1 00:01:23,083 --> 00:01:30,083 ПРИЗРАЦИ ВЪВ ВЕНЕЦИЯ 2 00:01:38,667 --> 00:01:42,333 ВЕНЕЦИЯ, ИТАЛИЯ 1947 3 00:02:31,458 --> 00:02:33,917 Синьор Поаро, сладкишите ви. 4 00:02:37,125 --> 00:02:38,833 Дойдоха яйцата. 5 00:02:43,833 --> 00:02:45,292 Поаро! - Поаро! 6 00:02:45,583 --> 00:02:47,083 Мосю Поаро, помогнете ми. 7 00:02:47,250 --> 00:02:49,458 Родителите ми умряха загадъчно миналата година. 8 00:02:49,625 --> 00:02:51,417 Скоро ги последва и брат ми. 9 00:02:51,583 --> 00:02:53,125 Лекарят ни няма обяснение. 10 00:02:53,792 --> 00:02:55,875 Моля ви, боя се за живота си. 11 00:02:56,042 --> 00:02:57,625 Казват, че сме прокълнати. 12 00:03:03,417 --> 00:03:04,333 Какво ти казах? 13 00:03:04,750 --> 00:03:06,875 Докосни го пак и ще останеш без ръка. 14 00:03:07,042 --> 00:03:08,042 Прощавайте, сър. 15 00:03:11,708 --> 00:03:14,708 Синьор Поаро, трябва да говоря спешно с вас. 16 00:03:33,458 --> 00:03:34,208 Мосю Поаро. 17 00:03:35,917 --> 00:03:36,875 Дойде една дама. 18 00:03:37,042 --> 00:03:39,167 Казва, че е във Венеция по спешност. 19 00:03:39,333 --> 00:03:40,708 Била ваша приятелка. 20 00:03:40,875 --> 00:03:41,958 Аз нямам приятели. 21 00:03:42,125 --> 00:03:43,583 Каза, че ще кажете така, 22 00:03:43,750 --> 00:03:45,792 затова да ви дам това. 23 00:03:46,708 --> 00:03:48,083 Писателката. 24 00:03:50,542 --> 00:03:53,333 Здравей, млади момко. Майка ти вкъщи ли си е? 25 00:03:53,500 --> 00:03:56,000 Простете на телохранителя ми. Така му наредих. 26 00:03:56,167 --> 00:03:59,167 Пуска само сладкаря два пъти дневно. - Два пъти ли? 27 00:04:00,000 --> 00:04:02,375 Знаете ме. Само ябълки до вечеря. - Да. 28 00:04:02,917 --> 00:04:04,708 Това много го обичам. 29 00:04:05,917 --> 00:04:07,333 Малкото шоко-моко-ладче. 30 00:04:07,833 --> 00:04:11,583 Еркюл Поаро наистина замлъкна. 31 00:04:11,750 --> 00:04:15,417 Оттеглил се е в уединение. Замества случаите с пасти. 32 00:04:15,583 --> 00:04:16,833 Напълно съм доволен. 33 00:04:17,000 --> 00:04:18,083 Не. 34 00:04:18,250 --> 00:04:20,875 Това е щастие, не доволство. 35 00:04:21,041 --> 00:04:22,708 Един писател знае разликата. 36 00:04:23,083 --> 00:04:25,292 Дори е избрал Венеция за скривалище. 37 00:04:25,458 --> 00:04:28,000 Великолепна старина, бавно потъваща в морето 38 00:04:28,167 --> 00:04:29,875 като вашия ум без предизвикателства. 39 00:04:30,833 --> 00:04:33,042 Не подценявайте остроумието ми. 40 00:04:33,208 --> 00:04:35,167 Аз съм най-добрата криминална писателка в света. 41 00:04:35,333 --> 00:04:36,417 Или поне бях. 42 00:04:36,583 --> 00:04:39,208 27 от 30-те ми книги са бестселъри. 43 00:04:39,375 --> 00:04:42,708 Проклетите критици на последните три ги нарекоха слаба ракия. 44 00:04:42,875 --> 00:04:45,917 Ариадна Оливър, радвам се да ви видя. 45 00:04:46,083 --> 00:04:47,083 Идвате с мен. 46 00:04:48,083 --> 00:04:50,292 Време е да живнете малко. 47 00:04:50,458 --> 00:04:51,333 Виж ти. 48 00:04:51,750 --> 00:04:53,625 Не чухте ли? Спешно е. 49 00:04:53,792 --> 00:04:57,750 Не сте първата, която ме изкушава с неустоим случай. 50 00:04:57,917 --> 00:05:00,625 Не е случай. Нещо доста по-пикантно е. 51 00:05:02,208 --> 00:05:05,292 Наистина сте се откъснали от света. Знаете ли датата? 52 00:05:07,083 --> 00:05:08,583 Какво ще рече "пикантно"? 53 00:05:13,917 --> 00:05:15,583 Честит Хелоуин! 54 00:05:16,833 --> 00:05:19,750 Американците внесохме силната музика и лошия шоколад, 55 00:05:19,917 --> 00:05:21,750 но и възродихме Деня на Вси светии. 56 00:05:21,917 --> 00:05:23,750 Довечера има празненство за децата. 57 00:05:23,917 --> 00:05:27,167 Здравейте, деца! В Америка се казва "Честит Хелоуин!". 58 00:05:27,625 --> 00:05:29,958 Честит Хелоуин! Само така! 59 00:05:32,208 --> 00:05:35,042 Поаро, открих нещо. Някого. 60 00:05:35,208 --> 00:05:36,542 Не мога да го обясня. 61 00:05:36,708 --> 00:05:40,083 Огледах го от всички възможни страни и не го проумявам. 62 00:05:40,250 --> 00:05:42,667 Напипали сте нещо, приятелко. 63 00:05:44,542 --> 00:05:46,250 "Нечестивата г-ца Рейнолдс." 64 00:05:47,792 --> 00:05:50,417 {\an8}Според вестниците тя е спиритист, или медиум. 65 00:05:50,583 --> 00:05:53,000 "Джойс Рейнолдс, наскоро пусната от затвора, 66 00:05:53,167 --> 00:05:55,042 е последната регистрирана жена, 67 00:05:55,208 --> 00:05:59,042 затворена по силата на Закона за вещерството от 1735 г." 68 00:05:59,208 --> 00:06:02,958 Виждала съм безброй такива "медиуми", всичките измамници. 69 00:06:03,125 --> 00:06:04,292 И изведнъж тя. 70 00:06:04,958 --> 00:06:06,167 Изумително. 71 00:06:06,375 --> 00:06:09,000 Казвам ви, бях на сеанс на тази г-ца Рейнолдс 72 00:06:09,167 --> 00:06:10,417 и се случиха неща. 73 00:06:10,583 --> 00:06:11,333 Трикове. 74 00:06:11,500 --> 00:06:13,792 Не познавам по-умен човек от мен и не го проумявам. 75 00:06:13,958 --> 00:06:15,250 Затова дойдох при втория. 76 00:06:15,708 --> 00:06:18,208 Детектив Поаро трябва да пукне този балон 77 00:06:18,375 --> 00:06:20,917 или накрая ще взема да повярвам. 78 00:06:21,083 --> 00:06:24,167 Открийте измамата. Елате на празненството за сираци. 79 00:06:24,333 --> 00:06:27,458 След това сме канени на сеанс. 80 00:06:29,042 --> 00:06:31,292 Има празненство. - На среща ли я водиш? 81 00:06:34,500 --> 00:06:37,500 Приятно изкарване и не се плашете много. 82 00:07:29,000 --> 00:07:30,125 Ето го. 83 00:07:31,250 --> 00:07:33,083 "Палацо Лакриме дей Джовани." 84 00:07:34,125 --> 00:07:36,000 Във Венеция казваме: 85 00:07:36,167 --> 00:07:38,125 "Всяка къща е обитавана от духове 86 00:07:38,958 --> 00:07:40,250 или е прокълната." 87 00:08:00,750 --> 00:08:02,167 Готови ли сте, деца? 88 00:08:02,333 --> 00:08:04,542 Да! 89 00:08:09,875 --> 00:08:11,125 Много отдавна 90 00:08:11,917 --> 00:08:14,708 това имение било сиропиталище. 91 00:08:15,833 --> 00:08:20,500 Добри лекари и сестри се грижели за добри деца. 92 00:08:21,208 --> 00:08:22,500 До чумата. 93 00:08:24,125 --> 00:08:26,583 Чумата всява в хората страх, 94 00:08:27,125 --> 00:08:30,417 а страхът ги кара да вършат ужасни неща. 95 00:08:34,207 --> 00:08:36,417 Не е ли твърде плашещо за децата? 96 00:08:36,750 --> 00:08:39,167 Страшните истории правят живота по-малко страшен. 97 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 Скоро децата разбрали, че са сами. 98 00:08:45,708 --> 00:08:48,292 Заключени вътре да умрат, 99 00:08:48,458 --> 00:08:51,542 те гладували, викали, драскали с нокти. 100 00:08:54,167 --> 00:08:57,375 Според някои децата още се крият в това имение 101 00:08:57,542 --> 00:09:00,000 и искат да привлекат още деца. 102 00:09:00,167 --> 00:09:01,542 Затова внимавайте. 103 00:09:01,833 --> 00:09:04,958 Те искат да отмъстят на лекарите и сестрите, 104 00:09:05,125 --> 00:09:07,042 които ги оставили тук да умрат. 105 00:09:08,167 --> 00:09:11,958 Внимавайте за знака на Детската вендета. 106 00:09:14,583 --> 00:09:16,667 Тук няма лекари, нали? 107 00:09:16,833 --> 00:09:17,792 Не. 108 00:09:17,958 --> 00:09:18,792 А сестри? 109 00:09:19,125 --> 00:09:20,375 Не. - Не ли? 110 00:09:20,542 --> 00:09:24,542 Значи празненството може да започва! 111 00:09:35,750 --> 00:09:37,292 Не! Стига сте тичали. 112 00:09:50,583 --> 00:09:53,833 {\an8}ЕДГАР АЛЪН ПО МИСТИЧНИ РАЗКАЗИ 113 00:09:54,667 --> 00:09:55,500 Леополд. 114 00:09:56,208 --> 00:09:57,250 Леополд. 115 00:09:59,292 --> 00:10:03,000 Има истинско празненство, а ти се криеш в книга. 116 00:10:03,167 --> 00:10:05,417 Поне веднъж поиграй с другите деца. 117 00:10:05,583 --> 00:10:07,000 Игрите са лекомислени. 118 00:10:08,000 --> 00:10:09,917 Хелоуин изисква страшни истории. 119 00:10:10,125 --> 00:10:11,792 Не мислите ли, г-це Олга? 120 00:10:12,792 --> 00:10:14,458 Поне не искаш ли торта? 121 00:10:15,583 --> 00:10:17,125 Тя е за сираците. 122 00:10:20,875 --> 00:10:22,083 Ще видя как е татко. 123 00:10:22,250 --> 00:10:23,833 По празници не му е добре. 124 00:10:32,583 --> 00:10:33,708 Внимание, монахиня. 125 00:10:35,583 --> 00:10:40,125 Г-це Оливър, прекрасно е, че сте тук. Вие сте любимата ми писателка. 126 00:10:40,292 --> 00:10:43,667 Романите ви ме обнадеждават, че злото ще получи възмездие. 127 00:10:44,708 --> 00:10:47,583 Уви, животът не се подрежда като в романите. 128 00:10:58,667 --> 00:10:59,750 Да. Приятна вечер. 129 00:11:02,917 --> 00:11:04,083 Добре ли си? 130 00:11:04,250 --> 00:11:05,375 Много е високо. 131 00:11:05,542 --> 00:11:08,125 Разбирам. Тук горе е много тъмно, нали? 132 00:11:13,792 --> 00:11:15,042 Това ли е домакинята? 133 00:11:15,208 --> 00:11:18,292 Къщата е моя. - Сопранът Роуина Дрейк. 134 00:11:18,625 --> 00:11:20,708 Бляскавият живот на примадона. 135 00:11:22,250 --> 00:11:23,208 Но тя живее тук. 136 00:11:23,375 --> 00:11:24,917 Къде са потънали парите й? 137 00:11:25,125 --> 00:11:28,542 Всеки, живял някога тук, става жертва на трагедия. 138 00:11:28,708 --> 00:11:30,208 Поне такава е легендата. 139 00:11:30,500 --> 00:11:32,167 Детската вендета. 140 00:11:32,750 --> 00:11:36,500 Някой зърва на стената детска сянка и се спуска мрак. 141 00:11:36,667 --> 00:11:37,833 Като дъщеря й преди година. 142 00:11:40,000 --> 00:11:41,583 Нея ще чуем тази вечер. 143 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 Изгубеното момиче от отвъдното. 144 00:11:44,875 --> 00:11:46,792 Няма да повярвам в тези неща. 145 00:11:47,625 --> 00:11:48,667 Ще видим. 146 00:11:49,292 --> 00:11:51,083 Скъпа, всичко ще бъде наред. 147 00:11:54,458 --> 00:11:56,292 Г-це Роуина, пак е протекло. 148 00:11:57,625 --> 00:11:58,625 Татко? 149 00:11:59,958 --> 00:12:01,083 Добре ли си, татко? 150 00:12:05,708 --> 00:12:06,750 Искаш ли хапче? 151 00:12:08,375 --> 00:12:09,500 Не. 152 00:12:10,917 --> 00:12:11,917 Малко пунш? 153 00:12:12,792 --> 00:12:14,708 Ако предпочиташ, ще си вървим. 154 00:12:15,958 --> 00:12:16,875 Няма нужда. 155 00:12:17,500 --> 00:12:19,333 Обещах на Роуина да остана. 156 00:12:20,333 --> 00:12:21,292 Добре. 157 00:12:21,458 --> 00:12:23,333 Очаквах сеанса с нетърпение. 158 00:12:26,417 --> 00:12:29,167 Правите голямо добро на децата, мадам. 159 00:12:30,292 --> 00:12:31,417 И на възрастните. 160 00:12:32,042 --> 00:12:35,333 Ще се включите ли в играта с ябълки? Изглежда забавно. 161 00:12:36,375 --> 00:12:38,083 Забавата не е за мен. 162 00:12:45,458 --> 00:12:46,917 Изпитвам радост. 163 00:12:47,500 --> 00:12:49,792 В този дом отдавна не е отеквал смях. 164 00:12:50,042 --> 00:12:52,250 Имението е забележително. 165 00:12:52,792 --> 00:12:53,958 Може да е ваше. 166 00:12:55,500 --> 00:12:57,917 Нямам средства за ремонт и не го понасям. 167 00:12:59,708 --> 00:13:02,250 Никой не желае да го купи след... 168 00:13:04,125 --> 00:13:06,708 Моля те, Господи, не! 169 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Простете. 170 00:13:18,375 --> 00:13:23,500 Мислех, че гледката на толкова лица ще потуши болката. 171 00:13:24,667 --> 00:13:25,750 Г-жо Роуина? 172 00:13:25,917 --> 00:13:26,667 Да? 173 00:13:26,833 --> 00:13:28,042 Гостенката ви е тук. 174 00:13:31,500 --> 00:13:33,000 Боже, притеснявам се. 175 00:13:35,667 --> 00:13:37,167 Вярвате в медиуми? 176 00:13:40,583 --> 00:13:42,208 Къщата ме накара да вярвам. 177 00:13:43,250 --> 00:13:44,333 В нея има гласове. 178 00:13:44,833 --> 00:13:45,833 Шепоти. 179 00:13:46,625 --> 00:13:47,500 Хлипане. 180 00:13:49,042 --> 00:13:51,708 Дъщеря ми се будеше нощем и говореше. 181 00:13:52,583 --> 00:13:54,208 Мислех, че говори с куклите си. 182 00:13:55,417 --> 00:13:56,583 Моята дъщеря... 183 00:13:57,833 --> 00:13:59,500 Да можех да чуя пак гласа й. 184 00:14:00,792 --> 00:14:01,750 Думичка. 185 00:14:03,875 --> 00:14:06,333 Бих дала всичко на тази г-ца Рейнолдс. 186 00:14:45,833 --> 00:14:47,875 Този път ще е много тъжно. 187 00:14:49,208 --> 00:14:50,208 Г-це Рейнолдс. 188 00:14:52,208 --> 00:14:54,875 Всичко в салона е готово за вас 189 00:14:55,042 --> 00:14:57,000 според указанията на асистентката ви. 190 00:14:58,708 --> 00:15:00,917 Домът ви е много шумен. 191 00:15:01,083 --> 00:15:03,458 Децата ще си тръгнат, преди да започнем. 192 00:15:04,708 --> 00:15:05,750 Толкова много... 193 00:15:06,583 --> 00:15:07,583 навсякъде. 194 00:15:09,417 --> 00:15:10,833 Ужасни спомени. 195 00:15:13,917 --> 00:15:16,125 Стаята на дъщеря ви е на третия етаж. 196 00:15:17,917 --> 00:15:20,583 Но как... - Може ли да го проведем там? 197 00:15:21,208 --> 00:15:22,417 Разбира се. 198 00:15:33,125 --> 00:15:34,667 Ариадна Оливър. 199 00:15:34,833 --> 00:15:36,083 Моят заклет враг. 200 00:15:36,250 --> 00:15:39,208 Отново се срещаме. Нечестивата г-ца Джойс Рейнолдс. 201 00:15:39,375 --> 00:15:42,583 Измисли го пресата. Не съм сигурна дали ми харесва. 202 00:15:42,750 --> 00:15:47,500 Добър вечер, мадам. Признавам, че очаквах нещо по... 203 00:15:47,667 --> 00:15:48,875 Драматично? Нелепо? 204 00:15:49,042 --> 00:15:50,042 Дърта вещица? 205 00:15:50,208 --> 00:15:52,875 Да, това е точното наименование. 206 00:15:53,042 --> 00:15:54,458 Дърта вещица. 207 00:15:55,000 --> 00:15:57,042 Не съм искала да съм такава. 208 00:15:57,208 --> 00:16:00,000 Повече харесвам "медиум", някой по средата. 209 00:16:00,167 --> 00:16:03,500 Аз не съм голяма или малка и съвсем не съм интересна. 210 00:16:03,667 --> 00:16:06,417 Но мога да говоря с мъртвите. 211 00:16:06,583 --> 00:16:07,417 А вие? 212 00:16:07,917 --> 00:16:09,667 Аз съм Еркюл Поаро. 213 00:16:09,833 --> 00:16:11,458 Бяхте Еркюл Поаро. 214 00:16:11,625 --> 00:16:12,708 Детективът. 215 00:16:12,875 --> 00:16:15,625 Вие не сте нищо средно. Доста сте прочут. 216 00:16:15,792 --> 00:16:18,000 Аз ли съм следващият ви случай? 217 00:16:18,417 --> 00:16:20,083 Вече се оттеглих. 218 00:16:20,958 --> 00:16:23,708 Но сте тук да ме изобличите. 219 00:16:23,875 --> 00:16:26,375 Великата писателка не ви ли доведе за това? 220 00:16:29,708 --> 00:16:31,958 Тук съм в услуга на г-ца Оливър, 221 00:16:32,125 --> 00:16:34,542 която много иска да разгадае методите ви. 222 00:16:34,708 --> 00:16:35,708 Трябва да знаете, 223 00:16:35,875 --> 00:16:39,208 че цял живот съм бил неочарован от тези като вас. 224 00:16:40,125 --> 00:16:40,875 Като мен? 225 00:16:41,042 --> 00:16:43,833 Опортюнисти, възползващи се от уязвимите, нали така? 226 00:16:44,458 --> 00:16:47,333 Вие не вярвате в задгробния живот на душата? 227 00:16:47,750 --> 00:16:48,917 Изгубих вяра. 228 00:16:49,083 --> 00:16:50,125 Колко тъжно. 229 00:16:50,625 --> 00:16:52,625 Много е тъжно. Истината е тъжна. 230 00:16:56,208 --> 00:16:57,208 Разберете, мадам, 231 00:16:57,375 --> 00:16:59,250 бих приел с отворени обятия 232 00:16:59,417 --> 00:17:02,708 всеки истински знак за дявол, демон или дух, 233 00:17:02,875 --> 00:17:05,458 защото ако има духове, има и душа. 234 00:17:05,625 --> 00:17:08,041 Ако има душа, има Бог, който я е създал. 235 00:17:08,208 --> 00:17:10,416 А ако има Бог, имаме всичко. 236 00:17:10,583 --> 00:17:12,583 Смисъл, ред, правда. 237 00:17:12,750 --> 00:17:14,833 Но аз видях твърде много от света. 238 00:17:15,000 --> 00:17:17,041 Безчет престъпления, две войни, 239 00:17:17,208 --> 00:17:21,500 горчивата злина на безразличието и заключението ми е не. 240 00:17:21,666 --> 00:17:23,125 Няма Бог, няма духове. 241 00:17:23,291 --> 00:17:25,625 Няма медиуми, които да говорят с тях. 242 00:17:38,292 --> 00:17:39,417 Какво казвахте? 243 00:18:01,333 --> 00:18:03,375 Сякаш нямах достатъчно за чистене. 244 00:18:03,542 --> 00:18:05,750 Не бива да са тук след мръкване. 245 00:18:05,917 --> 00:18:07,333 Едва ли ще ни безпокоят. 246 00:18:08,125 --> 00:18:08,917 Кой? 247 00:18:11,375 --> 00:18:12,917 Какво става след мръкване? 248 00:18:13,333 --> 00:18:15,583 Е, още ли е шарлатанка? 249 00:18:15,750 --> 00:18:19,583 Таван, отслабен от течове, несвикнал с тропот на крака. 250 00:18:20,208 --> 00:18:22,542 Нито дума за театрално подбрания момент. 251 00:18:27,625 --> 00:18:29,708 Стаята на г-ца Алисия е тук горе. 252 00:18:44,125 --> 00:18:46,250 Може ли да попитам как умря момичето? 253 00:18:46,417 --> 00:18:47,958 Балконът. Каналът. 254 00:18:48,125 --> 00:18:49,500 Удавяне. - Самоубийство. 255 00:18:49,667 --> 00:18:52,083 Не е виновна тя. Те я тласнаха към това. 256 00:18:52,250 --> 00:18:54,708 Г-жо Семиноф, моля ви. - Докторе. 257 00:18:54,875 --> 00:18:57,208 Вие се грижехте за нея и сам видяхте. 258 00:19:07,750 --> 00:19:08,792 Момент, моля. 259 00:19:11,708 --> 00:19:13,292 Кой е бил тук вътре днес? 260 00:19:13,458 --> 00:19:15,250 Г-ца Рейнолдс, асистентката й? 261 00:19:15,417 --> 00:19:17,583 Никой. Единственият ключ е у мен. 262 00:19:17,750 --> 00:19:20,667 Друг освен мен не е стъпвал тук след смъртта на Алисия. 263 00:19:22,375 --> 00:19:24,750 Обирам праха и проверявам Хари. 264 00:19:25,500 --> 00:19:26,542 Кой е Хари? 265 00:19:30,292 --> 00:19:31,208 Неин приятел. 266 00:19:32,167 --> 00:19:33,417 Разказваше му всичко. 267 00:19:35,333 --> 00:19:37,250 Той говореше, преди тя да умре. 268 00:19:38,708 --> 00:19:39,708 Сега само крещи. 269 00:19:43,667 --> 00:19:46,167 Всичко е, както тя го остави. 270 00:19:49,583 --> 00:19:51,833 Г-ца Роуина не позволява да местя нищо. 271 00:20:17,958 --> 00:20:20,417 Двете с Алисия бяха неразделни. 272 00:20:20,583 --> 00:20:22,583 Не можеш да ме хванеш! - Мога! 273 00:20:22,750 --> 00:20:24,625 Имението беше техният оазис. 274 00:20:25,375 --> 00:20:28,083 Само по за седмица между представленията. 275 00:20:28,958 --> 00:20:32,000 Но призраците на децата правеха компания на Алисия. 276 00:20:33,292 --> 00:20:35,333 Тя порасна толкова красива. 277 00:20:35,750 --> 00:20:38,125 После се запозна с главния готвач Максим. 278 00:20:40,125 --> 00:20:41,958 Сгодиха се толкова бързо. 279 00:20:43,000 --> 00:20:44,375 Бяха толкова влюбени. 280 00:20:44,750 --> 00:20:47,125 После с годеника й се скараха. 281 00:20:48,250 --> 00:20:50,125 Тя се върна в имението. 282 00:20:50,292 --> 00:20:53,500 Тогава започна да вижда децата. 283 00:20:53,667 --> 00:20:55,583 Искаха я за себе си. 284 00:20:56,292 --> 00:20:59,083 Последните си седмици тя изстрада в онова легло. 285 00:20:59,417 --> 00:21:00,583 Виждаше неща. 286 00:21:00,750 --> 00:21:02,167 Сенки. 287 00:21:02,333 --> 00:21:04,542 Казваше, че децата я зовели. 288 00:21:04,708 --> 00:21:07,167 "Искат те тук при тях." 289 00:21:07,333 --> 00:21:08,458 Те я подлудиха. 290 00:21:11,583 --> 00:21:14,125 Г-ца Роуина не се отделяше от нея. 291 00:21:14,292 --> 00:21:16,792 Умоляваше духовете да я оставят на мира. 292 00:21:18,583 --> 00:21:19,625 Не я послушаха. 293 00:21:24,292 --> 00:21:25,417 Те оставиха знака 294 00:21:26,083 --> 00:21:27,625 на Детската вендета. 295 00:21:28,250 --> 00:21:31,000 От полицията казаха, че раните са от падането. 296 00:21:32,042 --> 00:21:33,375 Полицията... 297 00:21:34,083 --> 00:21:35,792 Слушаме. 298 00:21:35,958 --> 00:21:39,042 Сега тази жена иска да смути душата на Алисия. 299 00:21:40,125 --> 00:21:41,167 Слушаме. 300 00:21:41,333 --> 00:21:43,708 Казвам ви, мосю, това е нередно. 301 00:21:45,250 --> 00:21:47,542 То е против природата и Бог. 302 00:21:48,583 --> 00:21:50,250 Някой ще трябва да плати. 303 00:21:51,375 --> 00:21:53,375 Слушаме. 304 00:21:55,833 --> 00:21:58,000 Тук има толкова много болка. 305 00:22:10,167 --> 00:22:11,000 Баба. 306 00:22:12,375 --> 00:22:13,125 Да. 307 00:22:14,042 --> 00:22:15,500 Зайчето Баба. 308 00:22:27,708 --> 00:22:29,000 Максим, не. 309 00:22:29,167 --> 00:22:33,625 "Максим, елате в имението в 22 ч. Важни новини за Алисия Дрейк." 310 00:22:33,792 --> 00:22:35,042 Бях поканен. - Не от мен. 311 00:22:35,208 --> 00:22:38,292 Все се опитваш да ме изгониш. Досега не се получи. 312 00:22:38,458 --> 00:22:40,417 Ако има нещо важно, ще го чуя. 313 00:22:40,583 --> 00:22:42,208 Кажи го на новата си годеница. 314 00:22:42,375 --> 00:22:44,958 Изчака цели шест месеца след смъртта на Алисия. 315 00:22:45,125 --> 00:22:46,250 Чух, че била много богата. 316 00:22:46,417 --> 00:22:48,833 Със земи, подарени от крал Джордж. 317 00:22:49,000 --> 00:22:51,208 Купи ми бистро на "Мадисън Авеню". 318 00:22:51,375 --> 00:22:54,542 Ще бъда нюйоркчанин, при това богат, 319 00:22:54,708 --> 00:22:56,292 единственият възможен вид. 320 00:22:56,458 --> 00:22:58,167 Отбий се. Ще те черпя хотдог. 321 00:22:58,375 --> 00:22:59,458 Да го изхвърля ли? 322 00:22:59,625 --> 00:23:00,625 Опитайте. 323 00:23:02,000 --> 00:23:03,292 Дай ми само повод. 324 00:23:04,458 --> 00:23:07,208 Прави каквото искаш, Максим, както винаги. 325 00:23:09,042 --> 00:23:10,375 Аз също я изгубих. 326 00:23:16,250 --> 00:23:17,875 Колко сме? Девет или десет? 327 00:23:18,083 --> 00:23:20,708 Не знам. Вземи дванайсет стола. 328 00:23:21,125 --> 00:23:22,417 Пълен комплект. 329 00:23:22,583 --> 00:23:25,542 Сеанс? Да му се не види! Наистина ли е това? 330 00:23:32,083 --> 00:23:33,542 {\an8}Пишеща машина. 331 00:23:34,250 --> 00:23:36,917 Няма ли спиритическа дъска? Кристално кълбо? 332 00:23:37,500 --> 00:23:40,167 Възприемам се по-скоро като секретарка. 333 00:23:40,583 --> 00:23:42,250 Гласовете говорят... 334 00:23:44,625 --> 00:23:46,333 а аз пиша под диктовка. 335 00:23:51,542 --> 00:23:54,833 Леополд, върви да си четеш в библиотеката. 336 00:23:55,000 --> 00:23:56,417 Искам да видя Алисия. 337 00:23:57,167 --> 00:23:58,292 Беше и мой приятел. 338 00:23:58,458 --> 00:24:00,042 Не се ли боиш от призраци? 339 00:24:00,208 --> 00:24:02,042 Непрекъснато си говоря с тях. 340 00:24:02,208 --> 00:24:03,208 Така ли? 341 00:24:04,958 --> 00:24:06,333 Казват, че сте лъжкиня. 342 00:24:22,625 --> 00:24:25,833 Никой да не ме докосва, докато трансът не приключи. 343 00:24:27,542 --> 00:24:29,417 Алисия Дрейк, 344 00:24:29,583 --> 00:24:32,667 струва ми се, че ти ме призова. 345 00:24:40,250 --> 00:24:41,917 Твърде много духове. 346 00:24:42,458 --> 00:24:45,750 Тази къща прелива от мъртъвци. 347 00:24:46,542 --> 00:24:49,083 Някои души не могат да се пуснат. 348 00:24:49,250 --> 00:24:50,500 Да спрем ли? 349 00:24:50,917 --> 00:24:51,917 Не. 350 00:24:52,625 --> 00:24:56,667 Ако някой желае да бъде чут, ние сме тук. 351 00:24:57,417 --> 00:24:58,417 Слушаме. 352 00:24:59,833 --> 00:25:04,333 Духове, вие викате и крещите и никой не ви чува. 353 00:25:04,500 --> 00:25:05,917 Сега ви чуваме. 354 00:25:06,833 --> 00:25:08,458 Алисия Дрейк, 355 00:25:08,625 --> 00:25:10,917 намери своя глас. 356 00:25:12,250 --> 00:25:14,542 Стана студено. Някой усеща ли хлад? 357 00:25:14,708 --> 00:25:16,375 Има ли някого? 358 00:25:22,417 --> 00:25:23,417 "Д." 359 00:25:23,833 --> 00:25:24,792 Да. 360 00:25:25,583 --> 00:25:26,958 Не докосна клавиша, кълна се. 361 00:25:27,125 --> 00:25:28,875 Няма как иначе. Не ставайте глупави. 362 00:25:29,042 --> 00:25:30,917 Това е съвсем нередно. 363 00:25:31,083 --> 00:25:33,417 Кой е тук? Алисия Дрейк. 364 00:25:34,083 --> 00:25:35,958 Слушаме. 365 00:25:36,125 --> 00:25:37,458 Ние сме тук. 366 00:25:37,958 --> 00:25:39,250 Слушаме. 367 00:25:39,667 --> 00:25:41,333 Вси светии е. 368 00:25:41,500 --> 00:25:42,542 Близо сме. 369 00:25:42,708 --> 00:25:44,458 Духът ти е близо, 370 00:25:44,625 --> 00:25:46,042 гласът ти е силен. 371 00:25:48,667 --> 00:25:49,542 Алисия. 372 00:25:50,375 --> 00:25:51,208 "А." Алисия. 373 00:25:51,583 --> 00:25:54,417 Алисия, долавям, че страдаш. 374 00:25:54,583 --> 00:25:56,583 Боли ли те? Моля те, кажи ми. 375 00:25:57,792 --> 00:25:59,250 Някой нарани ли те? 376 00:26:00,250 --> 00:26:01,250 Да. - Не! 377 00:26:02,208 --> 00:26:03,375 Нека да довърши! 378 00:26:03,792 --> 00:26:07,125 Не! Първо ще видим тайния съучастник 379 00:26:07,292 --> 00:26:08,792 в комина. 380 00:26:10,750 --> 00:26:12,208 Никълъс, ранен ли си? 381 00:26:12,375 --> 00:26:13,417 Добре съм. 382 00:26:14,000 --> 00:26:17,333 Никълъс. Вторият асистент. 383 00:26:17,500 --> 00:26:18,625 Приятно ми е. 384 00:26:18,792 --> 00:26:22,292 По подобните ви пронизващо зелени очи 385 00:26:22,458 --> 00:26:25,542 предполагам, че сте полубрат на главната асистентка. 386 00:26:26,333 --> 00:26:28,250 Магнитно управление. 387 00:26:30,583 --> 00:26:32,917 И готово, говоряща пишеща машина. 388 00:26:33,083 --> 00:26:33,917 Измама? 389 00:26:34,083 --> 00:26:36,792 Г-жо Семиноф, залягайте повече над чистенето. 390 00:26:36,958 --> 00:26:38,042 Само вие влизате тук, 391 00:26:38,208 --> 00:26:40,958 а моят нов приятел е оставил отпечатък в камината. 392 00:26:41,125 --> 00:26:44,250 Ярката драскотина сочи скорошно отваряне с шперц. 393 00:26:44,667 --> 00:26:46,667 Г-це Оливър, напишете друга книга. 394 00:26:46,833 --> 00:26:48,875 Г-це Дрейк, съжалявам за загубата ви, 395 00:26:49,042 --> 00:26:51,250 но този оракул е измамник. 396 00:26:53,792 --> 00:26:54,875 Не! 397 00:27:15,583 --> 00:27:16,417 Къде е Баба? 398 00:27:16,583 --> 00:27:17,417 Алисия. 399 00:27:17,583 --> 00:27:19,500 Взе ли го някой? Ти ли беше? 400 00:27:19,667 --> 00:27:20,583 Нищо не съм пипал. 401 00:27:27,958 --> 00:27:29,375 Алисия. 402 00:27:30,250 --> 00:27:31,333 Мама. 403 00:27:34,333 --> 00:27:35,292 Мамо? 404 00:27:37,708 --> 00:27:38,708 Жадна. 405 00:27:40,208 --> 00:27:41,583 Толкова жадна. 406 00:27:43,083 --> 00:27:44,208 Алисия? 407 00:27:47,875 --> 00:27:49,208 Боли. 408 00:27:50,000 --> 00:27:51,375 Защо ме остави? 409 00:27:51,917 --> 00:27:52,750 Не. 410 00:27:53,667 --> 00:27:55,917 Не искам... 411 00:27:56,125 --> 00:27:58,208 Не искам да умра. 412 00:27:58,375 --> 00:27:59,417 Какво става? 413 00:28:00,208 --> 00:28:01,292 Алисия... 414 00:28:01,708 --> 00:28:03,125 Тя ми показва. 415 00:28:03,292 --> 00:28:04,375 Виждам я 416 00:28:04,833 --> 00:28:06,125 на балкона. 417 00:28:06,292 --> 00:28:07,292 Не сама. 418 00:28:07,792 --> 00:28:08,917 Не е скочила. 419 00:28:09,083 --> 00:28:10,625 Убиец! 420 00:28:11,750 --> 00:28:13,750 Ти ме уби. Ти беше. 421 00:28:14,542 --> 00:28:15,167 Кой? 422 00:28:16,792 --> 00:28:18,583 Покажи ми. Кой? 423 00:28:18,750 --> 00:28:21,292 Ти ме уби! Уби ме! 424 00:28:22,083 --> 00:28:24,417 Ти ме уби! - Кой те нарани? 425 00:28:24,583 --> 00:28:25,917 Ти ме уби! 426 00:28:26,083 --> 00:28:27,750 Ти ме уби! - Покажи ми! 427 00:28:27,917 --> 00:28:28,917 Ти ме уби! 428 00:28:29,083 --> 00:28:30,000 Кой те нарани? 429 00:28:30,542 --> 00:28:31,875 Какво стана? 430 00:28:33,083 --> 00:28:34,083 Убийство! 431 00:28:58,375 --> 00:28:59,792 Сатанизъм. 432 00:29:00,083 --> 00:29:01,667 Тя наистина е нечестива. 433 00:29:02,667 --> 00:29:04,208 Беше гласът на Алисия. 434 00:29:05,292 --> 00:29:06,750 Някой я е убил. 435 00:29:07,292 --> 00:29:08,958 Няма доказателство, че беше истинско. 436 00:29:09,125 --> 00:29:11,042 А какво беше? - Представление. 437 00:29:11,208 --> 00:29:12,625 Театър. Групова истерия. 438 00:29:12,792 --> 00:29:14,375 Това не е "Война на световете" по радиото. 439 00:29:14,542 --> 00:29:16,792 Вратите се отвориха. Нямам обяснение. 440 00:29:16,958 --> 00:29:17,958 Аз имам. 441 00:29:18,583 --> 00:29:20,083 Това беше дъщеря ми. 442 00:29:22,417 --> 00:29:23,542 Не. 443 00:29:23,708 --> 00:29:25,792 Няма да тръгвате, без да го кажете. 444 00:29:25,958 --> 00:29:27,792 Видяхте същото и то беше... 445 00:29:27,958 --> 00:29:28,917 Измама. 446 00:29:29,083 --> 00:29:31,917 Истина. Тази жена е живото доказателство. 447 00:29:32,375 --> 00:29:33,583 Ето го и заглавието. 448 00:29:33,750 --> 00:29:36,542 Определено ще е в новата ми книга и тя ще е хит. 449 00:29:36,708 --> 00:29:38,250 Този път ще е силна ракия. 450 00:29:38,667 --> 00:29:41,000 Господи, започвам я веднага. 451 00:29:41,167 --> 00:29:43,208 Жената, която озадачи Еркюл Поаро. 452 00:29:43,375 --> 00:29:47,250 Признавам, че не мога веднага да обясня всичко, но ще го сторя. 453 00:29:47,417 --> 00:29:48,250 Няма. 454 00:29:48,417 --> 00:29:50,167 Би трябвало да сте облекчен. 455 00:29:50,333 --> 00:29:54,208 Колкото и да е невероятно, в света има мистерия. 456 00:29:54,375 --> 00:29:57,375 Бог, достатъчно грижовен да създава безсмъртни души. 457 00:29:57,542 --> 00:29:59,583 След смъртта следва... - Нищо. 458 00:29:59,750 --> 00:30:00,958 Нещо. 459 00:30:02,458 --> 00:30:04,750 Бог не би нарушил правилото си за нея. 460 00:30:14,167 --> 00:30:15,333 Добре сте. 461 00:30:16,625 --> 00:30:18,542 Надявам се утре да се видим пак. 462 00:30:18,708 --> 00:30:21,292 Роуина ме накара да й обещая още един сеанс. 463 00:30:27,042 --> 00:30:31,250 А г-ца Оливър казва да се подготвя за голяма слава. 464 00:30:31,417 --> 00:30:33,625 Инспекторе, ще намеря лодка. - Благодаря. 465 00:30:34,042 --> 00:30:36,833 Тези духове бяха особено буйни. 466 00:30:37,792 --> 00:30:40,167 Сеансите винаги си имат цена. 467 00:30:40,833 --> 00:30:42,333 Сигурен съм, че вие също. 468 00:30:43,667 --> 00:30:46,625 Вие сте сред даровитите измамници. 469 00:30:47,125 --> 00:30:48,792 Иска ми се да бях измамница. 470 00:30:49,667 --> 00:30:51,292 Нямаше да е така болезнено. 471 00:30:52,208 --> 00:30:54,625 Струва ми се, че ви е познато, мосю. 472 00:30:55,083 --> 00:30:57,625 Някой умира и ние утешаваме скърбящите 473 00:30:57,792 --> 00:31:00,083 с тайни, които са явни за нас. 474 00:31:00,667 --> 00:31:03,667 И двамата сме създания, застъпващи се за мъртвите, 475 00:31:04,042 --> 00:31:06,875 които познават мъртъвците твърде добре. 476 00:31:08,208 --> 00:31:13,083 Представете си военна сестра, която чува духове, 477 00:31:14,083 --> 00:31:16,542 обградена от писъци. 478 00:31:17,625 --> 00:31:19,042 В отделението 479 00:31:19,208 --> 00:31:20,667 и вътре в ума си. 480 00:31:21,375 --> 00:31:25,333 Вълна след вълна от умиращи и покойници. 481 00:31:26,458 --> 00:31:29,417 И единственото, което спира тази болка, 482 00:31:30,083 --> 00:31:32,583 е да казвам на скърбящите какво съм чула. 483 00:31:32,750 --> 00:31:36,000 Да облекча страданията им, както мога само аз. 484 00:31:37,750 --> 00:31:39,250 Нима роптаете срещу това? 485 00:31:39,417 --> 00:31:43,583 Накарахте майка да вярва, че душата на дъщеря й се измъчва. 486 00:31:43,750 --> 00:31:46,583 Това не е благородство. Не е милосърдие или смирение. 487 00:31:46,750 --> 00:31:47,792 Почувствах болка. 488 00:31:47,958 --> 00:31:49,417 Видях убийство. 489 00:31:49,583 --> 00:31:51,750 Видяхте ли кой е убил Алисия Дрейк? 490 00:31:51,917 --> 00:31:54,000 Не ми беше разкрито. Може би утре. 491 00:31:54,167 --> 00:31:55,333 Какво изгодно удобство. 492 00:31:55,500 --> 00:31:57,917 Защо е това... - Страшни истории за деца. 493 00:31:58,083 --> 00:32:00,042 Бихте могли да се поучите от тях. 494 00:32:00,792 --> 00:32:02,208 Децата могат да страдат, 495 00:32:02,917 --> 00:32:04,750 колкото и онези сираци, 496 00:32:04,917 --> 00:32:08,458 и все така да се смеят и да си играят с ябълки. 497 00:32:09,000 --> 00:32:10,167 Те са живи. 498 00:32:10,917 --> 00:32:11,750 Но вие... 499 00:32:12,125 --> 00:32:14,167 Смъртта е с вас навсякъде. 500 00:32:14,958 --> 00:32:16,500 През целия ви живот. 501 00:32:17,625 --> 00:32:18,792 Войници, 502 00:32:19,875 --> 00:32:20,875 приятели, 503 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 Катрин. 504 00:32:28,333 --> 00:32:30,042 Повече няма да се срещнем. 505 00:32:32,167 --> 00:32:34,042 Настоявате, че сте истинска. 506 00:32:34,750 --> 00:32:38,042 Дори да не съм, кому вреди това? 507 00:32:38,208 --> 00:32:40,750 Магията не идва, ако не я призовете 508 00:32:40,917 --> 00:32:44,292 и ако не е напълно истинска. 509 00:32:52,167 --> 00:32:53,792 Горе главата, приятел. 510 00:32:55,042 --> 00:32:56,667 Може и да се позабавлявате. 511 00:32:58,000 --> 00:32:59,792 Бих ви казала да ме запомните, 512 00:33:01,375 --> 00:33:02,583 но това е неизбежно. 513 00:34:22,917 --> 00:34:24,000 "Горе главата." 514 00:35:10,042 --> 00:35:11,250 Мосю Поаро! 515 00:35:12,792 --> 00:35:13,917 Мосю Поаро! 516 00:35:16,917 --> 00:35:19,333 Мосю Поаро, чувате ли ме? 517 00:35:19,500 --> 00:35:20,583 Кой беше? 518 00:35:21,583 --> 00:35:24,208 Оставих г-ца Рейнолдс... 519 00:35:26,042 --> 00:35:28,333 Спрях се при ябълките. Глупаво. 520 00:35:30,750 --> 00:35:32,042 Вдигнах маската си. 521 00:35:35,042 --> 00:35:36,458 Маската беше нейната. 522 00:35:38,458 --> 00:35:40,292 Къде е г-ца Рейнолдс? 523 00:35:45,208 --> 00:35:46,167 Какво беше това? 524 00:35:46,500 --> 00:35:47,500 Какво става? - Какво беше това? 525 00:35:47,667 --> 00:35:49,167 Тя ли беше? - Какво става? 526 00:35:51,417 --> 00:35:52,417 Какво? 527 00:36:20,458 --> 00:36:21,750 Ще се обадя в стария си участък. 528 00:36:22,333 --> 00:36:23,625 Сигурно познавам дежурния. 529 00:36:26,625 --> 00:36:28,333 Мислех, че шкафовете са празни. 530 00:36:28,500 --> 00:36:31,167 Имаше малко чай, останал от празненството. 531 00:36:31,333 --> 00:36:33,792 Намерих меда ви в шкафа за бельо. 532 00:36:33,958 --> 00:36:34,875 Благодаря. 533 00:36:37,375 --> 00:36:38,375 Витале Портфолио. 534 00:36:38,542 --> 00:36:39,542 Какво да правим? 535 00:36:40,208 --> 00:36:41,458 Тя беше нашият билет. 536 00:36:43,208 --> 00:36:44,458 Ще стигнем и без нея. 537 00:36:45,208 --> 00:36:46,042 Обещавам. 538 00:36:47,500 --> 00:36:49,292 Никого ли не видяхте на стълбите? 539 00:36:49,708 --> 00:36:51,125 Някои неща са невидими. 540 00:36:51,292 --> 00:36:52,417 Може да е скочила. 541 00:36:52,958 --> 00:36:54,917 Изглеждаше способна на това. - Не. 542 00:36:55,167 --> 00:36:56,917 Не и г-ца Рейнолдс. Никога. 543 00:36:57,083 --> 00:36:59,500 Говореше за убийство. Може да е знаела нещо. 544 00:36:59,667 --> 00:37:01,250 Още ли я мислите за истинска? 545 00:37:01,417 --> 00:37:04,167 Измисли си убийство, за да впечатли писателката 546 00:37:04,333 --> 00:37:06,125 и да си гарантира нови доходи. 547 00:37:06,292 --> 00:37:08,000 А защо е мъртва? - Гравитация. 548 00:37:08,167 --> 00:37:10,333 Тя говореше с гласа на Алисия. 549 00:37:10,500 --> 00:37:13,458 Не гледайте мен. Вашата писателка ме разпитваше. 550 00:37:13,625 --> 00:37:15,875 Питайте нея. Питайте и лекаря къде беше. 551 00:37:16,042 --> 00:37:17,792 Негодникът вече е убивал тук. 552 00:37:17,958 --> 00:37:20,167 Не е никой от тях. Знаете какво е било. 553 00:37:20,583 --> 00:37:22,583 Тук живеят ненавистни създания. 554 00:37:22,917 --> 00:37:25,167 Тази жена ги призова и те откликнаха. 555 00:37:27,292 --> 00:37:29,875 През войната, преди да започне сеансите. 556 00:37:30,042 --> 00:37:34,125 Г-ца Рейнолдс е била в Британската армия. Служила е в Малта. 557 00:37:34,292 --> 00:37:36,042 Била е сестра. - Сестра. 558 00:37:36,208 --> 00:37:38,333 Детската вендета. 559 00:37:40,167 --> 00:37:41,208 Каналите са опасни. 560 00:37:41,375 --> 00:37:43,542 Няма да дойде лодка, преди бурята да отмине. 561 00:37:43,708 --> 00:37:46,000 Кога ще е това? - Не зависи от полицията. 562 00:37:46,167 --> 00:37:48,125 Няма да седя тук и да чакам. 563 00:37:48,292 --> 00:37:50,958 Не съм прекарвала нощ тук, няма и сега. 564 00:37:53,208 --> 00:37:54,625 Ей! - Какво правите? 565 00:37:54,792 --> 00:37:57,375 Така не бива. - Не може да ни затваряте. 566 00:37:57,542 --> 00:37:58,375 Какво правите? 567 00:37:58,542 --> 00:37:59,417 Не може да ни затваряте. 568 00:38:02,958 --> 00:38:06,083 Медиум се хвали с видение за убийство и сега е мъртва. 569 00:38:06,250 --> 00:38:09,583 Някой се е почувствал застрашен. Убил я е и опита да убие и мен. 570 00:38:09,750 --> 00:38:11,750 Оставате тук, докато открия кой е. 571 00:38:12,167 --> 00:38:14,333 Комисарю, вратите да не се отварят. 572 00:38:14,500 --> 00:38:16,542 Мосю Жерар, наблюдавайте комисаря. 573 00:38:16,708 --> 00:38:18,167 Подозирате ме? Бях полицай. 574 00:38:18,333 --> 00:38:20,083 Още по-подозрително. 575 00:38:20,250 --> 00:38:21,333 Убиецът вече уби днес. 576 00:38:21,500 --> 00:38:22,875 Всеки ще получи думата. 577 00:38:23,042 --> 00:38:24,625 Обадете се в полицията. 578 00:38:24,792 --> 00:38:28,375 Кажете им, че Еркюл Поаро се е заел със случая. 579 00:38:44,792 --> 00:38:46,125 Тя тук ли... 580 00:38:48,250 --> 00:38:49,750 Посегателството срещу мен 581 00:38:49,917 --> 00:38:53,542 беше около две минути, след като удари полунощ. 582 00:38:53,708 --> 00:38:55,708 Вие първа открихте трупа в... 583 00:38:57,208 --> 00:38:59,708 Не смейте да ме гледате като заподозряна. 584 00:38:59,875 --> 00:39:01,042 Стари приятели сме. 585 00:39:01,583 --> 00:39:03,750 Всеки убиец е нечий стар приятел. 586 00:39:03,958 --> 00:39:07,542 Но с вашия опит в жанра едва ли бихте се издали така лесно. 587 00:39:07,708 --> 00:39:11,833 Освен това имате солидно алиби, осигурено ви от главния готвач. 588 00:39:12,000 --> 00:39:14,792 Затова ще помоля да ми асистирате. 589 00:39:14,958 --> 00:39:15,875 Кога започваме? 590 00:39:16,042 --> 00:39:17,958 Щом ми доведете нашата домакиня. 591 00:39:23,083 --> 00:39:24,583 Знаех, че сте там някъде. 592 00:39:24,750 --> 00:39:26,917 Стигаше само един труп и я се вижте. 593 00:39:27,083 --> 00:39:29,000 Еркюл Поаро се завърна. 594 00:39:34,792 --> 00:39:36,083 Зайчето Баба? 595 00:39:36,833 --> 00:39:37,833 Поаро! 596 00:39:38,583 --> 00:39:39,958 Как, по дяволите? 597 00:39:49,333 --> 00:39:50,750 Зайчето Баба? 598 00:39:51,250 --> 00:39:52,375 Сигурна ли сте? 599 00:39:53,750 --> 00:39:55,292 Под тази купчина картини? 600 00:39:55,750 --> 00:39:58,083 Къде бяхте, когато г-ца Рейнолдс... 601 00:39:58,250 --> 00:39:59,625 Бяхме в музикалния салон. 602 00:39:59,792 --> 00:40:01,083 Кога беше това? 603 00:40:01,250 --> 00:40:03,750 Точно преди полунощ. 604 00:40:04,458 --> 00:40:05,917 А после сте дотичали? 605 00:40:07,125 --> 00:40:09,792 Може ли да попитам какво има над този балкон? 606 00:40:13,042 --> 00:40:15,292 Градината бе тайното ни скривалище. 607 00:40:17,167 --> 00:40:19,125 Беше любимото място на дъщеря ми. 608 00:40:19,958 --> 00:40:21,458 Оставих всичко да умре. 609 00:40:22,958 --> 00:40:24,250 Пчелите ни. 610 00:40:25,958 --> 00:40:27,083 Правехме мед. 611 00:40:28,042 --> 00:40:30,208 Дъщеря ми ме поднасяше. 612 00:40:30,833 --> 00:40:33,750 "Толкова усилия за лъжичка мед от диви цветя, 613 00:40:33,917 --> 00:40:35,792 който се продава за шест лири." 614 00:40:37,542 --> 00:40:39,583 Надявах се да оцелеят, но... 615 00:40:42,625 --> 00:40:43,667 Бедничките. 616 00:40:45,292 --> 00:40:48,208 Как се стигна до поканата на г-ца Рейнолдс? 617 00:40:48,375 --> 00:40:50,083 Нужно ли е да стоим на дъжда? 618 00:40:50,250 --> 00:40:53,250 Нека се порадваме на тайната градина. 619 00:40:53,417 --> 00:40:55,542 Четох за нея в едно списание. 620 00:40:55,833 --> 00:40:57,042 Не обърнах внимание. 621 00:40:57,208 --> 00:41:00,292 После, съвсем неочаквано, един ден тя ми писа. 622 00:41:01,000 --> 00:41:02,125 Писмо от непозната. 623 00:41:02,292 --> 00:41:04,750 Сигурно ви е познавала от операта? 624 00:41:04,917 --> 00:41:06,625 Тя използва едно име. 625 00:41:07,333 --> 00:41:10,333 Пишеше, че получила послание от Аспазия. 626 00:41:12,500 --> 00:41:14,833 Така ме наричаше тя галено. 627 00:41:15,000 --> 00:41:18,292 Аспазия, голямата любов на понтийския цар 628 00:41:18,458 --> 00:41:19,458 от "Митридат". 629 00:41:19,625 --> 00:41:22,458 Първата опера на Моцарт и първата ми главна роля. 630 00:41:23,292 --> 00:41:25,708 Алисия се роди два месеца преди това и... 631 00:41:28,125 --> 00:41:30,208 Благодарение на нея открих гласа си. 632 00:41:34,333 --> 00:41:35,708 Оттогава... 633 00:41:37,208 --> 00:41:42,500 не мога да пея, ако тя не ме чака в гримьорната ми. 634 00:41:43,333 --> 00:41:44,375 Все още не мога. 635 00:41:44,542 --> 00:41:46,292 Никога вече ли няма да пеете? 636 00:41:46,917 --> 00:41:49,167 Без нея няма музика. 637 00:41:51,042 --> 00:41:54,000 Отхвърлях предложенията за брак, без да се замисля. 638 00:41:56,000 --> 00:41:58,500 А тя каза "да" на първия. 639 00:41:59,542 --> 00:42:01,875 На очарователния готвач Максим Жерар. 640 00:42:02,333 --> 00:42:05,458 Той е надут кретен, търсещ богата зестра. 641 00:42:08,208 --> 00:42:09,458 Когато се сгодиха, 642 00:42:11,125 --> 00:42:13,000 изтръгнах всички цветя в градината 643 00:42:13,167 --> 00:42:15,083 и се качих на кораб за Истанбул. 644 00:42:15,708 --> 00:42:18,625 Но той явно е открил, че не съм достатъчно богата. 645 00:42:20,000 --> 00:42:23,042 Бях толкова щастлива, когато той срещна друга 646 00:42:23,500 --> 00:42:24,958 и развали годежа. 647 00:42:28,333 --> 00:42:31,292 Но тогава започна най-лошото. 648 00:42:31,458 --> 00:42:32,625 Болестта й. 649 00:42:33,458 --> 00:42:35,250 Умът й пламтеше. 650 00:42:38,542 --> 00:42:40,375 Отново беше като малко дете. 651 00:42:45,250 --> 00:42:46,583 Благодаря, г-це Дрейк. 652 00:42:47,417 --> 00:42:48,417 Г-це Оливър. 653 00:42:55,250 --> 00:42:58,875 Ужасна икономка съм. Толкова може да си позволи. 654 00:42:59,875 --> 00:43:01,292 Суеверен град. 655 00:43:01,917 --> 00:43:03,583 Но вие също сте такава. 656 00:43:04,042 --> 00:43:07,500 Вярвате, че имението е обитавано от призраци, нали? 657 00:43:08,500 --> 00:43:11,417 Г-ца Роуина го притежава, но духовете го владеят. 658 00:43:11,583 --> 00:43:13,292 Къде бяхте, мадам Семиноф, 659 00:43:13,458 --> 00:43:17,708 когато духовете убийци направиха Джойс Рейнолдс една от тях? 660 00:43:18,125 --> 00:43:20,167 Добре, шегувайте се. 661 00:43:21,208 --> 00:43:23,167 Защо задавате тези въпроси? 662 00:43:23,667 --> 00:43:24,875 Не съм сторила нищо. 663 00:43:25,042 --> 00:43:27,250 Той така прави. Поне преди. 664 00:43:27,958 --> 00:43:30,875 Помагам му, докато той се върна към това за малко. 665 00:43:32,000 --> 00:43:32,833 Върви добре. 666 00:43:33,417 --> 00:43:34,792 С какво се занимавате? 667 00:43:35,500 --> 00:43:36,917 С какво се занимавам ли? 668 00:43:38,667 --> 00:43:40,583 Когато е извършено престъпление, 669 00:43:40,750 --> 00:43:43,667 аз мога, съблюдавайки реда и методичността 670 00:43:43,833 --> 00:43:46,375 и бавно погубвайки душата си, 671 00:43:46,542 --> 00:43:49,625 да открия без всякакво съмнение кой е извършителят. 672 00:43:50,167 --> 00:43:51,375 Като в книгите ви, 673 00:43:51,708 --> 00:43:53,708 в които глупавият ви финландец 674 00:43:53,875 --> 00:43:55,250 съставя списъци. 675 00:43:56,833 --> 00:43:58,625 По нейните книги ли се водите? 676 00:44:00,292 --> 00:44:03,667 Бихте ли ни казали къде бяхте в полунощ? 677 00:44:03,833 --> 00:44:04,917 За списъците. 678 00:44:05,083 --> 00:44:07,417 В музикалния салон с г-ца Роуина. 679 00:44:07,583 --> 00:44:10,917 И тя се е присъединила към вас в полунощ. 680 00:44:11,083 --> 00:44:12,917 Напълно сигурна ли сте? 681 00:44:13,083 --> 00:44:16,208 Следях часовника и се зарадвах, когато тя дойде. 682 00:44:16,375 --> 00:44:18,958 Но не одобрявахте гадателката. 683 00:44:19,542 --> 00:44:23,542 Струва ми се, че я нарекохте "сатанист". 684 00:44:24,125 --> 00:44:28,750 Може би се сещате за "Изход" 685 00:44:29,375 --> 00:44:30,750 22:18? 686 00:44:33,667 --> 00:44:36,542 "Жена магьосница да не оставиш жива." 687 00:44:36,833 --> 00:44:38,792 Библията неслучайно предупреждава за това. 688 00:44:38,958 --> 00:44:41,000 Вещица на сборище? 689 00:44:42,292 --> 00:44:44,083 Да бъде удавена или изгорена, 690 00:44:44,250 --> 00:44:46,292 или хвърлена от висок балкон? 691 00:44:46,458 --> 00:44:47,500 Не съм отмъстителка. 692 00:44:47,667 --> 00:44:49,083 Но познавате писанието. 693 00:44:49,250 --> 00:44:51,583 При това на латински. 694 00:44:51,750 --> 00:44:53,750 Това не се изучава в училище, 695 00:44:55,292 --> 00:44:58,167 но може би в манастир. 696 00:45:03,083 --> 00:45:06,417 Открих призванието си на монахиня, преди да мога да чета. 697 00:45:07,542 --> 00:45:11,375 Носих расото девет години в "Оспедале дела Пиета". 698 00:45:17,208 --> 00:45:19,042 После срещнах г-н Семиноф. 699 00:45:19,208 --> 00:45:20,792 Дойде да поправи покрива. 700 00:45:24,083 --> 00:45:25,583 Бог ни поднася изпитания. 701 00:45:25,750 --> 00:45:27,208 Влюбили сте се и сте забравили Бог. 702 00:45:27,375 --> 00:45:28,792 Не е така просто. 703 00:45:29,625 --> 00:45:30,833 Последен въпрос. 704 00:45:31,000 --> 00:45:32,542 За списъците, естествено. 705 00:45:48,292 --> 00:45:50,917 Простете, стори ми се, че чух нещо. 706 00:45:52,208 --> 00:45:54,708 Вие, която така се боите от черни магии, 707 00:45:54,875 --> 00:45:57,708 защо изобщо посетихте сеанс? 708 00:45:58,083 --> 00:46:02,042 Този ненавистен ритуал през нощта, която не понасяте да прекарате тук. 709 00:46:04,083 --> 00:46:06,333 Отговарям само пред един. 710 00:46:08,708 --> 00:46:10,042 И това не сте вие. 711 00:46:23,208 --> 00:46:24,208 Поаро. 712 00:46:33,667 --> 00:46:37,542 Г-жо Олга Семиноф, какво беше монашеското ви име? 713 00:46:38,625 --> 00:46:39,625 Мария. 714 00:46:49,042 --> 00:46:51,167 Не ще стигнете далеч със счупен крак. 715 00:46:58,292 --> 00:47:00,333 Назъбено острие. Не твърде остро. 716 00:47:02,167 --> 00:47:03,167 Може би пирони. 717 00:47:03,333 --> 00:47:05,375 Без никакви други следи по нея. 718 00:47:05,542 --> 00:47:07,417 Освен очевидните. 719 00:47:15,708 --> 00:47:18,542 Нищо друго необичайно в състоянието й? 720 00:47:19,125 --> 00:47:21,500 Набучена върху класическо изкуство стига. 721 00:47:22,417 --> 00:47:24,292 Ами лявата й китка? 722 00:47:24,458 --> 00:47:26,167 Пренебрегвате нараняване, 723 00:47:26,333 --> 00:47:28,875 както и точния час на смъртта й. 724 00:47:38,875 --> 00:47:39,875 Пропуснал съм. 725 00:47:43,125 --> 00:47:44,500 Втренчили сте се в мен. 726 00:47:46,667 --> 00:47:47,750 Спрете! 727 00:47:48,917 --> 00:47:50,417 За смахнат ли ме смятате? 728 00:47:50,875 --> 00:47:51,625 Не съм! 729 00:47:52,583 --> 00:47:53,583 Татко. 730 00:47:56,583 --> 00:47:57,708 Добре ли си? 731 00:47:59,708 --> 00:48:00,625 Да. 732 00:48:00,792 --> 00:48:02,500 Тук съм, ако ти потрябвам. 733 00:48:09,750 --> 00:48:11,583 По-добре да не ме бяхте молили. 734 00:48:13,000 --> 00:48:15,542 Бойните рани не са само телесни. 735 00:48:17,250 --> 00:48:18,250 Служили ли сте? 736 00:48:21,625 --> 00:48:24,125 15 април 1945 г. 737 00:48:25,208 --> 00:48:27,208 Трябваше всичко да е приключило. 738 00:48:28,458 --> 00:48:30,042 Прекосихме Рейн 739 00:48:30,542 --> 00:48:32,750 на изток при настъплението към Берлин. 740 00:48:34,583 --> 00:48:37,042 Намерихме портите на лагера "Берген-Белзен". 741 00:48:37,208 --> 00:48:38,208 Боже. 742 00:48:38,750 --> 00:48:39,917 "Освободители." 743 00:48:40,917 --> 00:48:44,417 Захранвахме живи скелети. 744 00:48:46,042 --> 00:48:49,333 Първия ден убихме двама с мляко. Не знаехме. 745 00:48:51,042 --> 00:48:52,333 Последва тиф. 746 00:48:53,792 --> 00:48:55,458 Имахме само аспирин и опиум. 747 00:48:58,792 --> 00:49:00,500 Изгорихме колибите. 748 00:49:04,917 --> 00:49:06,542 Написах писмо на Лео. 749 00:49:09,542 --> 00:49:11,875 После се прострелях в гърдите. 750 00:49:16,542 --> 00:49:19,375 Щом се прибрах, бях посъветван да не практикувам. 751 00:49:19,542 --> 00:49:23,625 Освен един пациент миналата година. 752 00:49:24,042 --> 00:49:25,125 Алисия Дрейк. 753 00:49:26,500 --> 00:49:28,125 Услуга към Роуина. 754 00:49:30,792 --> 00:49:33,875 Друг не искаше да я погледне. Не и тук. 755 00:49:35,417 --> 00:49:38,083 Отдавна бях техен семеен лекар. Трябваше да откажа. 756 00:49:38,250 --> 00:49:40,667 Но сте били в неизгодно положение. 757 00:49:41,667 --> 00:49:43,958 Защото сте влюбен в Роуина Дрейк. 758 00:49:44,333 --> 00:49:46,333 Щастливец съм, че изобщо съм в живота й. 759 00:49:49,792 --> 00:49:51,125 Знам, че... 760 00:49:56,083 --> 00:50:00,500 Знам, че ви е било тежко, но по ваше мнение 761 00:50:01,000 --> 00:50:02,917 може ли Алисия Дрейк да е убита? 762 00:50:03,958 --> 00:50:05,875 Алисия ми разказа какво виждаше. 763 00:50:07,083 --> 00:50:09,792 Казваше, че децата я тормозели. 764 00:50:09,958 --> 00:50:10,958 Не се вслушах. 765 00:50:11,125 --> 00:50:14,208 Тя полудяваше, а аз го отдадох на разбито сърце. 766 00:50:15,792 --> 00:50:17,375 Тя се нуждаеше от помощ. 767 00:50:19,167 --> 00:50:20,833 Аз й дадох успокоителни... 768 00:50:22,292 --> 00:50:24,750 Като мляко на гладуващ. 769 00:50:25,750 --> 00:50:27,958 Психически явления не съществуват. 770 00:50:28,125 --> 00:50:30,833 Има психическа болка. 771 00:50:32,375 --> 00:50:34,500 Смахнат като мен би следвало да знае. 772 00:50:39,208 --> 00:50:40,333 Приключихме ли? 773 00:50:48,875 --> 00:50:50,458 Благодаря, доктор Ферие. 774 00:52:05,167 --> 00:52:06,958 Сигурно не съм в списъка ви. 775 00:52:08,375 --> 00:52:10,042 На тези, които да разпитате. 776 00:52:11,417 --> 00:52:12,958 Ще почакам, сър. 777 00:52:14,125 --> 00:52:16,833 {\an8}Ужасяващият Едгар Алън По. 778 00:52:17,292 --> 00:52:19,750 За момче на твоите години не е ли по-добре 779 00:52:19,917 --> 00:52:22,208 може би Чарлз Дикенс? 780 00:52:22,375 --> 00:52:24,667 Малко е глуповат, не мислите ли? 781 00:52:27,500 --> 00:52:29,250 Баща ми е нервен като вас. 782 00:52:29,917 --> 00:52:33,125 Наричат го военна невроза. Бойна умора. 783 00:52:33,833 --> 00:52:35,250 Не го намирам за честно. 784 00:52:35,958 --> 00:52:37,167 Той не е уморен. 785 00:52:37,792 --> 00:52:38,792 Той е съкрушен. 786 00:52:40,458 --> 00:52:42,292 В полунощ беше с мен, ако се питате. 787 00:52:43,917 --> 00:52:46,458 Питах се, признавам. 788 00:52:46,750 --> 00:52:48,083 Значи в полунощ с теб? 789 00:52:48,250 --> 00:52:50,250 В кухнята, чакахме г-ца Роуина. 790 00:52:50,708 --> 00:52:52,250 Искаше да й каже лека нощ. 791 00:52:52,417 --> 00:52:53,500 Разбира се. 792 00:52:53,958 --> 00:52:58,083 Асистентите й дойдоха след това, значи още са в списъка ви. 793 00:52:58,708 --> 00:53:00,333 Всички са в списъка ми. 794 00:53:01,500 --> 00:53:02,792 Оставили сте водата. 795 00:53:10,458 --> 00:53:13,667 Боя се, че днес не мога да се позная. 796 00:53:14,167 --> 00:53:15,417 Усещате нещо. 797 00:53:17,083 --> 00:53:18,125 Гласове. 798 00:53:19,500 --> 00:53:21,167 Денят на Вси светии е. 799 00:53:22,250 --> 00:53:25,167 Мъртвите са най-близо до нас. 800 00:53:26,875 --> 00:53:28,500 Вие също сте били мъртъв. 801 00:53:29,708 --> 00:53:31,667 Макар и само за миг. 802 00:53:33,083 --> 00:53:34,958 Те ви приемат за един от тях. 803 00:53:35,750 --> 00:53:39,042 Не е зле да ви навести някой, който има какво да каже. 804 00:53:40,208 --> 00:53:42,167 Говориш като г-ца Рейнолдс. 805 00:53:42,333 --> 00:53:44,292 Тя само се преструваше, че знае. 806 00:53:45,333 --> 00:53:46,917 Нищо чудно, че й се разгневиха. 807 00:53:47,333 --> 00:53:49,333 Изпитваш съпричастност към мъртвите. 808 00:53:49,500 --> 00:53:51,292 Някои от тях са мои приятели. 809 00:53:53,750 --> 00:53:54,667 Извини ме. 810 00:53:57,125 --> 00:53:58,625 Благодаря, мосю Леополд. 811 00:53:58,792 --> 00:53:59,833 Пак заповядайте. 812 00:54:02,333 --> 00:54:03,333 Еркюл. 813 00:54:06,958 --> 00:54:07,958 Нервен е. 814 00:54:08,125 --> 00:54:10,583 Никълъс и Дездемона са готови. 815 00:54:12,750 --> 00:54:14,208 Може да изчакаме полицията. 816 00:54:14,625 --> 00:54:15,958 Еркюл Поаро ли съм, или не? 817 00:54:16,125 --> 00:54:18,000 Не. Да. - Да. 818 00:54:18,167 --> 00:54:21,667 Ако полицията успее, а аз не, ще съм следващият полетял от балкона. 819 00:54:21,833 --> 00:54:23,292 Отново сте си същият. 820 00:54:23,458 --> 00:54:24,458 Какво мислите? 821 00:54:24,917 --> 00:54:28,208 Аз залагам на икономката. Има вкус за книги, но е фанатичка. 822 00:54:28,375 --> 00:54:30,417 Роуина Дрейк имаше нужда жертвата да е жива. 823 00:54:30,667 --> 00:54:31,875 Макар че момченцето, 824 00:54:32,792 --> 00:54:34,583 лишено от всякакво очарование. 825 00:54:34,750 --> 00:54:35,750 Може би, може би. 826 00:54:35,917 --> 00:54:39,125 Всяка теория се придържа към фактите, преди да се събере информация. 827 00:54:39,292 --> 00:54:40,292 Ред и методичност. 828 00:54:40,458 --> 00:54:41,500 И списъци. - Да. 829 00:54:41,667 --> 00:54:43,875 Продължаваме с най-близките, асистентите. 830 00:54:44,042 --> 00:54:45,625 Прислугата е имала мотив? 831 00:54:45,792 --> 00:54:48,875 Винаги има мотив, особено ако бива наричана прислуга. 832 00:54:53,792 --> 00:54:54,875 Пак той. 833 00:54:55,042 --> 00:54:56,792 На двамата престъпници не може да се вярва. 834 00:54:56,958 --> 00:54:59,458 Кои, децата ли? Можехте да го споменете. 835 00:54:59,625 --> 00:55:00,750 Казвам ви сега. 836 00:55:08,708 --> 00:55:10,458 Не може ли да съм със сестра си? 837 00:55:11,292 --> 00:55:13,042 Тя ви чака спокойно. 838 00:55:13,417 --> 00:55:14,417 Къде е брат ми? 839 00:55:14,583 --> 00:55:16,167 Очаква ви спокойно. 840 00:55:16,333 --> 00:55:18,875 Дездемона и Никълъс Холанд. 841 00:55:19,042 --> 00:55:20,375 {\an8}Паспортите са фалшиви. 842 00:55:20,542 --> 00:55:21,667 При това не твърде добри. 843 00:55:21,833 --> 00:55:24,250 Преди бяхме Хорват Нипкин и Дорения. 844 00:55:24,833 --> 00:55:25,833 От Унгария сме. 845 00:55:26,250 --> 00:55:28,292 Селото ни беше опожарено. 846 00:55:28,458 --> 00:55:30,125 От всичките ни близки... 847 00:55:30,958 --> 00:55:34,458 само ние останахме живи. Грижехме се един за друг. 848 00:55:34,625 --> 00:55:37,708 В полунощ се прокраднахме за питие в кухнята. 849 00:55:38,208 --> 00:55:39,542 Странното хлапе беше там. 850 00:55:39,708 --> 00:55:41,583 Казва, че сте дошли точно след полунощ. 851 00:55:41,750 --> 00:55:42,833 Греши. 852 00:55:43,000 --> 00:55:44,917 Откога работите за г-ца Рейнолдс? 853 00:55:45,083 --> 00:55:46,583 Малко над година. - Сигурен ли сте? 854 00:55:46,750 --> 00:55:47,792 Най-хубавата ни година. 855 00:55:47,958 --> 00:55:50,500 Не сме изпитвали глад, откакто започнахме при нея. 856 00:55:50,667 --> 00:55:52,125 Не знам какво ни чака без нея. 857 00:55:52,292 --> 00:55:54,458 Справяхме се и преди. - Крадели сте. 858 00:55:54,625 --> 00:55:56,458 Бяхме крадци, не убийци. 859 00:55:56,625 --> 00:55:58,042 Правехме нужното, за да оцелеем. 860 00:55:58,208 --> 00:56:01,750 Тя знаеше много неща. Щом казва, че Алисия Дрейк е убита... 861 00:56:01,917 --> 00:56:02,958 Чиста измама. 862 00:56:03,125 --> 00:56:04,083 Беше вълшебна. 863 00:56:04,958 --> 00:56:07,583 От всички сеанси, в които сте участвали... 864 00:56:07,750 --> 00:56:08,792 Бяха измама. 865 00:56:08,958 --> 00:56:10,792 Срещите с духове ли? - Всичко. 866 00:56:10,958 --> 00:56:12,750 Всички сеанси? - Представление. 867 00:56:12,917 --> 00:56:14,958 Било е представление. Странно. 868 00:56:15,125 --> 00:56:16,583 И това ли е вълшебно? 869 00:56:16,750 --> 00:56:18,625 Контролът над пишещата машина? 870 00:56:19,375 --> 00:56:23,458 Имаше и някои трикове. За да подсилим въздействието на виденията й. 871 00:56:23,958 --> 00:56:25,750 Командореше ме като графиня. 872 00:56:25,917 --> 00:56:28,500 Флиртуваше с Никълъс, за да е послушен. 873 00:56:29,250 --> 00:56:30,625 Търпели сме и по-лошо. 874 00:56:30,792 --> 00:56:33,542 "Ще стигнем и без нея." 875 00:56:33,708 --> 00:56:34,958 Къде щяхте да бягате? 876 00:56:35,708 --> 00:56:37,750 Заминаваме за Мисури. - Мисури. 877 00:56:37,917 --> 00:56:38,833 Мисури? 878 00:56:39,250 --> 00:56:42,000 Криехме се в Мурхардската гора. 879 00:56:42,333 --> 00:56:44,625 Ядяхме бурени и мишки. 880 00:56:45,417 --> 00:56:49,000 Американците дойдоха през Хайлброн. Мислех, че с нас е свършено. 881 00:56:49,167 --> 00:56:51,083 Те ни научиха на линди хоп. 882 00:56:51,542 --> 00:56:53,708 Не бяхме срещали подобни хора. 883 00:56:54,125 --> 00:56:57,458 Тази смесица от мъже, цветовете и гласовете им. 884 00:56:58,333 --> 00:57:00,250 Един от тях разпъна платно. 885 00:57:00,417 --> 00:57:03,125 Имаха филмов прожектор и само половин филм. 886 00:57:03,292 --> 00:57:07,542 Гледахме половината "Да се срещнем в Сейнт Луис" 887 00:57:08,583 --> 00:57:11,708 всяка вечер на армейски чаршаф в продължение на месец. 888 00:57:11,875 --> 00:57:14,417 Гледахме го отново и отново. 889 00:57:15,083 --> 00:57:16,708 Още не знам как свършва. 890 00:57:18,417 --> 00:57:19,708 Има щастлив край. 891 00:57:21,000 --> 00:57:23,000 "Сейнт Луис, Мисури." 892 00:57:24,375 --> 00:57:26,958 Само тези думи можеха да приспят сестра ми. 893 00:57:27,583 --> 00:57:28,792 Заради цветовете. 894 00:57:30,250 --> 00:57:31,833 Заради красивите хора. 895 00:57:32,000 --> 00:57:34,042 Никой не беше болен. 896 00:57:34,208 --> 00:57:37,875 Никой не умираше от глад. 897 00:57:38,750 --> 00:57:41,500 "Кенсингтън Авеню" 5135. 898 00:57:42,625 --> 00:57:44,333 Тогава решихме да заминем. 899 00:57:45,375 --> 00:57:47,417 Щом е нейната мечта, тя е и моя. 900 00:57:47,583 --> 00:57:51,667 Трябваше да изтърпим графинята, докато съберем пари 901 00:57:52,083 --> 00:57:53,333 и започнем отначало. 902 00:57:54,292 --> 00:57:55,917 Глупаво е да имаш мечта. 903 00:57:56,625 --> 00:58:00,375 От нетърпение сте станали дръзки и сте бръкнали в кацата с меда. 904 00:58:00,875 --> 00:58:02,958 "Дрън, дрън, дрън, вървеше тролеят." 905 00:58:03,125 --> 00:58:04,417 Какво? Не е вярно. 906 00:58:04,583 --> 00:58:06,083 Брат ви вече си призна. 907 00:58:06,250 --> 00:58:07,042 Глупак. 908 00:58:07,208 --> 00:58:08,917 Сестра ви вече призна. 909 00:58:09,083 --> 00:58:10,833 Не бихме крали от г-ца Рейнолдс. 910 00:58:11,000 --> 00:58:13,750 Може би е открила кражбата и ви е заплашила. 911 00:58:13,917 --> 00:58:15,708 Може би сте изтърпели твърде много 912 00:58:15,875 --> 00:58:18,500 жестокости на полицията към румънските пройдохи 913 00:58:18,667 --> 00:58:21,542 и за да избегнете депортация, сте я убили. 914 00:58:21,708 --> 00:58:22,958 Вие, доверената прислуга. 915 00:58:27,375 --> 00:58:28,333 Никълъс! 916 00:58:28,500 --> 00:58:29,708 Никълъс, къде си? 917 00:58:33,417 --> 00:58:35,417 Щом съм затворена тук, ти също си. 918 00:58:43,208 --> 00:58:44,667 Това не значи, че съм я убила. 919 00:58:44,833 --> 00:58:46,375 Побегна като истински извършител. 920 00:58:46,542 --> 00:58:50,083 Ясен мотив, и двамата нямат алиби за часа на смъртта. Залагам на тях. 921 00:58:50,250 --> 00:58:53,208 Възможно е. Да. Да. 922 00:58:54,167 --> 00:58:56,917 Пак се преструвате, че знаете повече от всички. 923 00:58:57,083 --> 00:59:00,208 Още не знам нищо. Истината не идва без усилия. 924 00:59:01,250 --> 00:59:04,583 Събудихте мечката от сън. Не ревете, че се е разлудувала. 925 00:59:04,750 --> 00:59:07,792 Това го няма на никой език. - Продължаваме. 926 00:59:18,458 --> 00:59:19,750 Чувате ли? 927 00:59:20,833 --> 00:59:22,250 Навсякъде около нас. 928 00:59:22,875 --> 00:59:24,083 Нищо не чух. 929 00:59:25,833 --> 00:59:28,167 Бушоните на детектива ви изгърмяха. 930 00:59:29,917 --> 00:59:33,500 Поаро. Удар по главата ви стига за тази вечер. 931 00:59:34,375 --> 00:59:36,292 В къщата има още някого. 932 00:59:38,958 --> 00:59:40,125 Чухте ли го? 933 00:59:41,500 --> 00:59:42,500 Да. 934 00:59:43,500 --> 00:59:44,750 Значи сме двама. 935 00:59:46,750 --> 00:59:48,417 Слушаме. 936 00:59:51,292 --> 00:59:52,292 Чакайте. 937 01:00:09,875 --> 01:00:11,000 Все така не работи. 938 01:00:56,583 --> 01:00:59,417 Спокойно. Може да излезеш. 939 01:01:07,167 --> 01:01:09,875 Не си в беда. 940 01:01:10,667 --> 01:01:12,292 Няма нищо страшно. 941 01:01:13,125 --> 01:01:15,542 Дойде с другите деца, нали? 942 01:01:17,250 --> 01:01:20,958 И се криеш тук през цялото време. 943 01:01:26,792 --> 01:01:28,833 Чу ли как жената падна? 944 01:01:33,167 --> 01:01:34,542 Видя ли я? 945 01:01:36,958 --> 01:01:38,167 Блъсна ли я някой? 946 01:01:40,125 --> 01:01:41,375 С кого говорите? 947 01:01:42,708 --> 01:01:43,708 С едно дете. 948 01:01:46,958 --> 01:01:47,958 Сигурно сте чули. 949 01:01:50,500 --> 01:01:51,542 Това го чух. 950 01:01:59,917 --> 01:02:00,833 Пуснете ни! 951 01:02:01,000 --> 01:02:01,958 Развържи ни, гад! 952 01:02:03,083 --> 01:02:04,125 Не ни оставяйте! 953 01:02:08,542 --> 01:02:10,875 Чухте. Всички... - Сигурно е от тръбите. 954 01:02:11,042 --> 01:02:12,458 Звучи като бомбардировка. 955 01:02:12,625 --> 01:02:14,375 За толкова години не съм чувала това. 956 01:02:14,542 --> 01:02:16,292 Аз да. Когато са сърдити. 957 01:02:16,458 --> 01:02:17,375 Разгневихме ги. 958 01:02:17,542 --> 01:02:19,750 Как да ги умилостивим? 959 01:02:19,917 --> 01:02:20,917 Слушайте. 960 01:02:26,167 --> 01:02:27,833 Идва от мазето. 961 01:02:30,625 --> 01:02:32,667 Къщата няма мазе. 962 01:02:58,542 --> 01:03:01,500 "Доторе." Доктор. Детската вендета. 963 01:03:02,083 --> 01:03:03,542 Нима ще слезете там? 964 01:03:26,750 --> 01:03:27,292 Татко? 965 01:03:44,500 --> 01:03:47,292 Наистина са затворили онези деца да умрат тук. 966 01:03:48,333 --> 01:03:50,333 Оставете го. Има нервен пристъп. 967 01:03:50,500 --> 01:03:52,625 По дяволите, Ферие. Не сега! 968 01:03:52,792 --> 01:03:53,792 Стегнете се. 969 01:03:54,208 --> 01:03:55,333 Мислете за сина си. 970 01:03:58,458 --> 01:04:00,208 Спрете! - Татко! 971 01:04:00,375 --> 01:04:01,500 Стига! Спрете! 972 01:04:09,083 --> 01:04:11,042 Бурни вълни. Не духове. 973 01:04:11,583 --> 01:04:13,333 Моля ви, спрете! - Стига! 974 01:04:14,667 --> 01:04:15,500 Татко! 975 01:04:22,917 --> 01:04:23,542 Спрете. 976 01:04:28,458 --> 01:04:29,292 Татко, спри! 977 01:04:29,458 --> 01:04:30,708 Добре ли си? 978 01:04:32,625 --> 01:04:34,042 Татко, моля те! - Спрете! 979 01:04:34,250 --> 01:04:35,083 Моля те, спри! 980 01:04:43,000 --> 01:04:44,750 Татко. Татко. 981 01:04:46,292 --> 01:04:47,958 Татко. Аз съм. 982 01:04:49,042 --> 01:04:50,042 Аз съм. 983 01:04:51,708 --> 01:04:53,042 Тук съм. 984 01:04:57,708 --> 01:04:59,000 Ти си тук с мен. 985 01:05:00,792 --> 01:05:01,792 Виждаш ли ме? 986 01:05:02,292 --> 01:05:03,292 Виждаш ли ме? 987 01:05:18,375 --> 01:05:19,667 Просто се случва. 988 01:05:19,833 --> 01:05:20,917 Знам. 989 01:05:28,583 --> 01:05:29,708 Спокойно, татко. 990 01:05:33,250 --> 01:05:34,500 Всичко е наред. 991 01:05:35,542 --> 01:05:36,792 Трябва да почива. 992 01:05:38,083 --> 01:05:39,167 Нали, татко? 993 01:05:39,333 --> 01:05:41,500 Би трябвало аз да се грижа за теб. 994 01:05:41,667 --> 01:05:42,667 Правиш го. 995 01:05:51,208 --> 01:05:52,042 Почивайте си. 996 01:05:53,208 --> 01:05:54,833 Трябваше да слушам. 997 01:05:55,000 --> 01:05:56,000 Видях. 998 01:05:56,708 --> 01:05:58,625 Демони, зло... 999 01:05:58,792 --> 01:06:00,708 Те са навсякъде из къщата. 1000 01:06:01,208 --> 01:06:04,500 С вас сме еднакви. 1001 01:06:06,750 --> 01:06:08,125 Където и да идем, 1002 01:06:09,667 --> 01:06:11,000 смъртта ни следва. 1003 01:06:11,167 --> 01:06:13,917 Всичко това трябва да има разумен отговор. 1004 01:06:14,333 --> 01:06:16,458 В мазето има пчели. 1005 01:06:17,208 --> 01:06:19,583 Горе има обикновен убиец. 1006 01:06:19,750 --> 01:06:20,708 Не. 1007 01:06:22,125 --> 01:06:23,208 Чуйте. 1008 01:06:25,500 --> 01:06:26,500 Повярвайте. 1009 01:06:38,958 --> 01:06:41,000 Нека си почива в музикалния салон. 1010 01:06:41,167 --> 01:06:42,833 Той е почти звукоизолиран. 1011 01:06:46,292 --> 01:06:48,167 Да заключим. За негова безопасност. 1012 01:06:49,458 --> 01:06:52,292 Моля ви, пазете вие ключа. 1013 01:06:54,458 --> 01:06:55,458 Благодаря. 1014 01:07:01,083 --> 01:07:02,167 Ела, Леополд. 1015 01:07:02,917 --> 01:07:05,375 Не е ли време за още торта? - Аз преядох. 1016 01:07:05,542 --> 01:07:06,708 Аз пък не съм. 1017 01:07:14,333 --> 01:07:16,000 Разбира се, че ще каже така. 1018 01:07:16,833 --> 01:07:19,750 От нейна гледна точка аз наистина убих Алисия. 1019 01:07:20,625 --> 01:07:22,958 Роуина вярва в каквото си ще. 1020 01:07:23,833 --> 01:07:26,917 Медиум вижда Алисия убита и нарочва мен за убиеца. 1021 01:07:27,083 --> 01:07:29,042 Вие не вярвате на г-ца Рейнолдс 1022 01:07:29,458 --> 01:07:33,792 и нейната пишеща машина с послание от мъртвите с вашия инициал 1023 01:07:34,542 --> 01:07:35,542 "М" като Максим. 1024 01:07:36,125 --> 01:07:37,625 Обитавана от духове къща? 1025 01:07:38,125 --> 01:07:41,292 Хората отчаяно оформят хаоса в спретнати историйки 1026 01:07:41,458 --> 01:07:43,083 и двойно в миг на неволя. 1027 01:07:44,042 --> 01:07:47,250 Това не са безброй звезди, а старата Касиопея. 1028 01:07:47,417 --> 01:07:50,500 Петното на семейната снимка? Сигурно е духът на дядо. 1029 01:07:51,542 --> 01:07:53,792 Алисия беше психично болна. 1030 01:07:54,083 --> 01:07:55,667 Това я уби. 1031 01:07:55,833 --> 01:07:56,875 А не беше нужно. 1032 01:07:57,042 --> 01:08:00,625 Истински лекар би я лекувал правилно. Не онзи хаховец. 1033 01:08:01,000 --> 01:08:02,375 По дяволите! 1034 01:08:08,417 --> 01:08:11,917 Мед. Помага при рани. Древен антисептик. 1035 01:08:17,957 --> 01:08:19,917 Това не са диви цветя. 1036 01:08:20,917 --> 01:08:22,125 Не мога да определя. 1037 01:08:30,042 --> 01:08:31,707 Алисия Дрейк. 1038 01:08:32,250 --> 01:08:35,542 Такова безоблачно щастие. 1039 01:08:37,792 --> 01:08:38,792 Разкъсано на две. 1040 01:08:39,542 --> 01:08:43,417 Алисия скъса снимката в стаята си вечерта, когато сложих край. 1041 01:08:45,250 --> 01:08:46,957 Тогава говорихме за последно. 1042 01:08:47,667 --> 01:08:50,207 Наистина сте развалили годежа. 1043 01:08:51,832 --> 01:08:54,417 Чухте. Не беше достатъчно богата за мен. 1044 01:08:54,582 --> 01:08:58,292 Носите у себе си снимката й. Дойдохте, щом ви привикаха. 1045 01:08:58,457 --> 01:09:01,582 Мисля, че сте обичали Алисия Дрейк повече от парите. 1046 01:09:01,957 --> 01:09:03,417 И все пак сте я напуснали. 1047 01:09:03,582 --> 01:09:06,625 С някои жени се жениш и за майка им. 1048 01:09:06,792 --> 01:09:08,500 Майката не ви е одобрила. 1049 01:09:08,667 --> 01:09:10,375 Не би одобрила и папата. 1050 01:09:11,832 --> 01:09:14,417 Роуина не знаеше как да живее сама. 1051 01:09:14,957 --> 01:09:16,917 Унищожи градината от яд и замина. 1052 01:09:17,082 --> 01:09:20,167 Алисия се измъчваше от вина, готова да хукне след нея. 1053 01:09:20,332 --> 01:09:25,292 Тогава осъзнах, че никога няма да бъда най-важният в живота й. 1054 01:09:25,457 --> 01:09:28,000 Развалили сте годежа и сте разбили сърцето й 1055 01:09:28,167 --> 01:09:30,457 заради жена, която ви е принизявала. 1056 01:09:30,917 --> 01:09:32,875 Върнах се във Венеция, 1057 01:09:33,042 --> 01:09:35,457 за да я умолявам да ме приеме обратно. 1058 01:09:38,000 --> 01:09:39,667 Щом научих, че е болна, 1059 01:09:40,917 --> 01:09:42,917 Роуина не ме допускаше до нея. 1060 01:09:43,542 --> 01:09:45,125 Не й даваше писмата ми. 1061 01:09:47,750 --> 01:09:50,125 Видях отново Алисия вече в ковчега. 1062 01:09:57,000 --> 01:09:58,792 Може би вината наистина е моя. 1063 01:10:03,125 --> 01:10:06,125 Ако позволите, може ли да видя поканата ви? 1064 01:10:12,292 --> 01:10:13,375 Г-це Оливър. 1065 01:10:17,208 --> 01:10:20,458 Обикновена бележка. - Без езикови особености. 1066 01:10:20,625 --> 01:10:24,792 Хартията е обикновена. Написана е на машина. 1067 01:10:24,958 --> 01:10:25,958 ЕЛАТЕ В ИМЕНИЕТО В 22 Ч. ВАЖНИ НОВИНИ ЗА АЛИСИЯ ДРЕЙК 1068 01:10:26,125 --> 01:10:27,625 Професионална анонимност. 1069 01:10:37,500 --> 01:10:39,417 ЯБ ЪЛКА 1070 01:10:42,458 --> 01:10:44,125 Стига ви толкова. Да вървим. 1071 01:10:58,375 --> 01:11:00,583 Разпитът му. Не довършихме. 1072 01:11:01,333 --> 01:11:03,458 Щяхте да изобличите негова лъжа, 1073 01:11:03,625 --> 01:11:05,708 може би и да го обвините в нацизъм. 1074 01:11:05,875 --> 01:11:08,667 Той щеше да ви размаха юмрук. Спестихме си го. 1075 01:11:08,833 --> 01:11:09,750 Добре ли е? 1076 01:11:09,833 --> 01:11:11,750 Пазач, какво стоите, донесете стол. 1077 01:11:11,917 --> 01:11:13,458 Стол, да. 1078 01:11:14,792 --> 01:11:17,083 Хубаво е да имам приятел до себе си. 1079 01:11:17,958 --> 01:11:20,042 Откога се познаваме? 1080 01:11:20,833 --> 01:11:23,417 От убийството в банята на "Канинг Роуд". 1081 01:11:24,000 --> 01:11:26,875 Натрапих ви се, докато правех проучване за книга. 1082 01:11:27,042 --> 01:11:30,333 Описах един зле прикрит Поаро и това ви донесе слава. 1083 01:11:30,500 --> 01:11:31,500 Лоша слава. 1084 01:11:33,000 --> 01:11:34,958 Извинете ме. Благодаря. 1085 01:11:38,292 --> 01:11:40,792 Благодаря. Не е за мен, а за вас. 1086 01:11:42,833 --> 01:11:44,500 Ще ме разпитвате ли? 1087 01:11:44,667 --> 01:11:45,500 Оставете го. 1088 01:11:45,667 --> 01:11:48,083 Още не е загрял, а отнесе и няколко удара. 1089 01:11:48,250 --> 01:11:50,667 Оставете това за утре. Нека се съмне. 1090 01:11:54,125 --> 01:11:55,458 За малко да умра. 1091 01:11:56,500 --> 01:11:57,500 Тук. 1092 01:11:59,708 --> 01:12:01,250 Това имение... 1093 01:12:02,208 --> 01:12:03,292 То прави номера. 1094 01:12:04,917 --> 01:12:08,792 Поставя неща пред мен отново и отново. 1095 01:12:10,000 --> 01:12:11,000 Ябълки. 1096 01:12:11,167 --> 01:12:12,125 Заблуда на ума. 1097 01:12:12,292 --> 01:12:16,083 После умът ми иска да ми каже нещо. 1098 01:12:16,667 --> 01:12:19,083 Как станахте полицай? 1099 01:12:19,250 --> 01:12:21,500 Иска ми се да не го правите. 1100 01:12:21,792 --> 01:12:23,667 Няма нищо. Ще отговоря. 1101 01:12:24,625 --> 01:12:25,917 Баща ми беше полицай. 1102 01:12:26,417 --> 01:12:28,042 Нещо като семейна традиция. 1103 01:12:28,875 --> 01:12:29,875 Не знаех друго. 1104 01:12:30,042 --> 01:12:32,958 Но сте се пенсионирали рано. Миналата година. 1105 01:12:33,125 --> 01:12:34,083 Да. 1106 01:12:35,000 --> 01:12:36,875 Това вече не беше за мен. 1107 01:12:37,042 --> 01:12:38,542 Може би никога не е било. 1108 01:12:39,208 --> 01:12:41,375 Имах силата, но не и характера. 1109 01:12:42,542 --> 01:12:46,542 Пиех, когато не можех да заспя, а това беше непрекъснато. 1110 01:12:48,250 --> 01:12:49,625 И вие сте били полицай. 1111 01:12:50,417 --> 01:12:51,500 Ще ме разберете. 1112 01:12:52,208 --> 01:12:53,708 Накрая получавате случай. 1113 01:12:54,333 --> 01:12:57,708 Последният, който ще издържите, без да изгубите душата си. 1114 01:12:58,500 --> 01:13:00,333 Кой беше този случай за вас? 1115 01:13:02,125 --> 01:13:06,625 Защо излъгахте, че не сте били тук, след като явно сте били? 1116 01:13:07,583 --> 01:13:11,125 Знаехте точно къде да намерите скрития телефон. 1117 01:13:13,500 --> 01:13:15,792 Случаят беше зрелищен. 1118 01:13:15,958 --> 01:13:18,292 Семейството заслужаваше спокойствие. 1119 01:13:18,458 --> 01:13:22,542 Вие сте били дежурен, 1120 01:13:22,708 --> 01:13:25,208 когато Алисия Дрейк е била открита мъртва. 1121 01:13:26,125 --> 01:13:26,875 Да. 1122 01:13:28,042 --> 01:13:30,792 Аз я извадих от водата. 1123 01:13:33,167 --> 01:13:34,500 На другия ден се пенсионирах. 1124 01:13:34,667 --> 01:13:38,625 Скоро след това станахте мой телохранител, 1125 01:13:39,167 --> 01:13:42,125 който не допускаше пиле да прехвръкне. 1126 01:13:42,292 --> 01:13:45,500 Но онази сутрин ме прекъснахте 1127 01:13:45,667 --> 01:13:48,500 с въпрос наистина ли познавам жената с ябълките. 1128 01:13:49,958 --> 01:13:51,875 Толкова месеци в несмутен покой, 1129 01:13:52,042 --> 01:13:55,625 докато ревниво ме пазехте от любопитни очи и натрапници, 1130 01:13:55,792 --> 01:13:58,167 запращайки големи мъже в канала. 1131 01:13:59,000 --> 01:14:00,458 Ариадна Оливър 1132 01:14:01,167 --> 01:14:02,708 влиза с танцова стъпка. 1133 01:14:02,875 --> 01:14:03,875 Защо? 1134 01:14:07,208 --> 01:14:08,750 Защото сте комбина. 1135 01:14:11,042 --> 01:14:13,042 Писателката и телохранителят 1136 01:14:13,208 --> 01:14:15,708 работят в заговор с медиума. 1137 01:14:17,042 --> 01:14:18,708 Симулират презрение, 1138 01:14:18,875 --> 01:14:22,292 кроейки да ме заведат на сеанса и да ме направят на глупак. 1139 01:14:23,250 --> 01:14:24,667 Много се тревожа за вас. 1140 01:14:24,833 --> 01:14:28,417 Подробности за живота и смъртта на Алисия Дрейк, 1141 01:14:28,583 --> 01:14:31,833 осигурени от полицая, присъствал на смъртта й. 1142 01:14:32,000 --> 01:14:35,792 Подробности за мен, осигурени не свише, 1143 01:14:35,958 --> 01:14:37,542 а в писмо от вас. 1144 01:14:37,708 --> 01:14:39,833 На сеанса всички гледат медиума 1145 01:14:40,000 --> 01:14:42,708 и ръцете ви са свободни. Тайният съучастник, 1146 01:14:43,333 --> 01:14:46,375 който да ме накара да повярвам в невъзможното. 1147 01:14:48,958 --> 01:14:50,542 Медиуми и магия. 1148 01:14:50,708 --> 01:14:52,500 Призраци и богове. 1149 01:14:52,667 --> 01:14:53,833 Слава за медиума, 1150 01:14:54,042 --> 01:14:55,125 процент за вас, 1151 01:14:55,292 --> 01:14:57,750 литературното ви реноме възстановено. 1152 01:14:57,917 --> 01:15:00,000 "Жената, която озадачи Еркюл Поаро." 1153 01:15:00,167 --> 01:15:04,375 Не Джойс Рейнолдс, а Ариадна Оливър. 1154 01:15:10,500 --> 01:15:11,875 Няма ли да ми простите? 1155 01:15:12,042 --> 01:15:14,000 Явно само Бог може да прощава. 1156 01:15:14,875 --> 01:15:16,042 Колко неприятно. 1157 01:15:16,208 --> 01:15:18,750 Да разберем как сте го извършили. 1158 01:15:18,917 --> 01:15:20,750 Баба? - Добро хрумване. 1159 01:15:20,917 --> 01:15:22,875 Личната покана към годеника? 1160 01:15:23,042 --> 01:15:27,750 Така гарантирах драмата. След три провала ми трябваше победа. 1161 01:15:27,917 --> 01:15:29,250 Бяхме приятели. 1162 01:15:29,417 --> 01:15:31,833 Вие нямате приятели, а почитатели, 1163 01:15:32,000 --> 01:15:33,917 и то само благодарение на мен. 1164 01:15:34,083 --> 01:15:35,667 Описах ви като гений. 1165 01:15:35,833 --> 01:15:38,333 Защо да не ви използвам, за да продавам книги? 1166 01:15:38,500 --> 01:15:41,708 Гений. Вие сте глупак. Едно его. 1167 01:15:41,875 --> 01:15:44,375 Черен облак, примамващ смъртта. 1168 01:15:44,958 --> 01:15:46,917 Сам го знаете. Затова се отказахте. 1169 01:15:47,083 --> 01:15:49,208 Затова ли убихте Джойс Рейнолдс? 1170 01:15:49,375 --> 01:15:51,333 Не. Не съм. 1171 01:15:51,500 --> 01:15:53,542 Книгата ви би станала легендарна. 1172 01:15:53,708 --> 01:15:56,208 Вече фантазирате. - Работите заедно... 1173 01:15:56,375 --> 01:15:57,375 Не сме. 1174 01:15:57,542 --> 01:15:59,042 ...за да прикриете убийство! 1175 01:16:00,000 --> 01:16:00,833 Ключът, бързо! 1176 01:16:01,000 --> 01:16:02,375 Там има още някого! 1177 01:16:02,542 --> 01:16:03,750 Побързайте! 1178 01:16:04,333 --> 01:16:05,167 Поаро! 1179 01:16:05,333 --> 01:16:07,000 Какво е станало? Какво му е? 1180 01:16:07,167 --> 01:16:08,333 Не знам. 1181 01:16:56,250 --> 01:16:58,208 Защо трябваше да е сам? 1182 01:17:00,833 --> 01:17:02,042 Няма друг вход. 1183 01:17:03,125 --> 01:17:04,542 Ключът беше у вас. 1184 01:17:04,708 --> 01:17:06,958 Невъзможно. 1185 01:17:09,875 --> 01:17:11,042 Не. 1186 01:17:11,208 --> 01:17:13,333 Бях пред очите ви! 1187 01:17:14,917 --> 01:17:16,875 Той викаше на някого. 1188 01:17:19,417 --> 01:17:21,500 Мразех го, но не исках смъртта му. 1189 01:17:21,667 --> 01:17:24,000 Той има дете, за бога. 1190 01:17:24,167 --> 01:17:27,500 Така или иначе бях отвън и се опитвах да вляза с тях. 1191 01:17:28,583 --> 01:17:29,708 Истина е. 1192 01:17:29,875 --> 01:17:31,625 Докторът беше тук сам. 1193 01:17:32,167 --> 01:17:33,208 Не сам. 1194 01:17:33,958 --> 01:17:35,167 Не и в тази къща. 1195 01:17:35,958 --> 01:17:37,125 Един лекар. 1196 01:17:38,458 --> 01:17:41,583 Сестра и лекар, Детската вендета. 1197 01:17:42,375 --> 01:17:43,792 Няма друг вход. 1198 01:17:43,958 --> 01:17:45,375 Не разбирам. 1199 01:17:45,542 --> 01:17:48,792 Щом тук не е било безопасно, никъде не е. 1200 01:17:49,333 --> 01:17:51,250 Никой от нас не е в безопасност. 1201 01:17:52,250 --> 01:17:55,167 Това не е по силите на човек. 1202 01:17:55,333 --> 01:17:58,083 "Остава да докажем, че тези невъзможни неща 1203 01:17:58,250 --> 01:18:00,125 всъщност не са такива." 1204 01:18:00,292 --> 01:18:01,625 Хайде, оставете го. 1205 01:18:01,792 --> 01:18:04,042 Оставете детектива да работи. 1206 01:18:04,208 --> 01:18:05,958 Скоро той ще знае всичко. 1207 01:18:06,125 --> 01:18:07,125 Хайде. 1208 01:18:08,083 --> 01:18:11,792 Поне веднъж признайте, че сте изправен пред нещо по-голямо. 1209 01:18:13,458 --> 01:18:14,458 Вие попитахте. 1210 01:18:17,250 --> 01:18:20,750 Попитахте защо останах, докато те призоваваха духове. 1211 01:18:21,583 --> 01:18:24,458 Алисия полудяваше и линееше. 1212 01:18:26,667 --> 01:18:28,625 Г-ца Роуина беше до нея 1213 01:18:29,083 --> 01:18:30,167 ден и нощ. 1214 01:18:30,333 --> 01:18:33,083 Един ден я умолявах да си почине. 1215 01:18:35,000 --> 01:18:37,042 Обещах й да я пазя. 1216 01:18:37,750 --> 01:18:39,375 Тя спа до вечерта. 1217 01:18:40,250 --> 01:18:41,792 Стана полунощ. 1218 01:18:41,958 --> 01:18:43,625 Чух гласове... 1219 01:18:44,917 --> 01:18:46,292 и стъпки. 1220 01:18:47,667 --> 01:18:50,125 Алисия спеше дълбоко. 1221 01:18:50,583 --> 01:18:53,125 Сигурно се е събудила, след като излязох. 1222 01:18:54,875 --> 01:18:56,500 Излязла е на балкона. 1223 01:18:56,667 --> 01:18:59,500 Искали сте да измолите прошка от нейния дух. 1224 01:19:01,208 --> 01:19:02,667 Обичах това момиче. 1225 01:19:04,833 --> 01:19:06,000 Тя умря, 1226 01:19:07,667 --> 01:19:10,792 защото бях глупава и уплашена. 1227 01:19:50,958 --> 01:19:53,083 Защо нямате отговор? 1228 01:19:54,833 --> 01:19:56,833 Винаги знаете отговора. 1229 01:20:28,167 --> 01:20:30,042 Не биваше да идвам. - Чакайте. 1230 01:20:30,208 --> 01:20:32,542 По-добре се махайте оттук. 1231 01:20:37,208 --> 01:20:39,667 Няма да чакам да бъда следващият. 1232 01:20:43,000 --> 01:20:44,000 Тази нощ 1233 01:20:46,417 --> 01:20:47,792 всички се боим. 1234 01:20:48,875 --> 01:20:52,167 Станаха две невъзможни убийства. 1235 01:20:52,542 --> 01:20:56,667 Всяко убийство изглежда по възможностите само на фантом. 1236 01:20:56,833 --> 01:20:59,750 Сякаш живите са били убити от мъртвите. 1237 01:20:59,917 --> 01:21:01,917 "Изглежда"? Вие знаете нещо. 1238 01:21:02,083 --> 01:21:03,458 Знаете кой уби баща ми? 1239 01:21:03,625 --> 01:21:06,375 Трябва да взема под внимание асистентите. 1240 01:21:06,833 --> 01:21:08,708 Оцелели, отчаяни и застрашени. 1241 01:21:08,875 --> 01:21:11,917 Бившият комисар, който е бил тук и преди 1242 01:21:12,083 --> 01:21:13,833 и всеки път е имало смърт. 1243 01:21:14,000 --> 01:21:17,750 Писателката - решителна, способна, убийствено умна. 1244 01:21:17,917 --> 01:21:20,958 Нашият ангел отмъстител Олга Семиноф, 1245 01:21:21,125 --> 01:21:23,708 която толкова много държи на правдата. 1246 01:21:23,875 --> 01:21:26,875 Бившият любим, изпълнен с гняв към лекаря 1247 01:21:27,042 --> 01:21:30,333 и само с късче от снимка 1248 01:21:31,167 --> 01:21:35,375 за спомен от това щастие. 1249 01:21:38,000 --> 01:21:39,125 Но... 1250 01:21:40,458 --> 01:21:44,917 Има и трета смърт, обясняваща другите две. 1251 01:21:45,083 --> 01:21:47,958 Убийството на Алисия Дрейк, 1252 01:21:48,667 --> 01:21:50,417 извършено от... 1253 01:21:54,875 --> 01:21:56,042 майка й. 1254 01:21:57,500 --> 01:21:58,958 Нейният убиец. 1255 01:22:00,792 --> 01:22:04,833 Майка, убила собственото си дете и прикрила убийството с други две. 1256 01:22:05,000 --> 01:22:06,333 Как смеете! 1257 01:22:06,500 --> 01:22:11,292 След всички страдания да ме обвините, че съм убила момиченцето си! 1258 01:22:11,458 --> 01:22:12,500 Момиченцето е пораснало. 1259 01:22:12,667 --> 01:22:15,083 Не сте понесли да я изгубите заради друг. 1260 01:22:15,250 --> 01:22:18,333 В яда си сте унищожили пъстроцветната си градина. 1261 01:22:18,500 --> 01:22:20,042 Отивате твърде далеч. 1262 01:22:20,208 --> 01:22:23,500 Възстановили сте градината си, но само в един цвят, 1263 01:22:23,667 --> 01:22:26,750 който да ви върне онова, без което не сте могли да живеете. 1264 01:22:28,917 --> 01:22:32,042 Цяла нощ чувам и виждам несъществуващи неща. 1265 01:22:32,833 --> 01:22:36,042 Започвам да вярвам в невъзможното присъствие на духове. 1266 01:22:37,333 --> 01:22:40,708 А всъщност съм бил упоен 1267 01:22:42,542 --> 01:22:44,208 с халюциногенна отрова. 1268 01:22:44,375 --> 01:22:45,583 Мислех, че шкафовете са празни. 1269 01:22:46,000 --> 01:22:47,542 Намерих меда ви в шкафа за бельо. 1270 01:22:51,417 --> 01:22:55,458 Цветовете на рододендрон понтикум съдържат отрова. 1271 01:22:55,625 --> 01:22:57,625 Най-високата й концентрация е в нектара 1272 01:22:57,792 --> 01:23:02,542 и е още по-концентрирана при преработката от пчелите в мед. 1273 01:23:02,708 --> 01:23:05,500 "Толкова усилия за лъжичка мед от диви цветя, 1274 01:23:05,667 --> 01:23:07,500 който се продава за шест лири." 1275 01:23:07,667 --> 01:23:09,583 Това не са диви цветя. 1276 01:23:10,875 --> 01:23:12,083 Не мога да определя. 1277 01:23:12,250 --> 01:23:15,292 В Турция расте в див вид и го наричат "дели бал". 1278 01:23:15,458 --> 01:23:18,250 Точно там е пътувала Роуина Дрейк сама и гневна. 1279 01:23:18,667 --> 01:23:21,000 "Луд мед". Чаена лъжичка от тази отрова 1280 01:23:21,167 --> 01:23:24,833 предизвиква слабост, треска, халюцинации. 1281 01:23:25,000 --> 01:23:29,792 Посадили сте точно това отровно цвете, даващо отровен мед. 1282 01:23:30,292 --> 01:23:32,750 Не бих могла да го сторя. 1283 01:23:34,125 --> 01:23:36,083 Дъщеря ви не е била обладана. 1284 01:23:37,333 --> 01:23:38,417 Била е отровена 1285 01:23:38,583 --> 01:23:40,792 от майка, която не е могла да я пусне. 1286 01:23:41,667 --> 01:23:45,208 Която любящо й поднасяла премерени дози 1287 01:23:45,375 --> 01:23:48,167 отровен мед в чая, 1288 01:23:48,333 --> 01:23:49,708 поддържайки я достатъчно болна 1289 01:23:49,875 --> 01:23:53,125 да не се събере със своя разкаял се любим. 1290 01:23:53,292 --> 01:23:56,958 Слаба, безпомощна, отново като дете. 1291 01:23:57,750 --> 01:23:58,792 Отново ваша. 1292 01:23:59,417 --> 01:24:01,333 До една грешка. 1293 01:24:01,625 --> 01:24:05,167 Г-жа Семиноф наглеждала Алисия, когато най-после сте заспали. 1294 01:24:05,333 --> 01:24:09,875 Паднала нощта и Олга се уплашила, когато Алисия неизбежно се събудила, 1295 01:24:10,042 --> 01:24:12,625 със сигурност отново объркана. 1296 01:24:12,792 --> 01:24:14,667 Но какво да стори? 1297 01:24:15,292 --> 01:24:18,042 Без да знае истината, 1298 01:24:18,542 --> 01:24:23,208 Олга Семиноф сторила онова, което би се очаквало от вас, 1299 01:24:23,375 --> 01:24:28,250 и поднесла на Алисия Дрейк успокояващ чай, подсладен с мед. 1300 01:24:29,625 --> 01:24:30,875 Твърде сладък. 1301 01:24:31,875 --> 01:24:33,417 Не знаех. 1302 01:24:34,167 --> 01:24:35,792 Не знаех. 1303 01:24:36,833 --> 01:24:40,542 Алисия Дрейк не побегнала към балкона, за да се самоубие. 1304 01:24:42,042 --> 01:24:44,417 Тя получила свръхдоза от вашата отрова 1305 01:24:45,167 --> 01:24:48,125 и сърцето й спряло в съня й. 1306 01:24:48,500 --> 01:24:51,500 Когато сте се върнали, 1307 01:24:51,667 --> 01:24:54,167 тя била мъртва. 1308 01:24:55,292 --> 01:24:56,458 И тогава 1309 01:24:58,167 --> 01:24:59,833 сте взели чудовищно решение. 1310 01:25:00,583 --> 01:25:02,917 Направили сте знака на Детската вендета. 1311 01:25:03,667 --> 01:25:08,167 После сте я хвърлили в канала, превръщайки я в самоубийца. 1312 01:25:09,583 --> 01:25:12,875 Жертва на една легенда за призраци. 1313 01:25:13,375 --> 01:25:16,417 Вашият заслепен от любов и негоден лекар 1314 01:25:16,583 --> 01:25:19,083 не открил нищо подозрително. 1315 01:25:19,250 --> 01:25:22,917 Полицията, склонна към суеверия, лесно била задоволена. 1316 01:25:23,083 --> 01:25:26,375 Отровният буркан бил оставен в шкафа от небрежната икономка. 1317 01:25:26,542 --> 01:25:29,500 Измъкнали сте се с убийство на собственото ви дете, 1318 01:25:29,667 --> 01:25:33,542 докато г-ца Оливър не ми обърна внимание на нещо. 1319 01:25:33,708 --> 01:25:35,250 Къде са потънали парите й? 1320 01:25:36,917 --> 01:25:38,250 Нямам средства за ремонт. 1321 01:25:38,417 --> 01:25:40,542 Отговорът обикновено е само един. 1322 01:25:41,250 --> 01:25:42,083 Шантаж. 1323 01:25:42,250 --> 01:25:43,458 Знам за ОТРОВАТА Платете за МЪЛЧАНИЕ ИЛИ СВЕТЪТ ЩЕ НАУЧИ 1324 01:25:43,625 --> 01:25:45,292 Вероятно някой е разбрал 1325 01:25:45,458 --> 01:25:47,458 и сте платили за мълчанието му. 1326 01:25:47,625 --> 01:25:49,125 Плащали сте отново и отново. 1327 01:25:49,292 --> 01:25:52,958 Но сега, лишена от богатството си и с тази непродаваема къща, 1328 01:25:53,125 --> 01:25:55,583 сте искали да се отървете от шантажа. 1329 01:25:55,750 --> 01:25:57,000 Но кой би могъл да е? 1330 01:25:58,083 --> 01:25:59,958 Заподозрян бил д-р Ферие. 1331 01:26:00,125 --> 01:26:02,083 Може би не е бил толкова наивен. 1332 01:26:02,250 --> 01:26:06,125 Може би все пак е разпознал симптомите на отравянето. 1333 01:26:06,292 --> 01:26:09,417 После сте получили писмо от нечестивата г-ца Рейнолдс 1334 01:26:09,583 --> 01:26:11,875 с твърдение, че получава послания от дъщеря ви. 1335 01:26:12,042 --> 01:26:14,083 Знаела е твърде много подробности. 1336 01:26:14,250 --> 01:26:18,333 Намеквала е, че знае за деянието ви и е искала тежка цена. 1337 01:26:18,500 --> 01:26:20,542 Със сигурност тя ви е шантажирала. 1338 01:26:20,708 --> 01:26:22,250 Трябвало е да бъде спряна. 1339 01:26:22,417 --> 01:26:25,833 Г-ца Рейнолдс и д-р Ферие трябвало да бъдат спрени. Но как? 1340 01:26:26,000 --> 01:26:29,917 Сеанс в обитавана от призраци къща в нощта на Вси светии. 1341 01:26:30,083 --> 01:26:34,625 Идеалната възможност да замаскирате убийството на заподозрените в шантаж. 1342 01:26:35,292 --> 01:26:37,542 Скрита зад суеверие, легенди, страх. 1343 01:26:38,417 --> 01:26:39,583 Часовникът ударил. 1344 01:26:42,000 --> 01:26:43,000 И вие също. 1345 01:26:44,458 --> 01:26:47,583 Но в бързината сте объркали носителя на маската. 1346 01:26:48,750 --> 01:26:51,417 Отървавайки се от мен, откривате целта си. 1347 01:27:00,875 --> 01:27:03,167 В полунощ бях с г-жа Семиноф. 1348 01:27:03,333 --> 01:27:04,333 Истина е. 1349 01:27:04,958 --> 01:27:06,750 Бяхме заедно, видях часовника. 1350 01:27:06,917 --> 01:27:09,875 Видели сте часовника в музикалния салон, 1351 01:27:10,333 --> 01:27:12,167 където тя помолила да чакате. 1352 01:27:12,333 --> 01:27:14,708 Стая, която е практически звукоизолирана, 1353 01:27:14,875 --> 01:27:16,417 запечатана от самата нея. 1354 01:27:16,583 --> 01:27:19,875 В нея тя предварително променила часа, 1355 01:27:20,042 --> 01:27:24,208 а вие не сте могли да чуете истинския звън за полунощ. 1356 01:27:24,375 --> 01:27:26,250 Показвал е полунощ, а всъщност е било... 1357 01:27:26,417 --> 01:27:27,917 След смъртта на Джойс Рейнолдс. 1358 01:27:30,167 --> 01:27:33,667 Уличаващото доказателство, премахнато с един малък фокус. 1359 01:27:33,833 --> 01:27:34,958 Ами Ферие? 1360 01:27:35,375 --> 01:27:36,792 Тя не го е доближавала. 1361 01:27:36,958 --> 01:27:40,458 Дори направи демонстрация, като ми предаде единствения ключ. 1362 01:27:40,625 --> 01:27:42,458 Не бихте убили д-р Ферие с нож. 1363 01:27:42,625 --> 01:27:45,583 Оръжието ви е бил телефон. 1364 01:27:45,750 --> 01:27:48,625 Линията отвън беше прекъсната от бурята, 1365 01:27:48,792 --> 01:27:52,000 но вътрешната линия е работела. 1366 01:27:52,167 --> 01:27:55,125 Отвън не е можело да има обаждане. 1367 01:27:56,792 --> 01:27:58,333 Само отвътре. 1368 01:27:58,583 --> 01:28:00,375 Тя, в трапезарията. 1369 01:28:00,583 --> 01:28:02,875 Той, затворен в музикалния салон. 1370 01:28:03,042 --> 01:28:04,625 Знам, че ме изнудваш. 1371 01:28:05,167 --> 01:28:08,667 Признали сте му всичко. Убийството на Джойс Рейнолдс. 1372 01:28:09,042 --> 01:28:11,333 Нагласяването му като самоубийство. 1373 01:28:11,500 --> 01:28:12,583 Това е невъзможно. 1374 01:28:12,750 --> 01:28:14,292 Тогава сте го заплашили. 1375 01:28:14,458 --> 01:28:16,167 Направи каквото ти казвам. 1376 01:28:16,333 --> 01:28:18,333 Заплашили сте да убиете сина му... 1377 01:28:18,500 --> 01:28:21,375 Не! Остави го. Не го закачай. 1378 01:28:22,042 --> 01:28:24,208 ...единствения смисъл на живота му, 1379 01:28:25,292 --> 01:28:27,833 ако не изпълни нарежданията ви. 1380 01:28:28,542 --> 01:28:30,458 А вие сте му наредили 1381 01:28:31,958 --> 01:28:33,625 да вземе ножа. 1382 01:28:41,667 --> 01:28:42,917 Тя е убила татко? 1383 01:28:43,500 --> 01:28:44,667 И г-ца Рейнолдс. 1384 01:28:44,833 --> 01:28:46,667 И Алисия. - Не. 1385 01:28:47,833 --> 01:28:49,625 Никога не бих й навредила. 1386 01:28:50,250 --> 01:28:51,875 Беше нещастен случай. 1387 01:28:52,417 --> 01:28:54,083 Тя беше целият ми живот. 1388 01:28:54,583 --> 01:28:56,708 Тровили сте я. - За да я защитя. 1389 01:28:56,875 --> 01:28:59,542 Да я контролираш! - Да я опазя от теб. 1390 01:29:20,458 --> 01:29:22,000 Не можех да я пусна. 1391 01:29:24,250 --> 01:29:25,667 Тя беше моя. 1392 01:30:31,000 --> 01:30:32,958 Тя беше най-хубавото в мен. 1393 01:30:34,542 --> 01:30:38,417 Ако съществува душа, вие дадохте покой на нейната. 1394 01:31:04,667 --> 01:31:05,542 Благодаря. 1395 01:31:05,708 --> 01:31:06,792 Инспекторе. 1396 01:31:08,917 --> 01:31:12,000 Ще обявят смъртта на г-ца Дрейк за самоубийство, 1397 01:31:12,167 --> 01:31:14,875 освен ако не решите да направите изявление. 1398 01:31:16,667 --> 01:31:18,875 Може ли поне да ви изпратя до дома ви, 1399 01:31:19,500 --> 01:31:21,417 преди да ме предадете за измама? 1400 01:31:24,167 --> 01:31:26,167 На дневна светлина 1401 01:31:26,333 --> 01:31:28,375 никое не изглежда необходимо. 1402 01:31:29,000 --> 01:31:31,333 В крайна сметка вие ме предпазвате. 1403 01:31:39,708 --> 01:31:40,833 Ела, Леополд. 1404 01:31:41,083 --> 01:31:43,792 Дай да те закопчея. - Няма нужда, г-це Олга. 1405 01:31:43,958 --> 01:31:45,042 Много умно. 1406 01:31:45,500 --> 01:31:47,167 Не искам палто. - Ще замръзнеш. 1407 01:31:47,333 --> 01:31:48,250 Добре съм. 1408 01:31:48,417 --> 01:31:50,292 Слънчево е, но още е студено. 1409 01:31:50,458 --> 01:31:52,125 Така е по-добре. - Няма нужда. 1410 01:31:52,292 --> 01:31:53,917 Много си хубав. - Благодаря. 1411 01:31:55,625 --> 01:31:56,792 Мадам. 1412 01:31:57,375 --> 01:32:01,000 Той ще живее с мен и г-н Семиноф. И с Хари. 1413 01:32:03,250 --> 01:32:04,958 Ще го гледаме като свое дете. 1414 01:32:05,542 --> 01:32:08,042 Може да настояваме да е малко по-приветлив. 1415 01:32:09,500 --> 01:32:11,542 Ти си едно ранно съзряло момче, 1416 01:32:12,083 --> 01:32:15,250 което може би се срамува колко обича вниманието. 1417 01:32:16,167 --> 01:32:18,000 Знам нещичко за това. 1418 01:32:20,083 --> 01:32:23,208 Не се обвинявай за нищо от случилото се в тази къща. 1419 01:32:24,000 --> 01:32:25,167 Защо да го прави? 1420 01:32:26,125 --> 01:32:27,917 Но вината е моя. 1421 01:32:28,917 --> 01:32:31,750 Не си искал парите за себе си. 1422 01:32:32,292 --> 01:32:34,292 Искал си да помогнеш на баща си. 1423 01:32:35,750 --> 01:32:37,292 Татко не можеше да работи. 1424 01:32:38,167 --> 01:32:40,417 Използвах парите да плащам сметките ни. 1425 01:32:41,875 --> 01:32:44,000 Не знаех какво да правя с останалите. 1426 01:32:44,167 --> 01:32:48,792 Роуина Дрейк е мислела, че я шантажира измамницата или семейният лекар, 1427 01:32:49,708 --> 01:32:51,083 а не бил никой от тях. 1428 01:32:51,250 --> 01:32:53,875 Само синът на лекаря знаел истината. 1429 01:32:54,042 --> 01:32:56,250 От записките на татко беше очевидно. 1430 01:32:57,375 --> 01:32:58,708 Отравяне с луд мед, 1431 01:32:58,875 --> 01:33:01,458 също като Митридат от операта. 1432 01:33:01,625 --> 01:33:03,042 Отровният цар. 1433 01:33:04,417 --> 01:33:07,083 Прочетох го в една книга от библиотеката й. 1434 01:33:08,292 --> 01:33:11,833 Затова проверих теорията. 1435 01:33:12,000 --> 01:33:14,000 Изпратил си писмо за шантаж. 1436 01:33:17,500 --> 01:33:18,792 И още едно. 1437 01:33:25,375 --> 01:33:28,583 Би могъл да оползотвориш парите в дюшека ти. 1438 01:33:30,708 --> 01:33:32,750 Превърни угризенията в добри дела. 1439 01:33:35,458 --> 01:33:39,083 Преди г-ца Рейнолдс оцелявахме. Ще постигнем нещо повече. 1440 01:33:39,625 --> 01:33:41,708 Обещавам, че ще стигнем до Америка. 1441 01:33:41,875 --> 01:33:43,458 Елате с нас. 1442 01:33:45,583 --> 01:33:46,792 В полицията ли? 1443 01:33:47,833 --> 01:33:51,458 Ние - у дома, вие - в Америка. В Мисури, доколкото разбрах. 1444 01:33:51,625 --> 01:33:55,208 Билети за двама. Можем да ви помогнем, струва ми се. 1445 01:34:07,833 --> 01:34:09,042 Благодаря ви. 1446 01:34:13,042 --> 01:34:14,417 Много ви благодаря. 1447 01:34:14,583 --> 01:34:16,417 Оставете място и за Леополд. 1448 01:34:21,542 --> 01:34:22,875 Вие разрешихте случая. 1449 01:34:23,875 --> 01:34:25,042 Но получихте помощ, 1450 01:34:25,458 --> 01:34:26,458 нали? 1451 01:34:27,708 --> 01:34:28,792 Чули сте я. 1452 01:34:30,875 --> 01:34:32,250 На добър час, приятелю. 1453 01:34:32,917 --> 01:34:34,208 Не се безпокойте. 1454 01:34:34,667 --> 01:34:37,250 Умрелите в тази къща винаги се връщат. 1455 01:34:38,542 --> 01:34:39,792 Аз ще ги видя пак. 1456 01:34:48,833 --> 01:34:50,417 До скоро, татко. 1457 01:35:17,542 --> 01:35:19,917 Няма да се извиня. Провалихте книгата ми. 1458 01:35:20,083 --> 01:35:21,958 Без доказателство за духове трябва да я пренапиша. 1459 01:35:22,125 --> 01:35:23,833 Стига да не включва името ми. 1460 01:35:24,000 --> 01:35:25,792 Не желая да го чувам повече. 1461 01:35:27,625 --> 01:35:30,167 Просто една къща. Всичко е развенчано. 1462 01:35:33,083 --> 01:35:34,792 Но вие имате вид на вярващ. 1463 01:35:35,542 --> 01:35:36,750 Видели сте нещо. 1464 01:35:36,917 --> 01:35:38,750 Бях упоен. 1465 01:35:38,917 --> 01:35:43,875 Подсъзнанието ми подреди фактите, преди да се включи разумът. 1466 01:35:45,583 --> 01:35:46,583 Видели сте. 1467 01:35:48,167 --> 01:35:49,417 Знаете. 1468 01:35:53,417 --> 01:35:57,500 Знам само, че не можем да се скрием от призраците си. 1469 01:35:58,625 --> 01:36:00,958 Били те истински, или не, 1470 01:36:04,125 --> 01:36:06,125 ние трябва да се помирим с тях. 1471 01:36:07,500 --> 01:36:09,625 И да живеем. 1472 01:36:09,792 --> 01:36:10,792 Някак. 1473 01:36:12,458 --> 01:36:14,292 И как ще живеете вие? 1474 01:36:36,292 --> 01:36:37,875 ВЕНИЕР 1475 01:36:57,958 --> 01:36:59,042 Мосю Поаро? 1476 01:37:00,833 --> 01:37:01,875 Мосю Поаро? 1477 01:37:03,792 --> 01:37:07,417 Родителите ви са починали един след друг. 1478 01:37:07,583 --> 01:37:08,917 После и брат ви. 1479 01:37:09,083 --> 01:37:12,583 Довереният ви лекар е скъп приятел на семейството. 1480 01:37:12,750 --> 01:37:16,917 Брат ви не е бил женен, както и вие, без други роднини. 1481 01:37:17,083 --> 01:37:19,250 Семейството ви не е прокълнато. 1482 01:37:19,417 --> 01:37:22,917 Силно подозирам, че брат ви е допълнил завещанието си. 1483 01:37:23,083 --> 01:37:25,083 Включил е вашия лекар като бенефициент, 1484 01:37:25,250 --> 01:37:27,042 в случай че всички от семейството умрат. 1485 01:37:27,208 --> 01:37:29,958 Сериозно подозирам, че той ги е убил, 1486 01:37:30,125 --> 01:37:32,208 обявявайки смъртта им за естествена. 1487 01:37:32,375 --> 01:37:35,208 Животът ви е в опасност. По-добре седнете. 1488 01:37:47,083 --> 01:37:48,083 Моля. 1489 01:37:50,500 --> 01:37:54,958 Поправете ме, ако греша, мосю. Лекарят ви е бил семеен приятел? 1490 01:37:55,125 --> 01:37:58,417 Играли сте заедно като деца. Това поне е ясно. 1491 01:37:58,583 --> 01:38:01,333 Били сте обаче по-близък с майка си, нали? Да. 1492 01:43:11,542 --> 01:43:13,542 ПРЕВОД МИЛЕНА БОРИНОВА