1 00:00:00,101 --> 00:00:22,294 ‫‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:01:38,616 --> 00:01:42,408 "البندقية، إيطاليا، 1947" 3 00:02:31,501 --> 00:02:33,960 ‫سيّد (بوارو)، معجناتك. 4 00:02:37,209 --> 00:02:38,834 ‫لقد وصل البيض يا سيّدي. 5 00:02:43,834 --> 00:02:45,377 ‫- (بوارو)! ‫- (بوارو)! 6 00:02:45,709 --> 00:02:47,126 ‫سيّد (بوارو)، يجب أن تساعدني. 7 00:02:47,335 --> 00:02:49,544 ‫توفي والداي في ظروف ‫غامضة العام الماضي. 8 00:02:49,668 --> 00:02:51,502 ‫بعدها أخي بفترة وجيزة. 9 00:02:51,627 --> 00:02:53,168 ‫لم يجد طبيبنا تفسيرًا لهذا. 10 00:02:53,834 --> 00:02:55,918 ‫أرجوك يا سيّدي، أنّي أخشى على حياتي. 11 00:02:56,085 --> 00:02:57,377 ‫يقولون أننا ملعونون. 12 00:03:03,460 --> 00:03:04,418 ‫ماذا أخبرتك؟ 13 00:03:04,752 --> 00:03:06,877 ‫إذا لمسته مرة أخرى، سأقطع يدك. 14 00:03:07,127 --> 00:03:08,127 ‫المعذرة يا سيّدي. 15 00:03:11,710 --> 00:03:14,752 ‫سيّد (بوارو)، أريد أن أتحدث ‫إليك بشكل عاجل لو سمحت. 16 00:03:33,545 --> 00:03:34,294 ‫سيّد (بوارو)... 17 00:03:35,962 --> 00:03:36,878 ‫ثمة سيّدة هنا. 18 00:03:37,087 --> 00:03:39,212 ‫تقول إنها في "البندقية" ‫من أجل مهمة عاجلة. 19 00:03:39,420 --> 00:03:40,837 ‫تقول إنها صديقتك. 20 00:03:40,962 --> 00:03:41,920 ‫ليس لدي أيّ أصدقاء. 21 00:03:42,128 --> 00:03:45,837 ‫قالت أنّك ستقول ذلك، ‫لذا يجب أن أعطيك هذه. 22 00:03:46,753 --> 00:03:48,170 ‫المؤلفة. 23 00:03:50,546 --> 00:03:53,379 ‫مرحبًا ايها الشاب، هل والدتك في المنزل؟ 24 00:03:53,546 --> 00:03:56,087 ‫يجب أن تعذري حارسي الشخصي. ‫إنه ينفذ تعليماتي. 25 00:03:56,254 --> 00:03:58,295 ‫لا يجوز لأحد أن يدخل هنا إلا ‫بائع المعجنات مرتين في اليوم. 26 00:03:58,462 --> 00:03:59,254 ‫مرتين فى اليوم؟ 27 00:04:00,046 --> 00:04:02,462 ‫- أنّك تعرفني. لا أكل ألّا التفاح قبل العشاء. ‫- نعم. 28 00:04:02,921 --> 00:04:04,754 ‫يا إلهي، أحب هذا كثيرًا. 29 00:04:05,921 --> 00:04:07,380 ‫كعك محلى بالشوكولاتة. 30 00:04:07,879 --> 00:04:11,630 ‫لقد ابتعد (هيركيول بوارو) .عن التصريحات حقًا 31 00:04:11,796 --> 00:04:14,171 ‫تقاعد وأغلق على نفسه. 32 00:04:14,296 --> 00:04:15,463 ‫أنشغل بالكعك بدلاً من القضايا. 33 00:04:15,588 --> 00:04:18,171 ‫ـ أنا راضٍ كثيرًا. ‫ـ لا. 34 00:04:18,338 --> 00:04:20,880 ‫هذه سعادة وليس رضا. 35 00:04:21,130 --> 00:04:22,505 ‫الكاتب يعرف الفرق. 36 00:04:23,171 --> 00:04:25,380 ‫حتى أنه اختار "البندقية" للاختباء فيها. 37 00:04:25,547 --> 00:04:29,880 ‫مكان أثري رائع يغرق في البحر .ببطء مثل عقلك بلا حافز 38 00:04:30,880 --> 00:04:33,089 ‫لا تستهين بأسلوبي الذكي ‫في التعبير. 39 00:04:33,256 --> 00:04:36,464 ‫فأنا كاتبة الغموض الأولى في العالم. ‫أو فيما مضى على أيّ حال. 40 00:04:36,630 --> 00:04:39,339 ‫لديّ 27 من 30 كتابًا الأكثر مبيعًا. 41 00:04:39,506 --> 00:04:42,714 ‫لم يعجب النقاد الكتب الثلاثة ‫الأخيرة، إذ أنهم أعتبروها تافهة. 42 00:04:42,922 --> 00:04:45,922 ‫(أريادن أوليفر)، سررت برؤيتكِ. 43 00:04:46,172 --> 00:04:47,172 ‫عليك القدوم معي. 44 00:04:48,172 --> 00:04:51,422 ‫ـ حان الوقت لأحياء حياتك. ‫ـ حسنًا إذن. 45 00:04:51,756 --> 00:04:53,673 ‫ألمَ تسمع؟ هذا أمر عاجل. 46 00:04:53,798 --> 00:04:57,798 ‫أنتِ لست أول من أتى ‫لإغوائي بقضية مغرية. 47 00:04:57,965 --> 00:05:00,673 ‫إنها ليست مجرد قضية، .بل أروع مما تتخيل 48 00:05:02,257 --> 00:05:05,340 ‫أنّك حقًا معزول عن العالم. ‫ألّا تعرف ما اليوم؟ 49 00:05:07,382 --> 00:05:08,590 ‫ماذا "أروع"؟ 50 00:05:13,923 --> 00:05:15,632 ‫عيد هالوين سعيد! نعم! 51 00:05:17,132 --> 00:05:19,799 ‫أننا الأمريكان استوردنا الموسيقا ‫الصاخبة والشوكولاتة الرهيبة... 52 00:05:19,924 --> 00:05:21,799 ‫لكننا أيضًا أعدنا عيد الهالوين. 53 00:05:21,924 --> 00:05:23,799 ‫ثمة حفلة مخصصة للأطفال الليلة. 54 00:05:23,966 --> 00:05:27,216 ‫أهلاً بكم يا أطفال! ‫أمريكا تقول: "عيد هالوين سعيد!" 55 00:05:27,674 --> 00:05:30,007 ‫عيد هالوين سعيد! هيّا بنا! 56 00:05:32,299 --> 00:05:35,133 ‫(بوارو)، لقد وجدت شيئًا. شخصًا ما. 57 00:05:35,299 --> 00:05:36,550 ‫لا أستطيع توضيحه. 58 00:05:36,717 --> 00:05:40,174 ‫لقد تفقدته بعناية شديدة، ‫ولم أستطع فهمه. 59 00:05:40,341 --> 00:05:42,717 ‫أنّكِ تخططين لشيء ما يا صديقتي. 60 00:05:44,591 --> 00:05:46,299 ‫"السيّدة (رينولدز) المشعوذة". 61 00:05:47,883 --> 00:05:50,466 ‫إنها مستبصرة أو وسيطة روحانية، ‫بحسب الصحف... 62 00:05:50,633 --> 00:05:52,800 ‫"اطلقوا سراح (جويس رينولدز) ‫مؤخرًا من السجن.." 63 00:05:52,967 --> 00:05:55,134 ‫"كانت آخر امرأة مسجونة.." 64 00:05:55,259 --> 00:05:59,134 ‫"بموجب أحكام قانون ‫ممارسة السحر عام 1735". 65 00:05:59,300 --> 00:06:02,967 ‫لقد رأيت الكثير ممن يُدعَونَ بالوسطاء ‫الروحانيين، لكن جميعهم محتالون. 66 00:06:03,217 --> 00:06:04,384 ‫إلّا هذه الامرأة. 67 00:06:04,967 --> 00:06:06,259 ‫إنها مذهلة. 68 00:06:06,467 --> 00:06:09,050 ‫أؤكد لك أن هذه السيّدة (رينولدز) ‫أثناء حضوري لجلستها تحضير الأرواح... 69 00:06:09,217 --> 00:06:11,426 ‫ـ قد حدثت أشياء. ‫ـ مجرد حيل. 70 00:06:11,592 --> 00:06:13,843 على الرغم من أنّي أذكى شخص .أعرفه إلّا أنّي لم أجد تفسيرًا 71 00:06:14,009 --> 00:06:15,300 ‫لذا جئت إلى ثاني أذكى شخص أعرفه. 72 00:06:15,759 --> 00:06:18,260 ‫أريد من المحقق (بوارو) ‫أن يفسر هذه الظاهرة... 73 00:06:18,426 --> 00:06:20,968 ‫وإلّا سأصبح مؤمنة بهذه المعتقدات. 74 00:06:21,176 --> 00:06:22,176 ‫اكشف الخدعة التي لم أقدر عليها. 75 00:06:22,343 --> 00:06:24,260 ‫تعال معي إلى حفلة .عيد الهالوين للأيتام 76 00:06:24,427 --> 00:06:27,552 ‫وبعدها أننا مدعوان إلى .جلسة تحضير الأرواح 77 00:06:29,135 --> 00:06:31,218 ‫- هناك حفلة عيد الهالوين يا أولاد. ‫- هل ستأخذها في موعد غرامي؟ 78 00:06:34,593 --> 00:06:37,593 ‫استمتعوا بالحفلة يا أطفال. ‫لا تخافوا كثيرًا الآن. 79 00:07:29,053 --> 00:07:30,178 ‫هذا هو. 80 00:07:31,304 --> 00:07:33,178 ‫قصر (لاكريم دي جيوفاني). 81 00:07:34,220 --> 00:07:36,096 ‫في "البندقية" نقول... 82 00:07:36,262 --> 00:07:40,345 ‫"كل بيت مسكون أو ملعون". 83 00:08:00,805 --> 00:08:02,263 ‫هل أنتم مستعدون يا أطفال؟ 84 00:08:02,388 --> 00:08:04,555 ‫نعم! 85 00:08:09,888 --> 00:08:11,222 ‫قبل وقت طويل... 86 00:08:11,930 --> 00:08:14,763 ‫كان هذا القصر ميتم. 87 00:08:15,888 --> 00:08:20,598 ‫اعتنى الأطباء والممرضات ‫الجيّدون بالأطفال المطيعون. 88 00:08:21,264 --> 00:08:22,556 ‫حتى جاء الطاعون. 89 00:08:24,222 --> 00:08:26,598 ‫الطاعون يخيف الناس، 90 00:08:27,222 --> 00:08:30,472 ‫والخوف يجعل الناس .يفعلون أشياء فظيعة 91 00:08:34,306 --> 00:08:36,514 ‫أليس مخيفًا جدًا للأطفال؟ 92 00:08:36,973 --> 00:08:39,098 ‫القصص المخيفة تجعل .الحياة أقل رعبًا 93 00:08:42,056 --> 00:08:45,056 ‫سرعان ما أدرك الأطفال .أنهم كانوا بمفردهم 94 00:08:45,764 --> 00:08:48,348 ‫محبوسين في الداخل ليموتون... 95 00:08:48,515 --> 00:08:51,557 ‫يتضورون جوعًا وينادون ويخرمشون. 96 00:08:54,265 --> 00:08:57,473 ‫يقول البعض أن الأطفال ما ‫زالوا مختبئين في هذا القصر 97 00:08:57,557 --> 00:09:00,057 ‫ويريدون أن ينضم إليهم .المزيد من الأطفال 98 00:09:00,265 --> 00:09:01,599 ‫لذا عليكم الحذر... 99 00:09:01,849 --> 00:09:04,974 ‫لأنهم يريدون الانتقام ‫من الأطباء والممرضات.. 100 00:09:05,183 --> 00:09:06,932 ‫الذي تركهم هنا ليموتوا. 101 00:09:08,224 --> 00:09:12,016 ‫احترسوا من علامة "ثأر الأطفال". 102 00:09:14,600 --> 00:09:16,683 ‫لا يوجد طبيب هنا، صحيح؟ 103 00:09:16,891 --> 00:09:17,807 ‫لا. 104 00:09:18,016 --> 00:09:18,808 ‫أو ممرضة؟ 105 00:09:19,224 --> 00:09:20,474 ‫- لا. ‫- لا؟ 106 00:09:20,558 --> 00:09:24,600 ‫إذن، أعتقد أنه من الآمن بدء الحفلة! 107 00:09:35,808 --> 00:09:37,350 ‫لا! توقفوا عن الركض. 108 00:09:50,030 --> 00:09:52,104 "(إدغار ألان بو)" "حكايات الغموض والخيال" 109 00:09:54,726 --> 00:09:55,601 ‫(ليوبولد). 110 00:09:56,267 --> 00:09:57,309 ‫(ليوبولد). 111 00:09:59,350 --> 00:10:03,101 ‫هناك حفلة فعلاً ‫وأنت منشغل بقراءة هذا كتاب. 112 00:10:03,226 --> 00:10:05,477 ‫اعتقدت أنّك قد تلعب مع ‫الأطفال الآخرين للتغيير. 113 00:10:05,601 --> 00:10:07,101 ‫الألعاب تافهة. 114 00:10:08,101 --> 00:10:09,976 ‫يدعو عيد الهالوين إلى قصص الرعب. 115 00:10:10,226 --> 00:10:11,809 ‫ألا تعتقدين ذلك يا آنسة (أولغا)؟ 116 00:10:12,809 --> 00:10:14,560 ‫ألّا تريد أقلها بعض الكعك؟ 117 00:10:15,643 --> 00:10:17,185 ‫إنه للأيتام. 118 00:10:20,894 --> 00:10:23,894 ‫سأطمئن على أبي. ‫لا يكون بخير في الحفلات. 119 00:10:32,602 --> 00:10:33,560 ‫أحترسا الراهبة. 120 00:10:35,603 --> 00:10:40,227 ‫آنسة (أوليفر)، سررت بوجودكِ هنا. ‫أنتِ مؤلفتي المفضلة. 121 00:10:40,394 --> 00:10:43,644 ‫تمنحني قصصكِ الغامضة الإيمان ‫بأن الأشرار سيواجهون العدالة. 122 00:10:44,770 --> 00:10:47,644 ‫من المؤسف أن الحياة لا توفي ‫بوعودها مثل الروايات البوليسية. 123 00:10:58,686 --> 00:10:59,644 ‫نعم. مساء الخير. 124 00:11:02,936 --> 00:11:04,187 ‫أأنت بخير؟ 125 00:11:04,353 --> 00:11:05,479 ‫هذا عالي جدًا. 126 00:11:05,604 --> 00:11:08,187 ‫أفهم. المكان مظلم جدًا هنا، صحيح؟ 127 00:11:13,854 --> 00:11:15,103 ‫هل هذه مضيفتنا؟ 128 00:11:15,270 --> 00:11:18,353 ‫- هذا منزلي. ‫- الصادحة (روينا دريك). 129 00:11:18,645 --> 00:11:20,729 ‫حياة المغنية الجذابة. 130 00:11:22,353 --> 00:11:23,313 ‫لكنها تعيش هنا. 131 00:11:23,437 --> 00:11:24,979 ‫أين ذهبت كل الأموال؟ 132 00:11:25,229 --> 00:11:28,604 ‫كل من عاش هنا ‫يقع ضحية لمأساة ما. 133 00:11:28,729 --> 00:11:30,313 ‫إنها مجرد أسطورة على أيّ حال. 134 00:11:30,605 --> 00:11:32,271 ‫"ثأر الأطفال". 135 00:11:32,771 --> 00:11:36,605 ‫يرى أحدهم ظل طفل على ‫على الحائط، ثم يأتي الظلام. 136 00:11:36,730 --> 00:11:37,897 ‫مثل ابنتها قبل عام. 137 00:11:40,063 --> 00:11:41,646 ‫تلك التي سنسمع عنها الليلة. 138 00:11:41,813 --> 00:11:44,022 ‫الفتاة الضائعة من الآخرة. 139 00:11:44,938 --> 00:11:46,855 ‫لن أؤمن بهكذا أشياء. 140 00:11:47,646 --> 00:11:48,688 ‫سوف نرى. 141 00:11:49,396 --> 00:11:51,189 ‫ستكونين بخير يا عزيزتي. 142 00:11:54,563 --> 00:11:56,397 ‫سيّدة (روينا)، إنه يتسرب مجددًا. 143 00:11:57,688 --> 00:11:58,688 ‫أبي؟ 144 00:11:59,980 --> 00:12:01,147 ‫أأنت بخير يا أبي؟ 145 00:12:05,773 --> 00:12:06,814 ‫هل تحتاج إلى حبة؟ 146 00:12:08,439 --> 00:12:09,564 ‫لا. 147 00:12:10,981 --> 00:12:11,981 ‫تناول بعض المشروب "بانش" إذن؟ 148 00:12:12,814 --> 00:12:14,731 ‫يمكننا أن نذهب إذا أردت. 149 00:12:16,023 --> 00:12:16,898 ‫لا بأس. 150 00:12:17,564 --> 00:12:19,439 ‫لقد وعدت (روينا) أنّي سأبقى. 151 00:12:20,440 --> 00:12:21,398 ‫جيّد. 152 00:12:21,564 --> 00:12:23,440 ‫كنت أتطلع إلى جلسة تحضير الأرواح. 153 00:12:26,523 --> 00:12:29,231 ‫تعاملين الأطفال بلطف يا سيّدتي. 154 00:12:30,357 --> 00:12:31,482 ‫والكبار أيضًا. 155 00:12:32,148 --> 00:12:35,398 ‫هل تود لعب لعبة التقاط التفاح .يا سيّد (بوارو)؟ تبدو ممتعة 156 00:12:36,440 --> 00:12:38,190 ‫المتعة لا تناسبني. 157 00:12:45,565 --> 00:12:46,940 ‫أنا سعيدة من أجل هذا. 158 00:12:47,607 --> 00:12:49,857 ‫لقد مر وقت طويل منذ أن ‫كان الضحك يغمر هذا المنزل. 159 00:12:50,107 --> 00:12:52,316 ‫حسنًا، إنه قصر رائع. 160 00:12:52,857 --> 00:12:54,024 ‫يمكنك الحصول عليه. 161 00:12:55,608 --> 00:12:57,982 ‫كما ترى، لا أستطيع تحمل تكاليف ‫ترميمه ولا حتى النظر إليه. 162 00:12:59,775 --> 00:13:02,358 ‫ولن يشتريه أحد بأيّ ثمن. ‫ليس بعد ما... 163 00:13:04,232 --> 00:13:06,733 ‫أرجوك يا إلهي، لا! 164 00:13:15,067 --> 00:13:16,067 ‫سامحني. 165 00:13:18,442 --> 00:13:23,567 ‫كنت آمل أن رؤية كل هذه ‫الوجوه قد تخفف الألم. 166 00:13:24,692 --> 00:13:26,692 ‫ـ سيّدة (روينا)؟ ‫ـ نعم؟ 167 00:13:26,900 --> 00:13:28,150 ‫وصلت ضيفتكِ. 168 00:13:31,567 --> 00:13:33,108 ‫رباه، أنّي متوترة حقًا. 169 00:13:35,692 --> 00:13:37,275 ‫هل تؤمنين بالوسطاء الروحانيين؟ 170 00:13:40,651 --> 00:13:42,193 ‫هذا المنزل جعلني أؤمن بهم. 171 00:13:43,318 --> 00:13:44,276 ‫فيه أصوات. 172 00:13:44,901 --> 00:13:45,901 ‫همسات. 173 00:13:46,692 --> 00:13:47,568 ‫نحيب. 174 00:13:49,151 --> 00:13:51,735 ‫كانت ابنتي تسهر في الليل وتتحدث. 175 00:13:52,777 --> 00:13:54,318 ‫اعتقدت إنها كانت تتحدث مع دمياتها. 176 00:13:55,485 --> 00:13:56,610 ‫ابنتي... 177 00:13:57,860 --> 00:13:59,401 ‫أريد سماع صوتها مرة أخرى. 178 00:14:00,818 --> 00:14:01,777 ‫كلمة منها. 179 00:14:03,902 --> 00:14:06,443 ‫سأمنح السيّدة (رينولدز) كل ما أملك. 180 00:14:45,861 --> 00:14:47,903 ‫هذا سيكون حزينًا جدًا. 181 00:14:49,320 --> 00:14:50,320 ‫سيّدة (رينولدز). 182 00:14:52,320 --> 00:14:54,904 ‫جهزنا لكِ كل شيء في الصالون. 183 00:14:55,111 --> 00:14:57,071 ‫كما طلبت مساعدتكِ. 184 00:14:58,779 --> 00:15:00,987 ‫منزلكِ صاخب جدًا. 185 00:15:01,154 --> 00:15:03,529 ‫سيغادر الصغار قبل أن نبدأ. 186 00:15:04,779 --> 00:15:07,612 ‫هناك الكثير في كل مكان. 187 00:15:09,488 --> 00:15:10,862 ‫ذكّريات فظيعة. 188 00:15:13,946 --> 00:15:16,238 ‫غرفة ابنتكِ في الطابق الثالث. 189 00:15:17,946 --> 00:15:19,071 ‫كيف...؟ 190 00:15:19,238 --> 00:15:20,655 ‫هل يمكننا فعلها هناك؟ 191 00:15:21,279 --> 00:15:22,530 ‫بالطبع. 192 00:15:33,239 --> 00:15:34,696 ‫(أريادن أوليفر). 193 00:15:34,863 --> 00:15:36,197 ‫عدوتي اللدودة. 194 00:15:36,364 --> 00:15:39,239 .ها ألتقينا مرة أخرى ‫سيّدة (جويس رينولدز) المشعوذة. 195 00:15:39,405 --> 00:15:42,656 ‫الصحافة لفقت هذا. ‫لست واثقة إذا يعجبني هذا. 196 00:15:42,781 --> 00:15:47,614 ‫مرحبًا يا سيّدتي، يجب أن أعترف ‫إنني كنت أتوقع شخصًا أكثر... 197 00:15:47,739 --> 00:15:48,948 ‫ميالة للمبالغة؟ سخيفة؟ 198 00:15:49,113 --> 00:15:50,113 ‫عجوز شمطاء؟ 199 00:15:50,280 --> 00:15:52,948 ‫نعم، هذه الكلمة المثالية. 200 00:15:53,156 --> 00:15:54,531 ‫عجوز شمطاء. 201 00:15:55,114 --> 00:15:57,156 ‫لم أكن أود أن أكون ما أنا عليه. 202 00:15:57,323 --> 00:16:00,115 ‫أحب مصطلح "الوسيطة الروحانية"، ‫إنه يتعلق بالأمور الروحانية. 203 00:16:00,281 --> 00:16:03,614 ‫أنا لست كبيرة ولا صغيرة. ‫ولست مثيرة للاهتمام إطلاقًا. 204 00:16:03,697 --> 00:16:06,532 ‫لكن يمكنني التحدث مع الموتى. 205 00:16:06,657 --> 00:16:07,532 ‫وأنت؟ 206 00:16:07,948 --> 00:16:09,740 ‫أنا (هيركيول بوارو). 207 00:16:09,864 --> 00:16:11,573 ‫لقد كنت (هيركيول بوارو). 208 00:16:11,698 --> 00:16:12,782 ‫المحقق. 209 00:16:12,948 --> 00:16:15,698 ‫أنّك أيّ شيء عدا وسيط روحاني. ‫أنّك مشهور جدًا. 210 00:16:15,865 --> 00:16:18,115 ‫هل أنا قضيتك الشهيرة التالية؟ 211 00:16:18,490 --> 00:16:20,198 ‫لقد تركت العمل في القضايا. 212 00:16:21,032 --> 00:16:23,949 ‫لكنك هنا لتشويه سمعتي. 213 00:16:24,157 --> 00:16:26,490 ‫أليس هذا السبب استدعتك الكاتبة العظيمة؟ 214 00:16:29,740 --> 00:16:31,990 ‫أنا هنا بدافع تقديم الجميل ...للآنسة (أوليفر) 215 00:16:32,199 --> 00:16:34,616 ‫المتلهفة لوسائلكِ الروحانية ‫المتعلقة بالتنجيم. 216 00:16:34,782 --> 00:16:35,616 ‫يجب أن أعترف لكِ يا سيّدتي... 217 00:16:35,782 --> 00:16:39,282 ‫لقد كنت غير مفتونًا بأشخاص .أمثالكِ طيلة حياتي 218 00:16:40,199 --> 00:16:40,949 ‫أمثالي؟ 219 00:16:41,116 --> 00:16:43,908 ‫الانتهازيون الذين يستغلون الضعفاء، صحيح؟ 220 00:16:44,533 --> 00:16:47,408 ‫ألا تؤمن ببقاء الروح بعد الموت؟ 221 00:16:47,783 --> 00:16:48,991 ‫لقد فقدت إيماني. 222 00:16:49,200 --> 00:16:50,242 ‫كم أنّك مثير للشفقة. 223 00:16:50,658 --> 00:16:52,658 ‫نعم، مثير للشفقة جدًا. .الحقيقة المحزنة 224 00:16:56,325 --> 00:16:59,367 ‫أرجو أن تفهمي يا سيّدتي، ‫سأرحب بأذرع مفتوحة.. 225 00:16:59,534 --> 00:17:02,783 ‫أيّ علامة حقيقية لشيطان ...أو روح شريرة أو شبح 226 00:17:02,950 --> 00:17:05,534 ‫لأنه إن كان هناك شبح فهناك روح. 227 00:17:05,700 --> 00:17:08,158 ‫وإذا كانت هناك روح، ‫فهناك الرب الذي خلقها.. 228 00:17:08,283 --> 00:17:10,492 ‫وإذا كان هناك رب، فلدينا كل شيء. 229 00:17:10,617 --> 00:17:12,617 ‫مما يعني النظام والعدالة. 230 00:17:12,784 --> 00:17:14,867 ‫لكني رأيت الكثير من العالم. 231 00:17:15,118 --> 00:17:17,159 ‫جرائم لا حصر لها، حربان... 232 00:17:17,325 --> 00:17:21,617 ‫الشر المرير للامبالاة البشرية، ‫لذا ملخص اجابتي "لا". 233 00:17:21,742 --> 00:17:23,201 ‫لا وجود للرب والأشباح. 234 00:17:23,410 --> 00:17:25,701 ‫مع فائق أحترامي، لا يمكن .للوسطاء الروحانيين التحدث معهم 235 00:17:38,410 --> 00:17:39,493 ‫ماذا كنت تقول؟ 236 00:18:01,411 --> 00:18:03,452 ‫كما لو لم يكن لديّ ما يكفي لأنظفه. 237 00:18:03,577 --> 00:18:05,786 ‫لا ينبغي أن أكون هنا .بعد حلول الظلام 238 00:18:05,953 --> 00:18:08,953 ‫ـ لا أعتقد أنهم سوف يزعجوننا. ‫ـ مَن؟ 239 00:18:11,494 --> 00:18:12,953 ‫ماذا يحدث بعد حلول الظلام؟ 240 00:18:13,452 --> 00:18:15,661 ‫حسنًا، لا زلتُ دجالة؟ 241 00:18:15,828 --> 00:18:19,661 ،السقف متهالك بسبب تسرب الماء .إذ إنه لا يتحمل اهتزازات خطى الأقدام 242 00:18:20,286 --> 00:18:22,578 ‫أنّك لا تعترف بالتحول الدراماتيكي. 243 00:18:27,662 --> 00:18:29,745 ‫غرفة الآنسة (أليسيا) هنا. 244 00:18:31,829 --> 00:18:33,912 ‫حين تضاء الأضواء مرة أخرى 245 00:18:35,412 --> 00:18:37,412 ‫في جميع أنحاء العالم 246 00:18:38,245 --> 00:18:39,121 ‫و.. 247 00:18:44,204 --> 00:18:46,329 ‫إذا سمحت ليّ، كيف ماتت الفتاة؟ 248 00:18:46,496 --> 00:18:48,037 ‫سقطت من الشرفة إلى القناة. 249 00:18:48,204 --> 00:18:49,496 ‫- إنها غرقت. ‫- دافع الانتحار. 250 00:18:49,621 --> 00:18:52,204 ‫لم يكن خطأها. .لقد دفعوها لفعل ذلك 251 00:18:52,371 --> 00:18:53,496 ‫أرجوكِ يا سيّدة (سيمينوف). 252 00:18:53,621 --> 00:18:54,746 ‫ماذا إذن يا دكتور؟ 253 00:18:54,912 --> 00:18:57,329 ‫لقد اعتنيت بها. لقد رأيت ذلك. 254 00:19:07,830 --> 00:19:08,871 ‫انتظري من فضلكِ. 255 00:19:11,788 --> 00:19:13,372 ‫مَن كان في الداخل هنا الليلة؟ 256 00:19:13,538 --> 00:19:15,289 ‫السيّدة (رينولدز)، مساعدتها؟ 257 00:19:15,414 --> 00:19:17,622 ‫لا احد. المفتاح الوحيد بحوزتي. 258 00:19:17,788 --> 00:19:20,706 ‫لم تطأ قدم أحد هنا منذ ‫وفاة الآنسة (أليسيا) سواي. 259 00:19:22,497 --> 00:19:24,789 ‫لأنفض الغبار وأطمئن على "هاري". 260 00:19:25,622 --> 00:19:26,622 ‫مَن "هاري"؟ 261 00:19:30,414 --> 00:19:31,289 ‫صديقها. 262 00:19:32,247 --> 00:19:33,539 ‫كانت تقول له كل شيء. 263 00:19:35,414 --> 00:19:37,331 ‫اعتاد أن يتحدث قبل وفاتها 264 00:19:38,789 --> 00:19:39,789 ‫لكنه الآن فقط يصرخ. 265 00:19:43,706 --> 00:19:46,290 ‫كل شيء هنا كما تركته. 266 00:19:49,665 --> 00:19:51,873 ‫لم تسمح ليّ السيّدة (روينا) .بتحريك أي شيء 267 00:20:17,999 --> 00:20:20,541 ‫كانت هي و(أليسيا) لا ينفصلان. 268 00:20:20,666 --> 00:20:22,666 ‫- لا يمكنك اللحاق بيّ! ‫- بلى أستطيع! 269 00:20:22,833 --> 00:20:24,708 ‫كان هذا القصر واحتهما. 270 00:20:25,457 --> 00:20:28,208 ‫أسبوع واحد فقط بين ‫السفر لحفلات الأوبرا. 271 00:20:29,041 --> 00:20:32,125 ‫لكن (أليسيا) كانت ‫ترافقها أشباح الأطفال. 272 00:20:33,416 --> 00:20:35,458 ‫لقد كبرت جميلة جدًا. 273 00:20:35,791 --> 00:20:38,250 ‫ثم التقت بطاهيها (ماكسيم). 274 00:20:40,250 --> 00:20:42,000 ‫لقد اصبحا مخطوبين بسرعة. 275 00:20:43,083 --> 00:20:44,500 ‫غارقان بالحب. 276 00:20:44,833 --> 00:20:47,208 ‫ثم تشاجرت هي وخطيبها. 277 00:20:48,333 --> 00:20:50,208 ‫عادت إلى هنا إلى القصر. 278 00:20:50,375 --> 00:20:53,584 ‫ذلك حين بدأت في رؤية الأطفال. 279 00:20:53,750 --> 00:20:55,625 ‫لقد أرادوها لأنفسهم. 280 00:20:56,584 --> 00:20:59,209 ‫لقد عانت أسابيعها الأخيرة ..على ذلك السرير 281 00:20:59,500 --> 00:21:00,625 ‫ترى أشياء. 282 00:21:00,792 --> 00:21:02,293 ‫ظلال. 283 00:21:02,459 --> 00:21:04,625 ‫قالت إن الأطفال ينادونها. 284 00:21:04,750 --> 00:21:07,293 ‫"إنهم يريدونك هنا معهم". 285 00:21:07,459 --> 00:21:08,585 ‫لقد دفعوها إلى الجنون. 286 00:21:11,668 --> 00:21:14,209 ‫لم تتركها السيّدة (روينا)... 287 00:21:14,376 --> 00:21:16,877 ‫تتوسل إلى الأرواح ليتركوها. 288 00:21:18,626 --> 00:21:19,668 ‫لم يفعلوا ذلك. 289 00:21:24,418 --> 00:21:25,501 ‫لقد تركوا علامة... 290 00:21:26,210 --> 00:21:27,668 ‫ "ثأر الأطفال". 291 00:21:28,377 --> 00:21:30,710 ‫قالت الشرطة إن الجروح .كانت ناتجة عن السقوط 292 00:21:32,127 --> 00:21:33,502 ‫الشرطة... 293 00:21:34,169 --> 00:21:35,877 ‫انّي استمع. 294 00:21:36,002 --> 00:21:39,127 ‫الآن هذه المرأة تريد ‫إزعاج روح (أليسيا). 295 00:21:40,210 --> 00:21:41,252 ‫انّي استمع. 296 00:21:41,419 --> 00:21:43,794 ‫أؤكد لك يا سيّدي، هذا ليس صائبًا. 297 00:21:45,335 --> 00:21:47,586 ‫هذا مخالف للطبيعة وللرب. 298 00:21:48,627 --> 00:21:50,377 ‫أحدهم سيدفع الثمن. 299 00:21:51,502 --> 00:21:53,502 ‫انّي استمع. 300 00:21:55,878 --> 00:21:58,086 ‫الكثير من الألم هنا. 301 00:22:10,295 --> 00:22:11,128 ‫"بابا". 302 00:22:12,462 --> 00:22:13,253 ‫نعم. 303 00:22:14,170 --> 00:22:15,587 ‫"بابا الارنب". 304 00:22:27,795 --> 00:22:29,087 ‫(ماكسيم)، لا. 305 00:22:29,254 --> 00:22:33,671 ‫"(ماكسيم)، تعال إلى القصر في 10 مساءً. ‫هناك أخبار مهمة عن (أليسيا دريك)". 306 00:22:33,879 --> 00:22:35,171 ‫- لقد تمت دعوتي. ‫- ليس من قبلي. 307 00:22:35,296 --> 00:22:37,129 ‫أنّكِ تحاولين طردي دومًا يا (روينا). 308 00:22:37,296 --> 00:22:38,421 ‫لكن لم ينجح الأمر قبلاً. 309 00:22:38,546 --> 00:22:40,504 ‫إذا كان هناك شيء لسماعه، .فسأسمعه 310 00:22:40,629 --> 00:22:42,337 ‫أخبر ذلك لخطيبتك الجديدة. 311 00:22:42,504 --> 00:22:45,005 ‫انتظرت 6 أشهر كاملة بعد وفاة (أليسيا). 312 00:22:45,254 --> 00:22:46,379 ‫سمعت أنها ثرية للغاية. 313 00:22:46,546 --> 00:22:48,880 أثرياء بموجب الأراضي .(الممنوحة من الملك (جورج 314 00:22:49,088 --> 00:22:51,297 ‫اشتريت مطعم صغير في جادة "ماديسون". 315 00:22:51,504 --> 00:22:54,629 ‫سأكون من سكان "نيويورك" وغنيًا... 316 00:22:54,796 --> 00:22:56,422 ‫المقام الرفيع الذي يجب أن أكون عليه. 317 00:22:56,589 --> 00:22:58,255 ‫يجب أن تزوري المطعم. ‫سأدعوكِ على وجبة نقانق. 318 00:22:58,630 --> 00:23:00,672 ‫ـ هل يجب أن أطرده؟ ‫ـ جرب. 319 00:23:02,130 --> 00:23:03,422 ‫أمنحني العذر. 320 00:23:04,547 --> 00:23:07,338 ‫افعل ما تريد يا (ماكسيم). .أنّك كذلك دومًا 321 00:23:09,172 --> 00:23:10,505 ‫لقد عانيت الخسارة أيضًا يا (روينا). 322 00:23:16,339 --> 00:23:17,797 ‫كم عددنا؟ 9 أم 10؟ 323 00:23:18,173 --> 00:23:20,797 ‫لا أعرف. خذوا 12 كرسيًا. 324 00:23:21,214 --> 00:23:22,506 ‫منزل ممتلئ. 325 00:23:22,630 --> 00:23:25,590 ‫جلسة تحضير الأرواح؟ ‫وسيطة روحانية! هل هذا هو؟ 326 00:23:32,214 --> 00:23:33,631 ‫آلة كاتبة. 327 00:23:34,381 --> 00:23:36,965 ‫لا "لوحة ويجا"؟ كرة كريستال؟ 328 00:23:37,631 --> 00:23:40,256 ‫أعتقد أنني سكرتيرة .أكثر من أيّ شيء آخر 329 00:23:40,673 --> 00:23:42,340 ‫الاصوات تتكلم... 330 00:23:44,715 --> 00:23:46,424 ‫وأنا أهتم بالإملاء. 331 00:23:51,591 --> 00:23:54,882 ‫(ليوبولد)، ربما اذهب واقرأ في المكتبة. 332 00:23:55,132 --> 00:23:56,549 ‫أريد أن أرى (أليسيا). 333 00:23:57,299 --> 00:23:58,424 ‫لقد كانت صديقتي أيضًا. 334 00:23:58,591 --> 00:24:00,132 ‫ألست خائفًا من الأشباح؟ 335 00:24:00,341 --> 00:24:02,132 ‫أتحدث مع الأشباح هنا طيلة الوقت. 336 00:24:02,341 --> 00:24:03,341 ‫حقًا؟ 337 00:24:05,008 --> 00:24:06,466 ‫يقولون أنك محتالة. 338 00:24:22,675 --> 00:24:25,883 ‫لا أحد يلمسني حتى تنتهي الغشية. 339 00:24:27,634 --> 00:24:29,550 ‫(أليسيا دريك)... 340 00:24:29,675 --> 00:24:32,759 ‫أعتقد أنكِ مَن استدعاني. 341 00:24:40,343 --> 00:24:42,009 ‫الكثير من الأرواح. 342 00:24:42,550 --> 00:24:45,800 ‫هذا المنزل يعج بالموتى. 343 00:24:46,593 --> 00:24:49,217 ‫بعض الأرواح ليست في سلام. 344 00:24:49,384 --> 00:24:51,967 ‫ـ هل نتوقف يا سيّدة (رينولدز)؟ ‫ـ لا. 345 00:24:52,718 --> 00:24:56,760 ‫إذا كان شخص ما يريد .أن يُسمع، نحن هنا 346 00:24:57,551 --> 00:24:58,551 ‫نستمع. 347 00:24:59,927 --> 00:25:04,426 ‫أيتها الأرواح، أنّكِ تصرخين ولا أحد يسمعكِ. 348 00:25:04,593 --> 00:25:06,010 ‫نحن نسمعكِ الآن. 349 00:25:06,927 --> 00:25:08,551 ‫(أليسيا دريك)... 350 00:25:08,676 --> 00:25:10,968 ‫ابحثي عن صوتك. 351 00:25:12,385 --> 00:25:14,636 ‫لقد أصبح الجو باردًا. ‫هل هنا أحد آخر يشعر بالبرد؟ 352 00:25:14,760 --> 00:25:16,510 ‫هل من أحد هنا؟ 353 00:25:22,552 --> 00:25:23,552 ‫"ن". 354 00:25:23,928 --> 00:25:24,886 ‫نعم. 355 00:25:25,677 --> 00:25:27,053 ‫أقسم أنها لم تلمس المفتاح. 356 00:25:27,218 --> 00:25:28,969 .لا بد إنها فعلت ذلك ‫لا يمكنكِ أن تكوني بهذا الغباء. 357 00:25:29,178 --> 00:25:31,011 ‫هذا خطأ. هذا خطأ حقًا. 358 00:25:31,219 --> 00:25:33,510 ‫مَن هناك؟ (أليسيا دريك). 359 00:25:34,219 --> 00:25:36,053 ‫اننا نستمع. 360 00:25:36,261 --> 00:25:37,594 ‫نحن هنا. 361 00:25:38,011 --> 00:25:39,386 ‫اننا نستمع. 362 00:25:39,719 --> 00:25:41,470 ‫إنه عيد الموتى. 363 00:25:41,637 --> 00:25:42,637 ‫نحن قريبون. 364 00:25:42,802 --> 00:25:44,595 ‫روحكِ قريبة.. 365 00:25:44,720 --> 00:25:46,136 ‫صوتكِ مرتفع. 366 00:25:48,762 --> 00:25:49,637 ‫(أليسيا). 367 00:25:50,470 --> 00:25:51,303 ‫"أ". (أليسيا). 368 00:25:51,678 --> 00:25:54,511 ‫(أليسيا)، أشعر أنك تتألمين. 369 00:25:54,637 --> 00:25:56,637 ‫هل تتألمين؟ أرجوكِ اخبريني. 370 00:25:57,845 --> 00:25:59,386 ‫هل أذاكِ أحد؟ 371 00:26:00,386 --> 00:26:01,386 ‫- نعم. ‫- لا! 372 00:26:02,346 --> 00:26:03,511 ‫(بوارو)، دعها تكمل! 373 00:26:03,845 --> 00:26:08,845 ‫لا! أولاً، دعونا نلتقي بالمتواطيء ‫الخفي في المدخنة. 374 00:26:10,845 --> 00:26:13,554 ‫ـ (نيكولاس)، هل تأذيت؟ ‫ـ أنا بخير. 375 00:26:14,095 --> 00:26:18,679 ‫(نيكولاس). المساعد الثاني. ‫سررت بمقابلتك. 376 00:26:18,888 --> 00:26:22,387 ‫وفقًا لتشابه عينيك ..الخضراوتين الحادتين 377 00:26:22,554 --> 00:26:25,596 ‫أعتبرك الأخ غير الشقيق .للمساعد الأول 378 00:26:26,471 --> 00:26:28,387 ‫المفتاح المغناطيسي. 379 00:26:30,679 --> 00:26:32,971 ‫ها هي الآلة الكاتبة الناطقة. 380 00:26:33,180 --> 00:26:33,971 ‫مزيفة؟ 381 00:26:34,180 --> 00:26:36,888 ‫سيّدة (سيمينوف)، عليك تحسين ‫مستوى تفانيك في التدبير المنزلي. 382 00:26:37,013 --> 00:26:38,138 ‫لم يكن هناك أحد في ...الغرفة سواكِ 383 00:26:38,305 --> 00:26:41,055 ‫مع ذلك ترك صديقي الجديد ‫آثار أقدام في المدفأة. 384 00:26:41,222 --> 00:26:44,347 ‫يشير الخدش الساطع في ثقب مفتاح ‫الباب إلى أن القفل تم فتحه مؤخرًا. 385 00:26:44,847 --> 00:26:46,722 ‫آنسة (أوليفر)، لابد أنّك وجدتِ ‫موضوعًا جديدًا لكتابكِ. 386 00:26:46,931 --> 00:26:51,388 ‫سيّدة (دريك)، أنا آسف لخسارتكِ ‫لكن هذه الوسيطة الروحانية محتالة. 387 00:26:53,847 --> 00:26:54,931 ‫لا! 388 00:27:15,640 --> 00:27:17,556 ‫ـ أين "بابا"؟ ‫ـ (أليسيا). 389 00:27:17,640 --> 00:27:20,681 ‫ـ هل أخذه أحد؟ هل فعلت ذلك؟ ‫ـ لم ألمس أي شيء. 390 00:27:28,015 --> 00:27:29,474 ‫(أليسيا). 391 00:27:30,349 --> 00:27:31,432 ‫أمي. 392 00:27:34,432 --> 00:27:35,390 ‫أمي؟ 393 00:27:37,766 --> 00:27:38,766 ‫عطشانة. 394 00:27:40,349 --> 00:27:41,641 ‫عطشانة جدًا. 395 00:27:43,224 --> 00:27:44,349 ‫(أليسيا)؟ 396 00:27:47,933 --> 00:27:49,307 ‫مؤلم. 397 00:27:50,100 --> 00:27:52,849 ‫ـ لماذا تركتني؟ ‫ـ لا. 398 00:27:53,766 --> 00:27:56,016 ‫لا أريد... 399 00:27:56,225 --> 00:27:58,308 ‫لا أريد أن أموت. 400 00:27:58,475 --> 00:27:59,517 ‫ماذا يحدث؟ 401 00:28:00,308 --> 00:28:03,266 ‫(أليسيا)، ارنِي. 402 00:28:03,433 --> 00:28:06,266 ‫أنّي أراها على الشرفة. 403 00:28:06,433 --> 00:28:07,433 ‫ليست وحدها. 404 00:28:07,850 --> 00:28:08,975 ‫انها لم تقفز. 405 00:28:09,225 --> 00:28:10,725 ‫قاتل! 406 00:28:11,809 --> 00:28:13,850 ‫لقد قتلتني. لقد قتلتني. 407 00:28:14,600 --> 00:28:15,308 ‫مَن؟ 408 00:28:16,892 --> 00:28:18,683 ‫أرِنِي. مَن؟ 409 00:28:18,850 --> 00:28:21,392 ‫لقد قتلتني! لقد قتلتني! 410 00:28:22,184 --> 00:28:24,518 ‫- لقد قتلتني! ‫- مَن آذاكِ؟ 411 00:28:24,642 --> 00:28:26,017 ‫لقد قتلتني! 412 00:28:26,226 --> 00:28:27,809 ‫- لقد قتلتني! ‫- أرِنِي! 413 00:28:28,017 --> 00:28:29,017 ‫لقد قتلتني! 414 00:28:29,226 --> 00:28:30,142 ‫مَن آذاك؟ 415 00:28:30,601 --> 00:28:31,934 ‫ماذا حدث؟ 416 00:28:33,226 --> 00:28:34,226 ‫جريمة قتل! 417 00:28:58,519 --> 00:28:59,852 ‫شيطانية. 418 00:29:00,227 --> 00:29:01,769 ‫إنها مشعوذة حقًا. 419 00:29:02,769 --> 00:29:04,310 ‫لقد كان صوت (أليسيا). 420 00:29:05,435 --> 00:29:06,852 ‫لا بد أن هناك أحد قتلها. 421 00:29:07,644 --> 00:29:09,061 ‫لا يمكننا إثبات أن أيًا .من هذا كان حقيقيًا 422 00:29:09,227 --> 00:29:11,144 ‫- إذن ماذا كان؟ ‫- استعراض. 423 00:29:11,310 --> 00:29:12,727 .اداء مسرحي. لإثارة هلعنا 424 00:29:12,894 --> 00:29:14,477 ‫لم تكن تلك حرب العوالم .على اللاسلكي 425 00:29:14,602 --> 00:29:16,894 ‫انفجرت الأبواب. لا أستطيع تفسير ذلك. 426 00:29:17,061 --> 00:29:18,061 ‫أنا استطيع. 427 00:29:18,644 --> 00:29:20,228 ‫كانت تلك ابنتي. 428 00:29:22,561 --> 00:29:23,645 ‫لا. 429 00:29:23,769 --> 00:29:25,770 ‫لا تجرؤ على المغادرة دون أن تعترف. 430 00:29:25,936 --> 00:29:27,853 ‫لقد رأيت ما رأيته، وما رأيته كان... 431 00:29:28,019 --> 00:29:28,977 ‫كان مزيفًا. 432 00:29:29,186 --> 00:29:31,978 .كان حقيقيًا ‫تلك المرأة دليل. دليل حي. 433 00:29:32,561 --> 00:29:33,770 ‫هناك عنوان. 434 00:29:33,937 --> 00:29:36,603 ‫من المؤكد أنها ستكون كتابي القادم، ‫ومن المؤكد سيحقق نجاحًا كبيرًا. 435 00:29:36,812 --> 00:29:38,353 ‫كتاب مذهل. 436 00:29:38,770 --> 00:29:41,145 ‫رباه، يجب أن أبدأ بكتابته حالاً. 437 00:29:41,312 --> 00:29:43,354 ‫"المرأة التي أذهلت (هيركيول بوارو)". 438 00:29:43,478 --> 00:29:47,396 ‫أعترف أنني لا أستطيع تفسير جميع ‫أساليبها الآن، لكن بالطبع سأفعلها. 439 00:29:47,562 --> 00:29:48,396 ‫لن تفعلها. 440 00:29:48,562 --> 00:29:50,312 ‫هيّا، يجب أن تشعر بالارتياح. 441 00:29:50,479 --> 00:29:54,437 ‫كم من المذهل تصديق ‫وأدراك أن العالم فيه ألغاز. 442 00:29:54,604 --> 00:29:57,521 ‫إله الذي يخلق النفوس الأزلية. 443 00:29:57,646 --> 00:29:59,688 ‫- بعد الموت يأتي... ‫- لا شيء. 444 00:29:59,854 --> 00:30:01,063 ‫.. شيء ما. 445 00:30:02,562 --> 00:30:04,854 ‫لو كان هناك رب حقًا، ‫لما خالف قواعده لأجلها. 446 00:30:14,313 --> 00:30:15,480 ‫أنّكِ بخير. 447 00:30:16,729 --> 00:30:18,647 ‫آمل أن تعود غدًا. 448 00:30:18,813 --> 00:30:21,397 ‫(روينا) جعلتني أتعهد بأقامة .جلسة أخرى لأجلها 449 00:30:27,188 --> 00:30:31,355 ‫تقول الآنسة (أوليفر) أنني يجب ‫أن أستعد لأصبح مشهورة جداً. 450 00:30:31,522 --> 00:30:33,689 ‫- دكتور، سأجد لنا قاربًا. ‫- شكرًا. 451 00:30:34,189 --> 00:30:36,897 ‫كانت هذه الأرواح وحشية بدقة. 452 00:30:37,855 --> 00:30:40,314 ‫الجلسات تتطلب سعرها دومًا. 453 00:30:40,897 --> 00:30:42,481 ‫كما واثق أنكِ كذلك. 454 00:30:43,772 --> 00:30:46,731 ‫أنّكِ الأكثر موهبة بين المحتالين. 455 00:30:47,231 --> 00:30:48,897 ‫أتمنى لو كنت محتالة. 456 00:30:49,773 --> 00:30:51,273 ‫سيكون أقل إيلامًا. 457 00:30:52,314 --> 00:30:54,690 ‫أعتقد أنك تعرف شيئًا عن هذا يا سيّدي. 458 00:30:55,231 --> 00:30:57,690 ‫هناك من يموت ونحن ...نعزي المكلومين 459 00:30:57,856 --> 00:31:00,232 ‫بأسرار واضحة لنا. 460 00:31:00,731 --> 00:31:03,731 ‫كلانا مخلوقان نتحدث عن الموتى، 461 00:31:04,190 --> 00:31:06,940 ‫نعرف الموتى جيدًا على ما أعتقد. 462 00:31:08,357 --> 00:31:13,190 ‫نتخيل ممرضة حربية ...تسمع الأشباح 463 00:31:14,190 --> 00:31:16,607 ‫محاطة بالصراخ. 464 00:31:17,732 --> 00:31:19,190 ‫في ردتها... 465 00:31:19,315 --> 00:31:20,732 ‫داخل عقلها. 466 00:31:21,482 --> 00:31:25,482 ‫موجة بعد موجة من المحتضرين والأموات. 467 00:31:26,566 --> 00:31:29,566 ‫الشيء الوحيد الذي أوقف الألم.. 468 00:31:30,233 --> 00:31:32,691 ‫كان اخبار المفجوعين بما سمعته. 469 00:31:32,816 --> 00:31:36,108 ‫أخفف معاناتهم بقدر ما أستطيع. 470 00:31:38,024 --> 00:31:39,358 ‫هل تحسدني على ذلك؟ 471 00:31:39,525 --> 00:31:43,650 ‫لقد جعلت الأم تعتقد ‫أن روح ابنتها تتعذب. 472 00:31:43,857 --> 00:31:45,316 ‫هذا ليس سخيًا. 473 00:31:45,441 --> 00:31:46,650 ‫ليس لطيفًا ولا متواضعًا. 474 00:31:46,817 --> 00:31:47,858 ‫شعرت بالألم. 475 00:31:48,066 --> 00:31:49,525 ‫رأيت جريمة قتل... 476 00:31:49,650 --> 00:31:51,817 ‫هل رأيتِ مَن قتل (أليسيا دريك)؟ 477 00:31:51,984 --> 00:31:54,109 ‫لم يتم الكشف عنه بعد. ربما غدًا. 478 00:31:54,316 --> 00:31:55,483 ‫راحة مثمرة. 479 00:31:55,650 --> 00:31:57,984 ‫- لماذا..؟ ‫- قصص رعب للأطفال يا سيّدة (رينولدز). 480 00:31:58,192 --> 00:31:59,817 ‫قد تتعلم منهم. 481 00:32:00,900 --> 00:32:02,317 ‫يمكن أن يعاني الأطفال... 482 00:32:03,025 --> 00:32:04,859 ‫مثل هؤلاء الأيتام.. 483 00:32:05,025 --> 00:32:08,568 لكن رغم ذلك لا يزالون يلهون ."ويلعبون لعبة "التقاط التفاح 484 00:32:09,150 --> 00:32:10,317 ‫إنهم أحياء. 485 00:32:11,025 --> 00:32:11,818 ...لكن أنت 486 00:32:12,276 --> 00:32:14,317 .الموت يحيط بك من كل مكان 487 00:32:15,067 --> 00:32:16,609 .حياتك بأسرها 488 00:32:17,693 --> 00:32:18,860 ...الجنود 489 00:32:19,943 --> 00:32:20,943 ...الأصدقاء 490 00:32:23,110 --> 00:32:24,110 .(كاثرين) 491 00:32:28,443 --> 00:32:30,151 .لن نتقابل مجددًا 492 00:32:32,277 --> 00:32:34,193 .أنتِ تُصرينَ على أنكِ حقيقية 493 00:32:34,860 --> 00:32:38,193 وإن لم أكن كذلك، فمن سيصاب بأذى؟ 494 00:32:38,360 --> 00:32:40,819 ...السحر لن يأتي إلا إذا إستدعيته 495 00:32:40,985 --> 00:32:44,443 .ما لم يكن كل ما يجري حقيقة 496 00:32:52,278 --> 00:32:53,902 .ارفع معنوياتك يا صاح 497 00:32:55,153 --> 00:32:56,777 .قد تحظى بالمرح 498 00:32:58,153 --> 00:32:59,694 ...كنتُ سأقول تذكرني 499 00:33:01,486 --> 00:33:02,653 .لكنك ستتذكرني 500 00:34:22,989 --> 00:34:24,114 ".ارفع معنوياتك" 501 00:35:10,199 --> 00:35:11,407 !(سيد (بوارو 502 00:35:12,866 --> 00:35:13,991 !(سيد (بوارو 503 00:35:16,991 --> 00:35:19,491 هل تسمعني يا سيد (بوارو)؟ 504 00:35:19,658 --> 00:35:20,700 من فعل هذا بك؟ 505 00:35:21,700 --> 00:35:24,325 ...(لقد تركت السيدة (راينولدز 506 00:35:26,158 --> 00:35:28,450 .لقد وقفتُ بقرب حوض التفاح 507 00:35:30,867 --> 00:35:32,199 .لقد أزلتُ قناعي 508 00:35:35,200 --> 00:35:36,575 .لقد كان قناعها 509 00:35:38,616 --> 00:35:40,450 أين السيدة (راينولدز)؟ 510 00:35:45,367 --> 00:35:46,284 ما كان ذلك؟ 511 00:35:46,659 --> 00:35:47,659 ما الذي يجري؟ - ما كان ذلك؟ - 512 00:35:47,783 --> 00:35:48,783 هل كانت هي؟ - ما الذي يحدث؟ - 513 00:35:51,534 --> 00:35:52,534 ماذا؟ 514 00:36:20,577 --> 00:36:21,827 .سأتصل بمركز الشرطة 515 00:36:22,452 --> 00:36:23,702 .أنا أعرف الحارس هناك 516 00:36:26,827 --> 00:36:28,493 .ظننتُ أن خزانتي كانت خاوية 517 00:36:28,660 --> 00:36:31,327 لا، لقد كان هناك بعض الشاي .المتبقي من الحفلة 518 00:36:31,493 --> 00:36:33,869 .وجدتُ عسلك في الخزانة 519 00:36:34,036 --> 00:36:34,952 .شكرًا 520 00:36:37,535 --> 00:36:38,453 .(فيتالي بورتفوليو) 521 00:36:38,660 --> 00:36:39,660 ماذا سنفعل؟ 522 00:36:40,453 --> 00:36:41,578 .لقد كانت تذكرة دخولنا 523 00:36:43,328 --> 00:36:44,578 .سنذهب إلى هناك من دونها 524 00:36:45,328 --> 00:36:46,202 .أعدكِ 525 00:36:47,703 --> 00:36:49,453 هل شاهد أيًا منكم أحداً على الدرج؟ 526 00:36:49,786 --> 00:36:51,286 .بعض الأشياء لا تُرى 527 00:36:51,453 --> 00:36:52,578 .ربما تكون قفزت 528 00:36:53,286 --> 00:36:54,286 .لا تبدو ذات ميولٍ إنتحارية 529 00:36:54,453 --> 00:36:57,037 .كلا، ليس السيدة (رينولدز)، مُطلقًا 530 00:36:57,245 --> 00:36:58,494 .لقد تحدثت عن جريمة قتل 531 00:36:58,661 --> 00:36:59,661 .ربما قد تعرفُ شيئًا ما 532 00:36:59,786 --> 00:37:01,370 لا تزالين تظنينَ بأنها مُحقة؟ 533 00:37:01,578 --> 00:37:04,287 لقد إختلقت فكرة الجريمة تلك ...لتثير إعجاب مؤلفة معروفة 534 00:37:04,454 --> 00:37:06,245 .ولتجني المال 535 00:37:06,412 --> 00:37:08,162 إذن، لماذا ماتت؟ - .بسبب الجاذبية - 536 00:37:08,287 --> 00:37:10,454 .(لقد تحدثت بصوت (أليسيا 537 00:37:10,621 --> 00:37:13,579 .لا تنظر إلي. لقد إستجوبتني كاتبتك السيدة 538 00:37:13,704 --> 00:37:15,953 اسألها إذن، اسأل الطبيب أين كان 539 00:37:16,203 --> 00:37:17,871 .ذلك الوغد المخبول قتلها مسبقًا 540 00:37:18,037 --> 00:37:20,329 .لم يكونا هما الإثنين .أنت تعرف من كان 541 00:37:20,704 --> 00:37:22,704 .أشياء بغيضة تقطن هذا المنزل 542 00:37:22,996 --> 00:37:25,287 .تلك المرأة إستدعتهم وقد لبوا النداء 543 00:37:27,412 --> 00:37:29,996 .في الحرب، قبل أن تعد كل شيء 544 00:37:30,163 --> 00:37:31,621 السيدة (رينولدز) كانت في .الجيش البريطاني 545 00:37:31,829 --> 00:37:34,288 ."خدمت في المعسكرات في "مالطا 546 00:37:34,413 --> 00:37:36,205 .كانت مُمرضة - .مُمرضة - 547 00:37:36,371 --> 00:37:38,455 ."ثأر الأطفال" 548 00:37:40,330 --> 00:37:41,371 .القنوات ليست آمنة 549 00:37:41,538 --> 00:37:43,663 لا يمكننا احضار قارب هنا .حتى تنجلي العاصفة 550 00:37:43,788 --> 00:37:44,788 ومتى ذلك؟ 551 00:37:44,955 --> 00:37:46,121 .الأمر ليس بمتناول الشرطة يا سيدة 552 00:37:46,330 --> 00:37:48,246 .حسنًا، لن أجلس هنا وأنتظر 553 00:37:48,455 --> 00:37:51,039 لم أقضي ليلة في هذا المنزل .مسبقًا، ولن أفعلها الآن 554 00:37:53,330 --> 00:37:54,747 ما الذي يحدث؟ 555 00:37:54,914 --> 00:37:57,496 .لا يمكنك فعل هذا يا سيدي - .لا يمكنك إحتجازنا هنا - 556 00:37:57,622 --> 00:37:58,496 ما الذي تفعله؟ 557 00:37:58,622 --> 00:37:59,538 .لا يمكنك إحتجازنا هنا 558 00:38:03,247 --> 00:38:06,247 وسيطة روحانية تتباهى برؤيتها .لجريمة قتل، والآن قد ماتت 559 00:38:06,414 --> 00:38:07,914 .أحدكم شعر بأنها تراقبه 560 00:38:08,164 --> 00:38:09,706 .قتلها، وحاول قتلي 561 00:38:09,831 --> 00:38:11,831 .ولن يغادر أحد المكان حتى أعرف من هو 562 00:38:12,331 --> 00:38:14,498 ،حضرة المفوض، قف هنا راقب .هذه الأبواب كي لا يُغادر أحد 563 00:38:14,664 --> 00:38:16,664 .سيد (جيرارد)، قف هنا وراقب المفوض 564 00:38:16,831 --> 00:38:18,289 .أنت تشك بي؟ كنتُ شرطيًا 565 00:38:18,456 --> 00:38:20,207 .وهذا سببٌ إضافي للشك فيك 566 00:38:20,372 --> 00:38:21,456 .وقعت جريمة قتل الليلة بالفعل 567 00:38:21,623 --> 00:38:22,998 .ستحظى بفرصتك للتحدث 568 00:38:23,207 --> 00:38:24,706 .وعاود الإتصال بالشرطة 569 00:38:24,915 --> 00:38:28,499 .اخبرهم بأن (هيركيول بوارو) يتولى القضية 570 00:38:44,916 --> 00:38:46,248 هل هنا حيث...؟ 571 00:38:48,373 --> 00:38:53,624 ...جرت محاولة لإغتيالي .بعد منتصف الليل بدقيقتين 572 00:38:53,791 --> 00:38:55,791 هل كنتِ أول من وجد الجثة في...؟ 573 00:38:57,374 --> 00:38:59,791 لا تجرؤ على النظر إليّ .كمشتبه بها في جريمة قتل 574 00:38:59,957 --> 00:39:03,874 .نحنُ صديقين قديمين - .كل قاتل هو صديقٌ قديم لشخصٍ ما - 575 00:39:04,041 --> 00:39:05,842 لكنكِ كتبتِ الكثير من جرائم القتل البارعة 576 00:39:05,866 --> 00:39:07,666 .ودائمًا ما تنجحين برسم معالم الضحية الأولى 577 00:39:07,833 --> 00:39:11,958 ولديكِ حجة غياب يدعمها الطاهي ...في ذلك وقت 578 00:39:12,166 --> 00:39:14,917 ولهذا السبب سأطلب منكِ الآن .مساعدتي في تحقيقي 579 00:39:15,083 --> 00:39:16,042 متى سنبدأ؟ 580 00:39:16,292 --> 00:39:18,083 .حالما تجمعيني بمغنية الأوبرا 581 00:39:23,375 --> 00:39:24,708 كنت أعرف أنك كنت هناك .في مكانٍ ما 582 00:39:24,833 --> 00:39:27,000 كل ما يتطلبه الأمر هو جثة .وانظر لحالك 583 00:39:27,209 --> 00:39:29,125 .هيركيول بوارو) يحقق مجددًا) 584 00:39:34,918 --> 00:39:36,209 بابا الأرنب"؟" 585 00:39:36,959 --> 00:39:37,959 !(بوارو) 586 00:39:38,667 --> 00:39:40,085 كيف بحق الجحيم؟ 587 00:39:49,502 --> 00:39:50,834 بابا الأرنب"؟" 588 00:39:51,418 --> 00:39:52,543 هل أنتِ متأكدة؟ 589 00:39:53,876 --> 00:39:55,460 تحت تلك الكومة من اللوحات؟ 590 00:39:55,876 --> 00:39:58,210 أين كنتِ عندما سيدة (رينولدز)...؟ 591 00:39:58,376 --> 00:39:59,752 .كنا في غرفة الموسيقى 592 00:39:59,918 --> 00:40:01,210 ومتى كان ذلك؟ 593 00:40:01,376 --> 00:40:03,877 .عند منتصف الليل، قبلها بقليل 594 00:40:04,585 --> 00:40:06,044 ثم أتيتِ راكضة؟ 595 00:40:07,293 --> 00:40:09,877 لو سمحتِ لي بالسؤال، ما الذي يوجد فوق هذه الشرفة مباشرة؟ 596 00:40:13,211 --> 00:40:15,461 .كانت الحديقة مخبأنا السري 597 00:40:17,336 --> 00:40:19,252 .كانت المكان المفضل لإبنتي 598 00:40:20,044 --> 00:40:21,628 .لقد تخليتُ عن كل شيء 599 00:40:23,044 --> 00:40:24,378 .نحلنا 600 00:40:26,086 --> 00:40:27,211 .لقد صنعنا العسل 601 00:40:28,211 --> 00:40:30,336 .إعتادت إبنتي مضايقتي بشأنه 602 00:40:30,961 --> 00:40:33,836 كل هذا الجهد من أجل ملعقة" ...صغيرة من عسل الزهور البرية 603 00:40:34,045 --> 00:40:35,878 ."يمكننا شراءها بستة ليرات" 604 00:40:37,628 --> 00:40:39,711 ،كنت آمل أن تنجو ...لكن 605 00:40:42,753 --> 00:40:43,795 .كائنات مسكينة 606 00:40:45,462 --> 00:40:48,337 كيف دعوتِ السيدة (رينولدز) إلى منزلك؟ 607 00:40:48,504 --> 00:40:50,212 هل بوسعنا الإبتعاد عن المطر؟ 608 00:40:50,379 --> 00:40:53,379 بحقكِ، دعينا نستمتع .بهذه الحديقة السرية 609 00:40:53,545 --> 00:40:55,670 .حسنًا، قرأت عنها في إحدى المجلات 610 00:40:56,003 --> 00:40:57,170 .لم أفكر كثيرًا في ذلك 611 00:40:57,337 --> 00:41:00,462 وبعد ذلك، فجأةً، في أحد .الأيام، كتبت لي 612 00:41:01,170 --> 00:41:02,295 .برقيّة من شخصٍ غريب 613 00:41:02,462 --> 00:41:04,837 ،لكنها ستعرفكِ من حفل الأوبرا أليس كذلك؟ 614 00:41:05,004 --> 00:41:06,754 .لكن هذا هو الاسم الذي استخدمته 615 00:41:07,504 --> 00:41:10,504 .قالت إنها وصلتها رسالة من (أسبازيا) 616 00:41:12,671 --> 00:41:14,962 لقد كان هذا اسم حيوان أليف .كانت تناديني به 617 00:41:15,129 --> 00:41:18,421 أسبازيا)، حُب ملك) ..."مملكة "البنطس 618 00:41:18,588 --> 00:41:19,588 ."من أوبرا "ميتريداتي 619 00:41:19,713 --> 00:41:21,046 .(كانت أول أوبرا لـ(موزارت 620 00:41:21,254 --> 00:41:22,546 .لقد كان أول دور بطولة ليّ 621 00:41:23,463 --> 00:41:25,797 ولدت (أليسيا) قبل شهرين 622 00:41:28,296 --> 00:41:30,254 .لقد إكتشفتُ صوتي بسببها 623 00:41:34,505 --> 00:41:35,838 ...ومنذ ذلك الحين 624 00:41:37,339 --> 00:41:42,631 لا أستطيع الغناء دون أن أعلم أنها .تنتظرني في غرفة تبديل الملابس 625 00:41:43,464 --> 00:41:44,506 .ما زلت لا أستطيع 626 00:41:44,631 --> 00:41:46,422 ألن تغني مجددًا؟ 627 00:41:47,047 --> 00:41:49,339 .لا توجد موسيقى من دونها 628 00:41:51,214 --> 00:41:54,130 لقد رفضت عروض الزواج .دون أدنى تفكير 629 00:41:56,131 --> 00:41:58,673 .هي وافقت على أول عرض للزواج 630 00:41:59,673 --> 00:42:02,006 .(إلى الطاهي الساحر (ماكسيم جيرارد 631 00:42:02,464 --> 00:42:05,589 إنه متعجرف يسعى للزواج من .أثرى إمرأة يمكن أن يجدها 632 00:42:08,340 --> 00:42:09,590 ...عندما تمت خطبتهما 633 00:42:11,423 --> 00:42:13,173 قطفتُ كل زهرة ...في الحديقة 634 00:42:13,340 --> 00:42:15,048 وصعدتُ على متن قارب ."إلى "اسطنبول 635 00:42:15,799 --> 00:42:18,715 لكن لا بد أنه اكتشف أنني .لم أكن ثريةً كما كان يعتقد 636 00:42:20,131 --> 00:42:23,173 كان أحد أفضل أيام حياتي عندما .قال إنه التقى بشخص آخر 637 00:42:23,674 --> 00:42:25,049 .وأنه ألغى الأمر برمته 638 00:42:28,465 --> 00:42:31,423 ولكن هذا هو الوقت الذي .بدأت فيه أسوأ الأيام 639 00:42:31,590 --> 00:42:32,757 .مرضها 640 00:42:33,590 --> 00:42:35,383 .كانت شغوفة للغاية 641 00:42:38,633 --> 00:42:40,549 .لقد كانت مثل فتاة صغيرة مجددًا 642 00:42:45,508 --> 00:42:46,675 .(شكرًا لكِ، يا سيدة (دريك 643 00:42:47,591 --> 00:42:48,591 .(سيدة (أوليفر 644 00:42:55,383 --> 00:42:57,508 .أنا مدبرّة منزل فظيعة 645 00:42:57,633 --> 00:42:59,008 .لم تجد أحدًا أفضل مني 646 00:43:00,008 --> 00:43:01,425 .مدينة خرافية 647 00:43:02,050 --> 00:43:03,675 .لكنكِ مؤمنة بالخرافات أيضاً 648 00:43:04,217 --> 00:43:07,634 هذا القصر الذي تعتقدينَ أنه مسكون، أليس كذلك؟ 649 00:43:08,676 --> 00:43:11,592 ،(قد تمتلكه السيدة (روينا .لكن الأرواح تسكنه 650 00:43:11,717 --> 00:43:13,467 ...(وأين كنتِ، يا سيدة (سيمينوف 651 00:43:13,634 --> 00:43:17,842 عندما حولت هذه الأشباح القاتلة جويس رينولدز) إلى واحدة منهم؟) 652 00:43:18,259 --> 00:43:20,300 .لا تستخفّ بي، اكمل حديثك 653 00:43:21,342 --> 00:43:23,301 لماذا تطرح كل هذه الأسئلة؟ 654 00:43:23,926 --> 00:43:25,009 .لم أفعل أي شيءٍ خاطيء 655 00:43:25,218 --> 00:43:27,426 .هذا ما يفعله .أو إعتاد فِعله 656 00:43:28,093 --> 00:43:30,801 .أنا أساعده، في ذلك مجددًا 657 00:43:32,176 --> 00:43:32,926 .الأمور تسير على ما يرام 658 00:43:33,593 --> 00:43:34,884 ما هذا الذي تفعله؟ 659 00:43:35,677 --> 00:43:36,801 ما الذي أفعله؟ 660 00:43:38,843 --> 00:43:40,677 ...عندما تُرتكبّ جريمة 661 00:43:40,802 --> 00:43:43,802 أستطيع، عبرّ اتباع أساليبي المعتادة 662 00:43:43,969 --> 00:43:46,510 ..والإلهام القوي بداخلي 663 00:43:46,635 --> 00:43:49,718 .حلّ لغز جريمة القتل دون أدنى شك 664 00:43:50,343 --> 00:43:51,510 ...كما هو الحال في كتبكِ 665 00:43:51,802 --> 00:43:53,802 ..."عن المحقق السخيف من "فنلندا 666 00:43:54,010 --> 00:43:55,427 .هو يعدّ قوائم بالمشتبه بهم 667 00:43:56,969 --> 00:43:58,718 هل تعتمد على كتابتها؟ 668 00:44:00,469 --> 00:44:03,802 هل تمانعين إخبارنا أين كنتِ عند منتصف الليل؟ 669 00:44:03,927 --> 00:44:05,010 .من أجل القوائم 670 00:44:05,219 --> 00:44:07,594 في غرفة الموسيقى .(مع السيدة (روينا 671 00:44:07,719 --> 00:44:11,052 .وانضمت إليكِ هناك عند منتصف الليل 672 00:44:11,219 --> 00:44:13,053 هل أنتِ واثقة تمامًا من كلامكِ؟ 673 00:44:13,261 --> 00:44:16,386 ،كنت أراقب الساعة .وكنت ممتنة لأنها فعلت ذلك 674 00:44:16,511 --> 00:44:19,095 .لكنكِ لم توافقي على حضور العرافة 675 00:44:19,636 --> 00:44:23,678 ."أعتقد أنكِ وصفتِها بـ"الشيطانية 676 00:44:24,303 --> 00:44:28,886 ...ربما تفكرينَ في سفر الخروج 677 00:44:29,554 --> 00:44:30,886 الآية 22:18؟ 678 00:44:33,804 --> 00:44:36,637 ".يجب ألا ندع الساحرة تعيش" 679 00:44:36,971 --> 00:44:38,929 .الكتاب المقدس يحذر منها لسبب وجيه 680 00:44:39,095 --> 00:44:41,178 سبت الساحرات؟ 681 00:44:42,428 --> 00:44:44,262 ...أن تُغرق أو تُحرق 682 00:44:44,428 --> 00:44:46,470 أو تُلقى من شرفة عالية؟ 683 00:44:46,595 --> 00:44:47,637 .لا، أنا لا أطبق القانون 684 00:44:47,762 --> 00:44:49,263 .لكنكِ تعرفين كتابكِ المقدس 685 00:44:49,429 --> 00:44:51,720 .وحتى باللغة اللاتينية 686 00:44:51,846 --> 00:44:53,887 ،لم تتعلمي ذلك في المدرسة الأبرشية ...لكن 687 00:44:55,471 --> 00:44:58,304 .ولكن ربما من الدير 688 00:45:03,263 --> 00:45:06,263 لقد دُعيت لأكون راهبة .قبل أن أتعلم القراءة 689 00:45:07,638 --> 00:45:11,555 لقد كنتُ راهبة لتسع سنوات ."في مستشفى القديس "بياتا 690 00:45:17,389 --> 00:45:19,180 .(وبعدها التقيت بالسيد (سيمينوف 691 00:45:19,347 --> 00:45:20,930 .لقد جاء لإصلاح السقف 692 00:45:24,264 --> 00:45:25,722 .الربّ يضع التحديات 693 00:45:25,888 --> 00:45:27,347 .لقد وقعتِ في الحب ونسيتِ الربّ 694 00:45:27,514 --> 00:45:28,930 .لا، الأمر ليس بهذه البساطة 695 00:45:29,722 --> 00:45:30,972 .سؤالٌ أخير 696 00:45:31,180 --> 00:45:32,639 .بشأن القوائم، بالطبع 697 00:45:48,432 --> 00:45:51,056 .عفوًا، اعتقدت أنني سمعتُ شيئًا 698 00:45:52,348 --> 00:45:54,848 ...بما أنكِ تخافين الفنون المظلمة 699 00:45:55,014 --> 00:45:57,807 لماذا تحضرين جلسة تحضير الأرواح؟ 700 00:45:58,432 --> 00:46:02,223 ،إنهُ عملٌ مقيت هنا ليلاً عندما تكونين عازفةً على البقاء؟ 701 00:46:04,265 --> 00:46:06,515 .هناك شخصٌ واحدٌ فقط عليّ أن أجيبه 702 00:46:08,849 --> 00:46:10,182 .وهذا الشخص ليس أنت 703 00:46:23,391 --> 00:46:24,391 .(بوارو) 704 00:46:33,808 --> 00:46:37,683 ،سيدة (أولغا سيمينوف)، كراهبة ما هو اسم قديستكِ؟ 705 00:46:38,766 --> 00:46:39,766 .(ماريا) 706 00:46:49,225 --> 00:46:51,350 .لن تبتعد كثيرًا بساق مكسورة 707 00:46:58,475 --> 00:47:00,517 .سلاح مسنن .ليس حادًا جدًا 708 00:47:02,308 --> 00:47:03,309 .آثار أظافر، ربما 709 00:47:03,475 --> 00:47:05,517 .ولا علامات أخرى عليها 710 00:47:05,684 --> 00:47:07,559 .بخلاف ما هو واضح 711 00:47:15,809 --> 00:47:18,685 لا شيء آخر غير عادي بشأن حالتها؟ 712 00:47:19,310 --> 00:47:21,685 .يكفي أن تكون مخوزقًا على تمثال 713 00:47:22,601 --> 00:47:24,476 ولكن ماذا عن المعصم الأيسر؟ 714 00:47:24,643 --> 00:47:26,310 ...لقد تجاهلت إصابة 715 00:47:26,518 --> 00:47:29,019 .وكذلك تجاهلت الوقت الدقيق للوفاة 716 00:47:39,019 --> 00:47:39,977 .فاتني ذلك 717 00:47:43,311 --> 00:47:44,352 .أنت تحدق إليّ 718 00:47:46,811 --> 00:47:47,853 !توقف 719 00:47:49,144 --> 00:47:50,519 هل تعتقد أنني مجنون؟ 720 00:47:50,978 --> 00:47:51,769 !لا أعتقد ذلك 721 00:47:52,728 --> 00:47:53,728 .أبي 722 00:47:56,728 --> 00:47:57,853 هل أنت بخير؟ 723 00:47:59,853 --> 00:48:00,728 .أجل 724 00:48:00,936 --> 00:48:02,644 .أنا هنا إن احتجتني 725 00:48:09,853 --> 00:48:11,687 .أتمنى لو أنك لم تطلب مني هذا 726 00:48:13,145 --> 00:48:15,687 .الحرب لا تترك ندوباً على الجسد فحسب 727 00:48:17,395 --> 00:48:18,395 هل كنتَ جنديًا؟ 728 00:48:21,770 --> 00:48:24,312 .الـ15 من أبريل، عام 1945 729 00:48:25,353 --> 00:48:27,395 .كان من المفترض أن ينتهي كل شيء 730 00:48:28,604 --> 00:48:30,229 ..."لقد عبرنا نهر "الراين 731 00:48:30,645 --> 00:48:32,687 ."متجهين إلى الشرق لبلوغ "برلين 732 00:48:34,812 --> 00:48:37,187 ."وجدنا البوابة معسكر "بيرغن بيلسن "معسكر اعتقال ألماني" 733 00:48:37,396 --> 00:48:38,396 .يا إلهي 734 00:48:38,896 --> 00:48:40,021 .حررنا المعسكر 735 00:48:41,021 --> 00:48:44,563 .عالجنا المرضى المتواجدين هناك 736 00:48:46,187 --> 00:48:49,479 .في اليوم الأول قتلنا اثنين مستخدمين الحليب .لم يكن في متناولنا أي شيء أفضل 737 00:48:51,230 --> 00:48:52,479 .ثم تفشى التيفوس 738 00:48:54,022 --> 00:48:55,605 .لم يكن لدينا سوى الأسبرين والأفيون 739 00:48:58,897 --> 00:49:00,688 .لقد أحرقنا الأكواخ 740 00:49:05,022 --> 00:49:06,689 .(لقد كتبت رسالة لـ(ليو 741 00:49:09,689 --> 00:49:12,022 .ثم أطلقت النار على نفسي في صدري 742 00:49:16,856 --> 00:49:19,522 قيل لي أن أتوقف عن ممارسة .المهنة عندما أعود إلى الديار 743 00:49:19,647 --> 00:49:23,731 .باستثناء مريضٍ واحد العام الماضي 744 00:49:24,231 --> 00:49:25,315 .(أليسيا دريك) 745 00:49:26,689 --> 00:49:28,273 .(كخدمة لـ(روينا 746 00:49:30,939 --> 00:49:32,440 .لن يراها أحد 747 00:49:33,023 --> 00:49:34,023 .ليس هنا 748 00:49:35,732 --> 00:49:38,273 ،كنتُ طبيب عائلتها لفترة طويلة .وكان يجب أن أرفض 749 00:49:38,398 --> 00:49:40,773 .لكنك لم تستطع الرفض 750 00:49:41,773 --> 00:49:44,107 .(لأنك تحب (روينا دريك 751 00:49:44,648 --> 00:49:46,523 .محظوظ لوجودي في حياتها 752 00:49:49,899 --> 00:49:51,316 ...أعلم أن هذا كان 753 00:49:56,232 --> 00:50:00,691 ،أعلم أن هذا كان صعباً ...لكن في رأيك 754 00:50:01,316 --> 00:50:03,065 هل يمكن أن تُقتل (أليسيا دريك)؟ 755 00:50:04,107 --> 00:50:06,024 .أخبرتني (أليسيا) بما رأت 756 00:50:07,274 --> 00:50:09,900 .وقالت إن الأطفال كانوا يسخرون منها 757 00:50:10,108 --> 00:50:11,108 .لم أستمع إليها 758 00:50:11,316 --> 00:50:14,399 لقد دونتُ ذلك وبقلبٍ محطم .عندما كانت تُصاب بالجنون 759 00:50:15,900 --> 00:50:17,566 .كانت بحاجة للمساعدة 760 00:50:19,317 --> 00:50:20,983 ..أعطيتها مسكنات 761 00:50:22,442 --> 00:50:24,900 .كالحليب بالنسبة للمتضور جوعًا 762 00:50:25,900 --> 00:50:28,108 .لا يوجد شيء اسمه ظواهر نفسية 763 00:50:28,275 --> 00:50:30,983 .هناك ألمٌ نفسي 764 00:50:32,650 --> 00:50:34,650 .مجنونٌ مثلي كان يجب أن يعرف 765 00:50:39,400 --> 00:50:40,525 هل إنتهينا؟ 766 00:50:49,026 --> 00:50:50,609 .(شكرًا يا دكتور (فيرير 767 00:52:05,321 --> 00:52:07,112 .أفترض أنني لستُ مدرجًا ضمنّ قائمتك 768 00:52:08,653 --> 00:52:10,237 .من الذين ستستجوبهم 769 00:52:11,570 --> 00:52:13,112 .سأنتظر يا سيدي 770 00:52:14,321 --> 00:52:16,945 ".إدغار آلان بو) المُرعب)" 771 00:52:17,488 --> 00:52:19,862 ،بالنسبة لصبي في مثل عمرك ...فهذا ليس أفضل من 772 00:52:20,029 --> 00:52:22,404 ربما (تشارلز ديكنز)؟ 773 00:52:22,571 --> 00:52:24,821 .إنه سخيفٌ بعض الشيء ألا تعتقد؟ 774 00:52:27,696 --> 00:52:29,404 .والدي عصبيٌ مثلك 775 00:52:30,072 --> 00:52:33,280 .يسمونه عصاب الحرب .إجهاد المعركة 776 00:52:33,988 --> 00:52:35,405 .أعتقد أن هذا غير مُنصف 777 00:52:36,113 --> 00:52:37,364 .إنه ليس متعبًا 778 00:52:37,905 --> 00:52:38,905 .إنه مُحطم 779 00:52:40,613 --> 00:52:42,489 ،لقد كان برفقتي منتصف الليل .إذا كنت تتساءل 780 00:52:44,030 --> 00:52:46,656 .كنتُ أتساءل، أقرُ بذلك 781 00:52:46,988 --> 00:52:48,238 برفقتك في منتصف الليل، أجل؟ 782 00:52:48,447 --> 00:52:50,405 .(في المطبخ، بإنتظار السيدة (روينا 783 00:52:50,988 --> 00:52:52,405 .أراد أن يتمنى لها ليلةً هانئة 784 00:52:52,614 --> 00:52:53,697 .بالطبع 785 00:52:54,113 --> 00:52:58,280 ،لقد جاء مساعدوها بعد ذلك مباشرة .لذا فهم ما زالوا على قائمتك 786 00:52:58,864 --> 00:53:00,489 .الجميع على قائمتي 787 00:53:01,656 --> 00:53:02,906 .لقد تركت الصنبور مفتوحًا 788 00:53:10,657 --> 00:53:13,822 .أخشى أنني لستُ على سجيتي الليلة 789 00:53:14,323 --> 00:53:15,615 .أنت تشعر بالأشياء 790 00:53:17,239 --> 00:53:18,281 .أصوات 791 00:53:19,698 --> 00:53:21,323 .إنها عشية عيد جميع القديسين 792 00:53:22,406 --> 00:53:25,365 .الموتى أقرب ما يكونوا الليلة 793 00:53:27,032 --> 00:53:28,657 .لقد كنتَ ميتًا أيضًا يا سيدي 794 00:53:29,823 --> 00:53:31,782 .ولو للحظة واحدة فقط 795 00:53:33,282 --> 00:53:35,074 .يرونك كواحدٍ منهم 796 00:53:35,865 --> 00:53:39,199 من لديه ما يقوله سيكون .من الحكمة أن يأتي إليك 797 00:53:40,366 --> 00:53:42,324 .(أنت تتحدث مثل السيدة (رينولدز 798 00:53:42,491 --> 00:53:44,366 .لقد تظاهَرَت فقط بمعرفة ذلك 799 00:53:45,491 --> 00:53:47,074 .لا عجب أنهم تعارضوا معها 800 00:53:47,491 --> 00:53:49,491 .تتعاطف كثيرًا مع الموتى 801 00:53:49,658 --> 00:53:51,449 .بعضهم أصدقائي 802 00:53:53,866 --> 00:53:54,783 .المعذرة 803 00:53:57,325 --> 00:53:58,741 .(شكرًا يا سيد (ليوبولد 804 00:53:58,908 --> 00:53:59,950 .على الرحبّ والسعة 805 00:54:02,533 --> 00:54:03,533 .(هيركيول) 806 00:54:07,075 --> 00:54:08,075 .يا له من عصبيّ 807 00:54:08,283 --> 00:54:10,742 .نيكولاس) و(دزدمونة) جاهزان) 808 00:54:13,116 --> 00:54:14,367 .يمكننا أن ننتظر الشرطة 809 00:54:14,742 --> 00:54:16,116 أنا (هيركيول بوارو)، أليس كذلك؟ 810 00:54:16,325 --> 00:54:18,200 .لا. نعم - .نعم - 811 00:54:18,367 --> 00:54:19,617 إذا تمكنت الشرطة من النجاح ...حيث لا أستطيع 812 00:54:19,742 --> 00:54:21,784 .سينتهي بي المطاف في القناة بعد ذلك 813 00:54:21,951 --> 00:54:23,492 .عدتَ لطبيعتك مجددًا 814 00:54:23,659 --> 00:54:24,659 ما رأيك حتى الآن؟ 815 00:54:25,034 --> 00:54:26,076 .أنا أعتني بمدبرة المنزل 816 00:54:26,326 --> 00:54:28,409 ،ذوقها جيدٌ في الكتب .لكن غضب الله شديد 817 00:54:28,575 --> 00:54:30,617 .وكانت (روينا دريك) بحاجة للضحية حية 818 00:54:30,825 --> 00:54:32,034 ...رغم أن ذلك الطفل الصغير 819 00:54:32,951 --> 00:54:34,743 .إنه غير جذاب إلى حد ما 820 00:54:34,909 --> 00:54:35,909 .ربما، ربما 821 00:54:36,076 --> 00:54:39,326 النظريات تشتهي الحقائق .قبل جمع المعلومات 822 00:54:39,451 --> 00:54:40,451 .الأساليب المُعتادة 823 00:54:40,618 --> 00:54:41,660 .وقوائم المشتبه بهم - .وقوائم المشتبه بهم - 824 00:54:41,785 --> 00:54:44,035 نواصل الحديث مع أولئك الذين .عرفوها جيدًا، مساعديها 825 00:54:44,243 --> 00:54:45,743 هل تعتقد حقًا أن المساعِدة كان لها دافع؟ 826 00:54:45,910 --> 00:54:47,035 ...المساعِدة دائمًا ما لها دافع 827 00:54:47,284 --> 00:54:48,785 ."يجب أولاً أن تحتمل مناداتها بـ"المساعِدة 828 00:54:53,910 --> 00:54:54,993 .هو مرةً أخرى 829 00:54:55,202 --> 00:54:56,952 .لا ينبغي الوثوق بهذين المجرمين 830 00:54:57,077 --> 00:54:59,661 مجرمين؟ هؤلاء الأطفال؟ .ربما كنت قد ذكرت ذلك 831 00:54:59,785 --> 00:55:00,910 .أنا أخبركما الآن 832 00:55:09,077 --> 00:55:10,619 ألا أستطيع أن أفعل هذا مع أختي؟ 833 00:55:11,494 --> 00:55:13,244 .إنها تنتظرك بسهولة 834 00:55:13,619 --> 00:55:14,619 أين أخي؟ 835 00:55:14,744 --> 00:55:16,369 .إنه ينتظركِ بسهولة 836 00:55:16,536 --> 00:55:18,994 .(دزدمونة) و(نيكولاس هولاند) 837 00:55:19,203 --> 00:55:20,577 .جوازات سفرنا مزورة 838 00:55:20,702 --> 00:55:21,827 .نعم. وسيئة جدًا 839 00:55:21,994 --> 00:55:24,411 ،(كان اسمانا (هورفات نيبكين) و(دورينيا 840 00:55:24,994 --> 00:55:25,994 ."ولدنا في "المجر 841 00:55:26,411 --> 00:55:28,453 .احترقت قريتنا 842 00:55:28,620 --> 00:55:30,328 ...عائلتنا بأكملها 843 00:55:31,119 --> 00:55:32,870 .بطريقة ما كنا لا نزال أحياء 844 00:55:33,453 --> 00:55:34,620 .لقد إعتنينا ببعضنا البعض 845 00:55:34,745 --> 00:55:37,829 ،في منتصف الليل .تناولنا مشروبًا في المطبخ 846 00:55:38,537 --> 00:55:39,703 .كان الطفلُ المخيف هناك 847 00:55:39,829 --> 00:55:41,745 .قال أنكِ أتيتِ بعد منتصف الليل بقليل 848 00:55:41,870 --> 00:55:42,954 .إنه مخطيء 849 00:55:43,162 --> 00:55:45,037 وكم من الوقت كنتما في خدمة السيدة (رينولدز)؟ 850 00:55:45,246 --> 00:55:46,745 .أكثر من العام بقليل - هل أنت متأكد؟ - 851 00:55:46,912 --> 00:55:47,954 .أفضل سنة عِشناها على الإطلاق 852 00:55:48,079 --> 00:55:50,703 .لم نشعر بالجوع منذ ذلك الحين 853 00:55:50,829 --> 00:55:52,287 .لا أعرف ماذا سنفعل بدونها 854 00:55:52,454 --> 00:55:54,621 .تدبرنا أمرنا قبلها - .نعم، لقد سرقتما - 855 00:55:54,745 --> 00:55:56,621 .كنا لصوصًا، ولسنا قتلة 856 00:55:56,746 --> 00:55:58,246 .فعلنا ما توجب علينا للنجاة من الحرب 857 00:55:58,412 --> 00:55:59,412 .لقد عرفت أشياءَ وحسب 858 00:55:59,538 --> 00:56:01,871 ...وإذا قالت أن (أليسيا دريك) قُتلت 859 00:56:02,037 --> 00:56:03,079 .مُخادعة للغاية 860 00:56:03,329 --> 00:56:04,287 .كانت سحرية 861 00:56:05,079 --> 00:56:07,746 إذًا، كل هذه الجلسات التي ...شاركتما فيها 862 00:56:07,871 --> 00:56:08,913 .كانت مدبرّة .مدبرّة 863 00:56:09,080 --> 00:56:10,955 مدبرّة؟ كانت مدبرّة، جلسات الأرواح؟ - .كان كل ذلك مزيفًا - 864 00:56:11,080 --> 00:56:12,830 جميع جلسات تحضير الأرواح؟ - .كان كل ذلك مدبرًا - 865 00:56:13,038 --> 00:56:15,122 .كان عرضًا، مدبرًا .غريب 866 00:56:15,288 --> 00:56:16,746 وهل هذا سحرٌ أيضاً؟ 867 00:56:16,913 --> 00:56:18,746 التحكم في الآلة الكاتبة الناطقة؟ 868 00:56:19,539 --> 00:56:21,080 .أعني أننا قُمنا ببعض الحِيل 869 00:56:21,288 --> 00:56:23,622 .ولكن فقط لتسليط الضوء على رؤيتها 870 00:56:24,122 --> 00:56:25,871 ...لقد سيطرت عليّ 871 00:56:26,038 --> 00:56:28,705 .وغازلت (نيكولاس) للسيطرة عليه 872 00:56:29,455 --> 00:56:30,789 .لقد تحملنا ما هو أسوأ 873 00:56:30,914 --> 00:56:33,705 ".سوف نصل إلى هناك بدونها" 874 00:56:33,956 --> 00:56:35,081 إلى أين كنتما تهربان؟ 875 00:56:35,872 --> 00:56:37,914 ."نحن ذاهبون إلى ولاية "ميسوري - ."ميسوري" - 876 00:56:38,081 --> 00:56:38,997 ميسوري"؟" 877 00:56:39,413 --> 00:56:42,206 ."كنا نختبئ في غابة "مورهاردت 878 00:56:42,497 --> 00:56:44,747 .نقتاتُ على الحشائش والفئران 879 00:56:45,580 --> 00:56:47,289 ،لكن القوات الأمريكية ..."أتت عبر "هايلبرون 880 00:56:47,456 --> 00:56:49,206 .أمسكوا بنا وإعتقدت أننا انتهينا 881 00:56:49,373 --> 00:56:51,289 ."لقد علمونا رقصة "ليندي هوب 882 00:56:51,665 --> 00:56:53,832 .لم نرَ شيئا مثل ذلك من قبل 883 00:56:54,331 --> 00:56:57,665 .هذا المزيج من الرجال وألوانهم وأصواتهم 884 00:56:58,540 --> 00:57:00,415 .قام أحدهم برفع هذه الورقة 885 00:57:00,623 --> 00:57:03,289 ،كان لديهم جهاز عرض سينمائي .لكن نصف فيلم فقط 886 00:57:03,456 --> 00:57:07,665 لقد شاهدنا نصف فيلم ..."قابلني في سانت لويس" 887 00:57:08,915 --> 00:57:11,832 .كل ليلة على ورقة لمدة شهر 888 00:57:12,040 --> 00:57:14,582 .شاهدناه مرارًا وتكرارًا 889 00:57:15,290 --> 00:57:16,832 .ما زلت لا أعرف كيف إنتهى 890 00:57:18,624 --> 00:57:19,832 .نهايته كانت سعيدة 891 00:57:21,165 --> 00:57:23,165 ".سانت لويس، ميسوري" 892 00:57:24,582 --> 00:57:27,082 مجرد قول هذه الكلمات .يمكن أن تجعل أختي تغفو 893 00:57:27,749 --> 00:57:28,958 .لقد كان اللون 894 00:57:30,416 --> 00:57:31,999 .لقد كان الأناس الجميلون 895 00:57:32,208 --> 00:57:34,250 ،كان الأمر كذلك .لم يكن أحد مريضًا 896 00:57:34,374 --> 00:57:38,041 .ولم يكن أحدٌ يتضورُ جوعًا أو يموت 897 00:57:38,874 --> 00:57:41,666 ."5135 جادة كنسينغتون" 898 00:57:42,749 --> 00:57:44,542 هذا هو المكان الذي قررنا .أن نعيش فيه 899 00:57:45,583 --> 00:57:47,625 .إنه حلمها لذا فهو حلمي أيضًا 900 00:57:47,750 --> 00:57:51,834 كان علينا فقط الصمود حتى نمتلك .ما يكفي من المال للشراء 901 00:57:52,250 --> 00:57:53,500 .والبدء من جديد 902 00:57:54,458 --> 00:57:56,084 .من الغباء أن يكون لديك حلم 903 00:57:56,792 --> 00:58:00,542 لقد نفد صبركما وبدأتما .في الاستفادة منها 904 00:58:01,291 --> 00:58:03,126 .حتى كُشف أمركما 905 00:58:03,334 --> 00:58:04,583 .ماذا؟ لا، لم نفعل ذلك 906 00:58:04,709 --> 00:58:06,292 .لقد اعترف أخوكِ بذلك 907 00:58:06,459 --> 00:58:07,251 .ذلك الأحمق 908 00:58:07,418 --> 00:58:09,042 .أختك تعترف بالفعل أنك فعلت ذلك 909 00:58:09,292 --> 00:58:10,959 .(ليس من السيدة (رينولدز .ما كُنا لنفعل ذلك 910 00:58:11,167 --> 00:58:13,917 .ربما اكتشفت سرقتكِ لها وهددتكِ 911 00:58:14,042 --> 00:58:15,875 ربما كان لديك ما يكفي من الخبرة 912 00:58:16,000 --> 00:58:18,710 في التعامل مع معاملة عناصر .الشرطة الرومانية القاسية 913 00:58:18,835 --> 00:58:21,668 .وقتلتها لتجنب ترحيلها 914 00:58:21,876 --> 00:58:23,126 .أنتِ، المساعِدة الأمينة 915 00:58:27,543 --> 00:58:28,501 !(نيكولاس) 916 00:58:28,668 --> 00:58:29,835 نيكولاس)، أين أنت؟) 917 00:58:33,710 --> 00:58:35,626 .إذا ما كنتُ محتجزةً هنا، فأنتِ كذلك 918 00:58:43,377 --> 00:58:44,836 .لا يعني ذلك أنني قتلتها 919 00:58:45,002 --> 00:58:46,544 .هروبكِ يُثبت العكس 920 00:58:46,669 --> 00:58:48,919 لديكِ دافع، وتحركاتكِ وقت .إرتكاب الجريمة غيرّ واضحة 921 00:58:49,085 --> 00:58:50,293 .أنا أغير تخميني 922 00:58:50,419 --> 00:58:53,419 .أمرٌ مُمكنٌ بالتأكيد .أجل. أجل 923 00:58:54,377 --> 00:58:57,044 أنت تتظاهر بأنك تعرف .أكثر من أي شخص آخر 924 00:58:57,294 --> 00:59:00,420 .أنا لا أعرف أي شيء حتى الآن .الحقيقة تحتاج إلى جهد 925 00:59:01,585 --> 00:59:04,752 .لقد أيقظتِ الدب من سباته .ولا تشتكي من رقصه 926 00:59:04,919 --> 00:59:06,336 .وهذا ليس تعبيرًا بأي لغة 927 00:59:06,545 --> 00:59:07,961 .لنواصل عملنا 928 00:59:18,628 --> 00:59:19,878 أيمكنك سماع هذا؟ 929 00:59:20,962 --> 00:59:22,461 .كل ما حولنا 930 00:59:23,004 --> 00:59:24,296 .لم أسمع شيئًا 931 00:59:25,962 --> 00:59:28,337 .لقد كان لدى المحقق الكثير 932 00:59:30,045 --> 00:59:33,712 بوارو). ضربة على الرأس قد) .تكون أقصى ما تتحمله لهذه الليلة 933 00:59:34,546 --> 00:59:36,462 .هناك شخصٌ آخر في هذا المنزل 934 00:59:39,129 --> 00:59:40,337 هل سمعت ذلك؟ 935 00:59:41,671 --> 00:59:42,671 .أجل 936 00:59:43,671 --> 00:59:44,879 .أنا وأنت إذن 937 00:59:46,879 --> 00:59:48,629 .نستمع 938 00:59:51,504 --> 00:59:52,504 .مهلاً 939 01:00:10,005 --> 01:00:11,006 .لا يزال لا يعمل 940 01:00:56,715 --> 01:00:59,591 .كل شيء على ما يرام .يمكنكِ الخروج الآن 941 01:01:07,382 --> 01:01:10,008 .لن تقعي في مشكلة 942 01:01:10,841 --> 01:01:12,465 .ليس هناك ما تخشينه 943 01:01:13,299 --> 01:01:15,716 ،لقد أتيتِ برفقة الأطفال الآخرين أليس كذلك؟ 944 01:01:17,425 --> 01:01:21,133 .وأنتِ كنتِ مختبئة هنا طوال هذا الوقت 945 01:01:26,924 --> 01:01:28,966 هل سمعتِ سقوط المرأة؟ 946 01:01:33,341 --> 01:01:34,717 هل رأيتِ شيئًا؟ 947 01:01:37,092 --> 01:01:38,341 هل دفعها أحد؟ 948 01:01:40,300 --> 01:01:41,550 مع من تتكلم؟ 949 01:01:42,884 --> 01:01:43,884 .طفلة 950 01:01:47,134 --> 01:01:48,134 .لا بد وأنكِ سمعتِ شيئًا 951 01:01:50,675 --> 01:01:51,676 .سمعت 952 01:02:00,050 --> 01:02:01,010 !دعنا نذهب 953 01:02:01,176 --> 01:02:02,092 !فكّ قيودنا أيها الخنزير 954 01:02:03,259 --> 01:02:04,301 !لا يمكنك تركنا هنا 955 01:02:08,676 --> 01:02:11,051 ...لقد سمعت ذلك. أنتم جميعاً - .لا بد وأنها الأنابيب - 956 01:02:11,260 --> 01:02:12,634 .أنابيب؟ تبدو مثل الغارة 957 01:02:12,759 --> 01:02:14,551 ،طوال السنوات التي أمضيتها هنا .لم أسمع بهذا قط 958 01:02:14,676 --> 01:02:16,510 .أنا سمعتُ ذلك .عندما يغضبون 959 01:02:16,634 --> 01:02:17,552 .لقد أزعجناهم 960 01:02:17,676 --> 01:02:19,885 كيف أزعجناهم؟ 961 01:02:20,051 --> 01:02:21,051 .انصتوا 962 01:02:26,343 --> 01:02:28,010 .الأصوات تأتي من القبو 963 01:02:30,802 --> 01:02:32,844 .لا يوجد قبوٌ في هذا المنزل 964 01:02:58,678 --> 01:03:01,678 .طبيب."، طبيب" ."ثأر الأطفال" 965 01:03:02,303 --> 01:03:03,678 هل تريد النزول؟ 966 01:03:24,596 --> 01:03:26,387 من جميع أنحاء العالم 967 01:03:26,888 --> 01:03:28,846 أبي؟ - الأولاد عادوا إلى المنزل مجددًا - 968 01:03:44,722 --> 01:03:47,472 لقد احتجزوا هؤلاء الأطفال .هنا ليموتوا حقًا 969 01:03:48,138 --> 01:03:50,513 .دعه وشأنه. إنه يعاني من انهيارٍ عصبي 970 01:03:50,680 --> 01:03:52,764 !اللعنة يا (فيرير). ليسَ الآن 971 01:03:52,930 --> 01:03:53,930 .لنسحبه سويًا 972 01:03:54,430 --> 01:03:55,555 .فكر في ابنك 973 01:03:58,680 --> 01:04:00,430 !توقف عن ذلك - !أبي - 974 01:04:00,597 --> 01:04:01,722 !توقف عن ذلك !توقف عن ذلك 975 01:04:09,264 --> 01:04:11,222 .مجرد موجات بسبب العاصفة .ليس أشباح 976 01:04:11,765 --> 01:04:13,514 !أرجوك، توقف - !توقف - 977 01:04:14,806 --> 01:04:15,681 !أبي 978 01:04:23,015 --> 01:04:23,723 .توقف عن ذلك 979 01:04:28,681 --> 01:04:29,514 ‫كفّ عن ذلك يا أبي. 980 01:04:29,681 --> 01:04:30,890 ‫أانتَ بخير؟ 981 01:04:33,223 --> 01:04:34,223 ‫- أرجوك يا أبي، توقّف. ‫- كفّ عن ذلك يا أبي. 982 01:04:34,432 --> 01:04:35,265 ‫أرجوكَ، توقّف. 983 01:04:43,223 --> 01:04:44,891 ‫أبتاه. 984 01:04:46,515 --> 01:04:48,099 ‫هذا أنا يا أبي. 985 01:04:49,265 --> 01:04:50,223 ‫هذا أنا. 986 01:04:51,849 --> 01:04:53,224 ‫إنّني هنا. 987 01:04:57,891 --> 01:04:59,183 ‫إنّكَ هنا معي. 988 01:05:00,974 --> 01:05:01,974 ‫أتراني؟ 989 01:05:02,436 --> 01:05:03,475 ‫أتراني؟ 990 01:05:18,600 --> 01:05:19,850 ‫إنّه أمرٌ بسيط. 991 01:05:19,975 --> 01:05:21,059 ‫أعرف ذلك. 992 01:05:28,725 --> 01:05:29,892 ‫أبتاه. 993 01:05:33,476 --> 01:05:34,684 ‫لا عليكَ يا أبي. 994 01:05:35,684 --> 01:05:36,934 ‫إنّ أبي يحتاج لراحة. 995 01:05:38,309 --> 01:05:39,392 ‫ألستَ هكذا يا أبي؟ 996 01:05:39,559 --> 01:05:41,726 ‫يتعيّن عليّ الإعتناء بكَ. 997 01:05:41,851 --> 01:05:42,851 ‫إنّكَ تعتني بي. 998 01:05:51,393 --> 01:05:52,268 ‫استرِح يا سيّدي. 999 01:05:53,393 --> 01:05:55,018 ‫كان عليّ الإنصات. 1000 01:05:55,226 --> 01:05:56,227 ‫رأيتُ. 1001 01:05:56,851 --> 01:05:58,768 ‫شياطينًا وشرًا... 1002 01:05:58,935 --> 01:06:00,851 ‫إنّ هذا المنزل يعجّ بهما. 1003 01:06:01,435 --> 01:06:04,727 ‫أنا وأنت على حدّ سواء. 1004 01:06:06,894 --> 01:06:08,310 ‫أينما وطأت قدمينا... 1005 01:06:09,852 --> 01:06:11,185 ‫فالموت يلاحقنا. 1006 01:06:11,352 --> 01:06:14,102 ‫من الضروريّ أن يكون لكلّ ‫ذلك إجابةٌ يتقبّلها العقل. 1007 01:06:14,518 --> 01:06:16,644 ‫ثمّة نحل في الطابق السفليّ. 1008 01:06:17,393 --> 01:06:19,727 ‫وثمّة قاتلٌ عاديّ في الطابق العلويّ. 1009 01:06:19,936 --> 01:06:20,852 ‫كلّا. 1010 01:06:22,353 --> 01:06:23,436 ‫اصغِ. 1011 01:06:25,685 --> 01:06:26,686 ‫تحلّ بالإيمان. 1012 01:06:27,104 --> 01:06:31,786 ‫تـرجـمـة وتـعـديـل ‫|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 1013 01:06:39,164 --> 01:06:41,248 ‫يُمكنه أن يرتاح الآن في غرفة موسيقاي. 1014 01:06:41,353 --> 01:06:43,020 ‫إنّها عازلة للصوت تقريبًا. 1015 01:06:46,478 --> 01:06:48,395 ‫علينا أن نُغلق الغرفة لسلامته. 1016 01:06:49,645 --> 01:06:52,521 ‫ولكن من فضلكَ ‫احتفظ بالمفتاح من أجلنا. 1017 01:06:54,687 --> 01:06:55,687 ‫أشكركِ. 1018 01:07:01,270 --> 01:07:02,354 ‫هيّا يا (ليوبولد). 1019 01:07:02,684 --> 01:07:04,462 ‫ألا تظنّ أنّه حان وقت ‫تناول المزيد من الكعك؟ 1020 01:07:04,562 --> 01:07:05,562 ‫لقد تناولتُ الكثير. 1021 01:07:05,729 --> 01:07:06,896 ‫وأنا لم أتناول. 1022 01:07:14,562 --> 01:07:16,230 ‫بالتأكيد كانت ستقول بذلك. 1023 01:07:16,979 --> 01:07:19,896 ‫من وجهةِ نظرها فالأمر ‫صحيح، أنا قتلتُ (أليسيا). 1024 01:07:20,813 --> 01:07:23,104 ‫إنّ (روينا) تصدّق بما تشاء. 1025 01:07:23,979 --> 01:07:27,063 ‫وسيطةٌ روحيّة رأت أنّ (أليسيا) ‫قُتلت ثمّ اعتبِرتُ منفّذ الجريمة. 1026 01:07:27,271 --> 01:07:29,230 ‫لا تصدّق السيّدة (رينولدز)... 1027 01:07:29,688 --> 01:07:33,980 ‫وآلة كتابتها والرسالة التي ‫تحمل أوّل حرفٍ من اسمكَ... 1028 01:07:34,688 --> 01:07:35,688 ‫"م" من (ماكسيم). 1029 01:07:36,355 --> 01:07:37,522 ‫منزلٌ مسكون؟ 1030 01:07:38,355 --> 01:07:43,314 ‫إنّ البشر ميّالون لتحويل فوضاهم إلى ‫قصصٍ منظّمة وهذا يتضاعفُ في أزماتهم. 1031 01:07:44,272 --> 01:07:47,481 ‫إنّه ليس تجمعًا لمليارات النجوم ‫بل أنّه "كوكبة ذات الكرسيّ". 1032 01:07:47,648 --> 01:07:50,731 ‫الضوء المشعّ في صورة عائلتنا؟ ‫لا بدّ أنّه شبح جدّي. 1033 01:07:51,731 --> 01:07:53,980 ‫كانت (أليسيا) مريضة عقليًا. 1034 01:07:54,279 --> 01:07:55,863 ‫وهذا ما قتلها. 1035 01:07:56,028 --> 01:07:57,070 ‫ولم تكُن هناك ضرورة. 1036 01:07:57,272 --> 01:08:00,773 ‫كان سيُعالجها طبيبٌ متخصّص ‫وليس تلك السلطة المُريبة. 1037 01:08:01,231 --> 01:08:02,564 ‫سحقًا! 1038 01:08:08,648 --> 01:08:12,065 ‫إنّ العسل مفيدٌ للجروح فهو مطهّر قديم. 1039 01:08:18,107 --> 01:08:20,107 ‫هذه ليست زهرة بريّة. 1040 01:08:21,315 --> 01:08:22,315 ‫لا يُمكنني معرفتها. 1041 01:08:30,273 --> 01:08:31,857 ‫(أليسيا دريك). 1042 01:08:32,475 --> 01:08:35,725 ‫يا لها من بهجةٍ عظيمة. 1043 01:08:37,941 --> 01:08:38,941 ‫مُمزّقة إلى نصفين. 1044 01:08:39,732 --> 01:08:43,650 ‫مزّقت (أليسيا) الصورة في ‫غرفتِها في الليلة التي تركتًها فيها. 1045 01:08:45,441 --> 01:08:46,941 ‫كانت آخر مرّة تحدّثنا فيها. 1046 01:08:47,857 --> 01:08:50,400 ‫ولهذا فسختَ خطوبتكَ. 1047 01:08:52,017 --> 01:08:54,601 ‫طرق سمعكَ ذلك. فهي لم تكُن ‫ذات ثراءٍ واسع بالنسبة لي. 1048 01:08:54,733 --> 01:08:58,525 ‫تحمل صورتها في جيبكَ. ‫جئتَ وقتما استُدعيتَ. 1049 01:08:58,691 --> 01:09:01,775 ‫أعتقد أنّكَ أحببتَ (أليسيا) أكثر من المال. 1050 01:09:02,400 --> 01:09:03,650 ‫ومع ذلك، ابتعدتَ عنها. 1051 01:09:03,775 --> 01:09:06,817 ‫بعض النسوة وقتما تتزوجهنَ ‫تزوّج أمهاتهنّ أيضًا. 1052 01:09:06,983 --> 01:09:08,733 ‫إذن لم توافق أمّها عليكَ. 1053 01:09:08,858 --> 01:09:10,567 ‫ما كانت ستوافق حتّى بـ "بابا فاتيكان". 1054 01:09:12,025 --> 01:09:14,609 ‫لم تكُن (روينا) عارفةً ‫بكيفيّة عيشها بإنفراد. 1055 01:09:15,150 --> 01:09:17,109 ‫دمّرت الحديقة وغادرت. 1056 01:09:17,317 --> 01:09:20,401 ‫كانت (أليسيا) تشعر بالذنب ‫وأرادَت مطاردتها حول العالم. 1057 01:09:20,567 --> 01:09:25,526 ‫وثمّ أدركتُ أنّني لن أكون الأهمّ في حياتها. 1058 01:09:25,693 --> 01:09:28,026 ‫ولهذا فسختَ الخطوبة وكسرتَ قلبها. 1059 01:09:28,235 --> 01:09:30,693 ‫وكلّ ذلك لأنّ امرأة استخفّت بكَ. 1060 01:09:31,068 --> 01:09:33,068 ‫عدتُ إلى "البندقيّة"... 1061 01:09:33,235 --> 01:09:35,651 ‫لأتوسّل إليها كي تعيدني. 1062 01:09:38,235 --> 01:09:39,818 ‫وقتما سمعتُ أنّها مريضة... 1063 01:09:41,110 --> 01:09:43,110 ‫ما كانت (روينا) لتسمح لي برؤيتِها. 1064 01:09:43,694 --> 01:09:45,360 ‫أو تُريها برقيّاتي. 1065 01:09:47,902 --> 01:09:50,360 ‫المرّة التي رأيتُها فيها ‫بعد ذلك كانت تتوسّد نعشًا. 1066 01:09:57,194 --> 01:09:58,777 ‫ربّما كان ذلك ذنبي. 1067 01:10:03,319 --> 01:10:06,361 ‫لو سمحتَ، هل لي برؤية دعوتكَ من فضلكَ؟ 1068 01:10:12,528 --> 01:10:13,611 ‫آنسة (أوليفر). 1069 01:10:17,436 --> 01:10:20,687 ‫- رسالةٌ بسيطة. ‫- إنّها غير مميّزة بلغتِها. 1070 01:10:20,820 --> 01:10:24,987 ‫مظهرها عاديّ. ‫مكتوبة بآلة كتابة. 1071 01:10:25,237 --> 01:10:27,695 ‫مصدرها مجهول. 1072 01:10:34,833 --> 01:10:37,703 ‫"تعال إلى القصر الساعة العاشرة مساءً. ‫أخبارٌ مهمّة حول (أليسيا دريك)." 1073 01:10:37,809 --> 01:10:39,500 ‫"تفّاحة" 1074 01:10:42,737 --> 01:10:44,320 ‫هذا كلّ شيء، لقد انتهيتَ، هيّا بنا. 1075 01:10:58,571 --> 01:11:00,737 ‫إنّ مقابلته لم تنتهِ. 1076 01:11:01,571 --> 01:11:03,738 ‫كنتَ ستكشف ما قاله من أكاذيب... 1077 01:11:03,904 --> 01:11:05,863 ‫ولعلّكَ تتهمه بأنّه نازيّ سرّي. 1078 01:11:06,029 --> 01:11:08,863 ‫ثمّ كان سيهدّد بطرحكَ أرضًا. ‫وفّر جهدكَ. 1079 01:11:08,982 --> 01:11:09,940 ‫هل هو بخير؟ 1080 01:11:10,064 --> 01:11:11,940 ‫كُن ذا فائدة يا كلب الحراسة. ‫احضر له كرسيًا. 1081 01:11:12,072 --> 01:11:13,697 ‫كرسيّ، أجل. 1082 01:11:14,989 --> 01:11:17,281 ‫من الجيّد أن أحظى ‫بصديقٍ في هذه المرحلة. 1083 01:11:18,155 --> 01:11:20,281 ‫منذ متى نعرف بعضنا؟ 1084 01:11:21,030 --> 01:11:23,613 ‫جريمة في حمّامات "كانينغ رود" المحليّة. 1085 01:11:24,239 --> 01:11:27,030 ‫شرعتُ بمراقبتكَ وأنتَ ‫تُجري بحثًا عن كتاب. 1086 01:11:27,281 --> 01:11:28,573 ‫كتبتَ عن (بوارو) الخفيّ. 1087 01:11:28,738 --> 01:11:30,573 ‫اطّلع النّاس على ذلك ‫ثمّ أصبحتَ ذائع الصيت. 1088 01:11:30,739 --> 01:11:31,739 ‫سيّء السمعة. 1089 01:11:33,197 --> 01:11:35,114 ‫معذرةً. ‫أشكركِ. 1090 01:11:38,489 --> 01:11:40,990 ‫شكرًا لكَ وليس لي. 1091 01:11:43,038 --> 01:11:44,705 ‫أتودّ إجراء مقابلة معي؟ 1092 01:11:44,816 --> 01:11:45,691 ‫دعهُ يُجري. 1093 01:11:45,830 --> 01:11:48,289 ‫بدأتَ بدايةً قويّة ثمّ تدهورت صحّتكَ. 1094 01:11:48,447 --> 01:11:50,823 ‫دع الأمر ينتهي. ‫تمهّل حتّى الصباح. 1095 01:11:54,365 --> 01:11:55,698 ‫كدتُ أن أموت. 1096 01:11:56,739 --> 01:11:57,740 ‫هنا. 1097 01:11:59,906 --> 01:12:01,448 ‫هذا القصر... 1098 01:12:02,407 --> 01:12:03,490 ‫إنّه يخادعني. 1099 01:12:05,115 --> 01:12:08,991 ‫يُريني أشياءً مرارًا وتكرارًا. 1100 01:12:10,240 --> 01:12:11,241 ‫تفّاح. 1101 01:12:11,400 --> 01:12:12,358 ‫خدعةٌ ذهنيّة. 1102 01:12:12,490 --> 01:12:16,324 ‫ثمّ يرغب ذهني في أن يُخبرني بشيء. 1103 01:12:16,830 --> 01:12:19,330 ‫كيف اصبحتَ شرطيًا؟ 1104 01:12:19,491 --> 01:12:21,740 ‫آمل أن تتجاهل هذا السؤال. 1105 01:12:21,949 --> 01:12:23,866 ‫لا بأس، سأجيب. 1106 01:12:24,824 --> 01:12:26,074 ‫كان أبي شرطيًا. 1107 01:12:26,658 --> 01:12:28,241 ‫إنّه عمل الأسرة أساسًا. 1108 01:12:29,074 --> 01:12:30,074 ‫لم نعرف عملًا غيره. 1109 01:12:30,241 --> 01:12:33,157 ‫ومع ذلك، تقاعدتَ العام ‫المنصرم في وقتٍ مبكّر. 1110 01:12:33,324 --> 01:12:34,324 ‫أجل. 1111 01:12:35,241 --> 01:12:37,075 ‫لم يعُد عمل الأسرة يناسبني. 1112 01:12:37,283 --> 01:12:38,700 ‫وربّما لم يناسبني سلفًا. 1113 01:12:39,449 --> 01:12:41,616 ‫كان لديّ القوّة وليس الخبرة. 1114 01:12:42,700 --> 01:12:46,741 ‫شربتُ النبيذ وقتما لم ‫استطع النوم ولم أنم قط. 1115 01:12:48,576 --> 01:12:49,825 ‫كنتَ شرطيًا ذات مرّة. 1116 01:12:50,659 --> 01:12:51,741 ‫ويُمكنكَ تفهّم ذلك. 1117 01:12:52,492 --> 01:12:53,908 ‫في النهاية، لديكَ قضيّة... 1118 01:12:54,534 --> 01:12:57,492 ‫وتعلم أنّها الأخيرة التي يُمكنكَ ‫تحمّلها وما زلتَ تحتفظ بجوهر ذاتك. 1119 01:12:58,701 --> 01:13:00,534 ‫وما كانت قضيّتكَ؟ 1120 01:13:02,367 --> 01:13:06,784 ‫لمَ كذبتَ بشأن عدم وجودكَ هنا ‫سلفًا بينما يتضحُ أنّكَ كنتَ هنا؟ 1121 01:13:07,742 --> 01:13:11,368 ‫عرفتَ تمامًا أين تجد الهاتف المخفيّ. 1122 01:13:13,742 --> 01:13:15,993 ‫كانت القضيّة مثيرة للدهشة. 1123 01:13:16,118 --> 01:13:18,493 ‫استحقّت العائلة الخصوصيّة. 1124 01:13:18,702 --> 01:13:22,702 ‫ولكنّكَ كنت الشرطيّ أثناء واجبكَ... 1125 01:13:22,909 --> 01:13:25,410 ‫وقتما عُثر على (أليسيا دريك) ميّتة. 1126 01:13:26,368 --> 01:13:27,076 ‫أجل. 1127 01:13:28,285 --> 01:13:30,952 ‫أخرجتُها من الماء. 1128 01:13:33,410 --> 01:13:34,743 ‫وتقاعدتُ في اليوم التالي. 1129 01:13:34,827 --> 01:13:38,827 ‫ثمّ غدوتَ الحارس الممتاز ‫والتنّين الواقف عند بوّابتي... 1130 01:13:39,369 --> 01:13:42,327 ‫والذي لم يسمح لأحدٍ بالدخول ولا مرّة. 1131 01:13:42,487 --> 01:13:45,736 ‫ومع ذلك فقد اعترضني هذا الصباح... 1132 01:13:45,869 --> 01:13:48,703 ‫ليسألني عمّا إذا كنتُ أعرف ‫بالفعل المرأة التي لديها التفّاح. 1133 01:13:50,161 --> 01:13:52,077 ‫ولأشهرٍ عدّة، لم أتعرّض للإزعاج... 1134 01:13:52,286 --> 01:13:55,786 ‫إذ حميتَني من الفضول والرفاق... 1135 01:13:55,953 --> 01:13:58,411 ‫رجالٌ ناضجون ألقوا في القناة. 1136 01:13:59,202 --> 01:14:00,703 ‫(أريادن أوليفر)... 1137 01:14:01,411 --> 01:14:02,911 ‫تتملّص بكلّ سهولة. 1138 01:14:03,036 --> 01:14:04,036 ‫لماذا؟ 1139 01:14:07,412 --> 01:14:08,953 ‫لأنّكِ كنتِ متعاونة. 1140 01:14:11,244 --> 01:14:13,286 ‫إنّ المؤلّفة والحارس الشخصيّ... 1141 01:14:13,412 --> 01:14:15,870 ‫يعملان مع الوسيطة الروحانيّة بشكلٍ وثيق. 1142 01:14:17,287 --> 01:14:18,871 ‫يتظاهران بالإزدراء... 1143 01:14:19,084 --> 01:14:22,543 ‫والتآمر لإحضاري إلى هذه ‫الجلسة الروحانيّة بغية استغبائي. 1144 01:14:23,495 --> 01:14:24,829 ‫إنّني قلقة بشأنكَ للغاية. 1145 01:14:24,996 --> 01:14:28,662 ‫إنّ تفاصيل حياة وموت (أليسيا دريك)... 1146 01:14:28,793 --> 01:14:32,043 ‫قدّمها الشرطيّ الذي كان حاضرًا في وفاتها. 1147 01:14:32,204 --> 01:14:37,704 ‫تفاصيلٌ عنّي لم تقدّمها ‫عرّافة ولكن برسالةٍ منك. 1148 01:14:37,912 --> 01:14:40,037 ‫ثمّ في الجلسة والعيون ‫موجّهة نحو الوسيطة الروحانيّة... 1149 01:14:40,253 --> 01:14:42,878 ‫كان لديكِ الحريّة في ذلك. ‫الشريك السرّي... 1150 01:14:43,538 --> 01:14:46,621 ‫الذي يجعلني أصدّق المستحيل. 1151 01:14:49,121 --> 01:14:50,747 ‫الوسطاء الروحيّون والسحر. 1152 01:14:50,872 --> 01:14:52,747 ‫الأشباح والآلهة. 1153 01:14:52,872 --> 01:14:53,997 ‫الشهرة للوسيطة الروحانيّة... 1154 01:14:54,246 --> 01:14:55,329 ‫والحصّة لكِ... 1155 01:14:55,538 --> 01:14:57,955 ‫واستعدتِ مكانتكِ الأدبيّة. 1156 01:14:58,122 --> 01:15:00,122 ‫"المرأة التي حيّرت (هيركيول بوارو)." 1157 01:15:00,289 --> 01:15:04,580 ‫ليست (جويس رينولدز) ‫ ولكنّها (أريادن أوليفر). 1158 01:15:10,872 --> 01:15:12,039 ‫ألن تسامحني؟ 1159 01:15:12,289 --> 01:15:14,205 ‫واضحٌ أنّ الربّ وحده يسامح. 1160 01:15:15,039 --> 01:15:16,247 ‫بضع عقباتٍ إذن. 1161 01:15:16,462 --> 01:15:18,962 ‫إذن، دعينا نكتشف كيف فعلتِها. 1162 01:15:19,081 --> 01:15:20,956 ‫- "بابا"؟ ‫- عملٌ مبهر. 1163 01:15:21,081 --> 01:15:23,081 ‫الدعوة الشخصيّة للخطيب؟ 1164 01:15:23,247 --> 01:15:27,956 ‫المشاكل مضمونة مع ذلك الشخص. ‫ثلاث إخفاقات، احتجتُ الإنتصار. 1165 01:15:28,123 --> 01:15:29,457 ‫كنّا أصدقاء. 1166 01:15:29,629 --> 01:15:32,047 ‫ليس لديكَ أصدقاء بل مُعجبون. 1167 01:15:32,248 --> 01:15:34,123 ‫وإنّكَ تحظى بالمعجبين بفضلي فقط. 1168 01:15:34,331 --> 01:15:35,831 ‫كتبتُ عنكَ على أنّكَ عبقريّ... 1169 01:15:35,998 --> 01:15:37,998 ‫فلمَ لا ينبغي عليّ استثماركَ لبيع الكتب؟ 1170 01:15:38,749 --> 01:15:41,874 ‫عبقريّ، إنّكَ غبيّ ومغرور. 1171 01:15:42,040 --> 01:15:44,623 ‫سحابةٌ مُعتمة تُنذر بالموت. 1172 01:15:45,373 --> 01:15:47,082 ‫تعرف ذلك أيضًا. ‫ولهذا السبب استقلتَ. 1173 01:15:47,290 --> 01:15:49,415 ‫ألهذا السبب قتلتِ (جويس رينولدز)؟ 1174 01:15:49,582 --> 01:15:51,540 ‫كلّا، لم أقتلها. 1175 01:15:51,707 --> 01:15:53,707 ‫اصبحَ كتابكِ أسطورةً. 1176 01:15:53,922 --> 01:15:55,340 ‫أرجوكَ، إنّكَ تماطل الآن. 1177 01:15:55,457 --> 01:15:56,457 ‫تعملان معًا... 1178 01:15:56,582 --> 01:15:57,582 ‫لم نعمل. 1179 01:15:57,707 --> 01:15:59,291 ‫للتستّر على جريمة... 1180 01:15:59,791 --> 01:16:00,999 ‫المفتاح، تعال بسرعة. 1181 01:16:01,249 --> 01:16:02,624 ‫ثمّة شخصٌ آخر في الغرفة. 1182 01:16:02,707 --> 01:16:03,915 ‫عجّل، عجّل مع المفتاح. 1183 01:16:04,327 --> 01:16:05,416 ‫(بايرو)! 1184 01:16:05,583 --> 01:16:07,207 ‫ما الذي حدث؟ ما خطبه؟ 1185 01:16:07,416 --> 01:16:08,583 ‫لا أدري. 1186 01:16:56,501 --> 01:16:58,460 ‫لماذا اضطرّ ليكون بمفرده؟ 1187 01:17:00,690 --> 01:17:02,251 ‫إنّها الطريقة الوحيدة لدخول الغرفة. 1188 01:17:03,335 --> 01:17:04,752 ‫كان لديكَ المفتاح الوحيد. 1189 01:17:04,919 --> 01:17:07,168 ‫أمرٌ مُحال. 1190 01:17:10,085 --> 01:17:11,293 ‫كلّا. 1191 01:17:11,460 --> 01:17:13,543 ‫كلّا، كنتُ واقفةً أمامكَ مباشرة! 1192 01:17:15,127 --> 01:17:17,044 ‫كان يصرخ بوجه شخصٍ ما. 1193 01:17:19,668 --> 01:17:21,752 ‫كرهتُه ولكنّي ما أردته ميتًا. 1194 01:17:21,877 --> 01:17:24,210 ‫لديه طفلٌ حبًا بالربّ. 1195 01:17:24,377 --> 01:17:26,586 ‫على كلّ حال، فقد كنتُ في الخارج... 1196 01:17:26,752 --> 01:17:27,753 ‫أحاول دخول الغرفة معهم. 1197 01:17:28,794 --> 01:17:29,919 ‫صحيح. 1198 01:17:30,085 --> 01:17:31,836 ‫كان الطبيب هنا وحيدًا. 1199 01:17:32,377 --> 01:17:33,419 ‫ليس وحيدًا. 1200 01:17:34,169 --> 01:17:35,419 ‫ليس في هذا المنزل. 1201 01:17:36,169 --> 01:17:37,377 ‫طبيبٌ. 1202 01:17:38,669 --> 01:17:41,753 ‫ممرّضة وطبيب وثأر الأطفال. 1203 01:17:42,628 --> 01:17:43,961 ‫ ما من طريقةٍ أخرى لدخول الغرفة. 1204 01:17:44,128 --> 01:17:45,628 ‫أعجز عن فهم ذلك. 1205 01:17:45,753 --> 01:17:48,961 ‫إن لم تكُن هذه الغرفة ‫آمنة فلا مكان آمن غيرها. 1206 01:17:49,586 --> 01:17:51,253 ‫ولا واحد منّا في مأمن. 1207 01:17:52,462 --> 01:17:55,378 ‫هذا العمل يفوق قدرة أيّ إنسان. 1208 01:17:55,545 --> 01:17:58,337 ‫"علينا أن نُبرهن بأنّ هذه ‫الظواهر المستحيلة..." 1209 01:17:58,462 --> 01:18:00,378 ‫"ليست هكذا واقعًا" 1210 01:18:00,503 --> 01:18:01,795 ‫هيّا، اتركوه. 1211 01:18:02,004 --> 01:18:04,295 ‫دعوا المحقّق يتحقّق من ‫ذلك فهو يعرف ذلك أساسًا. 1212 01:18:04,462 --> 01:18:06,171 ‫وسيتوصّل إلى كشف القضيّة عمّا قريب. 1213 01:18:06,378 --> 01:18:07,378 ‫هيّا. 1214 01:18:08,337 --> 01:18:11,962 ‫لمرّة واحدة في حياتكَ، اعترف ‫إنّكَ تواجه شيئًا يفوق قدراتكَ. 1215 01:18:13,712 --> 01:18:14,712 ‫سألتَني. 1216 01:18:17,463 --> 01:18:20,962 ‫سألتَني عن سبب بقائي ‫بينما كانوا يُحضّرون الأرواح. 1217 01:18:21,795 --> 01:18:24,671 ‫تدهورت صحّة (أليسيا) وقتما فقدت عقلها. 1218 01:18:26,838 --> 01:18:28,796 ‫بقيَت السيّدة (روينا) إلى جانبها... 1219 01:18:29,338 --> 01:18:30,421 ‫ليلًا ونهارًا. 1220 01:18:30,588 --> 01:18:33,338 ‫توسّلتُ إليها ذات يوم ‫أن تنعم بقسطٍ من الراحة. 1221 01:18:35,214 --> 01:18:37,255 ‫وعدتُها بأني سأراقبها. 1222 01:18:37,922 --> 01:18:39,630 ‫نامَت بعدما حلّ الظلام. 1223 01:18:40,463 --> 01:18:42,005 ‫بقيَت إلى منتصف الليل. 1224 01:18:42,130 --> 01:18:43,838 ‫سمعتُ أصواتًا... 1225 01:18:45,130 --> 01:18:46,506 ‫وخُطى الأقدام. 1226 01:18:47,880 --> 01:18:50,380 ‫كانت (أليسيا) نائمةً بهدوء. 1227 01:18:50,756 --> 01:18:53,380 ‫لا بدّ أنّها استيقظت بعدما غادرتُ. 1228 01:18:55,047 --> 01:18:56,714 ‫ذهبت إلى الشُرفة. 1229 01:18:56,839 --> 01:18:59,756 ‫وكنتِ ستطلبين من شبحها المغفرة. 1230 01:19:01,464 --> 01:19:02,881 ‫أحببتُ تلك الفتاة. 1231 01:19:05,006 --> 01:19:06,215 ‫لقد ماتت... 1232 01:19:07,881 --> 01:19:11,006 ‫لأنّني كنتُ مغفّلة ومرعوبة. 1233 01:19:51,132 --> 01:19:53,299 ‫لمَ لا تملك الجواب؟ 1234 01:19:55,008 --> 01:19:57,050 ‫إنّكَ تملك الجواب دومًا. 1235 01:20:28,383 --> 01:20:30,301 ‫- ما كان عليّ المجيء قط. ‫- مهلًا. 1236 01:20:30,426 --> 01:20:32,717 ‫عليكم بالخروج من هنا جميعًا ‫دون النظر إلى الوراء. 1237 01:20:37,468 --> 01:20:39,842 ‫لن أنتظر لأكون الضحيّة التالية. 1238 01:20:43,218 --> 01:20:44,218 ‫إنّ الليلة... 1239 01:20:46,676 --> 01:20:48,010 ‫جميعنا خائفون. 1240 01:20:49,094 --> 01:20:52,385 ‫حدثت جريمتا قتلٍ لا يتقبّلها العقل. 1241 01:20:52,718 --> 01:20:56,843 ‫كلّ جريمةٍ تبدو وكأنّها ‫لا يرتبكها سوى شبح... 1242 01:20:57,052 --> 01:20:59,927 ‫وكأنّ الأموات أجهزوا على الأحياء. 1243 01:21:00,135 --> 01:21:02,094 ‫و"يبدو" أنّكَ تعرف شيئًا. 1244 01:21:02,344 --> 01:21:03,718 ‫أتعرف من قتل أبي؟ 1245 01:21:03,809 --> 01:21:06,643 ‫عليّ الاهتمام بمساعدتي السيّدة (رينولدز). 1246 01:21:07,003 --> 01:21:08,920 ‫النّاجون يعيشون في يأسٍ وتهديد. 1247 01:21:09,071 --> 01:21:14,065 ‫مفوّض الشرطة السابق الذي ‫كان في هذا المنزل قبل كلّ وفاة. 1248 01:21:14,219 --> 01:21:17,969 ‫المؤلّفة العازمة والقادرة والحاذقة. 1249 01:21:18,136 --> 01:21:21,178 ‫ملاكُنا المُنتقمة (أولغا سيمينوف)... 1250 01:21:21,379 --> 01:21:23,879 ‫حريصةٌ على تحقيق العدالة وفق رؤيتها. 1251 01:21:24,095 --> 01:21:27,053 ‫العاشق السابق الذي يملؤه ‫الغضب تجاه الطبيب... 1252 01:21:27,303 --> 01:21:30,595 ‫ ولا يملك سوى نصف صورةٍ... 1253 01:21:31,428 --> 01:21:35,637 ‫ليتذكّر البهجة العظيمة. 1254 01:21:38,220 --> 01:21:39,345 ‫ولكن... 1255 01:21:40,679 --> 01:21:45,137 ‫حدثت وفاةٌ ثالثة وهي ‫ما تفسّر الحالتين الأخرتين. 1256 01:21:45,345 --> 01:21:48,179 ‫جريمة قتل (أليسيا دريك)... 1257 01:21:48,845 --> 01:21:50,637 ‫ارتكبتها... 1258 01:21:55,054 --> 01:21:56,262 ‫أمّها. 1259 01:21:57,762 --> 01:21:59,137 ‫قاتلتها... 1260 01:22:01,012 --> 01:22:05,054 ‫أمّ قتلت طفلتها ثمّ قتلت اثنين ‫آخرين بغية إخفاء خطيئتها. 1261 01:22:05,221 --> 01:22:06,554 ‫كيف تجرؤ! 1262 01:22:06,727 --> 01:22:11,519 ‫بعد ما تكبّدته من عناء ‫تتهمني بإيذاء طفلتي! 1263 01:22:11,686 --> 01:22:12,727 ‫إنّ طفلتكِ قد كبُرت. 1264 01:22:12,846 --> 01:22:15,346 ‫لا يُمكنكِ أن تصوّري ‫فقدانها لأيّ شخصٍ غيركِ. 1265 01:22:15,506 --> 01:22:18,589 ‫بحالة غضبٍ دمّرَت حديقتكِ ‫التي تعجّ بأزهار قوس قزح. 1266 01:22:18,636 --> 01:22:20,270 ‫أزهار؟ وتبتعد الآن عن الموضوع أيضًا. 1267 01:22:20,471 --> 01:22:23,763 ‫ولكنّكِ أعدتِ زراعة حديقتكِ ليس ‫بأزهار قوس قزح بل بلونٍ واحد. 1268 01:22:23,881 --> 01:22:26,965 ‫أزهار اللّون الواحد يُمكن أن تُعيد ‫لكِ ما لا يُمكنكِ العيش بدون. 1269 01:22:29,138 --> 01:22:32,305 ‫طوال اللّيل أسمع وأرى ‫أشياءً ليس لها وجود هناك. 1270 01:22:33,055 --> 01:22:36,305 ‫بدأتُ أعتقد بالوجود المُحال للأشباح. 1271 01:22:37,555 --> 01:22:40,889 ‫بينما واقعًا تعرضتُ لجرعةٍ تخدير... 1272 01:22:42,722 --> 01:22:44,472 ‫مع سمّ مهلوس. 1273 01:22:44,639 --> 01:22:45,806 ‫حسبتُ أنّ خزاناتي كانت فارغة. 1274 01:22:46,223 --> 01:22:47,764 ‫وجدتُ عسلك في خزانة ملابس الكتّان. 1275 01:22:51,681 --> 01:22:55,682 ‫ثمّة سمّ في أصناف أزهار "البُقَيْل". 1276 01:22:55,847 --> 01:22:57,847 ‫وتركيزه الأعلى يوجد في رحيق الزهور... 1277 01:22:58,021 --> 01:23:02,730 ‫ويتركّز بشكلٍ أعلى وقتما ‫يُعالجه النحل ليصبح عسلًا. 1278 01:23:02,890 --> 01:23:05,723 ‫كلّ هذه الجهود بغية الحصول على ‫ملعقةٍ من عسل الأزهار البريّة... 1279 01:23:05,890 --> 01:23:07,723 ‫والذي يُمكننا شراؤها بستّ ليرات. 1280 01:23:07,848 --> 01:23:09,807 ‫هذه ليست زهرة بريّة. 1281 01:23:11,224 --> 01:23:12,307 ‫لا يُمكنني معرفتها. 1282 01:23:12,515 --> 01:23:15,556 ‫يسمّونها "ديليبال" في "تركيا" ‫عندما تنضُج وتصبح بريّة. 1283 01:23:15,723 --> 01:23:18,391 ‫حيثُ سافرت (روينا) بمفردها غاضبةً. 1284 01:23:18,890 --> 01:23:21,266 ‫وتعني "جنون العسل." ‫ملعقةٌ صغيرة من هذا السمّ... 1285 01:23:21,391 --> 01:23:25,057 ‫يُسبّب ضعفًا وحمّى وهلوسة. 1286 01:23:25,266 --> 01:23:29,974 ‫أعدتِ زراعة الحديقة بهذه الزهرة ‫السامّة ذاتها التي تُنتج العسل السام. 1287 01:23:30,558 --> 01:23:32,933 ‫عجزتُ عن فعل ذلك وما كنتُ لأفعله. 1288 01:23:34,391 --> 01:23:36,307 ‫لم تكُن ابنتكِ ممسوسةً. 1289 01:23:37,599 --> 01:23:41,016 ‫لقد سمّمتها الأمّ التي عجزَت ‫عن السماح لها بالرحيل. 1290 01:23:41,891 --> 01:23:48,392 ‫والتي وضعتَ في شايها جرعاتٍ ‫مضبوطة من العسل السام. 1291 01:23:48,552 --> 01:23:53,385 ‫إبقائها عليلةً لمنع ‫لمّ شملها بحبيبها النادم. 1292 01:23:53,559 --> 01:23:57,141 ‫ضعيفةٌ وعاجزة وكأنّها طفلة من جديد. 1293 01:23:57,934 --> 01:23:58,976 ‫لتعود إليكَ مجددًا. 1294 01:23:59,684 --> 01:24:01,600 ‫حتّى ارتُكب خطأ. 1295 01:24:01,889 --> 01:24:05,392 ‫إنّ السيّدة (سيمينوف) راقبت ‫(أليسيا) بينما كنتِ نائمة أخيرًا. 1296 01:24:05,600 --> 01:24:10,101 ‫حلّ الظلام وشعرت (أولغا) بالخوف ‫وعندما استيقظت (أليسيا) بالتأكيد... 1297 01:24:10,268 --> 01:24:12,851 ‫أنا واثق من أنّها انزعجَت مرّة أخرى. 1298 01:24:13,017 --> 01:24:14,851 ‫ولكن ماذا عليها أن تفعل؟ 1299 01:24:15,518 --> 01:24:18,309 ‫أنا جاهلٌ بجوهر الحقيقة. 1300 01:24:18,739 --> 01:24:23,489 ‫وإنّ (أولغا سيمينوف) فعلت ‫ما اعتقدت أنّكِ ستفعلينه... 1301 01:24:23,643 --> 01:24:28,518 ‫ثمّ قدّمت لـ (أليسيا) شايًا ‫مهدئًا ومُحلّى بالعسل. 1302 01:24:29,852 --> 01:24:31,060 ‫شديدُ الحلاوة. 1303 01:24:32,102 --> 01:24:33,685 ‫ما علمتُ ذلك. 1304 01:24:34,393 --> 01:24:36,018 ‫ما علمتُ ذلك. 1305 01:24:37,060 --> 01:24:40,726 ‫إنّ (أليسيا دريك) لم تهرب ‫ إلى شرفتها لتنتحر. 1306 01:24:42,310 --> 01:24:44,644 ‫إنّما تناولت جرعةً زائدة من سمّكِ. 1307 01:24:45,435 --> 01:24:48,394 ‫وقد توقّف قلبها أثناء نومها. 1308 01:24:48,769 --> 01:24:54,394 ‫عدتِ من فترة استراحتكِ ووجدتِها ميّتة. 1309 01:24:55,561 --> 01:24:56,727 ‫ومن ثمّ... 1310 01:24:58,435 --> 01:25:00,061 ‫اتخذتِ قراركِ الوحشيّ. 1311 01:25:00,811 --> 01:25:02,769 ‫تركتِ علامة ثأر الأطفال. 1312 01:25:03,894 --> 01:25:08,436 ‫قطّعتِها ثمّ رميتِها في القناة ‫وجعلتِها تبدو وكأنّها منتحرة. 1313 01:25:09,769 --> 01:25:13,061 ‫ضحيّة الأسطورة والأشباح. 1314 01:25:13,645 --> 01:25:16,687 ‫وإنّ حبيبكِ العاشق والطبيب العاجز... 1315 01:25:16,812 --> 01:25:19,311 ‫لم يجد ما يُثير الشكوك في التحقيق. 1316 01:25:19,520 --> 01:25:23,145 ‫وكان من السهل إرضاء الشرطة المتحيّزة. 1317 01:25:23,311 --> 01:25:26,603 ‫الجرّة المسمومة التي تركتها مدبّرة ‫المنزل في خزانة ملابس الكتّان. 1318 01:25:26,728 --> 01:25:29,687 ‫وتملّصتِ من جريمة قتل طفلتكِ... 1319 01:25:29,812 --> 01:25:33,728 ‫حتّى نبّهتني الآنسة (أوليفر) لأمرٍ ما. 1320 01:25:33,895 --> 01:25:35,521 ‫أين ذهبت كلّ الأموال؟ 1321 01:25:37,260 --> 01:25:38,521 ‫لا أستطيع تحمّل تكاليف ترميمه. 1322 01:25:38,687 --> 01:25:40,770 ‫ثمّة إجابة واحدة عادةً. 1323 01:25:41,521 --> 01:25:42,466 ‫إنّه الإبتزاز. 1324 01:25:42,895 --> 01:25:45,563 ‫أظنّ أنّ شخصًا قد اكتشف أمركِ. 1325 01:25:45,729 --> 01:25:47,729 ‫وبهكذا دفعتِ ثمن صمته. 1326 01:25:47,855 --> 01:25:49,354 ‫دفعتِ له مرارًا وتكرارًا. 1327 01:25:49,521 --> 01:25:53,188 ‫ولكنّ الآن وبعد أن انتهت ثروتكِ ‫وأصبح المنزل لا يُباع بأيّ سعر... 1328 01:25:53,354 --> 01:25:55,771 ‫كنتِ يائسةً للتخلّص من قبضة المبتز. 1329 01:25:55,980 --> 01:25:57,188 ‫ولكن من هو المبتز؟ 1330 01:25:58,355 --> 01:26:00,188 ‫مشتبهكِ الواضح كان الطبيب (فيرير). 1331 01:26:00,397 --> 01:26:02,355 ‫ربّما لم يكُن شاهدًا ساذجًا بهذا القدر. 1332 01:26:02,522 --> 01:26:06,397 ‫ولعلّه قد اكتشف أخيرًا أعراض السمّ. 1333 01:26:06,557 --> 01:26:09,682 ‫ومن ثمّ وردتكِ برقيّة من ‫السيّدة (رينولدز) المشعوذة... 1334 01:26:09,813 --> 01:26:12,105 ‫تتضمن رسائلًا مزعومة ‫من ابنتكِ المفقودة. 1335 01:26:12,272 --> 01:26:14,313 ‫ثمّة الكثير من التفاصيل ‫الشخصيّة والمعروفة... 1336 01:26:14,480 --> 01:26:18,564 ‫والتي تلمّح إلى معرفتها بجريمتكِ ‫ وإنّ خدماتها كانت مُكلفة. 1337 01:26:18,737 --> 01:26:20,737 ‫ويقينًا كانت هذه مبتزتكِ. 1338 01:26:20,897 --> 01:26:22,522 ‫كان لا بدّ من إيقافها لتكونين في مأمن. 1339 01:26:22,647 --> 01:26:26,022 ‫إنّ الآنسة (رينولدز) والطبيب (فيرير) ‫كان لا بدّ من إيقافهما ولكن كيف؟ 1340 01:26:26,273 --> 01:26:30,106 ‫جلسةٌ روحانيّة في منزلٍ ‫مسكون وفي عيد "الهالوين". 1341 01:26:30,349 --> 01:26:34,849 ‫الفرصة المثاليّة للتستّر على مقتل ‫هؤلاء الذين اشتبهتِ بأنهم مبتزّون. 1342 01:26:35,565 --> 01:26:37,773 ‫الإختباء وراء الخرافة والأسطورة والخوف. 1343 01:26:38,690 --> 01:26:39,815 ‫دقّت الساعة. 1344 01:26:42,273 --> 01:26:43,273 ‫وعندها فعلتِ فعلتكِ. 1345 01:26:44,690 --> 01:26:47,773 ‫ولكنّ في تسرّعكِ تُخطئين ‫في تحديد من يرتدي القناع. 1346 01:26:48,940 --> 01:26:51,690 ‫وبالتخلّص منّي تجدين هدفكِ. 1347 01:27:01,078 --> 01:27:03,412 ‫كنتُ مع السيّدة (سيمينوف) في منتصف الليل. 1348 01:27:03,566 --> 01:27:04,566 ‫صحيح. 1349 01:27:05,357 --> 01:27:06,982 ‫كنّا معًا ورأيتُ الوقت. 1350 01:27:07,149 --> 01:27:10,107 ‫رأيتِ الوقت في الساعة وفي غرفة الموسيقا... 1351 01:27:10,566 --> 01:27:12,441 ‫حيث أنّها طلبت منكِ الإنتظار. 1352 01:27:12,566 --> 01:27:14,858 ‫غرفةٌ عازلة للصوت عمليًا. 1353 01:27:15,025 --> 01:27:16,691 ‫والتي أغلقتها بنفسها. 1354 01:27:16,774 --> 01:27:20,066 ‫والتي سبق لها وأن غيّرت الوقت فيها. 1355 01:27:20,275 --> 01:27:24,442 ‫حيث لا يُمكنكِ سماع جرس ‫الساعة في منتصف الليل. 1356 01:27:24,649 --> 01:27:26,483 ‫كان وقت الساعة ‫منتصف الليل وقتما كان... 1357 01:27:26,691 --> 01:27:28,150 ‫بعد مقتل (جويس رينولدز). 1358 01:27:30,400 --> 01:27:33,899 ‫اختفت الأدلّة الدامغة بطريقةٍ سحريّة. 1359 01:27:34,066 --> 01:27:35,191 ‫ماذا عن (فيرير)؟ 1360 01:27:35,608 --> 01:27:37,025 ‫لم تكُن بجواره في أيّ مكان. 1361 01:27:37,191 --> 01:27:40,692 ‫بالفعل، أرشدتَني إلى الباب الموصد ‫وأعطتني المفتاح الوحيد. 1362 01:27:40,803 --> 01:27:42,720 ‫ولكنّكِ ما كنتِ ستقتلين ‫الطبيب (فيرير) بسكّين. 1363 01:27:42,817 --> 01:27:45,817 ‫بل سيكون سلاح جريمتكِ هاتفًا. 1364 01:27:45,942 --> 01:27:48,859 ‫وبالتأكيد كان خطّ الهاتف معطلًا ‫من الخارج جرّاء العاصفة... 1365 01:27:48,984 --> 01:27:52,234 ‫ولكنّ الخطّ الداخلي بقي يعمل. 1366 01:27:52,401 --> 01:27:55,359 ‫لم ترد أيّ مكالمة من خارج المنزل. 1367 01:27:57,026 --> 01:27:58,568 ‫فقط من داخل المنزل. 1368 01:27:58,775 --> 01:28:00,609 ‫إنّها كانت في غرفة الطعام. 1369 01:28:00,776 --> 01:28:03,109 ‫وهو محبوسًا في غرفة الموسيقا. 1370 01:28:03,318 --> 01:28:04,818 ‫أعلم أنّكَ كنت تبتزّني. 1371 01:28:05,443 --> 01:28:08,860 ‫اعترفتِ بكلّ شيء. ‫بكونكِ قاتلة (جويس رينولدز). 1372 01:28:09,318 --> 01:28:11,610 ‫وتلفيق عمليّة انتحار ابنتكِ. 1373 01:28:11,789 --> 01:28:12,831 ‫هذا غير ممكن. 1374 01:28:12,943 --> 01:28:14,568 ‫ثمّ هدّدتِه. 1375 01:28:14,735 --> 01:28:16,443 ‫نفّذ ما آمركَ به بالضبط. 1376 01:28:16,651 --> 01:28:18,568 ‫هدّدتِه بقتل ابنه... 1377 01:28:18,776 --> 01:28:21,610 ‫لا، أتركيه، دعيه وشأنه. 1378 01:28:22,319 --> 01:28:24,444 ‫وهو مبرّره الوحيد ليبقى حيًا... 1379 01:28:25,527 --> 01:28:28,068 ‫إن لم ينفّذ ما أمرتِه به. 1380 01:28:28,736 --> 01:28:30,694 ‫وإنّ ما أمرتِه به... 1381 01:28:32,152 --> 01:28:33,819 ‫هو أن يأخذ السكّين. 1382 01:28:41,902 --> 01:28:43,153 ‫هل قتلَت أبي؟ 1383 01:28:43,777 --> 01:28:44,902 ‫والآنسة (رينولدز). 1384 01:28:45,069 --> 01:28:46,902 ‫- و(أليسيا). ‫- كلّا. 1385 01:28:48,069 --> 01:28:49,819 ‫ما كنتُ لأؤذيها أبدًا. 1386 01:28:50,486 --> 01:28:52,111 ‫كان مجرّد حادثًا. 1387 01:28:52,653 --> 01:28:54,361 ‫إنّها كانت حياتي وما فيها. 1388 01:28:54,778 --> 01:28:56,903 ‫- لقد سمّمتِها. ‫- لأحميها. 1389 01:28:57,069 --> 01:28:59,778 ‫- للسيطرة عليها. ‫- لأبقيها آمنةً منكَ. 1390 01:29:20,696 --> 01:29:22,279 ‫عجزتُ عن السماح لها بالمغادرة. 1391 01:29:24,529 --> 01:29:25,863 ‫كانت ابنتي. 1392 01:30:31,282 --> 01:30:33,199 ‫لقد كانت أفضل جانبٍ في حياتي. 1393 01:30:34,740 --> 01:30:38,698 ‫وإن كانت روحها موجودة ‫فهي في سلامٍ بفضلكَ. 1394 01:31:04,866 --> 01:31:05,783 ‫أشكركَ. 1395 01:31:05,908 --> 01:31:06,991 ‫أيّها الطبيب. 1396 01:31:09,116 --> 01:31:12,241 ‫سيعتبرون أنّ الآنسة (دريك) مُنتحرة. 1397 01:31:12,408 --> 01:31:15,116 ‫إلّا إذا كنتَ راغبًا في ‫تقديم تفسير خلاف ذلك. 1398 01:31:16,909 --> 01:31:19,116 ‫هل لي أن أوصلكَ إلى منزلكَ الآن أقلّها... 1399 01:31:19,742 --> 01:31:21,658 ‫قبل أن تبلغ عنّي بتهمة الإحتيال؟ 1400 01:31:24,450 --> 01:31:28,658 ‫في وضح النهار لا شيء من ذلك ضروريّ. 1401 01:31:29,242 --> 01:31:31,617 ‫وفي النهاية أنتَ من يحميني أيّها الطبيب. 1402 01:31:39,950 --> 01:31:41,076 ‫هيّا بنا يا (ليوبولد). 1403 01:31:41,326 --> 01:31:42,701 ‫دعني أغلق الزرّ العلويّ. 1404 01:31:42,868 --> 01:31:44,034 ‫لا بأس يا آنسة (أولغا). 1405 01:31:44,201 --> 01:31:45,326 ‫ذكيّ للغاية. 1406 01:31:45,743 --> 01:31:47,451 ‫- لا أحتاج معطفًا. ‫- ستشعر بالبرد. 1407 01:31:47,576 --> 01:31:48,534 ‫إنّني بخير. 1408 01:31:48,659 --> 01:31:50,576 ‫أعلم أنّ الشمس مُشرقة ولكنّ الجو بارد. 1409 01:31:50,701 --> 01:31:52,409 ‫- ذلك أفضل بكثير. ‫- إنّني بخير يا آنسة (أولغا). 1410 01:31:52,576 --> 01:31:53,951 ‫- إنّكَ وسيمٌ للغاية. ‫- أشكركِ. 1411 01:31:55,868 --> 01:31:56,993 ‫سيّدتي. 1412 01:31:57,659 --> 01:32:01,243 ‫سيعيش معي والسيّد (سيمينوف) و(هاري). 1413 01:32:03,494 --> 01:32:05,202 ‫سنعتبره ولدنا. 1414 01:32:05,951 --> 01:32:07,951 ‫ولعلّنا سنصرّ على أن ‫نُرسم البسمة على شفاهنا. 1415 01:32:09,744 --> 01:32:11,744 ‫إنّك ولدٌ سابق لعصره... 1416 01:32:12,368 --> 01:32:15,535 ‫والذي يُلقي باللائمة على ‫نفسه لكثرة احتياجه للإهتمام. 1417 01:32:16,452 --> 01:32:18,285 ‫أعرف القليل بشأن ذلك. 1418 01:32:20,369 --> 01:32:23,494 ‫يجب ألّا تُلقي باللائمة على نفسكَ ‫جرّاء ما حصل في ذلك المنزل. 1419 01:32:24,244 --> 01:32:25,411 ‫ولمَ سيلوم نفسه؟ 1420 01:32:26,370 --> 01:32:28,161 ‫ولكنّ كلّ ذلك ذنبي. 1421 01:32:29,161 --> 01:32:31,994 ‫ما كنتَ تهتمّ بالمال لمصلحتكَ. 1422 01:32:32,536 --> 01:32:34,536 ‫بل أردتَ مساعدة والدكَ. 1423 01:32:35,994 --> 01:32:37,328 ‫عجزَ والدي عن العمل. 1424 01:32:38,453 --> 01:32:40,661 ‫استثمرتُ المال في دفع فواتيرنا. 1425 01:32:42,079 --> 01:32:44,244 ‫لم أعرف ما سأفعله ببقيّة المال. 1426 01:32:44,445 --> 01:32:48,987 ‫اعتقدت (روينا دريك) أنّ المبتز هي الوسيطة ‫الروحانيّة المزيّفة أو طبيب الأسرة... 1427 01:32:49,953 --> 01:32:51,329 ‫مع إنّه لم يكُن هكذا. 1428 01:32:51,488 --> 01:32:54,113 ‫فقط ما رآه ابن الطبيب هي الحقيقة. 1429 01:32:54,287 --> 01:32:56,496 ‫كان جليًا من مذكّرات أبي. 1430 01:32:57,621 --> 01:32:58,953 ‫تسمّم "جنون العسل"... 1431 01:32:59,120 --> 01:33:01,704 ‫كالملك (ميتريدايت) في "الأوبرا" خاصّتها. 1432 01:33:01,828 --> 01:33:03,329 ‫ملك السمّ. 1433 01:33:04,663 --> 01:33:07,371 ‫قرأتُ ذلك كلّه في أحد كتبها في المكتبة. 1434 01:33:08,579 --> 01:33:12,038 ‫ولهذا، اختبرتُ النظريّة. 1435 01:33:12,245 --> 01:33:14,246 ‫ارسلتَ برقيّة ابتزاز. 1436 01:33:17,788 --> 01:33:19,038 ‫وبرقيّة أخرى. 1437 01:33:25,622 --> 01:33:28,788 ‫ولعلّ هناك وسيلةٌ لاستثمار ‫المال المخبّأ في فراشكَ. 1438 01:33:30,913 --> 01:33:32,705 ‫لتعوّض ندمكَ. 1439 01:33:35,747 --> 01:33:39,330 ‫نجونا قبل الآنسة (رينولدز). ‫وسنفعل أكثر من مجرّد نجاة. 1440 01:33:39,997 --> 01:33:41,956 ‫أعدكِ أنّنا سنصل "أميركا"، سنفعلها. 1441 01:33:42,122 --> 01:33:43,747 ‫تعالا معنا أنتما الاثنان. 1442 01:33:45,830 --> 01:33:47,039 ‫إلى مركز الشرطة؟ 1443 01:33:48,081 --> 01:33:51,705 ‫ذاهبان إلى منزلنا وأنتما إلى "أميركا". ‫ولاية "ميزوري" حسبما أفهم. 1444 01:33:51,830 --> 01:33:55,498 ‫تذاكر لشخصين أظنّ ‫يُمكننا مساعدتكما في ذلك. 1445 01:34:08,082 --> 01:34:09,289 ‫أشكركِ. 1446 01:34:13,332 --> 01:34:14,665 ‫شكرًا جزيلًا. 1447 01:34:14,790 --> 01:34:16,665 ‫أتركا مكانًا لـ (ليوبولد) لو سمحتما. 1448 01:34:21,748 --> 01:34:22,957 ‫لقد حللتَ القضيّة. 1449 01:34:24,082 --> 01:34:25,290 ‫ولكنّكَ سوعدتَ بحلّها... 1450 01:34:25,749 --> 01:34:26,749 ‫ألستَ هكذا؟ 1451 01:34:27,957 --> 01:34:28,998 ‫لقد سمعتَها. 1452 01:34:31,082 --> 01:34:32,499 ‫بالتوفيق يا صديقي. 1453 01:34:33,165 --> 01:34:34,457 ‫لا تقلق... 1454 01:34:34,916 --> 01:34:37,499 ‫فإن النّاس الذين يموتون ‫في هذا المنزل يعودون دومًا. 1455 01:34:38,749 --> 01:34:40,041 ‫سأراهم مجددًا. 1456 01:34:49,041 --> 01:34:50,708 ‫أراكَ قريبًا يا أبي. 1457 01:35:17,917 --> 01:35:20,125 ‫لن أعتذر منكَ فقد أفسدتَ كتابي. 1458 01:35:20,216 --> 01:35:22,294 ‫بلا دليلٍ يدعم ذلك. ‫يتعيّن عليّ تأليف كتابٍ بأكمله. 1459 01:35:22,376 --> 01:35:24,042 ‫شريطة ألّا يتضمّن اسمي. 1460 01:35:24,209 --> 01:35:26,043 ‫لا أودّ سماع اسمكَ مرّة أخرى. 1461 01:35:27,876 --> 01:35:30,459 ‫الآن مجرّد منزل. ‫كلّ شيءٍ مكشوف. 1462 01:35:33,376 --> 01:35:35,001 ‫ولكنّكَ تبدو مصدقًا بذلك. 1463 01:35:35,751 --> 01:35:36,960 ‫لقد رأيتَ شيئًا. 1464 01:35:37,126 --> 01:35:38,960 ‫كنتُ تحت التأثير. 1465 01:35:39,119 --> 01:35:44,078 ‫كان عقلي الباطن يجمع الحقائق ‫ بطريقةٍ لا يتقبّلها العقل. 1466 01:35:45,835 --> 01:35:46,835 ‫رأيتَ شيئًا. 1467 01:35:48,418 --> 01:35:49,669 ‫تعرف ذلك. 1468 01:35:53,669 --> 01:35:57,752 ‫ما أعرفه هو أنّنا نعجز ‫عن الإختباء من أشباحنا. 1469 01:35:58,836 --> 01:36:01,211 ‫إن كانوا حقيقيّين أم لا... 1470 01:36:04,419 --> 01:36:06,419 ‫وعلينا أن نكون مسالمين معهم. 1471 01:36:07,794 --> 01:36:09,877 ‫وأن نعيش حياتنا. 1472 01:36:10,044 --> 01:36:11,044 ‫بطريقةٍ ما. 1473 01:36:12,753 --> 01:36:14,545 ‫وكيف ستعيش حياتكَ؟ 1474 01:36:58,171 --> 01:36:59,296 ‫سيّد (بوارو)؟ 1475 01:37:01,088 --> 01:37:02,130 ‫سيّد (بوارو)؟ 1476 01:37:04,046 --> 01:37:07,672 ‫مات والداك واحدًا تلو الآخر بوقتٍ قصير. 1477 01:37:07,796 --> 01:37:09,171 ‫ثمّ مات أخوكَ. 1478 01:37:09,380 --> 01:37:12,797 ‫وإنّ طبيبكَ الموثوق ‫صديقٌ عزيز على العائلة. 1479 01:37:12,963 --> 01:37:17,130 ‫كان أخوكَ أعزبًا وكذلك أنتَ. ‫لا يوجد أقاربٌ آخرون. 1480 01:37:17,380 --> 01:37:19,547 ‫عائلتكَ ليست ملعونة. 1481 01:37:19,713 --> 01:37:23,131 ‫وأظنّ كثيرًا أنّ أخاكَ ‫أضاف لوصيّته لاحقًا... 1482 01:37:23,338 --> 01:37:25,339 ‫أنّ طبيبكَ سيكون الوريث الشرعيّ 1483 01:37:25,505 --> 01:37:27,297 ‫فيما إذا توفّي جميع أفراد العائلة. 1484 01:37:27,470 --> 01:37:30,220 ‫وبعد ذلك أظنّه قتلهم جميعًا أيضًا... 1485 01:37:30,381 --> 01:37:32,214 ‫زاعمًا أنّهم ماتوا لأسبابٍ طبيعيّة. 1486 01:37:32,381 --> 01:37:35,464 ‫وحياتكَ هي التالية في خطر. ‫ربّما ترغب في الجلوس. 1487 01:37:47,339 --> 01:37:48,339 ‫تفضّل. 1488 01:37:50,811 --> 01:37:55,228 ‫صحّح لي إن كنتُ مخطئًا ‫هل كان طبيبكَ صديق العائلة؟ 1489 01:37:55,382 --> 01:37:58,673 ‫لعبتما كثيرًا في طفولتكما. ‫هذا واضحٌ وجليّ. 1490 01:37:58,798 --> 01:38:01,184 ‫ومع ذلك، فإنّ أمّكَ كانت ‫الأقرب إليكَ، صحيح؟ 1491 01:38:01,209 --> 01:38:02,231 ‫أجل. 1492 01:38:04,138 --> 01:38:42,149 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي ||