1
00:01:23,083 --> 00:01:30,083
CACERÍA EN VENECIA
2
00:01:38,667 --> 00:01:42,333
VENECIA, ITALIA 1947
3
00:02:31,458 --> 00:02:33,917
Signore Poirot, sus pasteles.
4
00:02:37,125 --> 00:02:38,833
Llegaron los huevos, signore.
5
00:02:43,833 --> 00:02:45,292
- ¡Poirot!
- ¡Poirot!
6
00:02:45,708 --> 00:02:47,083
Monsieur Poirot, debe ayudarme.
7
00:02:47,250 --> 00:02:49,458
Mis padres murieron misteriosamente
el año pasado.
8
00:02:49,625 --> 00:02:51,417
Mi hermano, poco después.
9
00:02:51,583 --> 00:02:53,125
Nuestro médico no puede explicarlo.
10
00:02:53,792 --> 00:02:55,875
Por favor, monsieur. Temo por mi vida.
11
00:02:56,042 --> 00:02:57,333
Dicen que estamos malditos.
12
00:03:03,417 --> 00:03:04,333
¿Qué le dije?
13
00:03:04,750 --> 00:03:06,875
Tóquelo de nuevo y le arranco la mano.
14
00:03:07,042 --> 00:03:08,042
Disculpe, señor.
15
00:03:11,708 --> 00:03:14,708
Signore Poirot,
necesito hablarle urgentemente.
16
00:03:33,458 --> 00:03:34,208
Monsieur Poirot...
17
00:03:35,958 --> 00:03:36,875
vino una dama.
18
00:03:37,042 --> 00:03:39,167
Dice que está en Venecia por algo urgente.
19
00:03:39,333 --> 00:03:40,792
Que es su amiga.
20
00:03:40,958 --> 00:03:41,917
No tengo amigos.
21
00:03:42,083 --> 00:03:43,583
Dijo que diría eso...
22
00:03:43,750 --> 00:03:45,792
entonces, debería darle esto.
23
00:03:46,708 --> 00:03:48,083
La autora.
24
00:03:50,542 --> 00:03:53,333
Hola, jovencito. ¿Está su madre?
25
00:03:53,500 --> 00:03:56,000
Perdona a mi guardaespaldas.
Sigue mis instrucciones.
26
00:03:56,167 --> 00:03:58,208
Solo puede pasar el pastelero,
dos veces al día.
27
00:03:58,375 --> 00:03:59,167
¿Dos veces al día?
28
00:04:00,000 --> 00:04:02,375
- Me conoces. Solo manzanas hasta la cena.
- Sí.
29
00:04:02,917 --> 00:04:04,708
Cielos, esto me gusta mucho.
30
00:04:05,917 --> 00:04:07,333
El pastelito de chocolate.
31
00:04:07,833 --> 00:04:11,583
Hercule Poirot se quedó callado.
32
00:04:11,750 --> 00:04:14,083
Se recluyó en su retiro.
33
00:04:14,250 --> 00:04:15,417
Pasteles en lugar de casos.
34
00:04:15,583 --> 00:04:16,833
Estoy muy satisfecho.
35
00:04:17,000 --> 00:04:18,083
No.
36
00:04:18,250 --> 00:04:20,875
Esto es felicidad, no satisfacción.
37
00:04:21,041 --> 00:04:22,417
Una escritora conoce la diferencia.
38
00:04:23,083 --> 00:04:25,292
Hasta elegiste esconderte en Venecia.
39
00:04:25,458 --> 00:04:28,000
Una reliquia preciosa
que se hunde lentamente en el mar...
40
00:04:28,167 --> 00:04:29,875
como tu mente sin un desafío.
41
00:04:30,833 --> 00:04:33,042
No me subestimes por una frase ingeniosa.
42
00:04:33,208 --> 00:04:35,167
Soy la escritora de misterios
número uno del mundo.
43
00:04:35,333 --> 00:04:36,417
O lo era.
44
00:04:36,583 --> 00:04:39,292
De 30 libros, 27 fueron best sellers.
45
00:04:39,458 --> 00:04:42,708
Los críticos de los últimos tres
los llamaron insignificantes.
46
00:04:42,875 --> 00:04:45,917
Me alegra verte, Ariadne Oliver.
47
00:04:46,083 --> 00:04:47,083
Vendrás conmigo.
48
00:04:48,083 --> 00:04:50,292
Es hora de devolver
algo de vida a tu existencia.
49
00:04:50,458 --> 00:04:51,333
Bueno.
50
00:04:51,750 --> 00:04:53,625
¿No oíste? Es urgente.
51
00:04:53,792 --> 00:04:57,750
No eres la primera que vino a seducirme
con algún caso irresistible.
52
00:04:57,917 --> 00:05:00,625
Es algo mucho más gallardo que un caso.
53
00:05:02,208 --> 00:05:05,292
Sí que estás aislado del mundo.
¿No sabes qué es hoy?
54
00:05:07,333 --> 00:05:08,583
¿Qué significa "gallardo"?
55
00:05:13,917 --> 00:05:15,583
¡Feliz Halloween! ¡Sí!
56
00:05:17,083 --> 00:05:19,750
Los estadounidenses trajimos
música fuerte y chocolate horrible...
57
00:05:19,917 --> 00:05:21,750
pero también Halloween.
58
00:05:21,917 --> 00:05:23,750
Esta noche hay una fiesta para los niños.
59
00:05:23,917 --> 00:05:27,167
¡Oigan, niños!
Estados Unidos dice: "¡Feliz Halloween!".
60
00:05:27,625 --> 00:05:29,958
¡Oigan! ¡Feliz Halloween! ¡Andando!
61
00:05:32,208 --> 00:05:35,042
Poirot, encontré algo. A alguien.
62
00:05:35,208 --> 00:05:36,542
No puedo explicarlo.
63
00:05:36,708 --> 00:05:40,083
Lo miré desde todas partes
y no logro entenderlo.
64
00:05:40,250 --> 00:05:42,667
Estás tramando algo, amiga mía.
65
00:05:44,542 --> 00:05:46,250
"La sacrílega Srta. Reynolds".
66
00:05:47,833 --> 00:05:50,417
{\an8}Es espiritista o médium,
según los periódicos...
67
00:05:50,583 --> 00:05:52,750
"Joyce Reynolds,
recientemente liberada de la cárcel...
68
00:05:52,917 --> 00:05:55,042
"fue la última en ser encarcelada...
69
00:05:55,208 --> 00:05:59,042
"bajo los términos
de la Ley de Brujería de 1735".
70
00:05:59,208 --> 00:06:02,958
Vi un millón de estos llamados psíquicos,
todos farsantes.
71
00:06:03,125 --> 00:06:04,292
Y luego, está ella.
72
00:06:04,958 --> 00:06:06,167
Es asombrosa.
73
00:06:06,375 --> 00:06:09,000
Estuve en una sesión espiritista
con la Srta. Reynolds...
74
00:06:09,167 --> 00:06:10,417
y pasaron cosas.
75
00:06:10,583 --> 00:06:11,333
Son trucos.
76
00:06:11,500 --> 00:06:13,792
Soy la persona más lista que conozco
y no logro entenderlo.
77
00:06:13,958 --> 00:06:15,250
Y vine por el segundo más listo.
78
00:06:15,708 --> 00:06:18,208
Necesito que el Det. Poirot lo resuelva...
79
00:06:18,375 --> 00:06:20,917
o que Dios me libre
de terminar creyéndolo.
80
00:06:21,083 --> 00:06:22,083
No identifico el timo.
81
00:06:22,250 --> 00:06:24,167
Acompáñame a la fiesta de Halloween
de los huérfanos.
82
00:06:24,333 --> 00:06:27,458
Luego, estamos invitados a una sesión.
83
00:06:29,042 --> 00:06:31,125
- Hay una fiesta de Halloween.
- ¿La llevas a una cita?
84
00:06:34,500 --> 00:06:37,500
Disfruten la fiesta, niños.
No se asusten demasiado.
85
00:07:29,000 --> 00:07:30,125
Ahí está.
86
00:07:31,250 --> 00:07:33,083
El palazzo Lacrime dei Giovani.
87
00:07:34,125 --> 00:07:36,000
En Venecia decimos...
88
00:07:36,167 --> 00:07:38,125
"Toda casa está embrujada...
89
00:07:38,958 --> 00:07:40,250
"o maldita".
90
00:08:00,750 --> 00:08:02,167
¿Están listos, niños?
91
00:08:02,333 --> 00:08:04,542
¡Sí!
92
00:08:09,875 --> 00:08:11,125
Hace mucho tiempo...
93
00:08:11,917 --> 00:08:14,708
este palazzo era un orfanato.
94
00:08:15,833 --> 00:08:20,500
Buenos médicos y buenas enfermeras
cuidaban a buenos niños.
95
00:08:21,208 --> 00:08:22,500
Hasta que llegó la peste.
96
00:08:24,125 --> 00:08:26,583
Las pestes atemorizan a las personas...
97
00:08:27,125 --> 00:08:30,417
y el miedo las hace hacer cosas terribles.
98
00:08:34,207 --> 00:08:36,417
¿No es demasiado aterrador para los niños?
99
00:08:36,957 --> 00:08:39,042
Las historias de terror
hacen que la vida asuste menos.
100
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Los niños enseguida
notaron que estaban solos.
101
00:08:45,708 --> 00:08:48,292
Los encerraron para morir...
102
00:08:48,458 --> 00:08:51,542
hambrientos, llamaban, arañaban.
103
00:08:54,167 --> 00:08:57,375
Se dice que los niños
siguen escondidos en este palazzo...
104
00:08:57,542 --> 00:09:00,000
y quieren que se sumen más chicos.
105
00:09:00,167 --> 00:09:01,542
Tengan cuidado...
106
00:09:01,833 --> 00:09:04,958
porque quieren vengarse
de los médicos y enfermeras...
107
00:09:05,125 --> 00:09:06,917
que los dejaron aquí para morir.
108
00:09:08,167 --> 00:09:11,958
Cuidado con la marca
de la Venganza de los Niños.
109
00:09:14,583 --> 00:09:16,667
Nadie aquí es médico, ¿verdad?
110
00:09:16,833 --> 00:09:17,792
No.
111
00:09:17,958 --> 00:09:18,792
¿Ni enfermera?
112
00:09:19,125 --> 00:09:20,375
- No.
- ¿No?
113
00:09:20,542 --> 00:09:24,542
Entonces, ¡supongo
que es seguro empezar la fiesta!
114
00:09:35,750 --> 00:09:37,292
¡No! ¡Dejen de correr!
115
00:09:50,583 --> 00:09:53,833
{\an8}EDGAR ALLAN POE
CUENTOS DE IMAGINACIÓN Y MISTERIO
116
00:09:54,667 --> 00:09:55,500
Leopold.
117
00:09:56,208 --> 00:09:57,250
Leopold.
118
00:09:59,292 --> 00:10:03,000
Hay una fiesta de verdad,
y tú te escondes detrás de un libro.
119
00:10:03,167 --> 00:10:05,417
Pensé que podrías jugar
con otros niños por una vez.
120
00:10:05,583 --> 00:10:07,000
Los juegos son frívolos.
121
00:10:08,000 --> 00:10:09,917
Halloween requiere historias de terror.
122
00:10:10,125 --> 00:10:11,792
¿No le parece, Sra. Olga?
123
00:10:12,792 --> 00:10:14,458
¿No quieres al menos un poco de pastel?
124
00:10:15,583 --> 00:10:17,125
Es para los huérfanos.
125
00:10:20,875 --> 00:10:22,083
Iré a ver a papá.
126
00:10:22,250 --> 00:10:23,833
No le gustan las fiestas.
127
00:10:32,583 --> 00:10:33,500
Alerta de monja.
128
00:10:35,583 --> 00:10:40,125
Srta. Oliver, es un placer que viniera.
Es mi autora favorita.
129
00:10:40,292 --> 00:10:43,583
Sus misterios me hacen confiar
en que los malvados hallarán justicia.
130
00:10:44,708 --> 00:10:47,583
Por desgracia, la vida no es
tan buena como la ficción detectivesca.
131
00:10:58,667 --> 00:10:59,625
Sí. Bonsoir.
132
00:11:02,917 --> 00:11:04,083
¿Se encuentra bien?
133
00:11:04,250 --> 00:11:05,375
Está muy alto.
134
00:11:05,542 --> 00:11:08,125
Comprendo. Está muy oscuro
aquí arriba, ¿no?
135
00:11:13,792 --> 00:11:15,042
¿Y ella es nuestra anfitriona?
136
00:11:15,208 --> 00:11:18,292
- Esta es mi casa.
- La soprano, Rowena Drake.
137
00:11:18,625 --> 00:11:20,708
La vida glamorosa de una diva.
138
00:11:22,250 --> 00:11:23,208
Pero vive aquí.
139
00:11:23,375 --> 00:11:24,917
¿Qué pasó con el dinero?
140
00:11:25,125 --> 00:11:28,542
Todo el que vivió aquí
fue víctima de alguna tragedia.
141
00:11:28,708 --> 00:11:30,208
Eso dice la leyenda.
142
00:11:30,500 --> 00:11:32,167
La Venganza de los Niños.
143
00:11:32,750 --> 00:11:36,500
Alguien ve la sombra de un niño
en la pared, y llega la oscuridad.
144
00:11:36,667 --> 00:11:37,833
Como su hija hace un año.
145
00:11:40,000 --> 00:11:41,583
Eso oiremos esta noche.
146
00:11:41,750 --> 00:11:43,958
La niña perdida del más allá.
147
00:11:44,875 --> 00:11:46,792
No creeré en esas cosas.
148
00:11:47,625 --> 00:11:48,667
Ya veremos.
149
00:11:49,292 --> 00:11:51,083
Cariño, estarás bien.
150
00:11:54,458 --> 00:11:56,292
Sra. Rowena, gotea de nuevo.
151
00:11:57,625 --> 00:11:58,625
¿Papá?
152
00:11:59,958 --> 00:12:01,083
¿Estás bien, papá?
153
00:12:05,708 --> 00:12:06,750
¿Necesitas una pastilla?
154
00:12:08,375 --> 00:12:09,500
No.
155
00:12:10,917 --> 00:12:11,917
¿Algo de ponche?
156
00:12:12,792 --> 00:12:14,708
Podemos irnos, si lo prefieres.
157
00:12:15,958 --> 00:12:16,875
No pasa nada.
158
00:12:17,500 --> 00:12:19,333
Le prometí a Rowena quedarme.
159
00:12:20,333 --> 00:12:21,292
Bien.
160
00:12:21,458 --> 00:12:23,333
Esperaba con ansias la sesión.
161
00:12:26,417 --> 00:12:29,167
Hace un gran favor a los niños, madame.
162
00:12:30,292 --> 00:12:31,417
Y a los adultos.
163
00:12:32,042 --> 00:12:35,333
¿Quiere pescar manzanas con la boca?
Parece divertido.
164
00:12:36,375 --> 00:12:38,083
La diversión no es para mí.
165
00:12:45,458 --> 00:12:46,917
Me alegro.
166
00:12:47,500 --> 00:12:49,792
Hace mucho que nadie ríe en esta casa.
167
00:12:50,042 --> 00:12:52,250
Es un palazzo extraordinario.
168
00:12:52,792 --> 00:12:53,958
Puede quedárselo.
169
00:12:55,500 --> 00:12:57,917
No puedo pagar los arreglos
y no soporto mirarlo.
170
00:12:59,708 --> 00:13:02,250
Y nadie lo comprará a ningún precio.
No luego de...
171
00:13:04,125 --> 00:13:06,708
Por favor, Dios, ¡no!
172
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Perdóneme.
173
00:13:18,375 --> 00:13:23,500
Esperaba que ver todas estas caras
hiciera que doliera menos.
174
00:13:24,667 --> 00:13:25,750
¿Sra. Rowena?
175
00:13:25,917 --> 00:13:26,667
¿Sí?
176
00:13:26,833 --> 00:13:28,042
Llegó su invitada.
177
00:13:31,500 --> 00:13:33,000
Dios, estoy nerviosa.
178
00:13:35,667 --> 00:13:37,167
¿Cree en los psíquicos?
179
00:13:40,583 --> 00:13:42,125
Esta casa me hizo creer.
180
00:13:43,250 --> 00:13:44,208
Alberga voces.
181
00:13:44,833 --> 00:13:45,833
Susurros.
182
00:13:46,625 --> 00:13:47,500
Sollozos.
183
00:13:49,042 --> 00:13:51,708
Mi hija pasaba la noche en vela hablando.
184
00:13:52,750 --> 00:13:54,208
Pensaba que era con sus muñecas.
185
00:13:55,417 --> 00:13:56,583
Mi hija...
186
00:13:57,833 --> 00:13:59,292
volver a oír su voz.
187
00:14:00,792 --> 00:14:01,750
Una palabra.
188
00:14:03,875 --> 00:14:06,333
Le daría todo lo que tengo
a la Srta. Reynolds.
189
00:14:45,833 --> 00:14:47,875
Esta será muy triste.
190
00:14:49,208 --> 00:14:50,208
Srta. Reynolds.
191
00:14:52,208 --> 00:14:54,875
Está todo listo para usted en el salón.
192
00:14:55,042 --> 00:14:57,000
Tal como especificó su asistente.
193
00:14:58,708 --> 00:15:00,917
Su casa es muy ruidosa.
194
00:15:01,083 --> 00:15:03,458
Los niños se irán antes que empecemos.
195
00:15:04,708 --> 00:15:05,750
Hay muchos...
196
00:15:06,583 --> 00:15:07,583
por todas partes.
197
00:15:09,417 --> 00:15:10,833
Recuerdos horribles.
198
00:15:13,917 --> 00:15:16,125
El cuarto de su hija
está en el tercer piso.
199
00:15:17,917 --> 00:15:19,000
¿Cómo...?
200
00:15:19,167 --> 00:15:20,583
¿Podemos hacerla allí?
201
00:15:21,208 --> 00:15:22,417
Claro.
202
00:15:33,125 --> 00:15:34,667
Ariadne Oliver.
203
00:15:34,833 --> 00:15:36,083
Mi némesis.
204
00:15:36,250 --> 00:15:39,125
Nos volvemos a ver.
La sacrílega Srta. Joyce Reynolds.
205
00:15:39,292 --> 00:15:41,125
La prensa acuñó eso.
206
00:15:41,542 --> 00:15:42,583
No sé si me gusta.
207
00:15:42,750 --> 00:15:47,500
Bonsoir, madame, debo decir
que esperaba a alguien más...
208
00:15:47,667 --> 00:15:48,875
¿Dramática? ¿Ridícula?
209
00:15:49,042 --> 00:15:50,042
¿Una vieja bruja?
210
00:15:50,208 --> 00:15:52,875
Sí, esta es la palabra perfecta.
211
00:15:53,042 --> 00:15:54,458
La bruja. La vieja bruja.
212
00:15:55,000 --> 00:15:57,042
No pedí ser lo que soy.
213
00:15:57,208 --> 00:16:00,000
Por eso me gusta la palabra "médium",
algo en el medio.
214
00:16:00,167 --> 00:16:03,500
No soy grande ni pequeña.
No soy para nada interesante.
215
00:16:03,667 --> 00:16:06,417
Pero puedo hablar con los muertos.
216
00:16:06,583 --> 00:16:07,417
¿Y usted?
217
00:16:07,917 --> 00:16:09,667
Soy Hercule Poirot.
218
00:16:09,833 --> 00:16:11,458
Eras Hercule Poirot.
219
00:16:11,625 --> 00:16:12,708
El detective.
220
00:16:12,875 --> 00:16:15,625
Para nada es algo en el medio.
Es muy famoso.
221
00:16:15,792 --> 00:16:18,000
¿Soy su próximo caso muy famoso?
222
00:16:18,417 --> 00:16:20,083
Me retiré de los casos.
223
00:16:20,958 --> 00:16:23,875
Pero vino para desacreditarme.
224
00:16:24,042 --> 00:16:26,375
¿No lo trajo por eso la gran escritora?
225
00:16:29,708 --> 00:16:31,958
Vine como un favor para la Srta. Oliver...
226
00:16:32,125 --> 00:16:34,542
que ansía entender
sus medios de adivinación.
227
00:16:34,708 --> 00:16:35,542
Debo decirle, madame...
228
00:16:35,708 --> 00:16:39,208
que estuve toda la vida
desencantado de las de su clase.
229
00:16:40,125 --> 00:16:40,875
¿Las de mi clase?
230
00:16:41,042 --> 00:16:43,833
Oportunistas que se aprovechan
de los vulnerables, ¿no?
231
00:16:44,458 --> 00:16:47,333
¿No cree en la continuidad
del alma luego de la muerte?
232
00:16:47,750 --> 00:16:48,917
Perdí la fe.
233
00:16:49,083 --> 00:16:50,125
Es muy triste para usted.
234
00:16:50,625 --> 00:16:52,625
Sí, muy triste. La verdad es triste.
235
00:16:56,208 --> 00:16:57,208
Comprenda, madame...
236
00:16:57,375 --> 00:16:59,250
que recibiría con los brazos abiertos...
237
00:16:59,417 --> 00:17:02,708
cualquier señal honesta de diablo,
demonio o fantasma...
238
00:17:02,875 --> 00:17:05,458
porque si hay un fantasma, hay un alma.
239
00:17:05,625 --> 00:17:08,041
Si hay un alma, hay un Dios que la hizo...
240
00:17:08,208 --> 00:17:10,416
y si tenemos a Dios, tenemos todo.
241
00:17:10,583 --> 00:17:12,583
Sentido, orden, justicia.
242
00:17:12,750 --> 00:17:14,833
Pero vi demasiado del mundo.
243
00:17:15,000 --> 00:17:17,041
Infinidad de crímenes, dos guerras...
244
00:17:17,208 --> 00:17:21,500
el amargo mal de la indiferencia humana,
y deduje que no.
245
00:17:21,666 --> 00:17:23,125
No hay Dios ni fantasmas.
246
00:17:23,291 --> 00:17:25,625
Con todo respeto,
no hay médiums que puedan hablarles.
247
00:17:38,292 --> 00:17:39,417
¿Decía?
248
00:18:01,333 --> 00:18:03,375
Como si no tuviera bastante que limpiar.
249
00:18:03,542 --> 00:18:05,750
No debería estar aquí de noche.
250
00:18:05,917 --> 00:18:07,333
No creo que nos molesten.
251
00:18:08,125 --> 00:18:08,917
¿Quiénes?
252
00:18:11,375 --> 00:18:12,917
¿Qué pasa de noche?
253
00:18:13,333 --> 00:18:15,583
¿Sigue siendo una charlatana?
254
00:18:15,750 --> 00:18:19,583
Un techo debilitado por los daños
del agua, desacostumbrado a las pisadas.
255
00:18:20,208 --> 00:18:22,542
Nadie aprecia la sincronización teatral.
256
00:18:27,625 --> 00:18:29,708
El cuarto de la Srta. Alicia está arriba.
257
00:18:44,125 --> 00:18:46,250
Si me permite, ¿cómo murió la joven?
258
00:18:46,417 --> 00:18:47,958
Del balcón. Al canal.
259
00:18:48,125 --> 00:18:49,417
- Se ahogó.
- Fue suicidio.
260
00:18:49,583 --> 00:18:52,083
No fue su culpa. La empujaron a hacerlo.
261
00:18:52,250 --> 00:18:53,417
Sra. Seminoff, por favor.
262
00:18:53,583 --> 00:18:54,708
Y entonces, ¿qué, doctor?
263
00:18:54,875 --> 00:18:57,208
Usted la cuidó. Usted vio.
264
00:19:07,750 --> 00:19:08,792
Espere, por favor.
265
00:19:11,708 --> 00:19:13,292
¿Quién estuvo aquí dentro esta noche?
266
00:19:13,458 --> 00:19:15,167
¿La Srta. Reynolds? ¿Su asistente?
267
00:19:15,333 --> 00:19:17,583
Nadie. Tengo la única llave.
268
00:19:17,750 --> 00:19:20,667
Solo yo entré
desde que murió la Srta. Alicia.
269
00:19:22,375 --> 00:19:24,750
Para quitar el polvo y ver a Harry.
270
00:19:25,500 --> 00:19:26,542
¿Quién es Harry?
271
00:19:30,292 --> 00:19:31,208
Su amigo.
272
00:19:32,167 --> 00:19:33,417
Ella le contaba todo.
273
00:19:35,333 --> 00:19:37,250
Hablaba antes de que ella muriera.
274
00:19:38,708 --> 00:19:39,708
Ahora, solo grita.
275
00:19:43,667 --> 00:19:46,167
Todo está tal como lo dejó ella.
276
00:19:49,583 --> 00:19:51,833
La Sra. Rowena no me dejó mover nada.
277
00:20:17,958 --> 00:20:20,417
Alicia y ella eran inseparables.
278
00:20:20,583 --> 00:20:22,583
- ¡No puedes atraparme!
- ¡Sí que puedo!
279
00:20:22,750 --> 00:20:24,625
Este palazzo era su oasis.
280
00:20:25,375 --> 00:20:28,083
Solo se quedaba una semana
entre viajes para la ópera.
281
00:20:28,958 --> 00:20:32,000
Pero a Alicia la acompañaban
los fantasmas de los niños.
282
00:20:33,292 --> 00:20:35,333
Se puso muy hermosa.
283
00:20:35,750 --> 00:20:38,125
Luego, conoció a su chef, Maxime.
284
00:20:40,125 --> 00:20:41,958
Se comprometieron muy rápido.
285
00:20:43,000 --> 00:20:44,375
Estaban muy enamorados.
286
00:20:44,750 --> 00:20:47,125
Luego, se peleó con su prometido.
287
00:20:48,250 --> 00:20:50,125
Ella se mudó aquí, al palazzo.
288
00:20:50,292 --> 00:20:53,500
Ahí fue que empezó a ver a los niños.
289
00:20:53,667 --> 00:20:55,583
La querían para ellos.
290
00:20:56,500 --> 00:20:59,083
Sufrió sus últimas semanas en esa cama...
291
00:20:59,417 --> 00:21:00,583
viendo cosas.
292
00:21:00,750 --> 00:21:02,167
Sombras.
293
00:21:02,333 --> 00:21:04,542
Decía que los niños la llamaban.
294
00:21:04,708 --> 00:21:07,167
"Te quieren aquí con ellos".
295
00:21:07,333 --> 00:21:08,458
La volvieron loca.
296
00:21:11,583 --> 00:21:14,125
La Sra. Rowena no se fue de su lado...
297
00:21:14,292 --> 00:21:16,792
y les rogaba a los espíritus
que la dejaran en paz.
298
00:21:18,583 --> 00:21:19,625
No la dejaron en paz.
299
00:21:24,292 --> 00:21:25,417
Dejaron la marca...
300
00:21:26,083 --> 00:21:27,625
de la Venganza de los Niños.
301
00:21:28,250 --> 00:21:30,667
La policía dijo
que eran cortes por la caída.
302
00:21:32,042 --> 00:21:33,375
La policía...
303
00:21:34,083 --> 00:21:35,792
Escucho.
304
00:21:35,958 --> 00:21:39,042
Ahora, esta mujer
quiere perturbar el alma de Alicia.
305
00:21:40,125 --> 00:21:41,167
Escucho.
306
00:21:41,333 --> 00:21:43,708
Y le digo, monsieur, que no está bien.
307
00:21:45,250 --> 00:21:47,542
Va contra la naturaleza y el Buen Señor.
308
00:21:48,583 --> 00:21:50,250
Alguien tendrá que pagar.
309
00:21:51,375 --> 00:21:53,375
Escucho.
310
00:21:55,833 --> 00:21:58,000
Hay mucho dolor aquí.
311
00:22:10,167 --> 00:22:11,000
Baba.
312
00:22:12,375 --> 00:22:13,125
Sí.
313
00:22:14,042 --> 00:22:15,500
Baba la liebre.
314
00:22:27,708 --> 00:22:29,000
No, Maxime.
315
00:22:29,167 --> 00:22:33,625
"Maxime, ven al palazzo, 10 p. m.
Importantes noticias sobre Alicia Drake".
316
00:22:33,792 --> 00:22:35,042
- Me invitaron.
- Yo no fui.
317
00:22:35,208 --> 00:22:37,000
Siempre intentas echarme, Rowena.
318
00:22:37,167 --> 00:22:38,292
Nunca resultó.
319
00:22:38,458 --> 00:22:40,417
Si hay algo que oír, lo oiré.
320
00:22:40,583 --> 00:22:42,208
Díselo a tu nueva prometida.
321
00:22:42,375 --> 00:22:44,958
Esperaste solo seis meses luego
de que Alicia muriera.
322
00:22:45,125 --> 00:22:46,250
Oí que es muy rica.
323
00:22:46,417 --> 00:22:48,833
Por las tierras que le dio el rey George.
324
00:22:49,000 --> 00:22:51,208
Me compró
un restaurante en la avenida Madison.
325
00:22:51,375 --> 00:22:54,542
Voy a ser neoyorquino y rico...
326
00:22:54,708 --> 00:22:56,333
que es lo único que se puede ser.
327
00:22:56,500 --> 00:22:58,167
Visítame. Te invitaré un hot dog.
328
00:22:58,583 --> 00:22:59,458
¿Lo echo?
329
00:22:59,625 --> 00:23:00,625
Inténtalo.
330
00:23:02,000 --> 00:23:03,292
Dame una excusa.
331
00:23:04,458 --> 00:23:07,208
Haz lo que quieras, Maxime, como siempre.
332
00:23:09,042 --> 00:23:10,375
Yo también perdí, Rowena.
333
00:23:16,250 --> 00:23:17,708
¿Cuántos somos? ¿Nueve o diez?
334
00:23:18,083 --> 00:23:20,708
No lo sé. Toma 12 sillas, creo.
335
00:23:21,125 --> 00:23:22,417
Un lleno total.
336
00:23:22,583 --> 00:23:25,542
¿Una sesión espiritista?
¡Santo cielo! ¿Es eso?
337
00:23:32,083 --> 00:23:33,542
{\an8}Una máquina de escribir.
338
00:23:34,250 --> 00:23:36,917
¿No una ouija? ¿Ni una bola de cristal?
339
00:23:37,500 --> 00:23:40,167
Me considero más que nada una secretaria.
340
00:23:40,583 --> 00:23:42,250
Las voces hablan...
341
00:23:44,625 --> 00:23:46,333
y escribo lo que dictan.
342
00:23:51,542 --> 00:23:54,833
Leopold, quizá debes
ir a leer a la biblioteca.
343
00:23:55,000 --> 00:23:56,417
Quiero ver a Alicia.
344
00:23:57,167 --> 00:23:58,292
Era mi amiga también.
345
00:23:58,458 --> 00:24:00,042
¿No te asustan los fantasmas?
346
00:24:00,208 --> 00:24:02,042
Aquí hablo con fantasmas todo el tiempo.
347
00:24:02,208 --> 00:24:03,208
¿Sí?
348
00:24:04,958 --> 00:24:06,333
Dicen que eres una farsante.
349
00:24:22,625 --> 00:24:25,833
Que nadie me toque
hasta que salga del trance.
350
00:24:27,542 --> 00:24:29,417
Alicia Drake...
351
00:24:29,583 --> 00:24:32,667
creo que me llamaste.
352
00:24:40,250 --> 00:24:41,917
Hay demasiados espíritus.
353
00:24:42,458 --> 00:24:45,750
Esta casa está llena de muertos.
354
00:24:46,542 --> 00:24:49,083
Algunas almas no pueden irse.
355
00:24:49,250 --> 00:24:50,500
¿Nos detenemos, Srta. Reynolds?
356
00:24:50,917 --> 00:24:51,917
No.
357
00:24:52,625 --> 00:24:56,667
Si alguno quiere que lo oigamos,
aquí estamos.
358
00:24:57,417 --> 00:24:58,417
Escucho.
359
00:24:59,833 --> 00:25:04,333
Espíritus, gritan,
vociferan y nadie los oye.
360
00:25:04,500 --> 00:25:05,917
Ahora los oímos.
361
00:25:06,833 --> 00:25:08,458
Alicia Drake...
362
00:25:08,625 --> 00:25:10,917
encuentra tu voz.
363
00:25:12,250 --> 00:25:14,542
Empieza a hacer frío.
¿Alguien más siente escalofríos?
364
00:25:14,708 --> 00:25:16,375
¿Hay alguien aquí?
365
00:25:22,417 --> 00:25:23,417
"S".
366
00:25:23,833 --> 00:25:24,792
Sí.
367
00:25:25,583 --> 00:25:26,958
Ella no tocó la tecla, lo juro.
368
00:25:27,125 --> 00:25:28,875
Debió hacerlo. No pueden ser tan tontos.
369
00:25:29,042 --> 00:25:30,917
Esto está mal. Muy mal.
370
00:25:31,083 --> 00:25:33,417
¿Quién anda ahí? Alicia Drake.
371
00:25:34,083 --> 00:25:35,958
Escucho.
372
00:25:36,125 --> 00:25:37,458
Estamos aquí.
373
00:25:37,958 --> 00:25:39,250
Escucho.
374
00:25:39,667 --> 00:25:41,333
Es el momento sagrado.
375
00:25:41,500 --> 00:25:42,542
Estamos cerca.
376
00:25:42,708 --> 00:25:44,458
Tu espíritu está cerca...
377
00:25:44,625 --> 00:25:46,042
tu voz es fuerte.
378
00:25:48,667 --> 00:25:49,542
Alicia.
379
00:25:50,375 --> 00:25:51,208
"A". Alicia.
380
00:25:51,583 --> 00:25:54,417
Alicia, siento que estás dolida.
381
00:25:54,583 --> 00:25:56,583
¿Duele? Dímelo, por favor.
382
00:25:57,792 --> 00:25:59,250
¿Alguien te lastimó?
383
00:26:00,250 --> 00:26:01,250
- Sí.
- ¡No!
384
00:26:02,208 --> 00:26:03,375
¡Déjala terminar, Poirot!
385
00:26:03,792 --> 00:26:07,125
¡No! Primero,
conozcamos a un cómplice secreto...
386
00:26:07,292 --> 00:26:08,792
en la chimenea.
387
00:26:10,750 --> 00:26:12,208
¿Estás herido, Nicholas?
388
00:26:12,375 --> 00:26:13,417
Estoy bien.
389
00:26:14,000 --> 00:26:17,333
Nicholas. El segundo asistente.
390
00:26:17,500 --> 00:26:18,625
Es un placer conocerte.
391
00:26:18,792 --> 00:26:22,292
Por tener ojos verdes penetrantes
como ella...
392
00:26:22,458 --> 00:26:25,542
supongo que eres medio hermano
de la primera asistente.
393
00:26:26,333 --> 00:26:28,250
Un interruptor magnético.
394
00:26:30,583 --> 00:26:32,917
Et voilà, la máquina de escribir parlante.
395
00:26:33,083 --> 00:26:33,917
¿Es una farsa?
396
00:26:34,083 --> 00:26:36,792
Sra. Seminoff, su dedicación
a la limpieza podría mejorar.
397
00:26:36,958 --> 00:26:38,042
Solo usted había entrado aquí...
398
00:26:38,208 --> 00:26:40,958
y aun así, mi nuevo amigo
dejó su huella en la chimenea.
399
00:26:41,125 --> 00:26:44,250
Hay una marca reciente
en la cerradura, la forzaron.
400
00:26:44,750 --> 00:26:46,667
Srta. Oliver,
busque otro tema para su libro.
401
00:26:46,833 --> 00:26:48,625
Sra. Drake, lamento su pérdida...
402
00:26:48,792 --> 00:26:51,250
pero este oráculo es una farsa.
403
00:26:53,792 --> 00:26:54,875
¡No!
404
00:27:15,583 --> 00:27:16,417
¿Dónde está Baba?
405
00:27:16,583 --> 00:27:17,417
Alicia.
406
00:27:17,583 --> 00:27:19,500
¿Se la llevaron? ¿Fuiste tú?
407
00:27:19,667 --> 00:27:20,583
No toqué nada.
408
00:27:27,958 --> 00:27:29,375
Alicia.
409
00:27:30,250 --> 00:27:31,333
Mamá.
410
00:27:34,333 --> 00:27:35,292
¿Mamá?
411
00:27:37,708 --> 00:27:38,708
Tengo sed.
412
00:27:40,208 --> 00:27:41,583
Mucha sed.
413
00:27:43,083 --> 00:27:44,208
¿Alicia?
414
00:27:47,875 --> 00:27:49,208
Duele.
415
00:27:50,000 --> 00:27:51,375
¿Por qué me abandonaste?
416
00:27:51,917 --> 00:27:52,750
No.
417
00:27:53,667 --> 00:27:55,917
No quiero...
418
00:27:56,125 --> 00:27:58,208
No quiero morir.
419
00:27:58,375 --> 00:27:59,417
¿Qué está pasando?
420
00:28:00,208 --> 00:28:01,292
Alicia...
421
00:28:01,708 --> 00:28:03,125
me lo muestra.
422
00:28:03,292 --> 00:28:04,375
La veo...
423
00:28:04,833 --> 00:28:06,125
en el balcón.
424
00:28:06,292 --> 00:28:07,292
No está sola.
425
00:28:07,792 --> 00:28:08,917
Ella no saltó.
426
00:28:09,083 --> 00:28:10,625
¡Homicida!
427
00:28:11,750 --> 00:28:13,750
Me mataste.
428
00:28:14,542 --> 00:28:15,167
¿Quién?
429
00:28:16,792 --> 00:28:18,583
Muéstrame. ¿Quién?
430
00:28:18,750 --> 00:28:21,292
¡Me mataste!
431
00:28:22,083 --> 00:28:24,417
- ¡Me mataste!
- ¿Quién te lastimó?
432
00:28:24,583 --> 00:28:25,917
¡Me mataste!
433
00:28:26,083 --> 00:28:27,750
- ¡Me mataste!
- ¡Muéstrame!
434
00:28:27,917 --> 00:28:28,917
¡Me mataste!
435
00:28:29,083 --> 00:28:30,000
¿Quién te lastimó?
436
00:28:30,542 --> 00:28:31,875
¿Qué pasó?
437
00:28:33,083 --> 00:28:34,083
¡La mataron!
438
00:28:58,375 --> 00:28:59,792
Satánica.
439
00:29:00,083 --> 00:29:01,667
Es realmente sacrílega.
440
00:29:02,667 --> 00:29:04,208
Era la voz de Alicia.
441
00:29:05,292 --> 00:29:06,750
Alguien debe haberla matado.
442
00:29:07,542 --> 00:29:08,958
No podemos probar que esto fuera real.
443
00:29:09,125 --> 00:29:11,042
- ¿Y qué fue?
- Maestría escénica.
444
00:29:11,208 --> 00:29:12,625
Teatro. Nos atrapó en una histeria grupal.
445
00:29:12,792 --> 00:29:14,375
No fue
como La guerra de los mundos en la radio.
446
00:29:14,542 --> 00:29:16,792
Las puertas se abrieron.
No puedo explicarlo.
447
00:29:16,958 --> 00:29:17,958
Yo sí.
448
00:29:18,583 --> 00:29:20,083
Fue mi hija.
449
00:29:22,417 --> 00:29:23,542
Oh, no.
450
00:29:23,708 --> 00:29:25,708
No oses irte sin decirlo.
451
00:29:25,875 --> 00:29:27,792
Viste lo que yo vi, y fue...
452
00:29:27,958 --> 00:29:28,917
Fue falso.
453
00:29:29,083 --> 00:29:31,917
Real. Esa mujer es la prueba viviente.
454
00:29:32,417 --> 00:29:33,667
Es un buen título.
455
00:29:33,833 --> 00:29:36,542
Claro que sí,
ella es mi próximo libro, y será un éxito.
456
00:29:36,708 --> 00:29:38,250
Un libro importante.
457
00:29:38,667 --> 00:29:41,000
Dios mío, debo empezar a escribir ya.
458
00:29:41,167 --> 00:29:43,208
La mujer que pasmó a Hercule Poirot.
459
00:29:43,375 --> 00:29:47,250
Admito que no puedo resolver todos
sus métodos ahora, pero lo haré.
460
00:29:47,417 --> 00:29:48,250
No lo harás.
461
00:29:48,417 --> 00:29:50,167
Vamos, deberías estar aliviado.
462
00:29:50,333 --> 00:29:54,292
Y qué increíble es creer,
saber que hay misterios en el mundo.
463
00:29:54,458 --> 00:29:57,375
Un Dios que se preocupa lo suficiente
para hacer almas duraderas.
464
00:29:57,542 --> 00:29:59,583
- Luego de la muerte viene...
- Nada.
465
00:29:59,750 --> 00:30:00,958
Algo.
466
00:30:02,458 --> 00:30:04,750
Si Dios existiera,
no rompería su regla por ella.
467
00:30:14,167 --> 00:30:15,333
Está bien.
468
00:30:16,625 --> 00:30:18,542
Espero que regrese mañana.
469
00:30:18,708 --> 00:30:21,292
Rowena me hizo prometer
que lo haga otra vez.
470
00:30:27,042 --> 00:30:31,250
Y la Srta. Oliver dice que debo
prepararme para ser bastante famosa.
471
00:30:31,417 --> 00:30:33,625
- Dottore, hallaré un bote.
- Grazie.
472
00:30:34,042 --> 00:30:36,833
Estos espíritus eran
particularmente salvajes.
473
00:30:37,792 --> 00:30:40,167
Hablar con espíritus tiene un precio.
474
00:30:40,833 --> 00:30:42,333
Como estoy seguro de que lo tiene usted.
475
00:30:43,667 --> 00:30:46,625
Es una farsante muy talentosa.
476
00:30:47,125 --> 00:30:48,792
Ojalá fuera una farsante.
477
00:30:49,667 --> 00:30:51,167
Sería menos doloroso.
478
00:30:52,208 --> 00:30:54,625
Creo que sabe algo de esto, monsieur.
479
00:30:55,083 --> 00:30:57,625
Alguien muere,
y consolamos a los dolientes...
480
00:30:57,792 --> 00:31:00,083
con secretos claros para nosotros.
481
00:31:00,667 --> 00:31:03,667
Ambos somos criaturas
que hablan por los muertos...
482
00:31:04,042 --> 00:31:06,875
conocemos demasiado bien
a los muertos, creo.
483
00:31:08,208 --> 00:31:13,083
Imagine a una enfermera de guerra
que oye fantasmas...
484
00:31:14,083 --> 00:31:16,542
rodeada de gritos.
485
00:31:17,625 --> 00:31:19,042
En su pabellón...
486
00:31:19,208 --> 00:31:20,667
dentro de la mente.
487
00:31:21,375 --> 00:31:25,333
Oleada tras oleada
de moribundos y muertos.
488
00:31:26,458 --> 00:31:29,417
Y lo único que paraba el dolor...
489
00:31:30,083 --> 00:31:32,583
era contarles a los dolientes lo que oía.
490
00:31:32,750 --> 00:31:36,000
Aliviaba su sufrimiento
como solo yo puedo hacerlo.
491
00:31:37,917 --> 00:31:39,250
¿Me envidia eso?
492
00:31:39,417 --> 00:31:43,583
Le hizo creer a una madre
que el alma de su hija está atormentada.
493
00:31:43,750 --> 00:31:45,167
Eso no es generoso.
494
00:31:45,333 --> 00:31:46,583
Ni es gentil ni noble.
495
00:31:46,750 --> 00:31:47,792
Sentí dolor.
496
00:31:47,958 --> 00:31:49,417
Vi un asesinato...
497
00:31:49,583 --> 00:31:51,750
¿Vio quién mato a Alicia Drake?
498
00:31:51,917 --> 00:31:54,000
No me lo revelaron. Quizá mañana.
499
00:31:54,167 --> 00:31:55,333
Algo conveniente y lucrativo.
500
00:31:55,500 --> 00:31:57,917
- ¿Por qué es...?
- Terror para los niños, Srta. Reynolds.
501
00:31:58,083 --> 00:31:59,708
Podría aprender de ellos.
502
00:32:00,792 --> 00:32:02,208
Los niños pueden sufrir...
503
00:32:02,917 --> 00:32:04,750
tanto como esos huérfanos...
504
00:32:04,917 --> 00:32:08,458
y aun así reír, jugar
y pescar manzanas con la boca.
505
00:32:09,000 --> 00:32:10,167
Están vivos.
506
00:32:10,917 --> 00:32:11,750
Pero usted...
507
00:32:12,125 --> 00:32:14,167
Hay muerte donde quiera que vaya.
508
00:32:14,958 --> 00:32:16,500
Toda su vida.
509
00:32:17,625 --> 00:32:18,792
Soldados...
510
00:32:19,875 --> 00:32:20,875
amigos...
511
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Katherine.
512
00:32:28,333 --> 00:32:30,042
No volveremos a vernos.
513
00:32:32,167 --> 00:32:34,042
Insiste en que es una psíquica auténtica.
514
00:32:34,750 --> 00:32:38,042
Y si no lo fuera, ¿quién sale lastimado?
515
00:32:38,208 --> 00:32:40,750
La magia no vendrá a menos que la llame...
516
00:32:40,917 --> 00:32:44,292
a menos que todo sea verdad.
517
00:32:52,167 --> 00:32:53,792
Relájese, amigo.
518
00:32:55,042 --> 00:32:56,667
Quizá se divierta.
519
00:32:58,000 --> 00:32:59,625
No le diré que me recuerde...
520
00:33:01,375 --> 00:33:02,583
porque lo hará.
521
00:34:22,917 --> 00:34:24,000
"Relájese".
522
00:35:10,042 --> 00:35:11,250
¡Monsieur Poirot!
523
00:35:12,792 --> 00:35:13,917
¡Monsieur Poirot!
524
00:35:16,917 --> 00:35:19,333
Monsieur Poirot, ¿me oye?
525
00:35:19,500 --> 00:35:20,583
¿Quién fue?
526
00:35:21,583 --> 00:35:24,208
Dejé a la Srta. Reynolds...
527
00:35:26,042 --> 00:35:28,333
Me detuve por las manzanas. Qué tonto.
528
00:35:30,750 --> 00:35:32,042
Me subí la máscara.
529
00:35:35,042 --> 00:35:36,458
Era la máscara de ella.
530
00:35:38,458 --> 00:35:40,292
¿Dónde está la Srta. Reynolds?
531
00:35:45,250 --> 00:35:46,167
¿Qué fue eso?
532
00:35:46,500 --> 00:35:47,500
- ¿Qué pasa?
- ¿Qué fue eso?
533
00:35:47,667 --> 00:35:48,667
- ¿Era ella?
- ¿Qué pasa?
534
00:35:51,417 --> 00:35:52,417
¿Qué?
535
00:36:20,458 --> 00:36:21,750
Llamaré a mi antigua comisaría.
536
00:36:22,333 --> 00:36:23,625
Debería conocer al hombre de guardia.
537
00:36:26,750 --> 00:36:28,333
Pensé que mis armarios estaban vacíos.
538
00:36:28,500 --> 00:36:31,167
No, tomé un poco de té
que quedó de la fiesta.
539
00:36:31,333 --> 00:36:33,792
Hallé tu miel
en el armario de la ropa blanca.
540
00:36:33,958 --> 00:36:34,875
Merci.
541
00:36:37,375 --> 00:36:38,333
Vitale Portfoglio.
542
00:36:38,500 --> 00:36:39,500
¿Qué hacemos?
543
00:36:40,333 --> 00:36:41,458
Ella era nuestro pasaje.
544
00:36:43,208 --> 00:36:44,458
Llegaremos allí sin ella.
545
00:36:45,208 --> 00:36:46,042
Te lo prometo.
546
00:36:47,625 --> 00:36:49,292
¿No vieron a nadie en las escaleras?
547
00:36:49,708 --> 00:36:51,125
Hay cosas que no se ven.
548
00:36:51,292 --> 00:36:52,417
Quizá saltó.
549
00:36:53,125 --> 00:36:54,125
Parecía de ese tipo.
550
00:36:54,292 --> 00:36:56,958
No. No la Srta. Reynolds. Nunca.
551
00:36:57,125 --> 00:36:58,333
Habló de un asesinato.
552
00:36:58,500 --> 00:36:59,500
Quizá sabía algo.
553
00:36:59,667 --> 00:37:01,250
¿Aún cree que era auténtica?
554
00:37:01,417 --> 00:37:04,167
Inventó lo del asesinato
para impresionar a una autora famosa...
555
00:37:04,333 --> 00:37:06,125
y obtener otra fuente de ingresos.
556
00:37:06,292 --> 00:37:08,000
- ¿Y por qué está muerta?
- Por la gravedad.
557
00:37:08,167 --> 00:37:10,333
Habló con la voz de Alicia.
558
00:37:10,500 --> 00:37:13,458
A mí no me mire.
Me interrogaba su escritora.
559
00:37:13,625 --> 00:37:15,875
Pregúntele a ella.
Pregúntele al médico dónde estaba.
560
00:37:16,042 --> 00:37:17,792
Ese cabrón enfermo
ya mató aquí una vez.
561
00:37:17,958 --> 00:37:20,167
No fue ninguno de ellos. Sabe lo que fue.
562
00:37:20,583 --> 00:37:22,583
En esta casa viven cosas odiosas.
563
00:37:22,917 --> 00:37:25,167
Esa mujer los llamó, y respondieron.
564
00:37:27,292 --> 00:37:29,875
En la guerra, antes de que ella
hiciera sesiones.
565
00:37:30,042 --> 00:37:31,542
La Srta. Reynolds estaba
en el ejército británico.
566
00:37:31,708 --> 00:37:34,125
Servía en los campos de Malta.
567
00:37:34,292 --> 00:37:36,042
- Era enfermera.
- Enfermera.
568
00:37:36,208 --> 00:37:38,333
La Venganza de los Niños.
569
00:37:40,167 --> 00:37:41,208
Los canales no son seguros.
570
00:37:41,375 --> 00:37:43,542
No conseguiremos un bote
hasta que pase la tormenta.
571
00:37:43,708 --> 00:37:44,708
¿Cuándo será eso?
572
00:37:44,875 --> 00:37:46,000
Está fuera del control policial.
573
00:37:46,167 --> 00:37:48,125
No me sentaré aquí a esperar.
574
00:37:48,292 --> 00:37:50,958
Nunca pasé la noche aquí
y no lo haré ahora.
575
00:37:53,208 --> 00:37:54,625
- ¡Oiga!
- ¿Qué sucede?
576
00:37:54,792 --> 00:37:57,375
- No puede hacer esto.
- No puede encerrarnos.
577
00:37:57,542 --> 00:37:58,375
¿Qué hace?
578
00:37:58,542 --> 00:37:59,417
No puede encerrarnos.
579
00:38:03,083 --> 00:38:06,083
Una médium se jacta de una visión
del asesinato. Ahora, está muerta.
580
00:38:06,250 --> 00:38:07,833
Alguien pensó que sabía quién fue.
581
00:38:08,000 --> 00:38:09,583
La mató e intentó matarme.
582
00:38:09,750 --> 00:38:11,750
Que nadie se vaya hasta que sepa quién.
583
00:38:12,167 --> 00:38:14,333
Commissario, vigile
que no abran estas puertas.
584
00:38:14,500 --> 00:38:16,542
Monsieur Gerard, vigile al commissario.
585
00:38:16,708 --> 00:38:18,167
¿Sospecha de mí? Fui policía.
586
00:38:18,333 --> 00:38:20,083
Razón de más para sospechar.
587
00:38:20,250 --> 00:38:21,333
Ya mató esta noche.
588
00:38:21,500 --> 00:38:22,875
Todos podrán hablar.
589
00:38:23,042 --> 00:38:24,625
Y vuelve a llamar a la policía.
590
00:38:24,792 --> 00:38:28,375
Diles que Hercule Poirot está en el caso.
591
00:38:44,792 --> 00:38:46,125
¿Es aquí donde ella...?
592
00:38:48,250 --> 00:38:49,583
Quisieron matarme...
593
00:38:49,750 --> 00:38:53,542
unos dos minutos después
de las campanadas de medianoche.
594
00:38:53,708 --> 00:38:55,708
¿Fuiste la primera
en hallar el cuerpo en...?
595
00:38:57,208 --> 00:38:59,708
No oses mirarme
como a una sospechosa de asesinato.
596
00:38:59,875 --> 00:39:01,042
Somos viejos amigos.
597
00:39:01,583 --> 00:39:03,750
Todo asesino es viejo amigo de alguien.
598
00:39:03,958 --> 00:39:07,542
Pero escribiste muchos asesinatos astutos
para ser una sospechosa evidente.
599
00:39:07,708 --> 00:39:11,833
Y hasta ahora tienes
una coartada razonable del chef...
600
00:39:12,000 --> 00:39:14,792
por lo que te pediré
que me ayudes a investigar.
601
00:39:14,958 --> 00:39:15,917
¿Cuándo empezamos?
602
00:39:16,125 --> 00:39:17,958
Cuando me traigas a nuestra anfitriona.
603
00:39:23,208 --> 00:39:24,583
Sabía que seguías ahí.
604
00:39:24,750 --> 00:39:26,917
Bastaba un cadáver y mírate.
605
00:39:27,083 --> 00:39:29,000
Otra vez Hercule Poirot.
606
00:39:34,792 --> 00:39:36,083
¿Baba la liebre?
607
00:39:36,833 --> 00:39:37,833
¡Poirot!
608
00:39:38,583 --> 00:39:39,958
¿Cómo diablos?
609
00:39:49,333 --> 00:39:50,750
¿Baba la liebre?
610
00:39:51,250 --> 00:39:52,375
¿Estás segura?
611
00:39:53,750 --> 00:39:55,292
¿Bajo ese lío de pinturas?
612
00:39:55,750 --> 00:39:58,083
¿Dónde estaba cuando la Srta. Reynolds...?
613
00:39:58,250 --> 00:39:59,625
Estábamos en la sala de música.
614
00:39:59,792 --> 00:40:01,083
¿Y cuándo fue eso?
615
00:40:01,250 --> 00:40:03,750
Justo antes de la medianoche.
616
00:40:04,458 --> 00:40:05,917
¿Y luego vino corriendo?
617
00:40:07,125 --> 00:40:09,792
¿Puedo preguntar
qué hay arriba de este balcón?
618
00:40:13,042 --> 00:40:15,292
El jardín era nuestro escondite secreto.
619
00:40:17,167 --> 00:40:19,125
Era el lugar favorito de mi hija.
620
00:40:19,958 --> 00:40:21,458
Dejé que todo muriera.
621
00:40:22,958 --> 00:40:24,250
Nuestras abejas.
622
00:40:25,958 --> 00:40:27,083
Hacíamos miel.
623
00:40:28,042 --> 00:40:30,208
Mi hija solía burlarse de mí.
624
00:40:30,833 --> 00:40:33,750
"Tanto esfuerzo por una cucharadita
de miel de flores silvestres...
625
00:40:33,917 --> 00:40:35,792
"que podemos comprar por seis liras".
626
00:40:37,542 --> 00:40:39,583
Esperaba que sobrevivieran, pero...
627
00:40:42,625 --> 00:40:43,667
Pobrecitas.
628
00:40:45,292 --> 00:40:48,208
¿Cómo se le ocurrió invitar
a la Srta. Reynolds a su casa?
629
00:40:48,375 --> 00:40:50,083
¿Salimos de la lluvia para esto?
630
00:40:50,250 --> 00:40:53,250
Oh, mais non,
disfrutemos de este jardín secreto.
631
00:40:53,417 --> 00:40:55,583
Leí sobre ella en una revista.
632
00:40:55,875 --> 00:40:57,000
No lo pensé mucho.
633
00:40:57,167 --> 00:41:00,292
Y un día, de la nada, ella me escribió.
634
00:41:01,000 --> 00:41:02,125
Una carta de una extraña.
635
00:41:02,292 --> 00:41:04,750
Ella la conocía de la ópera, ¿no?
636
00:41:04,917 --> 00:41:06,625
Pero fue el nombre que usó.
637
00:41:07,333 --> 00:41:10,333
Dijo que escuchó un mensaje de Aspasia.
638
00:41:12,500 --> 00:41:14,833
Era un apodo cariñoso que me daba.
639
00:41:15,000 --> 00:41:18,292
Aspasia, el gran amor del rey del Ponto...
640
00:41:18,458 --> 00:41:19,458
de Mitrídates.
641
00:41:19,625 --> 00:41:20,917
La primera ópera de Mozart.
642
00:41:21,083 --> 00:41:22,417
Mi primer protagónico.
643
00:41:23,292 --> 00:41:25,708
Alicia había nacido dos meses antes, y...
644
00:41:28,125 --> 00:41:30,083
hallé mi voz gracias a ella.
645
00:41:34,333 --> 00:41:35,708
Y desde entonces...
646
00:41:37,208 --> 00:41:42,500
no puedo cantar si no sé que ella
me está esperando en mi camarín.
647
00:41:43,333 --> 00:41:44,375
Aún no puedo.
648
00:41:44,542 --> 00:41:46,292
¿Nunca volverá a actuar?
649
00:41:46,917 --> 00:41:49,167
Sin ella no hay música.
650
00:41:51,042 --> 00:41:54,000
Rechacé propuestas
de matrimonio sin pensarlo.
651
00:41:56,000 --> 00:41:58,500
Ella aceptó su primera propuesta.
652
00:41:59,542 --> 00:42:01,875
Del encantador chef Maxime Gerard.
653
00:42:02,333 --> 00:42:05,458
Es un imbécil que quiere casarse
con la más rica que encuentre.
654
00:42:08,208 --> 00:42:09,458
Cuando se comprometieron...
655
00:42:11,292 --> 00:42:13,000
arranqué todas las flores del jardín...
656
00:42:13,167 --> 00:42:14,917
y me embarqué hacia Estambul.
657
00:42:15,708 --> 00:42:18,625
Pero debió descubrir
que no era tan rica como creía.
658
00:42:20,000 --> 00:42:23,042
Uno de los mejores días de mi vida
fue cuando dijo que conoció a otra.
659
00:42:23,500 --> 00:42:24,958
Y que canceló todo.
660
00:42:28,333 --> 00:42:31,292
Pero ahí empezaron los peores días.
661
00:42:31,458 --> 00:42:32,625
Su enfermedad.
662
00:42:33,458 --> 00:42:35,250
Ella estaba muy angustiada.
663
00:42:38,542 --> 00:42:40,375
Era como una niñita otra vez.
664
00:42:45,333 --> 00:42:46,542
Gracias, Sra. Drake.
665
00:42:47,417 --> 00:42:48,417
Srta. Oliver.
666
00:42:55,250 --> 00:42:57,375
Soy una pésima ama de llaves.
667
00:42:57,542 --> 00:42:58,875
Soy todo lo que pudo conseguir.
668
00:42:59,875 --> 00:43:01,292
Qué ciudad supersticiosa.
669
00:43:01,917 --> 00:43:03,583
Pero usted también es supersticiosa.
670
00:43:04,042 --> 00:43:07,500
Cree que este palazzo
está embrujado, ¿verdad?
671
00:43:08,500 --> 00:43:11,417
Quizá sea de la Sra. Rowena,
pero lo poseen los espíritus.
672
00:43:11,583 --> 00:43:13,292
¿Y dónde estaba usted, madame Seminoff...
673
00:43:13,458 --> 00:43:17,708
cuando los fantasmas asesinos convirtieron
a Joyce Reynolds en una de los suyos?
674
00:43:18,125 --> 00:43:20,167
Bromee, vamos.
675
00:43:21,208 --> 00:43:23,167
¿Por qué pregunta todo esto?
676
00:43:23,792 --> 00:43:24,875
No hice nada malo.
677
00:43:25,042 --> 00:43:27,250
Es lo que él hace. O solía hacer.
678
00:43:27,958 --> 00:43:30,708
Lo ayudo, volvió a hacerlo por el momento.
679
00:43:32,000 --> 00:43:32,833
Le va bien.
680
00:43:33,417 --> 00:43:34,792
¿Qué hace?
681
00:43:35,500 --> 00:43:36,708
¿Qué hago?
682
00:43:38,708 --> 00:43:40,500
Cuando se cometió un crimen...
683
00:43:40,667 --> 00:43:43,667
puedo, mediante
la aplicación de orden, método...
684
00:43:43,833 --> 00:43:46,375
y la lenta extinción de mi propia alma...
685
00:43:46,542 --> 00:43:49,625
hallar sin fallos ni dudas, quién lo hizo.
686
00:43:50,167 --> 00:43:51,375
Como en sus libros...
687
00:43:51,708 --> 00:43:53,708
su detective tonto de Finlandia...
688
00:43:53,875 --> 00:43:55,250
hace listas.
689
00:43:56,875 --> 00:43:58,625
¿Se basa en los libros de ella?
690
00:44:00,292 --> 00:44:03,667
¿Le importaría decirnos
dónde estaba a medianoche?
691
00:44:03,833 --> 00:44:04,917
Para las listas.
692
00:44:05,083 --> 00:44:07,417
En la sala de música con la Sra. Rowena.
693
00:44:07,583 --> 00:44:10,917
Y ella se unió a usted allí a medianoche.
694
00:44:11,083 --> 00:44:12,917
¿Está completamente segura?
695
00:44:13,083 --> 00:44:16,208
Miraba el reloj
y estaba agradecida de que ella viniera.
696
00:44:16,375 --> 00:44:18,958
Pero usted no aprobaba a la adivina.
697
00:44:19,542 --> 00:44:23,542
Creo que la llamó "satánica".
698
00:44:24,125 --> 00:44:28,750
¿Su mente piensa, quizá, en Éxodo...
699
00:44:29,375 --> 00:44:30,750
22:18?
700
00:44:33,667 --> 00:44:36,542
"A la hechicera no dejarás con vida".
701
00:44:36,833 --> 00:44:38,792
Por algo lo advierte la Biblia.
702
00:44:38,958 --> 00:44:41,000
¿Una bruja en su aquelarre?
703
00:44:42,292 --> 00:44:44,083
¿Para ahogarla, quemarla...
704
00:44:44,250 --> 00:44:46,292
o tirarla de un balcón alto?
705
00:44:46,458 --> 00:44:47,500
No, no soy justiciera.
706
00:44:47,667 --> 00:44:49,083
Pero su Biblia es incisiva.
707
00:44:49,250 --> 00:44:51,583
Nada menos que una Biblia Vulgata.
708
00:44:51,750 --> 00:44:53,750
No es algo típico
de una escuela parroquial...
709
00:44:55,292 --> 00:44:58,167
pero quizá de un convento.
710
00:45:03,083 --> 00:45:06,083
Hallé mi vocación de monja
antes de aprender a leer.
711
00:45:07,542 --> 00:45:11,375
Llevé el hábito nueve años
en el Ospedale della Pietà.
712
00:45:17,208 --> 00:45:19,042
Y luego conocí al Sr. Seminoff.
713
00:45:19,208 --> 00:45:20,792
Vino a arreglar el tejado.
714
00:45:24,125 --> 00:45:25,583
Dios pone desafíos.
715
00:45:25,750 --> 00:45:27,208
Se enamoró y olvidó a Dios.
716
00:45:27,375 --> 00:45:28,792
No, no es tan simple.
717
00:45:29,625 --> 00:45:30,833
Una última pregunta.
718
00:45:31,000 --> 00:45:32,542
Para las listas, claro.
719
00:45:48,292 --> 00:45:50,917
Pardon, creí oír algo.
720
00:45:52,208 --> 00:45:54,708
Usted que le teme a las artes oscuras...
721
00:45:54,875 --> 00:45:57,708
¿por qué asistió a una sesión?
722
00:45:58,250 --> 00:46:02,042
¿A un acto abominable aquí, de noche,
cuando es reacia a quedarse?
723
00:46:04,083 --> 00:46:06,333
Solo debo responderle a Uno.
724
00:46:08,708 --> 00:46:10,042
Y no es usted.
725
00:46:23,208 --> 00:46:24,208
Poirot.
726
00:46:33,667 --> 00:46:37,542
Sra. Olga Seminoff, como monja,
¿cuál era su nombre religioso?
727
00:46:38,625 --> 00:46:39,625
María.
728
00:46:49,042 --> 00:46:51,167
No llegará lejos con una pierna rota.
729
00:46:58,292 --> 00:47:00,333
Arma dentada. No muy afilada.
730
00:47:02,167 --> 00:47:03,167
Uñas, quizá.
731
00:47:03,333 --> 00:47:05,375
Y no tiene ninguna otra marca.
732
00:47:05,542 --> 00:47:07,417
Además de las obvias.
733
00:47:15,708 --> 00:47:18,542
¿No hay nada más inusual
sobre su condición?
734
00:47:19,125 --> 00:47:21,500
Que la hayan empalado en arte clásico
podría bastar.
735
00:47:22,417 --> 00:47:24,292
Pero ¿y la muñeca izquierda?
736
00:47:24,458 --> 00:47:26,167
Ignora una herida...
737
00:47:26,333 --> 00:47:28,875
al igual que la hora precisa de la muerte.
738
00:47:38,875 --> 00:47:39,875
Se me pasó.
739
00:47:43,125 --> 00:47:44,167
Me mira fijamente.
740
00:47:46,667 --> 00:47:47,750
¡Basta!
741
00:47:49,000 --> 00:47:50,333
¿Cree que estoy loco?
742
00:47:50,875 --> 00:47:51,625
¡No lo estoy!
743
00:47:52,583 --> 00:47:53,583
Papá.
744
00:47:56,583 --> 00:47:57,708
¿Estás bien?
745
00:47:59,708 --> 00:48:00,625
Sí.
746
00:48:00,792 --> 00:48:02,500
Estoy arriba si me necesitas.
747
00:48:09,750 --> 00:48:11,500
Desearía que no me lo hubiera pedido.
748
00:48:13,000 --> 00:48:15,542
Las cicatrices de batalla
no siempre están en el cuerpo.
749
00:48:17,250 --> 00:48:18,250
¿Estuvo en las fuerzas armadas?
750
00:48:21,625 --> 00:48:24,125
15 de abril de 1945.
751
00:48:25,208 --> 00:48:27,208
Todo debía haber terminado.
752
00:48:28,458 --> 00:48:30,042
Cruzamos el Rin...
753
00:48:30,542 --> 00:48:32,583
al este en la ofensiva hacia Berlín.
754
00:48:34,708 --> 00:48:37,042
Encontramos las puertas
del campo de Bergen-Belsen.
755
00:48:37,208 --> 00:48:38,208
Oh, Dios.
756
00:48:38,750 --> 00:48:39,917
"Liberadores".
757
00:48:40,917 --> 00:48:44,417
Devolvíamos la vida a esqueletos.
758
00:48:46,042 --> 00:48:49,333
Matamos a dos el primer día
por darles leche. No sabíamos.
759
00:48:51,042 --> 00:48:52,333
Luego vino el tifus.
760
00:48:53,875 --> 00:48:55,458
Solo teníamos aspirinas y opio.
761
00:48:58,792 --> 00:49:00,500
Quemamos las chozas.
762
00:49:04,917 --> 00:49:06,542
Le escribí una carta a Leo.
763
00:49:09,542 --> 00:49:11,875
Y luego me disparé en el pecho.
764
00:49:16,750 --> 00:49:19,375
Me dijeron que no practicara la medicina
al llegar a casa.
765
00:49:19,542 --> 00:49:23,625
Salvo por una paciente el año pasado.
766
00:49:24,042 --> 00:49:25,125
Alicia Drake.
767
00:49:26,500 --> 00:49:28,125
Fue un favor para Rowena.
768
00:49:30,792 --> 00:49:32,292
Nadie más quería verla.
769
00:49:32,875 --> 00:49:33,875
No aquí.
770
00:49:35,583 --> 00:49:38,083
Había sido su médico mucho tiempo,
debí negarme.
771
00:49:38,250 --> 00:49:40,667
Pero estaba en desventaja.
772
00:49:41,667 --> 00:49:43,958
Porque está enamorado de Rowena Drake.
773
00:49:44,542 --> 00:49:46,333
Tenía suerte de estar en su vida.
774
00:49:49,792 --> 00:49:51,125
Sé que esto fue...
775
00:49:56,083 --> 00:50:00,500
Sé que esto fue difícil,
pero en su opinión...
776
00:50:01,167 --> 00:50:02,917
¿Alicia Drake podría haber sido asesinada?
777
00:50:03,958 --> 00:50:05,875
Alicia me contó lo que vio.
778
00:50:07,083 --> 00:50:09,792
Dijo que los niños se burlaban de ella.
779
00:50:09,958 --> 00:50:10,958
No le hice caso.
780
00:50:11,125 --> 00:50:14,208
Pensé que tenía el corazón roto
cuando se estaba volviendo loca.
781
00:50:15,792 --> 00:50:17,375
Ella necesitaba ayuda.
782
00:50:19,167 --> 00:50:20,833
Le di sedantes...
783
00:50:22,292 --> 00:50:24,750
fue como darles leche a los hambrientos.
784
00:50:25,750 --> 00:50:27,958
No existen los fenómenos psíquicos.
785
00:50:28,125 --> 00:50:30,833
Existe el dolor psíquico.
786
00:50:32,542 --> 00:50:34,500
Un loco como yo debería saberlo.
787
00:50:39,208 --> 00:50:40,333
¿Terminamos?
788
00:50:48,875 --> 00:50:50,458
Merci, doctor Ferrier.
789
00:52:05,167 --> 00:52:06,958
Creo que no estoy en su lista.
790
00:52:08,542 --> 00:52:10,042
De a quienes interrogar.
791
00:52:11,417 --> 00:52:12,958
Esperaré, señor.
792
00:52:14,125 --> 00:52:16,833
{\an8}El aterrador Edgar Allan Poe.
793
00:52:17,292 --> 00:52:19,750
Para un niño de tu edad, ¿no es mejor...
794
00:52:19,917 --> 00:52:22,208
Charles Dickens, quizá?
795
00:52:22,375 --> 00:52:24,667
Es un poco tonto. ¿No le parece?
796
00:52:27,500 --> 00:52:29,250
Mi padre es nervioso como usted.
797
00:52:29,917 --> 00:52:33,125
Lo llaman neurosis de guerra.
Fatiga de batalla.
798
00:52:33,833 --> 00:52:35,250
Creo que es injusto.
799
00:52:35,958 --> 00:52:37,167
No está cansado.
800
00:52:37,792 --> 00:52:38,792
Está quebrantado.
801
00:52:40,458 --> 00:52:42,292
Estaba conmigo a medianoche,
si se lo preguntaba.
802
00:52:43,917 --> 00:52:46,458
Me lo preguntaba, lo admito.
803
00:52:46,875 --> 00:52:48,083
A la medianoche, ¿sí?
804
00:52:48,250 --> 00:52:50,250
En la cocina,
esperábamos a la Sra. Rowena.
805
00:52:50,875 --> 00:52:52,250
Él quería darle las buenas noches.
806
00:52:52,417 --> 00:52:53,500
Claro.
807
00:52:53,958 --> 00:52:58,083
Sus asistentes llegaron después,
así que siguen en su lista.
808
00:52:58,708 --> 00:53:00,333
Todos están en mi lista.
809
00:53:01,500 --> 00:53:02,792
No cerró los grifos.
810
00:53:10,458 --> 00:53:13,667
Me temo que esta noche estoy desorientado.
811
00:53:14,167 --> 00:53:15,417
Siente cosas.
812
00:53:17,083 --> 00:53:18,125
Voces.
813
00:53:19,500 --> 00:53:21,167
Es la Víspera de Todos los Santos.
814
00:53:22,250 --> 00:53:25,167
Los muertos están lo más cerca posible.
815
00:53:26,875 --> 00:53:28,500
Usted también estaba como muerto.
816
00:53:29,708 --> 00:53:31,667
Aunque solo fuera por un momento.
817
00:53:33,083 --> 00:53:34,958
Lo ven como a uno de los suyos.
818
00:53:35,750 --> 00:53:39,042
Alguien con algo que decir
haría bien en acudir a usted.
819
00:53:40,208 --> 00:53:42,167
Hablas como la Srta. Reynolds.
820
00:53:42,333 --> 00:53:44,208
Ella solo fingía saber.
821
00:53:45,333 --> 00:53:46,917
No me extraña que se enojaran con ella.
822
00:53:47,333 --> 00:53:49,333
Sientes mucha simpatía por los muertos.
823
00:53:49,500 --> 00:53:51,292
Algunos de ellos son mis amigos.
824
00:53:53,750 --> 00:53:54,667
Con permiso.
825
00:53:57,125 --> 00:53:58,625
Merci, monsieur Leopold.
826
00:53:58,792 --> 00:53:59,833
De nada.
827
00:54:02,333 --> 00:54:03,333
Hércules.
828
00:54:06,958 --> 00:54:07,958
Nervioso.
829
00:54:08,125 --> 00:54:10,583
Nicholas y Desdemona están listos.
830
00:54:12,958 --> 00:54:14,208
Podemos esperar a la policía.
831
00:54:14,625 --> 00:54:15,958
Soy Hercule Poirot, ¿no?
832
00:54:16,125 --> 00:54:18,000
- No. Sí.
- Sí.
833
00:54:18,167 --> 00:54:19,458
Si la policía tiene éxito donde yo no...
834
00:54:19,625 --> 00:54:21,667
seré el siguiente en caer
del balcón al canal.
835
00:54:21,833 --> 00:54:23,292
De vuelta a su antiguo yo.
836
00:54:23,458 --> 00:54:24,458
¿Qué piensas hasta ahora?
837
00:54:24,917 --> 00:54:25,958
Creo que fue el ama de llaves.
838
00:54:26,125 --> 00:54:28,208
Buen gusto en libros,
pero el fuego de azufre la domina.
839
00:54:28,375 --> 00:54:30,417
Y Rowena Drake
necesitaba viva a la víctima.
840
00:54:30,667 --> 00:54:31,875
Aunque ese niñito...
841
00:54:32,792 --> 00:54:34,583
no es para nada encantador.
842
00:54:34,750 --> 00:54:35,750
Quizá.
843
00:54:35,917 --> 00:54:39,125
Toda teoría aspira a ser un hecho
antes de reunir la información.
844
00:54:39,292 --> 00:54:40,292
Orden y método.
845
00:54:40,458 --> 00:54:41,500
- Y listas.
- Y listas.
846
00:54:41,667 --> 00:54:43,875
Seguimos con los que la conocían mejor,
sus ayudantes.
847
00:54:44,042 --> 00:54:45,625
¿Crees que tenían motivos?
848
00:54:45,792 --> 00:54:46,917
Los ayudantes siempre los tienen...
849
00:54:47,083 --> 00:54:48,667
deben soportar que los llamen "ayudantes".
850
00:54:53,792 --> 00:54:54,875
Otra vez él.
851
00:54:55,042 --> 00:54:56,792
Esos dos criminales no son de fiar.
852
00:54:56,958 --> 00:54:59,458
¿Esos niños? Podría haberlo mencionado.
853
00:54:59,625 --> 00:55:00,750
Se lo digo ahora.
854
00:55:08,917 --> 00:55:10,458
¿No podría hacerlo con mi hermana?
855
00:55:11,292 --> 00:55:13,042
Ella lo espera cómodamente.
856
00:55:13,417 --> 00:55:14,417
¿Y mi hermano?
857
00:55:14,583 --> 00:55:16,167
Él la espera cómodamente.
858
00:55:16,333 --> 00:55:18,875
Desdemona y Nicholas Holland.
859
00:55:19,042 --> 00:55:20,375
{\an8}Nuestros pasaportes son falsos.
860
00:55:20,542 --> 00:55:21,667
Sí. Y no muy bien hechos.
861
00:55:21,833 --> 00:55:24,250
Éramos Horvát Nipkin y Dorenia.
862
00:55:24,833 --> 00:55:25,833
Nacimos en Hungría.
863
00:55:26,250 --> 00:55:28,292
En un pueblo que calcinaron.
864
00:55:28,458 --> 00:55:30,125
De toda nuestra familia...
865
00:55:30,958 --> 00:55:32,750
de algún modo seguíamos vivos.
866
00:55:33,250 --> 00:55:34,458
Nos cuidamos mutuamente.
867
00:55:34,625 --> 00:55:37,708
A medianoche, tomamos
una copa a escondidas en la cocina.
868
00:55:38,333 --> 00:55:39,542
Estaba el chico espeluznante.
869
00:55:39,708 --> 00:55:41,583
Dice que llegaron después.
870
00:55:41,750 --> 00:55:42,833
Se equivoca.
871
00:55:43,000 --> 00:55:44,917
¿Y cuánto tiempo trabajaron
para la Srta. Reynolds?
872
00:55:45,083 --> 00:55:46,583
- Algo más de un año.
- ¿Seguro?
873
00:55:46,750 --> 00:55:47,792
El mejor año que tuvimos.
874
00:55:47,958 --> 00:55:50,500
No pasamos hambre
desde que trabajamos para ella.
875
00:55:50,667 --> 00:55:52,125
No sé qué haremos sin ella.
876
00:55:52,292 --> 00:55:54,458
- Antes de ella nos las arreglábamos.
- Sí, robaban.
877
00:55:54,625 --> 00:55:56,458
Éramos ladrones, no asesinos.
878
00:55:56,625 --> 00:55:58,042
Lo hacíamos para sobrevivir a la guerra.
879
00:55:58,208 --> 00:55:59,208
Ella sabía cosas.
880
00:55:59,375 --> 00:56:01,750
Y si dice que asesinaron a Alicia Drake...
881
00:56:01,917 --> 00:56:02,958
Es una farsa.
882
00:56:03,125 --> 00:56:04,083
Era mágica.
883
00:56:04,958 --> 00:56:07,583
¿Todas las sesiones que hicieron...?
884
00:56:07,750 --> 00:56:08,792
Eran una farsa.
885
00:56:08,958 --> 00:56:10,792
- ¿Los encuentros con espíritus?
- Todo era una farsa.
886
00:56:10,958 --> 00:56:12,667
- ¿Las sesiones?
- Eran un show.
887
00:56:12,875 --> 00:56:14,958
Un show, eran una farsa. Qué raro.
888
00:56:15,125 --> 00:56:16,583
¿Esto también es magia?
889
00:56:16,750 --> 00:56:18,625
¿El control
de su máquina de escribir parlante?
890
00:56:19,375 --> 00:56:20,917
Preparábamos unos trucos.
891
00:56:21,083 --> 00:56:23,458
Para enfatizar
la realidad de sus visiones.
892
00:56:23,958 --> 00:56:25,750
Me mandoneaba como una duquesa...
893
00:56:25,917 --> 00:56:28,500
y coqueteaba con Nicholas
para mantenerlo a raya.
894
00:56:29,250 --> 00:56:30,625
Soportamos cosas peores.
895
00:56:30,792 --> 00:56:33,542
"Llegaremos allí sin ella".
896
00:56:33,833 --> 00:56:34,958
¿Adónde iban a huir?
897
00:56:35,708 --> 00:56:37,750
- A Misuri.
- Misuri.
898
00:56:37,917 --> 00:56:38,833
¿Misuri?
899
00:56:39,250 --> 00:56:42,000
Nos escondíamos en el bosque de Murrhardt.
900
00:56:42,333 --> 00:56:44,625
Vivíamos de hierbas y ratones.
901
00:56:45,417 --> 00:56:47,083
Los camiones de EE. UU.
pasaron por Heilbronn...
902
00:56:47,250 --> 00:56:49,000
y pensé que moriríamos
cuando nos atraparon.
903
00:56:49,167 --> 00:56:51,083
Nos enseñaron el Lindy hop.
904
00:56:51,542 --> 00:56:53,708
Nunca antes vimos nada como ellos.
905
00:56:54,125 --> 00:56:57,458
Esta mezcla de hombres,
sus colores y sus voces.
906
00:56:58,333 --> 00:57:00,250
Uno de ellos colgó una sábana.
907
00:57:00,417 --> 00:57:03,125
Tenían un proyector,
pero solo media película.
908
00:57:03,292 --> 00:57:07,542
Solíamos ver
la mitad de La rueda de la fortuna...
909
00:57:08,750 --> 00:57:11,708
cada noche, durante un mes,
sobre una sábana.
910
00:57:11,875 --> 00:57:14,417
La veíamos una y otra vez.
911
00:57:15,083 --> 00:57:16,708
Aún no sé cómo termina.
912
00:57:18,417 --> 00:57:19,708
Tiene final feliz.
913
00:57:21,000 --> 00:57:23,000
"San Luis, Misuri".
914
00:57:24,375 --> 00:57:26,958
Con solo decir esas palabras,
mi hermana se dormía.
915
00:57:27,583 --> 00:57:28,792
Era el color.
916
00:57:30,250 --> 00:57:31,833
Era la gente hermosa.
917
00:57:32,000 --> 00:57:34,042
Era que nadie estaba enfermo.
918
00:57:34,208 --> 00:57:37,875
Nadie pasaba hambre ni moría.
919
00:57:38,750 --> 00:57:41,500
Avenida Kensington 5135.
920
00:57:42,625 --> 00:57:44,333
Decidimos vivir ahí.
921
00:57:45,375 --> 00:57:47,417
Es su sueño, así que también es el mío.
922
00:57:47,583 --> 00:57:51,667
Solo debíamos soportar a la duquesa
hasta juntar dinero para emigrar.
923
00:57:52,083 --> 00:57:53,333
Y empezar de nuevo.
924
00:57:54,292 --> 00:57:55,917
Es estúpido tener sueños.
925
00:57:56,625 --> 00:58:00,375
Pero se impacientaron, se volvieron osados
y robaron sus ganancias.
926
00:58:01,083 --> 00:58:02,958
Y resolvió el acertijo.
927
00:58:03,125 --> 00:58:04,417
¿Qué? No, no lo hicimos.
928
00:58:04,583 --> 00:58:06,083
Tu hermano ya admitió que lo hicieron.
929
00:58:06,250 --> 00:58:07,042
Qué idiota.
930
00:58:07,208 --> 00:58:08,917
Tu hermana ya admitió que lo hicieron.
931
00:58:09,083 --> 00:58:10,833
No a la Srta. Reynolds. No lo haríamos.
932
00:58:11,000 --> 00:58:13,750
Quizá descubrió su robo y los amenazó.
933
00:58:13,917 --> 00:58:15,708
Quizá tenían suficiente experiencia...
934
00:58:15,875 --> 00:58:18,500
del trato cruel que da la policía
a los gitanos apátridas...
935
00:58:18,667 --> 00:58:21,542
y, para evitar la deportación
o algo peor, la mataron.
936
00:58:21,708 --> 00:58:22,958
Ustedes, los ayudantes de confianza.
937
00:58:27,375 --> 00:58:28,333
¡Nicholas!
938
00:58:28,500 --> 00:58:29,708
¿Dónde estás, Nicholas?
939
00:58:33,542 --> 00:58:35,417
Si estoy atrapada aquí, tú también.
940
00:58:43,208 --> 00:58:44,667
No significa que la matara.
941
00:58:44,833 --> 00:58:46,375
Corrió como si lo hubiera hecho.
942
00:58:46,542 --> 00:58:48,750
El móvil es claro,
e ignoramos dónde estaban cuando murió.
943
00:58:48,917 --> 00:58:50,083
Estoy cambiando de opinión.
944
00:58:50,250 --> 00:58:53,208
Es muy posible. Sí.
945
00:58:54,167 --> 00:58:56,917
Pretendes saber más que nadie en el mundo.
946
00:58:57,083 --> 00:59:00,208
Aún no sé nada.
No se llega a la verdad sin esfuerzo.
947
00:59:01,375 --> 00:59:04,583
Despertaste al oso dormido.
No llores cuando baila el tango.
948
00:59:04,750 --> 00:59:06,167
Esa no es una expresión en ningún idioma.
949
00:59:06,333 --> 00:59:07,792
Sigamos.
950
00:59:18,458 --> 00:59:19,750
¿Lo oyen?
951
00:59:20,833 --> 00:59:22,250
A nuestro alrededor.
952
00:59:22,875 --> 00:59:24,083
No oigo nada.
953
00:59:25,833 --> 00:59:28,167
Tu investigador se esforzó demasiado.
954
00:59:29,917 --> 00:59:33,500
Poirot. Un golpe fuerte en la cabeza
podría ser su límite para esta noche.
955
00:59:34,375 --> 00:59:36,292
Hay alguien más en esta casa.
956
00:59:38,958 --> 00:59:40,125
¿Lo oyó?
957
00:59:41,500 --> 00:59:42,500
Sí.
958
00:59:43,500 --> 00:59:44,750
Usted y yo, entonces.
959
00:59:46,750 --> 00:59:48,417
Escucho.
960
00:59:51,292 --> 00:59:52,292
Espere.
961
01:00:09,875 --> 01:00:10,875
Sigue sin tono.
962
01:00:56,583 --> 01:00:59,417
Está bien. Ya puedes salir.
963
01:01:07,167 --> 01:01:09,875
No estás en problemas.
964
01:01:10,667 --> 01:01:12,292
No hay nada que temer.
965
01:01:13,125 --> 01:01:15,542
Viniste con los otros niños, ¿verdad?
966
01:01:17,250 --> 01:01:20,958
Y estuviste escondida aquí
todo este tiempo.
967
01:01:26,792 --> 01:01:28,833
¿Oíste caer a la mujer?
968
01:01:33,167 --> 01:01:34,542
¿La viste?
969
01:01:36,958 --> 01:01:38,167
¿La empujó alguien?
970
01:01:40,125 --> 01:01:41,375
¿Con quién hablas?
971
01:01:42,708 --> 01:01:43,708
Con una niña.
972
01:01:46,958 --> 01:01:47,958
La habrás oído.
973
01:01:50,500 --> 01:01:51,542
Oí eso.
974
01:01:59,917 --> 01:02:00,833
¡Déjanos ir!
975
01:02:01,000 --> 01:02:01,958
¡Desátanos, poli!
976
01:02:03,083 --> 01:02:04,125
¡No puedes dejarnos aquí!
977
01:02:08,542 --> 01:02:10,875
- Oyeron eso.
- Deben ser la cañerías.
978
01:02:11,042 --> 01:02:12,458
¿Cañerías? Parece el Blitz.
979
01:02:12,625 --> 01:02:14,375
En los años que estuve aquí, jamás lo oí.
980
01:02:14,542 --> 01:02:16,292
Yo sí. Cuando están enojados.
981
01:02:16,458 --> 01:02:17,333
Los hicimos enojar.
982
01:02:17,500 --> 01:02:19,750
¿Cómo hacemos que se desenojen?
983
01:02:19,917 --> 01:02:20,917
Escuchen.
984
01:02:26,167 --> 01:02:27,833
Viene del sótano.
985
01:02:30,625 --> 01:02:32,667
Esta casa no tiene sótano.
986
01:02:58,542 --> 01:03:01,500
"Dottore". Doctor.
La Venganza de los Niños.
987
01:03:02,083 --> 01:03:03,542
¿Quiere bajar ahí?
988
01:03:26,750 --> 01:03:27,500
¿Papá?
989
01:03:44,500 --> 01:03:47,292
En serio encerraron
a esos niños aquí para que murieran.
990
01:03:47,958 --> 01:03:50,333
Déjelo. Tiene un ataque de ansiedad.
991
01:03:50,500 --> 01:03:52,625
Maldita sea, Ferrier. ¡Ahora no!
992
01:03:52,792 --> 01:03:53,792
Recompóngase.
993
01:03:54,208 --> 01:03:55,333
Piense en su hijo.
994
01:03:58,458 --> 01:04:00,208
- ¡Basta!
- ¡Papá!
995
01:04:00,375 --> 01:04:01,500
¡Basta!
996
01:04:09,083 --> 01:04:11,042
Son olas de la tormenta, no fantasmas.
997
01:04:11,583 --> 01:04:13,333
- ¡Basta, por favor!
- ¡Para!
998
01:04:14,667 --> 01:04:15,500
¡Papá!
999
01:04:22,917 --> 01:04:23,542
Basta.
1000
01:04:28,458 --> 01:04:29,292
¡Basta, papá!
1001
01:04:29,458 --> 01:04:30,708
¿Estás bien?
1002
01:04:33,042 --> 01:04:34,042
- ¡Basta, papá!
- ¡Basta!
1003
01:04:34,250 --> 01:04:35,083
¡Basta, por favor!
1004
01:04:43,000 --> 01:04:44,750
Papá.
1005
01:04:46,292 --> 01:04:47,958
Papá. Soy yo.
1006
01:04:49,042 --> 01:04:50,042
Soy yo.
1007
01:04:51,708 --> 01:04:53,042
Estoy aquí.
1008
01:04:57,708 --> 01:04:59,000
Estás conmigo aquí.
1009
01:05:00,792 --> 01:05:01,792
¿Me ves?
1010
01:05:02,292 --> 01:05:03,292
¿Me ves?
1011
01:05:18,375 --> 01:05:19,667
No es nada.
1012
01:05:19,833 --> 01:05:20,917
Lo sé.
1013
01:05:28,583 --> 01:05:29,708
Shhh, papá.
1014
01:05:33,250 --> 01:05:34,500
No pasa nada. Papá.
1015
01:05:35,542 --> 01:05:36,792
Necesita descansar.
1016
01:05:38,083 --> 01:05:39,167
¿Verdad, papá?
1017
01:05:39,333 --> 01:05:41,500
Yo debería estar cuidándote.
1018
01:05:41,667 --> 01:05:42,667
Lo haces.
1019
01:05:51,208 --> 01:05:52,042
Descanse, monsieur.
1020
01:05:53,208 --> 01:05:54,833
Debí haber hecho caso.
1021
01:05:55,000 --> 01:05:56,000
Lo vi.
1022
01:05:56,708 --> 01:05:58,625
Demonios, maldad...
1023
01:05:58,792 --> 01:06:00,708
están por toda la casa.
1024
01:06:01,208 --> 01:06:04,500
Usted y yo somos iguales.
1025
01:06:06,750 --> 01:06:08,125
Allá donde vayamos...
1026
01:06:09,667 --> 01:06:11,000
nos siguen los muertos.
1027
01:06:11,167 --> 01:06:13,917
Debe haber
una respuesta lógica para todo esto.
1028
01:06:14,333 --> 01:06:16,458
Hay abejas en el sótano.
1029
01:06:17,208 --> 01:06:19,583
Arriba, hay un asesino común.
1030
01:06:19,750 --> 01:06:20,708
No.
1031
01:06:22,125 --> 01:06:23,208
Escuche.
1032
01:06:25,500 --> 01:06:26,500
Crea.
1033
01:06:38,958 --> 01:06:41,000
Él puede descansar en mi sala de música.
1034
01:06:41,167 --> 01:06:42,833
Es casi a prueba de sonido.
1035
01:06:46,292 --> 01:06:48,167
Deberíamos cerrarla. Por su seguridad.
1036
01:06:49,458 --> 01:06:52,292
Pero conserve la llave.
Por nuestra seguridad.
1037
01:06:54,458 --> 01:06:55,458
Merci.
1038
01:07:01,083 --> 01:07:02,167
Vamos, Leopold.
1039
01:07:02,917 --> 01:07:04,208
Es hora de más pastel, ¿no crees?
1040
01:07:04,375 --> 01:07:05,375
Comí demasiado.
1041
01:07:05,542 --> 01:07:06,708
Yo no.
1042
01:07:14,333 --> 01:07:16,000
Claro, ella diría eso.
1043
01:07:16,833 --> 01:07:19,750
Desde su perspectiva,
es verdad, maté a Alicia.
1044
01:07:20,625 --> 01:07:22,958
Rowena cree lo que quiere.
1045
01:07:23,833 --> 01:07:26,917
Una médium vio que asesinaron a Alicia,
me pinta como pistolero.
1046
01:07:27,083 --> 01:07:29,042
No le cree a la Srta. Reynolds...
1047
01:07:29,458 --> 01:07:33,792
su máquina de escribir con el mensaje
de la difunta con su inicial...
1048
01:07:34,542 --> 01:07:35,542
"M" de Maxime.
1049
01:07:36,125 --> 01:07:37,333
¿Una casa embrujada?
1050
01:07:38,125 --> 01:07:41,292
Los humanos se desesperan por moldear
el caos en historias ordenadas...
1051
01:07:41,458 --> 01:07:43,083
es doblemente probable
si están angustiados.
1052
01:07:44,042 --> 01:07:47,250
No son un billón de estrellas,
es la vieja Casiopea.
1053
01:07:47,417 --> 01:07:50,500
¿Esa luz en la foto familiar?
Debe ser el fantasma del abuelo.
1054
01:07:51,542 --> 01:07:53,792
Alicia tenía una enfermedad mental.
1055
01:07:54,083 --> 01:07:55,667
Eso la mató.
1056
01:07:55,833 --> 01:07:56,875
Y no tenía que hacerlo.
1057
01:07:57,042 --> 01:08:00,625
Un médico de verdad la habría atendido
adecuadamente. No ese tipo nervioso.
1058
01:08:01,000 --> 01:08:02,375
¡Mierda!
1059
01:08:08,417 --> 01:08:11,917
Miel. Es buena para una herida.
Es un antiguo antiséptico.
1060
01:08:17,957 --> 01:08:19,917
No es de flores silvestres.
1061
01:08:21,125 --> 01:08:22,125
No puedo identificarla.
1062
01:08:30,042 --> 01:08:31,707
Alicia Drake.
1063
01:08:32,250 --> 01:08:35,542
Cuánta dicha.
1064
01:08:37,792 --> 01:08:38,792
Partida al medio.
1065
01:08:39,542 --> 01:08:43,417
Alicia rompió la foto en su cuarto
la noche que terminé con ella.
1066
01:08:45,250 --> 01:08:46,750
Fue la última vez que hablamos.
1067
01:08:47,667 --> 01:08:50,207
Rompió su compromiso.
1068
01:08:51,832 --> 01:08:54,417
Lo oyó. No era bastante rica para mí.
1069
01:08:54,582 --> 01:08:58,292
Lleva su foto en el bolsillo.
Vino esta noche cuando lo llamaron.
1070
01:08:58,457 --> 01:09:01,582
Creo que amaba a Alicia Drake
más que al dinero.
1071
01:09:02,167 --> 01:09:03,417
Y aun así, se alejó.
1072
01:09:03,582 --> 01:09:06,625
Con algunas mujeres,
te casas también con sus madres.
1073
01:09:06,792 --> 01:09:08,500
La madre no lo aprobó.
1074
01:09:08,667 --> 01:09:10,375
No aprobaría ni al Papa.
1075
01:09:11,832 --> 01:09:14,417
Rowena no sabía vivir sola.
1076
01:09:14,957 --> 01:09:16,917
Destrozó el jardín por despecho,
se fue al extranjero.
1077
01:09:17,082 --> 01:09:20,167
Alicia se retorcía de culpa,
quería perseguirla por todo el mundo.
1078
01:09:20,332 --> 01:09:25,292
Y finalmente me di cuenta de que nunca
sería lo más importante en su vida.
1079
01:09:25,457 --> 01:09:27,875
Rompió con ella y le rompió el corazón.
1080
01:09:28,042 --> 01:09:30,457
Todo porque una mujer
lo hizo sentir insignificante.
1081
01:09:30,917 --> 01:09:32,875
Regresé a Venecia...
1082
01:09:33,042 --> 01:09:35,457
para rogarle que me aceptara de nuevo.
1083
01:09:38,000 --> 01:09:39,667
Cuando supe que estaba enferma...
1084
01:09:40,917 --> 01:09:42,917
Rowena no me dejó verla.
1085
01:09:43,542 --> 01:09:45,125
Ni le mostró mis cartas.
1086
01:09:47,750 --> 01:09:50,125
La siguiente vez
que la vi fue en un ataúd.
1087
01:09:57,000 --> 01:09:58,583
Quizá fue mi culpa.
1088
01:10:03,125 --> 01:10:06,125
Permítame su invitación, por favor.
1089
01:10:12,292 --> 01:10:13,375
Srta. Oliver.
1090
01:10:17,208 --> 01:10:20,458
- Una simple nota.
- Sin lenguaje distintivo.
1091
01:10:20,625 --> 01:10:24,792
La papelería es sencilla.
Está escrita a máquina.
1092
01:10:24,958 --> 01:10:25,958
VEN AL PALAZZO, 10 PM
IMPORTANTES NOTICIAS SOBRE ALICIA DRAKE
1093
01:10:26,125 --> 01:10:27,500
Es profesionalmente anónima.
1094
01:10:37,500 --> 01:10:39,417
"MANZANA"
1095
01:10:42,542 --> 01:10:44,125
Es todo. Ya está. Vámonos.
1096
01:10:58,375 --> 01:11:00,583
Su interrogatorio. No terminamos.
1097
01:11:01,333 --> 01:11:03,583
Ibas a exponer alguna mentira que dijo...
1098
01:11:03,750 --> 01:11:05,708
quizá acusarlo de colaboracionista.
1099
01:11:05,875 --> 01:11:08,667
Y te habría amenazado con golpearte
la cara. Sin ningún esfuerzo.
1100
01:11:08,833 --> 01:11:09,750
¿Él está bien?
1101
01:11:09,917 --> 01:11:11,750
Perro guardián,
sea útil, tráigale una silla.
1102
01:11:11,917 --> 01:11:13,458
Sí, una silla.
1103
01:11:14,792 --> 01:11:17,083
Es bueno contar con una amiga en esto.
1104
01:11:17,958 --> 01:11:20,042
¿Hace cuánto nos conocemos?
1105
01:11:20,833 --> 01:11:23,417
El asesinato de los baños municipales
de Canning Road.
1106
01:11:24,000 --> 01:11:26,875
Me metí a observarte
como investigación para un libro.
1107
01:11:27,042 --> 01:11:28,333
Escribí a Poirot con poco disimulo.
1108
01:11:28,500 --> 01:11:30,333
Se dieron cuenta, y te hiciste famoso.
1109
01:11:30,500 --> 01:11:31,500
Infame.
1110
01:11:33,000 --> 01:11:34,958
Con permiso. Gracias.
1111
01:11:38,292 --> 01:11:40,792
Gracias. No es para mí. Es para ti.
1112
01:11:42,833 --> 01:11:44,500
¿Quiere interrogarme?
1113
01:11:44,667 --> 01:11:45,500
Déjelo en paz.
1114
01:11:45,667 --> 01:11:48,042
Llevas tiempo sin hacer esto,
te golpearon la cabeza.
1115
01:11:48,208 --> 01:11:50,667
Deja pasar esto. Espera a que amanezca.
1116
01:11:54,125 --> 01:11:55,458
Casi muero.
1117
01:11:56,500 --> 01:11:57,500
Aquí.
1118
01:11:59,708 --> 01:12:01,250
Este palazzo...
1119
01:12:02,208 --> 01:12:03,292
juega malas pasadas.
1120
01:12:04,917 --> 01:12:08,792
Puso las cosas frente a mí una y otra vez.
1121
01:12:10,000 --> 01:12:11,000
Manzanas.
1122
01:12:11,167 --> 01:12:12,125
Una jugarreta de la mente.
1123
01:12:12,292 --> 01:12:16,083
Y luego la mente desea decirme algo.
1124
01:12:16,667 --> 01:12:19,083
¿Cómo te convertiste en policía?
1125
01:12:19,250 --> 01:12:21,500
Me gustaría que dejaras esto.
1126
01:12:21,792 --> 01:12:23,667
Está bien. Voy a contestar.
1127
01:12:24,625 --> 01:12:25,917
Mi padre era policía.
1128
01:12:26,417 --> 01:12:28,042
Es el negocio familiar.
1129
01:12:28,875 --> 01:12:29,875
Nunca supe hacer otra cosa.
1130
01:12:30,042 --> 01:12:32,958
E igual te jubilaste pronto.
El año pasado.
1131
01:12:33,125 --> 01:12:34,083
Sí.
1132
01:12:35,000 --> 01:12:36,875
El negocio familiar ya no era para mí.
1133
01:12:37,042 --> 01:12:38,542
Quizá nunca lo fue.
1134
01:12:39,208 --> 01:12:41,375
Tenía la fuerza, pero no podía manejarlo.
1135
01:12:42,542 --> 01:12:46,542
Bebía cuando no podía dormir
y nunca dormía.
1136
01:12:48,333 --> 01:12:49,625
Usted fue policía.
1137
01:12:50,417 --> 01:12:51,500
Puede entenderlo.
1138
01:12:52,292 --> 01:12:53,708
A la larga, le llega un caso...
1139
01:12:54,333 --> 01:12:57,292
y sabe que es el último
que puede aceptar y ser fiel a sí mismo.
1140
01:12:58,500 --> 01:13:00,333
¿Qué caso fue para ti?
1141
01:13:02,125 --> 01:13:06,625
¿Por qué mentiste diciendo que nunca
estuviste aquí cuando es obvio que sí?
1142
01:13:07,583 --> 01:13:11,125
Sabías bien dónde hallar
el teléfono oculto.
1143
01:13:13,500 --> 01:13:15,792
El caso fue un espectáculo.
1144
01:13:15,958 --> 01:13:18,292
La familia merecía tener privacidad.
1145
01:13:18,458 --> 01:13:22,542
Pero eras el policía de guardia...
1146
01:13:22,708 --> 01:13:25,208
cuando hallaron muerta a Alicia Drake.
1147
01:13:26,125 --> 01:13:26,875
Sí.
1148
01:13:28,042 --> 01:13:30,792
La saqué del agua.
1149
01:13:33,167 --> 01:13:34,500
Me retiré al día siguiente.
1150
01:13:34,667 --> 01:13:38,625
Pronto te volviste mi guardaespaldas,
el dragón de mi puerta...
1151
01:13:39,167 --> 01:13:42,125
que nunca dejó pasar a nadie.
1152
01:13:42,292 --> 01:13:45,500
Pero esta mañana, me interrumpiste...
1153
01:13:45,667 --> 01:13:48,500
para preguntarme si conocía
a la mujer de las manzanas.
1154
01:13:49,958 --> 01:13:51,875
Muchos meses de paz inalterada...
1155
01:13:52,042 --> 01:13:55,625
tú me alejabas de la curiosidad
o la compañía...
1156
01:13:55,792 --> 01:13:58,167
hombres adultos lanzados al canal.
1157
01:13:59,000 --> 01:14:00,458
Ariadne Oliver...
1158
01:14:01,167 --> 01:14:02,708
entra con elegancia.
1159
01:14:02,875 --> 01:14:03,875
¿Por qué?
1160
01:14:07,208 --> 01:14:08,750
Porque eran compinches.
1161
01:14:11,042 --> 01:14:13,042
La autora y el guardaespaldas...
1162
01:14:13,208 --> 01:14:15,708
que trabajan con la médium, confabulados.
1163
01:14:17,042 --> 01:14:18,708
Simulaban desdén...
1164
01:14:18,875 --> 01:14:22,292
para traerme a la sesión y engañarme.
1165
01:14:23,250 --> 01:14:24,667
Me preocupas mucho.
1166
01:14:24,833 --> 01:14:28,417
Detalles de la vida
y muerte de Alicia Drake...
1167
01:14:28,583 --> 01:14:31,833
que proveyó el policía
que estuvo presente en su muerte.
1168
01:14:32,000 --> 01:14:35,792
Detalles de mí
que no proveyó la adivinación...
1169
01:14:35,958 --> 01:14:37,542
sino una carta tuya.
1170
01:14:37,708 --> 01:14:39,833
Y en la sesión,
con todos los ojos en la médium...
1171
01:14:40,000 --> 01:14:42,708
tenías las manos libres.
La cómplice secreta...
1172
01:14:43,333 --> 01:14:46,375
para hacerme creer lo imposible.
1173
01:14:48,958 --> 01:14:50,542
Médiums y magia.
1174
01:14:50,708 --> 01:14:52,500
Duendes y dioses.
1175
01:14:52,667 --> 01:14:53,833
Fama para la médium...
1176
01:14:54,042 --> 01:14:55,125
un porcentaje para ti...
1177
01:14:55,292 --> 01:14:57,750
tu posición literaria restaurada.
1178
01:14:57,917 --> 01:14:59,917
"La mujer que pasmó a Hercule Poirot".
1179
01:15:00,083 --> 01:15:04,375
No fue Joyce Reynolds,
sino Ariadne Oliver.
1180
01:15:10,708 --> 01:15:11,875
¿No me perdonarás?
1181
01:15:12,042 --> 01:15:14,000
Al parecer, solo Dios puede perdonar.
1182
01:15:14,875 --> 01:15:16,042
Entonces, es un poco difícil.
1183
01:15:16,208 --> 01:15:18,750
Descubramos cómo lo hiciste.
1184
01:15:18,917 --> 01:15:20,750
- ¿Baba?
- Un buen toque.
1185
01:15:20,917 --> 01:15:22,875
¿La invitación personal al prometido?
1186
01:15:23,042 --> 01:15:27,750
Eso garantizaba el drama.
Tres fracasos, necesitaba una victoria.
1187
01:15:27,917 --> 01:15:29,250
Éramos amigos.
1188
01:15:29,417 --> 01:15:31,833
No tienes amigos, sino admiradores.
1189
01:15:32,000 --> 01:15:33,917
Y solo los tienes gracias a mí.
1190
01:15:34,083 --> 01:15:35,667
Escribí que eras un genio...
1191
01:15:35,833 --> 01:15:37,833
¿por qué no usarte para vender libros?
1192
01:15:38,500 --> 01:15:41,708
Un genio. Eres un tonto. Un egocéntrico.
1193
01:15:41,875 --> 01:15:44,375
Alguien oscuro que atrae a la muerte.
1194
01:15:45,167 --> 01:15:46,917
Y lo sabes. Por eso renunciaste.
1195
01:15:47,083 --> 01:15:49,208
¿Por eso mataste a Joyce Reynolds?
1196
01:15:49,375 --> 01:15:51,333
No. No lo hice.
1197
01:15:51,500 --> 01:15:53,542
Tu libro es una leyenda instantánea.
1198
01:15:53,708 --> 01:15:55,083
Intentas distraer la atención.
1199
01:15:55,250 --> 01:15:56,208
Trabajan juntos...
1200
01:15:56,375 --> 01:15:57,375
No lo hicimos.
1201
01:15:57,542 --> 01:15:59,042
...¡para ocultar un asesinato!
1202
01:16:00,000 --> 01:16:00,833
La llave, ¡venga rápido!
1203
01:16:01,000 --> 01:16:02,375
¡Hay alguien más ahí dentro!
1204
01:16:02,542 --> 01:16:03,750
Dese prisa con eso.
1205
01:16:04,333 --> 01:16:05,167
¡Poirot!
1206
01:16:05,333 --> 01:16:07,000
¿Qué? ¿Qué pasó? ¿Qué le pasa?
1207
01:16:07,167 --> 01:16:08,333
No lo sé.
1208
01:16:56,250 --> 01:16:58,208
¿Por qué tenía que estar solo?
1209
01:17:00,833 --> 01:17:02,042
Esta es la única entrada.
1210
01:17:03,125 --> 01:17:04,542
Tenía la única llave.
1211
01:17:04,708 --> 01:17:06,958
No puede ser.
1212
01:17:09,875 --> 01:17:11,042
No.
1213
01:17:11,208 --> 01:17:13,333
No, ¡estaba frente a ti!
1214
01:17:14,917 --> 01:17:16,875
Le gritaba a alguien.
1215
01:17:19,417 --> 01:17:21,500
Lo odiaba, pero no lo quería muerto.
1216
01:17:21,667 --> 01:17:24,000
Tiene un hijo, por el amor de Dios.
1217
01:17:24,167 --> 01:17:26,333
Igualmente, yo estaba afuera...
1218
01:17:26,500 --> 01:17:27,500
tratando de entrar con ellos.
1219
01:17:28,583 --> 01:17:29,708
Es verdad.
1220
01:17:29,875 --> 01:17:31,625
El médico estaba solo aquí.
1221
01:17:32,167 --> 01:17:33,208
No estaba solo.
1222
01:17:33,958 --> 01:17:35,167
No en esta casa.
1223
01:17:35,958 --> 01:17:37,125
Un médico.
1224
01:17:38,458 --> 01:17:41,583
Una enfermera y un médico,
la Venganza de los Niños.
1225
01:17:42,375 --> 01:17:43,792
No hay otra entrada.
1226
01:17:43,958 --> 01:17:45,375
No entiendo.
1227
01:17:45,542 --> 01:17:48,792
Si este cuarto no era seguro,
ningún lado lo es.
1228
01:17:49,333 --> 01:17:51,042
No estamos a salvo.
1229
01:17:52,250 --> 01:17:55,167
Nada humano podría hacer esto.
1230
01:17:55,333 --> 01:17:58,083
"Nos resta demostrar
que estas aparentes 'imposibilidades'...
1231
01:17:58,250 --> 01:18:00,125
"en realidad no lo son".
1232
01:18:00,292 --> 01:18:01,625
Vámonos, dejémoslo.
1233
01:18:01,792 --> 01:18:04,042
Que el detective detecte. Ya lo sabe.
1234
01:18:04,208 --> 01:18:05,958
Lo descifrará pronto.
1235
01:18:06,125 --> 01:18:07,125
Váyanse.
1236
01:18:08,083 --> 01:18:11,792
Por una vez en tu vida, admite
que enfrentas algo más grande que tú.
1237
01:18:13,458 --> 01:18:14,458
Usted preguntó.
1238
01:18:17,250 --> 01:18:20,750
Preguntó por qué me quedé
cuando convocaban a los espíritus.
1239
01:18:21,583 --> 01:18:24,458
Alicia se consumía
a medida que enloquecía.
1240
01:18:26,667 --> 01:18:28,625
La Sra. Rowena permanecía a su lado...
1241
01:18:29,083 --> 01:18:30,167
día y noche.
1242
01:18:30,333 --> 01:18:33,083
Un día, le supliqué
que descansara un poco.
1243
01:18:35,000 --> 01:18:37,042
Prometí vigilarla.
1244
01:18:37,750 --> 01:18:39,375
Durmió hasta después de anochecer.
1245
01:18:40,250 --> 01:18:41,792
Se hizo la medianoche.
1246
01:18:41,958 --> 01:18:43,625
Oí voces...
1247
01:18:44,917 --> 01:18:46,292
y pasos.
1248
01:18:47,667 --> 01:18:50,125
Alicia dormía profundamente.
1249
01:18:50,583 --> 01:18:53,125
Debió despertarse cuando me fui.
1250
01:18:54,875 --> 01:18:56,500
Fue al balcón.
1251
01:18:56,667 --> 01:18:59,500
Quería suplicar el perdón de su fantasma.
1252
01:19:01,208 --> 01:19:02,667
Yo quería a esa chica.
1253
01:19:04,833 --> 01:19:06,000
Murió...
1254
01:19:07,667 --> 01:19:10,792
porque fui estúpida y estaba asustada.
1255
01:19:50,958 --> 01:19:53,083
¿Por qué no tienes la respuesta?
1256
01:19:54,833 --> 01:19:56,833
Siempre la tienes.
1257
01:20:28,167 --> 01:20:30,042
- Nunca debería haber venido.
- Espera.
1258
01:20:30,208 --> 01:20:32,542
Deben irse de aquí y no mirar atrás.
1259
01:20:37,208 --> 01:20:39,667
No voy a esperar a ser el siguiente.
1260
01:20:43,000 --> 01:20:44,000
Esta noche...
1261
01:20:46,417 --> 01:20:47,792
todos tenemos miedo.
1262
01:20:48,875 --> 01:20:52,167
Ocurrieron dos asesinatos imposibles.
1263
01:20:52,542 --> 01:20:56,667
Cada uno parece haber sido cometido
por un fantasma...
1264
01:20:56,833 --> 01:20:59,750
como si los muertos
asesinaran a los vivos.
1265
01:20:59,917 --> 01:21:01,917
¿"Parece"? Tú sabes algo.
1266
01:21:02,083 --> 01:21:03,458
¿Sabe quién mató a mi padre?
1267
01:21:03,625 --> 01:21:06,375
Debo considerar
a los asistentes de la Srta. Reynolds.
1268
01:21:06,833 --> 01:21:08,708
Son sobrevivientes,
desesperados y amenazados.
1269
01:21:08,875 --> 01:21:11,917
El expolicía commissario,
que ya estuvo aquí...
1270
01:21:12,083 --> 01:21:13,833
cada vez que murió alguien.
1271
01:21:14,000 --> 01:21:17,750
La autora, decidida,
hábil, con inteligencia para asesinar.
1272
01:21:17,917 --> 01:21:20,958
Nuestro ángel vengador, Olga Seminoff...
1273
01:21:21,125 --> 01:21:23,708
gran defensora de la justicia
según ella la prescriba.
1274
01:21:23,875 --> 01:21:26,875
El antiguo amor
lleno de rabia hacia el médico...
1275
01:21:27,042 --> 01:21:30,333
y solo el fragmento de una fotografía...
1276
01:21:31,167 --> 01:21:35,375
para recordar tanta felicidad.
1277
01:21:38,000 --> 01:21:39,125
Pero...
1278
01:21:40,458 --> 01:21:44,917
Hubo una tercera muerte
que explica las otras dos.
1279
01:21:45,083 --> 01:21:47,958
El asesinato de Alicia Drake...
1280
01:21:48,667 --> 01:21:50,417
que cometió...
1281
01:21:54,875 --> 01:21:56,042
su madre.
1282
01:21:57,500 --> 01:21:58,958
Su asesina.
1283
01:22:00,792 --> 01:22:04,833
Una madre que mató a su propia hija
y dos veces más para ocultar su pecado.
1284
01:22:05,000 --> 01:22:06,333
¿Cómo se atreve?
1285
01:22:06,500 --> 01:22:11,292
Luego de todo lo que sufrí,
¡acusarme de hacer daño a mi pequeña!
1286
01:22:11,458 --> 01:22:12,500
Su pequeña había crecido.
1287
01:22:12,667 --> 01:22:15,083
No podía concebir perderla por nadie más.
1288
01:22:15,250 --> 01:22:18,333
En un ataque de ira, destrozó
su jardín de flores multicolores.
1289
01:22:18,500 --> 01:22:20,042
¿Flores? Te pasaste de la raya.
1290
01:22:20,208 --> 01:22:23,500
Pero volvió a plantar su jardín.
Esta vez con un solo color.
1291
01:22:23,667 --> 01:22:26,750
El único color que podría devolverle
aquello sin lo que no viviría.
1292
01:22:28,917 --> 01:22:32,042
Toda la noche, escuché
y vi cosas que no estaban ahí.
1293
01:22:32,833 --> 01:22:36,042
Empecé a creer
en la presencia imposible de fantasmas.
1294
01:22:37,333 --> 01:22:40,708
Cuando, de hecho, me drogaron...
1295
01:22:42,542 --> 01:22:44,208
con un veneno alucinógeno.
1296
01:22:44,375 --> 01:22:45,583
Pensé que mis armarios estaban vacíos.
1297
01:22:46,000 --> 01:22:47,542
Hallé tu miel
en el armario de la ropa blanca.
1298
01:22:51,417 --> 01:22:55,458
Las flores de la especie
Rhododendron ponticum tienen veneno.
1299
01:22:55,625 --> 01:22:57,625
Está más concentrado en su néctar...
1300
01:22:57,792 --> 01:23:02,542
y se concentra aún más
cuando las abejas lo transforman en miel.
1301
01:23:02,708 --> 01:23:05,542
Tanto esfuerzo por una cucharadita
de miel de flores silvestres...
1302
01:23:05,708 --> 01:23:07,500
que podemos comprar por seis liras.
1303
01:23:07,667 --> 01:23:09,583
No es de flores silvestres.
1304
01:23:11,000 --> 01:23:12,083
No puedo identificarla.
1305
01:23:12,250 --> 01:23:15,292
En Turquía, donde crece silvestre,
la llaman "Deli bal".
1306
01:23:15,458 --> 01:23:18,167
Donde Rowena Drake viajó sola, enojada.
1307
01:23:18,667 --> 01:23:21,000
"Miel loca".
Solo una cucharadita de este veneno...
1308
01:23:21,167 --> 01:23:24,833
provoca debilidad, fiebre, alucinaciones.
1309
01:23:25,000 --> 01:23:29,792
Lo volvió a plantar con la mismísima
flor tóxica que produciría miel venenosa.
1310
01:23:30,292 --> 01:23:32,750
Yo no podría hacer eso. No lo haría.
1311
01:23:34,125 --> 01:23:36,083
Su hija no estaba poseída.
1312
01:23:37,333 --> 01:23:38,417
La envenenó...
1313
01:23:38,583 --> 01:23:40,792
una madre que no podía dejarla ir.
1314
01:23:41,667 --> 01:23:45,208
Quien con amor controló las dosis...
1315
01:23:45,375 --> 01:23:48,167
de miel venenosa en su té.
1316
01:23:48,333 --> 01:23:49,708
La mantuvo enferma...
1317
01:23:49,875 --> 01:23:53,125
para que no se reencuentre
con su amor arrepentido.
1318
01:23:53,292 --> 01:23:56,958
Débil y otra vez indefensa como una niña.
1319
01:23:57,750 --> 01:23:58,792
Suya otra vez.
1320
01:23:59,417 --> 01:24:01,333
Hasta que cometió un error.
1321
01:24:01,708 --> 01:24:05,167
La Sra. Seminoff vigilaba
a Alicia mientras por fin dormía.
1322
01:24:05,333 --> 01:24:09,875
Cayó la noche y Olga se asustó cuando,
inevitablemente, Alicia se despertó...
1323
01:24:10,042 --> 01:24:12,625
estoy seguro, perturbada de nuevo.
1324
01:24:12,792 --> 01:24:14,667
Pero ¿qué hacer?
1325
01:24:15,292 --> 01:24:18,042
Sin saber la verdad...
1326
01:24:18,542 --> 01:24:23,208
Olga Seminoff hizo
lo que creía que haría usted...
1327
01:24:23,375 --> 01:24:28,250
y le sirvió a Alicia Drake
un té relajante endulzado con miel.
1328
01:24:29,625 --> 01:24:30,875
Demasiado dulce.
1329
01:24:31,875 --> 01:24:33,417
No lo sabía.
1330
01:24:34,167 --> 01:24:35,792
No lo sabía.
1331
01:24:36,833 --> 01:24:40,542
Alicia Drake no corrió
a su balcón para suicidarse.
1332
01:24:42,042 --> 01:24:44,417
Tenía una sobredosis de su veneno.
1333
01:24:45,167 --> 01:24:48,125
Y se le había detenido
el corazón mientras dormía.
1334
01:24:48,500 --> 01:24:51,500
Usted volvió de su descanso...
1335
01:24:51,667 --> 01:24:54,167
y la halló muerta.
1336
01:24:55,292 --> 01:24:56,458
Y entonces...
1337
01:24:58,208 --> 01:24:59,833
tomó su monstruosa decisión.
1338
01:25:00,583 --> 01:25:02,583
Le hizo la marca
de la Venganza de los Niños.
1339
01:25:03,667 --> 01:25:08,167
La cortó, la arrojó al canal.
La convirtió en suicida.
1340
01:25:09,583 --> 01:25:12,875
Una víctima de la leyenda.
De los fantasmas.
1341
01:25:13,375 --> 01:25:16,417
Su médico cegado de amor e incapaz...
1342
01:25:16,583 --> 01:25:19,083
no halló nada sospechoso
para la investigación.
1343
01:25:19,250 --> 01:25:22,917
La policía, propensa a la superstición,
se convenció fácilmente.
1344
01:25:23,083 --> 01:25:26,375
El frasco envenenado
que dejó el ama de llaves en el armario.
1345
01:25:26,542 --> 01:25:29,458
Usted quedaba impune
por matar a su hija...
1346
01:25:29,625 --> 01:25:33,542
hasta que la Srta. Oliver
atrajo mi atención sobre algo.
1347
01:25:33,708 --> 01:25:35,250
¿Qué pasó con el dinero?
1348
01:25:37,083 --> 01:25:38,250
No puedo pagar los arreglos.
1349
01:25:38,417 --> 01:25:40,542
Normalmente solo hay una respuesta.
1350
01:25:41,250 --> 01:25:42,083
Chantaje.
1351
01:25:42,250 --> 01:25:43,458
Sé del VENENO. Tu pago por MI SILENCIO
O EL MUNDO LO SABRÁ
1352
01:25:43,625 --> 01:25:45,292
Sospecho que alguien la descubrió.
1353
01:25:45,458 --> 01:25:47,458
Y pagó por su silencio.
1354
01:25:47,625 --> 01:25:49,125
Pagó una y otra vez.
1355
01:25:49,292 --> 01:25:52,958
Pero ahora, sin su fortuna
y esta casa invendible...
1356
01:25:53,125 --> 01:25:55,583
se desesperó por salir
del yugo del chantajista.
1357
01:25:55,750 --> 01:25:56,958
Pero ¿quién podría ser?
1358
01:25:58,083 --> 01:25:59,958
Su sospechoso obvio era el Dr. Ferrier.
1359
01:26:00,125 --> 01:26:02,083
Quizá no era un testigo tan ingenuo.
1360
01:26:02,250 --> 01:26:06,125
Quizá, por fin,
reconoció los síntomas del veneno.
1361
01:26:06,292 --> 01:26:09,417
Y recibió la carta
de la sacrílega Srta. Reynolds...
1362
01:26:09,583 --> 01:26:11,875
que decía que recibió
mensajes de su hija muerta.
1363
01:26:12,042 --> 01:26:14,083
Conocía demasiados detalles íntimos...
1364
01:26:14,250 --> 01:26:18,333
insinuaba conocer su crimen y ofrecía
sus servicios a un alto precio.
1365
01:26:18,500 --> 01:26:20,542
Seguramente era su chantajista.
1366
01:26:20,708 --> 01:26:22,250
Debía detenerla para estar a salvo.
1367
01:26:22,417 --> 01:26:25,833
Debía detener a la Srta. Reynolds
y el doctor Ferrier. Pero ¿cómo?
1368
01:26:26,000 --> 01:26:29,917
La sesión espiritista
en una casa embrujada en Halloween.
1369
01:26:30,083 --> 01:26:34,625
La ocasión ideal para ocultar el asesinato
de los sospechosos de chantaje.
1370
01:26:35,292 --> 01:26:37,542
Detrás de la superstición,
la leyenda, el miedo.
1371
01:26:38,417 --> 01:26:39,583
El reloj dio la hora.
1372
01:26:42,000 --> 01:26:43,000
Y usted dio el golpe.
1373
01:26:44,458 --> 01:26:47,583
Pero en su prisa,
confundió al portador de la máscara.
1374
01:26:48,750 --> 01:26:51,417
Al deshacerse de mí, halló su objetivo.
1375
01:27:00,875 --> 01:27:03,167
Estaba con la Sra. Seminoff a medianoche.
1376
01:27:03,333 --> 01:27:04,333
Así es.
1377
01:27:05,125 --> 01:27:06,750
Estábamos juntas, vi la hora.
1378
01:27:06,917 --> 01:27:09,875
En el reloj de la sala de música...
1379
01:27:10,333 --> 01:27:12,167
donde ella le pidió que esperara.
1380
01:27:12,333 --> 01:27:14,667
Una sala prácticamente a prueba de sonido.
1381
01:27:14,833 --> 01:27:16,417
Que ella había sellado.
1382
01:27:16,583 --> 01:27:19,875
Y en la que, previamente,
había cambiado la hora...
1383
01:27:20,042 --> 01:27:24,208
donde ni siquiera se oían
las verdaderas campanadas de medianoche.
1384
01:27:24,375 --> 01:27:26,250
Vi que era medianoche cuando era...
1385
01:27:26,417 --> 01:27:27,917
Después de la muerte de Joyce Reynolds.
1386
01:27:30,167 --> 01:27:33,667
La evidencia condenatoria descartada
por arte de magia.
1387
01:27:33,833 --> 01:27:34,958
¿Qué hay de Ferrier?
1388
01:27:35,375 --> 01:27:36,792
Ella no estaba cerca de él.
1389
01:27:36,958 --> 01:27:40,458
Hizo el ademán de cerrar
la puerta y me dio la única llave.
1390
01:27:40,625 --> 01:27:42,458
Pero no mataría al Dr. Ferrier
con un cuchillo.
1391
01:27:42,625 --> 01:27:45,583
Su arma homicida sería un teléfono.
1392
01:27:45,750 --> 01:27:48,625
La línea telefónica del exterior
no funcionaba por la tormenta...
1393
01:27:48,792 --> 01:27:52,000
pero la interna sí.
1394
01:27:52,167 --> 01:27:55,125
No vendría
ninguna llamada telefónica de afuera.
1395
01:27:56,792 --> 01:27:58,333
Solo de adentro.
1396
01:27:58,583 --> 01:28:00,375
Ella estaba en el comedor.
1397
01:28:00,583 --> 01:28:02,875
Él, encerrado en la sala de música.
1398
01:28:03,042 --> 01:28:04,625
Sé que me estuviste chantajeando.
1399
01:28:05,167 --> 01:28:08,667
Le confesó todo.
Que asesinó a Joyce Reynolds.
1400
01:28:09,042 --> 01:28:11,333
Que escenificó el suicido de su hija.
1401
01:28:11,500 --> 01:28:12,583
No es posible.
1402
01:28:12,750 --> 01:28:14,292
Y luego lo amenazó.
1403
01:28:14,458 --> 01:28:16,208
Haz exactamente lo que te digo.
1404
01:28:16,375 --> 01:28:18,333
Lo amenazó con matar a su hijo...
1405
01:28:18,500 --> 01:28:21,375
¡No! Déjalo ir. Déjalo.
1406
01:28:22,042 --> 01:28:24,208
...su única razón para vivir...
1407
01:28:25,292 --> 01:28:27,833
si no hacía lo que le dijo.
1408
01:28:28,542 --> 01:28:30,458
Y lo que le dijo que hiciera...
1409
01:28:31,958 --> 01:28:33,625
fue tomar el cuchillo.
1410
01:28:41,667 --> 01:28:42,917
¿Ella mató a mi papá?
1411
01:28:43,500 --> 01:28:44,667
Y a la Srta. Reynolds.
1412
01:28:44,833 --> 01:28:46,667
- Y a Alicia.
- No.
1413
01:28:47,833 --> 01:28:49,625
Nunca le hubiera hecho daño.
1414
01:28:50,250 --> 01:28:51,875
Fue un accidente.
1415
01:28:52,417 --> 01:28:54,083
Ella era mi vida.
1416
01:28:54,583 --> 01:28:56,708
- La envenenó.
- Para protegerla.
1417
01:28:56,875 --> 01:28:59,542
- ¡Para controlarla!
- Para mantenerla a salvo de ti.
1418
01:29:20,458 --> 01:29:22,000
No pude dejarla ir.
1419
01:29:24,250 --> 01:29:25,667
Era mía.
1420
01:30:31,000 --> 01:30:32,958
Ella era lo mejor de mí.
1421
01:30:34,542 --> 01:30:38,417
Y si existe el alma, usted le dio paz.
1422
01:31:04,667 --> 01:31:05,542
Merci.
1423
01:31:05,708 --> 01:31:06,792
Dottore.
1424
01:31:08,917 --> 01:31:12,000
Dictaminarán que la Sra. Drake se suicidó.
1425
01:31:12,167 --> 01:31:14,875
Salvo que quiera declarar lo contrario.
1426
01:31:16,667 --> 01:31:18,875
¿Puedo llevarlo a casa a salvo...
1427
01:31:19,500 --> 01:31:21,417
antes que me entregue por fraude?
1428
01:31:24,167 --> 01:31:26,167
Viéndolo con claridad...
1429
01:31:26,333 --> 01:31:28,375
no parece necesario.
1430
01:31:29,000 --> 01:31:31,333
Al final, usted me protege, dottore.
1431
01:31:39,708 --> 01:31:40,833
Ven, Leopold.
1432
01:31:41,083 --> 01:31:42,458
Te abrocharé el botón de arriba.
1433
01:31:42,625 --> 01:31:43,792
Bueno, Sra. Olga.
1434
01:31:43,958 --> 01:31:45,042
Qué elegante.
1435
01:31:45,500 --> 01:31:47,167
- No necesito abrigo.
- Pasarás frío.
1436
01:31:47,333 --> 01:31:48,250
Estoy bien.
1437
01:31:48,417 --> 01:31:50,292
Sé que hay sol, pero hace frío.
1438
01:31:50,458 --> 01:31:52,125
- Así está mucho mejor.
- Estoy bien, Sra. Olga.
1439
01:31:52,292 --> 01:31:53,750
- Qué guapo.
- Gracias.
1440
01:31:55,625 --> 01:31:56,792
Madame.
1441
01:31:57,375 --> 01:32:01,000
Él vivirá conmigo y el Sr. Seminoff.
Y con Harry.
1442
01:32:03,250 --> 01:32:04,958
Lo cuidaremos como si fuera nuestro.
1443
01:32:05,708 --> 01:32:07,708
Podríamos insistir
en una actitud más positiva.
1444
01:32:09,500 --> 01:32:11,542
Eres un niño precoz...
1445
01:32:12,083 --> 01:32:15,250
que quizá se avergüence de lo mucho
que le gusta llamar la atención.
1446
01:32:16,167 --> 01:32:18,000
Sé algo sobre esto.
1447
01:32:20,083 --> 01:32:23,208
No debes culparte por nada
de lo que pasó aquí.
1448
01:32:24,000 --> 01:32:25,167
¿Por qué lo haría?
1449
01:32:26,125 --> 01:32:27,917
Pero todo es culpa mía.
1450
01:32:28,917 --> 01:32:31,750
No te importaba el dinero para ti.
1451
01:32:32,292 --> 01:32:34,292
Querías ayudar a tu padre.
1452
01:32:35,750 --> 01:32:37,042
Papá no podía trabajar.
1453
01:32:38,167 --> 01:32:40,417
Yo usaba el dinero para pagar las cuentas.
1454
01:32:41,875 --> 01:32:44,000
No sabía qué hacer con el resto.
1455
01:32:44,167 --> 01:32:48,792
Rowena pensó que la chantajeaba la médium
falsa o el médico de la familia...
1456
01:32:49,708 --> 01:32:51,083
y no era ninguno de ellos.
1457
01:32:51,250 --> 01:32:53,875
Solo el hijo del médico vio la verdad.
1458
01:32:54,042 --> 01:32:56,250
Era obvio por las notas de papá.
1459
01:32:57,375 --> 01:32:58,708
Envenenamiento con miel loca...
1460
01:32:58,875 --> 01:33:01,458
como Mitrídates en su ópera.
1461
01:33:01,625 --> 01:33:03,042
El rey del veneno.
1462
01:33:04,417 --> 01:33:07,083
Leí sobre eso
en uno de sus libros en la biblioteca.
1463
01:33:08,292 --> 01:33:11,833
Y así, probé la teoría.
1464
01:33:12,000 --> 01:33:14,000
Enviaste una carta para chantajearla.
1465
01:33:17,500 --> 01:33:18,792
Y otra más.
1466
01:33:25,375 --> 01:33:28,583
Quizá exista un uso
para el dinero que guardas.
1467
01:33:30,708 --> 01:33:32,417
Para hacer frente a los remordimientos.
1468
01:33:35,458 --> 01:33:39,083
Sobrevivimos antes de conocerla.
Nos irá mejor que sobrevivir.
1469
01:33:39,750 --> 01:33:41,708
Prometo que iremos a EE. UU. Sí.
1470
01:33:41,875 --> 01:33:43,458
Vengan con nosotros, los dos.
1471
01:33:45,583 --> 01:33:46,792
¿A la comisaría?
1472
01:33:47,833 --> 01:33:51,458
Nosotros vamos a casa.
Uds., a EE. UU. Entiendo que a Misuri.
1473
01:33:51,625 --> 01:33:55,208
Pasaje para dos.
Podemos ayudarlos con eso. Creo.
1474
01:34:07,833 --> 01:34:09,042
Gracias.
1475
01:34:13,042 --> 01:34:14,417
Muchas gracias.
1476
01:34:14,583 --> 01:34:16,417
Déjenle lugar a Leopold.
1477
01:34:21,542 --> 01:34:22,750
Resolvió el caso.
1478
01:34:23,875 --> 01:34:25,042
Pero tuvo ayuda...
1479
01:34:25,458 --> 01:34:26,458
¿verdad?
1480
01:34:27,708 --> 01:34:28,792
La oyó.
1481
01:34:30,875 --> 01:34:32,250
Bonne chance, amigo mío.
1482
01:34:32,917 --> 01:34:34,208
No se preocupe...
1483
01:34:34,667 --> 01:34:37,250
los que mueren
en esta casa siempre vuelven.
1484
01:34:38,542 --> 01:34:39,792
Los volveré a ver.
1485
01:34:48,833 --> 01:34:50,417
Hasta pronto, papá.
1486
01:35:17,667 --> 01:35:19,917
No me disculparé. Me arruinaste el libro.
1487
01:35:20,083 --> 01:35:21,958
No hay pruebas de fantasmas.
Debo reescribir todo.
1488
01:35:22,125 --> 01:35:23,792
Mientras no incluyas mi nombre.
1489
01:35:23,958 --> 01:35:25,792
No quiero volver a oír tu nombre.
1490
01:35:27,625 --> 01:35:30,167
Ahora es solo una casa.
Quedó todo desacreditado.
1491
01:35:33,083 --> 01:35:34,792
Pero tienes la mirada de alguien que cree.
1492
01:35:35,542 --> 01:35:36,750
Crees. Viste algo.
1493
01:35:36,917 --> 01:35:38,750
Estaba drogado.
1494
01:35:38,917 --> 01:35:43,875
Mi subconsciente ensambló
los hechos antes que la razón.
1495
01:35:45,583 --> 01:35:46,583
Viste algo.
1496
01:35:48,167 --> 01:35:49,417
Lo sabes.
1497
01:35:53,417 --> 01:35:57,500
Solo sé que no podemos
escondernos de nuestros fantasmas.
1498
01:35:58,625 --> 01:36:00,958
Sean reales o no...
1499
01:36:04,125 --> 01:36:06,125
debemos hacer las paces con ellos.
1500
01:36:07,500 --> 01:36:09,625
Y vivir la vida.
1501
01:36:09,792 --> 01:36:10,792
De alguna manera.
1502
01:36:12,458 --> 01:36:14,292
¿Y cómo vivirás tu vida?
1503
01:36:57,958 --> 01:36:59,042
¿Monsieur Poirot?
1504
01:37:00,833 --> 01:37:01,875
¿Monsieur Poirot?
1505
01:37:03,792 --> 01:37:07,417
Sus padres murieron uno tras otro.
1506
01:37:07,583 --> 01:37:08,917
Luego, su hermano.
1507
01:37:09,083 --> 01:37:12,583
Su médico de confianza es
un querido amigo de la familia.
1508
01:37:12,750 --> 01:37:16,917
Su hermano era soltero, como usted.
No hay otros parientes.
1509
01:37:17,083 --> 01:37:19,250
Su familia no está maldita.
1510
01:37:19,417 --> 01:37:22,917
Sospecho que su hermano añadió
un codicilo a su testamento...
1511
01:37:23,083 --> 01:37:25,083
que nombra beneficiario a su médico...
1512
01:37:25,250 --> 01:37:27,042
en caso de que los miembros
de su familia murieran.
1513
01:37:27,208 --> 01:37:29,958
Y sospecho
que luego también los asesinó...
1514
01:37:30,125 --> 01:37:31,958
alegando causas naturales
en sus lechos de muerte.
1515
01:37:32,125 --> 01:37:35,208
Y su vida será la próxima en peligro.
Quizá desee sentarse.
1516
01:37:47,083 --> 01:37:48,083
Por favor.
1517
01:37:50,500 --> 01:37:54,958
Corríjame si me equivoco, monsieur,
¿su médico era un amigo de la familia?
1518
01:37:55,125 --> 01:37:58,417
Jugaban juntos de niños. Eso está claro.
1519
01:37:58,583 --> 01:38:01,333
Sin embargo, su madre era
más apegada a usted, ¿verdad? Sí.