? 55 00:05:13,917 --> 00:05:15,583 Joyeuse Halloween ! Oui ! 56 00:05:17,083 --> 00:05:19,750 Nous, Américains, avons importé la musique forte, le mauvais chocolat, 57 00:05:19,917 --> 00:05:21,750 mais nous avons aussi apporté l'Halloween. 58 00:05:21,917 --> 00:05:23,750 Il y a une fête ce soir pour les enfants. 59 00:05:23,917 --> 00:05:27,167 Hé, les enfants ! L'Amérique vous dit : "Joyeuse Halloween !" 60 00:05:27,625 --> 00:05:29,958 Hé ! Joyeuse Halloween ! Allez ! 61 00:05:32,208 --> 00:05:35,042 Poirot, j'ai trouvé quelque chose. Quelqu'un. 62 00:05:35,208 --> 00:05:36,542 Je ne peux pas l'expliquer. 63 00:05:36,708 --> 00:05:40,083 J'ai étudié ça sous tous les angles, et je ne comprends toujours pas. 64 00:05:40,250 --> 00:05:42,667 Vous mijotez quelque chose, mon amie. 65 00:05:44,542 --> 00:05:46,250 "L'Hérétique Mme Reynolds." 66 00:05:47,833 --> 00:05:50,417 {\an8}D'après les journaux, c'est une adepte du spiritisme, une médium. 67 00:05:50,583 --> 00:05:52,750 "Joyce Reynolds, récemment libérée de prison, 68 00:05:52,917 --> 00:05:55,042 "a été la dernière femme enregistrée en tant que prisonnière 69 00:05:55,208 --> 00:05:59,042 "en vertu de la Loi contre la Sorcellerie de 1735." 70 00:05:59,208 --> 00:06:02,958 J'ai vu plein de ces médiums, chacune plus fausse que les autres. 71 00:06:03,125 --> 00:06:04,292 Avec celle-ci, c'est différent. 72 00:06:04,958 --> 00:06:06,167 Très étonnant. 73 00:06:06,375 --> 00:06:09,000 Je vous assure, j'ai assisté à une séance avec elle. 74 00:06:09,167 --> 00:06:10,417 Des choses se sont produites. 75 00:06:10,583 --> 00:06:11,333 C'était truqué. 76 00:06:11,500 --> 00:06:13,792 Je ne connais personne de plus intelligent que moi, 77 00:06:13,958 --> 00:06:15,250 mais j'ai besoin d'un deuxième cerveau. 78 00:06:15,708 --> 00:06:18,208 Si le détective Poirot ne m'aide pas à percer ce mystère, 79 00:06:18,375 --> 00:06:20,917 que Dieu m'en préserve, je vais finir croyante. 80 00:06:21,083 --> 00:06:22,083 Repérez où est l'arnaque. 81 00:06:22,250 --> 00:06:24,167 Venez avec moi à la fête d'Halloween des orphelins. 82 00:06:24,333 --> 00:06:27,458 Ensuite, après la fête, nous sommes invités à une séance. 83 00:06:29,042 --> 00:06:31,125 - Il y a une fête pour Halloween. - Tu as un rendez-vous ? 84 00:06:34,500 --> 00:06:37,500 Passez une bonne soirée, les enfants. J'espère que vous n'aurez pas peur. 85 00:07:29,000 --> 00:07:30,125 Voilà. 86 00:07:31,250 --> 00:07:33,083 Palazzo Lacrime dei Giovani. 87 00:07:34,125 --> 00:07:36,000 À Venise, on dit 88 00:07:36,167 --> 00:07:38,125 que toutes les maisons sont hantées 89 00:07:38,958 --> 00:07:40,250 ou maudites. 90 00:08:00,750 --> 00:08:02,167 Êtes-vous prêts, les enfants ? 91 00:08:02,333 --> 00:08:04,542 Oui ! 92 00:08:09,875 --> 00:08:11,125 Il y a longtemps, 93 00:08:11,917 --> 00:08:14,708 ce palazzo était un orphelinat. 94 00:08:15,833 --> 00:08:20,500 De bons médecins et infirmières prenaient soin des bons enfants. 95 00:08:21,208 --> 00:08:22,500 Jusqu'à l'épidémie de peste. 96 00:08:24,125 --> 00:08:26,583 Les épidémies font peur aux gens, 97 00:08:27,125 --> 00:08:30,417 et la peur pousse les gens à commettre d'horribles choses. 98 00:08:34,207 --> 00:08:36,417 N'est-ce pas trop effrayant pour les enfants ? 99 00:08:36,957 --> 00:08:39,042 Les histoires effrayantes rendent la vie moins effrayante. 100 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 Les enfants se rendirent compte qu'ils étaient seuls. 101 00:08:45,708 --> 00:08:48,292 Prisonniers, condamnés à mort, 102 00:08:48,458 --> 00:08:51,542 affamés, ils criaient et griffaient. 103 00:08:54,167 --> 00:08:57,375 Certains disent que ces enfants sont toujours cachés dans ce palazzo 104 00:08:57,542 --> 00:09:00,000 et qu'ils veulent que d'autres enfants les rejoignent. 105 00:09:00,167 --> 00:09:01,542 Alors, soyez prudents, 106 00:09:01,833 --> 00:09:04,958 car ils veulent se venger des médecins et des infirmières 107 00:09:05,125 --> 00:09:06,917 qui les ont laissés mourir ici. 108 00:09:08,167 --> 00:09:11,958 Méfiez-vous de la marque de la Vendetta des Enfants. 109 00:09:14,583 --> 00:09:16,667 Il n'y a pas de médecin parmi vous ? 110 00:09:16,833 --> 00:09:17,792 Non. 111 00:09:17,958 --> 00:09:18,792 Ou une infirmière ? 112 00:09:19,125 --> 00:09:20,375 - Non. - Non ? 113 00:09:20,542 --> 00:09:24,542 Alors, je suppose que la fête peut commencer sans danger. 114 00:09:35,750 --> 00:09:37,292 Non ! Ne courez pas. 115 00:09:50,583 --> 00:09:53,833 {\an8}EDGAR ALLAN POE CONTES DE MYSTÈRE ET D'IMAGINATION 116 00:09:54,667 --> 00:09:55,500 Leopold. 117 00:09:56,208 --> 00:09:57,250 Leopold. 118 00:09:59,292 --> 00:10:03,000 Il y a une fête, et tu te caches dans un livre. 119 00:10:03,167 --> 00:10:05,417 Va jouer avec d'autres enfants pour une fois. 120 00:10:05,583 --> 00:10:07,000 Les jeux sont futiles. 121 00:10:08,000 --> 00:10:09,917 L'Halloween est synonyme d'histoires d'horreur. 122 00:10:10,125 --> 00:10:11,792 Vous ne croyez pas, Mme Olga ? 123 00:10:12,792 --> 00:10:14,458 Tu ne veux pas de gâteau ? 124 00:10:15,583 --> 00:10:17,125 C'est pour les orphelins. 125 00:10:20,875 --> 00:10:22,083 Je vais voir mon père. 126 00:10:22,250 --> 00:10:23,833 Il n'aime pas les fêtes. 127 00:10:32,583 --> 00:10:33,500 Alerte à la religieuse. 128 00:10:35,583 --> 00:10:40,125 Mme Oliver. Enchantée, vous êtes mon auteure préférée. 129 00:10:40,292 --> 00:10:43,583 Vos mystères me redonnent espoir. On voit triompher la justice. 130 00:10:44,708 --> 00:10:47,583 Hélas, la vie ne finit pas toujours aussi bien que dans un roman policier. 131 00:10:58,667 --> 00:10:59,625 Oui. Bonsoir. 132 00:11:02,917 --> 00:11:04,083 Tout va bien ? 133 00:11:04,250 --> 00:11:05,375 C'est très haut. 134 00:11:05,542 --> 00:11:08,125 Je comprends. Il fait très sombre ici, n'est-ce pas ? 135 00:11:13,792 --> 00:11:15,042 Et c'est elle, notre hôtesse ? 136 00:11:15,208 --> 00:11:18,292 - C'est ma maison. - La soprano Rowena Drake. 137 00:11:18,625 --> 00:11:20,708 La vie glamour d'une diva. 138 00:11:22,250 --> 00:11:23,208 Mais elle habite ici. 139 00:11:23,375 --> 00:11:24,917 Qu'a-t-elle fait de tout son argent ? 140 00:11:25,125 --> 00:11:28,542 Tous ceux qui ont vécu ici ont fini par être victimes d'une tragédie. 141 00:11:28,708 --> 00:11:30,208 C'est la légende, du moins. 142 00:11:30,500 --> 00:11:32,167 La Vendetta des Enfants. 143 00:11:32,750 --> 00:11:36,500 Quand on voit l'ombre d'un enfant sur le mur, les ténèbres s'abattent. 144 00:11:36,667 --> 00:11:37,833 Comme sur sa fille il y a un an. 145 00:11:40,000 --> 00:11:41,583 C'est avec elle que nous communiquerons ce soir. 146 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 La fille perdue de l'au-delà. 147 00:11:44,875 --> 00:11:46,792 Je ne crois pas à ces choses-là. 148 00:11:47,625 --> 00:11:48,667 On verra bien. 149 00:11:49,292 --> 00:11:51,083 Ma chérie, tout ira bien. 150 00:11:54,458 --> 00:11:56,292 Mme Rowena, ça fuit encore. 151 00:11:57,625 --> 00:11:58,625 Papa ? 152 00:11:59,958 --> 00:12:01,083 Ça va, papa ? 153 00:12:05,708 --> 00:12:06,750 Tu as besoin d'une pilule ? 154 00:12:08,375 --> 00:12:09,500 Non. 155 00:12:10,917 --> 00:12:11,917 Prends du punch, alors ? 156 00:12:12,792 --> 00:12:14,708 On peut partir, si tu veux. 157 00:12:15,958 --> 00:12:16,875 Ça va aller. 158 00:12:17,500 --> 00:12:19,333 J'ai promis à Rowena que je resterais. 159 00:12:20,333 --> 00:12:21,292 Bien. 160 00:12:21,458 --> 00:12:23,333 J'attendais la séance avec impatience. 161 00:12:26,417 --> 00:12:29,167 C'est un très beau cadeau que vous faites aux enfants, madame. 162 00:12:30,292 --> 00:12:31,417 Aux adultes aussi. 163 00:12:32,042 --> 00:12:35,333 Vous allez à la pêche aux pommes, M. Poirot ? Ça a l'air amusant. 164 00:12:36,375 --> 00:12:38,083 Je ne suis pas doué pour l'amusement. 165 00:12:45,458 --> 00:12:46,917 Moi, je m'en réjouis. 166 00:12:47,500 --> 00:12:49,792 Ça fait longtemps qu'il n'y a pas eu de rires dans cette maison. 167 00:12:50,042 --> 00:12:52,250 Eh bien, c'est un palazzo remarquable. 168 00:12:52,792 --> 00:12:53,958 Vous pouvez l'avoir. 169 00:12:55,500 --> 00:12:57,917 Je n'ai pas les moyens de l'entretenir et je le déteste. 170 00:12:59,708 --> 00:13:02,250 Peu importe le prix, personne ne l'achètera. Pas après... 171 00:13:04,125 --> 00:13:06,708 Pitié, non ! 172 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Pardonnez-moi. 173 00:13:18,375 --> 00:13:23,500 J'avais espoir que voir ces visages pourrait apaiser ma douleur. 174 00:13:24,667 --> 00:13:25,750 Mme Rowena ? 175 00:13:25,917 --> 00:13:26,667 Oui ? 176 00:13:26,833 --> 00:13:28,042 Votre invitée est là. 177 00:13:31,500 --> 00:13:33,000 Je suis extrêmement nerveuse. 178 00:13:35,667 --> 00:13:37,167 Vous croyez aux médiums ? 179 00:13:40,583 --> 00:13:42,125 Cette maison m'a forcée à y croire. 180 00:13:43,250 --> 00:13:44,208 On y entend des voix. 181 00:13:44,833 --> 00:13:45,833 Des murmures. 182 00:13:46,625 --> 00:13:47,500 Des sanglots. 183 00:13:49,042 --> 00:13:51,708 Ma fille restait souvent debout la nuit à discuter. 184 00:13:52,750 --> 00:13:54,208 Je croyais qu'elle parlait avec ses poupées. 185 00:13:55,417 --> 00:13:56,583 Ma fille... 186 00:13:57,833 --> 00:13:59,292 Pour entendre à nouveau sa voix... 187 00:14:00,792 --> 00:14:01,750 Un mot. 188 00:14:03,875 --> 00:14:06,333 Je donnerais à Mme Reynolds tout ce que j'ai. 189 00:14:45,833 --> 00:14:47,875 Cette séance sera très triste. 190 00:14:49,208 --> 00:14:50,208 Mme Reynolds. 191 00:14:52,208 --> 00:14:54,875 Tout est prêt pour vous au salon. 192 00:14:55,042 --> 00:14:57,000 Tel que demandé par votre assistante. 193 00:14:58,708 --> 00:15:00,917 Votre maison est si bruyante. 194 00:15:01,083 --> 00:15:03,458 Les enfants seront partis avant que nous commencions. 195 00:15:04,708 --> 00:15:05,750 Ils sont nombreux, 196 00:15:06,583 --> 00:15:07,583 partout. 197 00:15:09,417 --> 00:15:10,833 Des souvenirs horribles. 198 00:15:13,917 --> 00:15:16,125 La chambre de votre fille est au troisième étage. 199 00:15:17,917 --> 00:15:19,000 Comment avez-vous... 200 00:15:19,167 --> 00:15:20,583 Peut-on s'installer là-haut ? 201 00:15:21,208 --> 00:15:22,417 Bien sûr. 202 00:15:33,125 --> 00:15:34,667 Ariadne Oliver. 203 00:15:34,833 --> 00:15:36,083 Mon ennemie jurée. 204 00:15:36,250 --> 00:15:39,125 On se retrouve. L'Hérétique Miss Joyce Reynolds. 205 00:15:39,292 --> 00:15:41,125 La presse m'a attribué ce surnom. 206 00:15:41,542 --> 00:15:42,583 Je ne suis pas sûre de l'aimer. 207 00:15:42,750 --> 00:15:47,500 Bonsoir, madame, je dois dire que je m'attendais à une personne plus... 208 00:15:47,667 --> 00:15:48,875 Impressionnante ? Ridicule ? 209 00:15:49,042 --> 00:15:50,042 Une vieille sorcière ? 210 00:15:50,208 --> 00:15:52,875 Oui, parfaitement, c'est le mot. 211 00:15:53,042 --> 00:15:54,458 La sorcière, la vieille sorcière. 212 00:15:55,000 --> 00:15:57,042 Je n'ai pas demandé à être ce que je suis. 213 00:15:57,208 --> 00:16:00,000 C'est pourquoi j'aime le mot médium, une sorte de moyenne. 214 00:16:00,167 --> 00:16:03,500 Je ne suis pas grande, pas petite et pas du tout intéressante. 215 00:16:03,667 --> 00:16:06,417 Mais je peux parler aux morts. 216 00:16:06,583 --> 00:16:07,417 Et vous ? 217 00:16:07,917 --> 00:16:09,667 Je suis Hercule Poirot. 218 00:16:09,833 --> 00:16:11,458 Vous étiez Hercule Poirot. 219 00:16:11,625 --> 00:16:12,708 Le détective. 220 00:16:12,875 --> 00:16:15,625 Vous n'êtes pas dans la moyenne. Vous êtes une célébrité. 221 00:16:15,792 --> 00:16:18,000 Suis-je votre future célèbre affaire ? 222 00:16:18,417 --> 00:16:20,083 J'ai pris ma retraite. C'est fini, les affaires. 223 00:16:20,958 --> 00:16:23,875 Mais vous êtes ici pour me discréditer. 224 00:16:24,042 --> 00:16:26,375 C'est la raison pour laquelle la romancière vous a amené, non ? 225 00:16:29,708 --> 00:16:31,958 Je suis venu pour faire plaisir à Mme Oliver, 226 00:16:32,125 --> 00:16:34,542 qui veut que je l'aide à deviner vos moyens de divination. 227 00:16:34,708 --> 00:16:35,542 Je dois vous dire 228 00:16:35,708 --> 00:16:39,208 que je n'ai jamais été impressionné par les gens comme vous. 229 00:16:40,125 --> 00:16:40,875 Les gens comme moi ? 230 00:16:41,042 --> 00:16:43,833 Des opportunistes qui profitent des personnes vulnérables. 231 00:16:44,458 --> 00:16:47,333 Vous ne croyez pas à la survie de l'âme après la mort ? 232 00:16:47,750 --> 00:16:48,917 J'ai perdu la foi. 233 00:16:49,083 --> 00:16:50,125 Comme c'est triste pour vous. 234 00:16:50,625 --> 00:16:52,625 Oui, très triste. La vérité est triste. 235 00:16:56,208 --> 00:16:57,208 Comprenez-moi bien, madame, 236 00:16:57,375 --> 00:16:59,250 j'accueillerais avec enthousiasme 237 00:16:59,417 --> 00:17:02,708 tout signe probant de l'existence des démons ou des fantômes, 238 00:17:02,875 --> 00:17:05,458 car s'il y a un fantôme, il y a une âme. 239 00:17:05,625 --> 00:17:08,041 S'il y a une âme, il y a un Dieu qui l'a créée, 240 00:17:08,208 --> 00:17:10,416 et si nous avons Dieu, nous avons le plus important. 241 00:17:10,583 --> 00:17:12,583 Le sens, l'ordre, la justice. 242 00:17:12,750 --> 00:17:14,833 Mais j'ai vu bien trop d'horreurs dans ce monde. 243 00:17:15,000 --> 00:17:17,041 D'innombrables crimes, deux guerres, 244 00:17:17,208 --> 00:17:21,500 le mal de l'indifférence humaine, et j'en conclus que non. 245 00:17:21,666 --> 00:17:23,125 Il n'y a ni Dieu, ni fantômes, 246 00:17:23,291 --> 00:17:25,625 et sauf votre respect, aucun médium capable de leur parler. 247 00:17:38,292 --> 00:17:39,417 Vous disiez ? 248 00:18:01,333 --> 00:18:03,375 Comme si je n'avais pas assez de travail. 249 00:18:03,542 --> 00:18:05,750 J'étais censée partir avant la tombée de la nuit. 250 00:18:05,917 --> 00:18:07,333 Je ne crois pas qu'ils nous embêteront. 251 00:18:08,125 --> 00:18:08,917 Qui ? 252 00:18:11,375 --> 00:18:12,917 Que se passe-t-il une fois la nuit tombée ? 253 00:18:13,333 --> 00:18:15,583 Alors, vous la prenez toujours pour un charlatan ? 254 00:18:15,750 --> 00:18:19,583 Un plafond affaibli par un dégât d'eau a cédé sous le poids d'enfants. 255 00:18:20,208 --> 00:18:22,542 Reconnaissez que c'était assez théâtral. 256 00:18:27,625 --> 00:18:29,708 La chambre d'Alicia est ici. 257 00:18:44,125 --> 00:18:46,250 Puis-je vous demander comment la petite est morte ? 258 00:18:46,417 --> 00:18:47,958 Tombée du balcon, dans le canal. 259 00:18:48,125 --> 00:18:49,417 - Noyade. - Un suicide. 260 00:18:49,583 --> 00:18:52,083 Ce n'était pas sa faute. Ils l'ont poussée à le faire. 261 00:18:52,250 --> 00:18:53,417 Mme Seminoff, s'il vous plaît. 262 00:18:53,583 --> 00:18:54,708 Quoi, docteur ? 263 00:18:54,875 --> 00:18:57,208 Vous avez pris soin d'elle. Vous avez tout vu. 264 00:19:07,750 --> 00:19:08,792 Attendez, je vous prie. 265 00:19:11,708 --> 00:19:13,292 Quelqu'un est entré dans cette pièce, ce soir ? 266 00:19:13,458 --> 00:19:15,167 Mme Reynolds, son assistante ? 267 00:19:15,333 --> 00:19:17,583 Personne. Je suis la seule à avoir la clé. 268 00:19:17,750 --> 00:19:20,667 Personne n'y est entré depuis le décès d'Alicia, à part moi. 269 00:19:22,375 --> 00:19:24,750 Pour dépoussiérer et m'occuper d'Harry. 270 00:19:25,500 --> 00:19:26,542 Qui est Harry ? 271 00:19:30,292 --> 00:19:31,208 Son ami. 272 00:19:32,167 --> 00:19:33,417 Elle lui racontait tout. 273 00:19:35,333 --> 00:19:37,250 Il parlait avant qu'elle ne meure. 274 00:19:38,708 --> 00:19:39,708 Maintenant, il pleure. 275 00:19:43,667 --> 00:19:46,167 Tout est resté comme elle l'a laissé. 276 00:19:49,583 --> 00:19:51,833 Mme Rowena refuse que je touche à quoi que ce soit. 277 00:20:17,958 --> 00:20:20,417 Alicia et sa mère étaient inséparables. 278 00:20:20,583 --> 00:20:22,583 - Tu ne m'attraperas pas ! - C'est ce qu'on va voir ! 279 00:20:22,750 --> 00:20:24,625 Ce palazzo était leur oasis. 280 00:20:25,375 --> 00:20:28,083 Elles y restaient entre les voyages pour l'opéra. 281 00:20:28,958 --> 00:20:32,000 Mais Alicia sentait la présence des fantômes des enfants. 282 00:20:33,292 --> 00:20:35,333 Elle est devenue une jolie jeune fille. 283 00:20:35,750 --> 00:20:38,125 Elle a rencontré Maxime, le chef cuisinier. 284 00:20:40,125 --> 00:20:41,958 Ils se sont fiancés très vite. 285 00:20:43,000 --> 00:20:44,375 Ils étaient si amoureux. 286 00:20:44,750 --> 00:20:47,125 Un jour, les deux fiancés se sont disputés. 287 00:20:48,250 --> 00:20:50,125 Alicia est revenue au palazzo. 288 00:20:50,292 --> 00:20:53,500 C'est là qu'elle a commencé à voir les enfants. 289 00:20:53,667 --> 00:20:55,583 Ils la voulaient pour eux tout seuls. 290 00:20:56,500 --> 00:20:59,083 Elle a vécu ses dernières semaines dans ce lit, 291 00:20:59,417 --> 00:21:00,583 à voir des choses. 292 00:21:00,750 --> 00:21:02,167 Des ombres. 293 00:21:02,333 --> 00:21:04,542 Elle disait que les enfants l'appelaient. 294 00:21:04,708 --> 00:21:07,167 Ils voulaient qu'elle reste et leur tienne compagnie. 295 00:21:07,333 --> 00:21:08,458 Elle est devenue folle. 296 00:21:11,583 --> 00:21:14,125 Mme Rowena ne la quittait plus, 297 00:21:14,292 --> 00:21:16,792 elle suppliait les esprits de la laisser tranquille. 298 00:21:18,583 --> 00:21:19,625 Mais ils ont refusé. 299 00:21:24,292 --> 00:21:25,417 Ils ont laissé la marque 300 00:21:26,083 --> 00:21:27,625 de la Vendetta des Enfants. 301 00:21:28,250 --> 00:21:30,667 La police a dit qu'elle s'était blessée en tombant. 302 00:21:32,042 --> 00:21:33,375 La police... 303 00:21:34,083 --> 00:21:35,792 Esprit, es-tu là ? 304 00:21:35,958 --> 00:21:39,042 Cette femme veut déranger l'âme de cette pauvre enfant. 305 00:21:40,125 --> 00:21:41,167 Esprit, es-tu là ? 306 00:21:41,333 --> 00:21:43,708 Et je vous le dis, monsieur, c'est très mal. 307 00:21:45,250 --> 00:21:47,542 C'est contre nature et contre le Seigneur. 308 00:21:48,583 --> 00:21:50,250 Quelqu'un finira par le payer. 309 00:21:51,375 --> 00:21:53,375 Esprit, es-tu là ? 310 00:21:55,833 --> 00:21:58,000 Il y a tellement de souffrance ici. 311 00:22:10,167 --> 00:22:11,000 Baba. 312 00:22:12,375 --> 00:22:13,125 Oui. 313 00:22:14,042 --> 00:22:15,500 Baba le lapin. 314 00:22:27,708 --> 00:22:29,000 Maxime, non. 315 00:22:29,167 --> 00:22:33,625 "Maxime, venez au Palazzo à 22 h. Infos importantes sur Alicia Drake." 316 00:22:33,792 --> 00:22:35,042 - J'ai été invité. - Pas par moi. 317 00:22:35,208 --> 00:22:37,000 Vous avez toujours tenté de m'éloigner, Rowena. 318 00:22:37,167 --> 00:22:38,292 Sans succès jusqu'à présent. 319 00:22:38,458 --> 00:22:40,417 S'il y a des révélations à entendre, je les entendrai. 320 00:22:40,583 --> 00:22:42,208 Vous direz ça à votre nouvelle fiancée. 321 00:22:42,375 --> 00:22:44,958 Vous avez disparu pendant six mois après la mort d'Alicia. 322 00:22:45,125 --> 00:22:46,250 On dit qu'elle est très riche. 323 00:22:46,417 --> 00:22:48,833 Grâce aux concessions de terre du Roi George. 324 00:22:49,000 --> 00:22:51,208 Elle m'a offert un petit restaurant sur Madison Avenue. 325 00:22:51,375 --> 00:22:54,542 Je vais devenir new-yorkais et riche, 326 00:22:54,708 --> 00:22:56,333 comme tout le monde là-bas. 327 00:22:56,500 --> 00:22:58,167 Passez nous voir. Je vous paierai un hot dog. 328 00:22:58,583 --> 00:22:59,458 Dois-je le mettre dehors ? 329 00:22:59,625 --> 00:23:00,625 Essayez. 330 00:23:02,000 --> 00:23:03,292 Donnez-moi une raison. 331 00:23:04,458 --> 00:23:07,208 Faites ce que vous voulez, Maxime. Comme d'habitude. 332 00:23:09,042 --> 00:23:10,375 Moi aussi, j'ai souffert, Rowena. 333 00:23:16,250 --> 00:23:17,708 Combien sommes-nous ? Neuf ou dix ? 334 00:23:18,083 --> 00:23:20,708 Je ne sais pas. Douze chaises devraient suffire. 335 00:23:21,125 --> 00:23:22,417 Une salle comble. 336 00:23:22,583 --> 00:23:25,542 Une séance de spiritisme ? Bon sang, on m'a fait venir pour ça ? 337 00:23:32,083 --> 00:23:33,542 {\an8}Une machine à écrire. 338 00:23:34,250 --> 00:23:36,917 Pas de planche de Ouija ou de boule de cristal ? 339 00:23:37,500 --> 00:23:40,167 Je suis une intermédiaire, rien de plus qu'une secrétaire. 340 00:23:40,583 --> 00:23:42,250 Les voix parlent 341 00:23:44,625 --> 00:23:46,333 et je prends note. 342 00:23:51,542 --> 00:23:54,833 Leopold, tu devrais peut-être aller lire dans la bibliothèque. 343 00:23:55,000 --> 00:23:56,417 Je veux voir Alicia. 344 00:23:57,167 --> 00:23:58,292 Elle était mon amie aussi. 345 00:23:58,458 --> 00:24:00,042 Tu n'as pas peur des fantômes ? 346 00:24:00,208 --> 00:24:02,042 Je leur parle presque tout le temps ici. 347 00:24:02,208 --> 00:24:03,208 Vraiment ? 348 00:24:04,958 --> 00:24:06,333 Ils disent que vous trichez. 349 00:24:22,625 --> 00:24:25,833 Que personne ne me touche jusqu'à la fin de la transe. 350 00:24:27,542 --> 00:24:29,417 Alicia Drake. 351 00:24:29,583 --> 00:24:32,667 Je pense que c'est vous qui avez fait appel à moi. 352 00:24:40,250 --> 00:24:41,917 Il y en a trop. 353 00:24:42,458 --> 00:24:45,750 Cet endroit déborde de morts. 354 00:24:46,542 --> 00:24:49,083 Des âmes qui s'accrochent au monde des vivants. 355 00:24:49,250 --> 00:24:50,500 Voulez-vous arrêter, Mme Reynolds ? 356 00:24:50,917 --> 00:24:51,917 Non. 357 00:24:52,625 --> 00:24:56,667 Si un mort veut se faire entendre, nous sommes là. 358 00:24:57,417 --> 00:24:58,417 Nous l'écoutons. 359 00:24:59,833 --> 00:25:04,333 Esprits, vous avez beau crier et hurler, personne ne vous entend. 360 00:25:04,500 --> 00:25:05,917 Mais nous vous entendons, maintenant. 361 00:25:06,833 --> 00:25:08,458 Alicia Drake, 362 00:25:08,625 --> 00:25:10,917 trouvez votre voix. 363 00:25:12,250 --> 00:25:14,542 Il fait froid tout à coup. Est-ce que quelqu'un d'autre a froid ? 364 00:25:14,708 --> 00:25:16,375 Est-ce qu'il y a quelqu'un ? 365 00:25:22,417 --> 00:25:23,417 "Y." 366 00:25:23,833 --> 00:25:24,792 Oui. 367 00:25:25,583 --> 00:25:26,958 Elle n'a pas touché au clavier. 368 00:25:27,125 --> 00:25:28,875 Elle y a touché. Vous n'êtes pas si crédules. 369 00:25:29,042 --> 00:25:30,917 C'est mal. C'est très mal. 370 00:25:31,083 --> 00:25:33,417 Qui est là ? Alicia Drake. 371 00:25:34,083 --> 00:25:35,958 J'écoute. 372 00:25:36,125 --> 00:25:37,458 Nous sommes là. 373 00:25:37,958 --> 00:25:39,250 J'écoute. 374 00:25:39,667 --> 00:25:41,333 Le passage est ouvert. 375 00:25:41,500 --> 00:25:42,542 Nous sommes proches. 376 00:25:42,708 --> 00:25:44,458 Votre esprit est proche. 377 00:25:44,625 --> 00:25:46,042 Votre voix est forte. 378 00:25:48,667 --> 00:25:49,542 Alicia. 379 00:25:50,375 --> 00:25:51,208 "A." Alicia. 380 00:25:51,583 --> 00:25:54,417 Alicia, je sens que vous souffrez. 381 00:25:54,583 --> 00:25:56,583 Est-ce que tu souffres ? Dis-le-moi, je t'en supplie. 382 00:25:57,792 --> 00:25:59,250 Est-ce que quelqu'un vous a fait du mal ? 383 00:26:00,250 --> 00:26:01,250 - Oui. - Non ! 384 00:26:02,208 --> 00:26:03,375 Poirot, laissez-la finir ! 385 00:26:03,792 --> 00:26:07,125 Non ! D'abord, laissez-moi vous présenter un complice 386 00:26:07,292 --> 00:26:08,792 caché dans la cheminée. 387 00:26:10,750 --> 00:26:12,208 Nicolas, es-tu blessé ? 388 00:26:12,375 --> 00:26:13,417 Ça va aller. 389 00:26:14,000 --> 00:26:17,333 Nicholas. Le deuxième assistant. 390 00:26:17,500 --> 00:26:18,625 Ravi de vous rencontrer. 391 00:26:18,792 --> 00:26:22,292 Votre regard perçant rappelle les yeux verts de cette demoiselle. 392 00:26:22,458 --> 00:26:25,542 J'en déduis que vous êtes le demi-frère de l'assistante. 393 00:26:26,333 --> 00:26:28,250 Un boîtier magnétique. 394 00:26:30,583 --> 00:26:32,917 Et voilà, une machine à écrire parlante. 395 00:26:33,083 --> 00:26:33,917 Une imposture ? 396 00:26:34,083 --> 00:26:36,792 Mme Seminoff, votre dévouement à l'entretien de la maison est moyen. 397 00:26:36,958 --> 00:26:38,042 Personne n'entre à part vous, 398 00:26:38,208 --> 00:26:40,958 pourtant notre ami a laissé des traces de pas dans la cheminée. 399 00:26:41,125 --> 00:26:44,250 La rayure sur la serrure indique qu'elle a été forcée récemment. 400 00:26:44,750 --> 00:26:46,667 Mme Oliver, vous perdez le sujet de votre livre. 401 00:26:46,833 --> 00:26:48,625 Mme Drake, toutes mes condoléances, 402 00:26:48,792 --> 00:26:51,250 mais cette oracle est une mascarade. 403 00:26:53,792 --> 00:26:54,875 Non ! 404 00:27:15,583 --> 00:27:16,417 Où est Baba ? 405 00:27:16,583 --> 00:27:17,417 Alicia. 406 00:27:17,583 --> 00:27:19,500 Est-ce que quelqu'un l'a pris ? C'est vous ? 407 00:27:19,667 --> 00:27:20,583 Je n'ai touché à rien. 408 00:27:27,958 --> 00:27:29,375 Alicia. 409 00:27:30,250 --> 00:27:31,333 Maman. 410 00:27:34,333 --> 00:27:35,292 Maman ? 411 00:27:37,708 --> 00:27:38,708 J'ai soif. 412 00:27:40,208 --> 00:27:41,583 Tellement soif. 413 00:27:43,083 --> 00:27:44,208 Alicia ? 414 00:27:47,875 --> 00:27:49,208 J'ai mal. 415 00:27:50,000 --> 00:27:51,375 Pourquoi m'as-tu laissée ? 416 00:27:51,917 --> 00:27:52,750 Non. 417 00:27:53,667 --> 00:27:55,917 Je ne veux pas... 418 00:27:56,125 --> 00:27:58,208 Je ne veux pas mourir. 419 00:27:58,375 --> 00:27:59,417 Mais que se passe-t-il ? 420 00:28:00,208 --> 00:28:01,292 Alicia 421 00:28:01,708 --> 00:28:03,125 me montre des choses. 422 00:28:03,292 --> 00:28:04,375 Je la vois 423 00:28:04,833 --> 00:28:06,125 sur le balcon. 424 00:28:06,292 --> 00:28:07,292 Elle n'est pas seule. 425 00:28:07,792 --> 00:28:08,917 Elle n'a pas sauté. 426 00:28:09,083 --> 00:28:10,625 Meurtrier ! 427 00:28:11,750 --> 00:28:13,750 C'est toi qui m'as tuée. C'est toi qui m'as tuée. 428 00:28:14,542 --> 00:28:15,167 Qui ? 429 00:28:16,792 --> 00:28:18,583 Montrez-moi. Qui est-ce ? 430 00:28:18,750 --> 00:28:21,292 Tu m'as tuée ! Tu m'as tuée ! 431 00:28:22,083 --> 00:28:24,417 - Tu m'as tuée ! - Qui vous a fait du mal ? 432 00:28:24,583 --> 00:28:25,917 Tu m'as tuée ! 433 00:28:26,083 --> 00:28:27,750 - Tu m'as tuée ! - Montrez-moi ! 434 00:28:27,917 --> 00:28:28,917 Tu m'as tuée ! 435 00:28:29,083 --> 00:28:30,000 Qui vous a fait du mal ? 436 00:28:30,542 --> 00:28:31,875 Que s'est-il passé ? 437 00:28:33,083 --> 00:28:34,083 Meurtre ! 438 00:28:58,375 --> 00:28:59,792 Satanique. 439 00:29:00,083 --> 00:29:01,667 Cette femme est une impie. 440 00:29:02,667 --> 00:29:04,208 C'était la voix d'Alicia. 441 00:29:05,292 --> 00:29:06,750 Elle a forcément été tuée. 442 00:29:07,542 --> 00:29:08,958 On ne peut pas prouver que c'était réel. 443 00:29:09,125 --> 00:29:11,042 - Alors c'était quoi ? - Une mise en scène spectaculaire. 444 00:29:11,208 --> 00:29:12,625 Qui a provoqué une hystérie collective. 445 00:29:12,792 --> 00:29:14,375 Ce n'était pas La Guerre des Mondes à la radio. 446 00:29:14,542 --> 00:29:16,792 Les portes se sont ouvertes. Je ne peux pas l'expliquer. 447 00:29:16,958 --> 00:29:17,958 Moi, oui. 448 00:29:18,583 --> 00:29:20,083 C'était ma fille. 449 00:29:22,417 --> 00:29:23,542 Oh, non. 450 00:29:23,708 --> 00:29:25,708 Vous croyez que vous allez vous en tirer comme ça ? 451 00:29:25,875 --> 00:29:27,792 Vous avez vu ce que j'ai vu, et ce que vous avez vu... 452 00:29:27,958 --> 00:29:28,917 C'était truqué. 453 00:29:29,083 --> 00:29:31,917 Réel. Et cette femme en est la preuve, une preuve vivante. 454 00:29:32,417 --> 00:29:33,667 Quel excellent titre. 455 00:29:33,833 --> 00:29:36,542 Elle sera le sujet de mon prochain roman, et ce sera un gros succès. 456 00:29:36,708 --> 00:29:38,250 Un livre tout à fait passionnant. 457 00:29:38,667 --> 00:29:41,000 Je dois m'y mettre sans perdre une minute. 458 00:29:41,167 --> 00:29:43,208 La femme qui a fait perdre ses moyens à Hercule Poirot. 459 00:29:43,375 --> 00:29:47,250 J'admets que je n'explique pas toutes ses méthodes, mais ça viendra. 460 00:29:47,417 --> 00:29:48,250 Pas du tout. 461 00:29:48,417 --> 00:29:50,167 Et puis, vous devriez être soulagé. 462 00:29:50,333 --> 00:29:54,292 Parce que c'est fabuleux de croire que le monde est plein de mystères. 463 00:29:54,458 --> 00:29:57,375 Que Dieu se soucie assez de nous pour faire survivre nos âmes. 464 00:29:57,542 --> 00:29:59,583 - Après la mort, il y a... - Rien. 465 00:29:59,750 --> 00:30:00,958 Quelque chose. 466 00:30:02,458 --> 00:30:04,750 S'il y avait un Dieu, il ne ferait pas d'exception pour elle. 467 00:30:14,167 --> 00:30:15,333 Tout va bien. 468 00:30:16,625 --> 00:30:18,542 J'espère que vous reviendrez demain. 469 00:30:18,708 --> 00:30:21,292 Rowena m'a fait promettre de lui offrir une nouvelle séance. 470 00:30:27,042 --> 00:30:31,250 Et Mme Oliver dit que je dois me préparer à devenir célèbre. 471 00:30:31,417 --> 00:30:33,625 - Dottore. Je nous trouve un bateau. - Grazie. 472 00:30:34,042 --> 00:30:36,833 Ces esprits étaient particulièrement féroces. 473 00:30:37,792 --> 00:30:40,167 Il y a toujours un prix à payer pour ces séances. 474 00:30:40,833 --> 00:30:42,333 Et un prix pour votre présence. 475 00:30:43,667 --> 00:30:46,625 Vous semblez être la plus douée de tous les escrocs. 476 00:30:47,125 --> 00:30:48,792 J'aimerais être un escroc. 477 00:30:49,667 --> 00:30:51,167 Ce serait moins pénible. 478 00:30:52,208 --> 00:30:54,625 Vous êtes bien placé pour le savoir, monsieur. 479 00:30:55,083 --> 00:30:57,625 Quelqu'un meurt et nous consolons les endeuillés 480 00:30:57,792 --> 00:31:00,083 avec des secrets tellement évidents pour nous. 481 00:31:00,667 --> 00:31:03,667 Nous sommes tous deux des créatures qui parlent au nom des morts, 482 00:31:04,042 --> 00:31:06,875 qui les connaissent trop bien. 483 00:31:08,208 --> 00:31:13,083 Imaginez une infirmière de guerre qui entend des fantômes, 484 00:31:14,083 --> 00:31:16,542 tout en étant entourée de hurlements. 485 00:31:17,625 --> 00:31:19,042 Elle soigne les vivants 486 00:31:19,208 --> 00:31:20,667 et elle entend les morts. 487 00:31:21,375 --> 00:31:25,333 Un déferlement ininterrompu de mourants et de morts. 488 00:31:26,458 --> 00:31:29,417 Et la seule chose qui arrêtait la douleur, 489 00:31:30,083 --> 00:31:32,583 c'était de dire aux familles endeuillées ce que j'avais entendu. 490 00:31:32,750 --> 00:31:36,000 J'allégeais leur peine comme moi seule peux le faire. 491 00:31:37,917 --> 00:31:39,250 Vous me reprochez ça ? 492 00:31:39,417 --> 00:31:43,583 Vous avez fait croire à une mère que l'âme de sa fille est tourmentée. 493 00:31:43,750 --> 00:31:45,167 Ce n'est pas généreux. 494 00:31:45,333 --> 00:31:46,583 Ni modeste, ni empathique. 495 00:31:46,750 --> 00:31:47,792 J'ai ressenti de la douleur. 496 00:31:47,958 --> 00:31:49,417 J'ai vu un meurtre. 497 00:31:49,583 --> 00:31:51,750 Avez-vous vu qui a tué Alicia Drake ? 498 00:31:51,917 --> 00:31:54,000 Ça ne m'a pas été révélé. Mais peut-être demain. 499 00:31:54,167 --> 00:31:55,333 Ça fait votre affaire de revenir. 500 00:31:55,500 --> 00:31:57,917 - Pourquoi est-ce... - Des histoires pour enfants. 501 00:31:58,083 --> 00:31:59,708 On a tout à apprendre des enfants. 502 00:32:00,792 --> 00:32:02,208 Les enfants peuvent souffrir, 503 00:32:02,917 --> 00:32:04,750 comme les orphelins de l'histoire, 504 00:32:04,917 --> 00:32:08,458 et continuer à rire, à s'amuser, à attraper une pomme sans les mains. 505 00:32:09,000 --> 00:32:10,167 Ils sont vivants. 506 00:32:10,917 --> 00:32:11,750 Mais vous... 507 00:32:12,125 --> 00:32:14,167 Vous semez la mort partout où vous passez. 508 00:32:14,958 --> 00:32:16,500 Vous l'avez fait toute votre vie. 509 00:32:17,625 --> 00:32:18,792 Des soldats, 510 00:32:19,875 --> 00:32:20,875 des amis, 511 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 Katherine. 512 00:32:28,333 --> 00:32:30,042 Nous nous voyons pour la dernière fois. 513 00:32:32,167 --> 00:32:34,042 Vous persistez à dire que vous êtes honnête. 514 00:32:34,750 --> 00:32:38,042 Et si je ne l'étais pas, quel serait le préjudice ? 515 00:32:38,208 --> 00:32:40,750 La magie n'existe que pour ceux qui y croient, 516 00:32:40,917 --> 00:32:44,292 à moins que tout ça ne soit vrai. 517 00:32:52,167 --> 00:32:53,792 Souriez, mon ami. 518 00:32:55,042 --> 00:32:56,667 La vie sera plus amusante. 519 00:32:58,000 --> 00:32:59,625 Avec ça, vous ne m'oublierez pas. 520 00:33:01,375 --> 00:33:02,583 Mais comment m'oublier ? 521 00:34:22,917 --> 00:34:24,000 "Souriez." 522 00:35:10,042 --> 00:35:11,250 Monsieur Poirot ! 523 00:35:12,792 --> 00:35:13,917 Monsieur Poirot ! 524 00:35:16,917 --> 00:35:19,333 Monsieur Poirot, vous m'entendez ? 525 00:35:19,500 --> 00:35:20,583 Qui a fait ça ? 526 00:35:21,583 --> 00:35:24,208 J'ai laissé Mme Reynolds... 527 00:35:26,042 --> 00:35:28,333 Je me suis bêtement arrêté près des pommes. 528 00:35:30,750 --> 00:35:32,042 J'ai soulevé mon masque. 529 00:35:35,042 --> 00:35:36,458 C'était son masque. 530 00:35:38,458 --> 00:35:40,292 Où est Mme Reynolds ? 531 00:35:45,250 --> 00:35:46,167 Qu'est-ce que c'était ? 532 00:35:46,500 --> 00:35:47,500 - Que se passe-t-il ? - Quoi ? 533 00:35:47,667 --> 00:35:48,667 - C'était elle ? - Qu'y a-t-il ? 534 00:35:51,417 --> 00:35:52,417 Quoi ? 535 00:36:20,458 --> 00:36:21,750 Je vais appeler mon ancien poste. 536 00:36:22,333 --> 00:36:23,625 Je dois connaître l'agent en service. 537 00:36:26,750 --> 00:36:28,333 Je croyais mes placards vides. 538 00:36:28,500 --> 00:36:31,167 Non, j'ai pris le thé qui restait après la fête. 539 00:36:31,333 --> 00:36:33,792 J'ai trouvé votre miel dans la buanderie. 540 00:36:33,958 --> 00:36:34,875 Merci. 541 00:36:37,375 --> 00:36:38,333 Vitale Portfoglio. 542 00:36:38,500 --> 00:36:39,500 Qu'est-ce qu'on fait ? 543 00:36:40,333 --> 00:36:41,458 Elle était notre chance. 544 00:36:43,208 --> 00:36:44,458 Nous y arriverons sans elle. 545 00:36:45,208 --> 00:36:46,042 C'est promis. 546 00:36:47,625 --> 00:36:49,292 Personne n'a vu quelqu'un dans les escaliers ? 547 00:36:49,708 --> 00:36:51,125 Il y a des choses qu'on ne voit pas. 548 00:36:51,292 --> 00:36:52,417 Elle a peut-être sauté. 549 00:36:53,125 --> 00:36:54,125 Ça ne serait pas surprenant. 550 00:36:54,292 --> 00:36:56,958 Non. Pas Mme Reynolds. Jamais. 551 00:36:57,125 --> 00:36:58,333 Elle a parlé d'un meurtre. 552 00:36:58,500 --> 00:36:59,500 Elle savait quelque chose. 553 00:36:59,667 --> 00:37:01,250 Parce que vous y croyez encore ? 554 00:37:01,417 --> 00:37:04,167 Allons. Elle a inventé ce meurtre pour impressionner une célèbre auteure 555 00:37:04,333 --> 00:37:06,125 et obtenir une nouvelle source de revenus. 556 00:37:06,292 --> 00:37:08,000 - Alors, pourquoi est-elle morte ? - La gravité. 557 00:37:08,167 --> 00:37:10,333 Elle a parlé avec la voix d'Alicia. 558 00:37:10,500 --> 00:37:13,458 Ne me regardez pas ainsi. Votre écrivaine m'interrogeait. 559 00:37:13,625 --> 00:37:15,875 Demandez-lui. Demandez au docteur où il était. 560 00:37:16,042 --> 00:37:17,792 Ce salopard a déjà tué une fois, ici. 561 00:37:17,958 --> 00:37:20,167 Ce n'est aucun d'eux. Vous savez qui a fait ça. 562 00:37:20,583 --> 00:37:22,583 Des esprits hideux habitent cette maison. 563 00:37:22,917 --> 00:37:25,167 Cette femme les a appelés et ils ont répondu. 564 00:37:27,292 --> 00:37:29,875 À la guerre, avant d'organiser ces séances. 565 00:37:30,042 --> 00:37:31,542 Mme Reynolds était dans l'armée britannique. 566 00:37:31,708 --> 00:37:34,125 Elle a servi dans les camps à Malte. 567 00:37:34,292 --> 00:37:36,042 - Elle était infirmière. - Une infirmière. 568 00:37:36,208 --> 00:37:38,333 La Vendetta des Enfants. 569 00:37:40,167 --> 00:37:41,208 Les canaux sont dangereux. 570 00:37:41,375 --> 00:37:43,542 Tant que la tempête fera rage, pas de bateau. 571 00:37:43,708 --> 00:37:44,708 Il y en a pour longtemps ? 572 00:37:44,875 --> 00:37:46,000 Pas du ressort de la police. 573 00:37:46,167 --> 00:37:48,125 Je ne resterai pas ici à attendre. 574 00:37:48,292 --> 00:37:50,958 Il est hors de question que je passe la nuit dans cette maison. 575 00:37:53,208 --> 00:37:54,625 - Hé ! - Que se passe-t-il ? 576 00:37:54,792 --> 00:37:57,375 - Vous ne pouvez pas faire ça. - Vous ne pouvez pas nous enfermer. 577 00:37:57,542 --> 00:37:58,375 Que faites-vous ? 578 00:37:58,542 --> 00:37:59,417 Vous ne pouvez pas. 579 00:38:03,083 --> 00:38:06,083 Une médium affirme avoir eu la vision d'un meurtre et la voilà morte. 580 00:38:06,250 --> 00:38:07,833 L'un de vous s'est senti soupçonné. 581 00:38:08,000 --> 00:38:09,583 Cette personne l'a tuée et a tenté de me tuer. 582 00:38:09,750 --> 00:38:11,750 Personne ne quittera cette maison avant que je sache qui. 583 00:38:12,167 --> 00:38:14,333 Commissario, veillez à ce que les portes ne s'ouvrent pas. 584 00:38:14,500 --> 00:38:16,542 M. Gerard, restez là et surveillez le commissario. 585 00:38:16,708 --> 00:38:18,167 Vous me soupçonnez ? J'étais policier. 586 00:38:18,333 --> 00:38:20,083 Raison de plus pour vous soupçonner. 587 00:38:20,250 --> 00:38:21,333 Ils ont déjà tué quelqu'un. 588 00:38:21,500 --> 00:38:22,875 Vous aurez tous droit à la parole. 589 00:38:23,042 --> 00:38:24,625 Et rappelez la police. 590 00:38:24,792 --> 00:38:28,375 Dites-leur qu'Hercule Poirot est sur l'affaire. 591 00:38:44,792 --> 00:38:46,125 Est-ce là qu'elle... 592 00:38:48,250 --> 00:38:49,583 L'attentat contre ma vie s'est produit 593 00:38:49,750 --> 00:38:53,542 environ deux minutes après le carillon de minuit. 594 00:38:53,708 --> 00:38:55,708 Vous êtes la personne qui a découvert le corps à... 595 00:38:57,208 --> 00:38:59,708 Ne me regardez pas comme si vous me soupçonniez d'un meurtre. 596 00:38:59,875 --> 00:39:01,042 Nous sommes de vieux amis. 597 00:39:01,583 --> 00:39:03,750 Chaque meurtrier est le vieil ami de quelqu'un. 598 00:39:03,958 --> 00:39:07,542 Mais vous avez écrit trop de romans intelligents pour vous faire coincer. 599 00:39:07,708 --> 00:39:11,833 Et vous avez un alibi solide, grâce au chef cuisinier, 600 00:39:12,000 --> 00:39:14,792 c'est pourquoi je vais vous demander de m'assister dans mon enquête. 601 00:39:14,958 --> 00:39:15,917 Quand commençons-nous ? 602 00:39:16,125 --> 00:39:17,958 Quand vous serez allée me chercher notre hôtesse. 603 00:39:23,208 --> 00:39:24,583 Je savais que vous n'étiez pas mort. 604 00:39:24,750 --> 00:39:26,917 Il a suffi d'un cadavre et regardez-vous. 605 00:39:27,083 --> 00:39:29,000 Hercule Poirot renaît de ses cendres. 606 00:39:34,792 --> 00:39:36,083 Baba le lapin ? 607 00:39:36,833 --> 00:39:37,833 Poirot ! 608 00:39:38,583 --> 00:39:39,958 Mais comment ? 609 00:39:49,333 --> 00:39:50,750 Baba le lapin ? 610 00:39:51,250 --> 00:39:52,375 Vous êtes sûre ? 611 00:39:53,750 --> 00:39:55,292 Sous ce fouillis de tableaux ? 612 00:39:55,750 --> 00:39:58,083 Où étiez-vous quand Mme Reynolds... 613 00:39:58,250 --> 00:39:59,625 Nous étions dans la salle de musique. 614 00:39:59,792 --> 00:40:01,083 Quand était-ce ? 615 00:40:01,250 --> 00:40:03,750 À minuit, juste un peu avant. 616 00:40:04,458 --> 00:40:05,917 Et vous avez accouru ? 617 00:40:07,125 --> 00:40:09,792 Puis-je vous demander ce qui se trouve juste au-dessus de ce balcon ? 618 00:40:13,042 --> 00:40:15,292 Le jardin était notre cachette secrète. 619 00:40:17,167 --> 00:40:19,125 C'était l'endroit préféré de ma fille. 620 00:40:19,958 --> 00:40:21,458 Je l'ai laissé à l'abandon. 621 00:40:22,958 --> 00:40:24,250 Nos abeilles. 622 00:40:25,958 --> 00:40:27,083 Nous faisions du miel. 623 00:40:28,042 --> 00:40:30,208 Ma fille passait son temps à me taquiner. 624 00:40:30,833 --> 00:40:33,750 "Tous ces efforts pour une cuillère de miel de fleur sauvage 625 00:40:33,917 --> 00:40:35,792 "qu'on peut acheter pour six lires." 626 00:40:37,542 --> 00:40:39,583 J'avais espéré qu'elles survivraient, mais... 627 00:40:42,625 --> 00:40:43,667 Pauvres petites. 628 00:40:45,292 --> 00:40:48,208 Comment en êtes-vous venue à inviter Mme Reynolds chez vous ? 629 00:40:48,375 --> 00:40:50,083 Nous pourrions peut-être nous abriter de la pluie ? 630 00:40:50,250 --> 00:40:53,250 Mais non, j'ai envie de profiter de ce jardin secret. 631 00:40:53,417 --> 00:40:55,583 J'ai lu un article sur elle dans un magazine. 632 00:40:55,875 --> 00:40:57,000 Je ne m'y suis pas intéressée, 633 00:40:57,167 --> 00:41:00,292 mais un beau jour, elle m'a écrit spontanément. 634 00:41:01,000 --> 00:41:02,125 Une lettre d'une étrangère. 635 00:41:02,292 --> 00:41:04,750 Mais elle devait vous connaître en tant que chanteuse d'opéra, non ? 636 00:41:04,917 --> 00:41:06,625 C'est le nom qu'elle a utilisé qui m'a interpellée. 637 00:41:07,333 --> 00:41:10,333 Elle a dit avoir reçu un message de la part d'Aspasia. 638 00:41:12,500 --> 00:41:14,833 C'était le surnom affectueux que ma fille utilisait pour m'appeler. 639 00:41:15,000 --> 00:41:18,292 Aspasia, le grand amour du roi de Pontus, 640 00:41:18,458 --> 00:41:19,458 de l'opéra Mithridate. 641 00:41:19,625 --> 00:41:20,917 C'était le premier opéra de Mozart 642 00:41:21,083 --> 00:41:22,417 et mon premier rôle principal. 643 00:41:23,292 --> 00:41:25,708 Alicia était venue au monde deux mois avant. 644 00:41:28,125 --> 00:41:30,083 Et c'est grâce à elle que j'ai trouvé ma voix. 645 00:41:34,333 --> 00:41:35,708 Et depuis... 646 00:41:37,208 --> 00:41:42,500 Je n'ai plus été capable de chanter sans qu'elle soit dans ma loge. 647 00:41:43,333 --> 00:41:44,375 Aujourd'hui encore. 648 00:41:44,542 --> 00:41:46,292 Vous ne vous produirez plus jamais ? 649 00:41:46,917 --> 00:41:49,167 Il n'y a pas de musique sans elle. 650 00:41:51,042 --> 00:41:54,000 J'ai refusé plein de demandes en mariage, sans aucun regret. 651 00:41:56,000 --> 00:41:58,500 Mais elle a dit oui dès la première. 652 00:41:59,542 --> 00:42:01,875 Au charmant chef Maxime Gerard. 653 00:42:02,333 --> 00:42:05,458 C'est un voyou prétentieux, prêt à épouser la première fortune venue. 654 00:42:08,208 --> 00:42:09,458 Quand ils se sont fiancés, 655 00:42:11,292 --> 00:42:13,000 j'ai arraché toutes les fleurs du jardin 656 00:42:13,167 --> 00:42:14,917 et j'ai pris un bateau pour Istanbul. 657 00:42:15,708 --> 00:42:18,625 Il a dû découvrir que je n'étais pas aussi riche qu'il le croyait. 658 00:42:20,000 --> 00:42:23,042 J'étais si heureuse quand il a annoncé qu'il en aimait une autre. 659 00:42:23,500 --> 00:42:24,958 Et qu'il mettait fin à leur relation. 660 00:42:28,333 --> 00:42:31,292 Mais hélas, ce fut aussi la descente aux enfers. 661 00:42:31,458 --> 00:42:32,625 Elle est tombée malade. 662 00:42:33,458 --> 00:42:35,250 Elle était bouleversée. 663 00:42:38,542 --> 00:42:40,375 Elle était redevenue une enfant. 664 00:42:45,333 --> 00:42:46,542 Merci, Mme Drake. 665 00:42:47,417 --> 00:42:48,417 Mme Oliver. 666 00:42:55,250 --> 00:42:57,375 Je suis une très mauvaise femme de ménage. 667 00:42:57,542 --> 00:42:58,875 Mais je ne coûte pas cher. 668 00:42:59,875 --> 00:43:01,292 C'est une ville superstitieuse. 669 00:43:01,917 --> 00:43:03,583 Vous êtes superstitieuse, vous aussi. 670 00:43:04,042 --> 00:43:07,500 Ce palazzo, vous pensez qu'il est hanté, non ? 671 00:43:08,500 --> 00:43:11,417 Mme Rowena en est propriétaire, mais les esprits le possèdent. 672 00:43:11,583 --> 00:43:13,292 Et où étiez-vous, Mme Seminoff, 673 00:43:13,458 --> 00:43:17,708 quand ces fantômes ont fait de Joyce Reynolds l'une des leurs ? 674 00:43:18,125 --> 00:43:20,167 Moquez-vous, allez. 675 00:43:21,208 --> 00:43:23,167 Pourquoi posez-vous toutes ces questions ? 676 00:43:23,792 --> 00:43:24,875 Je n'ai rien fait de mal. 677 00:43:25,042 --> 00:43:27,250 C'est son métier. Ou du moins, ça l'était. 678 00:43:27,958 --> 00:43:30,708 Je suis là pour l'aider, il a repris du service pour l'occasion. 679 00:43:32,000 --> 00:43:32,833 Ça se passe bien. 680 00:43:33,417 --> 00:43:34,792 Que faites-vous dans la vie ? 681 00:43:35,500 --> 00:43:36,708 Ce que je fais dans la vie ? 682 00:43:38,708 --> 00:43:40,500 Quand un crime a été commis, 683 00:43:40,667 --> 00:43:43,667 je suis capable, en étant ordonné et méthodique, 684 00:43:43,833 --> 00:43:46,375 tout en occultant mes propres pensées, 685 00:43:46,542 --> 00:43:49,625 de trouver sans l'ombre d'un doute le coupable. 686 00:43:50,167 --> 00:43:51,375 Comme dans vos livres, 687 00:43:51,708 --> 00:43:53,708 votre détective idiot de Finlande, 688 00:43:53,875 --> 00:43:55,250 il fait des listes. 689 00:43:56,875 --> 00:43:58,625 Vous vous inspirez de son écriture ? 690 00:44:00,292 --> 00:44:03,667 Pourriez-vous nous dire où vous étiez à minuit ? 691 00:44:03,833 --> 00:44:04,917 Pour la liste. 692 00:44:05,083 --> 00:44:07,417 Dans la salle de musique avec Mme Rowena. 693 00:44:07,583 --> 00:44:10,917 Et elle vous y a rejointe à minuit. 694 00:44:11,083 --> 00:44:12,917 Vous en êtes absolument sûre ? 695 00:44:13,083 --> 00:44:16,208 Je regardais l'heure et je lui en étais reconnaissante. 696 00:44:16,375 --> 00:44:18,958 Mais vous n'approuviez pas la présence de la voyante. 697 00:44:19,542 --> 00:44:23,542 Je crois que vous avez dit qu'elle était "satanique". 698 00:44:24,125 --> 00:44:28,750 Votre jugement est peut-être influencé par le livre de l'Exode, 699 00:44:29,375 --> 00:44:30,750 22:18 ? 700 00:44:33,667 --> 00:44:36,542 "Tu ne laisseras point vivre la magicienne." 701 00:44:36,833 --> 00:44:38,792 La Bible nous met en garde contre ça avec raison. 702 00:44:38,958 --> 00:44:41,000 Une sorcière le jour de son sabbat ? 703 00:44:42,292 --> 00:44:44,083 Il faut la noyer, la brûler 704 00:44:44,250 --> 00:44:46,292 ou la jeter du haut d'un balcon ? 705 00:44:46,458 --> 00:44:47,500 Je ne suis pas une justicière. 706 00:44:47,667 --> 00:44:49,083 Mais vous connaissez bien la Bible. 707 00:44:49,250 --> 00:44:51,583 Vous connaissez du moins parfaitement la Vulgate latine. 708 00:44:51,750 --> 00:44:53,750 Vous ne l'avez pas apprise dans une école religieuse, 709 00:44:55,292 --> 00:44:58,167 mais plutôt dans un couvent, selon moi. 710 00:45:03,083 --> 00:45:06,083 J'ai su que je serais religieuse avant de savoir lire. 711 00:45:07,542 --> 00:45:11,375 Je l'ai été pendant neuf ans à Ospedale della Pietà. 712 00:45:17,208 --> 00:45:19,042 Puis, j'ai rencontré M. Seminoff. 713 00:45:19,208 --> 00:45:20,792 Il était venu réparer le toit. 714 00:45:24,125 --> 00:45:25,583 Dieu nous lance des défis. 715 00:45:25,750 --> 00:45:27,208 Vous avez oublié Dieu en tombant amoureuse. 716 00:45:27,375 --> 00:45:28,792 Non, ce n'est pas aussi simple. 717 00:45:29,625 --> 00:45:30,833 Une dernière question. 718 00:45:31,000 --> 00:45:32,542 Pour la liste, bien sûr. 719 00:45:48,292 --> 00:45:50,917 Pardon, j'ai cru entendre quelque chose. 720 00:45:52,208 --> 00:45:54,708 Vous qui avez peur de la magie noire, 721 00:45:54,875 --> 00:45:57,708 pourquoi avez-vous accepté d'assister à une séance ? 722 00:45:58,250 --> 00:46:02,042 Une pratique que vous détestez dans un endroit que vous n'aimez pas ? 723 00:46:04,083 --> 00:46:06,333 Il n'y en a qu'un seul à qui je dois répondre. 724 00:46:08,708 --> 00:46:10,042 Et ce n'est pas vous. 725 00:46:23,208 --> 00:46:24,208 Poirot. 726 00:46:33,667 --> 00:46:37,542 Mme Olga Seminoff, en tant que religieuse, quel était votre nom ? 727 00:46:38,625 --> 00:46:39,625 Maria. 728 00:46:49,042 --> 00:46:51,167 Vous n'irez pas loin avec une jambe cassée. 729 00:46:58,292 --> 00:47:00,333 Une arme dentelée. Pas très aiguisée. 730 00:47:02,167 --> 00:47:03,167 Quelques griffures. 731 00:47:03,333 --> 00:47:05,375 Et aucune autre marque sur elle. 732 00:47:05,542 --> 00:47:07,417 À part la blessure. 733 00:47:15,708 --> 00:47:18,542 Vous ne remarquez rien d'inhabituel ? 734 00:47:19,125 --> 00:47:21,500 Empalée sur une statue, c'est déjà assez inhabituel. 735 00:47:22,417 --> 00:47:24,292 Mais vous avez vu son poignet gauche ? 736 00:47:24,458 --> 00:47:26,167 Vous ne parlez ni de cette blessure, 737 00:47:26,333 --> 00:47:28,875 ni de l'heure exacte de la mort. 738 00:47:38,875 --> 00:47:39,875 Je n'avais pas vu. 739 00:47:43,125 --> 00:47:44,167 Arrêtez de me fixer. 740 00:47:46,667 --> 00:47:47,750 Ça suffit ! 741 00:47:49,000 --> 00:47:50,333 Vous me prenez pour un fou ? 742 00:47:50,875 --> 00:47:51,625 Je ne suis pas fou ! 743 00:47:52,583 --> 00:47:53,583 Papa. 744 00:47:56,583 --> 00:47:57,708 Tout va bien ? 745 00:47:59,708 --> 00:48:00,625 Oui. 746 00:48:00,792 --> 00:48:02,500 Je suis en haut si vous avez besoin de moi. 747 00:48:09,750 --> 00:48:11,500 Je regrette que vous m'ayez sollicité. 748 00:48:13,000 --> 00:48:15,542 Les cicatrices de guerre ne sont pas toujours visibles. 749 00:48:17,250 --> 00:48:18,250 Vous avez servi ? 750 00:48:21,625 --> 00:48:24,125 Le 15 avril 1945. 751 00:48:25,208 --> 00:48:27,208 Les hostilités étaient supposément finies. 752 00:48:28,458 --> 00:48:30,042 Nous avons traversé le Rhin, 753 00:48:30,542 --> 00:48:32,583 à l'est, dans la bataille de Berlin. 754 00:48:34,708 --> 00:48:37,042 Et nous sommes tombés sur le camp de Bergen-Belsen. 755 00:48:37,208 --> 00:48:38,208 Oh, Seigneur. 756 00:48:38,750 --> 00:48:39,917 Nous l'avons "libéré". 757 00:48:40,917 --> 00:48:44,417 Nous avons ramené des squelettes à la vie. 758 00:48:46,042 --> 00:48:49,333 Nous en avons tué deux le premier jour par ignorance en leur donnant du lait. 759 00:48:51,042 --> 00:48:52,333 Puis, il y a eu le typhus. 760 00:48:53,875 --> 00:48:55,458 Nous n'avions que de l'aspirine et de l'opium. 761 00:48:58,792 --> 00:49:00,500 Nous avons brûlé les huttes. 762 00:49:04,917 --> 00:49:06,542 J'ai écrit une lettre à Leo. 763 00:49:09,542 --> 00:49:11,875 Puis je me suis tiré une balle dans la poitrine. 764 00:49:16,750 --> 00:49:19,375 On m'a dit d'arrêter la médecine quand je suis rentré. 765 00:49:19,542 --> 00:49:23,625 Sauf pour une patiente l'an dernier. 766 00:49:24,042 --> 00:49:25,125 Alicia Drake. 767 00:49:26,500 --> 00:49:28,125 Une faveur pour Rowena. 768 00:49:30,792 --> 00:49:32,292 Personne d'autre ne l'aurait fait. 769 00:49:32,875 --> 00:49:33,875 Pas ici. 770 00:49:35,583 --> 00:49:38,083 J'étais son médecin de famille depuis longtemps. J'aurais dû refuser. 771 00:49:38,250 --> 00:49:40,667 Mais il vous aurait été difficile de refuser. 772 00:49:41,667 --> 00:49:43,958 Parce que vous êtes amoureux de Rowena Drake. 773 00:49:44,542 --> 00:49:46,333 Je fais partie de sa vie, c'est déjà une chance. 774 00:49:49,792 --> 00:49:51,125 Je sais que... 775 00:49:56,083 --> 00:50:00,500 Ce n'est pas une question facile, mais j'aimerais avoir votre avis. 776 00:50:01,167 --> 00:50:02,917 Croyez-vous qu'Alicia Drake ait pu être assassinée ? 777 00:50:03,958 --> 00:50:05,875 Alicia m'a dit ce qu'elle avait vu. 778 00:50:07,083 --> 00:50:09,792 Elle m'a dit que les fantômes des enfants la harcelaient. 779 00:50:09,958 --> 00:50:10,958 Je ne l'ai pas écoutée. 780 00:50:11,125 --> 00:50:14,208 J'ai cru qu'elle perdait la tête à cause de son chagrin d'amour. 781 00:50:15,792 --> 00:50:17,375 Elle avait besoin d'aide. 782 00:50:19,167 --> 00:50:20,833 Je lui ai donné des sédatifs, 783 00:50:22,292 --> 00:50:24,750 comme le lait aux gens qui mouraient de faim. 784 00:50:25,750 --> 00:50:27,958 Il n'existe pas de phénomènes parapsychiques. 785 00:50:28,125 --> 00:50:30,833 Ce qui existe, c'est la détresse psychique. 786 00:50:32,542 --> 00:50:34,500 Un fou comme moi aurait dû le savoir. 787 00:50:39,208 --> 00:50:40,333 Est-ce qu'on a fini ? 788 00:50:48,875 --> 00:50:50,458 Merci, Dr Ferrier. 789 00:52:05,167 --> 00:52:06,958 Je suppose que mon nom n'est pas sur votre liste. 790 00:52:08,542 --> 00:52:10,042 De ceux que vous interrogez. 791 00:52:11,417 --> 00:52:12,958 Je vais attendre, monsieur. 792 00:52:14,125 --> 00:52:16,833 {\an8}Le terrifiant Edgar Allan Poe. 793 00:52:17,292 --> 00:52:19,750 Pour un garçon de ton âge, il vaudrait peut-être mieux 794 00:52:19,917 --> 00:52:22,208 lire Charles Dickens ? 795 00:52:22,375 --> 00:52:24,667 C'est un peu enfantin, vous ne trouvez pas ? 796 00:52:27,500 --> 00:52:29,250 Mon père est nerveux comme vous. 797 00:52:29,917 --> 00:52:33,125 On appelle ça névrose de guerre, ou épuisement de combat. 798 00:52:33,833 --> 00:52:35,250 Je pense que c'est injuste. 799 00:52:35,958 --> 00:52:37,167 Il n'est pas fatigué. 800 00:52:37,792 --> 00:52:38,792 Il est brisé. 801 00:52:40,458 --> 00:52:42,292 Il était avec moi à minuit, si vous vous le demandiez. 802 00:52:43,917 --> 00:52:46,458 Oui, je me posais la question. 803 00:52:46,875 --> 00:52:48,083 Donc, il était avec toi à minuit ? 804 00:52:48,250 --> 00:52:50,250 Dans la cuisine, on attendait Mme Rowena. 805 00:52:50,875 --> 00:52:52,250 Il voulait lui dire bonne nuit. 806 00:52:52,417 --> 00:52:53,500 Bien sûr. 807 00:52:53,958 --> 00:52:58,083 Ses assistants sont arrivés après, alors ils sont sur votre liste. 808 00:52:58,708 --> 00:53:00,333 Tout le monde est sur ma liste. 809 00:53:01,500 --> 00:53:02,792 Vous n'avez pas fermé le robinet. 810 00:53:10,458 --> 00:53:13,667 J'ai bien peur d'être un peu perturbé ce soir. 811 00:53:14,167 --> 00:53:15,417 Vous ressentez les choses. 812 00:53:17,083 --> 00:53:18,125 Les voix. 813 00:53:19,500 --> 00:53:21,167 C'est la nuit d'Halloween. 814 00:53:22,250 --> 00:53:25,167 Les morts sont aussi proches qu'ils peuvent l'être. 815 00:53:26,875 --> 00:53:28,500 Vous étiez mort vous aussi, monsieur. 816 00:53:29,708 --> 00:53:31,667 Même si ça n'a duré qu'un moment. 817 00:53:33,083 --> 00:53:34,958 Ils vous voient comme l'un des leurs. 818 00:53:35,750 --> 00:53:39,042 Si quelqu'un a quelque chose à dire, il ferait bien de s'adresser à vous. 819 00:53:40,208 --> 00:53:42,167 Tu parles comme Mme Reynolds. 820 00:53:42,333 --> 00:53:44,208 Elle faisait semblant de savoir. 821 00:53:45,333 --> 00:53:46,917 Pas étonnant qu'elle les ait contrariés. 822 00:53:47,333 --> 00:53:49,333 Tu as beaucoup d'empathie pour les morts. 823 00:53:49,500 --> 00:53:51,292 J'ai des amis parmi eux. 824 00:53:53,750 --> 00:53:54,667 Excuse-moi. 825 00:53:57,125 --> 00:53:58,625 Merci, M. Leopold. 826 00:53:58,792 --> 00:53:59,833 De rien. 827 00:54:02,333 --> 00:54:03,333 Hercule. 828 00:54:06,958 --> 00:54:07,958 Nerveux. 829 00:54:08,125 --> 00:54:10,583 Nicholas et Desdemona sont prêts. 830 00:54:12,958 --> 00:54:14,208 Nous pouvons attendre la police. 831 00:54:14,625 --> 00:54:15,958 Je m'appelle Hercule Poirot, non ? 832 00:54:16,125 --> 00:54:18,000 - Non. Oui. - Oui. 833 00:54:18,167 --> 00:54:19,458 Si la police réussit là où j'échoue, 834 00:54:19,625 --> 00:54:21,667 je serai le prochain à me jeter du balcon dans le canal. 835 00:54:21,833 --> 00:54:23,292 Votre orgueil reprend du service. 836 00:54:23,458 --> 00:54:24,458 Qu'en pensez-vous ? 837 00:54:24,917 --> 00:54:25,958 Je mise sur la gouvernante. 838 00:54:26,125 --> 00:54:28,208 Les extrémistes religieux sont dangereux. 839 00:54:28,375 --> 00:54:30,417 Et Rowena voulait que la victime reste en vie. 840 00:54:30,667 --> 00:54:31,875 Il reste aussi le petit. 841 00:54:32,792 --> 00:54:34,583 Tout le charme d'un poupon en papier mâché. 842 00:54:34,750 --> 00:54:35,750 C'est possible. 843 00:54:35,917 --> 00:54:39,125 Chaque théorie est plausible tant que les informations ne sont pas réunies. 844 00:54:39,292 --> 00:54:40,292 Ordre et méthode. 845 00:54:40,458 --> 00:54:41,500 - Et des listes. - Des listes. 846 00:54:41,667 --> 00:54:43,875 Maintenant, ceux qui la connaissaient le mieux, ses assistants. 847 00:54:44,042 --> 00:54:45,625 Vous pensez qu'ils avaient un mobile ? 848 00:54:45,792 --> 00:54:46,917 Toujours, ne serait-ce que celui 849 00:54:47,083 --> 00:54:48,667 d'être considérés comme des serviteurs. 850 00:54:53,792 --> 00:54:54,875 Encore lui. 851 00:54:55,042 --> 00:54:56,792 Ces deux criminels ne sont pas dignes de confiance. 852 00:54:56,958 --> 00:54:59,458 Criminels ? Ces jeunes ? Vous auriez pu nous le dire. 853 00:54:59,625 --> 00:55:00,750 Je vous le dis maintenant. 854 00:55:08,917 --> 00:55:10,458 Pourriez-vous m'interroger avec ma sœur ? 855 00:55:11,292 --> 00:55:13,042 Elle vous attend confortablement. 856 00:55:13,417 --> 00:55:14,417 Où est mon frère ? 857 00:55:14,583 --> 00:55:16,167 Il vous attend confortablement. 858 00:55:16,333 --> 00:55:18,875 Desdemona et Nicholas Holland. 859 00:55:19,042 --> 00:55:20,375 {\an8}Nos passeports sont des faux. 860 00:55:20,542 --> 00:55:21,667 Oui. Et pas très réussis. 861 00:55:21,833 --> 00:55:24,250 Avant, on s'appelait Horvát Nipkin et Dorenia. 862 00:55:24,833 --> 00:55:25,833 Nés en Hongrie. 863 00:55:26,250 --> 00:55:28,292 Dans un village qui a été incendié. 864 00:55:28,458 --> 00:55:30,125 De toute notre famille, 865 00:55:30,958 --> 00:55:32,750 nous sommes les seuls à avoir survécu. 866 00:55:33,250 --> 00:55:34,458 On a pris soin l'un de l'autre. 867 00:55:34,625 --> 00:55:37,708 À minuit, on buvait un verre dans la cuisine. 868 00:55:38,333 --> 00:55:39,542 Le garçon bizarre était là. 869 00:55:39,708 --> 00:55:41,583 Il dit que vous êtes arrivés après l'heure du crime. 870 00:55:41,750 --> 00:55:42,833 Il se trompe. 871 00:55:43,000 --> 00:55:44,917 Combien de temps avez-vous travaillé pour Mme Reynolds ? 872 00:55:45,083 --> 00:55:46,583 - Un peu plus d'un an. - Vous êtes sûr ? 873 00:55:46,750 --> 00:55:47,792 La meilleure année de notre vie. 874 00:55:47,958 --> 00:55:50,500 On n'a jamais eu faim depuis qu'elle nous a embauchés. 875 00:55:50,667 --> 00:55:52,125 J'ignore ce qu'on va devenir sans elle. 876 00:55:52,292 --> 00:55:54,458 - On se débrouillait avant elle. - Oui, vous voliez. 877 00:55:54,625 --> 00:55:56,458 Nous étions des voleurs, pas des meurtriers. 878 00:55:56,625 --> 00:55:58,042 On devait survivre à la guerre. 879 00:55:58,208 --> 00:55:59,208 Elle devinait les choses. 880 00:55:59,375 --> 00:56:01,750 Si elle a dit qu'Alicia Drake a été assassinée... 881 00:56:01,917 --> 00:56:02,958 Une imposture. 882 00:56:03,125 --> 00:56:04,083 Elle était magique. 883 00:56:04,958 --> 00:56:07,583 Donc, toutes ces séances auxquelles vous participiez... 884 00:56:07,750 --> 00:56:08,792 C'était truqué. Une arnaque. 885 00:56:08,958 --> 00:56:10,792 - Truqué ? Les séances de spiritisme ? - Tout était faux. 886 00:56:10,958 --> 00:56:12,667 - Toutes les séances ? - C'était une mise en scène. 887 00:56:12,875 --> 00:56:14,958 Du spectacle, c'était truqué. Étrange. 888 00:56:15,125 --> 00:56:16,583 Et ça, c'est truqué aussi ? 889 00:56:16,750 --> 00:56:18,625 Le contrôle de votre machine à écrire parlante ? 890 00:56:19,375 --> 00:56:20,917 On a mis au point quelques trucs. 891 00:56:21,083 --> 00:56:23,458 Ça servait à donner du poids à la réalité de ses visions. 892 00:56:23,958 --> 00:56:25,750 Elle me donnait des ordres comme une duchesse 893 00:56:25,917 --> 00:56:28,500 et flirtait avec Nicholas pour mieux le contrôler. 894 00:56:29,250 --> 00:56:30,625 On a supporté bien pire. 895 00:56:30,792 --> 00:56:33,542 Vous avez dit : "Nous y arriverons sans elle." 896 00:56:33,833 --> 00:56:34,958 Que vouliez-vous dire par là ? 897 00:56:35,708 --> 00:56:37,750 - Nous allons dans le Missouri. - Le Missouri. 898 00:56:37,917 --> 00:56:38,833 Le Missouri ? 899 00:56:39,250 --> 00:56:42,000 On se cachait dans la Forêt de Murrhardt. 900 00:56:42,333 --> 00:56:44,625 On se nourrissait de mauvaises herbes et de rongeurs. 901 00:56:45,417 --> 00:56:47,083 Les camions Américains sont arrivés 902 00:56:47,250 --> 00:56:49,000 et je nous ai crus morts quand ils nous ont trouvés. 903 00:56:49,167 --> 00:56:51,083 Ils nous ont enseigné le Lindy Hop. 904 00:56:51,542 --> 00:56:53,708 On n'avait encore jamais vu des gens comme eux. 905 00:56:54,125 --> 00:56:57,458 Des hommes si différents, leurs couleurs et leurs voix. 906 00:56:58,333 --> 00:57:00,250 L'un d'eux avait cloué un drap au mur. 907 00:57:00,417 --> 00:57:03,125 Ils avaient un projecteur, mais seulement une moitié de film. 908 00:57:03,292 --> 00:57:07,542 On a pris l'habitude de regarder la moitié du Chant du Missouri. 909 00:57:08,750 --> 00:57:11,708 Tous les soirs sur un drap de l'armée pendant un mois. 910 00:57:11,875 --> 00:57:14,417 On l'a regardé je ne sais combien de fois 911 00:57:15,083 --> 00:57:16,708 et je n'en connais toujours pas la fin. 912 00:57:18,417 --> 00:57:19,708 Ça se termine bien. 913 00:57:21,000 --> 00:57:23,000 St-Louis, Missouri. 914 00:57:24,375 --> 00:57:26,958 Il suffisait de dire ces mots pour que ma sœur s'endorme. 915 00:57:27,583 --> 00:57:28,792 C'était la couleur. 916 00:57:30,250 --> 00:57:31,833 C'était un peuple magnifique. 917 00:57:32,000 --> 00:57:34,042 Là-bas, personne n'était malade. 918 00:57:34,208 --> 00:57:37,875 Personne n'était affamé ni mourant. 919 00:57:38,750 --> 00:57:41,500 5135, avenue Kensington. 920 00:57:42,625 --> 00:57:44,333 C'est là que nous allons vivre. 921 00:57:45,375 --> 00:57:47,417 C'était son rêve, donc c'était le mien aussi. 922 00:57:47,583 --> 00:57:51,667 On devait supporter la duchesse jusqu'à ce qu'on ait assez d'argent. 923 00:57:52,083 --> 00:57:53,333 Pour repartir à zéro. 924 00:57:54,292 --> 00:57:55,917 C'est stupide d'avoir un rêve. 925 00:57:56,625 --> 00:58:00,375 Impatients de le réaliser, vous avez commencé à la voler. 926 00:58:01,083 --> 00:58:02,958 "Ding, ding, adieu le Missouri." 927 00:58:03,125 --> 00:58:04,417 Quoi ? Non, pas du tout. 928 00:58:04,583 --> 00:58:06,083 Votre frère a déjà avoué que vous le faisiez. 929 00:58:06,250 --> 00:58:07,042 Idiot. 930 00:58:07,208 --> 00:58:08,917 Votre sœur a déjà avoué que vous le faisiez. 931 00:58:09,083 --> 00:58:10,833 On n'aurait jamais volé Miss Reynolds. 932 00:58:11,000 --> 00:58:13,750 Elle a peut-être découvert que vous la voliez et vous a menacés. 933 00:58:13,917 --> 00:58:15,708 Vous aviez peut-être déjà l'expérience 934 00:58:15,875 --> 00:58:18,500 de la façon cruelle dont la police traite les jeunes bohémiens 935 00:58:18,667 --> 00:58:21,542 et avez voulu éviter la déportation, ou pire, en la tuant. 936 00:58:21,708 --> 00:58:22,958 Vous, ses assistants dévoués. 937 00:58:27,375 --> 00:58:28,333 Nicholas ! 938 00:58:28,500 --> 00:58:29,708 Nicholas, où es-tu ? 939 00:58:33,542 --> 00:58:35,417 Si je ne sors pas d'ici, personne ne sort. 940 00:58:43,208 --> 00:58:44,667 Ça ne veut pas dire que je l'ai tuée. 941 00:58:44,833 --> 00:58:46,375 Elle s'est enfuie comme une voleuse. 942 00:58:46,542 --> 00:58:48,750 Un mobile, pas d'alibi pour l'heure de son décès. 943 00:58:48,917 --> 00:58:50,083 Ils me font changer d'avis. 944 00:58:50,250 --> 00:58:53,208 Oui, c'est une possibilité. Oui. En effet. 945 00:58:54,167 --> 00:58:56,917 Vous prenez l'air de celui qui prétend en savoir plus que tout le monde. 946 00:58:57,083 --> 00:59:00,208 Pour l'instant, je ne sais rien. Il faudra un minimum d'efforts. 947 00:59:01,375 --> 00:59:04,583 Vous avez réveillé l'ours endormi, ne lui reprochez pas son tango. 948 00:59:04,750 --> 00:59:06,167 Cette expression n'existe pas. 949 00:59:06,333 --> 00:59:07,792 Continuons. 950 00:59:18,458 --> 00:59:19,750 Vous entendez ça ? 951 00:59:20,833 --> 00:59:22,250 Tout autour de nous. 952 00:59:22,875 --> 00:59:24,083 Je n'ai rien entendu. 953 00:59:25,833 --> 00:59:28,167 Votre enquêteur perd la boule. 954 00:59:29,917 --> 00:59:33,500 Poirot. Après votre coup sur la tête, vous devriez aller vous coucher. 955 00:59:34,375 --> 00:59:36,292 Nous ne sommes pas seuls dans cette maison. 956 00:59:38,958 --> 00:59:40,125 Vous les entendez ? 957 00:59:41,500 --> 00:59:42,500 Oui. 958 00:59:43,500 --> 00:59:44,750 Maintenant, on est deux. 959 00:59:46,750 --> 00:59:48,417 Esprit, es-tu là ? 960 00:59:51,292 --> 00:59:52,292 Attendez. 961 01:00:09,875 --> 01:00:10,875 Toujours en panne. 962 01:00:56,583 --> 01:00:59,417 Tout va bien. Vous pouvez sortir maintenant. 963 01:01:07,167 --> 01:01:09,875 Vous ne risquez rien. 964 01:01:10,667 --> 01:01:12,292 Il n'y a rien à craindre. 965 01:01:13,125 --> 01:01:15,542 Vous êtes ici avec les autres enfants ? 966 01:01:17,250 --> 01:01:20,958 Et vous avez passé tout ce temps derrière cette porte. 967 01:01:26,792 --> 01:01:28,833 Avez-vous entendu la femme tomber ? 968 01:01:33,167 --> 01:01:34,542 L'avez-vous vue ? 969 01:01:36,958 --> 01:01:38,167 A-t-elle été poussée par quelqu'un ? 970 01:01:40,125 --> 01:01:41,375 À qui parlez-vous ? 971 01:01:42,708 --> 01:01:43,708 À une enfant. 972 01:01:46,958 --> 01:01:47,958 Vous avez dû l'entendre. 973 01:01:50,500 --> 01:01:51,542 Ça, je l'ai entendu. 974 01:01:59,917 --> 01:02:00,833 Laissez-nous partir ! 975 01:02:01,000 --> 01:02:01,958 Détachez-nous, salopard ! 976 01:02:03,083 --> 01:02:04,125 Vous n'avez pas le droit ! 977 01:02:08,542 --> 01:02:10,875 - Vous avez entendu ça. Vous tous... - Sûrement les canalisations. 978 01:02:11,042 --> 01:02:12,458 Les canalisations ? On aurait dit le Blitz. 979 01:02:12,625 --> 01:02:14,375 Je n'avais encore jamais entendu ça ici. 980 01:02:14,542 --> 01:02:16,292 Moi, oui. Quand ils sont en colère. 981 01:02:16,458 --> 01:02:17,333 On les a énervés. 982 01:02:17,500 --> 01:02:19,750 Comment faire pour les calmer ? 983 01:02:19,917 --> 01:02:20,917 Écoutez. 984 01:02:26,167 --> 01:02:27,833 Ce bruit vient du sous-sol. 985 01:02:30,625 --> 01:02:32,667 Il n'y a pas de sous-sol dans cette maison. 986 01:02:58,542 --> 01:03:01,500 "Dottore." Docteur. La Vendetta des Enfants. 987 01:03:02,083 --> 01:03:03,542 Vous voulez vraiment descendre là-dedans ? 988 01:03:26,750 --> 01:03:27,292 Papa ? 989 01:03:44,500 --> 01:03:47,292 Ils ont vraiment enfermé ces enfants ici jusqu'à la mort. 990 01:03:47,958 --> 01:03:50,333 Laissez-le, il fait une crise de nerfs. 991 01:03:50,500 --> 01:03:52,625 Bon sang, Ferrier. Pas maintenant ! 992 01:03:52,792 --> 01:03:53,792 Reprenez-vous. 993 01:03:54,208 --> 01:03:55,333 Pensez à votre fils. 994 01:03:58,458 --> 01:04:00,208 - Arrêtez ! - Papa ! 995 01:04:00,375 --> 01:04:01,500 Arrêtez ! Arrêtez ! 996 01:04:09,083 --> 01:04:11,042 Ce sont des vagues de tempête, pas des fantômes. 997 01:04:11,583 --> 01:04:13,333 - Pitié ! - Arrêtez ! 998 01:04:14,667 --> 01:04:15,500 Papa ! 999 01:04:22,917 --> 01:04:23,542 Ça suffit. 1000 01:04:28,458 --> 01:04:29,292 Papa, arrête ! 1001 01:04:29,458 --> 01:04:30,708 Est-ce que ça va ? 1002 01:04:33,042 --> 01:04:34,042 - Papa ! - Arrêtez ! 1003 01:04:34,250 --> 01:04:35,083 Pitié ! 1004 01:04:43,000 --> 01:04:44,750 Papa. Papa. 1005 01:04:46,292 --> 01:04:47,958 Papa. C'est moi. 1006 01:04:49,042 --> 01:04:50,042 C'est moi. 1007 01:04:51,708 --> 01:04:53,042 Je suis là. 1008 01:04:57,708 --> 01:04:59,000 Tu es avec moi. 1009 01:05:00,792 --> 01:05:01,792 Tu me vois ? 1010 01:05:02,292 --> 01:05:03,292 Tu me vois ? 1011 01:05:18,375 --> 01:05:19,667 C'est juste une crise. 1012 01:05:19,833 --> 01:05:20,917 Je sais. 1013 01:05:28,583 --> 01:05:29,708 Chut, papa. 1014 01:05:33,250 --> 01:05:34,500 Ça va aller. Papa. 1015 01:05:35,542 --> 01:05:36,792 Il a juste besoin de repos. 1016 01:05:38,083 --> 01:05:39,167 N'est-ce pas, papa ? 1017 01:05:39,333 --> 01:05:41,500 C'est moi qui devrais prendre soin de toi. 1018 01:05:41,667 --> 01:05:42,667 Tu le fais. 1019 01:05:51,208 --> 01:05:52,042 Reposez-vous, monsieur. 1020 01:05:53,208 --> 01:05:54,833 J'aurais dû écouter. 1021 01:05:55,000 --> 01:05:56,000 J'ai vu. 1022 01:05:56,708 --> 01:05:58,625 Des démons maléfiques, 1023 01:05:58,792 --> 01:06:00,708 il y en a partout dans cette maison. 1024 01:06:01,208 --> 01:06:04,500 Vous et moi, nous sommes pareils. 1025 01:06:06,750 --> 01:06:08,125 Partout où nous allons, 1026 01:06:09,667 --> 01:06:11,000 la mort nous suit. 1027 01:06:11,167 --> 01:06:13,917 Il y a sûrement une réponse rationnelle à tout ça. 1028 01:06:14,333 --> 01:06:16,458 Au sous-sol, il y a des abeilles. 1029 01:06:17,208 --> 01:06:19,583 En haut, un assassin ordinaire. 1030 01:06:19,750 --> 01:06:20,708 Non. 1031 01:06:22,125 --> 01:06:23,208 Écoutez. 1032 01:06:25,500 --> 01:06:26,500 Vous devez croire. 1033 01:06:38,958 --> 01:06:41,000 Il peut se reposer dans ma salle de musique. 1034 01:06:41,167 --> 01:06:42,833 C'est presque insonorisé. 1035 01:06:46,292 --> 01:06:48,167 Il vaut mieux verrouiller pour sa sécurité. 1036 01:06:49,458 --> 01:06:52,292 Et s'il vous plaît, monsieur, gardez la clé pour nous. 1037 01:06:54,458 --> 01:06:55,458 Merci. 1038 01:07:01,083 --> 01:07:02,167 Allez, Leopold. 1039 01:07:02,917 --> 01:07:04,208 On va reprendre du gâteau. 1040 01:07:04,375 --> 01:07:05,375 J'en ai trop mangé. 1041 01:07:05,542 --> 01:07:06,708 Eh bien, pas moi. 1042 01:07:14,333 --> 01:07:16,000 Bien sûr qu'elle a dit ça. 1043 01:07:16,833 --> 01:07:19,750 De son point de vue, c'est vrai, j'ai tué Alicia. 1044 01:07:20,625 --> 01:07:22,958 Rowena croit ce qu'elle veut croire. 1045 01:07:23,833 --> 01:07:26,917 Une médium voit Alicia se faire tuer. Pour elle, je suis le coupable. 1046 01:07:27,083 --> 01:07:29,042 Vous ne croyez pas Mme Reynolds, 1047 01:07:29,458 --> 01:07:33,792 ou sa machine à écrire. Le message de la disparue était votre initiale, 1048 01:07:34,542 --> 01:07:35,542 "M" pour Maxime. 1049 01:07:36,125 --> 01:07:37,333 Une maison hantée ? 1050 01:07:38,125 --> 01:07:41,292 Les humains veulent à tout prix rationaliser l'inexplicable, 1051 01:07:41,458 --> 01:07:43,083 surtout quand ils sont en détresse. 1052 01:07:44,042 --> 01:07:47,250 Ce ne sont pas des étoiles qu'on voit dans le ciel, c'est Cassiopée. 1053 01:07:47,417 --> 01:07:50,500 Cette lumière bizarre sur la photo, c'est le fantôme du grand-père. 1054 01:07:51,542 --> 01:07:53,792 Alicia avait une maladie mentale. 1055 01:07:54,083 --> 01:07:55,667 C'est ça qui l'a tuée. 1056 01:07:55,833 --> 01:07:56,875 Ce n'était pas nécessaire. 1057 01:07:57,042 --> 01:08:00,625 Un bon médecin l'aurait soignée, pas ce névrosé bourré de tics. 1058 01:08:01,000 --> 01:08:02,375 Merde ! 1059 01:08:08,417 --> 01:08:11,917 Mettez du miel dessus. C'est un vieil antiseptique. 1060 01:08:17,957 --> 01:08:19,917 Ce n'est pas du miel de fleur sauvage. 1061 01:08:21,125 --> 01:08:22,125 J'ignore ce que c'est. 1062 01:08:30,042 --> 01:08:31,707 Alicia Drake. 1063 01:08:32,250 --> 01:08:35,542 Elle qui était si rayonnante de bonheur. 1064 01:08:37,792 --> 01:08:38,792 Déchirée en deux. 1065 01:08:39,542 --> 01:08:43,417 Alicia a déchiré la photo le soir où je l'ai quittée. 1066 01:08:45,250 --> 01:08:46,750 On ne s'est pas reparlé depuis. 1067 01:08:47,667 --> 01:08:50,207 Donc, vous avez rompu vos fiançailles. 1068 01:08:51,832 --> 01:08:54,417 On vous l'a dit. Elle n'était pas assez riche pour moi. 1069 01:08:54,582 --> 01:08:58,292 Vous avez sa photo dans votre poche. Vous êtes venu ce soir. 1070 01:08:58,457 --> 01:09:01,582 Je pense que vous aimiez Alicia Drake bien plus que l'argent. 1071 01:09:02,167 --> 01:09:03,417 Et vous l'avez quand même quittée. 1072 01:09:03,582 --> 01:09:06,625 En épousant une femme, on épouse aussi parfois sa mère. 1073 01:09:06,792 --> 01:09:08,500 Et la mère ne vous appréciait pas. 1074 01:09:08,667 --> 01:09:10,375 Même le pape ne lui aurait pas suffi. 1075 01:09:11,832 --> 01:09:14,417 Rowena était incapable de vivre seule. 1076 01:09:14,957 --> 01:09:16,917 Elle a complètement détruit le jardin et a quitté le pays. 1077 01:09:17,082 --> 01:09:20,167 Alicia, rongée de culpabilité, voulait à tout prix la retrouver. 1078 01:09:20,332 --> 01:09:25,292 J'ai compris que je ne serais jamais le plus important dans sa vie. 1079 01:09:25,457 --> 01:09:27,875 Donc, vous avez préféré rompre et lui briser le cœur. 1080 01:09:28,042 --> 01:09:30,457 Tout ça parce qu'une femme vous a blessé dans votre orgueil. 1081 01:09:30,917 --> 01:09:32,875 Je suis revenu à Venise 1082 01:09:33,042 --> 01:09:35,457 pour la supplier d'accepter de me reprendre. 1083 01:09:38,000 --> 01:09:39,667 Quand j'ai su qu'elle était malade, 1084 01:09:40,917 --> 01:09:42,917 Rowena m'a empêché de la voir. 1085 01:09:43,542 --> 01:09:45,125 Elle lui a caché mes lettres. 1086 01:09:47,750 --> 01:09:50,125 Quand j'ai enfin pu voir Alicia, elle était dans un cercueil. 1087 01:09:57,000 --> 01:09:58,583 C'était peut-être ma faute. 1088 01:10:03,125 --> 01:10:06,125 Si vous permettez, puis-je voir votre invitation, je vous prie ? 1089 01:10:12,292 --> 01:10:13,375 Mme Oliver. 1090 01:10:17,208 --> 01:10:20,458 - Une simple petite phrase. - Pas de langage distinctif. 1091 01:10:20,625 --> 01:10:24,792 Le papier à lettres est ordinaire. C'est tapé proprement à la machine. 1092 01:10:24,958 --> 01:10:25,958 VENEZ AU PALAZZO À 22 H INFORMATIONS IMPORTANTES CONCERNANT ALICIA DRAKE 1093 01:10:26,125 --> 01:10:27,500 Professionnellement anonyme. 1094 01:10:37,500 --> 01:10:39,417 P O M M E 1095 01:10:42,542 --> 01:10:44,125 Bon, c'est tout. Vous avez fini. 1096 01:10:58,375 --> 01:11:00,583 Son interrogatoire. On ne l'a pas terminé. 1097 01:11:01,333 --> 01:11:03,583 Vous alliez lui reprocher d'avoir menti 1098 01:11:03,750 --> 01:11:05,708 ou peut-être même l'accuser d'avoir soutenu Vichy. 1099 01:11:05,875 --> 01:11:08,667 Il vous aurait mis son poing dans la figure. Je vous ai épargné ça. 1100 01:11:08,833 --> 01:11:09,750 Est-ce qu'il va bien ? 1101 01:11:09,917 --> 01:11:11,750 Chien de garde, soyez utile, donnez-lui une chaise. 1102 01:11:11,917 --> 01:11:13,458 Une chaise, oui. 1103 01:11:14,792 --> 01:11:17,083 Je suis content d'avoir une amie avec qui partager ça. 1104 01:11:17,958 --> 01:11:20,042 Depuis combien de temps nous connaissons-nous ? 1105 01:11:20,833 --> 01:11:23,417 Depuis l'affaire du Bain Municipal de Canning Road. 1106 01:11:24,000 --> 01:11:26,875 Je vous ai observé dans le cadre d'une recherche pour un livre. 1107 01:11:27,042 --> 01:11:28,333 Mon personnage était inspiré de vous. 1108 01:11:28,500 --> 01:11:30,333 Les lecteurs l'ont compris et vous êtes devenu célèbre. 1109 01:11:30,500 --> 01:11:31,500 Tristement célèbre. 1110 01:11:33,000 --> 01:11:34,958 Excusez-moi. Merci. 1111 01:11:38,292 --> 01:11:40,792 Merci. Pas pour moi. Pour vous. 1112 01:11:42,833 --> 01:11:44,500 Vous voulez m'interroger ? 1113 01:11:44,667 --> 01:11:45,500 Laissez-le. 1114 01:11:45,667 --> 01:11:48,042 Vous avez perdu l'habitude et avez pris des coups sur la tête. 1115 01:11:48,208 --> 01:11:50,667 Reposez-vous pour l'instant. Ça ira mieux demain. 1116 01:11:54,125 --> 01:11:55,458 J'ai failli mourir. 1117 01:11:56,500 --> 01:11:57,500 Juste là. 1118 01:11:59,708 --> 01:12:01,250 Ce palazzo, 1119 01:12:02,208 --> 01:12:03,292 il me joue des tours. 1120 01:12:04,917 --> 01:12:08,792 Il place des éléments sur mon chemin sans arrêt. 1121 01:12:10,000 --> 01:12:11,000 Des pommes. 1122 01:12:11,167 --> 01:12:12,125 Une illusion de l'esprit. 1123 01:12:12,292 --> 01:12:16,083 Et je sens que mon esprit tente de me faire comprendre quelque chose. 1124 01:12:16,667 --> 01:12:19,083 Qu'est-ce qui vous a poussé à devenir policier ? 1125 01:12:19,250 --> 01:12:21,500 J'aimerais que vous preniez le temps de vous reposer. 1126 01:12:21,792 --> 01:12:23,667 Pas de problème. Je vais répondre. 1127 01:12:24,625 --> 01:12:25,917 Mon père était policier. 1128 01:12:26,417 --> 01:12:28,042 C'est une affaire de famille. 1129 01:12:28,875 --> 01:12:29,875 Je ne sais rien faire d'autre. 1130 01:12:30,042 --> 01:12:32,958 Pourtant, vous avez pris votre retraite très tôt. L'an dernier. 1131 01:12:33,125 --> 01:12:34,083 Oui. 1132 01:12:35,000 --> 01:12:36,875 L'affaire de famille ne me convenait plus. 1133 01:12:37,042 --> 01:12:38,542 Ce n'était pas fait pour moi. 1134 01:12:39,208 --> 01:12:41,375 J'en avais la force, mais pas l'étoffe. 1135 01:12:42,542 --> 01:12:46,542 Je buvais quand je ne dormais pas et je ne dormais jamais. 1136 01:12:48,333 --> 01:12:49,625 Vous étiez policier autrefois. 1137 01:12:50,417 --> 01:12:51,500 Vous pouvez comprendre. 1138 01:12:52,292 --> 01:12:53,708 Un jour, vous êtes sur une affaire et savez 1139 01:12:54,333 --> 01:12:57,292 que c'est la dernière si vous voulez rester fidèle à vous-même. 1140 01:12:58,500 --> 01:13:00,333 De quelle affaire s'agissait-il ? 1141 01:13:02,125 --> 01:13:06,625 Pourquoi avoir menti en disant que vous n'étiez jamais venu ici ? 1142 01:13:07,583 --> 01:13:11,125 Vous saviez exactement où se trouvait le téléphone caché. 1143 01:13:13,500 --> 01:13:15,792 L'affaire était un tel cirque. 1144 01:13:15,958 --> 01:13:18,292 La famille avait besoin d'intimité. 1145 01:13:18,458 --> 01:13:22,542 Mais c'est vous qui étiez le policier en service 1146 01:13:22,708 --> 01:13:25,208 quand Alicia Drake a été retrouvée morte. 1147 01:13:26,125 --> 01:13:26,875 Oui. 1148 01:13:28,042 --> 01:13:30,792 Je l'ai sortie de l'eau. 1149 01:13:33,167 --> 01:13:34,500 Le lendemain, j'étais à la retraite. 1150 01:13:34,667 --> 01:13:38,625 Vous alliez devenir mon excellent garde du corps, le dragon à ma porte, 1151 01:13:39,167 --> 01:13:42,125 qui ne laisse jamais entrer personne chez moi. 1152 01:13:42,292 --> 01:13:45,500 Il y a pourtant un matin où vous êtes venu me déranger 1153 01:13:45,667 --> 01:13:48,500 pour me demander si je connaissais la femme à la pomme. 1154 01:13:49,958 --> 01:13:51,875 Tant de mois passés en paix grâce à votre ferme intention 1155 01:13:52,042 --> 01:13:55,625 de me protéger de la curiosité des gens ou de leur compagnie, 1156 01:13:55,792 --> 01:13:58,167 au point d'en jeter certains dans le canal. 1157 01:13:59,000 --> 01:14:00,458 Ariadne Oliver se présente 1158 01:14:01,167 --> 01:14:02,708 et elle réussit à entrer. 1159 01:14:02,875 --> 01:14:03,875 Pourquoi ? 1160 01:14:07,208 --> 01:14:08,750 Parce que vous êtes complices. 1161 01:14:11,042 --> 01:14:13,042 L'écrivaine et le garde du corps 1162 01:14:13,208 --> 01:14:15,708 étaient tous deux complices de la médium. 1163 01:14:17,042 --> 01:14:18,708 Feignant de la mépriser, 1164 01:14:18,875 --> 01:14:22,292 vous avez comploté pour m'amener à cette séance et me ridiculiser. 1165 01:14:23,250 --> 01:14:24,667 Je me fais beaucoup de souci pour vous. 1166 01:14:24,833 --> 01:14:28,417 Tous les détails de la vie et la mort d'Alicia Drake 1167 01:14:28,583 --> 01:14:31,833 ont été fournis par le policier qui était présent lors de sa mort. 1168 01:14:32,000 --> 01:14:35,792 Et les informations sur moi, fournies non par divination, 1169 01:14:35,958 --> 01:14:37,542 mais par une lettre venant de vous. 1170 01:14:37,708 --> 01:14:39,833 Vous qui, quand les yeux étaient rivés sur la médium, 1171 01:14:40,000 --> 01:14:42,708 aviez les mains libres. Vous, la complice secrète 1172 01:14:43,333 --> 01:14:46,375 qui voulait me faire croire à l'impossible. 1173 01:14:48,958 --> 01:14:50,542 Les médiums et la magie. 1174 01:14:50,708 --> 01:14:52,500 Les fantômes et les dieux. 1175 01:14:52,667 --> 01:14:53,833 La gloire pour la médium, 1176 01:14:54,042 --> 01:14:55,125 un pourcentage pour vous 1177 01:14:55,292 --> 01:14:57,750 et vous retrouvez votre statut littéraire. 1178 01:14:57,917 --> 01:14:59,917 "La femme qui a fait perdre ses moyens à Hercule Poirot." 1179 01:15:00,083 --> 01:15:04,375 Pas Joyce Reynolds, mais Ariadne Oliver. 1180 01:15:10,708 --> 01:15:11,875 J'espère que vous me pardonnerez. 1181 01:15:12,042 --> 01:15:14,000 Apparemment, seul Dieu peut pardonner. 1182 01:15:14,875 --> 01:15:16,042 Alors, ça va être compliqué. 1183 01:15:16,208 --> 01:15:18,750 Maintenant, nous allons découvrir comment vous avez fait. 1184 01:15:18,917 --> 01:15:20,750 - Baba ? - Vous avez du flair. 1185 01:15:20,917 --> 01:15:22,875 L'invitation personnelle au fiancé ? 1186 01:15:23,042 --> 01:15:27,750 Un best-seller assuré. Trois échecs, il me fallait une victoire. 1187 01:15:27,917 --> 01:15:29,250 Nous étions amis. 1188 01:15:29,417 --> 01:15:31,833 Vous n'avez pas d'amis, vous avez des admirateurs. 1189 01:15:32,000 --> 01:15:33,917 Et si vous en avez, c'est uniquement grâce à moi. 1190 01:15:34,083 --> 01:15:35,667 Je vous ai dépeint comme un génie, 1191 01:15:35,833 --> 01:15:37,833 pourquoi ne vous utiliserais-je pas pour vendre mes livres ? 1192 01:15:38,500 --> 01:15:41,708 Un génie. Vous êtes un imbécile. Avec un gros ego. 1193 01:15:41,875 --> 01:15:44,375 Un personnage sombre qui attire la mort. 1194 01:15:45,167 --> 01:15:46,917 Vous le savez. C'est pour ça que vous aviez arrêté. 1195 01:15:47,083 --> 01:15:49,208 C'est pour ça que vous avez tué Joyce Reynolds ? 1196 01:15:49,375 --> 01:15:51,333 Non. Je ne l'ai pas tuée. 1197 01:15:51,500 --> 01:15:53,542 Oui, pour que votre livre entre dans la légende. 1198 01:15:53,708 --> 01:15:55,083 Je vous en prie, vous n'êtes pas sérieux. 1199 01:15:55,250 --> 01:15:56,208 Complices... 1200 01:15:56,375 --> 01:15:57,375 Non, c'est faux. 1201 01:15:57,542 --> 01:15:59,042 Pour cacher un meurtre ! 1202 01:16:00,000 --> 01:16:00,833 La clé, venez vite ! 1203 01:16:01,000 --> 01:16:02,375 Il y a quelqu'un d'autre là-dedans ! 1204 01:16:02,542 --> 01:16:03,750 Vite ! Dépêchez-vous ! 1205 01:16:04,333 --> 01:16:05,167 Poirot ! 1206 01:16:05,333 --> 01:16:07,000 Quoi ? Que s'est-il passé ? Qu'est-ce qu'il a ? 1207 01:16:07,167 --> 01:16:08,333 Je ne sais pas. 1208 01:16:56,250 --> 01:16:58,208 On n'aurait pas dû le laisser seul. 1209 01:17:00,833 --> 01:17:02,042 Il n'y a qu'un moyen d'entrer. 1210 01:17:03,125 --> 01:17:04,542 Vous aviez la seule clé. 1211 01:17:04,708 --> 01:17:06,958 C'est impossible. 1212 01:17:09,875 --> 01:17:11,042 Non. 1213 01:17:11,208 --> 01:17:13,333 Non, j'étais juste devant vous ! 1214 01:17:14,917 --> 01:17:16,875 Il criait après quelqu'un. 1215 01:17:19,417 --> 01:17:21,500 Je le détestais, mais je ne souhaitais pas sa mort. 1216 01:17:21,667 --> 01:17:24,000 Il a un enfant, pour l'amour de Dieu. 1217 01:17:24,167 --> 01:17:26,333 De toute façon, j'étais dehors. 1218 01:17:26,500 --> 01:17:27,500 J'essayais d'entrer avec eux. 1219 01:17:28,583 --> 01:17:29,708 C'est vrai. 1220 01:17:29,875 --> 01:17:31,625 Le médecin était seul dans cette pièce. 1221 01:17:32,167 --> 01:17:33,208 Pas seul. 1222 01:17:33,958 --> 01:17:35,167 Pas dans cette maison. 1223 01:17:35,958 --> 01:17:37,125 Un médecin. 1224 01:17:38,458 --> 01:17:41,583 Une infirmière et un médecin, la Vendetta des Enfants. 1225 01:17:42,375 --> 01:17:43,792 Il n'y a pas d'autre moyen d'entrer. 1226 01:17:43,958 --> 01:17:45,375 Je ne comprends pas. 1227 01:17:45,542 --> 01:17:48,792 Si cette pièce n'était pas sûre, aucun endroit ne l'est. 1228 01:17:49,333 --> 01:17:51,042 Aucun de nous n'est en sécurité. 1229 01:17:52,250 --> 01:17:55,167 Aucun être humain ne peut avoir fait ça. 1230 01:17:55,333 --> 01:17:58,083 "Il ne nous reste donc qu'à démontrer que cette apparente impossibilité 1231 01:17:58,250 --> 01:18:00,125 "n'existe pas dans la réalité." 1232 01:18:00,292 --> 01:18:01,625 Allez, laissons-le. 1233 01:18:01,792 --> 01:18:04,042 Laissons le détective enquêter. Il sait déjà. 1234 01:18:04,208 --> 01:18:05,958 Il va bientôt tout nous expliquer. 1235 01:18:06,125 --> 01:18:07,125 Allez. 1236 01:18:08,083 --> 01:18:11,792 Pour une fois, admettez faire face à quelque chose qui vous dépasse. 1237 01:18:13,458 --> 01:18:14,458 Vous m'avez demandé 1238 01:18:17,250 --> 01:18:20,750 pourquoi je suis restée quand ils ont convoqué les esprits. 1239 01:18:21,583 --> 01:18:24,458 L'état d'Alicia s'est dégradé quand elle a perdu la tête. 1240 01:18:26,667 --> 01:18:28,625 Mme Rowena est restée à ses côtés 1241 01:18:29,083 --> 01:18:30,167 jour et nuit. 1242 01:18:30,333 --> 01:18:33,083 Un soir, j'ai insisté pour qu'elle aille se reposer. 1243 01:18:35,000 --> 01:18:37,042 Je lui ai promis de rester au chevet d'Alicia. 1244 01:18:37,750 --> 01:18:39,375 Elle a dormi jusqu'à la tombée de la nuit. 1245 01:18:40,250 --> 01:18:41,792 Et vers minuit, 1246 01:18:41,958 --> 01:18:43,625 j'ai entendu des voix 1247 01:18:44,917 --> 01:18:46,292 et des bruits de pas. 1248 01:18:47,667 --> 01:18:50,125 Alicia dormait si profondément. 1249 01:18:50,583 --> 01:18:53,125 Elle a dû se réveiller juste après mon départ. 1250 01:18:54,875 --> 01:18:56,500 Se diriger vers le balcon. 1251 01:18:56,667 --> 01:18:59,500 Et vous voudriez demander pardon à son fantôme. 1252 01:19:01,208 --> 01:19:02,667 J'aimais cette enfant. 1253 01:19:04,833 --> 01:19:06,000 Elle est morte 1254 01:19:07,667 --> 01:19:10,792 parce que j'ai été stupide et que j'ai eu peur. 1255 01:19:50,958 --> 01:19:53,083 Pourquoi tu n'as pas la réponse ? 1256 01:19:54,833 --> 01:19:56,833 Tu as toujours la réponse. 1257 01:20:28,167 --> 01:20:30,042 - Je n'aurais jamais dû venir. - Attendez. 1258 01:20:30,208 --> 01:20:32,542 Vous devriez tous partir et tout oublier. 1259 01:20:37,208 --> 01:20:39,667 Je n'attendrai pas d'être le prochain. 1260 01:20:43,000 --> 01:20:44,000 Ce soir, 1261 01:20:46,417 --> 01:20:47,792 nous avons tous peur. 1262 01:20:48,875 --> 01:20:52,167 Deux meurtres impossibles ont été commis. 1263 01:20:52,542 --> 01:20:56,667 Apparemment, chaque meurtres n'a pu être perpétré que par un fantôme, 1264 01:20:56,833 --> 01:20:59,750 comme si les vivants avaient été tués par les morts. 1265 01:20:59,917 --> 01:21:01,917 Apparemment ? Vous savez quelque chose. 1266 01:21:02,083 --> 01:21:03,458 Vous savez qui a tué mon père ? 1267 01:21:03,625 --> 01:21:06,375 Ça pourrait être les assistants de Mme Reynolds. 1268 01:21:06,833 --> 01:21:08,708 Des survivants, désespérés et menacés. 1269 01:21:08,875 --> 01:21:11,917 L'ancien commissario de police, déjà venu dans cette maison deux fois, 1270 01:21:12,083 --> 01:21:13,833 et les deux fois, la mort a frappé. 1271 01:21:14,000 --> 01:21:17,750 L'écrivaine déterminée, douée, qui ferait un assassin habile. 1272 01:21:17,917 --> 01:21:20,958 Notre ange justicier, Olga Seminoff, 1273 01:21:21,125 --> 01:21:23,708 assoiffée de l'idée qu'elle se fait de la justice. 1274 01:21:23,875 --> 01:21:26,875 L'ancien amoureux fou de rage contre le médecin, 1275 01:21:27,042 --> 01:21:30,333 à qui il ne reste qu'un fragment de photographie 1276 01:21:31,167 --> 01:21:35,375 en souvenir d'un si grand bonheur. 1277 01:21:38,000 --> 01:21:39,125 Mais... 1278 01:21:40,458 --> 01:21:44,917 Il y a eu un troisième meurtre, et il explique les deux autres. 1279 01:21:45,083 --> 01:21:47,958 Le meurtre d'Alicia Drake 1280 01:21:48,667 --> 01:21:50,417 commis par 1281 01:21:54,875 --> 01:21:56,042 sa mère. 1282 01:21:57,500 --> 01:21:58,958 Sa meurtrière. 1283 01:22:00,792 --> 01:22:04,833 Une mère qui a tué sa fille, puis deux personnes pour cacher son acte atroce. 1284 01:22:05,000 --> 01:22:06,333 Comment osez-vous ? 1285 01:22:06,500 --> 01:22:11,292 Après tout ce que j'ai vécu, m'accuser d'avoir tué mon enfant chérie ! 1286 01:22:11,458 --> 01:22:12,500 Votre enfant avait grandi. 1287 01:22:12,667 --> 01:22:15,083 Vous ne pouviez pas imaginer la laisser partir avec un autre. 1288 01:22:15,250 --> 01:22:18,333 Folle de rage, vous avez détruit votre jardin de fleurs arc-en-ciel. 1289 01:22:18,500 --> 01:22:20,042 Des fleurs ? Vous dites n'importe quoi. 1290 01:22:20,208 --> 01:22:23,500 Mais vous en avez planté d'autres. Pas arc-en-ciel, d'une seule couleur. 1291 01:22:23,667 --> 01:22:26,750 La seule qui pouvait vous rendre la personne indispensable à votre vie. 1292 01:22:28,917 --> 01:22:32,042 Toute la nuit, j'ai vu et entendu des choses qui n'existaient pas. 1293 01:22:32,833 --> 01:22:36,042 J'ai presque cru à l'invraisemblable présence de fantômes. 1294 01:22:37,333 --> 01:22:40,708 Alors qu'en réalité, j'avais été empoisonné, drogué 1295 01:22:42,542 --> 01:22:44,208 par une substance hallucinogène. 1296 01:22:44,375 --> 01:22:45,583 Je croyais mes placards vides. 1297 01:22:46,000 --> 01:22:47,542 J'ai trouvé votre miel dans la buanderie. 1298 01:22:51,417 --> 01:22:55,458 Il y a un poison dans les fleurs du Rhododendron Ponticum. 1299 01:22:55,625 --> 01:22:57,625 On en trouve la plus forte concentration dans le nectar 1300 01:22:57,792 --> 01:23:02,542 lorsqu'il est transformé en miel par les abeilles. 1301 01:23:02,708 --> 01:23:05,542 Tous ces efforts pour une cuillère de miel de fleur sauvage 1302 01:23:05,708 --> 01:23:07,500 que nous pouvons acheter pour six lires. 1303 01:23:07,667 --> 01:23:09,583 Ce n'est pas du miel de fleur sauvage. 1304 01:23:11,000 --> 01:23:12,083 J'ignore ce que c'est. 1305 01:23:12,250 --> 01:23:15,292 On appelle ça "Deli bal" en Turquie, où ça pousse à l'état sauvage. 1306 01:23:15,458 --> 01:23:18,167 Là où s'est rendue Rowena Drake seule et en colère. 1307 01:23:18,667 --> 01:23:21,000 "Le miel fou." Une simple cuillère à thé de ce poison 1308 01:23:21,167 --> 01:23:24,833 provoque faiblesse, fièvre, hallucinations. 1309 01:23:25,000 --> 01:23:29,792 Vous avez planté cette fleur toxique qui a produit du miel empoisonné. 1310 01:23:30,292 --> 01:23:32,750 Je n'aurais jamais fait ça. Je n'aurais jamais pu. 1311 01:23:34,125 --> 01:23:36,083 Votre fille n'était pas possédée. 1312 01:23:37,333 --> 01:23:38,417 Elle a été empoisonnée 1313 01:23:38,583 --> 01:23:40,792 par une mère incapable de la laisser partir. 1314 01:23:41,667 --> 01:23:45,208 Qui a introduit avec amour des doses mesurées 1315 01:23:45,375 --> 01:23:48,167 de miel empoisonné dans son thé. 1316 01:23:48,333 --> 01:23:49,708 La rendant juste assez souffrante 1317 01:23:49,875 --> 01:23:53,125 pour empêcher les retrouvailles avec son amoureux repenti. 1318 01:23:53,292 --> 01:23:56,958 La rendant à nouveau faible et sans défense comme une enfant. 1319 01:23:57,750 --> 01:23:58,792 Sous votre emprise à nouveau. 1320 01:23:59,417 --> 01:24:01,333 Jusqu'à ce que vous commettiez une erreur. 1321 01:24:01,708 --> 01:24:05,167 Mme Seminoff a surveillé Alicia pendant que vous dormiez enfin. 1322 01:24:05,333 --> 01:24:09,875 La nuit était tombée et Olga a eu peur quand Alicia s'est réveillée. 1323 01:24:10,042 --> 01:24:12,625 De nouveau agitée, j'en suis certain. 1324 01:24:12,792 --> 01:24:14,667 Mais que faire ? 1325 01:24:15,292 --> 01:24:18,042 Et ne connaissant pas la vérité, 1326 01:24:18,542 --> 01:24:23,208 Olga Seminoff a fait ce que, selon elle, vous auriez fait. 1327 01:24:23,375 --> 01:24:28,250 Elle a servi à Alicia Drake une tisane apaisante sucrée avec du miel. 1328 01:24:29,625 --> 01:24:30,875 Trop sucrée. 1329 01:24:31,875 --> 01:24:33,417 Je ne savais pas. 1330 01:24:34,167 --> 01:24:35,792 Je ne savais pas. 1331 01:24:36,833 --> 01:24:40,542 Alicia Drake ne s'est pas précipitée sur son balcon pour se suicider. 1332 01:24:42,042 --> 01:24:44,417 Elle avait ingéré une surdose de votre poison. 1333 01:24:45,167 --> 01:24:48,125 Et son cœur s'est arrêté dans son sommeil. 1334 01:24:48,500 --> 01:24:51,500 Quand vous vous êtes réveillée, 1335 01:24:51,667 --> 01:24:54,167 vous l'avez retrouvée morte. 1336 01:24:55,292 --> 01:24:56,458 Et c'est là 1337 01:24:58,208 --> 01:24:59,833 que vous avez pris cette décision monstrueuse. 1338 01:25:00,583 --> 01:25:02,583 Vous lui avez infligé la marque de la Vendetta des Enfants. 1339 01:25:03,667 --> 01:25:08,167 Vous l'avez jetée dans le canal pour faire croire à un suicide. 1340 01:25:09,583 --> 01:25:12,875 Vous en avez fait une victime de la légende des fantômes. 1341 01:25:13,375 --> 01:25:16,417 Le médecin incompétent, aveugle et amoureux de vous, 1342 01:25:16,583 --> 01:25:19,083 n'a rien constaté qui puisse éveiller les soupçons de la police. 1343 01:25:19,250 --> 01:25:22,917 Prédisposée à la superstition, la police n'a pas cherché plus loin. 1344 01:25:23,083 --> 01:25:26,375 Le poison fut oublié dans l'armoire par une aide ménagère négligente. 1345 01:25:26,542 --> 01:25:29,458 Vous n'avez pas été soupçonnée du meurtre de votre enfant 1346 01:25:29,625 --> 01:25:33,542 jusqu'à ce que Mme Oliver attire mon attention sur un détail. 1347 01:25:33,708 --> 01:25:35,250 Qu'a-t-elle fait de tout son argent ? 1348 01:25:37,083 --> 01:25:38,250 Pas les moyens de l'entretenir. 1349 01:25:38,417 --> 01:25:40,542 Il n'y a généralement qu'une seule réponse. 1350 01:25:41,250 --> 01:25:42,083 Le chantage. 1351 01:25:42,250 --> 01:25:43,458 JE SAIS POUR LE POISON. PAYEZ MON SILENCE OU LE MONDE SAURA. 1352 01:25:43,625 --> 01:25:45,292 Je pense que quelqu'un vous avait démasquée. 1353 01:25:45,458 --> 01:25:47,458 Et vous l'avez payé pour son silence. 1354 01:25:47,625 --> 01:25:49,125 Vous avez payé, encore et encore. 1355 01:25:49,292 --> 01:25:52,958 Mais avec votre carrière finie et cette maison invendable, 1356 01:25:53,125 --> 01:25:55,583 vous deviez absolument vous débarrasser du maître-chanteur. 1357 01:25:55,750 --> 01:25:56,958 Mais qui cela pouvait-il bien être ? 1358 01:25:58,083 --> 01:25:59,958 Votre suspect tout désigné était le Dr Ferrier. 1359 01:26:00,125 --> 01:26:02,083 Peut-être n'était-il pas un témoin si naïf. 1360 01:26:02,250 --> 01:26:06,125 Peut-être avait-il finalement reconnu les symptômes de l'empoisonnement. 1361 01:26:06,292 --> 01:26:09,417 Puis, vous avez reçu une lettre de l'hérétique Mme Reynolds, 1362 01:26:09,583 --> 01:26:11,875 prétendant avoir reçu des messages de votre défunte fille. 1363 01:26:12,042 --> 01:26:14,083 Trop de détails intimes connus, insinuant qu'elle savait 1364 01:26:14,250 --> 01:26:18,333 pour votre crime, et elle réclamait un prix élevé pour ses services. 1365 01:26:18,500 --> 01:26:20,542 C'était sûrement elle qui vous faisait chanter. 1366 01:26:20,708 --> 01:26:22,250 Il fallait l'arrêter pour être tranquille. 1367 01:26:22,417 --> 01:26:25,833 Mme Reynolds et le Dr Ferrier devaient être neutralisés. Mais comment ? 1368 01:26:26,000 --> 01:26:29,917 La séance dans une maison hantée à l'Halloween. 1369 01:26:30,083 --> 01:26:34,625 L'occasion de dissimuler le meurtre de ceux qui vous faisaient chanter. 1370 01:26:35,292 --> 01:26:37,542 En utilisant la superstition, la légende, la peur. 1371 01:26:38,417 --> 01:26:39,583 L'horloge a sonné. 1372 01:26:42,000 --> 01:26:43,000 Et vous avez frappé. 1373 01:26:44,458 --> 01:26:47,583 Dans votre précipitation, vous avez attaqué le mauvais invité masqué. 1374 01:26:48,750 --> 01:26:51,417 Vous m'avez abandonné pour aller trouver votre cible. 1375 01:27:00,875 --> 01:27:03,167 J'étais en compagnie de Mme Seminoff à minuit. 1376 01:27:03,333 --> 01:27:04,333 C'est vrai. 1377 01:27:05,125 --> 01:27:06,750 Nous étions ensemble, j'ai vu l'heure. 1378 01:27:06,917 --> 01:27:09,875 Vous avez vu l'heure sur l'horloge de la salle de musique 1379 01:27:10,333 --> 01:27:12,167 où elle vous avait priée d'attendre. 1380 01:27:12,333 --> 01:27:14,667 Une pièce presque totalement insonorisée. 1381 01:27:14,833 --> 01:27:16,417 Qu'elle avait verrouillée elle-même. 1382 01:27:16,583 --> 01:27:19,875 Où elle avait pris la précaution de changer l'heure 1383 01:27:20,042 --> 01:27:24,208 et où vous ne risquiez pas d'entendre le vrai coup de minuit. 1384 01:27:24,375 --> 01:27:26,250 Elle indiquait minuit alors qu'en fait, c'était... 1385 01:27:26,417 --> 01:27:27,917 Après la mort de Joyce Reynolds. 1386 01:27:30,167 --> 01:27:33,667 Les preuves de votre culpabilité éliminées, comme par magie. 1387 01:27:33,833 --> 01:27:34,958 Et Ferrier ? 1388 01:27:35,375 --> 01:27:36,792 Elle n'était pas près de lui. 1389 01:27:36,958 --> 01:27:40,458 En effet, elle a verrouillé la porte et m'a remis la seule clé. 1390 01:27:40,625 --> 01:27:42,458 Mais vous n'avez pas tué le Dr Ferrier avec un couteau. 1391 01:27:42,625 --> 01:27:45,583 Votre arme du crime était un téléphone. 1392 01:27:45,750 --> 01:27:48,625 La ligne téléphonique extérieure était coupée à cause de la tempête, 1393 01:27:48,792 --> 01:27:52,000 mais la ligne intérieure fonctionnait toujours. 1394 01:27:52,167 --> 01:27:55,125 Aucun appel téléphonique ne pouvait venir de l'extérieur. 1395 01:27:56,792 --> 01:27:58,333 Uniquement de l'intérieur. 1396 01:27:58,583 --> 01:28:00,375 Elle, dans la salle à manger. 1397 01:28:00,583 --> 01:28:02,875 Lui, enfermé dans la salle de musique. 1398 01:28:03,042 --> 01:28:04,625 Je sais que vous me faites chanter. 1399 01:28:05,167 --> 01:28:08,667 Vous lui avez tout avoué. Que vous aviez tué Joyce Reynolds. 1400 01:28:09,042 --> 01:28:11,333 Que vous aviez mis en scène le suicide de votre propre fille. 1401 01:28:11,500 --> 01:28:12,583 C'est impossible. 1402 01:28:12,750 --> 01:28:14,292 Puis, vous l'avez menacé. 1403 01:28:14,458 --> 01:28:16,208 Faites exactement ce que je vous dis. 1404 01:28:16,375 --> 01:28:18,333 Vous l'avez menacé de tuer son fils. 1405 01:28:18,500 --> 01:28:21,375 Non ! Non, laisse-le tranquille. 1406 01:28:22,042 --> 01:28:24,208 Sa seule raison de vivre. 1407 01:28:25,292 --> 01:28:27,833 S'il ne faisait pas ce que vous lui demandiez. 1408 01:28:28,542 --> 01:28:30,458 Et ce que vous lui demandiez, 1409 01:28:31,958 --> 01:28:33,625 c'était de prendre le couteau. 1410 01:28:41,667 --> 01:28:42,917 Elle a tué mon père ? 1411 01:28:43,500 --> 01:28:44,667 Et Mme Reynolds. 1412 01:28:44,833 --> 01:28:46,667 - Et Alicia. - Non. 1413 01:28:47,833 --> 01:28:49,625 Je ne lui aurais jamais fait de mal. 1414 01:28:50,250 --> 01:28:51,875 C'était un accident. 1415 01:28:52,417 --> 01:28:54,083 Elle était toute ma vie. 1416 01:28:54,583 --> 01:28:56,708 - Vous l'avez empoisonnée. - Pour la protéger. 1417 01:28:56,875 --> 01:28:59,542 - Pour la contrôler ! - Pour la protéger de vous. 1418 01:29:20,458 --> 01:29:22,000 Je ne pouvais pas la laisser partir. 1419 01:29:24,250 --> 01:29:25,667 Elle était à moi. 1420 01:30:31,000 --> 01:30:32,958 Elle était ce que j'avais de plus précieux. 1421 01:30:34,542 --> 01:30:38,417 S'il est vrai que nous avons une âme, la sienne est en paix grâce à vous. 1422 01:31:04,667 --> 01:31:05,542 Merci. 1423 01:31:05,708 --> 01:31:06,792 Dottore. 1424 01:31:08,917 --> 01:31:12,000 La police conclura au suicide de Mme Drake. 1425 01:31:12,167 --> 01:31:14,875 Sauf si vous décidez de déclarer le contraire. 1426 01:31:16,667 --> 01:31:18,875 Est-ce que je peux au moins vous ramener chez vous 1427 01:31:19,500 --> 01:31:21,417 avant que vous ne me dénonciez pour fraude ? 1428 01:31:24,167 --> 01:31:26,167 À la lumière du jour, 1429 01:31:26,333 --> 01:31:28,375 aucune de ces actions ne semble nécessaire. 1430 01:31:29,000 --> 01:31:31,333 C'est vous qui me protégez, finalement, dottore. 1431 01:31:39,708 --> 01:31:40,833 Allez, Leopold. 1432 01:31:41,083 --> 01:31:42,458 Laisse-moi boutonner ta veste. 1433 01:31:42,625 --> 01:31:43,792 Ça va, Mme Olga. 1434 01:31:43,958 --> 01:31:45,042 Ce n'est pas malin. 1435 01:31:45,500 --> 01:31:47,167 - Je n'ai pas besoin de manteau. - Tu auras froid. 1436 01:31:47,333 --> 01:31:48,250 Je vais bien. 1437 01:31:48,417 --> 01:31:50,292 Je sais qu'il fait soleil, mais il fait encore froid. 1438 01:31:50,458 --> 01:31:52,125 - Voilà qui est mieux. - Mme Olga, ça va. 1439 01:31:52,292 --> 01:31:53,750 - Très élégant. - Merci. 1440 01:31:55,625 --> 01:31:56,792 Madame. 1441 01:31:57,375 --> 01:32:01,000 Il vient vivre avec moi et M. Seminoff. Et Harry. 1442 01:32:03,250 --> 01:32:04,958 Nous le traiterons comme notre enfant. 1443 01:32:05,708 --> 01:32:07,708 Nous ferons en sorte qu'il puisse retrouver le sourire. 1444 01:32:09,500 --> 01:32:11,542 Tu es un enfant précoce. 1445 01:32:12,083 --> 01:32:15,250 Qui certainement s'en veut d'avoir besoin d'autant d'attention. 1446 01:32:16,167 --> 01:32:18,000 Je suis bien placé pour le savoir. 1447 01:32:20,083 --> 01:32:23,208 Tu n'as pas à te sentir coupable de ce qui s'est passé dans la maison. 1448 01:32:24,000 --> 01:32:25,167 Non, il n'y a aucune raison. 1449 01:32:26,125 --> 01:32:27,917 Mais tout est ma faute. 1450 01:32:28,917 --> 01:32:31,750 Si tu voulais de l'argent, ce n'était pas pour toi. 1451 01:32:32,292 --> 01:32:34,292 C'était pour aider ton père. 1452 01:32:35,750 --> 01:32:37,042 Il n'avait plus de travail. 1453 01:32:38,167 --> 01:32:40,417 J'ai utilisé l'argent pour payer toutes les factures. 1454 01:32:41,875 --> 01:32:44,000 Je ne savais même pas quoi faire du reste. 1455 01:32:44,167 --> 01:32:48,792 Rowena pensait que le maître-chanteur était la médium ou le médecin. 1456 01:32:49,708 --> 01:32:51,083 Mais ce n'était aucun des deux. 1457 01:32:51,250 --> 01:32:53,875 Seul le fils du médecin avait compris la vérité. 1458 01:32:54,042 --> 01:32:56,250 C'était évident d'après les notes de papa. 1459 01:32:57,375 --> 01:32:58,708 Empoisonnement au miel fou, 1460 01:32:58,875 --> 01:33:01,458 comme Mithridate dans l'opéra. 1461 01:33:01,625 --> 01:33:03,042 Le Roi Poison. 1462 01:33:04,417 --> 01:33:07,083 J'ai pu trouver tous les détails dans un livre de sa bibliothèque. 1463 01:33:08,292 --> 01:33:11,833 Et j'ai décidé de tenter le coup. 1464 01:33:12,000 --> 01:33:14,000 Tu as envoyé une lettre de chantage. 1465 01:33:17,500 --> 01:33:18,792 Et une autre. 1466 01:33:25,375 --> 01:33:28,583 Il y a peut-être un moyen d'utiliser le magot que vous avez amassé. 1467 01:33:30,708 --> 01:33:32,417 Qui vous permettrait de vous racheter. 1468 01:33:35,458 --> 01:33:39,083 Nous survivions avant Miss Reynolds. Nous ferons mieux que survivre. 1469 01:33:39,750 --> 01:33:41,708 Je te promets qu'on ira en Amérique. Tu verras. 1470 01:33:41,875 --> 01:33:43,458 Venez avec nous, vous deux. 1471 01:33:45,583 --> 01:33:46,792 Au poste de police ? 1472 01:33:47,833 --> 01:33:51,458 On rentre chez nous et vous allez dans le Missouri si j'ai bien compris. 1473 01:33:51,625 --> 01:33:55,208 Un voyage pour deux. On peut vous l'offrir. Il me semble. 1474 01:34:07,833 --> 01:34:09,042 Merci. 1475 01:34:13,042 --> 01:34:14,417 Merci, merci tellement. 1476 01:34:14,583 --> 01:34:16,417 Laissez de la place pour Leopold. 1477 01:34:21,542 --> 01:34:22,750 Vous avez résolu l'affaire. 1478 01:34:23,875 --> 01:34:25,042 Mais pas seul, 1479 01:34:25,458 --> 01:34:26,458 n'est-ce pas ? 1480 01:34:27,708 --> 01:34:28,792 Vous l'entendiez. 1481 01:34:30,875 --> 01:34:32,250 Bonne chance, mon ami. 1482 01:34:32,917 --> 01:34:34,208 Rassurez-vous. 1483 01:34:34,667 --> 01:34:37,250 Toutes les personnes qui meurent dans cette maison reviennent. 1484 01:34:38,542 --> 01:34:39,792 Je les reverrai. 1485 01:34:48,833 --> 01:34:50,417 On se reverra bientôt, papa. 1486 01:35:17,667 --> 01:35:19,917 Je ne m'excuserai pas auprès de vous, vous avez gâché mon livre. 1487 01:35:20,083 --> 01:35:21,958 Aucune preuve de vie après la mort. Je dois le réécrire. 1488 01:35:22,125 --> 01:35:23,792 Tant que mon nom n'y est pas mentionné. 1489 01:35:23,958 --> 01:35:25,792 Je ne veux plus jamais entendre votre nom. 1490 01:35:27,625 --> 01:35:30,167 Ce n'est plus qu'une simple maison. Totalement démystifiée. 1491 01:35:33,083 --> 01:35:34,792 Mais je suis sûre que vous croyez aux sorcières. 1492 01:35:35,542 --> 01:35:36,750 Vous avez vu quelque chose. 1493 01:35:36,917 --> 01:35:38,750 Je n'étais pas dans mon état normal. 1494 01:35:38,917 --> 01:35:43,875 Mon subconscient s'est mis à assembler des faits de manière irrationnelle. 1495 01:35:45,583 --> 01:35:46,583 Vous l'avez vu. 1496 01:35:48,167 --> 01:35:49,417 Vous savez quelque chose. 1497 01:35:53,417 --> 01:35:57,500 Je sais seulement qu'on ne peut pas échapper à nos propres fantômes. 1498 01:35:58,625 --> 01:36:00,958 Qu'ils soient réels ou pas, 1499 01:36:04,125 --> 01:36:06,125 nous n'avons pas le choix de faire la paix avec eux. 1500 01:36:07,500 --> 01:36:09,625 Et de vivre notre vie. 1501 01:36:09,792 --> 01:36:10,792 Malgré tout. 1502 01:36:12,458 --> 01:36:14,292 Et qu'allez-vous faire de votre vie ? 1503 01:36:57,958 --> 01:36:59,042 Monsieur Poirot ? 1504 01:37:00,833 --> 01:37:01,875 Monsieur Poirot ? 1505 01:37:03,792 --> 01:37:07,417 Vos parents sont morts mystérieusement l'un après l'autre. 1506 01:37:07,583 --> 01:37:08,917 Puis, votre frère. 1507 01:37:09,083 --> 01:37:12,583 Votre médecin de famille est un ami proche que tout le monde apprécie. 1508 01:37:12,750 --> 01:37:16,917 Votre frère était célibataire, tout comme vous. 1509 01:37:17,083 --> 01:37:19,250 Votre famille n'est pas maudite. 1510 01:37:19,417 --> 01:37:22,917 Je soupçonne votre frère d'avoir ajouté un codicille à son testament, 1511 01:37:23,083 --> 01:37:25,083 désignant votre médecin comme bénéficiaire 1512 01:37:25,250 --> 01:37:27,042 au cas où tous les membres de votre famille mouraient. 1513 01:37:27,208 --> 01:37:29,958 Je soupçonne votre médecin d'avoir commis ces meurtres 1514 01:37:30,125 --> 01:37:31,958 et affirmé qu'il s'agissait de morts naturelles. 1515 01:37:32,125 --> 01:37:35,208 Vous êtes le prochain sur la liste. Vous voulez peut-être vous asseoir ? 1516 01:37:47,083 --> 01:37:48,083 Je vous en prie. 1517 01:37:50,500 --> 01:37:54,958 Arrêtez-moi si je me trompe. Ce médecin est un ami de la famille. 1518 01:37:55,125 --> 01:37:58,417 Vous deviez jouer ensemble quand vous étiez enfants. 1519 01:37:58,583 --> 01:38:01,333 Votre mère était plus proche de vous, n'est-ce pas ? 1520 01:38:01,417 --> 01:38:04,833 Réalisé par 1521 01:38:06,250 --> 01:38:10,750 Scénario 1522 01:38:12,250 --> 01:38:16,625 D'après le roman "La Fête du potiron" de 1523 01:38:17,875 --> 01:38:22,083 Produit par 1524 01:38:23,667 --> 01:38:27,833 Produit par 1525 01:38:29,250 --> 01:38:33,542 Producteurs délégués 1526 01:38:34,583 --> 01:38:38,917 Directeur de la photographie 1527 01:38:39,875 --> 01:38:44,083 Chef décorateur 1528 01:38:45,125 --> 01:38:49,417 Montage 1529 01:38:50,417 --> 01:38:54,708 Musique 1530 01:38:55,667 --> 01:38:59,875 Cheffe costumière 1531 01:39:01,000 --> 01:39:05,167 Casting 1532 01:43:11,542 --> 01:43:13,542 Sous-titres : Marieve Guerin