1 00:01:26,000 --> 00:01:31,291 BÂNTUIND PRIN VENEȚIA 2 00:01:38,666 --> 00:01:42,333 VENEȚIA, ITALIA 1947 3 00:02:31,458 --> 00:02:33,916 Signore Poirot, pateurile dv. 4 00:02:37,125 --> 00:02:38,833 Au venit ouăle, signore. 5 00:02:43,833 --> 00:02:45,291 - Poirot! - Poirot! 6 00:02:45,708 --> 00:02:47,083 Monsieur Poirot, trebuie să mă ajutați. 7 00:02:47,250 --> 00:02:49,458 Părinții mei au murit misterios anul trecut. 8 00:02:49,625 --> 00:02:51,416 Fratele meu, curând după aceea. 9 00:02:51,583 --> 00:02:53,125 Doctorul nostru n-are explicație. 10 00:02:53,791 --> 00:02:55,875 Vă rog, monsieur! Mă tem pentru viața mea. 11 00:02:56,041 --> 00:02:57,333 Se spune că suntem blestemați. 12 00:03:03,416 --> 00:03:04,333 Ce ți-am spus? 13 00:03:04,750 --> 00:03:06,875 Atinge-l din nou și îți păstrez mâna. 14 00:03:07,041 --> 00:03:08,041 Scuzați-mă, dle! 15 00:03:11,708 --> 00:03:14,708 Signore Poirot, trebuie să vorbesc urgent cu dv, vă rog. 16 00:03:33,458 --> 00:03:34,208 Monsieur Poirot... 17 00:03:35,958 --> 00:03:36,875 E o doamnă aici. 18 00:03:37,041 --> 00:03:39,166 Spune că e în Veneția cu treburi urgente. 19 00:03:39,333 --> 00:03:40,791 Spune că vă e prietenă. 20 00:03:40,958 --> 00:03:41,916 Eu nu am prieteni. 21 00:03:42,083 --> 00:03:43,583 A spus că veți spune asta 22 00:03:43,750 --> 00:03:45,791 și să vă dau asta. 23 00:03:46,708 --> 00:03:48,083 Autoarea. 24 00:03:50,541 --> 00:03:53,333 Bună, tinere! Mama ta e acasă? 25 00:03:53,500 --> 00:03:56,000 Iartă-mi bodyguardul! Are instrucțiunile de la mine. 26 00:03:56,166 --> 00:03:58,208 Poate trece doar omul cu pateuri. De două ori pe zi. 27 00:03:58,375 --> 00:03:59,166 De două ori pe zi? 28 00:04:00,000 --> 00:04:02,375 - Mă știi. Numai mere până la cină. - Da. 29 00:04:02,916 --> 00:04:04,708 Doamne, îmi place așa mult! 30 00:04:05,916 --> 00:04:07,333 Puțină ciocolățică. 31 00:04:07,833 --> 00:04:11,583 Hercule Poirot chiar a devenit tăcut. 32 00:04:11,750 --> 00:04:14,083 S-a izolat să se pensioneze. 33 00:04:14,250 --> 00:04:15,416 Torturi în loc de cazuri. 34 00:04:15,583 --> 00:04:16,833 Sunt foarte satisfăcut. 35 00:04:17,000 --> 00:04:18,083 Nu. 36 00:04:18,250 --> 00:04:20,875 Asta e fericire, nu satisfacție. 37 00:04:21,041 --> 00:04:22,416 Un scriitor știe diferența. 38 00:04:23,083 --> 00:04:25,291 Ba ai ales și Veneția, unde să te ascunzi. 39 00:04:25,458 --> 00:04:28,000 O relicvă superbă, scufundându-se încet în mare, 40 00:04:28,166 --> 00:04:29,875 exact ca mintea ta fără o provocare. 41 00:04:30,833 --> 00:04:33,041 Nu mă subestima pentru capacitatea de exprimare. 42 00:04:33,208 --> 00:04:35,166 Sunt cea mai bună autoare de cărți polițiste. 43 00:04:35,333 --> 00:04:36,416 Sau am fost, oricum. 44 00:04:36,583 --> 00:04:39,291 Bestsellere, 27 din 30 de cărți. 45 00:04:39,458 --> 00:04:42,708 Naiba să-i ia pe criticii ultimelor trei! Le-au numit pe toate nimicuri. 46 00:04:42,875 --> 00:04:45,916 Ariadne Oliver, mă bucur să te văd. 47 00:04:46,083 --> 00:04:47,083 Vii cu mine. 48 00:04:48,083 --> 00:04:50,291 E timpul să-ți umplem puțin viața cu viață. 49 00:04:50,458 --> 00:04:51,333 Ei bine, atunci... 50 00:04:51,750 --> 00:04:53,625 Nu ai auzit? E urgent. 51 00:04:53,791 --> 00:04:57,750 Nu ești prima care a venit cu un caz irezistibil, să mă seducă. 52 00:04:57,916 --> 00:05:00,625 Nu un caz. E mult mai spilcuit de-atât. 53 00:05:02,208 --> 00:05:05,291 Chiar ești rupt de lume. Nu știi ce zi e astăzi? 54 00:05:07,333 --> 00:05:08,583 Ce e „spilcuit”? 55 00:05:13,916 --> 00:05:15,583 Halloween fericit! Da! 56 00:05:17,083 --> 00:05:19,750 Noi, americanii, am importat muzica zgomotoasă și ciocolata proastă, 57 00:05:19,916 --> 00:05:21,750 dar am adus înapoi și Halloweenul. 58 00:05:21,916 --> 00:05:23,750 E o petrecere în seara asta pentru copii. 59 00:05:23,916 --> 00:05:27,166 Hei, copii! America spune: „Halloween fericit!” 60 00:05:27,625 --> 00:05:29,958 Hei! Halloween fericit! Haideți! 61 00:05:32,208 --> 00:05:35,041 Poirot, am găsit ceva. Pe cineva. 62 00:05:35,208 --> 00:05:36,541 Nu pot explica. 63 00:05:36,708 --> 00:05:40,083 Am privit-o din toate unghiurile, și tot nu-mi dau seama. 64 00:05:40,250 --> 00:05:42,666 Pui ceva la cale, prietena mea. 65 00:05:44,541 --> 00:05:46,250 „Păgâna dnă Reynolds”. 66 00:05:47,833 --> 00:05:50,416 E o spiritualistă sau un medium, conform ziarelor. 67 00:05:50,583 --> 00:05:52,750 „Joyce Reynolds, eliberată recent din închisoare,” 68 00:05:52,916 --> 00:05:55,041 „a fost ultima femeie întemnițată” 69 00:05:55,208 --> 00:05:59,041 „în baza Legii Vrăjitoriei din 1735.” 70 00:05:59,208 --> 00:06:02,958 Am văzut un milion de așa-zise mediumuri, fiecare un impostor. 71 00:06:03,125 --> 00:06:04,291 Și-apoi am văzut-o pe ea. 72 00:06:04,958 --> 00:06:06,166 Uimitoare. 73 00:06:06,375 --> 00:06:09,000 Îți spun, această dnă Reynolds... Am participat la o ședință. 74 00:06:09,166 --> 00:06:10,416 S-au întâmplat lucruri. 75 00:06:10,583 --> 00:06:11,333 Trucuri. 76 00:06:11,500 --> 00:06:13,791 Sunt cea mai deșteaptă persoană, dar nu m-am prins. 77 00:06:13,958 --> 00:06:15,250 Așa că am venit la a doua. 78 00:06:15,708 --> 00:06:18,208 Am nevoie de detectivul Poirot să-i dea de cap, 79 00:06:18,375 --> 00:06:20,916 altfel, jur că voi ajunge să cred. 80 00:06:21,083 --> 00:06:22,083 Găsește tu escrocheria! 81 00:06:22,250 --> 00:06:24,166 Vino cu mine la petrecerea de Halloween pentru orfani. 82 00:06:24,333 --> 00:06:27,458 După aceea, suntem invitați la spiritism. 83 00:06:29,041 --> 00:06:31,125 - Băieți, se dă o petrecere de Halloween. - O scoți la întâlnire? 84 00:06:34,500 --> 00:06:37,500 Petrecere frumoasă, copii! Să nu vă speriați prea tare! 85 00:07:29,000 --> 00:07:30,125 Uite-l! 86 00:07:31,250 --> 00:07:33,083 Palazzo Lacrime dei Giovani. 87 00:07:34,125 --> 00:07:36,000 În Veneția, se spune... 88 00:07:36,166 --> 00:07:38,125 „Fiecare casă e bântuită...” 89 00:07:38,958 --> 00:07:40,250 „... sau blestemată.” 90 00:08:00,750 --> 00:08:02,166 Sunteți gata, copii? 91 00:08:02,333 --> 00:08:04,541 Da! 92 00:08:09,875 --> 00:08:11,125 Cu mult timp în urmă, 93 00:08:11,916 --> 00:08:14,708 acest palazzo a fost un orfelinat. 94 00:08:15,833 --> 00:08:20,500 Doctori buni și asistente bune au avut grijă de copii buni. 95 00:08:21,208 --> 00:08:22,500 Până la Molimă. 96 00:08:24,125 --> 00:08:26,583 Molima sperie oamenii 97 00:08:27,125 --> 00:08:30,416 și frica face oamenii să facă lucruri teribile. 98 00:08:34,208 --> 00:08:36,416 Nu e prea înspăimântător pentru copii? 99 00:08:36,958 --> 00:08:39,041 Poveștile înfricoșătoare fac viața mai puțin înfricoșătoare. 100 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 Copiii și-au dat seama curând că erau singuri. 101 00:08:45,708 --> 00:08:48,291 Încuiați înăuntru ca să moară, 102 00:08:48,458 --> 00:08:51,541 să flămânzească, strigând, scrijelind. 103 00:08:54,166 --> 00:08:57,375 Unii spun că toți copiii s-ar ascunde încă în acest palazzo 104 00:08:57,541 --> 00:09:00,000 și vor să li se alăture și mai mulți copii. 105 00:09:00,166 --> 00:09:01,541 Așa că aveți grijă, 106 00:09:01,833 --> 00:09:04,958 pentru că vor răzbunare pe doctorii și asistentele 107 00:09:05,125 --> 00:09:06,916 care i-au lăsat aici să moară. 108 00:09:08,166 --> 00:09:11,958 Aveți grijă când vedeți însemnul Vendetei Copiilor! 109 00:09:14,583 --> 00:09:16,666 Nu e nimeni de aici doctor, nu? 110 00:09:16,833 --> 00:09:17,791 Nu. 111 00:09:17,958 --> 00:09:18,791 Sau asistentă? 112 00:09:19,125 --> 00:09:20,375 - Nu. - Nu? 113 00:09:20,541 --> 00:09:24,541 Atunci cred că putem începe petrecerea! 114 00:09:35,750 --> 00:09:37,291 Nu! Nu mai fugiți! 115 00:09:50,583 --> 00:09:53,833 EDGAR ALLAN POE POVEȘTI DESPRE MISTER ȘI IMAGINAȚIE 116 00:09:54,666 --> 00:09:55,500 Leopold. 117 00:09:56,208 --> 00:09:57,250 Leopold. 118 00:09:59,291 --> 00:10:03,000 Are loc o petrecere adevărată și tu te ascunzi într-o carte. 119 00:10:03,166 --> 00:10:05,416 Am crezut că o să te joci cu alți copii măcar o dată. 120 00:10:05,583 --> 00:10:07,000 Jocurile sunt frivole. 121 00:10:08,000 --> 00:10:09,916 Halloweenul cere povești de groază. 122 00:10:10,125 --> 00:10:11,791 Nu crezi, dră Olga? 123 00:10:12,791 --> 00:10:14,458 Nu vrei niște tort măcar? 124 00:10:15,583 --> 00:10:17,125 Ăla e pentru orfani. 125 00:10:20,875 --> 00:10:22,083 Mă duc să văd ce face tata. 126 00:10:22,250 --> 00:10:23,833 Nu-i place la petreceri. 127 00:10:32,583 --> 00:10:33,500 Alertă călugăriță! 128 00:10:35,583 --> 00:10:40,125 Dnă Oliver, e încântător să vă am aici. Sunteți autoarea mea preferată. 129 00:10:40,291 --> 00:10:43,583 Poveștile dv îmi dau credință că cei răi vor fi judecați. 130 00:10:44,708 --> 00:10:47,583 Din păcate, în viață nu e așa bine ca-n cărțile polițiste. 131 00:10:58,666 --> 00:10:59,625 Da. Bonsoir. 132 00:11:02,916 --> 00:11:04,083 Ești bine? 133 00:11:04,250 --> 00:11:05,375 E atât de sus! 134 00:11:05,541 --> 00:11:08,125 Înțeleg. E foarte cald aici, nu? 135 00:11:13,791 --> 00:11:15,041 Și ea e gazda noastră? 136 00:11:15,208 --> 00:11:18,291 - Asta e casa mea. - Soprana Rowena Drake. 137 00:11:18,625 --> 00:11:20,708 Viața de lux a unei dive. 138 00:11:22,250 --> 00:11:23,208 Dar locuiește aici. 139 00:11:23,375 --> 00:11:24,916 Unde s-au dus toți banii? 140 00:11:25,125 --> 00:11:28,541 Toți cei care au trăit aici au fost victima unei tragedii. 141 00:11:28,708 --> 00:11:30,208 Asta e legenda, oricum. 142 00:11:30,500 --> 00:11:32,166 Vendeta Copiilor. 143 00:11:32,750 --> 00:11:36,500 Cineva vede umbra unui copil pe perete, și-apoi vine întunericul. 144 00:11:36,666 --> 00:11:37,833 Ca fiica ei acum un an. 145 00:11:40,000 --> 00:11:41,583 De la ea așteptăm vești în seara asta. 146 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 Fata pierdută de dincolo. 147 00:11:44,875 --> 00:11:46,791 N-o să cred în astfel de lucruri. 148 00:11:47,625 --> 00:11:48,666 Mai vedem. 149 00:11:49,291 --> 00:11:51,083 O, scumpo, o să fii bine. 150 00:11:54,458 --> 00:11:56,291 Dră Rowena, iară curge. 151 00:11:57,625 --> 00:11:58,625 Tată? 152 00:11:59,958 --> 00:12:01,083 Ești bine, tată? 153 00:12:05,708 --> 00:12:06,750 Ai nevoie de o pastilă? 154 00:12:08,375 --> 00:12:09,500 Nu. 155 00:12:10,916 --> 00:12:11,916 Niște punci, atunci? 156 00:12:12,791 --> 00:12:14,708 Am putea să plecăm, dacă preferi. 157 00:12:15,958 --> 00:12:16,875 E în regulă. 158 00:12:17,500 --> 00:12:19,333 I-am promis Rowenei că o să rămân. 159 00:12:20,333 --> 00:12:21,291 Bine. 160 00:12:21,458 --> 00:12:23,333 Eram nerăbdător să văd ședința. 161 00:12:26,416 --> 00:12:29,166 Le faceți copiilor un mare bine, madame. 162 00:12:30,291 --> 00:12:31,416 Și adulților. 163 00:12:32,041 --> 00:12:35,333 Vreți să pescuiți un măr, dle Poirot? Pare distractiv. 164 00:12:36,375 --> 00:12:38,083 Distracția nu e pentru mine. 165 00:12:45,458 --> 00:12:46,916 Pe mine mă bucură. 166 00:12:47,500 --> 00:12:49,791 Nu s-a mai râs de mult în casa asta. 167 00:12:50,041 --> 00:12:52,250 E un palazzo remarcabil. 168 00:12:52,791 --> 00:12:53,958 Vi-l ofer. 169 00:12:55,500 --> 00:12:57,916 Eu nu-mi permit să-l repar și nu suport să-l văd. 170 00:12:59,708 --> 00:13:02,250 Și nimeni nu vrea să-l cumpere la niciun preț, nu după... 171 00:13:04,125 --> 00:13:06,708 Te rog, Doamne! Nu! 172 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Iertați-mă! 173 00:13:18,375 --> 00:13:23,500 Sperasem că mă va durea mai puțin dacă văd toate fețele astea. 174 00:13:24,666 --> 00:13:25,750 Dnă Rowena? 175 00:13:25,916 --> 00:13:26,666 Da? 176 00:13:26,833 --> 00:13:28,041 Oaspetele dv e aici. 177 00:13:31,500 --> 00:13:33,000 Doamne, chiar am emoții. 178 00:13:35,666 --> 00:13:37,166 Credeți în mediumuri? 179 00:13:40,583 --> 00:13:42,125 Casa asta m-a făcut să cred. 180 00:13:43,250 --> 00:13:44,208 Are voci. 181 00:13:44,833 --> 00:13:45,833 Șoapte. 182 00:13:46,625 --> 00:13:47,500 Plânsete. 183 00:13:49,041 --> 00:13:51,708 Fiica mea stătea trează noaptea, vorbind. 184 00:13:52,750 --> 00:13:54,208 Credeam că vorbește cu păpușile. 185 00:13:55,416 --> 00:13:56,583 Fiica mea... 186 00:13:57,833 --> 00:13:59,291 ...să-i aud vocea din nou... 187 00:14:00,791 --> 00:14:01,750 Un cuvânt. 188 00:14:03,875 --> 00:14:06,333 I-aș da dnei Reynolds tot ce am. 189 00:14:45,833 --> 00:14:47,875 Asta va fi foarte tristă. 190 00:14:49,208 --> 00:14:50,208 Dnă Reynolds. 191 00:14:52,208 --> 00:14:54,875 Totul e pregătit pentru dv în salon. 192 00:14:55,041 --> 00:14:57,000 Cum a specificat asistenta dv. 193 00:14:58,708 --> 00:15:00,916 Atât de gălăgioasă e casa dv! 194 00:15:01,083 --> 00:15:03,458 Copiii vor pleca înainte să începem. 195 00:15:04,708 --> 00:15:05,750 Atât de mulți... 196 00:15:06,583 --> 00:15:07,583 ...peste tot. 197 00:15:09,416 --> 00:15:10,833 Amintiri oribile. 198 00:15:13,916 --> 00:15:16,125 Camera fiicei dv e la etajul trei. 199 00:15:17,916 --> 00:15:19,000 Cum ați...? 200 00:15:19,166 --> 00:15:20,583 Putem să o facem acolo? 201 00:15:21,208 --> 00:15:22,416 Sigur. 202 00:15:33,125 --> 00:15:34,666 Ariadne Oliver. 203 00:15:34,833 --> 00:15:36,083 Dușmana mea. 204 00:15:36,250 --> 00:15:39,125 Ne întâlnim din nou. Păgâna dnă Joyce Reynolds. 205 00:15:39,291 --> 00:15:41,125 Presa a pus eticheta asta. 206 00:15:41,541 --> 00:15:42,583 Nu sunt sigură că-mi place. 207 00:15:42,750 --> 00:15:47,500 Bonsoir, madame, trebuie să spun că mă așteptam la cineva mai... 208 00:15:47,666 --> 00:15:48,875 Dramatic? Ridicol? 209 00:15:49,041 --> 00:15:50,041 O cotoroanță bătrână? 210 00:15:50,208 --> 00:15:52,875 Da, ăsta e cuvântul perfect. 211 00:15:53,041 --> 00:15:54,458 Cotoroanța. Cotoroanța bătrână. 212 00:15:55,000 --> 00:15:57,041 Nu am cerut să fiu ceea ce sunt. 213 00:15:57,208 --> 00:16:00,000 De-asta îmi place termenul de „medium”, e undeva la mijloc. 214 00:16:00,166 --> 00:16:03,500 Nu sunt nici mare, nici mică. Nu sunt interesantă deloc. 215 00:16:03,666 --> 00:16:06,416 Dar pot vorbi cu morții. 216 00:16:06,583 --> 00:16:07,416 Și dv? 217 00:16:07,916 --> 00:16:09,666 Eu sunt Hercule Poirot. 218 00:16:09,833 --> 00:16:11,458 Ai fost Hercule Poirot. 219 00:16:11,625 --> 00:16:12,708 Detectivul. 220 00:16:12,875 --> 00:16:15,625 Numai la mijloc nu sunteți. Sunteți foarte faimos. 221 00:16:15,791 --> 00:16:18,000 Eu sunt următorul dv caz faimos? 222 00:16:18,416 --> 00:16:20,083 M-am lăsat de cazuri. 223 00:16:20,958 --> 00:16:23,875 Dar sunteți aici să mă discreditați. 224 00:16:24,041 --> 00:16:26,375 Nu de aceea v-a adus marea scriitoare? 225 00:16:29,708 --> 00:16:31,958 Sunt aici ca o favoare pentru dna Oliver, 226 00:16:32,125 --> 00:16:34,541 care e nerăbdătoare să ghicească metodele dv de ghicire. 227 00:16:34,708 --> 00:16:35,541 Trebuie să vă spun, madame, 228 00:16:35,708 --> 00:16:39,208 că toată viața am fost nefermecat de cei ca dv. 229 00:16:40,125 --> 00:16:40,875 Cei ca mine? 230 00:16:41,041 --> 00:16:43,833 Oportuniști care îi vânează pe cei vulnerabili, nu? 231 00:16:44,458 --> 00:16:47,333 Nu credeți în existența sufletului după moarte? 232 00:16:47,750 --> 00:16:48,916 Mi-am pierdut credința. 233 00:16:49,083 --> 00:16:50,125 Cât de trist pentru dv! 234 00:16:50,625 --> 00:16:52,625 Da, e foarte trist. Adevărul este trist. 235 00:16:56,208 --> 00:16:57,208 Vă rog să înțelegeți, madame, 236 00:16:57,375 --> 00:16:59,250 că aș primi cu brațele deschise 237 00:16:59,416 --> 00:17:02,708 orice semn onest de diavol sau demon, sau fantomă, 238 00:17:02,875 --> 00:17:05,458 căci, dacă există vreo fantomă, există și un suflet. 239 00:17:05,625 --> 00:17:08,041 Dacă există un suflet, există un Dumnezeu care l-a făcut 240 00:17:08,208 --> 00:17:10,416 și, dacă avem Dumnezeu, atunci avem totul. 241 00:17:10,583 --> 00:17:12,583 Sens, ordine, dreptate. 242 00:17:12,750 --> 00:17:14,833 Dar eu am văzut prea mult din lume. 243 00:17:15,000 --> 00:17:17,041 Nenumărate crime, două războaie, 244 00:17:17,208 --> 00:17:21,500 răul amar al indiferenței umane și concluzionez că nu. 245 00:17:21,666 --> 00:17:23,125 Nu există Dumnezeu, nu sunt fantome. 246 00:17:23,291 --> 00:17:25,625 Cu respect, nu există mediumuri care pot vorbi cu ele. 247 00:17:38,291 --> 00:17:39,416 Ce spuneați? 248 00:18:01,333 --> 00:18:03,375 De parcă nu avem destul de curățat. 249 00:18:03,541 --> 00:18:05,750 Nici n-ar trebui să fie aici după întuneric. 250 00:18:05,916 --> 00:18:07,333 Nu cred că o să ne deranjeze. 251 00:18:08,125 --> 00:18:08,916 Cine? 252 00:18:11,375 --> 00:18:12,916 Ce se întâmplă după întuneric? 253 00:18:13,333 --> 00:18:15,583 Deci, tot șarlatancă? 254 00:18:15,750 --> 00:18:19,583 Un tavan slăbit de infiltrațiile de apă, neobișnuit cu pașii zgomotoși. 255 00:18:20,208 --> 00:18:22,541 Niciun merit pentru sincronul teatral. 256 00:18:27,625 --> 00:18:29,708 Camera drei Alicia e aici. 257 00:18:44,125 --> 00:18:46,250 Dacă-mi permiteți, vă rog, cum a murit fata? 258 00:18:46,416 --> 00:18:47,958 Balconul. Canalul. 259 00:18:48,125 --> 00:18:49,416 - Înecată. - Suicid. 260 00:18:49,583 --> 00:18:52,083 Nu a fost vina ei. Ei au împins-o. 261 00:18:52,250 --> 00:18:53,416 Dnă Seminoff, vă rog. 262 00:18:53,583 --> 00:18:54,708 Ce, doctore? 263 00:18:54,875 --> 00:18:57,208 Ați îngrijit-o. Ați văzut. 264 00:19:07,750 --> 00:19:08,791 Așteptați, vă rog! 265 00:19:11,708 --> 00:19:13,291 Cine a intrat aici în seara asta? 266 00:19:13,458 --> 00:19:15,166 Dna Reynolds, asistenta ei? 267 00:19:15,333 --> 00:19:17,583 Nimeni. Numai eu am cheia. 268 00:19:17,750 --> 00:19:20,666 Nimeni n-a intrat aici de când dra Alicia a murit, doar eu. 269 00:19:22,375 --> 00:19:24,750 Să șterg un pic praful și să văd ce face Harry. 270 00:19:25,500 --> 00:19:26,541 Cine e Harry? 271 00:19:30,291 --> 00:19:31,208 Prietenul ei. 272 00:19:32,166 --> 00:19:33,416 Îi spunea totul. 273 00:19:35,333 --> 00:19:37,250 Vorbea înainte să moară. 274 00:19:38,708 --> 00:19:39,708 Acum doar țipă. 275 00:19:43,666 --> 00:19:46,166 Totul e exact cum le-a lăsat. 276 00:19:49,583 --> 00:19:51,833 Dna Rowena nu m-a lăsat să mut nimic. 277 00:20:17,958 --> 00:20:20,416 Ea și Alicia erau nedespărțite. 278 00:20:20,583 --> 00:20:22,583 - Nu mă poți prinde! - Ba pot! 279 00:20:22,750 --> 00:20:24,625 Acest palazzo era oaza lor. 280 00:20:25,375 --> 00:20:28,083 Doar câte o săptămână, între călătoriile pentru operă. 281 00:20:28,958 --> 00:20:32,000 Dar Alicia avea fantomele de copii drept companie. 282 00:20:33,291 --> 00:20:35,333 S-a făcut atât de frumoasă! 283 00:20:35,750 --> 00:20:38,125 Apoi și-a întâlnit bucătarul-șef, pe Maxime. 284 00:20:40,125 --> 00:20:41,958 S-au logodit atât de repede! 285 00:20:43,000 --> 00:20:44,375 Atât de îndrăgostiți! 286 00:20:44,750 --> 00:20:47,125 Apoi ea și logodnicul ei s-au certat. 287 00:20:48,250 --> 00:20:50,125 S-a întors aici, la palazzo. 288 00:20:50,291 --> 00:20:53,500 Atunci a început să vadă copiii. 289 00:20:53,666 --> 00:20:55,583 Ei o voiau pentru ei. 290 00:20:56,500 --> 00:20:59,083 A suferit în ultimele săptămâni în patul ăla, 291 00:20:59,416 --> 00:21:00,583 văzând lucruri. 292 00:21:00,750 --> 00:21:02,166 Umbre. 293 00:21:02,333 --> 00:21:04,541 Copiii o cheamă, spunea. 294 00:21:04,708 --> 00:21:07,166 „Te vor aici, cu ei.” 295 00:21:07,333 --> 00:21:08,458 Au înnebunit-o. 296 00:21:11,583 --> 00:21:14,125 Dna Rowena nu pleca de lângă ea, 297 00:21:14,291 --> 00:21:16,791 implorând spiritele s-o lase în pace. 298 00:21:18,583 --> 00:21:19,625 N-au lăsat-o. 299 00:21:24,291 --> 00:21:25,416 Au lăsat un însemn 300 00:21:26,083 --> 00:21:27,625 al Vendetei Copiilor. 301 00:21:28,250 --> 00:21:30,666 Poliția a spus că tăieturile au fost de la căzătură. 302 00:21:32,041 --> 00:21:33,375 Poliția... 303 00:21:34,083 --> 00:21:35,791 Ascultăm. 304 00:21:35,958 --> 00:21:39,041 Acum femeia asta vrea să deranjeze sufletul Aliciei. 305 00:21:40,125 --> 00:21:41,166 Ascultăm. 306 00:21:41,333 --> 00:21:43,708 Și vă spun, monsieur, nu e în regulă. 307 00:21:45,250 --> 00:21:47,541 E împotriva firii și a bunului Domn. 308 00:21:48,583 --> 00:21:50,250 Cineva va trebui să plătească. 309 00:21:51,375 --> 00:21:53,375 Ascultăm. 310 00:21:55,833 --> 00:21:58,000 Atâta durere aici! 311 00:22:10,166 --> 00:22:11,000 Baba. 312 00:22:12,375 --> 00:22:13,125 Da. 313 00:22:14,041 --> 00:22:15,500 Baba, Iepurele. 314 00:22:27,708 --> 00:22:29,000 Maxime, nu! 315 00:22:29,166 --> 00:22:33,625 „Maxime, vino la Palazzo, 10 p. m. Vești importante despre Alicia Drake.” 316 00:22:33,791 --> 00:22:35,041 - Am fost invitat. - Nu de mine. 317 00:22:35,208 --> 00:22:37,000 Tu încerci mereu să mă dai afară, Rowena. 318 00:22:37,166 --> 00:22:38,291 N-a mers niciodată. 319 00:22:38,458 --> 00:22:40,416 Dacă e ceva de auzit, o să aud. 320 00:22:40,583 --> 00:22:42,208 Spune-i asta noii tale logodnice. 321 00:22:42,375 --> 00:22:44,958 A așteptat șase luni întregi după ce Alicia a murit. 322 00:22:45,125 --> 00:22:46,250 Aud că e putred de bogată. 323 00:22:46,416 --> 00:22:48,833 Are pământuri de la regele George. 324 00:22:49,000 --> 00:22:51,208 Mi-a cumpărat un bistrou pe Madison Avenue. 325 00:22:51,375 --> 00:22:54,541 O să fiu newyorkez și unul bogat, 326 00:22:54,708 --> 00:22:56,333 care e singurul mod de-a fi. 327 00:22:56,500 --> 00:22:58,166 Ar trebui să vii în vizită. Îți iau un hotdog. 328 00:22:58,583 --> 00:22:59,458 Să-l dau afară? 329 00:22:59,625 --> 00:23:00,625 Încearcă! 330 00:23:02,000 --> 00:23:03,291 Dă-mi un motiv! 331 00:23:04,458 --> 00:23:07,208 Fă ce vrei, Maxime! O faci mereu. 332 00:23:09,041 --> 00:23:10,375 Și eu am pierdut, Rowena. 333 00:23:16,250 --> 00:23:17,708 Câți suntem, nouă sau zece? 334 00:23:18,083 --> 00:23:20,708 Nu știu. Ia 12 scaune, cred. 335 00:23:21,125 --> 00:23:22,416 O casă plină. 336 00:23:22,583 --> 00:23:25,541 O ședință de spiritism? Dumnezeule sfânt! Asta este? 337 00:23:32,083 --> 00:23:33,541 O mașină de scris. 338 00:23:34,250 --> 00:23:36,916 Nu o tablă Ouija? Nu un glob de cristal? 339 00:23:37,500 --> 00:23:40,166 Mă văd mai mult ca o secretară decât orice altceva. 340 00:23:40,583 --> 00:23:42,250 Vocile vorbesc... 341 00:23:44,625 --> 00:23:46,333 ...și eu scriu după dictare. 342 00:23:51,541 --> 00:23:54,833 Leopold, poate mai bine citești în bibliotecă. 343 00:23:55,000 --> 00:23:56,416 Vreau s-o văd pe Alicia. 344 00:23:57,166 --> 00:23:58,291 Era și prietena mea. 345 00:23:58,458 --> 00:24:00,041 Nu ți-e frică de fantome? 346 00:24:00,208 --> 00:24:02,041 Vorbesc cu fantomele de aici tot timpul. 347 00:24:02,208 --> 00:24:03,208 Zău? 348 00:24:04,958 --> 00:24:06,333 Spun că ești impostoare. 349 00:24:22,625 --> 00:24:25,833 Să nu mă atingă nimeni până nu se termină transa. 350 00:24:27,541 --> 00:24:29,416 Alicia Drake... 351 00:24:29,583 --> 00:24:32,666 Cred că tu m-ai chemat. 352 00:24:40,250 --> 00:24:41,916 Prea multe spirite. 353 00:24:42,458 --> 00:24:45,750 Casa asta este plină de morți. 354 00:24:46,541 --> 00:24:49,083 Unele suflete nu se pot desprinde. 355 00:24:49,250 --> 00:24:50,500 Ne oprim, dnă Reynolds? 356 00:24:50,916 --> 00:24:51,916 Nu. 357 00:24:52,625 --> 00:24:56,666 Dacă cineva vrea să fie auzit, suntem aici. 358 00:24:57,416 --> 00:24:58,416 Ascultăm. 359 00:24:59,833 --> 00:25:04,333 Spirite, voi țipați și strigați, și nimeni nu aude. 360 00:25:04,500 --> 00:25:05,916 Noi auzim. 361 00:25:06,833 --> 00:25:08,458 Alicia Drake... 362 00:25:08,625 --> 00:25:10,916 ...găsește-ți vocea! 363 00:25:12,250 --> 00:25:14,541 Doar ce s-a făcut rece. Mai simte cineva asta? 364 00:25:14,708 --> 00:25:16,375 E cineva acolo? 365 00:25:22,416 --> 00:25:23,416 „D”. 366 00:25:23,833 --> 00:25:24,791 Da. 367 00:25:25,583 --> 00:25:26,958 Nu a atins tasta, jur. 368 00:25:27,125 --> 00:25:28,875 Trebuie s-o fi făcut. Nu puteți fi toți proști! 369 00:25:29,041 --> 00:25:30,916 Asta e greșit. E foarte greșit. 370 00:25:31,083 --> 00:25:33,416 Cine e acolo? Alicia Drake. 371 00:25:34,083 --> 00:25:35,958 Ascultăm. 372 00:25:36,125 --> 00:25:37,458 Suntem aici. 373 00:25:37,958 --> 00:25:39,250 Ascultăm. 374 00:25:39,666 --> 00:25:41,333 Este Sărbătoarea Tuturor Sfinților. 375 00:25:41,500 --> 00:25:42,541 Suntem aproape. 376 00:25:42,708 --> 00:25:44,458 Spiritul tău e aproape, 377 00:25:44,625 --> 00:25:46,041 vocea ta e tare. 378 00:25:48,666 --> 00:25:49,541 Alicia. 379 00:25:50,375 --> 00:25:51,208 „A”. Alicia. 380 00:25:51,583 --> 00:25:54,416 Alicia, simt că suferi. 381 00:25:54,583 --> 00:25:56,583 Te doare? Te rog, spune-mi! 382 00:25:57,791 --> 00:25:59,250 Ți-a făcut cineva rău? 383 00:26:00,250 --> 00:26:01,250 - Da. - Nu! 384 00:26:02,208 --> 00:26:03,375 Poirot, las-o să termine! 385 00:26:03,791 --> 00:26:07,125 Nu! Întâi să întâlnim un confrate secret 386 00:26:07,291 --> 00:26:08,791 din horn! 387 00:26:10,750 --> 00:26:12,208 Nicholas, te-ai lovit? 388 00:26:12,375 --> 00:26:13,416 Sunt bine. 389 00:26:14,000 --> 00:26:17,333 Nicholas, al doilea asistent. 390 00:26:17,500 --> 00:26:18,625 Sunt încântat să te cunosc. 391 00:26:18,791 --> 00:26:22,291 După ochii verzi pătrunzători similari, 392 00:26:22,458 --> 00:26:25,541 cred că ești fratele vitreg al asistentei. 393 00:26:26,333 --> 00:26:28,250 Un întrerupător magnetic. 394 00:26:30,583 --> 00:26:32,916 Et voilà, mașina de scris vorbitoare. 395 00:26:33,083 --> 00:26:33,916 O impostoare? 396 00:26:34,083 --> 00:26:36,791 Dnă Seminoff, dedicarea dv pentru întreținerea casei ar putea fi mai bună. 397 00:26:36,958 --> 00:26:38,041 Doar dv ați fost în camera asta, 398 00:26:38,208 --> 00:26:40,958 însă noul meu prieten și-a lăsat amprenta în șemineu. 399 00:26:41,125 --> 00:26:44,250 Zgârietura proaspătă de pe yală indică o spargere recentă. 400 00:26:44,750 --> 00:26:46,666 Dnă Oliver, trebuie să vă găsiți un subiect nou pentru carte. 401 00:26:46,833 --> 00:26:48,625 Dnă Drake, îmi pare rău pentru pierderea dv, 402 00:26:48,791 --> 00:26:51,250 dar acest oracol este fals. 403 00:26:53,791 --> 00:26:54,875 Nu! 404 00:27:15,583 --> 00:27:16,416 Unde e Baba? 405 00:27:16,583 --> 00:27:17,416 Alicia. 406 00:27:17,583 --> 00:27:19,500 L-a luat cineva? Tu? 407 00:27:19,666 --> 00:27:20,583 N-am atins nimic. 408 00:27:27,958 --> 00:27:29,375 Alicia. 409 00:27:30,250 --> 00:27:31,333 Mamă. 410 00:27:34,333 --> 00:27:35,291 Mamă? 411 00:27:37,708 --> 00:27:38,708 Sete. 412 00:27:40,208 --> 00:27:41,583 Foarte sete. 413 00:27:43,083 --> 00:27:44,208 Alicia? 414 00:27:47,875 --> 00:27:49,208 Rănită. 415 00:27:50,000 --> 00:27:51,375 De ce m-ai părăsi? 416 00:27:51,916 --> 00:27:52,750 Nu. 417 00:27:53,666 --> 00:27:55,916 Nu vreau... 418 00:27:56,125 --> 00:27:58,208 Nu vreau să mor. 419 00:27:58,375 --> 00:27:59,416 Ce se întâmplă? 420 00:28:00,208 --> 00:28:01,291 Alicia... 421 00:28:01,708 --> 00:28:03,125 ...îmi arată. 422 00:28:03,291 --> 00:28:04,375 O văd... 423 00:28:04,833 --> 00:28:06,125 ...pe balcon. 424 00:28:06,291 --> 00:28:07,291 Nu singură. 425 00:28:07,791 --> 00:28:08,916 Nu a sărit. 426 00:28:09,083 --> 00:28:10,625 M-ai omorât! 427 00:28:11,750 --> 00:28:13,750 Tu m-ai omorât. Tu m-ai omorât. 428 00:28:14,541 --> 00:28:15,166 Cine? 429 00:28:16,791 --> 00:28:18,583 Arată-mi! Cine? 430 00:28:18,750 --> 00:28:21,291 M-ai omorât! M-ai omorât! 431 00:28:22,083 --> 00:28:24,416 - M-ai omorât! - Cine ți-a făcut rău? 432 00:28:24,583 --> 00:28:25,916 M-ai omorât! 433 00:28:26,083 --> 00:28:27,750 - M-ai omorât! - Arată-mi! 434 00:28:27,916 --> 00:28:28,916 M-ai omorât! 435 00:28:29,083 --> 00:28:30,000 Cine ți-a făcut rău? 436 00:28:30,541 --> 00:28:31,875 Ce s-a întâmplat? 437 00:28:33,083 --> 00:28:34,083 Crimă! 438 00:28:58,375 --> 00:28:59,791 Satanic. 439 00:29:00,083 --> 00:29:01,666 Chiar e păgână. 440 00:29:02,666 --> 00:29:04,208 Era vocea Aliciei. 441 00:29:05,291 --> 00:29:06,750 Cineva trebuie s-o fi omorât. 442 00:29:07,541 --> 00:29:08,958 Nu putem dovedi că a fost ceva real. 443 00:29:09,125 --> 00:29:11,041 - Atunci ce-a fost? - Spectacol. 444 00:29:11,208 --> 00:29:12,625 Teatru. Prinzându-ne într-o isterie de grup. 445 00:29:12,791 --> 00:29:14,375 Nu a fost Războiul lumilor la radio. 446 00:29:14,541 --> 00:29:16,791 S-au deschis brusc ușile. Eu nu o pot explica. 447 00:29:16,958 --> 00:29:17,958 Eu pot. 448 00:29:18,583 --> 00:29:20,083 Aia a fost fiica mea. 449 00:29:22,416 --> 00:29:23,541 O, nu! 450 00:29:23,708 --> 00:29:25,708 Să nu îndrăznești să pleci fără să o spui! 451 00:29:25,875 --> 00:29:27,791 Ai văzut ce-am văzut și eu și ce ai văzut... 452 00:29:27,958 --> 00:29:28,916 A fost fals. 453 00:29:29,083 --> 00:29:31,916 Real. Femeia aia e dovada vie. 454 00:29:32,416 --> 00:29:33,666 Ăsta e un titlu. 455 00:29:33,833 --> 00:29:36,541 Sigur va fi în următoarea mea carte și sigur va fi de succes. 456 00:29:36,708 --> 00:29:38,250 Un mare „nimic”. 457 00:29:38,666 --> 00:29:41,000 Doamne, trebuie să încep să scriu imediat. 458 00:29:41,166 --> 00:29:43,208 Femeia care l-a încuiat pe Hercule Poirot. 459 00:29:43,375 --> 00:29:47,250 Recunosc, nu-i pot desluși toate metodele în acest moment, dar am s-o fac. 460 00:29:47,416 --> 00:29:48,250 N-ai s-o faci. 461 00:29:48,416 --> 00:29:50,166 Hai, ar trebui să fii ușurat. 462 00:29:50,333 --> 00:29:54,291 Și nu e incredibil să știi, să crezi că există mister pe lume? 463 00:29:54,458 --> 00:29:57,375 Un Dumnezeu căruia îi pasă și face suflete perseverente. 464 00:29:57,541 --> 00:29:59,583 - După moarte urmează... - Nimic. 465 00:29:59,750 --> 00:30:00,958 Ceva. 466 00:30:02,458 --> 00:30:04,750 Dacă ar exista un Dumnezeu, nu și-ar încălca regula pentru ea. 467 00:30:14,166 --> 00:30:15,333 Ești bine. 468 00:30:16,625 --> 00:30:18,541 Sper să te întorci mâine. 469 00:30:18,708 --> 00:30:21,291 Rowena m-a pus să promit că vin din nou. 470 00:30:27,041 --> 00:30:31,250 Și dna Oliver spune să mă pregătesc să devin foarte faimoasă. 471 00:30:31,416 --> 00:30:33,625 - Dottore, o să caut o barcă. - Grazie. 472 00:30:34,041 --> 00:30:36,833 Spiritele astea erau deosebit de sălbatice. 473 00:30:37,791 --> 00:30:40,166 Ședințele cer mereu un preț. 474 00:30:40,833 --> 00:30:42,333 La fel ca dv, sunt sigur. 475 00:30:43,666 --> 00:30:46,625 Sunteți, printre impostori, una dotată. 476 00:30:47,125 --> 00:30:48,791 Aș vrea să fi fost o impostoare. 477 00:30:49,666 --> 00:30:51,166 Ar fi mai puțin dureros. 478 00:30:52,208 --> 00:30:54,625 Cred că știți ceva despre asta, monsieur. 479 00:30:55,083 --> 00:30:57,625 Cineva moare, și noi alinăm îndoliații 480 00:30:57,791 --> 00:31:00,083 cu secrete banale pentru noi. 481 00:31:00,666 --> 00:31:03,666 Ambele creaturi care vorbesc pentru morți, 482 00:31:04,041 --> 00:31:06,875 care cunosc morții prea bine, cred. 483 00:31:08,208 --> 00:31:13,083 Imaginați-vă o asistentă de război care aude fantome... 484 00:31:14,083 --> 00:31:16,541 ...înconjurată de țipete. 485 00:31:17,625 --> 00:31:19,041 În pavilionul ei, 486 00:31:19,208 --> 00:31:20,666 în mintea ei. 487 00:31:21,375 --> 00:31:25,333 Val după val de muribunzi și morți. 488 00:31:26,458 --> 00:31:29,416 Și singurul mod de a opri durerea 489 00:31:30,083 --> 00:31:32,583 era să le spun jelitorilor ce am auzit. 490 00:31:32,750 --> 00:31:36,000 Să le ușurez suferința cum numai eu puteam. 491 00:31:37,916 --> 00:31:39,250 Ați disprețui asta? 492 00:31:39,416 --> 00:31:43,583 Ați făcut o mamă să creadă că sufletul fiicei ei se chinuie. 493 00:31:43,750 --> 00:31:45,166 Asta nu e generozitate. 494 00:31:45,333 --> 00:31:46,583 Nici bunătate, nici modestie. 495 00:31:46,750 --> 00:31:47,791 Am simțit durere. 496 00:31:47,958 --> 00:31:49,416 Am văzut o crimă... 497 00:31:49,583 --> 00:31:51,750 Ați văzut cine a ucis-o pe Alicia Drake? 498 00:31:51,916 --> 00:31:54,000 Nu a fost dezvăluit. Poate mâine. 499 00:31:54,166 --> 00:31:55,333 Convenabil de profitabil. 500 00:31:55,500 --> 00:31:57,916 - De ce e asta...? - Terori pentru copii, dnă Reynolds! 501 00:31:58,083 --> 00:31:59,708 S-ar putea să învățați de la ei. 502 00:32:00,791 --> 00:32:02,208 Copiii pot suferi, 503 00:32:02,916 --> 00:32:04,750 la fel de mult ca orfanii ăia, 504 00:32:04,916 --> 00:32:08,458 și tot pot să râdă, să se joace și să pescuiască mere. 505 00:32:09,000 --> 00:32:10,166 Sunt plini de viață. 506 00:32:10,916 --> 00:32:11,750 Dar dv... 507 00:32:12,125 --> 00:32:14,166 Moarte oriunde mergeți. 508 00:32:14,958 --> 00:32:16,500 Toată viața dv. 509 00:32:17,625 --> 00:32:18,791 Soldați... 510 00:32:19,875 --> 00:32:20,875 ...prieteni... 511 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 ...Katherine. 512 00:32:28,333 --> 00:32:30,041 Nu ne vom mai întâlni. 513 00:32:32,166 --> 00:32:34,041 Insistați că sunteți reală. 514 00:32:34,750 --> 00:32:38,041 Și, dacă nu sunt, cine e rănit? 515 00:32:38,208 --> 00:32:40,750 Magia nu vine decât invitată... 516 00:32:40,916 --> 00:32:44,291 ...doar dacă nu chiar este adevărat. 517 00:32:52,166 --> 00:32:53,791 Fii mai relaxat, prietene! 518 00:32:55,041 --> 00:32:56,666 S-ar putea să te distrezi. 519 00:32:58,000 --> 00:32:59,625 Ți-aș spune să îți amintești de mine, 520 00:33:01,375 --> 00:33:02,583 dar ai s-o faci. 521 00:34:22,916 --> 00:34:24,000 „Fii mai relaxat”. 522 00:35:10,041 --> 00:35:11,250 Monsieur Poirot! 523 00:35:12,791 --> 00:35:13,916 Monsieur Poirot! 524 00:35:16,916 --> 00:35:19,333 Monsieur Poirot, mă auzi? 525 00:35:19,500 --> 00:35:20,583 Cine a făcut asta? 526 00:35:21,583 --> 00:35:24,208 Am lăsat-o pe dna Reynolds. 527 00:35:26,041 --> 00:35:28,333 M-am oprit la mere. O prostie. 528 00:35:30,750 --> 00:35:32,041 Mi-am ridicat masca. 529 00:35:35,041 --> 00:35:36,458 Era masca ei. 530 00:35:38,458 --> 00:35:40,291 Unde e dna Reynolds? 531 00:35:45,250 --> 00:35:46,166 Ce-a fost asta? 532 00:35:46,500 --> 00:35:47,500 - Ce se întâmplă? - Ce-a fost asta? 533 00:35:47,666 --> 00:35:48,666 - Ea a fost? - Ce se întâmplă? 534 00:35:51,416 --> 00:35:52,416 Ce? 535 00:36:20,458 --> 00:36:21,750 O să sun la fosta mea secție. 536 00:36:22,333 --> 00:36:23,625 Ar trebui să-l știu pe cel de serviciu. 537 00:36:26,750 --> 00:36:28,333 Am crezut că dulapurile mele sunt goale. 538 00:36:28,500 --> 00:36:31,166 Nu, am găsit niște ceai de la petrecere. 539 00:36:31,333 --> 00:36:33,791 Ți-am găsit mierea în dulapul de pânzeturi. 540 00:36:33,958 --> 00:36:34,875 Merci. 541 00:36:37,375 --> 00:36:38,333 Vitale Portfoglio. 542 00:36:38,500 --> 00:36:39,500 Ce ne facem? 543 00:36:40,333 --> 00:36:41,458 Ea era biletul nostru. 544 00:36:43,208 --> 00:36:44,458 O să ajungem acolo și fără ea. 545 00:36:45,208 --> 00:36:46,041 Îți promit. 546 00:36:47,625 --> 00:36:49,291 Nimeni n-a văzut pe nimeni pe scări? 547 00:36:49,708 --> 00:36:51,125 Unele lucruri nu pot fi văzute. 548 00:36:51,291 --> 00:36:52,416 Poate a sărit. 549 00:36:53,125 --> 00:36:54,125 Părea genul. 550 00:36:54,291 --> 00:36:56,958 Nu. Nu dna Reynolds. Niciodată. 551 00:36:57,125 --> 00:36:58,333 A vorbit despre o crimă. 552 00:36:58,500 --> 00:36:59,500 Se poate să fi știut ceva. 553 00:36:59,666 --> 00:37:01,250 Tot mai crezi că era veritabilă? 554 00:37:01,416 --> 00:37:04,166 Fii serioasă, a inventat ideea cu crima ca să impresioneze o autoare faimoasă 555 00:37:04,333 --> 00:37:06,125 și să momească o nouă sursă de venit. 556 00:37:06,291 --> 00:37:08,000 - Atunci de ce e moartă? - Gravitația. 557 00:37:08,166 --> 00:37:10,333 A vorbit cu vocea Aliciei. 558 00:37:10,500 --> 00:37:13,458 Nu te uita la mine! Eu eram interogat de scriitoarea ta. 559 00:37:13,625 --> 00:37:15,875 Întreab-o! Și întreabă-l pe doctor unde era! 560 00:37:16,041 --> 00:37:17,791 Nenorocitul a omorât aici deja. 561 00:37:17,958 --> 00:37:20,166 Nu au fost ei! Știți ce a fost. 562 00:37:20,583 --> 00:37:22,583 Lucruri răuvoitoare locuiesc în casa asta. 563 00:37:22,916 --> 00:37:25,166 Femeia aia le-a chemat și ele au răspuns. 564 00:37:27,291 --> 00:37:29,875 În război, înainte să țină ședințe de spiritism. 565 00:37:30,041 --> 00:37:31,541 Dna Reynolds a fost în armata britanică. 566 00:37:31,708 --> 00:37:34,125 A slujit în taberele de la Malta. 567 00:37:34,291 --> 00:37:36,041 - Era asistentă. - O asistentă. 568 00:37:36,208 --> 00:37:38,333 Vendeta Copiilor. 569 00:37:40,166 --> 00:37:41,208 Canalele nu sunt sigure. 570 00:37:41,375 --> 00:37:43,541 Nu putem aduce o barcă aici până nu trece furtuna. 571 00:37:43,708 --> 00:37:44,708 Când va fi asta? 572 00:37:44,875 --> 00:37:46,000 Nu ține de poliție, signora. 573 00:37:46,166 --> 00:37:48,125 Eu n-o să stau s-aștept aici. 574 00:37:48,291 --> 00:37:50,958 N-am mai petrecut noaptea în casa asta și n-am s-o fac acum. 575 00:37:53,208 --> 00:37:54,625 - Hei! - Ce se întâmplă? 576 00:37:54,791 --> 00:37:57,375 - Dle, nu puteți face asta. - Nu ne puteți închide aici. 577 00:37:57,541 --> 00:37:59,416 - Ce faci? - Nu ne poți închide aici. 578 00:38:03,083 --> 00:38:06,083 Un medium se laudă că a văzut o crimă, și acum a murit. 579 00:38:06,250 --> 00:38:07,833 Unul dintre voi s-a simțit vizat. 580 00:38:08,000 --> 00:38:09,583 A omorât-o, a încercat să mă omoare. 581 00:38:09,750 --> 00:38:11,750 Nimeni n-ar trebui să plece până nu știu cine. 582 00:38:12,166 --> 00:38:14,333 Commissario, stai aici și ai grijă ca porțile să nu se deschidă. 583 00:38:14,500 --> 00:38:16,541 Monsieur Gerard, stai aici și păzește-l pe commissario. 584 00:38:16,708 --> 00:38:18,166 Mă suspectați? Am fost polițist. 585 00:38:18,333 --> 00:38:20,083 Cu atât mai mult te-aș suspecta. 586 00:38:20,250 --> 00:38:21,333 Au ucis deja în seara asta. 587 00:38:21,500 --> 00:38:22,875 Veți avea toți șansa să vorbiți. 588 00:38:23,041 --> 00:38:24,625 Și sună la poliție. 589 00:38:24,791 --> 00:38:28,375 Spune-le că Hercule Poirot se ocupă de caz. 590 00:38:44,791 --> 00:38:46,125 Aici ea a...? 591 00:38:48,250 --> 00:38:49,583 Tentativa la viața mea a avut loc 592 00:38:49,750 --> 00:38:53,541 la aproximativ două minute după miezul nopții. 593 00:38:53,708 --> 00:38:55,708 Tu ai fost prima care a găsit cadavrul la...? 594 00:38:57,208 --> 00:38:59,708 Nu îndrăzni să mă privești ca pe o suspectă de crimă! 595 00:38:59,875 --> 00:39:01,041 Suntem prieteni vechi. 596 00:39:01,583 --> 00:39:03,750 Toți criminalii sunt vechi prieteni ai cuiva. 597 00:39:03,958 --> 00:39:07,541 Dar tu ai scris prea multe intrigi deștepte, ca să fii prima suspectă. 598 00:39:07,708 --> 00:39:11,833 Și-l ai ca alibi pe bucătarul-șef, 599 00:39:12,000 --> 00:39:14,791 de aceea o să te rog să mă ajuți în investigație. 600 00:39:14,958 --> 00:39:15,916 Când începem? 601 00:39:16,125 --> 00:39:17,958 Când mi-o aduci pe gazda noastră. 602 00:39:23,208 --> 00:39:24,583 Știam că ești acolo, undeva. 603 00:39:24,750 --> 00:39:26,916 N-a fost nevoie decât de un cadavru. 604 00:39:27,083 --> 00:39:29,000 Ești din nou Hercule Poirot. 605 00:39:34,791 --> 00:39:36,083 Baba, Iepurele? 606 00:39:36,833 --> 00:39:37,833 Poirot! 607 00:39:38,583 --> 00:39:39,958 Cum naiba? 608 00:39:49,333 --> 00:39:50,750 Baba, Iepurele? 609 00:39:51,250 --> 00:39:52,375 Ești sigură? 610 00:39:53,750 --> 00:39:55,291 Sub grămada aia de picturi? 611 00:39:55,750 --> 00:39:58,083 Unde erați dv când dna Reynolds...? 612 00:39:58,250 --> 00:39:59,625 Eram în camera de muzică. 613 00:39:59,791 --> 00:40:01,083 Și când a fost asta? 614 00:40:01,250 --> 00:40:03,750 La miezul nopții, chiar înainte. 615 00:40:04,458 --> 00:40:05,916 Și-apoi ați ieșit în fugă? 616 00:40:07,125 --> 00:40:09,791 Dacă-mi permiteți, ce e direct deasupra balconului? 617 00:40:13,041 --> 00:40:15,291 Grădina era ascunzătoarea noastră secretă. 618 00:40:17,166 --> 00:40:19,125 Era locul preferat al fiicei mele. 619 00:40:19,958 --> 00:40:21,458 Am lăsat-o să moară. 620 00:40:22,958 --> 00:40:24,250 Albinele noastre. 621 00:40:25,958 --> 00:40:27,083 Făceam miere. 622 00:40:28,041 --> 00:40:30,208 Fiica mea mă tachina. 623 00:40:30,833 --> 00:40:33,750 „Atâta efort pentru o linguriță de miere de flori sălbatice,” 624 00:40:33,916 --> 00:40:35,791 „pe care o putem cumpăra cu 6 lire.” 625 00:40:37,541 --> 00:40:39,583 Sperasem să supraviețuiască, dar... 626 00:40:42,625 --> 00:40:43,666 Bietele de ele! 627 00:40:45,291 --> 00:40:48,208 Cum ați ajuns s-o invitați pe dna Reynolds în casa dv? 628 00:40:48,375 --> 00:40:50,083 N-am putea să ieșim din ploaie pentru asta? 629 00:40:50,250 --> 00:40:53,250 O, mais non, să ne bucurăm de grădina secretă! 630 00:40:53,416 --> 00:40:55,583 Am citit despre ea într-o revistă. 631 00:40:55,875 --> 00:40:57,000 Nu i-am dat prea multă importanță. 632 00:40:57,166 --> 00:41:00,291 Și-apoi, din senin, mi-a scris. 633 00:41:01,000 --> 00:41:02,125 O scrisoare de la o necunoscută. 634 00:41:02,291 --> 00:41:04,750 Dar vă știa de la operă, nu? 635 00:41:04,916 --> 00:41:06,625 Dar a fost numele pe care l-a folosit. 636 00:41:07,333 --> 00:41:10,333 A spus că a auzit un mesaj de la Aspasia. 637 00:41:12,500 --> 00:41:14,833 Era un nume de alint pe care-l folosea pentru mine. 638 00:41:15,000 --> 00:41:18,291 Aspasia, marea iubire a regelui din Pontus 639 00:41:18,458 --> 00:41:19,458 din Mitridate. 640 00:41:19,625 --> 00:41:20,916 A fost prima operă a lui Mozart. 641 00:41:21,083 --> 00:41:22,416 A fost primul meu rol principal. 642 00:41:23,291 --> 00:41:25,708 Alicia se născuse cu două luni înainte și... 643 00:41:28,125 --> 00:41:30,083 ...mi-am găsit vocea datorită ei. 644 00:41:34,333 --> 00:41:35,708 Și, de atunci... 645 00:41:37,208 --> 00:41:42,500 ...nu pot să cânt fără să știu că ea mă așteaptă în cabină. 646 00:41:43,333 --> 00:41:44,375 Încă nu pot. 647 00:41:44,541 --> 00:41:46,291 N-o să mai cântați niciodată? 648 00:41:46,916 --> 00:41:49,166 Nu există muzică fără ea. 649 00:41:51,041 --> 00:41:54,000 Eu am refuzat cereri în căsătorie pe negândite. 650 00:41:56,000 --> 00:41:58,500 Ea a spus „da” la prima. 651 00:41:59,541 --> 00:42:01,875 Încântătorului bucătar-șef Maxime Gerard. 652 00:42:02,333 --> 00:42:05,458 E un înfumurat chitit să se însoare cu cea mai bogată fată găsită. 653 00:42:08,208 --> 00:42:09,458 Când s-au logodit, 654 00:42:11,291 --> 00:42:13,000 am rupt fiecare floare din grădină 655 00:42:13,166 --> 00:42:14,916 și am luat un vas spre Istanbul. 656 00:42:15,708 --> 00:42:18,625 Dar trebuie să fi aflat că nu eram așa bogată pe cât crezuse. 657 00:42:20,000 --> 00:42:23,041 Una dintre cele mai frumoase zile a fost când mi-a spus că a întâlnit pe altcineva. 658 00:42:23,500 --> 00:42:24,958 Și că a anulat totul. 659 00:42:28,333 --> 00:42:31,291 Dar atunci au început zilele proaste. 660 00:42:31,458 --> 00:42:32,625 Boala ei. 661 00:42:33,458 --> 00:42:35,250 Mintea îi ardea. 662 00:42:38,541 --> 00:42:40,375 Era ca o fetiță din nou. 663 00:42:45,333 --> 00:42:46,541 Mulțumesc, dnă Drake. 664 00:42:47,416 --> 00:42:48,416 Dnă Oliver. 665 00:42:55,250 --> 00:42:57,375 Sunt o îngrijitoare cumplită. 666 00:42:57,541 --> 00:42:58,875 Numai pe mine m-a găsit. 667 00:42:59,875 --> 00:43:01,291 Oraș superstițios. 668 00:43:01,916 --> 00:43:03,583 Dar și dv sunteți superstițioasă. 669 00:43:04,041 --> 00:43:07,500 Credeți că acest palazzo e bântuit, da? 670 00:43:08,500 --> 00:43:11,416 Dna Rowena poate îl deține, dar spiritele îl posedă. 671 00:43:11,583 --> 00:43:13,291 Și unde erați, madame Seminoff, 672 00:43:13,458 --> 00:43:17,708 când fantomele ucigașe au făcut-o pe Joyce Reynolds una de-ale lor? 673 00:43:18,125 --> 00:43:20,166 Așa, bateți-vă joc! 674 00:43:21,208 --> 00:43:23,166 De ce puneți toate aceste întrebări? 675 00:43:23,791 --> 00:43:24,875 N-am făcut nimic greșit. 676 00:43:25,041 --> 00:43:27,250 Cu asta se ocupă. Sau se ocupa. 677 00:43:27,958 --> 00:43:30,708 Îl ajut, știți? Reia asta momentan. 678 00:43:32,000 --> 00:43:32,833 Merge bine. 679 00:43:33,416 --> 00:43:34,791 Ce anume faceți? 680 00:43:35,500 --> 00:43:36,708 Ce anume fac? 681 00:43:38,708 --> 00:43:40,500 Când s-a comis o crimă, 682 00:43:40,666 --> 00:43:43,666 eu pot, prin aplicarea ordinii și a metodei, 683 00:43:43,833 --> 00:43:46,375 și stingerea înceată a propriului meu suflet, 684 00:43:46,541 --> 00:43:49,625 să descopăr, fără urmă de îndoială, vinovatul. 685 00:43:50,166 --> 00:43:51,375 Ca în cărțile dv. 686 00:43:51,708 --> 00:43:53,708 Detectivul dv aiurit din Finlanda 687 00:43:53,875 --> 00:43:55,250 face liste. 688 00:43:56,875 --> 00:43:58,625 Vă bazați pe scrierile ei? 689 00:44:00,291 --> 00:44:03,666 V-ați supăra să ne spuneți unde erați la miezul nopții? 690 00:44:03,833 --> 00:44:04,916 Pentru liste. 691 00:44:05,083 --> 00:44:07,416 Cu dna Rowena, în camera de muzică. 692 00:44:07,583 --> 00:44:10,916 Și ea a venit acolo la miezul nopții. 693 00:44:11,083 --> 00:44:12,916 Sunteți absolut sigură de asta? 694 00:44:13,083 --> 00:44:16,208 Mă uitam la ceas și am fost recunoscătoare când a venit. 695 00:44:16,375 --> 00:44:18,958 Dar nu ați fost de acord cu ghicitoarea. 696 00:44:19,541 --> 00:44:23,541 Cred că ați făcut-o „satanică”. 697 00:44:24,125 --> 00:44:28,750 Mintea dv se duce poate la Exod, 698 00:44:29,375 --> 00:44:30,750 22:18? 699 00:44:33,666 --> 00:44:36,541 „Pe vrăjitoare să n-o lași să trăiască!” 700 00:44:36,833 --> 00:44:38,791 Biblia ne avertizează de ele dintr-un motiv. 701 00:44:38,958 --> 00:44:41,000 O vrăjitoare în sabatul ei? 702 00:44:42,291 --> 00:44:44,083 Să fie înecată sau arsă, 703 00:44:44,250 --> 00:44:46,291 sau aruncată de la un balcon înalt? 704 00:44:46,458 --> 00:44:47,500 Nu, nu sunt o justițiară. 705 00:44:47,666 --> 00:44:49,083 Dar vă știți scriptura. 706 00:44:49,250 --> 00:44:51,583 Ba chiar Biblia Vulgata în latină. 707 00:44:51,750 --> 00:44:53,750 Nu produsul școlii noastre parohiale, 708 00:44:55,291 --> 00:44:58,166 ci poate al unei mănăstiri. 709 00:45:03,083 --> 00:45:06,083 Mi-am găsit chemarea de a fi călugăriță înainte să știu să citesc. 710 00:45:07,541 --> 00:45:11,375 Am purtat veșmântul 9 ani, la Ospedale della Pietà. 711 00:45:17,208 --> 00:45:19,041 Apoi l-am întâlnit pe dl Seminoff. 712 00:45:19,208 --> 00:45:20,791 Venise să repare acoperișul. 713 00:45:24,125 --> 00:45:25,583 Domnul ne dă provocări. 714 00:45:25,750 --> 00:45:27,208 V-ați îndrăgostit și ați uitat de Dumnezeu. 715 00:45:27,375 --> 00:45:28,791 Nu, nu e așa simplu. 716 00:45:29,625 --> 00:45:30,833 Încă o întrebare. 717 00:45:31,000 --> 00:45:32,541 Pentru liste, desigur. 718 00:45:48,291 --> 00:45:50,916 Pardon, mi s-a părut că am auzit ceva. 719 00:45:52,208 --> 00:45:54,708 Dv, care vă temeți atât de magia neagră, 720 00:45:54,875 --> 00:45:57,708 de ce ați participa la o ședință de spiritism? 721 00:45:58,250 --> 00:46:02,041 Un act detestabil aici, noaptea, când nu vă place să rămâneți? 722 00:46:04,083 --> 00:46:06,333 Numai unuia trebuie să-i răspund. 723 00:46:08,708 --> 00:46:10,041 Și acela nu sunteți dv. 724 00:46:23,208 --> 00:46:24,208 Poirot. 725 00:46:33,666 --> 00:46:37,541 Dnă Olga Seminoff, care era numele dv de călugăriță? 726 00:46:38,625 --> 00:46:39,625 Maria. 727 00:46:49,041 --> 00:46:51,166 N-o să ajungi departe cu un picior rupt. 728 00:46:58,291 --> 00:47:00,333 Armă crestată. Nu prea tăioasă. 729 00:47:02,166 --> 00:47:03,166 Unghii, poate. 730 00:47:03,333 --> 00:47:05,375 Nicio altă urmă pe ea. 731 00:47:05,541 --> 00:47:07,416 Alta decât cea clară. 732 00:47:15,708 --> 00:47:18,541 Nimic altceva neobișnuit la starea ei? 733 00:47:19,125 --> 00:47:21,500 Înfiptă în artă clasică s-ar putea să fie de ajuns. 734 00:47:22,416 --> 00:47:24,291 Dar încheietura stângă? 735 00:47:24,458 --> 00:47:26,166 Ai ignorat o rană, 736 00:47:26,333 --> 00:47:28,875 cât și ora exactă a decesului. 737 00:47:38,875 --> 00:47:39,875 Mi-a scăpat asta. 738 00:47:43,125 --> 00:47:44,166 Te holbezi la mine. 739 00:47:46,666 --> 00:47:47,750 Oprește-te! 740 00:47:49,000 --> 00:47:50,333 Mă crezi nebun? 741 00:47:50,875 --> 00:47:51,625 Nu sunt! 742 00:47:52,583 --> 00:47:53,583 Tată. 743 00:47:56,583 --> 00:47:57,708 Ești bine? 744 00:47:59,708 --> 00:48:00,625 Da. 745 00:48:00,791 --> 00:48:02,500 Sunt aici, dacă ai nevoie de mine. 746 00:48:09,750 --> 00:48:11,500 Mai bine nu m-ai fi rugat s-o fac. 747 00:48:13,000 --> 00:48:15,541 Rănile de luptă nu sunt întotdeauna fizice. 748 00:48:17,250 --> 00:48:18,250 Ai slujit? 749 00:48:21,625 --> 00:48:24,125 15 aprilie '45. 750 00:48:25,208 --> 00:48:27,208 Trebuia să se termine totul. 751 00:48:28,458 --> 00:48:30,041 Am traversat Rinul, 752 00:48:30,541 --> 00:48:32,583 spre est, înaintând spre Berlin. 753 00:48:34,708 --> 00:48:37,041 Am găsit porțile lagărului de la Bergen-Belsen. 754 00:48:37,208 --> 00:48:38,208 O, Doamne! 755 00:48:38,750 --> 00:48:39,916 „Eliberator”. 756 00:48:40,916 --> 00:48:44,416 Îngrijeam schelete să revină la viață. 757 00:48:46,041 --> 00:48:49,333 Am omorât doi în prima zi, cu lapte. N-am știut. 758 00:48:51,041 --> 00:48:52,333 Apoi tifos. 759 00:48:53,875 --> 00:48:55,458 Nu aveam decât aspirină și opiu. 760 00:48:58,791 --> 00:49:00,500 Am dat foc colibelor. 761 00:49:04,916 --> 00:49:06,541 I-am scris o scrisoare lui Leo. 762 00:49:09,541 --> 00:49:11,875 Și-apoi m-am împușcat în piept. 763 00:49:16,750 --> 00:49:19,375 Când am ajuns acasă, mi s-a spus să nu mai practic. 764 00:49:19,541 --> 00:49:23,625 Doar o pacientă anul trecut. 765 00:49:24,041 --> 00:49:25,125 Alicia Drake. 766 00:49:26,500 --> 00:49:28,125 O favoare pentru Rowena. 767 00:49:30,791 --> 00:49:32,291 Nimeni nu voia s-o vadă. 768 00:49:32,875 --> 00:49:33,875 Nu aici. 769 00:49:35,583 --> 00:49:38,083 Am fost doctorul ei de familie de atâta timp, ar fi trebuit să spun nu. 770 00:49:38,250 --> 00:49:40,666 Dar erai în dezavantaj. 771 00:49:41,666 --> 00:49:43,958 Pentru că ești îndrăgostit de Rowena Drake. 772 00:49:44,541 --> 00:49:46,333 Norocos să fiu cumva în viața ei. 773 00:49:49,791 --> 00:49:51,125 Știu că asta a fost... 774 00:49:56,083 --> 00:50:00,500 Știu că a fost dificil, dar, după părerea ta, 775 00:50:01,166 --> 00:50:02,916 se poate ca Alicia Drake să fi fost omorâtă? 776 00:50:03,958 --> 00:50:05,875 Alicia mi-a spus ce a văzut. 777 00:50:07,083 --> 00:50:09,791 Spunea că o tachinau copiii. 778 00:50:09,958 --> 00:50:10,958 Nu am ascultat-o. 779 00:50:11,125 --> 00:50:14,208 Am zis că e din cauza inimii frânte, dar ea își pierdea mințile. 780 00:50:15,791 --> 00:50:17,375 Avea nevoie de ajutor. 781 00:50:19,166 --> 00:50:20,833 Eu i-am dat sedative. 782 00:50:22,291 --> 00:50:24,750 Ca laptele pentru cei înfometați. 783 00:50:25,750 --> 00:50:27,958 Nu există fenomenul de spiritism. 784 00:50:28,125 --> 00:50:30,833 Există durerea spirituală. 785 00:50:32,541 --> 00:50:34,500 Un nebun ca mine ar fi trebuit să știe. 786 00:50:39,208 --> 00:50:40,333 Am terminat? 787 00:50:48,875 --> 00:50:50,458 Merci, doctore Ferrier. 788 00:52:05,166 --> 00:52:06,958 Bănuiesc că eu nu sunt pe lista dv. 789 00:52:08,541 --> 00:52:10,041 Cu cei de interogat. 790 00:52:11,416 --> 00:52:12,958 O să aștept, dle. 791 00:52:14,125 --> 00:52:16,833 Înfiorătorul Edgar Allan Poe. 792 00:52:17,291 --> 00:52:19,750 Pentru un băiat de vârsta ta, 793 00:52:19,916 --> 00:52:22,208 n-ar fi poate mai bine Charles Dickens? 794 00:52:22,375 --> 00:52:24,666 E cam caraghios. Nu credeți? 795 00:52:27,500 --> 00:52:29,250 Tata tresare ca dv. 796 00:52:29,916 --> 00:52:33,125 I se spune nevroză de război. Oboseală de luptă. 797 00:52:33,833 --> 00:52:35,250 Mi se pare nedrept. 798 00:52:35,958 --> 00:52:37,166 Nu e obosit. 799 00:52:37,791 --> 00:52:38,791 E frânt. 800 00:52:40,458 --> 00:52:42,291 Era cu mine la miezul nopții, dacă vă întrebați. 801 00:52:43,916 --> 00:52:46,458 Mă întrebam, recunosc. 802 00:52:46,875 --> 00:52:48,083 Cu tine la miezul nopții, da? 803 00:52:48,250 --> 00:52:50,250 În bucătărie, o așteptam pe dna Rowena. 804 00:52:50,875 --> 00:52:52,250 Voia să-i spună noapte bună. 805 00:52:52,416 --> 00:52:53,500 Desigur. 806 00:52:53,958 --> 00:52:58,083 Asistenții ei au venit după aceea, deci ei sunt încă pe lista dv. 807 00:52:58,708 --> 00:53:00,333 Toată lumea e pe lista mea. 808 00:53:01,500 --> 00:53:02,791 Ați lăsat robinetele deschise. 809 00:53:10,458 --> 00:53:13,666 Mă tem că nu sunt în apele mele în seara asta. 810 00:53:14,166 --> 00:53:15,416 Simțiți lucruri. 811 00:53:17,083 --> 00:53:18,125 Voci. 812 00:53:19,500 --> 00:53:21,166 E Ajunul Sărbătorii Tuturor Sfinților. 813 00:53:22,250 --> 00:53:25,166 Morții sunt cât se poate de aproape. 814 00:53:26,875 --> 00:53:28,500 Și dv ați fost mort, dle. 815 00:53:29,708 --> 00:53:31,666 Char și dacă doar pentru un moment. 816 00:53:33,083 --> 00:53:34,958 Vă văd ca pe unul dintre ei. 817 00:53:35,750 --> 00:53:39,041 Unul care are ceva de spus ar fi înțelept să vină la dv. 818 00:53:40,208 --> 00:53:42,166 Vorbești ca dna Reynolds. 819 00:53:42,333 --> 00:53:44,208 Ea doar se prefăcea că știe. 820 00:53:45,333 --> 00:53:46,916 Nu e de mirare că s-au supărat pe ea. 821 00:53:47,333 --> 00:53:49,333 Ai multă compasiune pentru morți. 822 00:53:49,500 --> 00:53:51,291 Unii dintre ei îmi sunt prieteni. 823 00:53:53,750 --> 00:53:54,666 Scuză-mă! 824 00:53:57,125 --> 00:53:58,625 Merci, monsieur Leopold. 825 00:53:58,791 --> 00:53:59,833 Cu plăcere. 826 00:54:02,333 --> 00:54:03,333 Hercule! 827 00:54:06,958 --> 00:54:07,958 Agitat. 828 00:54:08,125 --> 00:54:10,583 Nicholas și Desdemona sunt pregătiți. 829 00:54:12,958 --> 00:54:14,208 Putem aștepta poliția. 830 00:54:14,625 --> 00:54:15,958 Sunt Hercule Poirot, nu? 831 00:54:16,125 --> 00:54:18,000 - Nu. Da. - Da. 832 00:54:18,166 --> 00:54:19,458 Dacă poliția reușește ce eu nu pot, 833 00:54:19,625 --> 00:54:21,666 eu voi fi următorul care se-aruncă în canal. 834 00:54:21,833 --> 00:54:23,291 Din nou în apele lui. 835 00:54:23,458 --> 00:54:24,458 Ce părere ai până acum? 836 00:54:24,916 --> 00:54:25,958 Eu pariez pe îngrijitoare. 837 00:54:26,125 --> 00:54:28,208 Gusturi bune la cărți, dar pucioasa arde tare. 838 00:54:28,375 --> 00:54:30,416 Și Rowena Drake avea nevoie de victimă în viață. 839 00:54:30,666 --> 00:54:31,875 Deși băiețelul ăla... 840 00:54:32,791 --> 00:54:34,583 ...plăcut ca mestecatul foliei de aluminiu. 841 00:54:34,750 --> 00:54:35,750 Poate, poate. 842 00:54:35,916 --> 00:54:39,125 Fiecare teorie aspiră spre fapte înainte ca informația să fie adunată. 843 00:54:39,291 --> 00:54:40,291 Ordine și metodă. 844 00:54:40,458 --> 00:54:41,500 - Și liste. - Și liste. 845 00:54:41,666 --> 00:54:43,875 Continuăm cu cei care o știau cel mai bine, asistenții ei. 846 00:54:44,041 --> 00:54:45,625 Chiar crezi că ajutoarele aveau un motiv? 847 00:54:45,791 --> 00:54:46,916 Ajutoarele au mereu un motiv, 848 00:54:47,083 --> 00:54:48,666 primul fiind să îndure că sunt numite „ajutoare”. 849 00:54:53,791 --> 00:54:54,875 Iar el. 850 00:54:55,041 --> 00:54:56,791 Criminalii ăia doi nu sunt de încredere. 851 00:54:56,958 --> 00:54:59,458 Criminali? Copiii ăia? Ar fi trebuit să spui. 852 00:54:59,625 --> 00:55:00,750 Vă spun acum. 853 00:55:08,916 --> 00:55:10,458 N-aș putea face asta cu sora mea? 854 00:55:11,291 --> 00:55:13,041 Te așteaptă confortabil. 855 00:55:13,416 --> 00:55:14,416 Unde e fratele meu? 856 00:55:14,583 --> 00:55:16,166 Te așteaptă confortabil. 857 00:55:16,333 --> 00:55:18,875 Desdemona și Nicholas Holland. 858 00:55:19,041 --> 00:55:20,375 Pașapoartele noastre sunt false. 859 00:55:20,541 --> 00:55:21,666 Da. Și nu foarte bune. 860 00:55:21,833 --> 00:55:24,250 Horvát Nipkin și Dorenia înainte. 861 00:55:24,833 --> 00:55:25,833 Născuți în Ungaria. 862 00:55:26,250 --> 00:55:28,291 Sat ars din temelii. 863 00:55:28,458 --> 00:55:30,125 Din toată familia noastră... 864 00:55:30,958 --> 00:55:32,750 ...cumva, noi am rămas în viață. 865 00:55:33,250 --> 00:55:34,458 Am avut grijă unul de altul. 866 00:55:34,625 --> 00:55:37,708 La miezul nopții, am dus pe furiș băutură în bucătărie. 867 00:55:38,333 --> 00:55:39,541 Copilul sinistru era acolo. 868 00:55:39,708 --> 00:55:41,583 El spune că ați venit după. 869 00:55:41,750 --> 00:55:42,833 Se înșală. 870 00:55:43,000 --> 00:55:44,916 Și cât timp ai lucrat cu dna Reynolds? 871 00:55:45,083 --> 00:55:46,583 - Mai bine de-un an. - Ești sigur? 872 00:55:46,750 --> 00:55:47,791 Cel mai bun an pe care l-am avut. 873 00:55:47,958 --> 00:55:50,500 N-am făcut foamea de când i-am fost paravan. 874 00:55:50,666 --> 00:55:52,125 Nu știm ce o să facem fără ea. 875 00:55:52,291 --> 00:55:54,458 - Ne-am descurcat înainte de ea. - O, da, ați furat. 876 00:55:54,625 --> 00:55:56,458 Eram hoți, nu criminali. 877 00:55:56,625 --> 00:55:58,041 Am făcut ce trebuia ca să supraviețuim războiului. 878 00:55:58,208 --> 00:55:59,208 Ea știa lucruri. 879 00:55:59,375 --> 00:56:01,750 Și, dacă spune că Alicia Drake a fost ucisă... 880 00:56:01,916 --> 00:56:02,958 O impostoare. 881 00:56:03,125 --> 00:56:04,083 Era magică. 882 00:56:04,958 --> 00:56:07,583 Deci toate ședințele la care ai participat... 883 00:56:07,750 --> 00:56:08,791 Au fost false. False. 884 00:56:08,958 --> 00:56:10,791 - Întâlnirile cu spiritele? - A fost totul fals. 885 00:56:10,958 --> 00:56:12,666 - Toate ședințele? - Doar spectacol. 886 00:56:12,875 --> 00:56:14,958 Totul, un spectacol, fals. Ciudat. 887 00:56:15,125 --> 00:56:16,583 Și asta e magie? 888 00:56:16,750 --> 00:56:18,625 Comanda pentru mașina de scris? 889 00:56:19,375 --> 00:56:20,916 Făceam niște trucuri. 890 00:56:21,083 --> 00:56:23,458 Doar ca să facem credibilă realitatea viziunilor ei. 891 00:56:23,958 --> 00:56:25,750 Îmi dădea ordine ca o ducesă 892 00:56:25,916 --> 00:56:28,500 și flirta cu Nicholas ca să-l țină în frâu. 893 00:56:29,250 --> 00:56:30,625 Am suportat și mai rele. 894 00:56:30,791 --> 00:56:33,541 „O să ajungem acolo și fără ea.” 895 00:56:33,833 --> 00:56:34,958 Unde fugeați? 896 00:56:35,708 --> 00:56:37,750 - Ne ducem în Missouri. - Missouri. 897 00:56:37,916 --> 00:56:38,833 Missouri? 898 00:56:39,250 --> 00:56:42,000 Ne ascundeam în Pădurea Murrhardt. 899 00:56:42,333 --> 00:56:44,625 Mâncam buruieni și șoareci. 900 00:56:45,416 --> 00:56:47,083 Camioanele americane au trecut prin Helibronn 901 00:56:47,250 --> 00:56:49,000 și am crezut că s-a zis cu noi când ne-au prins. 902 00:56:49,166 --> 00:56:51,083 Ne-au învățat dansul Lindy Hop. 903 00:56:51,541 --> 00:56:53,708 Nu mai văzuserăm așa ceva. 904 00:56:54,125 --> 00:56:57,458 Amestecul ăla de oameni, culorile și vocile... 905 00:56:58,333 --> 00:57:00,250 Unul dintre ei întindea un cearceaf. 906 00:57:00,416 --> 00:57:03,125 Aveau un proiector de film, dar doar jumătate de film. 907 00:57:03,291 --> 00:57:07,541 Am văzut jumătate din Ne vedem în St. Louis 908 00:57:08,750 --> 00:57:11,708 în fiecare seară, pe un cearceaf de armată, timp de o lună. 909 00:57:11,875 --> 00:57:14,416 Îl vedeam iar și iar. 910 00:57:15,083 --> 00:57:16,708 Tot nu știu cum se termină. 911 00:57:18,416 --> 00:57:19,708 Se termină cu bine. 912 00:57:21,000 --> 00:57:23,000 „St. Louis, Missouri.” 913 00:57:24,375 --> 00:57:26,958 Doar spunând cuvintele astea sora mea ar putea adormi. 914 00:57:27,583 --> 00:57:28,791 Era culoarea. 915 00:57:30,250 --> 00:57:31,833 Erau oamenii frumoși. 916 00:57:32,000 --> 00:57:34,041 Știți, nu era nimeni bolnav. 917 00:57:34,208 --> 00:57:37,875 Nimeni nu era înfometat sau pe moarte. 918 00:57:38,750 --> 00:57:41,500 Bulevardul Kensington 5135. 919 00:57:42,625 --> 00:57:44,333 Acolo ne-am hotărât să trăim. 920 00:57:45,375 --> 00:57:47,416 E visul ei, deci e și al meu. 921 00:57:47,583 --> 00:57:51,666 Trebuia s-o suportăm pe ducesă până aveam destul ca să mergem acolo. 922 00:57:52,083 --> 00:57:53,333 Și s-o luăm de la început. 923 00:57:54,291 --> 00:57:55,916 O prostie să ai un vis. 924 00:57:56,625 --> 00:58:00,375 Dar, nerăbdătoare să-ți atingi visul, ați început să-i furați din profit. 925 00:58:01,083 --> 00:58:02,958 „Zang, zang, zang, făcea tramvaiul.” 926 00:58:03,125 --> 00:58:04,416 Ce? Nu, nu-i așa. 927 00:58:04,583 --> 00:58:06,083 Fratele tău a recunoscut deja. 928 00:58:06,250 --> 00:58:07,041 Idiot. 929 00:58:07,208 --> 00:58:08,916 Sora ta a recunoscut deja. 930 00:58:09,083 --> 00:58:10,833 Nu de la dna Reynolds. N-am face-o. 931 00:58:11,000 --> 00:58:13,750 Poate v-a descoperit furtul și a făcut amenințări. 932 00:58:13,916 --> 00:58:15,708 Poate ați avut destulă experiență 933 00:58:15,875 --> 00:58:18,500 cu cruzimea poliției față de ștrengarii romi 934 00:58:18,666 --> 00:58:21,541 și, dorind să evitați deportarea sau mai rău, ați omorât-o. 935 00:58:21,708 --> 00:58:22,958 Voi, ajutoarele de încredere. 936 00:58:27,375 --> 00:58:28,333 Nicholas! 937 00:58:28,500 --> 00:58:29,708 Nicholas, unde ești? 938 00:58:33,541 --> 00:58:35,416 Dacă eu sunt blocată aici, așa ești și tu. 939 00:58:43,208 --> 00:58:44,666 Nu înseamnă că am ucis-o! 940 00:58:44,833 --> 00:58:46,375 A fugit ca și când a făcut-o. 941 00:58:46,541 --> 00:58:48,750 Motiv clar, amândoi dispăruți în momentul morții. 942 00:58:48,916 --> 00:58:50,083 Îmi schimb bănuiala. 943 00:58:50,250 --> 00:58:53,208 Este cu siguranță posibil. Da, da. 944 00:58:54,166 --> 00:58:56,916 Faci chestia aia când te prefaci că știi mai mult decât tot restul lumii. 945 00:58:57,083 --> 00:59:00,208 Deocamdată nu știu nimic. Adevărul nu se arată fără multă trudă. 946 00:59:01,375 --> 00:59:04,583 Ai trezit ursul din somn. Nu poți să te plângi când dansează. 947 00:59:04,750 --> 00:59:06,166 Expresia asta nu există în nicio limbă. 948 00:59:06,333 --> 00:59:07,791 Continuăm. 949 00:59:18,458 --> 00:59:19,750 Auzi asta? 950 00:59:20,833 --> 00:59:22,250 Peste tot în jurul nostru. 951 00:59:22,875 --> 00:59:24,083 N-am auzit nimic. 952 00:59:25,833 --> 00:59:28,166 Anchetatorul tău e cam epuizat. 953 00:59:29,916 --> 00:59:33,500 Poirot. O lovitură la cap s-ar putea să fie limita ta în seara asta. 954 00:59:34,375 --> 00:59:36,291 Mai e cineva în casa asta. 955 00:59:38,958 --> 00:59:40,125 Ați auzit? 956 00:59:41,500 --> 00:59:42,500 Da. 957 00:59:43,500 --> 00:59:44,750 Tu și eu, atunci. 958 00:59:46,750 --> 00:59:48,416 Ascultăm. 959 00:59:51,291 --> 00:59:52,291 O clipă! 960 01:00:09,875 --> 01:00:10,875 Tot mort. 961 01:00:56,583 --> 01:00:59,416 E în regulă. Poți ieși acum. 962 01:01:07,166 --> 01:01:09,875 Nu ai dat de necaz. 963 01:01:10,666 --> 01:01:12,291 Nu ai de ce să te temi. 964 01:01:13,125 --> 01:01:15,541 Ai venit cu ceilalți copii, nu? 965 01:01:17,250 --> 01:01:20,958 Și te-ai ascuns aici tot timpul. 966 01:01:26,791 --> 01:01:28,833 Ai auzit femeia căzând? 967 01:01:33,166 --> 01:01:34,541 Ai văzut? 968 01:01:36,958 --> 01:01:38,166 A împins-o cineva? 969 01:01:40,125 --> 01:01:41,375 Cu cine vorbești? 970 01:01:42,708 --> 01:01:43,708 Un copil. 971 01:01:46,958 --> 01:01:47,958 Trebuie să fi auzit. 972 01:01:50,500 --> 01:01:51,541 Asta am auzit. 973 01:01:59,916 --> 01:02:00,833 Dă-ne drumul! 974 01:02:01,000 --> 01:02:01,958 Dezleagă-ne, porcule! 975 01:02:03,083 --> 01:02:04,125 Nu ne poți lăsa aici! 976 01:02:08,541 --> 01:02:10,875 - Ați auzit asta. Ați... - Trebuie să fie țevile. 977 01:02:11,041 --> 01:02:12,458 Țevile? Zici că e război. 978 01:02:12,625 --> 01:02:14,375 N-am mai auzit asta de când mă știu. 979 01:02:14,541 --> 01:02:16,291 Eu, da. Când sunt furioase. 980 01:02:16,458 --> 01:02:17,333 Le-am supărat. 981 01:02:17,500 --> 01:02:19,750 Cum schimbăm asta? 982 01:02:19,916 --> 01:02:20,916 Ascultați! 983 01:02:26,166 --> 01:02:27,833 Vine de la subsol. 984 01:02:30,625 --> 01:02:32,666 Casa asta nu are subsol. 985 01:02:58,541 --> 01:03:01,500 „Dottore.” Doctor. Vendeta Copiilor. 986 01:03:02,083 --> 01:03:03,541 Vrei să cobori acolo? 987 01:03:26,333 --> 01:03:27,333 Tată? 988 01:03:44,500 --> 01:03:47,291 Chiar au încuiat copiii ăia aici să moară. 989 01:03:47,958 --> 01:03:50,333 Lasă-l! Are o cădere nervoasă. 990 01:03:50,500 --> 01:03:52,625 La naiba, Ferrier! Nu acum! 991 01:03:52,791 --> 01:03:53,791 Vino-ți în fire! 992 01:03:54,208 --> 01:03:55,333 Gândește-te la fiul tău! 993 01:03:58,458 --> 01:04:00,208 - Terminați! - Tată! 994 01:04:00,375 --> 01:04:01,500 Terminați! Terminați! 995 01:04:09,083 --> 01:04:11,041 Valuri de furtună. Nu fantome. 996 01:04:11,583 --> 01:04:13,333 - Te rog, termină! - Oprește-te! 997 01:04:14,666 --> 01:04:15,500 Tată! 998 01:04:22,916 --> 01:04:23,541 Termină! 999 01:04:28,458 --> 01:04:29,291 Tată, oprește-te! 1000 01:04:29,458 --> 01:04:30,708 Ești bine? Ești bine? 1001 01:04:33,041 --> 01:04:34,041 - Tată, te rog, oprește-te! - Oprește-te! 1002 01:04:34,250 --> 01:04:35,083 Te rog, oprește-te! 1003 01:04:43,000 --> 01:04:44,750 Tată. Tată. 1004 01:04:46,291 --> 01:04:47,958 Tată. Sunt eu. 1005 01:04:49,041 --> 01:04:50,041 Sunt eu. 1006 01:04:51,708 --> 01:04:53,041 Sunt chiar aici. 1007 01:04:57,708 --> 01:04:59,000 Ești aici cu mine. 1008 01:05:00,791 --> 01:05:01,791 Mă vezi? 1009 01:05:02,291 --> 01:05:03,291 Mă vezi? 1010 01:05:18,375 --> 01:05:19,666 E doar o chestie. 1011 01:05:19,833 --> 01:05:20,916 Știu. 1012 01:05:28,583 --> 01:05:29,708 Șșt, tată! 1013 01:05:33,250 --> 01:05:34,500 E în regulă. Tată. 1014 01:05:35,541 --> 01:05:36,791 Are nevoie de odihnă. 1015 01:05:38,083 --> 01:05:39,166 Nu-i așa, tată? 1016 01:05:39,333 --> 01:05:41,500 Eu ar trebui să am grijă de tine. 1017 01:05:41,666 --> 01:05:42,666 Ai. 1018 01:05:51,208 --> 01:05:52,041 Odihnește-te, monsieur! 1019 01:05:53,208 --> 01:05:54,833 Ar fi trebuit să ascult. 1020 01:05:55,000 --> 01:05:56,000 Am văzut. 1021 01:05:56,708 --> 01:05:58,625 Demoni, rău... 1022 01:05:58,791 --> 01:06:00,708 Sunt peste tot în casa asta. 1023 01:06:01,208 --> 01:06:04,500 Tu și eu suntem la fel. 1024 01:06:06,750 --> 01:06:08,125 Oriunde mergem... 1025 01:06:09,666 --> 01:06:11,000 ...moartea urmează. 1026 01:06:11,166 --> 01:06:13,916 Trebuie să existe un răspuns rațional pentru toate astea. 1027 01:06:14,333 --> 01:06:16,458 La subsol, sunt albine. 1028 01:06:17,208 --> 01:06:19,583 Sus, e un criminal de rând. 1029 01:06:19,750 --> 01:06:20,708 Nu. 1030 01:06:22,125 --> 01:06:23,208 Ascultă! 1031 01:06:25,500 --> 01:06:26,500 Crezi! 1032 01:06:38,958 --> 01:06:41,000 Se poate odihni acum în camera de muzică. 1033 01:06:41,166 --> 01:06:42,833 E aproape izolată fonic. 1034 01:06:46,291 --> 01:06:48,166 Ar trebui s-o încuiem. Pentru siguranța lui. 1035 01:06:49,458 --> 01:06:52,291 Dar, vă rog, țineți dv cheia, pentru a noastră. 1036 01:06:54,458 --> 01:06:55,458 Merci. 1037 01:07:01,083 --> 01:07:02,166 Haide, Leopold! 1038 01:07:02,916 --> 01:07:04,208 E timpul să mai mâncăm tort, nu crezi? 1039 01:07:04,375 --> 01:07:05,375 Am mâncat prea mult. 1040 01:07:05,541 --> 01:07:06,708 Eu, nu. 1041 01:07:14,333 --> 01:07:16,000 Normal că ar spune asta. 1042 01:07:16,833 --> 01:07:19,750 Din perspectiva ei, e adevărat. Am omorât-o pe Alicia. 1043 01:07:20,625 --> 01:07:22,958 Rowena crede ce vrea. 1044 01:07:23,833 --> 01:07:26,916 Un medium a văzut-o pe Alicia ucisă și a dat vina pe mine. 1045 01:07:27,083 --> 01:07:29,041 Nu o credeți pe dna Reynolds, 1046 01:07:29,458 --> 01:07:33,791 mașina ei de scris cu mesajul de la decedată, cu inițiala dv, 1047 01:07:34,541 --> 01:07:35,541 „M” de la Maxime. 1048 01:07:36,125 --> 01:07:37,333 O casă bântuită? 1049 01:07:38,125 --> 01:07:41,291 Oamenii sunt atât de disperați să introducă haosul în poveștile clare... 1050 01:07:41,458 --> 01:07:43,083 E dublu la necaz. 1051 01:07:44,041 --> 01:07:47,250 Nu e o pictură a trilioane de stele, e vechea Cassiopeia. 1052 01:07:47,416 --> 01:07:50,500 Lumina aia neclară din poza de familie? Trebuie să fie fantoma bunicului. 1053 01:07:51,541 --> 01:07:53,791 Alicia era bolnavă mintal. 1054 01:07:54,083 --> 01:07:55,666 A omorât-o. 1055 01:07:55,833 --> 01:07:56,875 Nu era musai. 1056 01:07:57,041 --> 01:08:00,625 Un doctor adevărat ar fi tratat-o cum trebuie, nu șocatul ăla. 1057 01:08:01,000 --> 01:08:02,375 La naiba! 1058 01:08:08,416 --> 01:08:11,916 Mierea. Bună pe o tăietură. Antiseptic antic. 1059 01:08:17,958 --> 01:08:19,916 Asta nu e de flori sălbatice. 1060 01:08:21,125 --> 01:08:22,125 N-o recunosc. 1061 01:08:30,041 --> 01:08:31,708 Alicia Drake. 1062 01:08:32,250 --> 01:08:35,541 Ce fericire senină! 1063 01:08:37,791 --> 01:08:38,791 Ruptă în două. 1064 01:08:39,541 --> 01:08:43,416 Alicia a rupt poza în două în seara când i-am pus capăt. 1065 01:08:45,250 --> 01:08:46,750 E ultima dată când am vorbit. 1066 01:08:47,666 --> 01:08:50,208 Deci ați rupt logodna. 1067 01:08:51,833 --> 01:08:54,416 Ați auzit. Nu era destul de bogată pentru mine. 1068 01:08:54,583 --> 01:08:58,291 Îi țineți poza în buzunar. Ați venit în seara asta când ați fost chemat. 1069 01:08:58,458 --> 01:09:01,583 Cred că o iubeați pe Alicia Drake mai mult decât banii. 1070 01:09:02,166 --> 01:09:03,416 Și totuși ați plecat. 1071 01:09:03,583 --> 01:09:06,625 Cu unele femei, dacă te însori, te însori și cu mama lor. 1072 01:09:06,791 --> 01:09:08,500 Deci mama nu vă aproba. 1073 01:09:08,666 --> 01:09:10,375 Nu l-ar fi aprobat nici pe Papă! 1074 01:09:11,833 --> 01:09:14,416 Rowena nu știa să existe singură. 1075 01:09:14,958 --> 01:09:16,916 A distrus grădina de ciudă, a plecat în străinătate. 1076 01:09:17,083 --> 01:09:20,166 Alicia era frământată de vină, voia s-o urmeze în jurul lumii. 1077 01:09:20,333 --> 01:09:25,291 Și eu mi-am dat seama că nu aveam să fiu cel mai important lucru din viața ei. 1078 01:09:25,458 --> 01:09:27,875 Deci ai rupt logodna și i-ai frânt inima 1079 01:09:28,041 --> 01:09:30,458 doar pentru că o femeie te-a făcut să te simți mărunt. 1080 01:09:30,916 --> 01:09:32,875 M-am întors la Veneția 1081 01:09:33,041 --> 01:09:35,458 s-o implor să mă ia înapoi. 1082 01:09:38,000 --> 01:09:39,666 Când am auzit că e bolnavă... 1083 01:09:40,916 --> 01:09:42,916 ...Rowena nu m-a lăsat s-o văd. 1084 01:09:43,541 --> 01:09:45,125 Nu-i arăta scrisorile mele. 1085 01:09:47,750 --> 01:09:50,125 Când am mai văzut-o pe Alicia, era într-un coșciug. 1086 01:09:57,000 --> 01:09:58,583 Poate a fost vina mea. 1087 01:10:03,125 --> 01:10:06,125 Dacă-mi permiteți, invitația, vă rog? 1088 01:10:12,291 --> 01:10:13,375 Dnă Oliver. 1089 01:10:17,208 --> 01:10:20,458 - Un bilet simplu. - Fără un limbaj distinctiv. 1090 01:10:20,625 --> 01:10:24,791 Hârtia e simplă. E scrisă curat la mașină. 1091 01:10:24,958 --> 01:10:25,958 VINO LA PALAZZO 10PM VEȘTI IMPORTANTE DESPRE ALICIA DRAKE 1092 01:10:26,125 --> 01:10:27,500 Anonimat profesional. 1093 01:10:37,500 --> 01:10:39,416 M Ă R 1094 01:10:42,541 --> 01:10:44,125 Gata, ai terminat. Haide! 1095 01:10:58,375 --> 01:11:00,583 Interviul lui. Nu l-am terminat. 1096 01:11:01,333 --> 01:11:03,583 Urma să expui niște minciuni pe care le-a spus, 1097 01:11:03,750 --> 01:11:05,708 să-l acuzi probabil că e, în secret, pro regimul Vichy. 1098 01:11:05,875 --> 01:11:08,666 Apoi te-ar fi amenințat să te pocnească. Efort evitat. 1099 01:11:08,833 --> 01:11:09,750 E bine? 1100 01:11:09,916 --> 01:11:11,750 Câine de pază, fă-te util! Adu-i un scaun! 1101 01:11:11,916 --> 01:11:13,458 Un scaun, da. 1102 01:11:14,791 --> 01:11:17,083 E bine să am o prietenă aici. 1103 01:11:17,958 --> 01:11:20,041 De cât timp ne cunoaștem? 1104 01:11:20,833 --> 01:11:23,416 De la crima de la Băile Municipale de pe strada Canning. 1105 01:11:24,000 --> 01:11:26,875 Te-am observat cu forța ca cercetare pentru o carte. 1106 01:11:27,041 --> 01:11:28,333 Am scris un Poirot ușor voalat. 1107 01:11:28,500 --> 01:11:30,333 Lumea te-a recunoscut și ai devenit faimos. 1108 01:11:30,500 --> 01:11:31,500 Notoriu. 1109 01:11:33,000 --> 01:11:34,958 Scuză-mă! Mulțumesc. 1110 01:11:38,291 --> 01:11:40,791 Mulțumesc. Nu pentru mine. Pentru tine. 1111 01:11:42,833 --> 01:11:44,500 Vreți să mă interogați? 1112 01:11:44,666 --> 01:11:45,500 Lasă-l în pace! 1113 01:11:45,666 --> 01:11:48,041 Ai forțat nota, ai avut câteva lovituri la cap. 1114 01:11:48,208 --> 01:11:50,666 Lasă asta acum! Așteaptă dimineața! 1115 01:11:54,125 --> 01:11:55,458 Era să mor. 1116 01:11:56,500 --> 01:11:57,500 Aici. 1117 01:11:59,708 --> 01:12:01,250 Acest palazzo... 1118 01:12:02,208 --> 01:12:03,291 ...îți joacă feste. 1119 01:12:04,916 --> 01:12:08,791 Îmi pune lucruri înainte iar și iar. 1120 01:12:10,000 --> 01:12:11,000 Mere. 1121 01:12:11,166 --> 01:12:12,125 O farsă a minții. 1122 01:12:12,291 --> 01:12:16,083 Și apoi mintea vrea să-mi spună ceva. 1123 01:12:16,666 --> 01:12:19,083 Cum ai ajuns polițist? 1124 01:12:19,250 --> 01:12:21,500 Chiar aș vrea să lași asta. 1125 01:12:21,791 --> 01:12:23,666 E în regulă. O să răspund. 1126 01:12:24,625 --> 01:12:25,916 Tata a fost polițist. 1127 01:12:26,416 --> 01:12:28,041 Afacere de familie, practic. 1128 01:12:28,875 --> 01:12:29,875 N-am știut niciodată altceva. 1129 01:12:30,041 --> 01:12:32,958 Totuși, te-ai pensionat devreme. Doar anul trecut. 1130 01:12:33,125 --> 01:12:34,083 Da. 1131 01:12:35,000 --> 01:12:36,875 Afacerea de familie nu mai era pentru mine. 1132 01:12:37,041 --> 01:12:38,541 Poate n-a fost niciodată. 1133 01:12:39,208 --> 01:12:41,375 Am avut rezistența, dar nu pielea tăbăcită. 1134 01:12:42,541 --> 01:12:46,541 Beam când nu puteam să dorm și nu dormeam niciodată. 1135 01:12:48,333 --> 01:12:49,625 Ați fost polițist cândva. 1136 01:12:50,416 --> 01:12:51,500 Puteți înțelege. 1137 01:12:52,291 --> 01:12:53,708 Până la urmă, primești un caz 1138 01:12:54,333 --> 01:12:57,291 și știi că e ultimul pe care-l mai poți rezolva fără să-ți pierzi sufletul. 1139 01:12:58,500 --> 01:13:00,333 Care a fost cazul ăsta pentru tine? 1140 01:13:02,125 --> 01:13:06,625 De ce ai mințit că n-ai mai fost aici, când clar ai fost? 1141 01:13:07,583 --> 01:13:11,125 Ai știut exact unde să găsești telefonul ascuns. 1142 01:13:13,500 --> 01:13:15,791 Cazul a fost așa un spectacol! 1143 01:13:15,958 --> 01:13:18,291 Familia își merita intimitatea. 1144 01:13:18,458 --> 01:13:22,541 Dar tu ai fost polițistul la datorie 1145 01:13:22,708 --> 01:13:25,208 când Alicia Drake a fost găsită moartă. 1146 01:13:26,125 --> 01:13:26,875 Da. 1147 01:13:28,041 --> 01:13:30,791 Eu am scos-o din apă. 1148 01:13:33,166 --> 01:13:34,500 M-am pensionat a doua zi. 1149 01:13:34,666 --> 01:13:38,625 Ca să devii apoi bodyguardul meu excelent, dragonul de la poarta mea, 1150 01:13:39,166 --> 01:13:42,125 care n-a lăsat niciun suflet să treacă. 1151 01:13:42,291 --> 01:13:45,500 Însă doar de dimineață m-a întrerupt 1152 01:13:45,666 --> 01:13:48,500 să mă întrebe dacă o știu pe femeia cu merele. 1153 01:13:49,958 --> 01:13:51,875 După atâtea luni de liniște netulburată, 1154 01:13:52,041 --> 01:13:55,625 m-ai păzit hotărât de curiozitate sau companie, 1155 01:13:55,791 --> 01:13:58,166 aruncând bărbați adulți în canal. 1156 01:13:59,000 --> 01:14:00,458 Ariadne Oliver... 1157 01:14:01,166 --> 01:14:02,708 ...reușește să treacă. 1158 01:14:02,875 --> 01:14:03,875 De ce? 1159 01:14:07,208 --> 01:14:08,750 Pentru că lucrați împreună. 1160 01:14:11,041 --> 01:14:13,041 Autoarea și bodyguardul 1161 01:14:13,208 --> 01:14:15,708 lucrând împreună cu mediumul. 1162 01:14:17,041 --> 01:14:18,708 Simulând dispreț, 1163 01:14:18,875 --> 01:14:22,291 conspirând să mă aducă la ședință ca să mă facă de râs. 1164 01:14:23,250 --> 01:14:24,666 Sunt foarte îngrijorată pentru tine. 1165 01:14:24,833 --> 01:14:28,416 Detalii despre viața și moartea Aliciei Drake, 1166 01:14:28,583 --> 01:14:31,833 oferite de polițistul care a fost prezent la moartea ei. 1167 01:14:32,000 --> 01:14:35,791 Detalii despre mine oferite nu din ghiciri, 1168 01:14:35,958 --> 01:14:37,541 ci printr-o scrisoare de la tine. 1169 01:14:37,708 --> 01:14:39,833 Și, la ședință, cu toți ochii ațintiți asupra mediumului, 1170 01:14:40,000 --> 01:14:42,708 mâinile tale erau libere, complicele secret, 1171 01:14:43,333 --> 01:14:46,375 să mă facă să cred imposibilul. 1172 01:14:48,958 --> 01:14:50,541 Mediumuri și magie. 1173 01:14:50,708 --> 01:14:52,500 Fantome și zei. 1174 01:14:52,666 --> 01:14:53,833 Faimă pentru medium, 1175 01:14:54,041 --> 01:14:55,125 un procentaj pentru tine, 1176 01:14:55,291 --> 01:14:57,750 statutul literar, restaurat. 1177 01:14:57,916 --> 01:14:59,916 „Femeia care l-a încuiat pe Hercule Poirot.” 1178 01:15:00,083 --> 01:15:04,375 Nu Joyce Reynolds, ci Ariadne Oliver. 1179 01:15:10,708 --> 01:15:11,875 Vrei să mă ierți? 1180 01:15:12,041 --> 01:15:14,000 Se pare că numai Dumnezeu poate ierta. 1181 01:15:14,875 --> 01:15:16,041 E o încurcătură atunci. 1182 01:15:16,208 --> 01:15:18,750 Hai să descoperim cum ai făcut-o. 1183 01:15:18,916 --> 01:15:20,750 - Baba? - O găselniță bună. 1184 01:15:20,916 --> 01:15:22,875 Invitația personală pentru logodnic? 1185 01:15:23,041 --> 01:15:27,750 Dramă garantată cu ăla. Trei eșecuri. Îmi trebuia o victorie. 1186 01:15:27,916 --> 01:15:29,250 Eram prieteni. 1187 01:15:29,416 --> 01:15:31,833 Tu nu ai prieteni. Ai admiratori. 1188 01:15:32,000 --> 01:15:33,916 Și îi ai doar datorită mie. 1189 01:15:34,083 --> 01:15:35,666 Eu te-am descris ca un geniu. 1190 01:15:35,833 --> 01:15:37,833 De ce să nu te folosesc ca să vând cărți? 1191 01:15:38,500 --> 01:15:41,708 Geniu. Ești un prost. Un înfumurat. 1192 01:15:41,875 --> 01:15:44,375 Un nor negru care atrage moartea. 1193 01:15:45,166 --> 01:15:46,916 Și o și știi. De aceea te-ai lăsat. 1194 01:15:47,083 --> 01:15:49,208 De-asta ai omorât-o pe Joyce Reynolds? 1195 01:15:49,375 --> 01:15:51,333 Nu. N-am omorât-o. 1196 01:15:51,500 --> 01:15:53,541 Cartea ta, instantaneu legendară. 1197 01:15:53,708 --> 01:15:55,083 Hai, tatonezi terenul acum. 1198 01:15:55,250 --> 01:15:56,208 Lucrând împreună... 1199 01:15:56,375 --> 01:15:57,375 N-am făcut-o. 1200 01:15:57,541 --> 01:15:59,041 ...ca să ascundeți o crimă! 1201 01:16:00,000 --> 01:16:00,833 Cheia, repede! 1202 01:16:01,000 --> 01:16:02,375 Mai e cineva acolo! 1203 01:16:02,541 --> 01:16:03,750 Repede! Grăbiți-vă! 1204 01:16:04,333 --> 01:16:07,000 - Poirot! - Ce? Ce s-a întâmplat? Ce e cu el? 1205 01:16:07,166 --> 01:16:08,333 Nu știu. 1206 01:16:56,250 --> 01:16:58,208 De ce a trebuit să fie singur? 1207 01:17:00,833 --> 01:17:02,041 Asta e singura intrare. 1208 01:17:03,125 --> 01:17:04,541 Tu aveai singura cheie. 1209 01:17:04,708 --> 01:17:06,958 Nu e posibil. 1210 01:17:09,875 --> 01:17:11,041 Nu. 1211 01:17:11,208 --> 01:17:13,333 Nu, eram chiar în fața ta! 1212 01:17:14,916 --> 01:17:16,875 Țipa la cineva! 1213 01:17:19,416 --> 01:17:21,500 Îl uram, dar nu-l voiam mort. 1214 01:17:21,666 --> 01:17:24,000 Are un copil, pentru Dumnezeu! 1215 01:17:24,166 --> 01:17:26,333 Oricum, eram afară, 1216 01:17:26,500 --> 01:17:27,500 încercând să intru cu ei. 1217 01:17:28,583 --> 01:17:29,708 Așa e. 1218 01:17:29,875 --> 01:17:31,625 Doctorul era singur aici. 1219 01:17:32,166 --> 01:17:33,208 Nu singur. 1220 01:17:33,958 --> 01:17:35,166 Nu în casa asta. 1221 01:17:35,958 --> 01:17:37,125 Un doctor. 1222 01:17:38,458 --> 01:17:41,583 O asistentă și un doctor... Vendeta Copiilor. 1223 01:17:42,375 --> 01:17:43,791 Nu există altă intrare. 1224 01:17:43,958 --> 01:17:45,375 Nu înțeleg. 1225 01:17:45,541 --> 01:17:48,791 Dacă în camera asta nu e sigur, nu e sigur nicăieri. 1226 01:17:49,333 --> 01:17:51,041 Niciunul dintre noi nu e în siguranță. 1227 01:17:52,250 --> 01:17:55,166 Nimic uman nu ar fi putut face asta. 1228 01:17:55,333 --> 01:17:58,083 „Ne rămâne doar să arătăm că această aparentă imposibilitate” 1229 01:17:58,250 --> 01:18:00,125 „nu există în fapt.” 1230 01:18:00,291 --> 01:18:01,625 Hai, lăsați-l! 1231 01:18:01,791 --> 01:18:04,041 Lăsați-l pe detectiv să detecteze. El știe deja. 1232 01:18:04,208 --> 01:18:05,958 O să-l rezolve în curând. 1233 01:18:06,125 --> 01:18:07,125 Haideți! 1234 01:18:08,083 --> 01:18:11,791 Măcar o dată în viață, recunoaște că te confrunți cu ceva care te depășește! 1235 01:18:13,458 --> 01:18:14,458 Ați întrebat. 1236 01:18:17,250 --> 01:18:20,750 Ați întrebat de ce am rămas când au invocat spiritele. 1237 01:18:21,583 --> 01:18:24,458 Alicia se prăpădea în timp ce-și pierdea mințile. 1238 01:18:26,666 --> 01:18:28,625 Dra Rowena a stat lângă ea 1239 01:18:29,083 --> 01:18:30,166 zi și noapte. 1240 01:18:30,333 --> 01:18:33,083 Într-o zi, am implorat-o să se odihnească. 1241 01:18:35,000 --> 01:18:37,041 I-am promis că stau eu de veghe. 1242 01:18:37,750 --> 01:18:39,375 A adormit pe înserate. 1243 01:18:40,250 --> 01:18:41,791 S-a făcut miezul nopții. 1244 01:18:41,958 --> 01:18:43,625 Am auzit voci 1245 01:18:44,916 --> 01:18:46,291 și sunete de pași. 1246 01:18:47,666 --> 01:18:50,125 Alicia dormea atât de adânc! 1247 01:18:50,583 --> 01:18:53,125 Trebuie să se fi trezit după ce am plecat. 1248 01:18:54,875 --> 01:18:56,500 S-a dus pe balcon. 1249 01:18:56,666 --> 01:18:59,500 Și tu îi cereai iertare fantomei ei. 1250 01:19:01,208 --> 01:19:02,666 O iubeam pe fata aia. 1251 01:19:04,833 --> 01:19:06,000 A murit... 1252 01:19:07,666 --> 01:19:10,791 ...pentru că am fost proastă și mi-a fost frică. 1253 01:19:50,958 --> 01:19:53,083 De ce nu ai răspunsul? 1254 01:19:54,833 --> 01:19:56,833 Ai întotdeauna răspunsul. 1255 01:20:28,166 --> 01:20:30,041 - N-ar fi trebuit să vin. - Așteaptă! 1256 01:20:30,208 --> 01:20:32,541 Ar trebui să plecați toți și să nu priviți înapoi! 1257 01:20:37,208 --> 01:20:39,666 Nu voi aștepta să fiu următorul. 1258 01:20:43,000 --> 01:20:44,000 În seara asta... 1259 01:20:46,416 --> 01:20:47,791 ...ne temem toți. 1260 01:20:48,875 --> 01:20:52,166 Au avut loc două crime imposibile. 1261 01:20:52,541 --> 01:20:56,666 Fiecare crimă pare să poată fi comisă doar de o fantomă, 1262 01:20:56,833 --> 01:20:59,750 ca și cum cei vii au fost uciși de cei morți. 1263 01:20:59,916 --> 01:21:01,916 „Pare”? Știi ceva. 1264 01:21:02,083 --> 01:21:03,458 Știți cine l-a omorât pe tatăl meu? 1265 01:21:03,625 --> 01:21:06,375 Trebuie să mă gândesc la asistenții dnei Reynolds. 1266 01:21:06,833 --> 01:21:08,708 Supraviețuitori, disperați și amenințați. 1267 01:21:08,875 --> 01:21:11,916 Fostul commissario de poliție a mai fost în casa asta, 1268 01:21:12,083 --> 01:21:13,833 de fiecare dată ivindu-se moartea. 1269 01:21:14,000 --> 01:21:17,750 Autoarea, hotărâtă, capabilă, cunoscătoare de crime. 1270 01:21:17,916 --> 01:21:20,958 Îngerul nostru răzbunător, Olga Seminoff, 1271 01:21:21,125 --> 01:21:23,708 atât de avidă de dreptate, după cum o descrie. 1272 01:21:23,875 --> 01:21:26,875 Fostul iubit, furios pe doctor, 1273 01:21:27,041 --> 01:21:30,333 și doar un fragment de fotografie 1274 01:21:31,166 --> 01:21:35,375 care să-i amintească de fericire. 1275 01:21:38,000 --> 01:21:39,125 Dar... 1276 01:21:40,458 --> 01:21:44,916 ...a mai avut loc o moarte, care le explică pe celelalte două. 1277 01:21:45,083 --> 01:21:47,958 Crima Aliciei Drake, 1278 01:21:48,666 --> 01:21:50,416 comisă de... 1279 01:21:54,875 --> 01:21:56,041 ...mama ei. 1280 01:21:57,500 --> 01:21:58,958 Ucigașa ei. 1281 01:22:00,791 --> 01:22:04,833 O mamă care și-a ucis copilul, apoi a mai ucis de două ori, să-și ascundă păcatul. 1282 01:22:05,000 --> 01:22:06,333 Cum îndrăznești?! 1283 01:22:06,500 --> 01:22:11,291 După cât am suferit, să mă acuzi că i-am făcut rău fetiței mele! 1284 01:22:11,458 --> 01:22:12,500 Fetița ta crescuse. 1285 01:22:12,666 --> 01:22:15,083 Nu concepeai s-o pierzi pentru nimeni altcineva. 1286 01:22:15,250 --> 01:22:18,333 Într-un acces de furie, ai distrus grădina de flori colorate. 1287 01:22:18,500 --> 01:22:20,041 Flori? Ești chiar dus. 1288 01:22:20,208 --> 01:22:23,500 Dar ai replantat grădina cu flori de-o singură culoare, 1289 01:22:23,666 --> 01:22:26,750 care să-ți dea înapoi ce nu puteai pierde. 1290 01:22:28,916 --> 01:22:32,041 Toată noaptea aud și văd lucruri care nu există. 1291 01:22:32,833 --> 01:22:36,041 Încep să cred în prezența imposibilă a fantomelor. 1292 01:22:37,333 --> 01:22:40,708 Când, de fapt, am fost drogat 1293 01:22:42,541 --> 01:22:44,208 cu o otravă halucinogenă. 1294 01:22:44,375 --> 01:22:45,583 Am crezut că dulapurile mele sunt goale. 1295 01:22:46,000 --> 01:22:47,541 Ți-am găsit mierea în dulapul de pânzeturi. 1296 01:22:51,416 --> 01:22:55,458 Există o otravă în speciile de flori Rhododendron Ponticum. 1297 01:22:55,625 --> 01:22:57,625 Concentrația cea mai mare e în nectar, 1298 01:22:57,791 --> 01:23:02,541 care devine și mai concentrat când e transformat de albine în miere. 1299 01:23:02,708 --> 01:23:05,541 „Atâta efort pentru o linguriță de miere de flori sălbatice,” 1300 01:23:05,708 --> 01:23:07,500 „pe care o putem cumpăra cu 6 lire.” 1301 01:23:07,666 --> 01:23:09,583 Asta nu e de flori sălbatice. 1302 01:23:11,000 --> 01:23:12,083 N-o recunosc. 1303 01:23:12,250 --> 01:23:15,291 I se spune „Deli bal” în Turcia, unde crește sălbatică. 1304 01:23:15,458 --> 01:23:18,166 Unde Rowena s-a dus singură, furioasă. 1305 01:23:18,666 --> 01:23:21,000 „Miere nebună”. O singură linguriță de otravă 1306 01:23:21,166 --> 01:23:24,833 provoacă slăbiciune, febră, halucinații. 1307 01:23:25,000 --> 01:23:29,791 Ai replantat-o cu aceeași floare toxică, pentru a produce mierea otrăvitoare. 1308 01:23:30,291 --> 01:23:32,750 N-aș fi putut face asta. N-aș fi făcut-o. 1309 01:23:34,125 --> 01:23:36,083 Fiica ta nu era posedată. 1310 01:23:37,333 --> 01:23:38,416 Era otrăvită 1311 01:23:38,583 --> 01:23:40,791 de o mamă care n-a putut s-o lase să plece. 1312 01:23:41,666 --> 01:23:45,208 Care i-a dat cu dragoste doze controlate 1313 01:23:45,375 --> 01:23:48,166 de miere otrăvită în ceai. 1314 01:23:48,333 --> 01:23:49,708 Ținând-o suficient de bolnavă, 1315 01:23:49,875 --> 01:23:53,125 încât să împiedice împăcarea cu iubitul ei căit. 1316 01:23:53,291 --> 01:23:56,958 Slabă, neajutorată, ca un copil din nou. 1317 01:23:57,750 --> 01:23:58,791 A dv din nou. 1318 01:23:59,416 --> 01:24:01,333 Până la... o greșeală. 1319 01:24:01,708 --> 01:24:05,166 Dna Seminoff a vegheat-o pe Alicia în timp ce dv ați adormit în sfârșit. 1320 01:24:05,333 --> 01:24:09,875 S-a lăsat noaptea și Olga s-a speriat când, inevitabil, Alicia s-a trezit, 1321 01:24:10,041 --> 01:24:12,625 tulburată din nou, sunt sigur. 1322 01:24:12,791 --> 01:24:14,666 Dar ce să facă? 1323 01:24:15,291 --> 01:24:18,041 Și, neștiind adevărul, 1324 01:24:18,541 --> 01:24:23,208 Olga Seminoff a făcut ce a crezut că ați fi făcut dv 1325 01:24:23,375 --> 01:24:28,250 și i-a dat Aliciei Drake un ceai calmant îndulcit cu miere. 1326 01:24:29,625 --> 01:24:30,875 Prea dulce. 1327 01:24:31,875 --> 01:24:33,416 N-am știut. 1328 01:24:34,166 --> 01:24:35,791 N-am știut. 1329 01:24:36,833 --> 01:24:40,541 Alicia Drake n-a fugit pe balcon ca să se sinucidă. 1330 01:24:42,041 --> 01:24:44,416 Luase o supradoză din otrava dv. 1331 01:24:45,166 --> 01:24:48,125 Și inima i s-a oprit în somn. 1332 01:24:48,500 --> 01:24:51,500 Ați revenit după odihnă 1333 01:24:51,666 --> 01:24:54,166 și ați găsit-o moartă. 1334 01:24:55,291 --> 01:24:56,458 Și-apoi... 1335 01:24:58,208 --> 01:24:59,833 ați făcut alegerea monstruoasă. 1336 01:25:00,583 --> 01:25:02,583 Ați făcut însemnul Vendetei Copiilor. 1337 01:25:03,666 --> 01:25:08,166 Ați tăiat-o, ați aruncat-o în canal, ca să pară sinucidere. 1338 01:25:09,583 --> 01:25:12,875 O victimă a legendei. A fantomelor. 1339 01:25:13,375 --> 01:25:16,416 Doctorul dv incapabil, orbit de dragoste, 1340 01:25:16,583 --> 01:25:19,083 n-a găsit nimic suspicios la anchetă. 1341 01:25:19,250 --> 01:25:22,916 Poliția, predispusă la superstiții, ușor de satisfăcut. 1342 01:25:23,083 --> 01:25:26,375 Borcanul otrăvit lăsat în dulapul cu pânzeturi de îngrijitoarea neglijentă. 1343 01:25:26,541 --> 01:25:29,458 Ați scăpat de acuzația de omorâre a propriului copil 1344 01:25:29,625 --> 01:25:33,541 până când dna Oliver mi-a atras atenția asupra ceva. 1345 01:25:33,708 --> 01:25:35,250 Unde s-au dus toți banii? 1346 01:25:37,083 --> 01:25:38,250 Nu-mi permit să-l repar. 1347 01:25:38,416 --> 01:25:40,541 Există de obicei un singur răspuns. 1348 01:25:41,250 --> 01:25:42,083 Șantajul. 1349 01:25:42,250 --> 01:25:43,458 Știu de OTRAVĂ Plata ta pentru TĂCERE SAU LUMEA VA ȘTI 1350 01:25:43,625 --> 01:25:45,291 Bănuiesc că cineva v-a descoperit. 1351 01:25:45,458 --> 01:25:47,458 Așa că ați plătit pentru tăcerea sa. 1352 01:25:47,625 --> 01:25:49,125 Ați plătit iar și iar. 1353 01:25:49,291 --> 01:25:52,958 Dar acum, cu averea irosită și casa de nevândut cu niciun preț, 1354 01:25:53,125 --> 01:25:56,958 erați disperată să scăpați de șantajist, dar cine ar putea fi? 1355 01:25:58,083 --> 01:25:59,958 Suspectul vădit era doctorul Ferrier. 1356 01:26:00,125 --> 01:26:02,083 Poate n-a fost atât de naiv ca martor. 1357 01:26:02,250 --> 01:26:06,125 Poate, într-un final, a recunoscut simptomele otrăvii. 1358 01:26:06,291 --> 01:26:09,416 Apoi ați primit scrisoarea de la păgâna dnă Reynolds, 1359 01:26:09,583 --> 01:26:11,875 care susținea că are mesaje de la fata dv. 1360 01:26:12,041 --> 01:26:14,083 Știa prea multe detalii intime, 1361 01:26:14,250 --> 01:26:18,333 sugerând că știe de crima dv, serviciile ei fiind oferite la preț mare. 1362 01:26:18,500 --> 01:26:20,541 Cu siguranță, ea era șantajista. 1363 01:26:20,708 --> 01:26:22,250 Trebuia oprită, ca să fiți în siguranță. 1364 01:26:22,416 --> 01:26:25,833 Atât dna Reynolds, cât și doctorul Ferrier trebuiau opriți. Dar cum? 1365 01:26:26,000 --> 01:26:29,916 Ședința de spiritism într-o casă bântuită, de Halloween. 1366 01:26:30,083 --> 01:26:34,625 Oportunitatea perfectă de a ascunde uciderea celor bănuiți de șantaj. 1367 01:26:35,291 --> 01:26:37,541 Ascunsă după superstiții, legendă, teamă. 1368 01:26:38,416 --> 01:26:39,583 Când a bătut ceasul, 1369 01:26:42,000 --> 01:26:43,000 ați lovit și dv. 1370 01:26:44,458 --> 01:26:47,583 Dar, în grabă, ați încurcat purtătorul măștii. 1371 01:26:48,750 --> 01:26:51,416 Scăpând de mine, v-ați găsit ținta. 1372 01:27:00,875 --> 01:27:03,166 Am fost cu dna Seminoff la miezul nopții. 1373 01:27:03,333 --> 01:27:04,333 Așa e. 1374 01:27:05,125 --> 01:27:06,750 Am fost împreună, am văzut ora. 1375 01:27:06,916 --> 01:27:09,875 Ați văzut ora pe ceasul din camera de muzică, 1376 01:27:10,333 --> 01:27:12,166 unde vă rugase ea să așteptați. 1377 01:27:12,333 --> 01:27:14,666 O cameră care e practic izolată sonor. 1378 01:27:14,833 --> 01:27:16,416 Pe care o sigilase personal. 1379 01:27:16,583 --> 01:27:19,875 Și în care schimbase ora înainte, 1380 01:27:20,041 --> 01:27:24,208 unde nici nu puteați auzi adevăratul clopot de la miezul nopții. 1381 01:27:24,375 --> 01:27:26,250 Arăta miezul nopții când era de fapt... 1382 01:27:26,416 --> 01:27:27,916 După moartea lui Joyce Reynolds. 1383 01:27:30,166 --> 01:27:33,666 Dovezile incriminatorii înlăturate cu măiestria unui magician. 1384 01:27:33,833 --> 01:27:34,958 Și Ferrier? 1385 01:27:35,375 --> 01:27:36,791 Nu era lângă el. 1386 01:27:36,958 --> 01:27:40,458 Într-adevăr, a ținut să se știe că a încuiat ușa, dându-mi singura cheie. 1387 01:27:40,625 --> 01:27:42,458 Dar n-aveați să-l omorâți pe dr Ferrier cu un cuțit. 1388 01:27:42,625 --> 01:27:45,583 Arma crimei avea să fie un telefon. 1389 01:27:45,750 --> 01:27:48,625 Linia de telefon de afară era moartă, desigur, din cauza furtunii, 1390 01:27:48,791 --> 01:27:52,000 dar linia din interior era bună. 1391 01:27:52,166 --> 01:27:55,125 Niciun apel nu putea veni din afara casei. 1392 01:27:56,791 --> 01:27:58,333 Doar din interior. 1393 01:27:58,583 --> 01:28:00,375 Ea, în sala de luat masa. 1394 01:28:00,583 --> 01:28:02,875 El, încuiat în camera de muzică. 1395 01:28:03,041 --> 01:28:04,625 Știu că m-ai șantajat. 1396 01:28:05,166 --> 01:28:08,666 I-ați mărturisit totul, că ați fost ucigașa lui Joyce Reynolds. 1397 01:28:09,041 --> 01:28:11,333 Că ați înscenat moartea propriei fiice. 1398 01:28:11,500 --> 01:28:12,583 Nu e posibil. 1399 01:28:12,750 --> 01:28:14,291 Apoi ați făcut amenințarea. 1400 01:28:14,458 --> 01:28:16,208 Fă exact ce îți spun. 1401 01:28:16,375 --> 01:28:18,333 L-ați amenințat că-i omorâți fiul... 1402 01:28:18,500 --> 01:28:21,375 Nu! Nu, dă-i drumul! Lasă-l! 1403 01:28:22,041 --> 01:28:24,208 ...singurul lui motiv de a trăi. 1404 01:28:25,291 --> 01:28:27,833 Dacă nu făcea ce îi spuneați. 1405 01:28:28,541 --> 01:28:30,458 Și ce i-ați spus să facă 1406 01:28:31,958 --> 01:28:33,625 a fost să ia cuțitul. 1407 01:28:41,666 --> 01:28:42,916 L-a omorât pe tata? 1408 01:28:43,500 --> 01:28:44,666 Și pe dna Reynolds. 1409 01:28:44,833 --> 01:28:46,666 - Și pe Alicia. - Nu. 1410 01:28:47,833 --> 01:28:49,625 Nu i-aș face niciodată rău! 1411 01:28:50,250 --> 01:28:51,875 A fost un accident! 1412 01:28:52,416 --> 01:28:54,083 Ea era toată viața mea. 1413 01:28:54,583 --> 01:28:56,708 - Ai otrăvit-o. - Ca s-o protejez! 1414 01:28:56,875 --> 01:28:59,541 - Ca s-o controlezi! - Ca s-o feresc de tine! 1415 01:29:20,458 --> 01:29:22,000 Nu i-am putut da drumul. 1416 01:29:24,250 --> 01:29:25,666 Era a mea. 1417 01:30:31,000 --> 01:30:32,958 Era cel mai bun lucru la mine. 1418 01:30:34,541 --> 01:30:38,416 Și, dacă există suflet, dv i-ați redat liniștea. 1419 01:31:04,666 --> 01:31:05,541 Merci. 1420 01:31:05,708 --> 01:31:06,791 Dottore. 1421 01:31:08,916 --> 01:31:12,000 Vor considera că dra Drake s-a sinucis. 1422 01:31:12,166 --> 01:31:14,875 Doar dacă nu vreți să declarați altceva. 1423 01:31:16,666 --> 01:31:18,875 Pot măcar să vă conduc până acasă 1424 01:31:19,500 --> 01:31:21,416 înainte să mă denunțați ca impostor? 1425 01:31:24,166 --> 01:31:26,166 La lumina zilei, 1426 01:31:26,333 --> 01:31:28,375 niciuna nu pare necesară. 1427 01:31:29,000 --> 01:31:31,333 Până la urmă, dv mă apărați, dottore. 1428 01:31:39,708 --> 01:31:40,833 Haide, Leopold! 1429 01:31:41,083 --> 01:31:42,458 Lasă-mă să te închid la ultimul nasture. 1430 01:31:42,625 --> 01:31:43,791 E în regulă, dră Olga. 1431 01:31:43,958 --> 01:31:45,041 Foarte frumos. 1432 01:31:45,500 --> 01:31:47,166 - N-am nevoie de haină. - O să-ți fie frig. 1433 01:31:47,333 --> 01:31:50,291 - Mi-e bine. - Știu că e însorit, dar tot e frig. 1434 01:31:50,458 --> 01:31:52,125 - E mult mai bine. - Dnă Olga, sunt bine. 1435 01:31:52,291 --> 01:31:53,750 - Foarte frumos. - Mersi. 1436 01:31:55,625 --> 01:31:56,791 Madame. 1437 01:31:57,375 --> 01:32:01,000 Va locui cu mine și dl Seminoff. Și Harry. 1438 01:32:03,250 --> 01:32:04,958 O să-l îngrijim ca pe al nostru. 1439 01:32:05,708 --> 01:32:07,708 S-ar putea să insist să iasă un pic mai mult la soare. 1440 01:32:09,500 --> 01:32:11,541 Ești un băiat precoce 1441 01:32:12,083 --> 01:32:15,250 care poate se rușinează de cât de mult îi place atenția? 1442 01:32:16,166 --> 01:32:18,000 Știu câte ceva despre asta. 1443 01:32:20,083 --> 01:32:23,208 Nu te învinui pentru nimic din ce s-a întâmplat în casa asta. 1444 01:32:24,000 --> 01:32:25,166 De ce ar face asta? 1445 01:32:26,125 --> 01:32:27,916 Dar e numai vina mea. 1446 01:32:28,916 --> 01:32:31,750 Nu voiai banii pentru tine. 1447 01:32:32,291 --> 01:32:34,291 Voiai să-l ajuți pe tatăl tău. 1448 01:32:35,750 --> 01:32:37,041 Tata nu putea munci. 1449 01:32:38,166 --> 01:32:40,416 Am folosit banii doar ca să plătesc cheltuielile. 1450 01:32:41,875 --> 01:32:44,000 Nici n-am știut ce să fac cu restul. 1451 01:32:44,166 --> 01:32:48,791 Rowena Drake a presupus că șantajistul era un medium fals sau doctorul de familie, 1452 01:32:49,708 --> 01:32:51,083 când nu era niciunul dintre ei. 1453 01:32:51,250 --> 01:32:53,875 Numai fiul doctorului a văzut adevărul. 1454 01:32:54,041 --> 01:32:56,250 Era clar din notițele lui tata. 1455 01:32:57,375 --> 01:32:58,708 Otrăvire cu miere nebună, 1456 01:32:58,875 --> 01:33:01,458 la fel ca Mitridate din opera ei. 1457 01:33:01,625 --> 01:33:03,041 Regele Otrăvii. 1458 01:33:04,416 --> 01:33:07,083 Am citit totul despre asta într-o carte de-ale ei din bibliotecă. 1459 01:33:08,291 --> 01:33:11,833 Și am testat teoria. 1460 01:33:12,000 --> 01:33:14,000 Ai trimis o scrisoare de șantaj. 1461 01:33:17,500 --> 01:33:18,791 Și încă una. 1462 01:33:25,375 --> 01:33:28,583 Poate poți folosi pentru ceva banii din salteaua ta. 1463 01:33:30,708 --> 01:33:32,416 Ca să îndrepți regretul. 1464 01:33:35,458 --> 01:33:39,083 Am supraviețuit înainte de dna Reynolds. O să facem mai mult decât să supraviețuim. 1465 01:33:39,750 --> 01:33:41,708 Promit că o să ajungem în America. 1466 01:33:41,875 --> 01:33:43,458 Voi doi, veniți cu noi! 1467 01:33:45,583 --> 01:33:46,791 La secția de poliție? 1468 01:33:47,833 --> 01:33:51,458 Noi acasă, voi doi în America. Missouri, am înțeles. 1469 01:33:51,625 --> 01:33:55,208 Bilete pentru doi. Putem ajuta cu asta. Cred. 1470 01:34:07,833 --> 01:34:09,041 Mulțumim. 1471 01:34:13,041 --> 01:34:14,416 Mulțumesc mult. 1472 01:34:14,583 --> 01:34:16,416 Lăsați-i loc și lui Leopold, vă rog! 1473 01:34:21,541 --> 01:34:22,750 Ai rezolvat cazul. 1474 01:34:23,875 --> 01:34:25,041 Dar ai avut ajutor... 1475 01:34:25,458 --> 01:34:26,458 ...nu-i așa? 1476 01:34:27,708 --> 01:34:28,791 Ai auzit-o. 1477 01:34:30,875 --> 01:34:32,250 Bonne chance, prietene! 1478 01:34:32,916 --> 01:34:34,208 Nu-ți face griji, 1479 01:34:34,666 --> 01:34:37,250 cei care mor în casa asta se întorc întotdeauna. 1480 01:34:38,541 --> 01:34:39,791 O să-i văd din nou. 1481 01:34:48,833 --> 01:34:50,416 Pe curând, tată! 1482 01:35:17,666 --> 01:35:19,916 N-o să-mi cer scuze. Mi-ai distrus cartea. 1483 01:35:20,083 --> 01:35:21,958 Nici fantome, nici dovezi. Va trebui să rescriu absolut totul. 1484 01:35:22,125 --> 01:35:23,791 Atâta timp cât nu include numele meu. 1485 01:35:23,958 --> 01:35:25,791 Nu vreau să-l mai aud niciodată. 1486 01:35:27,625 --> 01:35:30,166 E doar o casă acum. Fără mister. 1487 01:35:33,083 --> 01:35:34,791 Dar tu ai privirea unui credincios. 1488 01:35:35,541 --> 01:35:36,750 Așa e, ai văzut ceva. 1489 01:35:36,916 --> 01:35:38,750 Eram sub efectul otrăvii. 1490 01:35:38,916 --> 01:35:43,875 Subconștientul meu a tras concluzii înaintea gândirii logice. 1491 01:35:45,583 --> 01:35:46,583 Ai văzut. 1492 01:35:48,166 --> 01:35:49,416 Știi. 1493 01:35:53,416 --> 01:35:57,500 Știu doar că nu ne putem ascunde de fantomele noastre. 1494 01:35:58,625 --> 01:36:00,958 Fie că sunt reale, fie că nu, 1495 01:36:04,125 --> 01:36:06,125 trebuie să fim împăcați cu ele. 1496 01:36:07,500 --> 01:36:09,625 Și să trăim viața. 1497 01:36:09,791 --> 01:36:10,791 Cumva. 1498 01:36:12,458 --> 01:36:14,291 Și tu cum o să-ți trăiești viața? 1499 01:36:57,958 --> 01:36:59,041 Monsieur Poirot? 1500 01:37:00,833 --> 01:37:01,875 Monsieur Poirot? 1501 01:37:03,791 --> 01:37:07,416 Părinții tăi au murit unul imediat după celălalt. 1502 01:37:07,583 --> 01:37:08,916 Apoi, fratele tău. 1503 01:37:09,083 --> 01:37:12,583 Doctorul tău de încredere e un prieten îndrăgit al familiei. 1504 01:37:12,750 --> 01:37:16,916 Fratele tău era necăsătorit, ca și tine. Nicio altă rudă. 1505 01:37:17,083 --> 01:37:19,250 Familia ta nu e blestemată. 1506 01:37:19,416 --> 01:37:22,916 Am o bănuială că fratele tău a adăugat un codicil la testamentul lui, 1507 01:37:23,083 --> 01:37:25,083 numindu-l pe doctor beneficiar, 1508 01:37:25,250 --> 01:37:27,041 în cazul în care toți membrii familiei tale mor. 1509 01:37:27,208 --> 01:37:29,958 După care bănuiesc că i-a și omorât, 1510 01:37:30,125 --> 01:37:31,958 susținând că au murit din cauze naturale. 1511 01:37:32,125 --> 01:37:35,208 Și viața ta e acum în pericol. Poate ai vrea să stai jos. 1512 01:37:47,083 --> 01:37:48,083 Te rog. 1513 01:37:50,500 --> 01:37:54,958 Corectează-mă, dacă greșesc, monsieur. Doctorul tău a fost prieten de familie? 1514 01:37:55,125 --> 01:37:58,416 Vă jucați împreună când erați copii. Atâta lucru e clar. 1515 01:37:58,583 --> 01:38:01,333 Însă mama era mai apropiată de tine, nu? Da.