1 00:01:23,083 --> 00:01:30,083 CACERÍA EN VENECIA 2 00:01:38,667 --> 00:01:42,333 VENECIA, ITALIA 1947 3 00:02:31,458 --> 00:02:33,917 Signore Poirot, sus pasteles. 4 00:02:37,125 --> 00:02:38,833 Llegaron los huevos, signore. 5 00:02:43,833 --> 00:02:45,292 - ¡Poirot! - ¡Poirot! 6 00:02:45,708 --> 00:02:47,083 Monsieur Poirot, debe ayudarme. 7 00:02:47,250 --> 00:02:49,458 Mis padres murieron misteriosamente el año pasado. 8 00:02:49,625 --> 00:02:51,417 Mi hermano, poco después. 9 00:02:51,583 --> 00:02:53,125 Nuestro médico no puede explicarlo. 10 00:02:53,792 --> 00:02:55,875 Por favor, monsieur. Temo por mi vida. 11 00:02:56,042 --> 00:02:57,333 Dicen que estamos malditos. 12 00:03:03,417 --> 00:03:04,333 ¿Qué le dije? 13 00:03:04,750 --> 00:03:06,875 Tóquelo de nuevo y le arranco la mano. 14 00:03:07,042 --> 00:03:08,042 Disculpe, señor. 15 00:03:11,708 --> 00:03:14,708 Signore Poirot, necesito hablarle urgentemente. 16 00:03:33,458 --> 00:03:34,208 Monsieur Poirot... 17 00:03:35,958 --> 00:03:36,875 vino una dama. 18 00:03:37,042 --> 00:03:39,167 Dice que está en Venecia por algo urgente. 19 00:03:39,333 --> 00:03:40,792 Que es su amiga. 20 00:03:40,958 --> 00:03:41,917 No tengo amigos. 21 00:03:42,083 --> 00:03:43,583 Dijo que diría eso... 22 00:03:43,750 --> 00:03:45,792 entonces, debería darle esto. 23 00:03:46,708 --> 00:03:48,083 La autora. 24 00:03:50,542 --> 00:03:53,333 Hola, jovencito. ¿Está su madre? 25 00:03:53,500 --> 00:03:56,000 Perdona a mi guardaespaldas. Sigue mis instrucciones. 26 00:03:56,167 --> 00:03:58,208 Solo puede pasar el pastelero, dos veces al día. 27 00:03:58,375 --> 00:03:59,167 ¿Dos veces al día? 28 00:04:00,000 --> 00:04:02,375 - Me conoces. Solo manzanas hasta la cena. - Sí. 29 00:04:02,917 --> 00:04:04,708 Cielos, esto me gusta mucho. 30 00:04:05,917 --> 00:04:07,333 El pastelito de chocolate. 31 00:04:07,833 --> 00:04:11,583 Hercule Poirot se quedó callado. 32 00:04:11,750 --> 00:04:14,083 Se recluyó en su retiro. 33 00:04:14,250 --> 00:04:15,417 Pasteles en lugar de casos. 34 00:04:15,583 --> 00:04:16,833 Estoy muy satisfecho. 35 00:04:17,000 --> 00:04:18,083 No. 36 00:04:18,250 --> 00:04:20,875 Esto es felicidad, no satisfacción. 37 00:04:21,041 --> 00:04:22,417 Una escritora conoce la diferencia. 38 00:04:23,083 --> 00:04:25,292 Hasta elegiste esconderte en Venecia. 39 00:04:25,458 --> 00:04:28,000 Una reliquia preciosa que se hunde lentamente en el mar... 40 00:04:28,167 --> 00:04:29,875 como tu mente sin un desafío. 41 00:04:30,833 --> 00:04:33,042 No me subestimes por una frase ingeniosa. 42 00:04:33,208 --> 00:04:35,167 Soy la escritora de misterios número uno del mundo. 43 00:04:35,333 --> 00:04:36,417 O lo era. 44 00:04:36,583 --> 00:04:39,292 De 30 libros, 27 fueron best sellers. 45 00:04:39,458 --> 00:04:42,708 Los críticos de los últimos tres los llamaron insignificantes. 46 00:04:42,875 --> 00:04:45,917 Me alegra verte, Ariadne Oliver. 47 00:04:46,083 --> 00:04:47,083 Vendrás conmigo. 48 00:04:48,083 --> 00:04:50,292 Es hora de devolver algo de vida a tu existencia. 49 00:04:50,458 --> 00:04:51,333 Bueno. 50 00:04:51,750 --> 00:04:53,625 ¿No oíste? Es urgente. 51 00:04:53,792 --> 00:04:57,750 No eres la primera que vino a seducirme con algún caso irresistible. 52 00:04:57,917 --> 00:05:00,625 Es algo mucho más gallardo que un caso. 53 00:05:02,208 --> 00:05:05,292 Sí que estás aislado del mundo. ¿No sabes qué es hoy? 54 00:05:07,333 --> 00:05:08,583 ¿Qué significa "gallardo"? 55 00:05:13,917 --> 00:05:15,583 ¡Feliz Halloween! ¡Sí! 56 00:05:17,083 --> 00:05:19,750 Los estadounidenses trajimos música fuerte y chocolate horrible... 57 00:05:19,917 --> 00:05:21,750 pero también Halloween. 58 00:05:21,917 --> 00:05:23,750 Esta noche hay una fiesta para los niños. 59 00:05:23,917 --> 00:05:27,167 ¡Oigan, niños! Estados Unidos dice: "¡Feliz Halloween!". 60 00:05:27,625 --> 00:05:29,958 ¡Oigan! ¡Feliz Halloween! ¡Andando! 61 00:05:32,208 --> 00:05:35,042 Poirot, encontré algo. A alguien. 62 00:05:35,208 --> 00:05:36,542 No puedo explicarlo. 63 00:05:36,708 --> 00:05:40,083 Lo miré desde todas partes y no logro entenderlo. 64 00:05:40,250 --> 00:05:42,667 Estás tramando algo, amiga mía. 65 00:05:44,542 --> 00:05:46,250 "La sacrílega Srta. Reynolds". 66 00:05:47,833 --> 00:05:50,417 {\an8}Es espiritista o médium, según los periódicos... 67 00:05:50,583 --> 00:05:52,750 "Joyce Reynolds, recientemente liberada de la cárcel... 68 00:05:52,917 --> 00:05:55,042 "fue la última en ser encarcelada... 69 00:05:55,208 --> 00:05:59,042 "bajo los términos de la Ley de Brujería de 1735". 70 00:05:59,208 --> 00:06:02,958 Vi un millón de estos llamados psíquicos, todos farsantes. 71 00:06:03,125 --> 00:06:04,292 Y luego, está ella. 72 00:06:04,958 --> 00:06:06,167 Es asombrosa. 73 00:06:06,375 --> 00:06:09,000 Estuve en una sesión espiritista con la Srta. Reynolds... 74 00:06:09,167 --> 00:06:10,417 y pasaron cosas. 75 00:06:10,583 --> 00:06:11,333 Son trucos. 76 00:06:11,500 --> 00:06:13,792 Soy la persona más lista que conozco y no logro entenderlo. 77 00:06:13,958 --> 00:06:15,250 Y vine por el segundo más listo. 78 00:06:15,708 --> 00:06:18,208 Necesito que el Det. Poirot lo resuelva... 79 00:06:18,375 --> 00:06:20,917 o que Dios me libre de terminar creyéndolo. 80 00:06:21,083 --> 00:06:22,083 No identifico el timo. 81 00:06:22,250 --> 00:06:24,167 Acompáñame a la fiesta de Halloween de los huérfanos. 82 00:06:24,333 --> 00:06:27,458 Luego, estamos invitados a una sesión. 83 00:06:29,042 --> 00:06:31,125 - Hay una fiesta de Halloween. - ¿La llevas a una cita? 84 00:06:34,500 --> 00:06:37,500 Disfruten la fiesta, niños. No se asusten demasiado. 85 00:07:29,000 --> 00:07:30,125 Ahí está. 86 00:07:31,250 --> 00:07:33,083 El palazzo Lacrime dei Giovani. 87 00:07:34,125 --> 00:07:36,000 En Venecia decimos... 88 00:07:36,167 --> 00:07:38,125 "Toda casa está embrujada... 89 00:07:38,958 --> 00:07:40,250 "o maldita". 90 00:08:00,750 --> 00:08:02,167 ¿Están listos, niños? 91 00:08:02,333 --> 00:08:04,542 ¡Sí! 92 00:08:09,875 --> 00:08:11,125 Hace mucho tiempo... 93 00:08:11,917 --> 00:08:14,708 este palazzo era un orfanato. 94 00:08:15,833 --> 00:08:20,500 Buenos médicos y buenas enfermeras cuidaban a buenos niños. 95 00:08:21,208 --> 00:08:22,500 Hasta que llegó la peste. 96 00:08:24,125 --> 00:08:26,583 Las pestes atemorizan a las personas... 97 00:08:27,125 --> 00:08:30,417 y el miedo las hace hacer cosas terribles. 98 00:08:34,207 --> 00:08:36,417 ¿No es demasiado aterrador para los niños? 99 00:08:36,957 --> 00:08:39,042 Las historias de terror hacen que la vida asuste menos. 100 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 Los niños enseguida notaron que estaban solos. 101 00:08:45,708 --> 00:08:48,292 Los encerraron para morir... 102 00:08:48,458 --> 00:08:51,542 hambrientos, llamaban, arañaban. 103 00:08:54,167 --> 00:08:57,375 Se dice que los niños siguen escondidos en este palazzo... 104 00:08:57,542 --> 00:09:00,000 y quieren que se sumen más chicos. 105 00:09:00,167 --> 00:09:01,542 Tengan cuidado... 106 00:09:01,833 --> 00:09:04,958 porque quieren vengarse de los médicos y enfermeras... 107 00:09:05,125 --> 00:09:06,917 que los dejaron aquí para morir. 108 00:09:08,167 --> 00:09:11,958 Cuidado con la marca de la Venganza de los Niños. 109 00:09:14,583 --> 00:09:16,667 Nadie aquí es médico, ¿verdad? 110 00:09:16,833 --> 00:09:17,792 No. 111 00:09:17,958 --> 00:09:18,792 ¿Ni enfermera? 112 00:09:19,125 --> 00:09:20,375 - No. - ¿No? 113 00:09:20,542 --> 00:09:24,542 Entonces, ¡supongo que es seguro empezar la fiesta! 114 00:09:35,750 --> 00:09:37,292 ¡No! ¡Dejen de correr! 115 00:09:50,583 --> 00:09:53,833 {\an8}EDGAR ALLAN POE CUENTOS DE IMAGINACIÓN Y MISTERIO 116 00:09:54,667 --> 00:09:55,500 Leopold. 117 00:09:56,208 --> 00:09:57,250 Leopold. 118 00:09:59,292 --> 00:10:03,000 Hay una fiesta de verdad, y tú te escondes detrás de un libro. 119 00:10:03,167 --> 00:10:05,417 Pensé que podrías jugar con otros niños por una vez. 120 00:10:05,583 --> 00:10:07,000 Los juegos son frívolos. 121 00:10:08,000 --> 00:10:09,917 Halloween requiere historias de terror. 122 00:10:10,125 --> 00:10:11,792 ¿No le parece, Sra. Olga? 123 00:10:12,792 --> 00:10:14,458 ¿No quieres al menos un poco de pastel? 124 00:10:15,583 --> 00:10:17,125 Es para los huérfanos. 125 00:10:20,875 --> 00:10:22,083 Iré a ver a papá. 126 00:10:22,250 --> 00:10:23,833 No le gustan las fiestas. 127 00:10:32,583 --> 00:10:33,500 Alerta de monja. 128 00:10:35,583 --> 00:10:40,125 Srta. Oliver, es un placer que viniera. Es mi autora favorita. 129 00:10:40,292 --> 00:10:43,583 Sus misterios me hacen confiar en que los malvados hallarán justicia. 130 00:10:44,708 --> 00:10:47,583 Por desgracia, la vida no es tan buena como la ficción detectivesca. 131 00:10:58,667 --> 00:10:59,625 Sí. Bonsoir. 132 00:11:02,917 --> 00:11:04,083 ¿Se encuentra bien? 133 00:11:04,250 --> 00:11:05,375 Está muy alto. 134 00:11:05,542 --> 00:11:08,125 Comprendo. Está muy oscuro aquí arriba, ¿no? 135 00:11:13,792 --> 00:11:15,042 ¿Y ella es nuestra anfitriona? 136 00:11:15,208 --> 00:11:18,292 - Esta es mi casa. - La soprano, Rowena Drake. 137 00:11:18,625 --> 00:11:20,708 La vida glamorosa de una diva. 138 00:11:22,250 --> 00:11:23,208 Pero vive aquí. 139 00:11:23,375 --> 00:11:24,917 ¿Qué pasó con el dinero? 140 00:11:25,125 --> 00:11:28,542 Todo el que vivió aquí fue víctima de alguna tragedia. 141 00:11:28,708 --> 00:11:30,208 Eso dice la leyenda. 142 00:11:30,500 --> 00:11:32,167 La Venganza de los Niños. 143 00:11:32,750 --> 00:11:36,500 Alguien ve la sombra de un niño en la pared, y llega la oscuridad. 144 00:11:36,667 --> 00:11:37,833 Como su hija hace un año. 145 00:11:40,000 --> 00:11:41,583 Eso oiremos esta noche. 146 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 La niña perdida del más allá. 147 00:11:44,875 --> 00:11:46,792 No creeré en esas cosas. 148 00:11:47,625 --> 00:11:48,667 Ya veremos. 149 00:11:49,292 --> 00:11:51,083 Cariño, estarás bien. 150 00:11:54,458 --> 00:11:56,292 Sra. Rowena, gotea de nuevo. 151 00:11:57,625 --> 00:11:58,625 ¿Papá? 152 00:11:59,958 --> 00:12:01,083 ¿Estás bien, papá? 153 00:12:05,708 --> 00:12:06,750 ¿Necesitas una pastilla? 154 00:12:08,375 --> 00:12:09,500 No. 155 00:12:10,917 --> 00:12:11,917 ¿Algo de ponche? 156 00:12:12,792 --> 00:12:14,708 Podemos irnos, si lo prefieres. 157 00:12:15,958 --> 00:12:16,875 No pasa nada. 158 00:12:17,500 --> 00:12:19,333 Le prometí a Rowena quedarme. 159 00:12:20,333 --> 00:12:21,292 Bien. 160 00:12:21,458 --> 00:12:23,333 Esperaba con ansias la sesión. 161 00:12:26,417 --> 00:12:29,167 Hace un gran favor a los niños, madame. 162 00:12:30,292 --> 00:12:31,417 Y a los adultos. 163 00:12:32,042 --> 00:12:35,333 ¿Quiere pescar manzanas con la boca? Parece divertido. 164 00:12:36,375 --> 00:12:38,083 La diversión no es para mí. 165 00:12:45,458 --> 00:12:46,917 Me alegro. 166 00:12:47,500 --> 00:12:49,792 Hace mucho que nadie ríe en esta casa. 167 00:12:50,042 --> 00:12:52,250 Es un palazzo extraordinario. 168 00:12:52,792 --> 00:12:53,958 Puede quedárselo. 169 00:12:55,500 --> 00:12:57,917 No puedo pagar los arreglos y no soporto mirarlo. 170 00:12:59,708 --> 00:13:02,250 Y nadie lo comprará a ningún precio. No luego de... 171 00:13:04,125 --> 00:13:06,708 Por favor, Dios, ¡no! 172 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Perdóneme. 173 00:13:18,375 --> 00:13:23,500 Esperaba que ver todas estas caras hiciera que doliera menos. 174 00:13:24,667 --> 00:13:25,750 ¿Sra. Rowena? 175 00:13:25,917 --> 00:13:26,667 ¿Sí? 176 00:13:26,833 --> 00:13:28,042 Llegó su invitada. 177 00:13:31,500 --> 00:13:33,000 Dios, estoy nerviosa. 178 00:13:35,667 --> 00:13:37,167 ¿Cree en los psíquicos? 179 00:13:40,583 --> 00:13:42,125 Esta casa me hizo creer. 180 00:13:43,250 --> 00:13:44,208 Alberga voces. 181 00:13:44,833 --> 00:13:45,833 Susurros. 182 00:13:46,625 --> 00:13:47,500 Sollozos. 183 00:13:49,042 --> 00:13:51,708 Mi hija pasaba la noche en vela hablando. 184 00:13:52,750 --> 00:13:54,208 Pensaba que era con sus muñecas. 185 00:13:55,417 --> 00:13:56,583 Mi hija... 186 00:13:57,833 --> 00:13:59,292 volver a oír su voz. 187 00:14:00,792 --> 00:14:01,750 Una palabra. 188 00:14:03,875 --> 00:14:06,333 Le daría todo lo que tengo a la Srta. Reynolds. 189 00:14:45,833 --> 00:14:47,875 Esta será muy triste. 190 00:14:49,208 --> 00:14:50,208 Srta. Reynolds. 191 00:14:52,208 --> 00:14:54,875 Está todo listo para usted en el salón. 192 00:14:55,042 --> 00:14:57,000 Tal como especificó su asistente. 193 00:14:58,708 --> 00:15:00,917 Su casa es muy ruidosa. 194 00:15:01,083 --> 00:15:03,458 Los niños se irán antes que empecemos. 195 00:15:04,708 --> 00:15:05,750 Hay muchos... 196 00:15:06,583 --> 00:15:07,583 por todas partes. 197 00:15:09,417 --> 00:15:10,833 Recuerdos horribles. 198 00:15:13,917 --> 00:15:16,125 El cuarto de su hija está en el tercer piso. 199 00:15:17,917 --> 00:15:19,000 ¿Cómo...? 200 00:15:19,167 --> 00:15:20,583 ¿Podemos hacerla allí? 201 00:15:21,208 --> 00:15:22,417 Claro. 202 00:15:33,125 --> 00:15:34,667 Ariadne Oliver. 203 00:15:34,833 --> 00:15:36,083 Mi némesis. 204 00:15:36,250 --> 00:15:39,125 Nos volvemos a ver. La sacrílega Srta. Joyce Reynolds. 205 00:15:39,292 --> 00:15:41,125 La prensa acuñó eso. 206 00:15:41,542 --> 00:15:42,583 No sé si me gusta. 207 00:15:42,750 --> 00:15:47,500 Bonsoir, madame, debo decir que esperaba a alguien más... 208 00:15:47,667 --> 00:15:48,875 ¿Dramática? ¿Ridícula? 209 00:15:49,042 --> 00:15:50,042 ¿Una vieja bruja? 210 00:15:50,208 --> 00:15:52,875 Sí, esta es la palabra perfecta. 211 00:15:53,042 --> 00:15:54,458 La bruja. La vieja bruja. 212 00:15:55,000 --> 00:15:57,042 No pedí ser lo que soy. 213 00:15:57,208 --> 00:16:00,000 Por eso me gusta la palabra "médium", algo en el medio. 214 00:16:00,167 --> 00:16:03,500 No soy grande ni pequeña. No soy para nada interesante. 215 00:16:03,667 --> 00:16:06,417 Pero puedo hablar con los muertos. 216 00:16:06,583 --> 00:16:07,417 ¿Y usted? 217 00:16:07,917 --> 00:16:09,667 Soy Hercule Poirot. 218 00:16:09,833 --> 00:16:11,458 Eras Hercule Poirot. 219 00:16:11,625 --> 00:16:12,708 El detective. 220 00:16:12,875 --> 00:16:15,625 Para nada es algo en el medio. Es muy famoso. 221 00:16:15,792 --> 00:16:18,000 ¿Soy su próximo caso muy famoso? 222 00:16:18,417 --> 00:16:20,083 Me retiré de los casos. 223 00:16:20,958 --> 00:16:23,875 Pero vino para desacreditarme. 224 00:16:24,042 --> 00:16:26,375 ¿No lo trajo por eso la gran escritora? 225 00:16:29,708 --> 00:16:31,958 Vine como un favor para la Srta. Oliver... 226 00:16:32,125 --> 00:16:34,542 que ansía entender sus medios de adivinación. 227 00:16:34,708 --> 00:16:35,542 Debo decirle, madame... 228 00:16:35,708 --> 00:16:39,208 que estuve toda la vida desencantado de las de su clase. 229 00:16:40,125 --> 00:16:40,875 ¿Las de mi clase? 230 00:16:41,042 --> 00:16:43,833 Oportunistas que se aprovechan de los vulnerables, ¿no? 231 00:16:44,458 --> 00:16:47,333 ¿No cree en la continuidad del alma luego de la muerte? 232 00:16:47,750 --> 00:16:48,917 Perdí la fe. 233 00:16:49,083 --> 00:16:50,125 Es muy triste para usted. 234 00:16:50,625 --> 00:16:52,625 Sí, muy triste. La verdad es triste. 235 00:16:56,208 --> 00:16:57,208 Comprenda, madame... 236 00:16:57,375 --> 00:16:59,250 que recibiría con los brazos abiertos... 237 00:16:59,417 --> 00:17:02,708 cualquier señal honesta de diablo, demonio o fantasma... 238 00:17:02,875 --> 00:17:05,458 porque si hay un fantasma, hay un alma. 239 00:17:05,625 --> 00:17:08,041 Si hay un alma, hay un Dios que la hizo... 240 00:17:08,208 --> 00:17:10,416 y si tenemos a Dios, tenemos todo. 241 00:17:10,583 --> 00:17:12,583 Sentido, orden, justicia. 242 00:17:12,750 --> 00:17:14,833 Pero vi demasiado del mundo. 243 00:17:15,000 --> 00:17:17,041 Infinidad de crímenes, dos guerras... 244 00:17:17,208 --> 00:17:21,500 el amargo mal de la indiferencia humana, y deduje que no. 245 00:17:21,666 --> 00:17:23,125 No hay Dios ni fantasmas. 246 00:17:23,291 --> 00:17:25,625 Con todo respeto, no hay médiums que puedan hablarles. 247 00:17:38,292 --> 00:17:39,417 ¿Decía? 248 00:18:01,333 --> 00:18:03,375 Como si no tuviera bastante que limpiar. 249 00:18:03,542 --> 00:18:05,750 No debería estar aquí de noche. 250 00:18:05,917 --> 00:18:07,333 No creo que nos molesten. 251 00:18:08,125 --> 00:18:08,917 ¿Quiénes? 252 00:18:11,375 --> 00:18:12,917 ¿Qué pasa de noche? 253 00:18:13,333 --> 00:18:15,583 ¿Sigue siendo una charlatana? 254 00:18:15,750 --> 00:18:19,583 Un techo debilitado por los daños del agua, desacostumbrado a las pisadas. 255 00:18:20,208 --> 00:18:22,542 Nadie aprecia la sincronización teatral. 256 00:18:27,625 --> 00:18:29,708 El cuarto de la Srta. Alicia está arriba. 257 00:18:44,125 --> 00:18:46,250 Si me permite, ¿cómo murió la joven? 258 00:18:46,417 --> 00:18:47,958 Del balcón. Al canal. 259 00:18:48,125 --> 00:18:49,417 - Se ahogó. - Fue suicidio. 260 00:18:49,583 --> 00:18:52,083 No fue su culpa. La empujaron a hacerlo. 261 00:18:52,250 --> 00:18:53,417 Sra. Seminoff, por favor. 262 00:18:53,583 --> 00:18:54,708 Y entonces, ¿qué, doctor? 263 00:18:54,875 --> 00:18:57,208 Usted la cuidó. Usted vio. 264 00:19:07,750 --> 00:19:08,792 Espere, por favor. 265 00:19:11,708 --> 00:19:13,292 ¿Quién estuvo aquí dentro esta noche? 266 00:19:13,458 --> 00:19:15,167 ¿La Srta. Reynolds? ¿Su asistente? 267 00:19:15,333 --> 00:19:17,583 Nadie. Tengo la única llave. 268 00:19:17,750 --> 00:19:20,667 Solo yo entré desde que murió la Srta. Alicia. 269 00:19:22,375 --> 00:19:24,750 Para quitar el polvo y ver a Harry. 270 00:19:25,500 --> 00:19:26,542 ¿Quién es Harry? 271 00:19:30,292 --> 00:19:31,208 Su amigo. 272 00:19:32,167 --> 00:19:33,417 Ella le contaba todo. 273 00:19:35,333 --> 00:19:37,250 Hablaba antes de que ella muriera. 274 00:19:38,708 --> 00:19:39,708 Ahora, solo grita. 275 00:19:43,667 --> 00:19:46,167 Todo está tal como lo dejó ella. 276 00:19:49,583 --> 00:19:51,833 La Sra. Rowena no me dejó mover nada. 277 00:20:17,958 --> 00:20:20,417 Alicia y ella eran inseparables. 278 00:20:20,583 --> 00:20:22,583 - ¡No puedes atraparme! - ¡Sí que puedo! 279 00:20:22,750 --> 00:20:24,625 Este palazzo era su oasis. 280 00:20:25,375 --> 00:20:28,083 Solo se quedaba una semana entre viajes para la ópera. 281 00:20:28,958 --> 00:20:32,000 Pero a Alicia la acompañaban los fantasmas de los niños. 282 00:20:33,292 --> 00:20:35,333 Se puso muy hermosa. 283 00:20:35,750 --> 00:20:38,125 Luego, conoció a su chef, Maxime. 284 00:20:40,125 --> 00:20:41,958 Se comprometieron muy rápido. 285 00:20:43,000 --> 00:20:44,375 Estaban muy enamorados. 286 00:20:44,750 --> 00:20:47,125 Luego, se peleó con su prometido. 287 00:20:48,250 --> 00:20:50,125 Ella se mudó aquí, al palazzo. 288 00:20:50,292 --> 00:20:53,500 Ahí fue que empezó a ver a los niños. 289 00:20:53,667 --> 00:20:55,583 La querían para ellos. 290 00:20:56,500 --> 00:20:59,083 Sufrió sus últimas semanas en esa cama... 291 00:20:59,417 --> 00:21:00,583 viendo cosas. 292 00:21:00,750 --> 00:21:02,167 Sombras. 293 00:21:02,333 --> 00:21:04,542 Decía que los niños la llamaban. 294 00:21:04,708 --> 00:21:07,167 "Te quieren aquí con ellos". 295 00:21:07,333 --> 00:21:08,458 La volvieron loca. 296 00:21:11,583 --> 00:21:14,125 La Sra. Rowena no se fue de su lado... 297 00:21:14,292 --> 00:21:16,792 y les rogaba a los espíritus que la dejaran en paz. 298 00:21:18,583 --> 00:21:19,625 No la dejaron en paz. 299 00:21:24,292 --> 00:21:25,417 Dejaron la marca... 300 00:21:26,083 --> 00:21:27,625 de la Venganza de los Niños. 301 00:21:28,250 --> 00:21:30,667 La policía dijo que eran cortes por la caída. 302 00:21:32,042 --> 00:21:33,375 La policía... 303 00:21:34,083 --> 00:21:35,792 Escucho. 304 00:21:35,958 --> 00:21:39,042 Ahora, esta mujer quiere perturbar el alma de Alicia. 305 00:21:40,125 --> 00:21:41,167 Escucho. 306 00:21:41,333 --> 00:21:43,708 Y le digo, monsieur, que no está bien. 307 00:21:45,250 --> 00:21:47,542 Va contra la naturaleza y el Buen Señor. 308 00:21:48,583 --> 00:21:50,250 Alguien tendrá que pagar. 309 00:21:51,375 --> 00:21:53,375 Escucho. 310 00:21:55,833 --> 00:21:58,000 Hay mucho dolor aquí. 311 00:22:10,167 --> 00:22:11,000 Baba. 312 00:22:12,375 --> 00:22:13,125 Sí. 313 00:22:14,042 --> 00:22:15,500 Baba la liebre. 314 00:22:27,708 --> 00:22:29,000 No, Maxime. 315 00:22:29,167 --> 00:22:33,625 "Maxime, ven al palazzo, 10 p. m. Importantes noticias sobre Alicia Drake". 316 00:22:33,792 --> 00:22:35,042 - Me invitaron. - Yo no fui. 317 00:22:35,208 --> 00:22:37,000 Siempre intentas echarme, Rowena. 318 00:22:37,167 --> 00:22:38,292 Nunca resultó. 319 00:22:38,458 --> 00:22:40,417 Si hay algo que oír, lo oiré. 320 00:22:40,583 --> 00:22:42,208 Díselo a tu nueva prometida. 321 00:22:42,375 --> 00:22:44,958 Esperaste solo seis meses luego de que Alicia muriera. 322 00:22:45,125 --> 00:22:46,250 Oí que es muy rica. 323 00:22:46,417 --> 00:22:48,833 Por las tierras que le dio el rey George. 324 00:22:49,000 --> 00:22:51,208 Me compró un restaurante en la avenida Madison. 325 00:22:51,375 --> 00:22:54,542 Voy a ser neoyorquino y rico... 326 00:22:54,708 --> 00:22:56,333 que es lo único que se puede ser. 327 00:22:56,500 --> 00:22:58,167 Visítame. Te invitaré un hot dog. 328 00:22:58,583 --> 00:22:59,458 ¿Lo echo? 329 00:22:59,625 --> 00:23:00,625 Inténtalo. 330 00:23:02,000 --> 00:23:03,292 Dame una excusa. 331 00:23:04,458 --> 00:23:07,208 Haz lo que quieras, Maxime, como siempre. 332 00:23:09,042 --> 00:23:10,375 Yo también perdí, Rowena. 333 00:23:16,250 --> 00:23:17,708 ¿Cuántos somos? ¿Nueve o diez? 334 00:23:18,083 --> 00:23:20,708 No lo sé. Toma 12 sillas, creo. 335 00:23:21,125 --> 00:23:22,417 Un lleno total. 336 00:23:22,583 --> 00:23:25,542 ¿Una sesión espiritista? ¡Santo cielo! ¿Es eso? 337 00:23:32,083 --> 00:23:33,542 {\an8}Una máquina de escribir. 338 00:23:34,250 --> 00:23:36,917 ¿No una ouija? ¿Ni una bola de cristal? 339 00:23:37,500 --> 00:23:40,167 Me considero más que nada una secretaria. 340 00:23:40,583 --> 00:23:42,250 Las voces hablan... 341 00:23:44,625 --> 00:23:46,333 y escribo lo que dictan. 342 00:23:51,542 --> 00:23:54,833 Leopold, quizá debes ir a leer a la biblioteca. 343 00:23:55,000 --> 00:23:56,417 Quiero ver a Alicia. 344 00:23:57,167 --> 00:23:58,292 Era mi amiga también. 345 00:23:58,458 --> 00:24:00,042 ¿No te asustan los fantasmas? 346 00:24:00,208 --> 00:24:02,042 Aquí hablo con fantasmas todo el tiempo. 347 00:24:02,208 --> 00:24:03,208 ¿Sí? 348 00:24:04,958 --> 00:24:06,333 Dicen que eres una farsante. 349 00:24:22,625 --> 00:24:25,833 Que nadie me toque hasta que salga del trance. 350 00:24:27,542 --> 00:24:29,417 Alicia Drake... 351 00:24:29,583 --> 00:24:32,667 creo que me llamaste. 352 00:24:40,250 --> 00:24:41,917 Hay demasiados espíritus. 353 00:24:42,458 --> 00:24:45,750 Esta casa está llena de muertos. 354 00:24:46,542 --> 00:24:49,083 Algunas almas no pueden irse. 355 00:24:49,250 --> 00:24:50,500 ¿Nos detenemos, Srta. Reynolds? 356 00:24:50,917 --> 00:24:51,917 No. 357 00:24:52,625 --> 00:24:56,667 Si alguno quiere que lo oigamos, aquí estamos. 358 00:24:57,417 --> 00:24:58,417 Escucho. 359 00:24:59,833 --> 00:25:04,333 Espíritus, gritan, vociferan y nadie los oye. 360 00:25:04,500 --> 00:25:05,917 Ahora los oímos. 361 00:25:06,833 --> 00:25:08,458 Alicia Drake... 362 00:25:08,625 --> 00:25:10,917 encuentra tu voz. 363 00:25:12,250 --> 00:25:14,542 Empieza a hacer frío. ¿Alguien más siente escalofríos? 364 00:25:14,708 --> 00:25:16,375 ¿Hay alguien aquí? 365 00:25:22,417 --> 00:25:23,417 "S". 366 00:25:23,833 --> 00:25:24,792 Sí. 367 00:25:25,583 --> 00:25:26,958 Ella no tocó la tecla, lo juro. 368 00:25:27,125 --> 00:25:28,875 Debió hacerlo. No pueden ser tan tontos. 369 00:25:29,042 --> 00:25:30,917 Esto está mal. Muy mal. 370 00:25:31,083 --> 00:25:33,417 ¿Quién anda ahí? Alicia Drake. 371 00:25:34,083 --> 00:25:35,958 Escucho. 372 00:25:36,125 --> 00:25:37,458 Estamos aquí. 373 00:25:37,958 --> 00:25:39,250 Escucho. 374 00:25:39,667 --> 00:25:41,333 Es el momento sagrado. 375 00:25:41,500 --> 00:25:42,542 Estamos cerca. 376 00:25:42,708 --> 00:25:44,458 Tu espíritu está cerca... 377 00:25:44,625 --> 00:25:46,042 tu voz es fuerte. 378 00:25:48,667 --> 00:25:49,542 Alicia. 379 00:25:50,375 --> 00:25:51,208 "A". Alicia. 380 00:25:51,583 --> 00:25:54,417 Alicia, siento que estás dolida. 381 00:25:54,583 --> 00:25:56,583 ¿Duele? Dímelo, por favor. 382 00:25:57,792 --> 00:25:59,250 ¿Alguien te lastimó? 383 00:26:00,250 --> 00:26:01,250 - Sí. - ¡No! 384 00:26:02,208 --> 00:26:03,375 ¡Déjala terminar, Poirot! 385 00:26:03,792 --> 00:26:07,125 ¡No! Primero, conozcamos a un cómplice secreto... 386 00:26:07,292 --> 00:26:08,792 en la chimenea. 387 00:26:10,750 --> 00:26:12,208 ¿Estás herido, Nicholas? 388 00:26:12,375 --> 00:26:13,417 Estoy bien. 389 00:26:14,000 --> 00:26:17,333 Nicholas. El segundo asistente. 390 00:26:17,500 --> 00:26:18,625 Es un placer conocerte. 391 00:26:18,792 --> 00:26:22,292 Por tener ojos verdes penetrantes como ella... 392 00:26:22,458 --> 00:26:25,542 supongo que eres medio hermano de la primera asistente. 393 00:26:26,333 --> 00:26:28,250 Un interruptor magnético. 394 00:26:30,583 --> 00:26:32,917 Et voilà, la máquina de escribir parlante. 395 00:26:33,083 --> 00:26:33,917 ¿Es una farsa? 396 00:26:34,083 --> 00:26:36,792 Sra. Seminoff, su dedicación a la limpieza podría mejorar. 397 00:26:36,958 --> 00:26:38,042 Solo usted había entrado aquí... 398 00:26:38,208 --> 00:26:40,958 y aun así, mi nuevo amigo dejó su huella en la chimenea. 399 00:26:41,125 --> 00:26:44,250 Hay una marca reciente en la cerradura, la forzaron. 400 00:26:44,750 --> 00:26:46,667 Srta. Oliver, busque otro tema para su libro. 401 00:26:46,833 --> 00:26:48,625 Sra. Drake, lamento su pérdida... 402 00:26:48,792 --> 00:26:51,250 pero este oráculo es una farsa. 403 00:26:53,792 --> 00:26:54,875 ¡No! 404 00:27:15,583 --> 00:27:16,417 ¿Dónde está Baba? 405 00:27:16,583 --> 00:27:17,417 Alicia. 406 00:27:17,583 --> 00:27:19,500 ¿Se la llevaron? ¿Fuiste tú? 407 00:27:19,667 --> 00:27:20,583 No toqué nada. 408 00:27:27,958 --> 00:27:29,375 Alicia. 409 00:27:30,250 --> 00:27:31,333 Mamá. 410 00:27:34,333 --> 00:27:35,292 ¿Mamá? 411 00:27:37,708 --> 00:27:38,708 Tengo sed. 412 00:27:40,208 --> 00:27:41,583 Mucha sed. 413 00:27:43,083 --> 00:27:44,208 ¿Alicia? 414 00:27:47,875 --> 00:27:49,208 Duele. 415 00:27:50,000 --> 00:27:51,375 ¿Por qué me abandonaste? 416 00:27:51,917 --> 00:27:52,750 No. 417 00:27:53,667 --> 00:27:55,917 No quiero... 418 00:27:56,125 --> 00:27:58,208 No quiero morir. 419 00:27:58,375 --> 00:27:59,417 ¿Qué está pasando? 420 00:28:00,208 --> 00:28:01,292 Alicia... 421 00:28:01,708 --> 00:28:03,125 me lo muestra. 422 00:28:03,292 --> 00:28:04,375 La veo... 423 00:28:04,833 --> 00:28:06,125 en el balcón. 424 00:28:06,292 --> 00:28:07,292 No está sola. 425 00:28:07,792 --> 00:28:08,917 Ella no saltó. 426 00:28:09,083 --> 00:28:10,625 ¡Homicida! 427 00:28:11,750 --> 00:28:13,750 Me mataste. 428 00:28:14,542 --> 00:28:15,167 ¿Quién? 429 00:28:16,792 --> 00:28:18,583 Muéstrame. ¿Quién? 430 00:28:18,750 --> 00:28:21,292 ¡Me mataste! 431 00:28:22,083 --> 00:28:24,417 - ¡Me mataste! - ¿Quién te lastimó? 432 00:28:24,583 --> 00:28:25,917 ¡Me mataste! 433 00:28:26,083 --> 00:28:27,750 - ¡Me mataste! - ¡Muéstrame! 434 00:28:27,917 --> 00:28:28,917 ¡Me mataste! 435 00:28:29,083 --> 00:28:30,000 ¿Quién te lastimó? 436 00:28:30,542 --> 00:28:31,875 ¿Qué pasó? 437 00:28:33,083 --> 00:28:34,083 ¡La mataron! 438 00:28:58,375 --> 00:28:59,792 Satánica. 439 00:29:00,083 --> 00:29:01,667 Es realmente sacrílega. 440 00:29:02,667 --> 00:29:04,208 Era la voz de Alicia. 441 00:29:05,292 --> 00:29:06,750 Alguien debe haberla matado. 442 00:29:07,542 --> 00:29:08,958 No podemos probar que esto fuera real. 443 00:29:09,125 --> 00:29:11,042 - ¿Y qué fue? - Maestría escénica. 444 00:29:11,208 --> 00:29:12,625 Teatro. Nos atrapó en una histeria grupal. 445 00:29:12,792 --> 00:29:14,375 No fue como La guerra de los mundos en la radio. 446 00:29:14,542 --> 00:29:16,792 Las puertas se abrieron. No puedo explicarlo. 447 00:29:16,958 --> 00:29:17,958 Yo sí. 448 00:29:18,583 --> 00:29:20,083 Fue mi hija. 449 00:29:22,417 --> 00:29:23,542 Oh, no. 450 00:29:23,708 --> 00:29:25,708 No oses irte sin decirlo. 451 00:29:25,875 --> 00:29:27,792 Viste lo que yo vi, y fue... 452 00:29:27,958 --> 00:29:28,917 Fue falso. 453 00:29:29,083 --> 00:29:31,917 Real. Esa mujer es la prueba viviente. 454 00:29:32,417 --> 00:29:33,667 Es un buen título. 455 00:29:33,833 --> 00:29:36,542 Claro que sí, ella es mi próximo libro, y será un éxito. 456 00:29:36,708 --> 00:29:38,250 Un libro importante. 457 00:29:38,667 --> 00:29:41,000 Dios mío, debo empezar a escribir ya. 458 00:29:41,167 --> 00:29:43,208 La mujer que pasmó a Hercule Poirot. 459 00:29:43,375 --> 00:29:47,250 Admito que no puedo resolver todos sus métodos ahora, pero lo haré. 460 00:29:47,417 --> 00:29:48,250 No lo harás. 461 00:29:48,417 --> 00:29:50,167 Vamos, deberías estar aliviado. 462 00:29:50,333 --> 00:29:54,292 Y qué increíble es creer, saber que hay misterios en el mundo. 463 00:29:54,458 --> 00:29:57,375 Un Dios que se preocupa lo suficiente para hacer almas duraderas. 464 00:29:57,542 --> 00:29:59,583 - Luego de la muerte viene... - Nada. 465 00:29:59,750 --> 00:30:00,958 Algo. 466 00:30:02,458 --> 00:30:04,750 Si Dios existiera, no rompería su regla por ella. 467 00:30:14,167 --> 00:30:15,333 Está bien. 468 00:30:16,625 --> 00:30:18,542 Espero que regrese mañana. 469 00:30:18,708 --> 00:30:21,292 Rowena me hizo prometer que lo haga otra vez. 470 00:30:27,042 --> 00:30:31,250 Y la Srta. Oliver dice que debo prepararme para ser bastante famosa. 471 00:30:31,417 --> 00:30:33,625 - Dottore, hallaré un bote. - Grazie. 472 00:30:34,042 --> 00:30:36,833 Estos espíritus eran particularmente salvajes. 473 00:30:37,792 --> 00:30:40,167 Hablar con espíritus tiene un precio. 474 00:30:40,833 --> 00:30:42,333 Como estoy seguro de que lo tiene usted. 475 00:30:43,667 --> 00:30:46,625 Es una farsante muy talentosa. 476 00:30:47,125 --> 00:30:48,792 Ojalá fuera una farsante. 477 00:30:49,667 --> 00:30:51,167 Sería menos doloroso. 478 00:30:52,208 --> 00:30:54,625 Creo que sabe algo de esto, monsieur. 479 00:30:55,083 --> 00:30:57,625 Alguien muere, y consolamos a los dolientes... 480 00:30:57,792 --> 00:31:00,083 con secretos claros para nosotros. 481 00:31:00,667 --> 00:31:03,667 Ambos somos criaturas que hablan por los muertos... 482 00:31:04,042 --> 00:31:06,875 conocemos demasiado bien a los muertos, creo. 483 00:31:08,208 --> 00:31:13,083 Imagine a una enfermera de guerra que oye fantasmas... 484 00:31:14,083 --> 00:31:16,542 rodeada de gritos. 485 00:31:17,625 --> 00:31:19,042 En su pabellón... 486 00:31:19,208 --> 00:31:20,667 dentro de la mente. 487 00:31:21,375 --> 00:31:25,333 Oleada tras oleada de moribundos y muertos. 488 00:31:26,458 --> 00:31:29,417 Y lo único que paraba el dolor... 489 00:31:30,083 --> 00:31:32,583 era contarles a los dolientes lo que oía. 490 00:31:32,750 --> 00:31:36,000 Aliviaba su sufrimiento como solo yo puedo hacerlo. 491 00:31:37,917 --> 00:31:39,250 ¿Me envidia eso? 492 00:31:39,417 --> 00:31:43,583 Le hizo creer a una madre que el alma de su hija está atormentada. 493 00:31:43,750 --> 00:31:45,167 Eso no es generoso. 494 00:31:45,333 --> 00:31:46,583 Ni es gentil ni noble. 495 00:31:46,750 --> 00:31:47,792 Sentí dolor. 496 00:31:47,958 --> 00:31:49,417 Vi un asesinato... 497 00:31:49,583 --> 00:31:51,750 ¿Vio quién mato a Alicia Drake? 498 00:31:51,917 --> 00:31:54,000 No me lo revelaron. Quizá mañana. 499 00:31:54,167 --> 00:31:55,333 Algo conveniente y lucrativo. 500 00:31:55,500 --> 00:31:57,917 - ¿Por qué es...? - Terror para los niños, Srta. Reynolds. 501 00:31:58,083 --> 00:31:59,708 Podría aprender de ellos. 502 00:32:00,792 --> 00:32:02,208 Los niños pueden sufrir... 503 00:32:02,917 --> 00:32:04,750 tanto como esos huérfanos... 504 00:32:04,917 --> 00:32:08,458 y aun así reír, jugar y pescar manzanas con la boca. 505 00:32:09,000 --> 00:32:10,167 Están vivos. 506 00:32:10,917 --> 00:32:11,750 Pero usted... 507 00:32:12,125 --> 00:32:14,167 Hay muerte donde quiera que vaya. 508 00:32:14,958 --> 00:32:16,500 Toda su vida. 509 00:32:17,625 --> 00:32:18,792 Soldados... 510 00:32:19,875 --> 00:32:20,875 amigos... 511 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 Katherine. 512 00:32:28,333 --> 00:32:30,042 No volveremos a vernos. 513 00:32:32,167 --> 00:32:34,042 Insiste en que es una psíquica auténtica. 514 00:32:34,750 --> 00:32:38,042 Y si no lo fuera, ¿quién sale lastimado? 515 00:32:38,208 --> 00:32:40,750 La magia no vendrá a menos que la llame... 516 00:32:40,917 --> 00:32:44,292 a menos que todo sea verdad. 517 00:32:52,167 --> 00:32:53,792 Relájese, amigo. 518 00:32:55,042 --> 00:32:56,667 Quizá se divierta. 519 00:32:58,000 --> 00:32:59,625 No le diré que me recuerde... 520 00:33:01,375 --> 00:33:02,583 porque lo hará. 521 00:34:22,917 --> 00:34:24,000 "Relájese". 522 00:35:10,042 --> 00:35:11,250 ¡Monsieur Poirot! 523 00:35:12,792 --> 00:35:13,917 ¡Monsieur Poirot! 524 00:35:16,917 --> 00:35:19,333 Monsieur Poirot, ¿me oye? 525 00:35:19,500 --> 00:35:20,583 ¿Quién fue? 526 00:35:21,583 --> 00:35:24,208 Dejé a la Srta. Reynolds... 527 00:35:26,042 --> 00:35:28,333 Me detuve por las manzanas. Qué tonto. 528 00:35:30,750 --> 00:35:32,042 Me subí la máscara. 529 00:35:35,042 --> 00:35:36,458 Era la máscara de ella. 530 00:35:38,458 --> 00:35:40,292 ¿Dónde está la Srta. Reynolds? 531 00:35:45,250 --> 00:35:46,167 ¿Qué fue eso? 532 00:35:46,500 --> 00:35:47,500 - ¿Qué pasa? - ¿Qué fue eso? 533 00:35:47,667 --> 00:35:48,667 - ¿Era ella? - ¿Qué pasa? 534 00:35:51,417 --> 00:35:52,417 ¿Qué? 535 00:36:20,458 --> 00:36:21,750 Llamaré a mi antigua comisaría. 536 00:36:22,333 --> 00:36:23,625 Debería conocer al hombre de guardia. 537 00:36:26,750 --> 00:36:28,333 Pensé que mis armarios estaban vacíos. 538 00:36:28,500 --> 00:36:31,167 No, tomé un poco de té que quedó de la fiesta. 539 00:36:31,333 --> 00:36:33,792 Hallé tu miel en el armario de la ropa blanca. 540 00:36:33,958 --> 00:36:34,875 Merci. 541 00:36:37,375 --> 00:36:38,333 Vitale Portfoglio. 542 00:36:38,500 --> 00:36:39,500 ¿Qué hacemos? 543 00:36:40,333 --> 00:36:41,458 Ella era nuestro pasaje. 544 00:36:43,208 --> 00:36:44,458 Llegaremos allí sin ella. 545 00:36:45,208 --> 00:36:46,042 Te lo prometo. 546 00:36:47,625 --> 00:36:49,292 ¿No vieron a nadie en las escaleras? 547 00:36:49,708 --> 00:36:51,125 Hay cosas que no se ven. 548 00:36:51,292 --> 00:36:52,417 Quizá saltó. 549 00:36:53,125 --> 00:36:54,125 Parecía de ese tipo. 550 00:36:54,292 --> 00:36:56,958 No. No la Srta. Reynolds. Nunca. 551 00:36:57,125 --> 00:36:58,333 Habló de un asesinato. 552 00:36:58,500 --> 00:36:59,500 Quizá sabía algo. 553 00:36:59,667 --> 00:37:01,250 ¿Aún cree que era auténtica? 554 00:37:01,417 --> 00:37:04,167 Inventó lo del asesinato para impresionar a una autora famosa... 555 00:37:04,333 --> 00:37:06,125 y obtener otra fuente de ingresos. 556 00:37:06,292 --> 00:37:08,000 - ¿Y por qué está muerta? - Por la gravedad. 557 00:37:08,167 --> 00:37:10,333 Habló con la voz de Alicia. 558 00:37:10,500 --> 00:37:13,458 A mí no me mire. Me interrogaba su escritora. 559 00:37:13,625 --> 00:37:15,875 Pregúntele a ella. Pregúntele al médico dónde estaba. 560 00:37:16,042 --> 00:37:17,792 Ese cabrón enfermo ya mató aquí una vez. 561 00:37:17,958 --> 00:37:20,167 No fue ninguno de ellos. Sabe lo que fue. 562 00:37:20,583 --> 00:37:22,583 En esta casa viven cosas odiosas. 563 00:37:22,917 --> 00:37:25,167 Esa mujer los llamó, y respondieron. 564 00:37:27,292 --> 00:37:29,875 En la guerra, antes de que ella hiciera sesiones. 565 00:37:30,042 --> 00:37:31,542 La Srta. Reynolds estaba en el ejército británico. 566 00:37:31,708 --> 00:37:34,125 Servía en los campos de Malta. 567 00:37:34,292 --> 00:37:36,042 - Era enfermera. - Enfermera. 568 00:37:36,208 --> 00:37:38,333 La Venganza de los Niños. 569 00:37:40,167 --> 00:37:41,208 Los canales no son seguros. 570 00:37:41,375 --> 00:37:43,542 No conseguiremos un bote hasta que pase la tormenta. 571 00:37:43,708 --> 00:37:44,708 ¿Cuándo será eso? 572 00:37:44,875 --> 00:37:46,000 Está fuera del control policial. 573 00:37:46,167 --> 00:37:48,125 No me sentaré aquí a esperar. 574 00:37:48,292 --> 00:37:50,958 Nunca pasé la noche aquí y no lo haré ahora. 575 00:37:53,208 --> 00:37:54,625 - ¡Oiga! - ¿Qué sucede? 576 00:37:54,792 --> 00:37:57,375 - No puede hacer esto. - No puede encerrarnos. 577 00:37:57,542 --> 00:37:58,375 ¿Qué hace? 578 00:37:58,542 --> 00:37:59,417 No puede encerrarnos. 579 00:38:03,083 --> 00:38:06,083 Una médium se jacta de una visión del asesinato. Ahora, está muerta. 580 00:38:06,250 --> 00:38:07,833 Alguien pensó que sabía quién fue. 581 00:38:08,000 --> 00:38:09,583 La mató e intentó matarme. 582 00:38:09,750 --> 00:38:11,750 Que nadie se vaya hasta que sepa quién. 583 00:38:12,167 --> 00:38:14,333 Commissario, vigile que no abran estas puertas. 584 00:38:14,500 --> 00:38:16,542 Monsieur Gerard, vigile al commissario. 585 00:38:16,708 --> 00:38:18,167 ¿Sospecha de mí? Fui policía. 586 00:38:18,333 --> 00:38:20,083 Razón de más para sospechar. 587 00:38:20,250 --> 00:38:21,333 Ya mató esta noche. 588 00:38:21,500 --> 00:38:22,875 Todos podrán hablar. 589 00:38:23,042 --> 00:38:24,625 Y vuelve a llamar a la policía. 590 00:38:24,792 --> 00:38:28,375 Diles que Hercule Poirot está en el caso. 591 00:38:44,792 --> 00:38:46,125 ¿Es aquí donde ella...? 592 00:38:48,250 --> 00:38:49,583 Quisieron matarme... 593 00:38:49,750 --> 00:38:53,542 unos dos minutos después de las campanadas de medianoche. 594 00:38:53,708 --> 00:38:55,708 ¿Fuiste la primera en hallar el cuerpo en...? 595 00:38:57,208 --> 00:38:59,708 No oses mirarme como a una sospechosa de asesinato. 596 00:38:59,875 --> 00:39:01,042 Somos viejos amigos. 597 00:39:01,583 --> 00:39:03,750 Todo asesino es viejo amigo de alguien. 598 00:39:03,958 --> 00:39:07,542 Pero escribiste muchos asesinatos astutos para ser una sospechosa evidente. 599 00:39:07,708 --> 00:39:11,833 Y hasta ahora tienes una coartada razonable del chef... 600 00:39:12,000 --> 00:39:14,792 por lo que te pediré que me ayudes a investigar. 601 00:39:14,958 --> 00:39:15,917 ¿Cuándo empezamos? 602 00:39:16,125 --> 00:39:17,958 Cuando me traigas a nuestra anfitriona. 603 00:39:23,208 --> 00:39:24,583 Sabía que seguías ahí. 604 00:39:24,750 --> 00:39:26,917 Bastaba un cadáver y mírate. 605 00:39:27,083 --> 00:39:29,000 Otra vez Hercule Poirot. 606 00:39:34,792 --> 00:39:36,083 ¿Baba la liebre? 607 00:39:36,833 --> 00:39:37,833 ¡Poirot! 608 00:39:38,583 --> 00:39:39,958 ¿Cómo diablos? 609 00:39:49,333 --> 00:39:50,750 ¿Baba la liebre? 610 00:39:51,250 --> 00:39:52,375 ¿Estás segura? 611 00:39:53,750 --> 00:39:55,292 ¿Bajo ese lío de pinturas? 612 00:39:55,750 --> 00:39:58,083 ¿Dónde estaba cuando la Srta. Reynolds...? 613 00:39:58,250 --> 00:39:59,625 Estábamos en la sala de música. 614 00:39:59,792 --> 00:40:01,083 ¿Y cuándo fue eso? 615 00:40:01,250 --> 00:40:03,750 Justo antes de la medianoche. 616 00:40:04,458 --> 00:40:05,917 ¿Y luego vino corriendo? 617 00:40:07,125 --> 00:40:09,792 ¿Puedo preguntar qué hay arriba de este balcón? 618 00:40:13,042 --> 00:40:15,292 El jardín era nuestro escondite secreto. 619 00:40:17,167 --> 00:40:19,125 Era el lugar favorito de mi hija. 620 00:40:19,958 --> 00:40:21,458 Dejé que todo muriera. 621 00:40:22,958 --> 00:40:24,250 Nuestras abejas. 622 00:40:25,958 --> 00:40:27,083 Hacíamos miel. 623 00:40:28,042 --> 00:40:30,208 Mi hija solía burlarse de mí. 624 00:40:30,833 --> 00:40:33,750 "Tanto esfuerzo por una cucharadita de miel de flores silvestres... 625 00:40:33,917 --> 00:40:35,792 "que podemos comprar por seis liras". 626 00:40:37,542 --> 00:40:39,583 Esperaba que sobrevivieran, pero... 627 00:40:42,625 --> 00:40:43,667 Pobrecitas. 628 00:40:45,292 --> 00:40:48,208 ¿Cómo se le ocurrió invitar a la Srta. Reynolds a su casa? 629 00:40:48,375 --> 00:40:50,083 ¿Salimos de la lluvia para esto? 630 00:40:50,250 --> 00:40:53,250 Oh, mais non, disfrutemos de este jardín secreto. 631 00:40:53,417 --> 00:40:55,583 Leí sobre ella en una revista. 632 00:40:55,875 --> 00:40:57,000 No lo pensé mucho. 633 00:40:57,167 --> 00:41:00,292 Y un día, de la nada, ella me escribió. 634 00:41:01,000 --> 00:41:02,125 Una carta de una extraña. 635 00:41:02,292 --> 00:41:04,750 Ella la conocía de la ópera, ¿no? 636 00:41:04,917 --> 00:41:06,625 Pero fue el nombre que usó. 637 00:41:07,333 --> 00:41:10,333 Dijo que escuchó un mensaje de Aspasia. 638 00:41:12,500 --> 00:41:14,833 Era un apodo cariñoso que me daba. 639 00:41:15,000 --> 00:41:18,292 Aspasia, el gran amor del rey del Ponto... 640 00:41:18,458 --> 00:41:19,458 de Mitrídates. 641 00:41:19,625 --> 00:41:20,917 La primera ópera de Mozart. 642 00:41:21,083 --> 00:41:22,417 Mi primer protagónico. 643 00:41:23,292 --> 00:41:25,708 Alicia había nacido dos meses antes, y... 644 00:41:28,125 --> 00:41:30,083 hallé mi voz gracias a ella. 645 00:41:34,333 --> 00:41:35,708 Y desde entonces... 646 00:41:37,208 --> 00:41:42,500 no puedo cantar si no sé que ella me está esperando en mi camarín. 647 00:41:43,333 --> 00:41:44,375 Aún no puedo. 648 00:41:44,542 --> 00:41:46,292 ¿Nunca volverá a actuar? 649 00:41:46,917 --> 00:41:49,167 Sin ella no hay música. 650 00:41:51,042 --> 00:41:54,000 Rechacé propuestas de matrimonio sin pensarlo. 651 00:41:56,000 --> 00:41:58,500 Ella aceptó su primera propuesta. 652 00:41:59,542 --> 00:42:01,875 Del encantador chef Maxime Gerard. 653 00:42:02,333 --> 00:42:05,458 Es un imbécil que quiere casarse con la más rica que encuentre. 654 00:42:08,208 --> 00:42:09,458 Cuando se comprometieron... 655 00:42:11,292 --> 00:42:13,000 arranqué todas las flores del jardín... 656 00:42:13,167 --> 00:42:14,917 y me embarqué hacia Estambul. 657 00:42:15,708 --> 00:42:18,625 Pero debió descubrir que no era tan rica como creía. 658 00:42:20,000 --> 00:42:23,042 Uno de los mejores días de mi vida fue cuando dijo que conoció a otra. 659 00:42:23,500 --> 00:42:24,958 Y que canceló todo. 660 00:42:28,333 --> 00:42:31,292 Pero ahí empezaron los peores días. 661 00:42:31,458 --> 00:42:32,625 Su enfermedad. 662 00:42:33,458 --> 00:42:35,250 Ella estaba muy angustiada. 663 00:42:38,542 --> 00:42:40,375 Era como una niñita otra vez. 664 00:42:45,333 --> 00:42:46,542 Gracias, Sra. Drake. 665 00:42:47,417 --> 00:42:48,417 Srta. Oliver. 666 00:42:55,250 --> 00:42:57,375 Soy una pésima ama de llaves. 667 00:42:57,542 --> 00:42:58,875 Soy todo lo que pudo conseguir. 668 00:42:59,875 --> 00:43:01,292 Qué ciudad supersticiosa. 669 00:43:01,917 --> 00:43:03,583 Pero usted también es supersticiosa. 670 00:43:04,042 --> 00:43:07,500 Cree que este palazzo está embrujado, ¿verdad? 671 00:43:08,500 --> 00:43:11,417 Quizá sea de la Sra. Rowena, pero lo poseen los espíritus. 672 00:43:11,583 --> 00:43:13,292 ¿Y dónde estaba usted, madame Seminoff... 673 00:43:13,458 --> 00:43:17,708 cuando los fantasmas asesinos convirtieron a Joyce Reynolds en una de los suyos? 674 00:43:18,125 --> 00:43:20,167 Bromee, vamos. 675 00:43:21,208 --> 00:43:23,167 ¿Por qué pregunta todo esto? 676 00:43:23,792 --> 00:43:24,875 No hice nada malo. 677 00:43:25,042 --> 00:43:27,250 Es lo que él hace. O solía hacer. 678 00:43:27,958 --> 00:43:30,708 Lo ayudo, volvió a hacerlo por el momento. 679 00:43:32,000 --> 00:43:32,833 Le va bien. 680 00:43:33,417 --> 00:43:34,792 ¿Qué hace? 681 00:43:35,500 --> 00:43:36,708 ¿Qué hago? 682 00:43:38,708 --> 00:43:40,500 Cuando se cometió un crimen... 683 00:43:40,667 --> 00:43:43,667 puedo, mediante la aplicación de orden, método... 684 00:43:43,833 --> 00:43:46,375 y la lenta extinción de mi propia alma... 685 00:43:46,542 --> 00:43:49,625 hallar sin fallos ni dudas, quién lo hizo. 686 00:43:50,167 --> 00:43:51,375 Como en sus libros... 687 00:43:51,708 --> 00:43:53,708 su detective tonto de Finlandia... 688 00:43:53,875 --> 00:43:55,250 hace listas. 689 00:43:56,875 --> 00:43:58,625 ¿Se basa en los libros de ella? 690 00:44:00,292 --> 00:44:03,667 ¿Le importaría decirnos dónde estaba a medianoche? 691 00:44:03,833 --> 00:44:04,917 Para las listas. 692 00:44:05,083 --> 00:44:07,417 En la sala de música con la Sra. Rowena. 693 00:44:07,583 --> 00:44:10,917 Y ella se unió a usted allí a medianoche. 694 00:44:11,083 --> 00:44:12,917 ¿Está completamente segura? 695 00:44:13,083 --> 00:44:16,208 Miraba el reloj y estaba agradecida de que ella viniera. 696 00:44:16,375 --> 00:44:18,958 Pero usted no aprobaba a la adivina. 697 00:44:19,542 --> 00:44:23,542 Creo que la llamó "satánica". 698 00:44:24,125 --> 00:44:28,750 ¿Su mente piensa, quizá, en Éxodo... 699 00:44:29,375 --> 00:44:30,750 22:18? 700 00:44:33,667 --> 00:44:36,542 "A la hechicera no dejarás con vida". 701 00:44:36,833 --> 00:44:38,792 Por algo lo advierte la Biblia. 702 00:44:38,958 --> 00:44:41,000 ¿Una bruja en su aquelarre? 703 00:44:42,292 --> 00:44:44,083 ¿Para ahogarla, quemarla... 704 00:44:44,250 --> 00:44:46,292 o tirarla de un balcón alto? 705 00:44:46,458 --> 00:44:47,500 No, no soy justiciera. 706 00:44:47,667 --> 00:44:49,083 Pero su Biblia es incisiva. 707 00:44:49,250 --> 00:44:51,583 Nada menos que una Biblia Vulgata. 708 00:44:51,750 --> 00:44:53,750 No es algo típico de una escuela parroquial... 709 00:44:55,292 --> 00:44:58,167 pero quizá de un convento. 710 00:45:03,083 --> 00:45:06,083 Hallé mi vocación de monja antes de aprender a leer. 711 00:45:07,542 --> 00:45:11,375 Llevé el hábito nueve años en el Ospedale della Pietà. 712 00:45:17,208 --> 00:45:19,042 Y luego conocí al Sr. Seminoff. 713 00:45:19,208 --> 00:45:20,792 Vino a arreglar el tejado. 714 00:45:24,125 --> 00:45:25,583 Dios pone desafíos. 715 00:45:25,750 --> 00:45:27,208 Se enamoró y olvidó a Dios. 716 00:45:27,375 --> 00:45:28,792 No, no es tan simple. 717 00:45:29,625 --> 00:45:30,833 Una última pregunta. 718 00:45:31,000 --> 00:45:32,542 Para las listas, claro. 719 00:45:48,292 --> 00:45:50,917 Pardon, creí oír algo. 720 00:45:52,208 --> 00:45:54,708 Usted que le teme a las artes oscuras... 721 00:45:54,875 --> 00:45:57,708 ¿por qué asistió a una sesión? 722 00:45:58,250 --> 00:46:02,042 ¿A un acto abominable aquí, de noche, cuando es reacia a quedarse? 723 00:46:04,083 --> 00:46:06,333 Solo debo responderle a Uno. 724 00:46:08,708 --> 00:46:10,042 Y no es usted. 725 00:46:23,208 --> 00:46:24,208 Poirot. 726 00:46:33,667 --> 00:46:37,542 Sra. Olga Seminoff, como monja, ¿cuál era su nombre religioso? 727 00:46:38,625 --> 00:46:39,625 María. 728 00:46:49,042 --> 00:46:51,167 No llegará lejos con una pierna rota. 729 00:46:58,292 --> 00:47:00,333 Arma dentada. No muy afilada. 730 00:47:02,167 --> 00:47:03,167 Uñas, quizá. 731 00:47:03,333 --> 00:47:05,375 Y no tiene ninguna otra marca. 732 00:47:05,542 --> 00:47:07,417 Además de las obvias. 733 00:47:15,708 --> 00:47:18,542 ¿No hay nada más inusual sobre su condición? 734 00:47:19,125 --> 00:47:21,500 Que la hayan empalado en arte clásico podría bastar. 735 00:47:22,417 --> 00:47:24,292 Pero ¿y la muñeca izquierda? 736 00:47:24,458 --> 00:47:26,167 Ignora una herida... 737 00:47:26,333 --> 00:47:28,875 al igual que la hora precisa de la muerte. 738 00:47:38,875 --> 00:47:39,875 Se me pasó. 739 00:47:43,125 --> 00:47:44,167 Me mira fijamente. 740 00:47:46,667 --> 00:47:47,750 ¡Basta! 741 00:47:49,000 --> 00:47:50,333 ¿Cree que estoy loco? 742 00:47:50,875 --> 00:47:51,625 ¡No lo estoy! 743 00:47:52,583 --> 00:47:53,583 Papá. 744 00:47:56,583 --> 00:47:57,708 ¿Estás bien? 745 00:47:59,708 --> 00:48:00,625 Sí. 746 00:48:00,792 --> 00:48:02,500 Estoy arriba si me necesitas. 747 00:48:09,750 --> 00:48:11,500 Desearía que no me lo hubiera pedido. 748 00:48:13,000 --> 00:48:15,542 Las cicatrices de batalla no siempre están en el cuerpo. 749 00:48:17,250 --> 00:48:18,250 ¿Estuvo en las fuerzas armadas? 750 00:48:21,625 --> 00:48:24,125 15 de abril de 1945. 751 00:48:25,208 --> 00:48:27,208 Todo debía haber terminado. 752 00:48:28,458 --> 00:48:30,042 Cruzamos el Rin... 753 00:48:30,542 --> 00:48:32,583 al este en la ofensiva hacia Berlín. 754 00:48:34,708 --> 00:48:37,042 Encontramos las puertas del campo de Bergen-Belsen. 755 00:48:37,208 --> 00:48:38,208 Oh, Dios. 756 00:48:38,750 --> 00:48:39,917 "Liberadores". 757 00:48:40,917 --> 00:48:44,417 Devolvíamos la vida a esqueletos. 758 00:48:46,042 --> 00:48:49,333 Matamos a dos el primer día por darles leche. No sabíamos. 759 00:48:51,042 --> 00:48:52,333 Luego vino el tifus. 760 00:48:53,875 --> 00:48:55,458 Solo teníamos aspirinas y opio. 761 00:48:58,792 --> 00:49:00,500 Quemamos las chozas. 762 00:49:04,917 --> 00:49:06,542 Le escribí una carta a Leo. 763 00:49:09,542 --> 00:49:11,875 Y luego me disparé en el pecho. 764 00:49:16,750 --> 00:49:19,375 Me dijeron que no practicara la medicina al llegar a casa. 765 00:49:19,542 --> 00:49:23,625 Salvo por una paciente el año pasado. 766 00:49:24,042 --> 00:49:25,125 Alicia Drake. 767 00:49:26,500 --> 00:49:28,125 Fue un favor para Rowena. 768 00:49:30,792 --> 00:49:32,292 Nadie más quería verla. 769 00:49:32,875 --> 00:49:33,875 No aquí. 770 00:49:35,583 --> 00:49:38,083 Había sido su médico mucho tiempo, debí negarme. 771 00:49:38,250 --> 00:49:40,667 Pero estaba en desventaja. 772 00:49:41,667 --> 00:49:43,958 Porque está enamorado de Rowena Drake. 773 00:49:44,542 --> 00:49:46,333 Tenía suerte de estar en su vida. 774 00:49:49,792 --> 00:49:51,125 Sé que esto fue... 775 00:49:56,083 --> 00:50:00,500 Sé que esto fue difícil, pero en su opinión... 776 00:50:01,167 --> 00:50:02,917 ¿Alicia Drake podría haber sido asesinada? 777 00:50:03,958 --> 00:50:05,875 Alicia me contó lo que vio. 778 00:50:07,083 --> 00:50:09,792 Dijo que los niños se burlaban de ella. 779 00:50:09,958 --> 00:50:10,958 No le hice caso. 780 00:50:11,125 --> 00:50:14,208 Pensé que tenía el corazón roto cuando se estaba volviendo loca. 781 00:50:15,792 --> 00:50:17,375 Ella necesitaba ayuda. 782 00:50:19,167 --> 00:50:20,833 Le di sedantes... 783 00:50:22,292 --> 00:50:24,750 fue como darles leche a los hambrientos. 784 00:50:25,750 --> 00:50:27,958 No existen los fenómenos psíquicos. 785 00:50:28,125 --> 00:50:30,833 Existe el dolor psíquico. 786 00:50:32,542 --> 00:50:34,500 Un loco como yo debería saberlo. 787 00:50:39,208 --> 00:50:40,333 ¿Terminamos? 788 00:50:48,875 --> 00:50:50,458 Merci, doctor Ferrier. 789 00:52:05,167 --> 00:52:06,958 Creo que no estoy en su lista. 790 00:52:08,542 --> 00:52:10,042 De a quienes interrogar. 791 00:52:11,417 --> 00:52:12,958 Esperaré, señor. 792 00:52:14,125 --> 00:52:16,833 {\an8}El aterrador Edgar Allan Poe. 793 00:52:17,292 --> 00:52:19,750 Para un niño de tu edad, ¿no es mejor... 794 00:52:19,917 --> 00:52:22,208 Charles Dickens, quizá? 795 00:52:22,375 --> 00:52:24,667 Es un poco tonto. ¿No le parece? 796 00:52:27,500 --> 00:52:29,250 Mi padre es nervioso como usted. 797 00:52:29,917 --> 00:52:33,125 Lo llaman neurosis de guerra. Fatiga de batalla. 798 00:52:33,833 --> 00:52:35,250 Creo que es injusto. 799 00:52:35,958 --> 00:52:37,167 No está cansado. 800 00:52:37,792 --> 00:52:38,792 Está quebrantado. 801 00:52:40,458 --> 00:52:42,292 Estaba conmigo a medianoche, si se lo preguntaba. 802 00:52:43,917 --> 00:52:46,458 Me lo preguntaba, lo admito. 803 00:52:46,875 --> 00:52:48,083 A la medianoche, ¿sí? 804 00:52:48,250 --> 00:52:50,250 En la cocina, esperábamos a la Sra. Rowena. 805 00:52:50,875 --> 00:52:52,250 Él quería darle las buenas noches. 806 00:52:52,417 --> 00:52:53,500 Claro. 807 00:52:53,958 --> 00:52:58,083 Sus asistentes llegaron después, así que siguen en su lista. 808 00:52:58,708 --> 00:53:00,333 Todos están en mi lista. 809 00:53:01,500 --> 00:53:02,792 No cerró los grifos. 810 00:53:10,458 --> 00:53:13,667 Me temo que esta noche estoy desorientado. 811 00:53:14,167 --> 00:53:15,417 Siente cosas. 812 00:53:17,083 --> 00:53:18,125 Voces. 813 00:53:19,500 --> 00:53:21,167 Es la Víspera de Todos los Santos. 814 00:53:22,250 --> 00:53:25,167 Los muertos están lo más cerca posible. 815 00:53:26,875 --> 00:53:28,500 Usted también estaba como muerto. 816 00:53:29,708 --> 00:53:31,667 Aunque solo fuera por un momento. 817 00:53:33,083 --> 00:53:34,958 Lo ven como a uno de los suyos. 818 00:53:35,750 --> 00:53:39,042 Alguien con algo que decir haría bien en acudir a usted. 819 00:53:40,208 --> 00:53:42,167 Hablas como la Srta. Reynolds. 820 00:53:42,333 --> 00:53:44,208 Ella solo fingía saber. 821 00:53:45,333 --> 00:53:46,917 No me extraña que se enojaran con ella. 822 00:53:47,333 --> 00:53:49,333 Sientes mucha simpatía por los muertos. 823 00:53:49,500 --> 00:53:51,292 Algunos de ellos son mis amigos. 824 00:53:53,750 --> 00:53:54,667 Con permiso. 825 00:53:57,125 --> 00:53:58,625 Merci, monsieur Leopold. 826 00:53:58,792 --> 00:53:59,833 De nada. 827 00:54:02,333 --> 00:54:03,333 Hércules. 828 00:54:06,958 --> 00:54:07,958 Nervioso. 829 00:54:08,125 --> 00:54:10,583 Nicholas y Desdemona están listos. 830 00:54:12,958 --> 00:54:14,208 Podemos esperar a la policía. 831 00:54:14,625 --> 00:54:15,958 Soy Hercule Poirot, ¿no? 832 00:54:16,125 --> 00:54:18,000 - No. Sí. - Sí. 833 00:54:18,167 --> 00:54:19,458 Si la policía tiene éxito donde yo no... 834 00:54:19,625 --> 00:54:21,667 seré el siguiente en caer del balcón al canal. 835 00:54:21,833 --> 00:54:23,292 De vuelta a su antiguo yo. 836 00:54:23,458 --> 00:54:24,458 ¿Qué piensas hasta ahora? 837 00:54:24,917 --> 00:54:25,958 Creo que fue el ama de llaves. 838 00:54:26,125 --> 00:54:28,208 Buen gusto en libros, pero el fuego de azufre la domina. 839 00:54:28,375 --> 00:54:30,417 Y Rowena Drake necesitaba viva a la víctima. 840 00:54:30,667 --> 00:54:31,875 Aunque ese niñito... 841 00:54:32,792 --> 00:54:34,583 no es para nada encantador. 842 00:54:34,750 --> 00:54:35,750 Quizá. 843 00:54:35,917 --> 00:54:39,125 Toda teoría aspira a ser un hecho antes de reunir la información. 844 00:54:39,292 --> 00:54:40,292 Orden y método. 845 00:54:40,458 --> 00:54:41,500 - Y listas. - Y listas. 846 00:54:41,667 --> 00:54:43,875 Seguimos con los que la conocían mejor, sus ayudantes. 847 00:54:44,042 --> 00:54:45,625 ¿Crees que tenían motivos? 848 00:54:45,792 --> 00:54:46,917 Los ayudantes siempre los tienen... 849 00:54:47,083 --> 00:54:48,667 deben soportar que los llamen "ayudantes". 850 00:54:53,792 --> 00:54:54,875 Otra vez él. 851 00:54:55,042 --> 00:54:56,792 Esos dos criminales no son de fiar. 852 00:54:56,958 --> 00:54:59,458 ¿Esos niños? Podría haberlo mencionado. 853 00:54:59,625 --> 00:55:00,750 Se lo digo ahora. 854 00:55:08,917 --> 00:55:10,458 ¿No podría hacerlo con mi hermana? 855 00:55:11,292 --> 00:55:13,042 Ella lo espera cómodamente. 856 00:55:13,417 --> 00:55:14,417 ¿Y mi hermano? 857 00:55:14,583 --> 00:55:16,167 Él la espera cómodamente. 858 00:55:16,333 --> 00:55:18,875 Desdemona y Nicholas Holland. 859 00:55:19,042 --> 00:55:20,375 {\an8}Nuestros pasaportes son falsos. 860 00:55:20,542 --> 00:55:21,667 Sí. Y no muy bien hechos. 861 00:55:21,833 --> 00:55:24,250 Éramos Horvát Nipkin y Dorenia. 862 00:55:24,833 --> 00:55:25,833 Nacimos en Hungría. 863 00:55:26,250 --> 00:55:28,292 En un pueblo que calcinaron. 864 00:55:28,458 --> 00:55:30,125 De toda nuestra familia... 865 00:55:30,958 --> 00:55:32,750 de algún modo seguíamos vivos. 866 00:55:33,250 --> 00:55:34,458 Nos cuidamos mutuamente. 867 00:55:34,625 --> 00:55:37,708 A medianoche, tomamos una copa a escondidas en la cocina. 868 00:55:38,333 --> 00:55:39,542 Estaba el chico espeluznante. 869 00:55:39,708 --> 00:55:41,583 Dice que llegaron después. 870 00:55:41,750 --> 00:55:42,833 Se equivoca. 871 00:55:43,000 --> 00:55:44,917 ¿Y cuánto tiempo trabajaron para la Srta. Reynolds? 872 00:55:45,083 --> 00:55:46,583 - Algo más de un año. - ¿Seguro? 873 00:55:46,750 --> 00:55:47,792 El mejor año que tuvimos. 874 00:55:47,958 --> 00:55:50,500 No pasamos hambre desde que trabajamos para ella. 875 00:55:50,667 --> 00:55:52,125 No sé qué haremos sin ella. 876 00:55:52,292 --> 00:55:54,458 - Antes de ella nos las arreglábamos. - Sí, robaban. 877 00:55:54,625 --> 00:55:56,458 Éramos ladrones, no asesinos. 878 00:55:56,625 --> 00:55:58,042 Lo hacíamos para sobrevivir a la guerra. 879 00:55:58,208 --> 00:55:59,208 Ella sabía cosas. 880 00:55:59,375 --> 00:56:01,750 Y si dice que asesinaron a Alicia Drake... 881 00:56:01,917 --> 00:56:02,958 Es una farsa. 882 00:56:03,125 --> 00:56:04,083 Era mágica. 883 00:56:04,958 --> 00:56:07,583 ¿Todas las sesiones que hicieron...? 884 00:56:07,750 --> 00:56:08,792 Eran una farsa. 885 00:56:08,958 --> 00:56:10,792 - ¿Los encuentros con espíritus? - Todo era una farsa. 886 00:56:10,958 --> 00:56:12,667 - ¿Las sesiones? - Eran un show. 887 00:56:12,875 --> 00:56:14,958 Un show, eran una farsa. Qué raro. 888 00:56:15,125 --> 00:56:16,583 ¿Esto también es magia? 889 00:56:16,750 --> 00:56:18,625 ¿El control de su máquina de escribir parlante? 890 00:56:19,375 --> 00:56:20,917 Preparábamos unos trucos. 891 00:56:21,083 --> 00:56:23,458 Para enfatizar la realidad de sus visiones. 892 00:56:23,958 --> 00:56:25,750 Me mandoneaba como una duquesa... 893 00:56:25,917 --> 00:56:28,500 y coqueteaba con Nicholas para mantenerlo a raya. 894 00:56:29,250 --> 00:56:30,625 Soportamos cosas peores. 895 00:56:30,792 --> 00:56:33,542 "Llegaremos allí sin ella". 896 00:56:33,833 --> 00:56:34,958 ¿Adónde iban a huir? 897 00:56:35,708 --> 00:56:37,750 - A Misuri. - Misuri. 898 00:56:37,917 --> 00:56:38,833 ¿Misuri? 899 00:56:39,250 --> 00:56:42,000 Nos escondíamos en el bosque de Murrhardt. 900 00:56:42,333 --> 00:56:44,625 Vivíamos de hierbas y ratones. 901 00:56:45,417 --> 00:56:47,083 Los camiones de EE. UU. pasaron por Heilbronn... 902 00:56:47,250 --> 00:56:49,000 y pensé que moriríamos cuando nos atraparon. 903 00:56:49,167 --> 00:56:51,083 Nos enseñaron el Lindy hop. 904 00:56:51,542 --> 00:56:53,708 Nunca antes vimos nada como ellos. 905 00:56:54,125 --> 00:56:57,458 Esta mezcla de hombres, sus colores y sus voces. 906 00:56:58,333 --> 00:57:00,250 Uno de ellos colgó una sábana. 907 00:57:00,417 --> 00:57:03,125 Tenían un proyector, pero solo media película. 908 00:57:03,292 --> 00:57:07,542 Solíamos ver la mitad de La rueda de la fortuna... 909 00:57:08,750 --> 00:57:11,708 cada noche, durante un mes, sobre una sábana. 910 00:57:11,875 --> 00:57:14,417 La veíamos una y otra vez. 911 00:57:15,083 --> 00:57:16,708 Aún no sé cómo termina. 912 00:57:18,417 --> 00:57:19,708 Tiene final feliz. 913 00:57:21,000 --> 00:57:23,000 "San Luis, Misuri". 914 00:57:24,375 --> 00:57:26,958 Con solo decir esas palabras, mi hermana se dormía. 915 00:57:27,583 --> 00:57:28,792 Era el color. 916 00:57:30,250 --> 00:57:31,833 Era la gente hermosa. 917 00:57:32,000 --> 00:57:34,042 Era que nadie estaba enfermo. 918 00:57:34,208 --> 00:57:37,875 Nadie pasaba hambre ni moría. 919 00:57:38,750 --> 00:57:41,500 Avenida Kensington 5135. 920 00:57:42,625 --> 00:57:44,333 Decidimos vivir ahí. 921 00:57:45,375 --> 00:57:47,417 Es su sueño, así que también es el mío. 922 00:57:47,583 --> 00:57:51,667 Solo debíamos soportar a la duquesa hasta juntar dinero para emigrar. 923 00:57:52,083 --> 00:57:53,333 Y empezar de nuevo. 924 00:57:54,292 --> 00:57:55,917 Es estúpido tener sueños. 925 00:57:56,625 --> 00:58:00,375 Pero se impacientaron, se volvieron osados y robaron sus ganancias. 926 00:58:01,083 --> 00:58:02,958 Y resolvió el acertijo. 927 00:58:03,125 --> 00:58:04,417 ¿Qué? No, no lo hicimos. 928 00:58:04,583 --> 00:58:06,083 Tu hermano ya admitió que lo hicieron. 929 00:58:06,250 --> 00:58:07,042 Qué idiota. 930 00:58:07,208 --> 00:58:08,917 Tu hermana ya admitió que lo hicieron. 931 00:58:09,083 --> 00:58:10,833 No a la Srta. Reynolds. No lo haríamos. 932 00:58:11,000 --> 00:58:13,750 Quizá descubrió su robo y los amenazó. 933 00:58:13,917 --> 00:58:15,708 Quizá tenían suficiente experiencia... 934 00:58:15,875 --> 00:58:18,500 del trato cruel que da la policía a los gitanos apátridas... 935 00:58:18,667 --> 00:58:21,542 y, para evitar la deportación o algo peor, la mataron. 936 00:58:21,708 --> 00:58:22,958 Ustedes, los ayudantes de confianza. 937 00:58:27,375 --> 00:58:28,333 ¡Nicholas! 938 00:58:28,500 --> 00:58:29,708 ¿Dónde estás, Nicholas? 939 00:58:33,542 --> 00:58:35,417 Si estoy atrapada aquí, tú también. 940 00:58:43,208 --> 00:58:44,667 No significa que la matara. 941 00:58:44,833 --> 00:58:46,375 Corrió como si lo hubiera hecho. 942 00:58:46,542 --> 00:58:48,750 El móvil es claro, e ignoramos dónde estaban cuando murió. 943 00:58:48,917 --> 00:58:50,083 Estoy cambiando de opinión. 944 00:58:50,250 --> 00:58:53,208 Es muy posible. Sí. 945 00:58:54,167 --> 00:58:56,917 Pretendes saber más que nadie en el mundo. 946 00:58:57,083 --> 00:59:00,208 Aún no sé nada. No se llega a la verdad sin esfuerzo. 947 00:59:01,375 --> 00:59:04,583 Despertaste al oso dormido. No llores cuando baila el tango. 948 00:59:04,750 --> 00:59:06,167 Esa no es una expresión en ningún idioma. 949 00:59:06,333 --> 00:59:07,792 Sigamos. 950 00:59:18,458 --> 00:59:19,750 ¿Lo oyen? 951 00:59:20,833 --> 00:59:22,250 A nuestro alrededor. 952 00:59:22,875 --> 00:59:24,083 No oigo nada. 953 00:59:25,833 --> 00:59:28,167 Tu investigador se esforzó demasiado. 954 00:59:29,917 --> 00:59:33,500 Poirot. Un golpe fuerte en la cabeza podría ser su límite para esta noche. 955 00:59:34,375 --> 00:59:36,292 Hay alguien más en esta casa. 956 00:59:38,958 --> 00:59:40,125 ¿Lo oyó? 957 00:59:41,500 --> 00:59:42,500 Sí. 958 00:59:43,500 --> 00:59:44,750 Usted y yo, entonces. 959 00:59:46,750 --> 00:59:48,417 Escucho. 960 00:59:51,292 --> 00:59:52,292 Espere. 961 01:00:09,875 --> 01:00:10,875 Sigue sin tono. 962 01:00:56,583 --> 01:00:59,417 Está bien. Ya puedes salir. 963 01:01:07,167 --> 01:01:09,875 No estás en problemas. 964 01:01:10,667 --> 01:01:12,292 No hay nada que temer. 965 01:01:13,125 --> 01:01:15,542 Viniste con los otros niños, ¿verdad? 966 01:01:17,250 --> 01:01:20,958 Y estuviste escondida aquí todo este tiempo. 967 01:01:26,792 --> 01:01:28,833 ¿Oíste caer a la mujer? 968 01:01:33,167 --> 01:01:34,542 ¿La viste? 969 01:01:36,958 --> 01:01:38,167 ¿La empujó alguien? 970 01:01:40,125 --> 01:01:41,375 ¿Con quién hablas? 971 01:01:42,708 --> 01:01:43,708 Con una niña. 972 01:01:46,958 --> 01:01:47,958 La habrás oído. 973 01:01:50,500 --> 01:01:51,542 Oí eso. 974 01:01:59,917 --> 01:02:00,833 ¡Déjanos ir! 975 01:02:01,000 --> 01:02:01,958 ¡Desátanos, poli! 976 01:02:03,083 --> 01:02:04,125 ¡No puedes dejarnos aquí! 977 01:02:08,542 --> 01:02:10,875 - Oyeron eso. - Deben ser la cañerías. 978 01:02:11,042 --> 01:02:12,458 ¿Cañerías? Parece el Blitz. 979 01:02:12,625 --> 01:02:14,375 En los años que estuve aquí, jamás lo oí. 980 01:02:14,542 --> 01:02:16,292 Yo sí. Cuando están enojados. 981 01:02:16,458 --> 01:02:17,333 Los hicimos enojar. 982 01:02:17,500 --> 01:02:19,750 ¿Cómo hacemos que se desenojen? 983 01:02:19,917 --> 01:02:20,917 Escuchen. 984 01:02:26,167 --> 01:02:27,833 Viene del sótano. 985 01:02:30,625 --> 01:02:32,667 Esta casa no tiene sótano. 986 01:02:58,542 --> 01:03:01,500 "Dottore". Doctor. La Venganza de los Niños. 987 01:03:02,083 --> 01:03:03,542 ¿Quiere bajar ahí? 988 01:03:26,750 --> 01:03:27,500 ¿Papá? 989 01:03:44,500 --> 01:03:47,292 En serio encerraron a esos niños aquí para que murieran. 990 01:03:47,958 --> 01:03:50,333 Déjelo. Tiene un ataque de ansiedad. 991 01:03:50,500 --> 01:03:52,625 Maldita sea, Ferrier. ¡Ahora no! 992 01:03:52,792 --> 01:03:53,792 Recompóngase. 993 01:03:54,208 --> 01:03:55,333 Piense en su hijo. 994 01:03:58,458 --> 01:04:00,208 - ¡Basta! - ¡Papá! 995 01:04:00,375 --> 01:04:01,500 ¡Basta! 996 01:04:09,083 --> 01:04:11,042 Son olas de la tormenta, no fantasmas. 997 01:04:11,583 --> 01:04:13,333 - ¡Basta, por favor! - ¡Para! 998 01:04:14,667 --> 01:04:15,500 ¡Papá! 999 01:04:22,917 --> 01:04:23,542 Basta. 1000 01:04:28,458 --> 01:04:29,292 ¡Basta, papá! 1001 01:04:29,458 --> 01:04:30,708 ¿Estás bien? 1002 01:04:33,042 --> 01:04:34,042 - ¡Basta, papá! - ¡Basta! 1003 01:04:34,250 --> 01:04:35,083 ¡Basta, por favor! 1004 01:04:43,000 --> 01:04:44,750 Papá. 1005 01:04:46,292 --> 01:04:47,958 Papá. Soy yo. 1006 01:04:49,042 --> 01:04:50,042 Soy yo. 1007 01:04:51,708 --> 01:04:53,042 Estoy aquí. 1008 01:04:57,708 --> 01:04:59,000 Estás conmigo aquí. 1009 01:05:00,792 --> 01:05:01,792 ¿Me ves? 1010 01:05:02,292 --> 01:05:03,292 ¿Me ves? 1011 01:05:18,375 --> 01:05:19,667 No es nada. 1012 01:05:19,833 --> 01:05:20,917 Lo sé. 1013 01:05:28,583 --> 01:05:29,708 Shhh, papá. 1014 01:05:33,250 --> 01:05:34,500 No pasa nada. Papá. 1015 01:05:35,542 --> 01:05:36,792 Necesita descansar. 1016 01:05:38,083 --> 01:05:39,167 ¿Verdad, papá? 1017 01:05:39,333 --> 01:05:41,500 Yo debería estar cuidándote. 1018 01:05:41,667 --> 01:05:42,667 Lo haces. 1019 01:05:51,208 --> 01:05:52,042 Descanse, monsieur. 1020 01:05:53,208 --> 01:05:54,833 Debí haber hecho caso. 1021 01:05:55,000 --> 01:05:56,000 Lo vi. 1022 01:05:56,708 --> 01:05:58,625 Demonios, maldad... 1023 01:05:58,792 --> 01:06:00,708 están por toda la casa. 1024 01:06:01,208 --> 01:06:04,500 Usted y yo somos iguales. 1025 01:06:06,750 --> 01:06:08,125 Allá donde vayamos... 1026 01:06:09,667 --> 01:06:11,000 nos siguen los muertos. 1027 01:06:11,167 --> 01:06:13,917 Debe haber una respuesta lógica para todo esto. 1028 01:06:14,333 --> 01:06:16,458 Hay abejas en el sótano. 1029 01:06:17,208 --> 01:06:19,583 Arriba, hay un asesino común. 1030 01:06:19,750 --> 01:06:20,708 No. 1031 01:06:22,125 --> 01:06:23,208 Escuche. 1032 01:06:25,500 --> 01:06:26,500 Crea. 1033 01:06:38,958 --> 01:06:41,000 Él puede descansar en mi sala de música. 1034 01:06:41,167 --> 01:06:42,833 Es casi a prueba de sonido. 1035 01:06:46,292 --> 01:06:48,167 Deberíamos cerrarla. Por su seguridad. 1036 01:06:49,458 --> 01:06:52,292 Pero conserve la llave. Por nuestra seguridad. 1037 01:06:54,458 --> 01:06:55,458 Merci. 1038 01:07:01,083 --> 01:07:02,167 Vamos, Leopold. 1039 01:07:02,917 --> 01:07:04,208 Es hora de más pastel, ¿no crees? 1040 01:07:04,375 --> 01:07:05,375 Comí demasiado. 1041 01:07:05,542 --> 01:07:06,708 Yo no. 1042 01:07:14,333 --> 01:07:16,000 Claro, ella diría eso. 1043 01:07:16,833 --> 01:07:19,750 Desde su perspectiva, es verdad, maté a Alicia. 1044 01:07:20,625 --> 01:07:22,958 Rowena cree lo que quiere. 1045 01:07:23,833 --> 01:07:26,917 Una médium vio que asesinaron a Alicia, me pinta como pistolero. 1046 01:07:27,083 --> 01:07:29,042 No le cree a la Srta. Reynolds... 1047 01:07:29,458 --> 01:07:33,792 su máquina de escribir con el mensaje de la difunta con su inicial... 1048 01:07:34,542 --> 01:07:35,542 "M" de Maxime. 1049 01:07:36,125 --> 01:07:37,333 ¿Una casa embrujada? 1050 01:07:38,125 --> 01:07:41,292 Los humanos se desesperan por moldear el caos en historias ordenadas... 1051 01:07:41,458 --> 01:07:43,083 es doblemente probable si están angustiados. 1052 01:07:44,042 --> 01:07:47,250 No son un billón de estrellas, es la vieja Casiopea. 1053 01:07:47,417 --> 01:07:50,500 ¿Esa luz en la foto familiar? Debe ser el fantasma del abuelo. 1054 01:07:51,542 --> 01:07:53,792 Alicia tenía una enfermedad mental. 1055 01:07:54,083 --> 01:07:55,667 Eso la mató. 1056 01:07:55,833 --> 01:07:56,875 Y no tenía que hacerlo. 1057 01:07:57,042 --> 01:08:00,625 Un médico de verdad la habría atendido adecuadamente. No ese tipo nervioso. 1058 01:08:01,000 --> 01:08:02,375 ¡Mierda! 1059 01:08:08,417 --> 01:08:11,917 Miel. Es buena para una herida. Es un antiguo antiséptico. 1060 01:08:17,957 --> 01:08:19,917 No es de flores silvestres. 1061 01:08:21,125 --> 01:08:22,125 No puedo identificarla. 1062 01:08:30,042 --> 01:08:31,707 Alicia Drake. 1063 01:08:32,250 --> 01:08:35,542 Cuánta dicha. 1064 01:08:37,792 --> 01:08:38,792 Partida al medio. 1065 01:08:39,542 --> 01:08:43,417 Alicia rompió la foto en su cuarto la noche que terminé con ella. 1066 01:08:45,250 --> 01:08:46,750 Fue la última vez que hablamos. 1067 01:08:47,667 --> 01:08:50,207 Rompió su compromiso. 1068 01:08:51,832 --> 01:08:54,417 Lo oyó. No era bastante rica para mí. 1069 01:08:54,582 --> 01:08:58,292 Lleva su foto en el bolsillo. Vino esta noche cuando lo llamaron. 1070 01:08:58,457 --> 01:09:01,582 Creo que amaba a Alicia Drake más que al dinero. 1071 01:09:02,167 --> 01:09:03,417 Y aun así, se alejó. 1072 01:09:03,582 --> 01:09:06,625 Con algunas mujeres, te casas también con sus madres. 1073 01:09:06,792 --> 01:09:08,500 La madre no lo aprobó. 1074 01:09:08,667 --> 01:09:10,375 No aprobaría ni al Papa. 1075 01:09:11,832 --> 01:09:14,417 Rowena no sabía vivir sola. 1076 01:09:14,957 --> 01:09:16,917 Destrozó el jardín por despecho, se fue al extranjero. 1077 01:09:17,082 --> 01:09:20,167 Alicia se retorcía de culpa, quería perseguirla por todo el mundo. 1078 01:09:20,332 --> 01:09:25,292 Y finalmente me di cuenta de que nunca sería lo más importante en su vida. 1079 01:09:25,457 --> 01:09:27,875 Rompió con ella y le rompió el corazón. 1080 01:09:28,042 --> 01:09:30,457 Todo porque una mujer lo hizo sentir insignificante. 1081 01:09:30,917 --> 01:09:32,875 Regresé a Venecia... 1082 01:09:33,042 --> 01:09:35,457 para rogarle que me aceptara de nuevo. 1083 01:09:38,000 --> 01:09:39,667 Cuando supe que estaba enferma... 1084 01:09:40,917 --> 01:09:42,917 Rowena no me dejó verla. 1085 01:09:43,542 --> 01:09:45,125 Ni le mostró mis cartas. 1086 01:09:47,750 --> 01:09:50,125 La siguiente vez que la vi fue en un ataúd. 1087 01:09:57,000 --> 01:09:58,583 Quizá fue mi culpa. 1088 01:10:03,125 --> 01:10:06,125 Permítame su invitación, por favor. 1089 01:10:12,292 --> 01:10:13,375 Srta. Oliver. 1090 01:10:17,208 --> 01:10:20,458 - Una simple nota. - Sin lenguaje distintivo. 1091 01:10:20,625 --> 01:10:24,792 La papelería es sencilla. Está escrita a máquina. 1092 01:10:24,958 --> 01:10:25,958 VEN AL PALAZZO, 10 PM IMPORTANTES NOTICIAS SOBRE ALICIA DRAKE 1093 01:10:26,125 --> 01:10:27,500 Es profesionalmente anónima. 1094 01:10:37,500 --> 01:10:39,417 "MANZANA" 1095 01:10:42,542 --> 01:10:44,125 Es todo. Ya está. Vámonos. 1096 01:10:58,375 --> 01:11:00,583 Su interrogatorio. No terminamos. 1097 01:11:01,333 --> 01:11:03,583 Ibas a exponer alguna mentira que dijo... 1098 01:11:03,750 --> 01:11:05,708 quizá acusarlo de colaboracionista. 1099 01:11:05,875 --> 01:11:08,667 Y te habría amenazado con golpearte la cara. Sin ningún esfuerzo. 1100 01:11:08,833 --> 01:11:09,750 ¿Él está bien? 1101 01:11:09,917 --> 01:11:11,750 Perro guardián, sea útil, tráigale una silla. 1102 01:11:11,917 --> 01:11:13,458 Sí, una silla. 1103 01:11:14,792 --> 01:11:17,083 Es bueno contar con una amiga en esto. 1104 01:11:17,958 --> 01:11:20,042 ¿Hace cuánto nos conocemos? 1105 01:11:20,833 --> 01:11:23,417 El asesinato de los baños municipales de Canning Road. 1106 01:11:24,000 --> 01:11:26,875 Me metí a observarte como investigación para un libro. 1107 01:11:27,042 --> 01:11:28,333 Escribí a Poirot con poco disimulo. 1108 01:11:28,500 --> 01:11:30,333 Se dieron cuenta, y te hiciste famoso. 1109 01:11:30,500 --> 01:11:31,500 Infame. 1110 01:11:33,000 --> 01:11:34,958 Con permiso. Gracias. 1111 01:11:38,292 --> 01:11:40,792 Gracias. No es para mí. Es para ti. 1112 01:11:42,833 --> 01:11:44,500 ¿Quiere interrogarme? 1113 01:11:44,667 --> 01:11:45,500 Déjelo en paz. 1114 01:11:45,667 --> 01:11:48,042 Llevas tiempo sin hacer esto, te golpearon la cabeza. 1115 01:11:48,208 --> 01:11:50,667 Deja pasar esto. Espera a que amanezca. 1116 01:11:54,125 --> 01:11:55,458 Casi muero. 1117 01:11:56,500 --> 01:11:57,500 Aquí. 1118 01:11:59,708 --> 01:12:01,250 Este palazzo... 1119 01:12:02,208 --> 01:12:03,292 juega malas pasadas. 1120 01:12:04,917 --> 01:12:08,792 Puso las cosas frente a mí una y otra vez. 1121 01:12:10,000 --> 01:12:11,000 Manzanas. 1122 01:12:11,167 --> 01:12:12,125 Una jugarreta de la mente. 1123 01:12:12,292 --> 01:12:16,083 Y luego la mente desea decirme algo. 1124 01:12:16,667 --> 01:12:19,083 ¿Cómo te convertiste en policía? 1125 01:12:19,250 --> 01:12:21,500 Me gustaría que dejaras esto. 1126 01:12:21,792 --> 01:12:23,667 Está bien. Voy a contestar. 1127 01:12:24,625 --> 01:12:25,917 Mi padre era policía. 1128 01:12:26,417 --> 01:12:28,042 Es el negocio familiar. 1129 01:12:28,875 --> 01:12:29,875 Nunca supe hacer otra cosa. 1130 01:12:30,042 --> 01:12:32,958 E igual te jubilaste pronto. El año pasado. 1131 01:12:33,125 --> 01:12:34,083 Sí. 1132 01:12:35,000 --> 01:12:36,875 El negocio familiar ya no era para mí. 1133 01:12:37,042 --> 01:12:38,542 Quizá nunca lo fue. 1134 01:12:39,208 --> 01:12:41,375 Tenía la fuerza, pero no podía manejarlo. 1135 01:12:42,542 --> 01:12:46,542 Bebía cuando no podía dormir y nunca dormía. 1136 01:12:48,333 --> 01:12:49,625 Usted fue policía. 1137 01:12:50,417 --> 01:12:51,500 Puede entenderlo. 1138 01:12:52,292 --> 01:12:53,708 A la larga, le llega un caso... 1139 01:12:54,333 --> 01:12:57,292 y sabe que es el último que puede aceptar y ser fiel a sí mismo. 1140 01:12:58,500 --> 01:13:00,333 ¿Qué caso fue para ti? 1141 01:13:02,125 --> 01:13:06,625 ¿Por qué mentiste diciendo que nunca estuviste aquí cuando es obvio que sí? 1142 01:13:07,583 --> 01:13:11,125 Sabías bien dónde hallar el teléfono oculto. 1143 01:13:13,500 --> 01:13:15,792 El caso fue un espectáculo. 1144 01:13:15,958 --> 01:13:18,292 La familia merecía tener privacidad. 1145 01:13:18,458 --> 01:13:22,542 Pero eras el policía de guardia... 1146 01:13:22,708 --> 01:13:25,208 cuando hallaron muerta a Alicia Drake. 1147 01:13:26,125 --> 01:13:26,875 Sí. 1148 01:13:28,042 --> 01:13:30,792 La saqué del agua. 1149 01:13:33,167 --> 01:13:34,500 Me retiré al día siguiente. 1150 01:13:34,667 --> 01:13:38,625 Pronto te volviste mi guardaespaldas, el dragón de mi puerta... 1151 01:13:39,167 --> 01:13:42,125 que nunca dejó pasar a nadie. 1152 01:13:42,292 --> 01:13:45,500 Pero esta mañana, me interrumpiste... 1153 01:13:45,667 --> 01:13:48,500 para preguntarme si conocía a la mujer de las manzanas. 1154 01:13:49,958 --> 01:13:51,875 Muchos meses de paz inalterada... 1155 01:13:52,042 --> 01:13:55,625 tú me alejabas de la curiosidad o la compañía... 1156 01:13:55,792 --> 01:13:58,167 hombres adultos lanzados al canal. 1157 01:13:59,000 --> 01:14:00,458 Ariadne Oliver... 1158 01:14:01,167 --> 01:14:02,708 entra con elegancia. 1159 01:14:02,875 --> 01:14:03,875 ¿Por qué? 1160 01:14:07,208 --> 01:14:08,750 Porque eran compinches. 1161 01:14:11,042 --> 01:14:13,042 La autora y el guardaespaldas... 1162 01:14:13,208 --> 01:14:15,708 que trabajan con la médium, confabulados. 1163 01:14:17,042 --> 01:14:18,708 Simulaban desdén... 1164 01:14:18,875 --> 01:14:22,292 para traerme a la sesión y engañarme. 1165 01:14:23,250 --> 01:14:24,667 Me preocupas mucho. 1166 01:14:24,833 --> 01:14:28,417 Detalles de la vida y muerte de Alicia Drake... 1167 01:14:28,583 --> 01:14:31,833 que proveyó el policía que estuvo presente en su muerte. 1168 01:14:32,000 --> 01:14:35,792 Detalles de mí que no proveyó la adivinación... 1169 01:14:35,958 --> 01:14:37,542 sino una carta tuya. 1170 01:14:37,708 --> 01:14:39,833 Y en la sesión, con todos los ojos en la médium... 1171 01:14:40,000 --> 01:14:42,708 tenías las manos libres. La cómplice secreta... 1172 01:14:43,333 --> 01:14:46,375 para hacerme creer lo imposible. 1173 01:14:48,958 --> 01:14:50,542 Médiums y magia. 1174 01:14:50,708 --> 01:14:52,500 Duendes y dioses. 1175 01:14:52,667 --> 01:14:53,833 Fama para la médium... 1176 01:14:54,042 --> 01:14:55,125 un porcentaje para ti... 1177 01:14:55,292 --> 01:14:57,750 tu posición literaria restaurada. 1178 01:14:57,917 --> 01:14:59,917 "La mujer que pasmó a Hercule Poirot". 1179 01:15:00,083 --> 01:15:04,375 No fue Joyce Reynolds, sino Ariadne Oliver. 1180 01:15:10,708 --> 01:15:11,875 ¿No me perdonarás? 1181 01:15:12,042 --> 01:15:14,000 Al parecer, solo Dios puede perdonar. 1182 01:15:14,875 --> 01:15:16,042 Entonces, es un poco difícil. 1183 01:15:16,208 --> 01:15:18,750 Descubramos cómo lo hiciste. 1184 01:15:18,917 --> 01:15:20,750 - ¿Baba? - Un buen toque. 1185 01:15:20,917 --> 01:15:22,875 ¿La invitación personal al prometido? 1186 01:15:23,042 --> 01:15:27,750 Eso garantizaba el drama. Tres fracasos, necesitaba una victoria. 1187 01:15:27,917 --> 01:15:29,250 Éramos amigos. 1188 01:15:29,417 --> 01:15:31,833 No tienes amigos, sino admiradores. 1189 01:15:32,000 --> 01:15:33,917 Y solo los tienes gracias a mí. 1190 01:15:34,083 --> 01:15:35,667 Escribí que eras un genio... 1191 01:15:35,833 --> 01:15:37,833 ¿por qué no usarte para vender libros? 1192 01:15:38,500 --> 01:15:41,708 Un genio. Eres un tonto. Un egocéntrico. 1193 01:15:41,875 --> 01:15:44,375 Alguien oscuro que atrae a la muerte. 1194 01:15:45,167 --> 01:15:46,917 Y lo sabes. Por eso renunciaste. 1195 01:15:47,083 --> 01:15:49,208 ¿Por eso mataste a Joyce Reynolds? 1196 01:15:49,375 --> 01:15:51,333 No. No lo hice. 1197 01:15:51,500 --> 01:15:53,542 Tu libro es una leyenda instantánea. 1198 01:15:53,708 --> 01:15:55,083 Intentas distraer la atención. 1199 01:15:55,250 --> 01:15:56,208 Trabajan juntos... 1200 01:15:56,375 --> 01:15:57,375 No lo hicimos. 1201 01:15:57,542 --> 01:15:59,042 ...¡para ocultar un asesinato! 1202 01:16:00,000 --> 01:16:00,833 La llave, ¡venga rápido! 1203 01:16:01,000 --> 01:16:02,375 ¡Hay alguien más ahí dentro! 1204 01:16:02,542 --> 01:16:03,750 Dese prisa con eso. 1205 01:16:04,333 --> 01:16:05,167 ¡Poirot! 1206 01:16:05,333 --> 01:16:07,000 ¿Qué? ¿Qué pasó? ¿Qué le pasa? 1207 01:16:07,167 --> 01:16:08,333 No lo sé. 1208 01:16:56,250 --> 01:16:58,208 ¿Por qué tenía que estar solo? 1209 01:17:00,833 --> 01:17:02,042 Esta es la única entrada. 1210 01:17:03,125 --> 01:17:04,542 Tenía la única llave. 1211 01:17:04,708 --> 01:17:06,958 No puede ser. 1212 01:17:09,875 --> 01:17:11,042 No. 1213 01:17:11,208 --> 01:17:13,333 No, ¡estaba frente a ti! 1214 01:17:14,917 --> 01:17:16,875 Le gritaba a alguien. 1215 01:17:19,417 --> 01:17:21,500 Lo odiaba, pero no lo quería muerto. 1216 01:17:21,667 --> 01:17:24,000 Tiene un hijo, por el amor de Dios. 1217 01:17:24,167 --> 01:17:26,333 Igualmente, yo estaba afuera... 1218 01:17:26,500 --> 01:17:27,500 tratando de entrar con ellos. 1219 01:17:28,583 --> 01:17:29,708 Es verdad. 1220 01:17:29,875 --> 01:17:31,625 El médico estaba solo aquí. 1221 01:17:32,167 --> 01:17:33,208 No estaba solo. 1222 01:17:33,958 --> 01:17:35,167 No en esta casa. 1223 01:17:35,958 --> 01:17:37,125 Un médico. 1224 01:17:38,458 --> 01:17:41,583 Una enfermera y un médico, la Venganza de los Niños. 1225 01:17:42,375 --> 01:17:43,792 No hay otra entrada. 1226 01:17:43,958 --> 01:17:45,375 No entiendo. 1227 01:17:45,542 --> 01:17:48,792 Si este cuarto no era seguro, ningún lado lo es. 1228 01:17:49,333 --> 01:17:51,042 No estamos a salvo. 1229 01:17:52,250 --> 01:17:55,167 Nada humano podría hacer esto. 1230 01:17:55,333 --> 01:17:58,083 "Nos resta demostrar que estas aparentes 'imposibilidades'... 1231 01:17:58,250 --> 01:18:00,125 "en realidad no lo son". 1232 01:18:00,292 --> 01:18:01,625 Vámonos, dejémoslo. 1233 01:18:01,792 --> 01:18:04,042 Que el detective detecte. Ya lo sabe. 1234 01:18:04,208 --> 01:18:05,958 Lo descifrará pronto. 1235 01:18:06,125 --> 01:18:07,125 Váyanse. 1236 01:18:08,083 --> 01:18:11,792 Por una vez en tu vida, admite que enfrentas algo más grande que tú. 1237 01:18:13,458 --> 01:18:14,458 Usted preguntó. 1238 01:18:17,250 --> 01:18:20,750 Preguntó por qué me quedé cuando convocaban a los espíritus. 1239 01:18:21,583 --> 01:18:24,458 Alicia se consumía a medida que enloquecía. 1240 01:18:26,667 --> 01:18:28,625 La Sra. Rowena permanecía a su lado... 1241 01:18:29,083 --> 01:18:30,167 día y noche. 1242 01:18:30,333 --> 01:18:33,083 Un día, le supliqué que descansara un poco. 1243 01:18:35,000 --> 01:18:37,042 Prometí vigilarla. 1244 01:18:37,750 --> 01:18:39,375 Durmió hasta después de anochecer. 1245 01:18:40,250 --> 01:18:41,792 Se hizo la medianoche. 1246 01:18:41,958 --> 01:18:43,625 Oí voces... 1247 01:18:44,917 --> 01:18:46,292 y pasos. 1248 01:18:47,667 --> 01:18:50,125 Alicia dormía profundamente. 1249 01:18:50,583 --> 01:18:53,125 Debió despertarse cuando me fui. 1250 01:18:54,875 --> 01:18:56,500 Fue al balcón. 1251 01:18:56,667 --> 01:18:59,500 Quería suplicar el perdón de su fantasma. 1252 01:19:01,208 --> 01:19:02,667 Yo quería a esa chica. 1253 01:19:04,833 --> 01:19:06,000 Murió... 1254 01:19:07,667 --> 01:19:10,792 porque fui estúpida y estaba asustada. 1255 01:19:50,958 --> 01:19:53,083 ¿Por qué no tienes la respuesta? 1256 01:19:54,833 --> 01:19:56,833 Siempre la tienes. 1257 01:20:28,167 --> 01:20:30,042 - Nunca debería haber venido. - Espera. 1258 01:20:30,208 --> 01:20:32,542 Deben irse de aquí y no mirar atrás. 1259 01:20:37,208 --> 01:20:39,667 No voy a esperar a ser el siguiente. 1260 01:20:43,000 --> 01:20:44,000 Esta noche... 1261 01:20:46,417 --> 01:20:47,792 todos tenemos miedo. 1262 01:20:48,875 --> 01:20:52,167 Ocurrieron dos asesinatos imposibles. 1263 01:20:52,542 --> 01:20:56,667 Cada uno parece haber sido cometido por un fantasma... 1264 01:20:56,833 --> 01:20:59,750 como si los muertos asesinaran a los vivos. 1265 01:20:59,917 --> 01:21:01,917 ¿"Parece"? Tú sabes algo. 1266 01:21:02,083 --> 01:21:03,458 ¿Sabe quién mató a mi padre? 1267 01:21:03,625 --> 01:21:06,375 Debo considerar a los asistentes de la Srta. Reynolds. 1268 01:21:06,833 --> 01:21:08,708 Son sobrevivientes, desesperados y amenazados. 1269 01:21:08,875 --> 01:21:11,917 El expolicía commissario, que ya estuvo aquí... 1270 01:21:12,083 --> 01:21:13,833 cada vez que murió alguien. 1271 01:21:14,000 --> 01:21:17,750 La autora, decidida, hábil, con inteligencia para asesinar. 1272 01:21:17,917 --> 01:21:20,958 Nuestro ángel vengador, Olga Seminoff... 1273 01:21:21,125 --> 01:21:23,708 gran defensora de la justicia según ella la prescriba. 1274 01:21:23,875 --> 01:21:26,875 El antiguo amor lleno de rabia hacia el médico... 1275 01:21:27,042 --> 01:21:30,333 y solo el fragmento de una fotografía... 1276 01:21:31,167 --> 01:21:35,375 para recordar tanta felicidad. 1277 01:21:38,000 --> 01:21:39,125 Pero... 1278 01:21:40,458 --> 01:21:44,917 Hubo una tercera muerte que explica las otras dos. 1279 01:21:45,083 --> 01:21:47,958 El asesinato de Alicia Drake... 1280 01:21:48,667 --> 01:21:50,417 que cometió... 1281 01:21:54,875 --> 01:21:56,042 su madre. 1282 01:21:57,500 --> 01:21:58,958 Su asesina. 1283 01:22:00,792 --> 01:22:04,833 Una madre que mató a su propia hija y dos veces más para ocultar su pecado. 1284 01:22:05,000 --> 01:22:06,333 ¿Cómo se atreve? 1285 01:22:06,500 --> 01:22:11,292 Luego de todo lo que sufrí, ¡acusarme de hacer daño a mi pequeña! 1286 01:22:11,458 --> 01:22:12,500 Su pequeña había crecido. 1287 01:22:12,667 --> 01:22:15,083 No podía concebir perderla por nadie más. 1288 01:22:15,250 --> 01:22:18,333 En un ataque de ira, destrozó su jardín de flores multicolores. 1289 01:22:18,500 --> 01:22:20,042 ¿Flores? Te pasaste de la raya. 1290 01:22:20,208 --> 01:22:23,500 Pero volvió a plantar su jardín. Esta vez con un solo color. 1291 01:22:23,667 --> 01:22:26,750 El único color que podría devolverle aquello sin lo que no viviría. 1292 01:22:28,917 --> 01:22:32,042 Toda la noche, escuché y vi cosas que no estaban ahí. 1293 01:22:32,833 --> 01:22:36,042 Empecé a creer en la presencia imposible de fantasmas. 1294 01:22:37,333 --> 01:22:40,708 Cuando, de hecho, me drogaron... 1295 01:22:42,542 --> 01:22:44,208 con un veneno alucinógeno. 1296 01:22:44,375 --> 01:22:45,583 Pensé que mis armarios estaban vacíos. 1297 01:22:46,000 --> 01:22:47,542 Hallé tu miel en el armario de la ropa blanca. 1298 01:22:51,417 --> 01:22:55,458 Las flores de la especie Rhododendron ponticum tienen veneno. 1299 01:22:55,625 --> 01:22:57,625 Está más concentrado en su néctar... 1300 01:22:57,792 --> 01:23:02,542 y se concentra aún más cuando las abejas lo transforman en miel. 1301 01:23:02,708 --> 01:23:05,542 Tanto esfuerzo por una cucharadita de miel de flores silvestres... 1302 01:23:05,708 --> 01:23:07,500 que podemos comprar por seis liras. 1303 01:23:07,667 --> 01:23:09,583 No es de flores silvestres. 1304 01:23:11,000 --> 01:23:12,083 No puedo identificarla. 1305 01:23:12,250 --> 01:23:15,292 En Turquía, donde crece silvestre, la llaman "Deli bal". 1306 01:23:15,458 --> 01:23:18,167 Donde Rowena Drake viajó sola, enojada. 1307 01:23:18,667 --> 01:23:21,000 "Miel loca". Solo una cucharadita de este veneno... 1308 01:23:21,167 --> 01:23:24,833 provoca debilidad, fiebre, alucinaciones. 1309 01:23:25,000 --> 01:23:29,792 Lo volvió a plantar con la mismísima flor tóxica que produciría miel venenosa. 1310 01:23:30,292 --> 01:23:32,750 Yo no podría hacer eso. No lo haría. 1311 01:23:34,125 --> 01:23:36,083 Su hija no estaba poseída. 1312 01:23:37,333 --> 01:23:38,417 La envenenó... 1313 01:23:38,583 --> 01:23:40,792 una madre que no podía dejarla ir. 1314 01:23:41,667 --> 01:23:45,208 Quien con amor controló las dosis... 1315 01:23:45,375 --> 01:23:48,167 de miel venenosa en su té. 1316 01:23:48,333 --> 01:23:49,708 La mantuvo enferma... 1317 01:23:49,875 --> 01:23:53,125 para que no se reencuentre con su amor arrepentido. 1318 01:23:53,292 --> 01:23:56,958 Débil y otra vez indefensa como una niña. 1319 01:23:57,750 --> 01:23:58,792 Suya otra vez. 1320 01:23:59,417 --> 01:24:01,333 Hasta que cometió un error. 1321 01:24:01,708 --> 01:24:05,167 La Sra. Seminoff vigilaba a Alicia mientras por fin dormía. 1322 01:24:05,333 --> 01:24:09,875 Cayó la noche y Olga se asustó cuando, inevitablemente, Alicia se despertó... 1323 01:24:10,042 --> 01:24:12,625 estoy seguro, perturbada de nuevo. 1324 01:24:12,792 --> 01:24:14,667 Pero ¿qué hacer? 1325 01:24:15,292 --> 01:24:18,042 Sin saber la verdad... 1326 01:24:18,542 --> 01:24:23,208 Olga Seminoff hizo lo que creía que haría usted... 1327 01:24:23,375 --> 01:24:28,250 y le sirvió a Alicia Drake un té relajante endulzado con miel. 1328 01:24:29,625 --> 01:24:30,875 Demasiado dulce. 1329 01:24:31,875 --> 01:24:33,417 No lo sabía. 1330 01:24:34,167 --> 01:24:35,792 No lo sabía. 1331 01:24:36,833 --> 01:24:40,542 Alicia Drake no corrió a su balcón para suicidarse. 1332 01:24:42,042 --> 01:24:44,417 Tenía una sobredosis de su veneno. 1333 01:24:45,167 --> 01:24:48,125 Y se le había detenido el corazón mientras dormía. 1334 01:24:48,500 --> 01:24:51,500 Usted volvió de su descanso... 1335 01:24:51,667 --> 01:24:54,167 y la halló muerta. 1336 01:24:55,292 --> 01:24:56,458 Y entonces... 1337 01:24:58,208 --> 01:24:59,833 tomó su monstruosa decisión. 1338 01:25:00,583 --> 01:25:02,583 Le hizo la marca de la Venganza de los Niños. 1339 01:25:03,667 --> 01:25:08,167 La cortó, la arrojó al canal. La convirtió en suicida. 1340 01:25:09,583 --> 01:25:12,875 Una víctima de la leyenda. De los fantasmas. 1341 01:25:13,375 --> 01:25:16,417 Su médico cegado de amor e incapaz... 1342 01:25:16,583 --> 01:25:19,083 no halló nada sospechoso para la investigación. 1343 01:25:19,250 --> 01:25:22,917 La policía, propensa a la superstición, se convenció fácilmente. 1344 01:25:23,083 --> 01:25:26,375 El frasco envenenado que dejó el ama de llaves en el armario. 1345 01:25:26,542 --> 01:25:29,458 Usted quedaba impune por matar a su hija... 1346 01:25:29,625 --> 01:25:33,542 hasta que la Srta. Oliver atrajo mi atención sobre algo. 1347 01:25:33,708 --> 01:25:35,250 ¿Qué pasó con el dinero? 1348 01:25:37,083 --> 01:25:38,250 No puedo pagar los arreglos. 1349 01:25:38,417 --> 01:25:40,542 Normalmente solo hay una respuesta. 1350 01:25:41,250 --> 01:25:42,083 Chantaje. 1351 01:25:42,250 --> 01:25:43,458 Sé del VENENO. Tu pago por MI SILENCIO O EL MUNDO LO SABRÁ 1352 01:25:43,625 --> 01:25:45,292 Sospecho que alguien la descubrió. 1353 01:25:45,458 --> 01:25:47,458 Y pagó por su silencio. 1354 01:25:47,625 --> 01:25:49,125 Pagó una y otra vez. 1355 01:25:49,292 --> 01:25:52,958 Pero ahora, sin su fortuna y esta casa invendible... 1356 01:25:53,125 --> 01:25:55,583 se desesperó por salir del yugo del chantajista. 1357 01:25:55,750 --> 01:25:56,958 Pero ¿quién podría ser? 1358 01:25:58,083 --> 01:25:59,958 Su sospechoso obvio era el Dr. Ferrier. 1359 01:26:00,125 --> 01:26:02,083 Quizá no era un testigo tan ingenuo. 1360 01:26:02,250 --> 01:26:06,125 Quizá, por fin, reconoció los síntomas del veneno. 1361 01:26:06,292 --> 01:26:09,417 Y recibió la carta de la sacrílega Srta. Reynolds... 1362 01:26:09,583 --> 01:26:11,875 que decía que recibió mensajes de su hija muerta. 1363 01:26:12,042 --> 01:26:14,083 Conocía demasiados detalles íntimos... 1364 01:26:14,250 --> 01:26:18,333 insinuaba conocer su crimen y ofrecía sus servicios a un alto precio. 1365 01:26:18,500 --> 01:26:20,542 Seguramente era su chantajista. 1366 01:26:20,708 --> 01:26:22,250 Debía detenerla para estar a salvo. 1367 01:26:22,417 --> 01:26:25,833 Debía detener a la Srta. Reynolds y el doctor Ferrier. Pero ¿cómo? 1368 01:26:26,000 --> 01:26:29,917 La sesión espiritista en una casa embrujada en Halloween. 1369 01:26:30,083 --> 01:26:34,625 La ocasión ideal para ocultar el asesinato de los sospechosos de chantaje. 1370 01:26:35,292 --> 01:26:37,542 Detrás de la superstición, la leyenda, el miedo. 1371 01:26:38,417 --> 01:26:39,583 El reloj dio la hora. 1372 01:26:42,000 --> 01:26:43,000 Y usted dio el golpe. 1373 01:26:44,458 --> 01:26:47,583 Pero en su prisa, confundió al portador de la máscara. 1374 01:26:48,750 --> 01:26:51,417 Al deshacerse de mí, halló su objetivo. 1375 01:27:00,875 --> 01:27:03,167 Estaba con la Sra. Seminoff a medianoche. 1376 01:27:03,333 --> 01:27:04,333 Así es. 1377 01:27:05,125 --> 01:27:06,750 Estábamos juntas, vi la hora. 1378 01:27:06,917 --> 01:27:09,875 En el reloj de la sala de música... 1379 01:27:10,333 --> 01:27:12,167 donde ella le pidió que esperara. 1380 01:27:12,333 --> 01:27:14,667 Una sala prácticamente a prueba de sonido. 1381 01:27:14,833 --> 01:27:16,417 Que ella había sellado. 1382 01:27:16,583 --> 01:27:19,875 Y en la que, previamente, había cambiado la hora... 1383 01:27:20,042 --> 01:27:24,208 donde ni siquiera se oían las verdaderas campanadas de medianoche. 1384 01:27:24,375 --> 01:27:26,250 Vi que era medianoche cuando era... 1385 01:27:26,417 --> 01:27:27,917 Después de la muerte de Joyce Reynolds. 1386 01:27:30,167 --> 01:27:33,667 La evidencia condenatoria descartada por arte de magia. 1387 01:27:33,833 --> 01:27:34,958 ¿Qué hay de Ferrier? 1388 01:27:35,375 --> 01:27:36,792 Ella no estaba cerca de él. 1389 01:27:36,958 --> 01:27:40,458 Hizo el ademán de cerrar la puerta y me dio la única llave. 1390 01:27:40,625 --> 01:27:42,458 Pero no mataría al Dr. Ferrier con un cuchillo. 1391 01:27:42,625 --> 01:27:45,583 Su arma homicida sería un teléfono. 1392 01:27:45,750 --> 01:27:48,625 La línea telefónica del exterior no funcionaba por la tormenta... 1393 01:27:48,792 --> 01:27:52,000 pero la interna sí. 1394 01:27:52,167 --> 01:27:55,125 No vendría ninguna llamada telefónica de afuera. 1395 01:27:56,792 --> 01:27:58,333 Solo de adentro. 1396 01:27:58,583 --> 01:28:00,375 Ella estaba en el comedor. 1397 01:28:00,583 --> 01:28:02,875 Él, encerrado en la sala de música. 1398 01:28:03,042 --> 01:28:04,625 Sé que me estuviste chantajeando. 1399 01:28:05,167 --> 01:28:08,667 Le confesó todo. Que asesinó a Joyce Reynolds. 1400 01:28:09,042 --> 01:28:11,333 Que escenificó el suicido de su hija. 1401 01:28:11,500 --> 01:28:12,583 No es posible. 1402 01:28:12,750 --> 01:28:14,292 Y luego lo amenazó. 1403 01:28:14,458 --> 01:28:16,208 Haz exactamente lo que te digo. 1404 01:28:16,375 --> 01:28:18,333 Lo amenazó con matar a su hijo... 1405 01:28:18,500 --> 01:28:21,375 ¡No! Déjalo ir. Déjalo. 1406 01:28:22,042 --> 01:28:24,208 ...su única razón para vivir... 1407 01:28:25,292 --> 01:28:27,833 si no hacía lo que le dijo. 1408 01:28:28,542 --> 01:28:30,458 Y lo que le dijo que hiciera... 1409 01:28:31,958 --> 01:28:33,625 fue tomar el cuchillo. 1410 01:28:41,667 --> 01:28:42,917 ¿Ella mató a mi papá? 1411 01:28:43,500 --> 01:28:44,667 Y a la Srta. Reynolds. 1412 01:28:44,833 --> 01:28:46,667 - Y a Alicia. - No. 1413 01:28:47,833 --> 01:28:49,625 Nunca le hubiera hecho daño. 1414 01:28:50,250 --> 01:28:51,875 Fue un accidente. 1415 01:28:52,417 --> 01:28:54,083 Ella era mi vida. 1416 01:28:54,583 --> 01:28:56,708 - La envenenó. - Para protegerla. 1417 01:28:56,875 --> 01:28:59,542 - ¡Para controlarla! - Para mantenerla a salvo de ti. 1418 01:29:20,458 --> 01:29:22,000 No pude dejarla ir. 1419 01:29:24,250 --> 01:29:25,667 Era mía. 1420 01:30:31,000 --> 01:30:32,958 Ella era lo mejor de mí. 1421 01:30:34,542 --> 01:30:38,417 Y si existe el alma, usted le dio paz. 1422 01:31:04,667 --> 01:31:05,542 Merci. 1423 01:31:05,708 --> 01:31:06,792 Dottore. 1424 01:31:08,917 --> 01:31:12,000 Dictaminarán que la Sra. Drake se suicidó. 1425 01:31:12,167 --> 01:31:14,875 Salvo que quiera declarar lo contrario. 1426 01:31:16,667 --> 01:31:18,875 ¿Puedo llevarlo a casa a salvo... 1427 01:31:19,500 --> 01:31:21,417 antes que me entregue por fraude? 1428 01:31:24,167 --> 01:31:26,167 Viéndolo con claridad... 1429 01:31:26,333 --> 01:31:28,375 no parece necesario. 1430 01:31:29,000 --> 01:31:31,333 Al final, usted me protege, dottore. 1431 01:31:39,708 --> 01:31:40,833 Ven, Leopold. 1432 01:31:41,083 --> 01:31:42,458 Te abrocharé el botón de arriba. 1433 01:31:42,625 --> 01:31:43,792 Bueno, Sra. Olga. 1434 01:31:43,958 --> 01:31:45,042 Qué elegante. 1435 01:31:45,500 --> 01:31:47,167 - No necesito abrigo. - Pasarás frío. 1436 01:31:47,333 --> 01:31:48,250 Estoy bien. 1437 01:31:48,417 --> 01:31:50,292 Sé que hay sol, pero hace frío. 1438 01:31:50,458 --> 01:31:52,125 - Así está mucho mejor. - Estoy bien, Sra. Olga. 1439 01:31:52,292 --> 01:31:53,750 - Qué guapo. - Gracias. 1440 01:31:55,625 --> 01:31:56,792 Madame. 1441 01:31:57,375 --> 01:32:01,000 Él vivirá conmigo y el Sr. Seminoff. Y con Harry. 1442 01:32:03,250 --> 01:32:04,958 Lo cuidaremos como si fuera nuestro. 1443 01:32:05,708 --> 01:32:07,708 Podríamos insistir en una actitud más positiva. 1444 01:32:09,500 --> 01:32:11,542 Eres un niño precoz... 1445 01:32:12,083 --> 01:32:15,250 que quizá se avergüence de lo mucho que le gusta llamar la atención. 1446 01:32:16,167 --> 01:32:18,000 Sé algo sobre esto. 1447 01:32:20,083 --> 01:32:23,208 No debes culparte por nada de lo que pasó aquí. 1448 01:32:24,000 --> 01:32:25,167 ¿Por qué lo haría? 1449 01:32:26,125 --> 01:32:27,917 Pero todo es culpa mía. 1450 01:32:28,917 --> 01:32:31,750 No te importaba el dinero para ti. 1451 01:32:32,292 --> 01:32:34,292 Querías ayudar a tu padre. 1452 01:32:35,750 --> 01:32:37,042 Papá no podía trabajar. 1453 01:32:38,167 --> 01:32:40,417 Yo usaba el dinero para pagar las cuentas. 1454 01:32:41,875 --> 01:32:44,000 No sabía qué hacer con el resto. 1455 01:32:44,167 --> 01:32:48,792 Rowena pensó que la chantajeaba la médium falsa o el médico de la familia... 1456 01:32:49,708 --> 01:32:51,083 y no era ninguno de ellos. 1457 01:32:51,250 --> 01:32:53,875 Solo el hijo del médico vio la verdad. 1458 01:32:54,042 --> 01:32:56,250 Era obvio por las notas de papá. 1459 01:32:57,375 --> 01:32:58,708 Envenenamiento con miel loca... 1460 01:32:58,875 --> 01:33:01,458 como Mitrídates en su ópera. 1461 01:33:01,625 --> 01:33:03,042 El rey del veneno. 1462 01:33:04,417 --> 01:33:07,083 Leí sobre eso en uno de sus libros en la biblioteca. 1463 01:33:08,292 --> 01:33:11,833 Y así, probé la teoría. 1464 01:33:12,000 --> 01:33:14,000 Enviaste una carta para chantajearla. 1465 01:33:17,500 --> 01:33:18,792 Y otra más. 1466 01:33:25,375 --> 01:33:28,583 Quizá exista un uso para el dinero que guardas. 1467 01:33:30,708 --> 01:33:32,417 Para hacer frente a los remordimientos. 1468 01:33:35,458 --> 01:33:39,083 Sobrevivimos antes de conocerla. Nos irá mejor que sobrevivir. 1469 01:33:39,750 --> 01:33:41,708 Prometo que iremos a EE. UU. Sí. 1470 01:33:41,875 --> 01:33:43,458 Vengan con nosotros, los dos. 1471 01:33:45,583 --> 01:33:46,792 ¿A la comisaría? 1472 01:33:47,833 --> 01:33:51,458 Nosotros vamos a casa. Uds., a EE. UU. Entiendo que a Misuri. 1473 01:33:51,625 --> 01:33:55,208 Pasaje para dos. Podemos ayudarlos con eso. Creo. 1474 01:34:07,833 --> 01:34:09,042 Gracias. 1475 01:34:13,042 --> 01:34:14,417 Muchas gracias. 1476 01:34:14,583 --> 01:34:16,417 Déjenle lugar a Leopold. 1477 01:34:21,542 --> 01:34:22,750 Resolvió el caso. 1478 01:34:23,875 --> 01:34:25,042 Pero tuvo ayuda... 1479 01:34:25,458 --> 01:34:26,458 ¿verdad? 1480 01:34:27,708 --> 01:34:28,792 La oyó. 1481 01:34:30,875 --> 01:34:32,250 Bonne chance, amigo mío. 1482 01:34:32,917 --> 01:34:34,208 No se preocupe... 1483 01:34:34,667 --> 01:34:37,250 los que mueren en esta casa siempre vuelven. 1484 01:34:38,542 --> 01:34:39,792 Los volveré a ver. 1485 01:34:48,833 --> 01:34:50,417 Hasta pronto, papá. 1486 01:35:17,667 --> 01:35:19,917 No me disculparé. Me arruinaste el libro. 1487 01:35:20,083 --> 01:35:21,958 No hay pruebas de fantasmas. Debo reescribir todo. 1488 01:35:22,125 --> 01:35:23,792 Mientras no incluyas mi nombre. 1489 01:35:23,958 --> 01:35:25,792 No quiero volver a oír tu nombre. 1490 01:35:27,625 --> 01:35:30,167 Ahora es solo una casa. Quedó todo desacreditado. 1491 01:35:33,083 --> 01:35:34,792 Pero tienes la mirada de alguien que cree. 1492 01:35:35,542 --> 01:35:36,750 Crees. Viste algo. 1493 01:35:36,917 --> 01:35:38,750 Estaba drogado. 1494 01:35:38,917 --> 01:35:43,875 Mi subconsciente ensambló los hechos antes que la razón. 1495 01:35:45,583 --> 01:35:46,583 Viste algo. 1496 01:35:48,167 --> 01:35:49,417 Lo sabes. 1497 01:35:53,417 --> 01:35:57,500 Solo sé que no podemos escondernos de nuestros fantasmas. 1498 01:35:58,625 --> 01:36:00,958 Sean reales o no... 1499 01:36:04,125 --> 01:36:06,125 debemos hacer las paces con ellos. 1500 01:36:07,500 --> 01:36:09,625 Y vivir la vida. 1501 01:36:09,792 --> 01:36:10,792 De alguna manera. 1502 01:36:12,458 --> 01:36:14,292 ¿Y cómo vivirás tu vida? 1503 01:36:57,958 --> 01:36:59,042 ¿Monsieur Poirot? 1504 01:37:00,833 --> 01:37:01,875 ¿Monsieur Poirot? 1505 01:37:03,792 --> 01:37:07,417 Sus padres murieron uno tras otro. 1506 01:37:07,583 --> 01:37:08,917 Luego, su hermano. 1507 01:37:09,083 --> 01:37:12,583 Su médico de confianza es un querido amigo de la familia. 1508 01:37:12,750 --> 01:37:16,917 Su hermano era soltero, como usted. No hay otros parientes. 1509 01:37:17,083 --> 01:37:19,250 Su familia no está maldita. 1510 01:37:19,417 --> 01:37:22,917 Sospecho que su hermano añadió un codicilo a su testamento... 1511 01:37:23,083 --> 01:37:25,083 que nombra beneficiario a su médico... 1512 01:37:25,250 --> 01:37:27,042 en caso de que los miembros de su familia murieran. 1513 01:37:27,208 --> 01:37:29,958 Y sospecho que luego también los asesinó... 1514 01:37:30,125 --> 01:37:31,958 alegando causas naturales en sus lechos de muerte. 1515 01:37:32,125 --> 01:37:35,208 Y su vida será la próxima en peligro. Quizá desee sentarse. 1516 01:37:47,083 --> 01:37:48,083 Por favor. 1517 01:37:50,500 --> 01:37:54,958 Corríjame si me equivoco, monsieur, ¿su médico era un amigo de la familia? 1518 01:37:55,125 --> 01:37:58,417 Jugaban juntos de niños. Eso está claro. 1519 01:37:58,583 --> 01:38:01,333 Sin embargo, su madre era más apegada a usted, ¿verdad? Sí.