1
00:01:23,209 --> 00:01:30,216
ASSASSINIO A VENEZIA
2
00:01:38,809 --> 00:01:42,478
VENEZIA, ITALIA
1947
3
00:02:31,652 --> 00:02:34,114
Signor Poirot, i suoi pasticcini.
4
00:02:37,325 --> 00:02:39,035
Sono arrivate le uova, signore.
5
00:02:44,040 --> 00:02:45,500
- Poirot!
- Poirot!
6
00:02:45,917 --> 00:02:47,293
Monsieur Poirot, deve aiutarmi.
7
00:02:47,460 --> 00:02:49,670
Un anno fa
ho perso misteriosamente i miei.
8
00:02:49,838 --> 00:02:51,631
Poco dopo, anche mio fratello.
9
00:02:51,798 --> 00:02:53,341
Il medico non se lo spiega.
10
00:02:54,009 --> 00:02:56,094
La prego, monsieur. Temo per la mia vita.
11
00:02:56,261 --> 00:02:57,553
Dicono che siamo maledetti.
12
00:03:03,643 --> 00:03:04,560
Cosa ti ho detto?
13
00:03:04,978 --> 00:03:07,105
Toccalo ancora e mi tengo la mano.
14
00:03:07,272 --> 00:03:08,273
Scusi, signore.
15
00:03:11,943 --> 00:03:14,946
Signor Poirot, la prego,
devo parlarle con urgenza.
16
00:03:33,714 --> 00:03:34,465
Monsieur Poirot...
17
00:03:36,217 --> 00:03:37,135
C'è qui una signora.
18
00:03:37,302 --> 00:03:39,429
È a Venezia per una questione urgente.
19
00:03:39,595 --> 00:03:41,056
Dice di essere sua amica.
20
00:03:41,222 --> 00:03:42,182
Non ho amici.
21
00:03:42,348 --> 00:03:43,850
Ha detto che lo avrebbe detto,
22
00:03:44,017 --> 00:03:46,061
e che dovevo darle questa.
23
00:03:46,978 --> 00:03:48,354
L'autrice.
24
00:03:50,816 --> 00:03:53,609
Salve, giovanotto. Tua madre è a casa?
25
00:03:53,776 --> 00:03:56,279
Perdona la mia guardia del corpo.
Segue gli ordini.
26
00:03:56,446 --> 00:03:58,489
Entra solo il fornaio,
due volte al giorno.
27
00:03:58,656 --> 00:03:59,449
Due volte?
28
00:04:00,283 --> 00:04:02,660
- Mi conosci. Solo mele fino a cena.
- Sì.
29
00:04:03,203 --> 00:04:04,996
Oh, caspita, mi piace tanto.
30
00:04:06,206 --> 00:04:07,623
Oh, questa buona cioccolatina.
31
00:04:08,124 --> 00:04:11,878
Hercule Poirot non si fa più sentire.
32
00:04:12,045 --> 00:04:14,380
Si è ritirato e chiuso dietro a un muro.
33
00:04:14,547 --> 00:04:15,715
Paste, non casi.
34
00:04:15,882 --> 00:04:17,133
Sono molto soddisfatto.
35
00:04:17,300 --> 00:04:18,384
No.
36
00:04:18,551 --> 00:04:21,179
Questa è felicità, non soddisfazione.
37
00:04:21,346 --> 00:04:22,722
Un'autrice conosce la differenza.
38
00:04:23,389 --> 00:04:25,600
E hai scelto Venezia per nasconderti.
39
00:04:25,766 --> 00:04:28,311
Una meravigliosa reliquia
che affonda piano nel mare,
40
00:04:28,478 --> 00:04:30,188
come la tua mente senza una sfida.
41
00:04:31,147 --> 00:04:33,358
Non ritenermi indegna di una bella frase.
42
00:04:33,524 --> 00:04:35,485
Sono l'autrice di gialli
più famosa al mondo.
43
00:04:35,651 --> 00:04:36,736
Perlomeno, lo ero.
44
00:04:36,903 --> 00:04:39,614
Su 30 libri scritti, 27 sono best seller.
45
00:04:39,780 --> 00:04:43,034
Al diavolo i critici,
gli ultimi tre li hanno definiti libretti.
46
00:04:43,201 --> 00:04:46,246
Ariadne Oliver, è bello vederti.
47
00:04:46,412 --> 00:04:47,413
Verrai con me.
48
00:04:48,414 --> 00:04:50,625
Un'iniezione di vita nella tua vita.
49
00:04:50,791 --> 00:04:51,667
Va bene.
50
00:04:52,085 --> 00:04:53,962
Non hai sentito? È urgente.
51
00:04:54,129 --> 00:04:58,091
Non sei la prima che viene a sedurmi
con un caso irresistibile.
52
00:04:58,258 --> 00:05:00,969
Non è un caso.
È qualcosa di molto più allettante.
53
00:05:02,553 --> 00:05:05,640
Vivi davvero fuori dal mondo.
Non sai che giorno è oggi?
54
00:05:07,683 --> 00:05:08,935
Allettante in che senso?
55
00:05:14,274 --> 00:05:15,942
Felice Halloween! Sì!
56
00:05:17,443 --> 00:05:20,113
L'America esporta
musica forte e cioccolato cattivo,
57
00:05:20,280 --> 00:05:22,115
ma anche Halloween.
58
00:05:22,282 --> 00:05:24,117
Stasera danno una festa per i bambini.
59
00:05:24,284 --> 00:05:27,537
Bambini! "Felice Halloween" dall'America!
60
00:05:27,996 --> 00:05:30,331
Ehi! Felice Halloween! Andiamo!
61
00:05:32,583 --> 00:05:35,420
Poirot, ho trovato qualcosa. Qualcuno.
62
00:05:35,586 --> 00:05:36,922
Non me lo spiego.
63
00:05:37,088 --> 00:05:40,466
Ho guardato la cosa da ogni angolo
e non riesco a capire.
64
00:05:40,633 --> 00:05:43,053
Trami qualcosa, amica mia.
65
00:05:44,930 --> 00:05:46,639
"L'empia signora Reynolds."
66
00:05:48,224 --> 00:05:50,810
È una spiritista o una medium,
ma qui scrivono:
67
00:05:50,977 --> 00:05:53,146
"Joyce Reynolds, da poco in libertà,
68
00:05:53,313 --> 00:05:55,440
"è stata l'ultima donna imprigionata
69
00:05:55,606 --> 00:05:59,444
"in base alla legge sulla Stregoneria
del 1735."
70
00:05:59,610 --> 00:06:03,364
Ho visto milioni di questi chiaroveggenti,
sono tutte fandonie.
71
00:06:03,531 --> 00:06:04,699
E poi c'è questa.
72
00:06:05,366 --> 00:06:06,576
Strabiliante.
73
00:06:06,784 --> 00:06:09,412
Ho partecipato a una seduta
della signora Reynolds
74
00:06:09,579 --> 00:06:10,830
e sono accadute delle cose.
75
00:06:10,997 --> 00:06:11,747
Trucchi.
76
00:06:11,914 --> 00:06:14,209
Nessuno è sveglio quanto me,
ma non lo capisco.
77
00:06:14,375 --> 00:06:15,668
Tu sei il secondo più sveglio.
78
00:06:16,127 --> 00:06:18,629
Mi serve che il detective Poirot
sveli il mistero
79
00:06:18,796 --> 00:06:21,341
prima che io diventi una credente.
80
00:06:21,507 --> 00:06:22,508
Smaschera la truffa.
81
00:06:22,675 --> 00:06:24,594
Festeggeremo Halloween all'orfanotrofio.
82
00:06:24,760 --> 00:06:27,888
E, subito dopo,
faremo una seduta spiritica.
83
00:06:29,474 --> 00:06:31,559
- C'è una festa di Halloween.
- Esci con lei?
84
00:06:34,937 --> 00:06:37,940
Godetevi la festa, ragazzi.
Non impauritevi troppo.
85
00:07:29,492 --> 00:07:30,618
Eccolo lì.
86
00:07:31,744 --> 00:07:33,579
Palazzo Lacrime dei Giovani.
87
00:07:34,622 --> 00:07:36,499
A Venezia, diciamo:
88
00:07:36,666 --> 00:07:38,626
"Ogni casa è infestata
89
00:07:39,460 --> 00:07:40,753
"o maledetta."
90
00:08:01,274 --> 00:08:02,692
Siete pronti, bambini?
91
00:08:02,858 --> 00:08:05,070
Sì!
92
00:08:10,408 --> 00:08:11,659
Molto tempo fa,
93
00:08:12,452 --> 00:08:15,246
questo palazzo era un orfanotrofio.
94
00:08:16,372 --> 00:08:21,043
I bravi dottori e le brave infermiere
si prendevano cura dei bravi bambini.
95
00:08:21,752 --> 00:08:23,045
Poi arrivò la pestilenza.
96
00:08:24,672 --> 00:08:27,133
Le pestilenze spaventano la gente
97
00:08:27,675 --> 00:08:30,970
e la paura fa fare cose terribili.
98
00:08:34,765 --> 00:08:36,976
Non è troppo spaventoso per dei bambini?
99
00:08:37,518 --> 00:08:39,604
Le storie di paura
rendono la vita meno paurosa.
100
00:08:42,565 --> 00:08:45,568
I bambini presto capirono
di essere rimasti soli.
101
00:08:46,277 --> 00:08:48,863
Chiusi dentro a morire,
102
00:08:49,029 --> 00:08:52,117
affamati, a gridare
e a graffiare per uscire.
103
00:08:54,744 --> 00:08:57,955
Si dice che i bambini
si nascondano ancora nel palazzo
104
00:08:58,123 --> 00:09:00,583
e desiderano che altri bambini
si uniscano a loro.
105
00:09:00,750 --> 00:09:02,127
Perciò, fate attenzione,
106
00:09:02,418 --> 00:09:05,546
perché vogliono vendicarsi
dei medici e delle infermiere
107
00:09:05,713 --> 00:09:07,507
che li lasciarono qui a morire.
108
00:09:08,758 --> 00:09:12,553
Fate attenzione al marchio
della Vendetta dei Bambini.
109
00:09:15,181 --> 00:09:17,267
Nessuno qui è un dottore, vero?
110
00:09:17,433 --> 00:09:18,393
No.
111
00:09:18,559 --> 00:09:19,394
Né un'infermiera?
112
00:09:19,727 --> 00:09:20,978
- No.
- No?
113
00:09:21,146 --> 00:09:25,150
Allora, direi che possiamo tranquillamente
dare inizio alla festa!
114
00:09:36,369 --> 00:09:37,912
No! Smettetela di correre!
115
00:09:51,217 --> 00:09:54,470
EDGAR ALLAN POE
I RACCONTI DEL MISTERO
116
00:09:55,305 --> 00:09:56,138
Leopold.
117
00:09:56,847 --> 00:09:57,890
Leopold.
118
00:09:59,934 --> 00:10:03,646
C'è una vera e propria festa
e tu ti nascondi in un libro.
119
00:10:03,813 --> 00:10:06,065
Non vuoi giocare con gli altri,
per una volta?
120
00:10:06,232 --> 00:10:07,650
I giochi sono frivoli.
121
00:10:08,651 --> 00:10:10,570
Ad Halloween servono storie dell'orrore.
122
00:10:10,778 --> 00:10:12,447
Non crede, signora Olga?
123
00:10:13,448 --> 00:10:15,115
Non vuoi neanche un po' di torta?
124
00:10:16,242 --> 00:10:17,785
Quella è per gli orfani.
125
00:10:21,539 --> 00:10:22,748
Guardo come sta papà.
126
00:10:22,915 --> 00:10:24,500
Non è a suo agio alle feste.
127
00:10:33,259 --> 00:10:34,176
Allerta suora.
128
00:10:36,262 --> 00:10:40,808
Signora Oliver, è fantastico averla qui.
È la mia autrice preferita.
129
00:10:40,975 --> 00:10:44,270
I suoi misteri mi fanno sperare
che la giustizia trionfi.
130
00:10:45,396 --> 00:10:48,274
Nella vita non tutto finisce
come nelle storie di detective.
131
00:10:59,369 --> 00:11:00,328
Sì. Bonsoir.
132
00:11:03,623 --> 00:11:04,790
Tutto bene?
133
00:11:04,957 --> 00:11:06,083
È altissimo.
134
00:11:06,251 --> 00:11:08,836
Capisco. È molto buio qui, vero?
135
00:11:14,509 --> 00:11:15,760
È la padrona di casa?
136
00:11:15,926 --> 00:11:19,013
- È casa mia.
- Il soprano Rowena Drake.
137
00:11:19,347 --> 00:11:21,432
L'elegante vita di una diva.
138
00:11:22,975 --> 00:11:23,934
Eppure vive qui.
139
00:11:24,101 --> 00:11:25,645
Dove ha speso tutti i soldi?
140
00:11:25,853 --> 00:11:29,274
Chiunque abbia vissuto qui
è stato colto dalla tragedia.
141
00:11:29,440 --> 00:11:30,941
Secondo la leggenda, almeno.
142
00:11:31,233 --> 00:11:32,902
La Vendetta dei Bambini.
143
00:11:33,486 --> 00:11:37,239
Vedono l'ombra di un bambino sul muro
e arriva l'oscurità.
144
00:11:37,407 --> 00:11:38,574
Come sua figlia un anno fa.
145
00:11:40,743 --> 00:11:42,328
Ecco chi sentiremo stanotte.
146
00:11:42,495 --> 00:11:44,705
La ragazza perduta nell'aldilà.
147
00:11:45,623 --> 00:11:47,542
Non credo in queste cose.
148
00:11:48,376 --> 00:11:49,419
Vedremo.
149
00:11:50,044 --> 00:11:51,837
Oh, tesoro, starai bene.
150
00:11:55,215 --> 00:11:57,051
Signora Rowena, gocciola ancora.
151
00:11:58,386 --> 00:11:59,387
Papà?
152
00:12:00,721 --> 00:12:01,847
Tutto bene, papà?
153
00:12:06,477 --> 00:12:07,520
Ti serve una pillola?
154
00:12:09,146 --> 00:12:10,272
No.
155
00:12:11,691 --> 00:12:12,692
Un po' di punch, allora?
156
00:12:13,568 --> 00:12:15,486
Se preferisci, ce ne andiamo.
157
00:12:16,737 --> 00:12:17,655
Va tutto bene.
158
00:12:18,280 --> 00:12:20,115
Ho promesso a Rowena che sarei rimasto.
159
00:12:21,116 --> 00:12:22,076
Bene.
160
00:12:22,242 --> 00:12:24,119
Ho voglia di fare la seduta spiritica.
161
00:12:27,206 --> 00:12:29,959
Sta facendo una grande cortesia
ai bambini, madame.
162
00:12:31,085 --> 00:12:32,211
Anche agli adulti.
163
00:12:32,837 --> 00:12:36,131
Vuole pescare la mela, signor Poirot?
Sembra divertente.
164
00:12:37,174 --> 00:12:38,884
Il divertimento non fa per me.
165
00:12:46,266 --> 00:12:47,727
Per me è un piacere.
166
00:12:48,310 --> 00:12:50,563
Da troppo non c'erano risate
in questa casa.
167
00:12:50,855 --> 00:12:53,065
Beh, è un palazzo davvero notevole.
168
00:12:53,608 --> 00:12:54,775
Può averlo.
169
00:12:56,318 --> 00:12:58,738
Non posso permettermi di ripararlo
e lo odio.
170
00:13:00,531 --> 00:13:03,075
Nessuno lo comprerà, a nessun prezzo.
Non dopo...
171
00:13:04,952 --> 00:13:07,538
Ti prego, Dio, no!
172
00:13:15,838 --> 00:13:16,839
Mi perdoni.
173
00:13:19,216 --> 00:13:24,138
Speravo che vedere tutte queste facce
lenisse il dolore.
174
00:13:25,515 --> 00:13:26,599
Signora Rowena?
175
00:13:26,766 --> 00:13:27,517
Sì?
176
00:13:27,683 --> 00:13:28,893
È arrivata la sua ospite.
177
00:13:32,354 --> 00:13:33,856
Oddio, sono davvero nervosa.
178
00:13:36,526 --> 00:13:38,027
Crede nella chiaroveggenza?
179
00:13:41,447 --> 00:13:42,990
Questa casa mi ha convinta.
180
00:13:44,116 --> 00:13:45,075
Trattiene le voci.
181
00:13:45,701 --> 00:13:46,702
I sussurri.
182
00:13:47,495 --> 00:13:48,370
I singhiozzi.
183
00:13:49,914 --> 00:13:52,583
Mia figlia restava sveglia
di notte a parlare.
184
00:13:53,626 --> 00:13:55,085
Con le bambole, credevo.
185
00:13:56,295 --> 00:13:57,463
Mia figlia...
186
00:13:58,714 --> 00:14:00,174
Vorrei risentire la sua voce.
187
00:14:01,676 --> 00:14:02,635
Una parola.
188
00:14:04,762 --> 00:14:07,222
Darei tutto ciò che ho
alla signora Reynolds.
189
00:14:46,762 --> 00:14:48,806
Stavolta sarà molto triste.
190
00:14:50,140 --> 00:14:51,141
Signora Reynolds.
191
00:14:53,143 --> 00:14:55,813
È tutto pronto per lei nel salone.
192
00:14:55,980 --> 00:14:57,940
Come richiesto dalla sua assistente.
193
00:14:59,650 --> 00:15:01,861
La sua casa è molto rumorosa.
194
00:15:02,027 --> 00:15:04,404
I bambini se ne andranno
prima dell'inizio.
195
00:15:05,656 --> 00:15:06,699
Così tanti...
196
00:15:07,533 --> 00:15:08,534
dappertutto.
197
00:15:10,369 --> 00:15:11,787
Ricordi orribili.
198
00:15:14,874 --> 00:15:17,084
La stanza di sua figlia è al terzo piano.
199
00:15:18,878 --> 00:15:19,962
Come fa a...
200
00:15:20,129 --> 00:15:21,547
Possiamo farla lì?
201
00:15:22,172 --> 00:15:23,382
Certo.
202
00:15:34,101 --> 00:15:35,645
Ariadne Oliver.
203
00:15:35,811 --> 00:15:37,062
La mia nemesi.
204
00:15:37,229 --> 00:15:40,107
Ci incontriamo ancora.
L'empia Joyce Reynolds.
205
00:15:40,274 --> 00:15:42,109
Un nome coniato dalla stampa.
206
00:15:42,527 --> 00:15:43,569
Non so se mi piace.
207
00:15:43,736 --> 00:15:48,490
Bonsoir, madame. Devo dire
che mi aspettavo qualcuno di più...
208
00:15:48,658 --> 00:15:49,867
Drammatico? Ridicolo?
209
00:15:50,034 --> 00:15:51,035
Una vecchia megera?
210
00:15:51,201 --> 00:15:53,871
Sì, è il termine perfetto.
211
00:15:54,038 --> 00:15:55,455
Vecchia megera.
212
00:15:55,998 --> 00:15:58,042
Non ho chiesto di essere ciò che sono.
213
00:15:58,208 --> 00:16:01,003
Mi piace il termine "medium",
una via di mezzo.
214
00:16:01,170 --> 00:16:04,506
Non sono grande né piccola.
Per niente interessante.
215
00:16:04,674 --> 00:16:07,426
Ma so parlare con i morti.
216
00:16:07,593 --> 00:16:08,427
E lei?
217
00:16:08,928 --> 00:16:10,680
Io sono Hercule Poirot.
218
00:16:10,846 --> 00:16:12,472
Eri Hercule Poirot.
219
00:16:12,640 --> 00:16:13,724
Il detective.
220
00:16:13,891 --> 00:16:16,644
Non è affatto medio. È molto famoso.
221
00:16:16,811 --> 00:16:19,021
Sarò il suo prossimo caso molto famoso?
222
00:16:19,438 --> 00:16:21,106
Mi sono ritirato.
223
00:16:21,982 --> 00:16:24,902
Ma è venuto qui per screditarmi.
224
00:16:25,069 --> 00:16:27,404
Non è per questo
che la grande autrice l'ha invitata?
225
00:16:30,741 --> 00:16:32,993
Sono qui per fare un favore
alla signora Oliver,
226
00:16:33,160 --> 00:16:35,580
che vuole divinare
i vostri metodi di divinazione.
227
00:16:35,746 --> 00:16:36,581
Ammetto, madame,
228
00:16:36,747 --> 00:16:40,250
che non sono mai stato affascinato
da quelli come lei.
229
00:16:41,168 --> 00:16:41,919
Quelli come me?
230
00:16:42,086 --> 00:16:44,880
Gli opportunisti
che torturano chi è vulnerabile.
231
00:16:45,505 --> 00:16:48,383
Non crede che l'anima
sopravviva alla morte?
232
00:16:48,801 --> 00:16:49,969
Ho perso la mia fede.
233
00:16:50,135 --> 00:16:51,178
Sono triste per lei.
234
00:16:51,679 --> 00:16:53,681
Sì, è molto triste. La verità è triste.
235
00:16:57,267 --> 00:16:58,268
Mi capisca, madame,
236
00:16:58,435 --> 00:17:00,312
io accoglierei a braccia aperte...
237
00:17:00,479 --> 00:17:03,774
qualsiasi evidenza concreta
di diavoli, demoni e fantasmi,
238
00:17:03,941 --> 00:17:06,526
perché se c'è un fantasma, c'è un'anima.
239
00:17:06,694 --> 00:17:09,113
Se esiste un'anima,
esiste un Dio che l'ha creata,
240
00:17:09,279 --> 00:17:11,490
e se abbiamo un Dio,
allora abbiamo tutto.
241
00:17:11,657 --> 00:17:13,659
Significato, ordine, giustizia.
242
00:17:13,826 --> 00:17:15,911
Ma ho visto troppo di questo mondo.
243
00:17:16,078 --> 00:17:18,122
Crimini infiniti, due guerre,
244
00:17:18,288 --> 00:17:22,584
l'amara malvagità dell'indifferenza umana,
e ho concluso che non è così.
245
00:17:22,752 --> 00:17:24,211
Niente Dio né fantasmi.
246
00:17:24,378 --> 00:17:26,714
Con rispetto,
nessun medium che ci parli.
247
00:17:39,393 --> 00:17:40,519
Stava dicendo?
248
00:18:02,457 --> 00:18:04,501
Come se non dovessi pulire già abbastanza.
249
00:18:04,669 --> 00:18:06,879
E non dovrei essere qui, ora che è buio.
250
00:18:07,046 --> 00:18:08,463
Non ci infastidiranno.
251
00:18:09,256 --> 00:18:10,049
Chi?
252
00:18:12,509 --> 00:18:14,053
Cos'accade quando fa buio?
253
00:18:14,469 --> 00:18:16,722
Ebbene, resta una ciarlatana?
254
00:18:16,889 --> 00:18:20,726
Un soffitto marcescente,
poco avvezzo a passi sfrenati.
255
00:18:21,351 --> 00:18:23,688
Il tempismo non cambia niente.
256
00:18:28,776 --> 00:18:30,861
La stanza della signorina Alicia è quassù.
257
00:18:45,292 --> 00:18:47,419
Posso chiederle come è morta la ragazza?
258
00:18:47,586 --> 00:18:49,129
Il balcone. Il canale.
259
00:18:49,296 --> 00:18:50,589
- Annegamento.
- Suicidio.
260
00:18:50,756 --> 00:18:53,258
Non fu colpa sua. La spinsero a farlo.
261
00:18:53,425 --> 00:18:54,593
Signora Seminoff, la prego.
262
00:18:54,760 --> 00:18:55,886
Allora cosa, dottore?
263
00:18:56,053 --> 00:18:58,388
Lei la curava. Vide cosa accadde.
264
00:19:08,941 --> 00:19:09,984
Aspetti, la prego.
265
00:19:12,903 --> 00:19:14,488
Chi è stato qui stasera?
266
00:19:14,654 --> 00:19:16,365
La Reynolds, la sua assistente?
267
00:19:16,531 --> 00:19:18,784
Nessuno. Ho io l'unica chiave.
268
00:19:18,951 --> 00:19:21,871
Nessuno è entrato qui
dalla morte di Alicia. Solo io,
269
00:19:23,580 --> 00:19:25,958
per spolverare e per controllare Harry.
270
00:19:26,708 --> 00:19:27,752
Chi è Harry?
271
00:19:31,505 --> 00:19:32,422
Il suo amico.
272
00:19:33,382 --> 00:19:34,633
Lei gli diceva tutto.
273
00:19:36,551 --> 00:19:38,470
Parlava, prima che lei morisse.
274
00:19:39,930 --> 00:19:40,931
Ora grida solo.
275
00:19:44,894 --> 00:19:47,396
Tutto è come lo lasciò lei.
276
00:19:50,816 --> 00:19:53,068
La signora Rowena
non vuole che sposti nulla.
277
00:20:19,219 --> 00:20:21,680
Lei e Alicia erano inseparabili.
278
00:20:21,847 --> 00:20:23,849
- Non mi prendi!
- Sì, invece!
279
00:20:24,016 --> 00:20:25,893
Questo palazzo era la loro oasi.
280
00:20:26,643 --> 00:20:29,354
Una settimana alla volta,
tra i viaggi per l'opera.
281
00:20:30,230 --> 00:20:33,275
Ma Alicia aveva i fantasmi dei bambini
a farle compagnia.
282
00:20:34,568 --> 00:20:36,611
Era bellissima.
283
00:20:37,029 --> 00:20:39,406
Conobbe il suo chef, Maxime.
284
00:20:41,408 --> 00:20:43,243
Si fidanzarono in un lampo.
285
00:20:44,286 --> 00:20:45,662
Tanto innamorati.
286
00:20:46,038 --> 00:20:48,415
Poi, lei e il fidanzato litigarono.
287
00:20:49,541 --> 00:20:51,418
Tornò a vivere nel palazzo.
288
00:20:51,585 --> 00:20:54,796
A quel punto iniziò a vedere i bambini.
289
00:20:54,964 --> 00:20:56,882
La volevano per sé.
290
00:20:57,799 --> 00:21:00,385
Soffrì le sue ultime settimane
in quel letto.
291
00:21:00,719 --> 00:21:01,887
Vedeva qualcosa.
292
00:21:02,054 --> 00:21:03,472
Ombre.
293
00:21:03,638 --> 00:21:05,850
Diceva che i bambini la chiamavano.
294
00:21:06,016 --> 00:21:08,477
"Ti vogliono qui con loro."
295
00:21:08,643 --> 00:21:09,769
La fecero impazzire.
296
00:21:12,898 --> 00:21:15,442
La signora Rowena
non lasciava il suo capezzale
297
00:21:15,609 --> 00:21:18,112
e implorava gli spiriti
di lasciarla stare.
298
00:21:19,905 --> 00:21:20,948
Non lo fecero.
299
00:21:25,619 --> 00:21:26,745
Lasciarono il marchio
300
00:21:27,412 --> 00:21:28,956
della Vendetta dei Bambini.
301
00:21:29,581 --> 00:21:32,001
Secondo la polizia,
i tagli erano dovuti alla caduta.
302
00:21:33,377 --> 00:21:34,711
La polizia...
303
00:21:35,420 --> 00:21:37,131
In ascolto.
304
00:21:37,297 --> 00:21:40,384
E questa donna vuole disturbare
l'anima di Alicia.
305
00:21:41,468 --> 00:21:42,511
In ascolto.
306
00:21:42,677 --> 00:21:45,055
E le dico, monsieur, che non è giusto.
307
00:21:46,598 --> 00:21:48,893
Va contro natura e contro il buon Dio.
308
00:21:49,935 --> 00:21:51,603
Qualcuno la pagherà per questo.
309
00:21:52,729 --> 00:21:54,731
In ascolto.
310
00:21:57,192 --> 00:21:59,361
C'è tanto dolore qui.
311
00:22:11,540 --> 00:22:12,374
Baba.
312
00:22:13,750 --> 00:22:14,501
Sì.
313
00:22:15,419 --> 00:22:16,878
Baba il coniglio.
314
00:22:29,099 --> 00:22:30,392
Maxime. No.
315
00:22:30,559 --> 00:22:35,022
"Maxime, vieni al palazzo alle 22.
Novità importanti su Alicia Drake."
316
00:22:35,189 --> 00:22:36,440
- Un invito.
- Non da parte mia.
317
00:22:36,606 --> 00:22:38,400
Cerchi sempre di cacciarmi, Rowena.
318
00:22:38,567 --> 00:22:39,693
Non ci riesci mai.
319
00:22:39,859 --> 00:22:41,820
Se c'è qualcosa da sentire, sono qui.
320
00:22:41,987 --> 00:22:43,613
Dillo alla tua nuova fidanzata.
321
00:22:43,780 --> 00:22:46,366
Aspettasti solo sei mesi,
dopo la morte di Alicia.
322
00:22:46,533 --> 00:22:47,659
So che è fin troppo ricca.
323
00:22:47,826 --> 00:22:50,245
Proprietari terrieri
dai tempi di Re Giorgio.
324
00:22:50,412 --> 00:22:52,622
Mi ha comprato un bistrò
in Madison Avenue.
325
00:22:52,789 --> 00:22:55,960
Vivrò a New York e sarò ricco,
326
00:22:56,126 --> 00:22:57,752
che è l'unico modo per farlo.
327
00:22:57,919 --> 00:22:59,588
Dovresti venire a trovarmi.
Ti offrirò un hot dog.
328
00:23:00,005 --> 00:23:00,880
Vuole che lo cacci?
329
00:23:01,048 --> 00:23:02,049
Provaci.
330
00:23:03,425 --> 00:23:04,718
Dammi una scusa.
331
00:23:05,885 --> 00:23:08,638
Fa' quel che vuoi, Maxime. Lo fai sempre.
332
00:23:10,474 --> 00:23:11,808
L'ho persa anch'io, Rowena.
333
00:23:17,689 --> 00:23:19,149
Quanti siamo? Nove o dieci?
334
00:23:19,524 --> 00:23:22,152
Oh, non lo so. Prendiamo 12 sedie.
335
00:23:22,569 --> 00:23:23,862
Siamo al completo.
336
00:23:24,029 --> 00:23:26,991
Una seduta spiritica?
Cristo santo! Sul serio?
337
00:23:33,538 --> 00:23:34,999
Una macchina da scrivere.
338
00:23:35,707 --> 00:23:38,377
Niente tavole Ouija o sfere di cristallo?
339
00:23:38,960 --> 00:23:41,630
Mi sento più che altro una segretaria.
340
00:23:42,047 --> 00:23:43,715
Le voci parlano...
341
00:23:46,093 --> 00:23:47,802
e io scrivo sotto dettatura.
342
00:23:53,017 --> 00:23:56,311
Leopold, magari va' a leggere
in biblioteca.
343
00:23:56,478 --> 00:23:57,896
Voglio vedere Alicia.
344
00:23:58,647 --> 00:23:59,773
Era anche mia amica.
345
00:23:59,939 --> 00:24:01,525
Non hai paura dei fantasmi?
346
00:24:01,691 --> 00:24:03,527
Parlo continuamente con i fantasmi.
347
00:24:03,693 --> 00:24:04,694
Davvero?
348
00:24:06,446 --> 00:24:07,822
Dicono che sei un'imbrogliona.
349
00:24:24,131 --> 00:24:27,342
Che nessuno mi tocchi
prima della fine della trance.
350
00:24:29,053 --> 00:24:30,929
Alicia Drake...
351
00:24:31,096 --> 00:24:34,183
Sei stata tu a chiamarmi, credo.
352
00:24:41,773 --> 00:24:43,442
Troppi spiriti.
353
00:24:43,983 --> 00:24:47,279
La casa è ricolma di morti.
354
00:24:48,072 --> 00:24:50,615
Alcune anime non sanno lasciare andare.
355
00:24:50,782 --> 00:24:52,033
Ci fermiamo, signora Reynolds?
356
00:24:52,451 --> 00:24:53,452
No.
357
00:24:54,161 --> 00:24:58,207
Se qualcuno vuole essere ascoltato,
siamo qui.
358
00:24:58,957 --> 00:24:59,958
In ascolto.
359
00:25:01,376 --> 00:25:05,880
Spiriti, voi urlate e gridate,
e nessuno vi sente.
360
00:25:06,047 --> 00:25:07,466
Ora vi sentiamo.
361
00:25:08,383 --> 00:25:10,009
Alicia Drake,
362
00:25:10,177 --> 00:25:12,471
trova la tua voce.
363
00:25:13,805 --> 00:25:16,100
L'aria è più fredda. Sentite un brivido?
364
00:25:16,266 --> 00:25:17,934
C'è qualcuno qui?
365
00:25:23,982 --> 00:25:24,983
"S."
366
00:25:25,400 --> 00:25:26,360
Sì.
367
00:25:27,152 --> 00:25:28,528
Non ha toccato il tasto, giuro.
368
00:25:28,695 --> 00:25:30,447
Deve averlo fatto. Non siamo sciocchi.
369
00:25:30,614 --> 00:25:32,491
È sbagliato. È tutto molto sbagliato.
370
00:25:32,657 --> 00:25:34,993
Chi è là? Alicia Drake.
371
00:25:35,660 --> 00:25:37,537
In ascolto.
372
00:25:37,704 --> 00:25:39,038
Siamo qui.
373
00:25:39,539 --> 00:25:40,832
In ascolto.
374
00:25:41,250 --> 00:25:42,917
È una notte sacra.
375
00:25:43,084 --> 00:25:44,128
Siamo vicini.
376
00:25:44,294 --> 00:25:46,045
Il tuo spirito è vicino.
377
00:25:46,213 --> 00:25:47,631
La tua voce è potente.
378
00:25:50,259 --> 00:25:51,135
Alicia.
379
00:25:51,968 --> 00:25:52,802
"A." Alicia.
380
00:25:53,178 --> 00:25:56,014
Alicia, sento il tuo dolore.
381
00:25:56,181 --> 00:25:58,183
Provi dolore? Per favore, dimmelo.
382
00:25:59,393 --> 00:26:00,852
Qualcuno ti ha fatto male?
383
00:26:01,853 --> 00:26:02,854
- Sì.
- No!
384
00:26:03,813 --> 00:26:04,981
Poirot, lasciala finire!
385
00:26:05,399 --> 00:26:08,735
No! Prima incontriamo un segreto alleato
386
00:26:08,902 --> 00:26:10,404
nel camino.
387
00:26:12,364 --> 00:26:13,823
Nicholas, ti sei fatto male?
388
00:26:13,990 --> 00:26:15,033
Sto bene.
389
00:26:15,617 --> 00:26:18,953
Nicholas. Il secondo assistente.
390
00:26:19,120 --> 00:26:20,247
Piacere di conoscerti.
391
00:26:20,414 --> 00:26:23,917
Dai tuoi occhi verdi penetranti
e così simili ai suoi,
392
00:26:24,083 --> 00:26:27,171
deduco che tu sia il fratellastro
della prima assistente.
393
00:26:27,962 --> 00:26:29,881
Uno scambio magnetico.
394
00:26:32,217 --> 00:26:34,553
Et voilà,
la macchina da scrivere parlante.
395
00:26:34,719 --> 00:26:35,554
Un'imbrogliona?
396
00:26:35,720 --> 00:26:38,432
Signora Seminoff,
potrebbe badare meglio alla sua casa.
397
00:26:38,598 --> 00:26:39,683
Nessuno era entrato qui,
398
00:26:39,849 --> 00:26:42,602
eppure il mio amico
ha lasciato un'impronta nel camino.
399
00:26:42,769 --> 00:26:45,897
Il graffio vicino alla toppa
è un recente segno di scasso.
400
00:26:46,398 --> 00:26:48,317
Ti servirà un nuovo soggetto per il libro.
401
00:26:48,483 --> 00:26:50,277
Signora Drake, le mie condoglianze,
402
00:26:50,444 --> 00:26:52,904
ma questo oracolo è un imbroglio.
403
00:26:55,449 --> 00:26:56,533
No!
404
00:27:17,262 --> 00:27:18,096
Dov'è Baba?
405
00:27:18,263 --> 00:27:19,097
Alicia.
406
00:27:19,264 --> 00:27:21,182
Qualcuno l'ha preso? L'hai preso tu?
407
00:27:21,350 --> 00:27:22,267
Non ho toccato nulla.
408
00:27:29,649 --> 00:27:31,067
Alicia.
409
00:27:31,943 --> 00:27:33,027
Mamma.
410
00:27:36,030 --> 00:27:36,990
Mamma?
411
00:27:39,409 --> 00:27:40,410
Sete.
412
00:27:41,911 --> 00:27:43,288
Tanta sete.
413
00:27:44,789 --> 00:27:45,915
Alicia?
414
00:27:49,586 --> 00:27:50,920
Dolore.
415
00:27:51,713 --> 00:27:53,089
Perché te ne sei andata?
416
00:27:53,632 --> 00:27:54,466
No.
417
00:27:55,384 --> 00:27:57,636
Non voglio...
418
00:27:57,844 --> 00:27:59,929
Non voglio morire.
419
00:28:00,096 --> 00:28:01,139
Cosa sta succedendo?
420
00:28:01,931 --> 00:28:03,016
Alicia
421
00:28:03,433 --> 00:28:04,851
mi mostra qualcosa.
422
00:28:05,018 --> 00:28:06,102
La vedo,
423
00:28:06,561 --> 00:28:07,854
sul balcone.
424
00:28:08,021 --> 00:28:09,022
Non è sola.
425
00:28:09,523 --> 00:28:10,649
Non è saltata.
426
00:28:10,815 --> 00:28:12,359
Assassinio!
427
00:28:13,485 --> 00:28:15,487
Mi hai uccisa. Mi hai uccisa.
428
00:28:16,280 --> 00:28:16,905
Chi?
429
00:28:18,532 --> 00:28:20,325
Mostrami. Chi?
430
00:28:20,492 --> 00:28:23,036
Tu mi hai uccisa! Mi hai uccisa!
431
00:28:23,828 --> 00:28:26,164
- Mi hai uccisa!
- Chi ti ha ferita?
432
00:28:26,331 --> 00:28:27,666
Mi hai uccisa!
433
00:28:27,832 --> 00:28:29,501
- Mi hai uccisa!
- Mostrami!
434
00:28:29,668 --> 00:28:30,669
Mi hai uccisa!
435
00:28:30,835 --> 00:28:31,961
Chi ti ha ferita?
436
00:28:32,296 --> 00:28:33,630
Cos'è successo?
437
00:28:34,839 --> 00:28:35,840
Assassinio!
438
00:29:00,156 --> 00:29:01,575
Satanica.
439
00:29:01,866 --> 00:29:03,452
È davvero empia.
440
00:29:04,453 --> 00:29:05,995
Era la voce di Alicia.
441
00:29:07,080 --> 00:29:08,540
Qualcuno deve averla uccisa.
442
00:29:09,333 --> 00:29:10,750
Non c'è prova che fosse reale.
443
00:29:10,917 --> 00:29:12,836
- Cos'era, allora?
- Spettacolo.
444
00:29:13,002 --> 00:29:14,421
Teatro. Isteria di gruppo.
445
00:29:14,588 --> 00:29:16,172
Non era La guerra dei mondi in radio.
446
00:29:16,340 --> 00:29:18,592
La porta si è aperta di colpo.
Non me lo spiego.
447
00:29:18,758 --> 00:29:19,759
Ve lo spiego io.
448
00:29:20,385 --> 00:29:21,886
Era mia figlia.
449
00:29:24,222 --> 00:29:25,349
Oh, no.
450
00:29:25,515 --> 00:29:27,517
Non te ne andrai senza ammetterlo.
451
00:29:27,684 --> 00:29:29,603
Hai visto ciò che ho visto, ovvero...
452
00:29:29,769 --> 00:29:30,729
Un imbroglio.
453
00:29:30,895 --> 00:29:33,732
Una realtà. Quella donna ne è la prova.
La prova vivente.
454
00:29:34,232 --> 00:29:35,484
Ecco il titolo.
455
00:29:35,650 --> 00:29:38,362
Sarà di certo nel mio prossimo libro,
un successo.
456
00:29:38,528 --> 00:29:40,071
Un librone.
457
00:29:40,489 --> 00:29:42,824
Oddio, devo iniziare subito a scriverlo.
458
00:29:42,991 --> 00:29:45,034
La donna che confuse Hercule Poirot.
459
00:29:45,201 --> 00:29:49,080
Non ho ancora capito tutti i suoi metodi,
ma col tempo li capirò.
460
00:29:49,247 --> 00:29:50,081
No.
461
00:29:50,248 --> 00:29:52,000
Dai, dovrebbe essere un sollievo.
462
00:29:52,166 --> 00:29:56,129
E com'è entusiasmante credere,
sapere che il mondo ha dei misteri.
463
00:29:56,295 --> 00:29:59,215
Un Dio a cui interessa abbastanza
da darci un'anima.
464
00:29:59,383 --> 00:30:01,426
- Dopo la morte c'è...
- Niente.
465
00:30:01,593 --> 00:30:02,802
Qualcosa.
466
00:30:04,303 --> 00:30:06,598
Un Dio non infrangerebbe
le sue regole per lei.
467
00:30:16,024 --> 00:30:17,191
Sta bene.
468
00:30:18,485 --> 00:30:20,404
Spero che tornerà domani.
469
00:30:20,570 --> 00:30:23,156
Rowena ha richiesto un'altra seduta.
470
00:30:28,912 --> 00:30:33,124
E, secondo la signorina Oliver,
dovrei prepararmi a diventare famosa.
471
00:30:33,875 --> 00:30:35,502
- Dottore, cerco una barca.
- Grazie.
472
00:30:35,919 --> 00:30:38,713
Questi spiriti
erano particolarmente feroci.
473
00:30:39,673 --> 00:30:42,050
Le sedute spiritiche
hanno sempre un costo.
474
00:30:42,717 --> 00:30:44,218
E lo stesso vale per lei.
475
00:30:45,554 --> 00:30:48,515
È molto capace, per un'imbrogliona.
476
00:30:49,015 --> 00:30:50,684
Magari fossi un'imbrogliona.
477
00:30:51,560 --> 00:30:53,061
Sarebbe meno doloroso.
478
00:30:54,103 --> 00:30:56,523
Credo che lei
ne sappia qualcosa, monsieur.
479
00:30:56,981 --> 00:30:59,526
Qualcuno muore
e noi confortiamo chi è in lutto
480
00:30:59,693 --> 00:31:01,986
con dei segreti a noi ovvi.
481
00:31:02,571 --> 00:31:05,574
Siamo entrambi creature
che parlano per i morti
482
00:31:05,949 --> 00:31:09,077
e che li conoscono troppo bene, credo.
483
00:31:10,119 --> 00:31:14,999
Immagini un'infermiera durante la guerra
che sente i fantasmi,
484
00:31:16,000 --> 00:31:18,462
circondata dalle grida.
485
00:31:19,546 --> 00:31:20,964
Nel suo reparto
486
00:31:21,130 --> 00:31:22,591
e dentro la sua mente.
487
00:31:23,299 --> 00:31:27,261
Un'ondata dopo l'altra
di morenti e di morti.
488
00:31:28,387 --> 00:31:31,349
L'unica cosa che fermava il dolore
489
00:31:32,016 --> 00:31:34,519
era dire a chi era in lutto
ciò che sentivo.
490
00:31:34,686 --> 00:31:37,939
Lenivo le loro sofferenze
nell'unico modo in cui potevo.
491
00:31:39,858 --> 00:31:41,192
Mi biasima per questo?
492
00:31:41,359 --> 00:31:45,530
Ha fatto credere a una madre
che l'anima di sua figlia è tormentata.
493
00:31:45,697 --> 00:31:47,115
Questo non è generoso.
494
00:31:47,281 --> 00:31:48,533
Non è gentile né umile.
495
00:31:48,700 --> 00:31:49,743
Ho sentito dolore.
496
00:31:49,909 --> 00:31:51,369
Ho visto un omicidio...
497
00:31:51,536 --> 00:31:53,705
Ha visto chi ha ucciso Alicia Drake?
498
00:31:53,872 --> 00:31:55,957
Non mi è stato rivelato. Forse domani.
499
00:31:56,124 --> 00:31:57,291
Circostanza profittevole.
500
00:31:57,458 --> 00:31:59,878
- Perché...
- Terrori per i bambini, signora.
501
00:32:00,044 --> 00:32:01,671
Potrebbe imparare da loro.
502
00:32:02,756 --> 00:32:04,173
I bambini possono soffrire
503
00:32:04,883 --> 00:32:06,718
quanto quegli orfani,
504
00:32:06,885 --> 00:32:10,429
e continuare a ridere,
giocare e pescare le mele.
505
00:32:10,972 --> 00:32:12,140
Sono vivi.
506
00:32:12,891 --> 00:32:13,725
Ma lei...
507
00:32:14,100 --> 00:32:16,144
Morte ovunque lei sia andato.
508
00:32:16,936 --> 00:32:18,479
Da tutta una vita.
509
00:32:19,606 --> 00:32:20,774
Soldati,
510
00:32:21,858 --> 00:32:22,859
amici,
511
00:32:24,986 --> 00:32:25,987
Katherine.
512
00:32:30,324 --> 00:32:32,035
Non ci incontreremo più.
513
00:32:34,162 --> 00:32:36,039
Continua a sostenere di essere sincera.
514
00:32:36,748 --> 00:32:40,043
E se non lo fossi, che male farei?
515
00:32:40,209 --> 00:32:42,754
La magia non c'è se non ci si crede,
516
00:32:42,921 --> 00:32:46,299
a meno che non sia tutto vero.
517
00:32:54,182 --> 00:32:55,809
Sorrida, amico.
518
00:32:57,060 --> 00:32:58,687
Potrebbe divertirsi.
519
00:33:00,021 --> 00:33:01,648
Le chiederei di ricordarmi,
520
00:33:03,399 --> 00:33:04,609
ma so che lo farà.
521
00:34:25,023 --> 00:34:26,107
"Sorrida."
522
00:35:12,195 --> 00:35:13,404
Monsieur Poirot!
523
00:35:19,077 --> 00:35:21,495
Monsieur Poirot, mi sente?
524
00:35:21,662 --> 00:35:22,747
Chi è stato?
525
00:35:23,748 --> 00:35:26,375
Ho lasciato la signora Reynolds
526
00:35:28,211 --> 00:35:30,504
e mi sono fermato alle mele. Che sciocco.
527
00:35:32,924 --> 00:35:34,217
Ho alzato la maschera.
528
00:35:37,220 --> 00:35:38,637
Era la sua maschera.
529
00:35:40,639 --> 00:35:42,475
Dov'è la signora Reynolds?
530
00:35:47,313 --> 00:35:48,314
Cos'è stato?
531
00:35:48,689 --> 00:35:49,690
- Che succede?
- Cos'è stato?
532
00:35:49,858 --> 00:35:50,859
- Era lei?
- Che c'è?
533
00:35:53,611 --> 00:35:54,612
Cosa?
534
00:36:22,681 --> 00:36:23,975
Chiamo la mia vecchia centrale.
535
00:36:24,558 --> 00:36:25,852
Conosco chi è di turno.
536
00:36:28,980 --> 00:36:30,564
La credenza non era vuota?
537
00:36:30,731 --> 00:36:33,401
No, ho trovato un po' di tè
rimasto dalla festa.
538
00:36:33,567 --> 00:36:36,029
Ho trovato il suo miele in un armadio.
539
00:36:36,195 --> 00:36:37,113
Merci.
540
00:36:39,615 --> 00:36:40,574
Vitale Portfoglio.
541
00:36:40,741 --> 00:36:41,742
Cosa facciamo?
542
00:36:42,576 --> 00:36:43,702
Era la nostra occasione.
543
00:36:45,454 --> 00:36:46,705
Ci andremo anche senza di lei.
544
00:36:47,456 --> 00:36:48,291
Te lo assicuro.
545
00:36:49,876 --> 00:36:51,544
Non avete visto nessuno sulle scale?
546
00:36:51,961 --> 00:36:53,379
Certe cose non si vedono.
547
00:36:53,546 --> 00:36:54,672
Forse si è buttata.
548
00:36:55,381 --> 00:36:56,382
Sembrava il tipo.
549
00:36:56,549 --> 00:36:59,218
No. Non la signora Reynolds. Mai.
550
00:36:59,385 --> 00:37:00,594
Ha parlato di un omicidio.
551
00:37:00,761 --> 00:37:01,762
Forse sapeva qualcosa.
552
00:37:01,930 --> 00:37:03,514
Crede ancora che fosse sincera?
553
00:37:03,681 --> 00:37:06,434
Suvvia. Un'invenzione
per far colpo su un'autrice famosa
554
00:37:06,600 --> 00:37:08,394
e assicurarsi una fonte di guadagno.
555
00:37:08,561 --> 00:37:10,271
- E perché è morta?
- Per la gravità.
556
00:37:10,438 --> 00:37:12,606
Ha parlato con la voce di Alicia.
557
00:37:12,773 --> 00:37:15,734
Non guardare me.
La tua autrice mi stava interrogando.
558
00:37:15,902 --> 00:37:18,154
Chiedi a lei.
E poi chiedi al dottore dov'era.
559
00:37:18,321 --> 00:37:20,073
Quel bastardo ha già ucciso qui.
560
00:37:20,239 --> 00:37:22,450
Non è stato nessuno di loro.
Sapete chi è stato.
561
00:37:22,867 --> 00:37:24,869
Cose odiose vivono in questa casa.
562
00:37:25,203 --> 00:37:27,455
Quella donna le ha chiamate,
e hanno risposto.
563
00:37:29,582 --> 00:37:32,168
Durante la guerra,
prima delle sedute spiritiche...
564
00:37:32,335 --> 00:37:33,837
Era nell'esercito britannico.
565
00:37:34,003 --> 00:37:36,422
Aveva servito negli accampamenti a Malta.
566
00:37:36,589 --> 00:37:38,341
- Come infermiera.
- Un'infermiera.
567
00:37:38,507 --> 00:37:40,634
La Vendetta dei Bambini.
568
00:37:42,470 --> 00:37:43,512
I canali non sono sicuri.
569
00:37:43,679 --> 00:37:45,849
Una barca arriverà dopo la tempesta.
570
00:37:46,015 --> 00:37:47,016
Quando?
571
00:37:47,183 --> 00:37:48,309
La polizia non può saperlo.
572
00:37:48,476 --> 00:37:50,436
Beh, non me ne starò qui ad aspettare.
573
00:37:50,603 --> 00:37:53,272
Non ho mai passato una notte qui
e non lo farò ora.
574
00:37:55,524 --> 00:37:56,943
- Ehi!
- Cosa succede?
575
00:37:57,110 --> 00:37:59,695
- Signore, non può farlo.
- Non ci rinchiuda.
576
00:37:59,863 --> 00:38:00,696
Cosa fa?
577
00:38:00,864 --> 00:38:01,739
Non può intrappolarci qui.
578
00:38:05,409 --> 00:38:08,412
Una medium ha millantato
visioni di un omicidio ed è morta.
579
00:38:08,579 --> 00:38:10,164
Uno di voi si è sentito osservato.
580
00:38:10,331 --> 00:38:11,916
L'ha uccisa e ha provato a uccidermi.
581
00:38:12,083 --> 00:38:14,085
Nessuno uscirà
finché non saprò chi è.
582
00:38:14,502 --> 00:38:16,670
Commissario, si assicuri che resti chiuso.
583
00:38:16,837 --> 00:38:18,882
Monsieur Gerard,
tenga d'occhio il commissario.
584
00:38:19,048 --> 00:38:20,508
Sospetta di me? Ero un poliziotto.
585
00:38:20,674 --> 00:38:22,426
E dunque ancora più sospetto.
586
00:38:22,593 --> 00:38:23,677
Ha già ucciso stanotte.
587
00:38:23,844 --> 00:38:25,221
Avrete tutti modo di parlare.
588
00:38:25,388 --> 00:38:26,973
E richiami la polizia.
589
00:38:27,140 --> 00:38:30,726
Dica che Hercule Poirot
sta indagando sul caso.
590
00:38:47,160 --> 00:38:48,494
È qui che lei...
591
00:38:50,621 --> 00:38:51,956
Hanno attentato alla mia vita
592
00:38:52,123 --> 00:38:55,919
circa due minuti
dopo il rintocco della mezzanotte.
593
00:38:56,085 --> 00:38:58,087
Lei ha trovato il corpo alle...
594
00:38:59,588 --> 00:39:02,091
Non osare sospettare di me.
595
00:39:02,258 --> 00:39:03,426
Siamo vecchi amici.
596
00:39:03,968 --> 00:39:06,137
Ogni assassino ha vecchi amici.
597
00:39:06,345 --> 00:39:09,933
Ma hai scritto troppe trame astute
per fallire alla prima vittima.
598
00:39:10,099 --> 00:39:14,228
E il tuo alibi è ben confermato
dallo chef, per ora,
599
00:39:14,395 --> 00:39:17,190
perciò ti chiederò
di farmi da assistente nell'indagine.
600
00:39:17,356 --> 00:39:18,316
Quando cominciamo?
601
00:39:18,524 --> 00:39:20,359
Quando porterai qui la padrona di casa.
602
00:39:25,614 --> 00:39:26,991
Sapevo che eri ancora lì dentro.
603
00:39:27,158 --> 00:39:29,327
Ci è voluto solo un cadavere, guardati.
604
00:39:29,493 --> 00:39:31,412
Hercule Poirot, ancora una volta.
605
00:39:37,210 --> 00:39:38,502
Baba il coniglio?
606
00:39:39,253 --> 00:39:40,254
Poirot!
607
00:39:41,005 --> 00:39:42,381
Com'è possibile?
608
00:39:51,765 --> 00:39:53,184
Baba il coniglio?
609
00:39:53,684 --> 00:39:54,810
Ne siete sicuri?
610
00:39:56,187 --> 00:39:57,730
Sotto questi dipinti disordinati?
611
00:39:58,189 --> 00:40:00,524
Dov'era quando la signora Reynolds...
612
00:40:00,691 --> 00:40:02,068
Eravamo nella sala della musica.
613
00:40:02,235 --> 00:40:03,527
A che ora?
614
00:40:03,694 --> 00:40:06,197
A mezzanotte, o poco prima.
615
00:40:06,905 --> 00:40:08,366
E poi è arrivata di corsa?
616
00:40:09,575 --> 00:40:12,245
Posso chiederle cosa c'è sopra il balcone?
617
00:40:15,498 --> 00:40:17,750
Il giardino
era il nostro nascondiglio segreto.
618
00:40:19,627 --> 00:40:21,587
Il posto preferito di mia figlia.
619
00:40:22,421 --> 00:40:23,922
L'ho lasciato morire.
620
00:40:25,424 --> 00:40:26,717
Le nostre api.
621
00:40:28,427 --> 00:40:29,553
Raccoglievamo il miele.
622
00:40:30,513 --> 00:40:32,681
Mia figlia mi prendeva sempre in giro.
623
00:40:33,307 --> 00:40:36,227
"Tanta fatica
per un cucchiaino di millefiori
624
00:40:36,394 --> 00:40:38,271
che puoi comprare a sei lire."
625
00:40:40,023 --> 00:40:42,066
Speravo che fossero sopravvissute, ma...
626
00:40:45,111 --> 00:40:46,154
Poverette.
627
00:40:47,780 --> 00:40:50,699
Come mai ha invitato qui
la signora Reynolds?
628
00:40:50,866 --> 00:40:52,576
Non possiamo ripararci dalla pioggia?
629
00:40:52,743 --> 00:40:55,746
Oh, mais non,
godiamoci questo giardino segreto.
630
00:40:55,913 --> 00:40:58,082
Avevo letto di lei sul giornale.
631
00:40:58,374 --> 00:40:59,500
Non ci avevo dato peso.
632
00:40:59,667 --> 00:41:02,795
E poi, all'improvviso,
un giorno mi ha scritto.
633
00:41:03,504 --> 00:41:04,630
Una sconosciuta.
634
00:41:04,797 --> 00:41:07,258
Ma la conosceva dall'opera, no?
635
00:41:07,425 --> 00:41:09,135
È stato per via del nome che ha usato.
636
00:41:09,843 --> 00:41:12,846
Ha detto di aver sentito
un messaggio da Aspasia.
637
00:41:15,015 --> 00:41:17,351
Il nomignolo che mi aveva dato Alicia.
638
00:41:17,518 --> 00:41:20,813
Aspasia, il grande amore del re di Ponto
639
00:41:20,979 --> 00:41:21,980
nella Mitridate.
640
00:41:22,148 --> 00:41:23,441
La prima opera di Mozart.
641
00:41:23,607 --> 00:41:24,942
Il mio primo ruolo da protagonista.
642
00:41:25,818 --> 00:41:28,237
Era nata due mesi prima, e...
643
00:41:30,656 --> 00:41:32,616
Ho trovato la mia voce grazie a lei.
644
00:41:36,870 --> 00:41:38,247
Da quando...
645
00:41:39,748 --> 00:41:45,045
Non posso cantare sapendo
che non sarà in camerino ad aspettarmi.
646
00:41:45,879 --> 00:41:46,922
Ancora non ci riesco.
647
00:41:47,090 --> 00:41:48,841
Non si esibirà mai più?
648
00:41:49,467 --> 00:41:51,719
Non c'è musica senza di lei.
649
00:41:53,596 --> 00:41:56,557
Ho rifiutato offerte di nozze
senza neanche pensarci.
650
00:41:58,559 --> 00:42:01,061
Lei ha accettato la prima.
651
00:42:02,105 --> 00:42:04,440
Quella dell'affascinante chef
Maxime Gerard.
652
00:42:04,898 --> 00:42:08,026
Un idiota pomposo
pronto a sposare la più ricca disponibile.
653
00:42:10,779 --> 00:42:12,030
Quando si fidanzarono,
654
00:42:13,866 --> 00:42:15,576
strappai ogni fiore del giardino
655
00:42:15,743 --> 00:42:17,495
e salii su una nave per Istanbul.
656
00:42:18,287 --> 00:42:21,207
Ma deve aver scoperto
che non ero ricca come pensava.
657
00:42:22,583 --> 00:42:25,628
Che gioia quando disse
di aver conosciuto un'altra.
658
00:42:26,086 --> 00:42:27,546
E annullò le nozze.
659
00:42:30,924 --> 00:42:33,886
Poi iniziarono i giorni peggiori.
660
00:42:34,052 --> 00:42:35,221
La sua malattia.
661
00:42:36,054 --> 00:42:37,848
La sua mente andava a fuoco.
662
00:42:41,144 --> 00:42:42,978
Era tornata bambina.
663
00:42:47,941 --> 00:42:49,152
Grazie, signora Drake.
664
00:42:50,027 --> 00:42:51,028
Signora Oliver.
665
00:42:57,868 --> 00:42:59,995
Sono una pessima domestica.
666
00:43:00,163 --> 00:43:01,497
Non ha trovato nessun'altra.
667
00:43:02,498 --> 00:43:03,916
È una città superstiziosa.
668
00:43:04,542 --> 00:43:06,210
Ma anche lei lo è.
669
00:43:06,669 --> 00:43:10,130
Crede che il palazzo sia infestato, vero?
670
00:43:11,131 --> 00:43:14,051
I veri proprietari del palazzo
sono gli spiriti.
671
00:43:14,218 --> 00:43:15,928
E dov'era lei, madame Seminoff,
672
00:43:16,094 --> 00:43:20,349
quando questi fantasmi assassini
presero Joyce Reynolds?
673
00:43:20,766 --> 00:43:22,810
Mi illumini, avanti.
674
00:43:23,852 --> 00:43:25,813
Perché fa tutte queste domande?
675
00:43:26,439 --> 00:43:27,523
Non ho fatto niente di male.
676
00:43:27,690 --> 00:43:29,900
È quello che fa. O che faceva.
677
00:43:30,609 --> 00:43:33,362
Io lo sto aiutando,
per ora ha ricominciato.
678
00:43:34,655 --> 00:43:35,489
Sta andando bene.
679
00:43:36,073 --> 00:43:37,450
Cos'è che fa lei?
680
00:43:38,158 --> 00:43:39,368
Cosa faccio?
681
00:43:41,370 --> 00:43:43,163
Quando qualcuno commette un crimine,
682
00:43:43,331 --> 00:43:46,334
riesco, utilizzando ordine, metodo
683
00:43:46,500 --> 00:43:49,044
e la lenta consunzione della mia anima,
684
00:43:49,212 --> 00:43:52,298
a trovare il colpevole,
senza fallo né ombra di dubbio.
685
00:43:52,840 --> 00:43:54,049
Come nei suoi libri.
686
00:43:54,383 --> 00:43:56,385
Quello sciocco detective finlandese
687
00:43:56,552 --> 00:43:57,928
che compila liste.
688
00:43:59,555 --> 00:44:01,307
Si ispira ai suoi libri?
689
00:44:02,975 --> 00:44:06,354
Le dispiace dirci dov'era a mezzanotte?
690
00:44:06,520 --> 00:44:07,605
Per le liste.
691
00:44:07,771 --> 00:44:10,107
Nella sala della musica
con la signora Rowena.
692
00:44:10,274 --> 00:44:13,611
Che l'ha raggiunta a mezzanotte.
693
00:44:13,777 --> 00:44:15,613
Ne è assolutamente sicura?
694
00:44:15,779 --> 00:44:18,907
Stavo guardando l'orologio.
Ero grata del suo arrivo.
695
00:44:19,074 --> 00:44:21,660
Ma disapprovava la scelta
di una chiaroveggente.
696
00:44:22,245 --> 00:44:26,249
Credo che l'abbia chiamata "satanica".
697
00:44:26,832 --> 00:44:31,462
Forse ha pensato all'Esodo,
698
00:44:32,087 --> 00:44:33,464
versetto 22:18?
699
00:44:36,384 --> 00:44:39,262
"Non lascerai vivere la strega."
700
00:44:39,553 --> 00:44:41,514
La Bibbia lo vieta a ragione.
701
00:44:41,680 --> 00:44:43,724
Una strega al suo Sabba?
702
00:44:45,017 --> 00:44:46,810
Dev'essere annegata, bruciata
703
00:44:46,977 --> 00:44:49,021
o gettata da un alto balcone?
704
00:44:49,187 --> 00:44:50,230
Non sono una giustiziera.
705
00:44:50,398 --> 00:44:51,815
Ma conosce bene le Scritture.
706
00:44:51,982 --> 00:44:54,318
E la vulgata latina, nientemeno.
707
00:44:54,485 --> 00:44:56,487
Non grazie a una scuola parrocchiale,
708
00:44:58,030 --> 00:45:00,908
ma forse grazie a un convento.
709
00:45:05,829 --> 00:45:08,832
Ho sentito la vocazione
prima ancora di imparare a leggere.
710
00:45:10,293 --> 00:45:14,129
Ho indossato il velo per nove anni
all'Ospedale della Pietà.
711
00:45:19,968 --> 00:45:21,804
E poi ho conosciuto il signor Seminoff.
712
00:45:21,970 --> 00:45:23,556
Era venuto a riparare il tetto.
713
00:45:26,892 --> 00:45:28,352
Dio ci manda delle sfide.
714
00:45:28,519 --> 00:45:29,978
Si è innamorata e ha dimenticato Dio.
715
00:45:30,145 --> 00:45:31,564
No, non è così semplice.
716
00:45:32,398 --> 00:45:33,607
Un'ultima domanda.
717
00:45:33,774 --> 00:45:35,318
Per le liste, ovviamente.
718
00:45:51,083 --> 00:45:53,711
Pardon, credo di aver sentito qualcosa.
719
00:45:55,003 --> 00:45:57,506
Lei che teme tanto le arti oscure,
720
00:45:57,673 --> 00:46:00,509
perché mai ha partecipato
a una seduta spiritica?
721
00:46:01,051 --> 00:46:04,847
Un atto abominevole,
qui e di notte, dove lei odia restare?
722
00:46:06,890 --> 00:46:09,142
Sono tenuta a rispondere solo a Lui.
723
00:46:11,520 --> 00:46:12,855
Non a lei.
724
00:46:26,034 --> 00:46:27,035
Poirot.
725
00:46:36,504 --> 00:46:40,383
Olga Seminoff, di quale santa
aveva preso il nome da suora?
726
00:46:41,467 --> 00:46:42,468
Maria.
727
00:46:51,894 --> 00:46:54,021
Non andrai lontano con una gamba rotta.
728
00:47:01,153 --> 00:47:03,196
Arma dentellata. Non troppo affilata.
729
00:47:05,032 --> 00:47:06,033
Forse delle unghie.
730
00:47:06,199 --> 00:47:08,243
Nessun altro segno.
731
00:47:08,411 --> 00:47:10,287
A parte quelli ovvi.
732
00:47:18,587 --> 00:47:21,424
C'era altro di strano
nelle sue condizioni?
733
00:47:22,007 --> 00:47:24,384
Impalata su una statua classica
mi sembra sufficiente.
734
00:47:25,302 --> 00:47:27,179
E il suo polso sinistro?
735
00:47:27,345 --> 00:47:29,056
Ignora una ferita
736
00:47:29,222 --> 00:47:31,934
e l'ora precisa della morte.
737
00:47:41,777 --> 00:47:42,778
Non l'avevo notato.
738
00:47:46,031 --> 00:47:47,074
Mi sta fissando.
739
00:47:49,577 --> 00:47:50,661
La smetta!
740
00:47:51,912 --> 00:47:53,246
Pensa che io sia pazzo?
741
00:47:53,789 --> 00:47:54,540
Non lo sono!
742
00:47:55,499 --> 00:47:56,500
Papà.
743
00:47:59,503 --> 00:48:00,629
Stai bene?
744
00:48:02,631 --> 00:48:03,549
Sì.
745
00:48:03,716 --> 00:48:05,425
Sono qui, se hai bisogno di me.
746
00:48:12,683 --> 00:48:14,434
Vorrei tanto che non lo avesse chiesto.
747
00:48:15,936 --> 00:48:18,481
Le ferite di guerra
non affliggono solo il corpo.
748
00:48:20,190 --> 00:48:21,191
È stato in guerra?
749
00:48:24,570 --> 00:48:27,072
Il 15 aprile del '45.
750
00:48:28,156 --> 00:48:30,158
Doveva essere tutto finito.
751
00:48:31,409 --> 00:48:32,995
Attraversammo il Reno
752
00:48:33,496 --> 00:48:35,539
a est, verso Berlino.
753
00:48:37,666 --> 00:48:40,002
Trovammo il campo di Bergen-Belsen.
754
00:48:40,168 --> 00:48:41,169
Oh, Dio.
755
00:48:41,712 --> 00:48:42,880
Lo "liberammo".
756
00:48:43,881 --> 00:48:47,384
Ci prendemmo cura
di scheletri in fin di vita.
757
00:48:49,011 --> 00:48:52,305
Il primo giorno ne uccidemmo due
col latte. Non sapevamo.
758
00:48:54,016 --> 00:48:55,308
Poi arrivò il tifo.
759
00:48:56,852 --> 00:48:58,436
Avevamo solo aspirina e oppio.
760
00:49:01,774 --> 00:49:03,483
Bruciammo le baracche.
761
00:49:07,905 --> 00:49:09,532
Scrissi una lettera a Leo.
762
00:49:12,535 --> 00:49:14,870
E poi mi sparai nel petto.
763
00:49:19,750 --> 00:49:22,377
Quando tornai,
mi dissero che non potevo lavorare.
764
00:49:22,545 --> 00:49:26,632
Eccezion fatta per una paziente,
lo scorso anno.
765
00:49:27,049 --> 00:49:28,133
Alicia Drake.
766
00:49:29,509 --> 00:49:31,136
Per fare un favore a Rowena.
767
00:49:33,806 --> 00:49:35,307
Nessun altro voleva occuparsene.
768
00:49:35,891 --> 00:49:36,892
Non qui.
769
00:49:38,602 --> 00:49:41,104
Ero stato il suo medico di famiglia.
Avrei dovuto rifiutare.
770
00:49:41,271 --> 00:49:43,691
Ma era in una posizione di svantaggio.
771
00:49:44,692 --> 00:49:46,985
Perché è innamorato di Rowena Drake.
772
00:49:47,570 --> 00:49:49,362
Far parte della sua vita è una fortuna.
773
00:49:52,825 --> 00:49:54,159
So che fu...
774
00:49:59,122 --> 00:50:03,543
So che fu difficile, ma secondo lei
775
00:50:04,211 --> 00:50:05,963
Alicia potrebbe essere stata uccisa?
776
00:50:07,005 --> 00:50:08,924
Alicia mi disse cosa vedeva.
777
00:50:10,133 --> 00:50:12,803
Disse che i bambini la tormentavano.
778
00:50:13,011 --> 00:50:14,012
Non le detti ascolto.
779
00:50:14,179 --> 00:50:17,265
Detti per scontato
che fosse impazzita per il crepacuore.
780
00:50:18,851 --> 00:50:20,435
Le serviva aiuto.
781
00:50:22,229 --> 00:50:23,897
Io le detti dei sedativi,
782
00:50:25,357 --> 00:50:27,818
come il latte agli affamati.
783
00:50:28,819 --> 00:50:31,029
Non esistono i fenomeni paranormali.
784
00:50:31,196 --> 00:50:33,907
Esiste però il dolore della mente.
785
00:50:35,618 --> 00:50:37,577
Un pazzo come me ne sa qualcosa.
786
00:50:42,290 --> 00:50:43,416
Abbiamo finito?
787
00:50:51,967 --> 00:50:53,551
Merci, Dr. Ferrier.
788
00:52:08,335 --> 00:52:10,128
Immagino di non essere sulla sua lista.
789
00:52:11,714 --> 00:52:13,215
Degli interrogati.
790
00:52:14,591 --> 00:52:16,134
Aspetterò, signore.
791
00:52:17,302 --> 00:52:20,013
Il terrificante Edgar Allan Poe.
792
00:52:20,472 --> 00:52:22,933
Per un ragazzino della tua età,
non è meglio
793
00:52:23,100 --> 00:52:25,393
Charles Dickens, magari?
794
00:52:25,560 --> 00:52:27,855
È un po' sciocco. Non crede?
795
00:52:30,690 --> 00:52:32,442
Mio padre scatta come lei.
796
00:52:33,110 --> 00:52:36,321
La chiamano nevrosi da guerra.
Affaticamento da battaglia.
797
00:52:37,030 --> 00:52:38,448
Trovo che sia ingiusto.
798
00:52:39,157 --> 00:52:40,367
Non è affaticato.
799
00:52:40,993 --> 00:52:41,994
È a pezzi.
800
00:52:43,661 --> 00:52:45,497
Era con me a mezzanotte, se vuole saperlo.
801
00:52:47,124 --> 00:52:49,667
Ammetto che volevo saperlo.
802
00:52:50,085 --> 00:52:51,294
Era con te a mezzanotte?
803
00:52:51,461 --> 00:52:53,463
In cucina, aspettavamo la signora Rowena.
804
00:52:54,089 --> 00:52:55,465
Voleva dirle buonanotte.
805
00:52:55,632 --> 00:52:56,716
Certo.
806
00:52:57,175 --> 00:53:01,304
Poi sono arrivati gli assistenti,
quindi li aggiunga alla sua lista.
807
00:53:01,930 --> 00:53:03,556
Tutti sono sulla mia lista.
808
00:53:04,724 --> 00:53:06,018
Ha lasciato i rubinetti aperti.
809
00:53:13,608 --> 00:53:16,904
Temo di non essere me stesso, stanotte.
810
00:53:17,404 --> 00:53:18,655
Sente qualcosa.
811
00:53:20,323 --> 00:53:21,366
Delle voci.
812
00:53:22,742 --> 00:53:24,411
È la vigilia di Ognissanti.
813
00:53:25,495 --> 00:53:28,415
I morti non sono mai stati così vicini.
814
00:53:30,125 --> 00:53:31,751
Anche lei è morto, signore.
815
00:53:32,961 --> 00:53:34,922
Anche se solo per un momento.
816
00:53:36,339 --> 00:53:38,216
La vedono come uno di loro.
817
00:53:39,009 --> 00:53:42,304
Chi ha qualcosa da dire
farebbe bene a venire da lei.
818
00:53:43,471 --> 00:53:45,432
Parli come la signora Reynolds.
819
00:53:45,598 --> 00:53:47,475
Lei fingeva solo di sapere.
820
00:53:48,601 --> 00:53:50,187
Perciò si sono arrabbiati con lei.
821
00:53:50,603 --> 00:53:52,605
Hai molta simpatia per i morti.
822
00:53:52,772 --> 00:53:54,566
Alcuni di loro sono miei amici.
823
00:53:57,027 --> 00:53:57,945
Scusami.
824
00:54:00,405 --> 00:54:01,907
Merci, monsieur Leopold.
825
00:54:02,074 --> 00:54:03,116
Prego.
826
00:54:05,618 --> 00:54:06,619
Hercules.
827
00:54:10,248 --> 00:54:11,249
Nervoso.
828
00:54:11,416 --> 00:54:13,877
Nicholas e Desdemona sono pronti.
829
00:54:16,254 --> 00:54:17,505
Possiamo aspettare la polizia.
830
00:54:17,923 --> 00:54:19,257
Sono Hercule Poirot, no?
831
00:54:19,424 --> 00:54:21,301
- No. Sì.
- Sì.
832
00:54:21,468 --> 00:54:22,760
Se la polizia riesce dove ho fallito,
833
00:54:22,928 --> 00:54:24,972
sarò il prossimo a buttarmi nel canale.
834
00:54:25,138 --> 00:54:26,598
È tornato quello di prima.
835
00:54:26,764 --> 00:54:27,765
Cosa ne pensi?
836
00:54:28,225 --> 00:54:29,267
Punto sulla domestica.
837
00:54:29,434 --> 00:54:31,519
Si intende di libri, ma anche di inferno.
838
00:54:31,686 --> 00:54:33,730
E a Rowena Drake serviva una vittima viva.
839
00:54:33,981 --> 00:54:35,190
Anche se, il ragazzino...
840
00:54:36,108 --> 00:54:37,901
Delizioso come masticare alluminio.
841
00:54:38,068 --> 00:54:39,069
Forse, forse.
842
00:54:39,236 --> 00:54:42,447
Ogni teoria aspira a essere vera,
senza informazioni.
843
00:54:42,614 --> 00:54:43,615
Ordine e metodo.
844
00:54:43,781 --> 00:54:44,824
- E liste.
- E liste.
845
00:54:44,992 --> 00:54:47,202
Ora, chi la conosceva meglio.
Gli assistenti.
846
00:54:47,369 --> 00:54:48,954
Gli inservienti hanno un movente?
847
00:54:49,121 --> 00:54:50,247
Ce l'hanno sempre,
848
00:54:50,413 --> 00:54:51,999
visto che detestano essere chiamati così.
849
00:54:57,129 --> 00:54:58,213
Di nuovo lui.
850
00:54:58,380 --> 00:55:00,132
Non fidatevi di quei due criminali.
851
00:55:00,298 --> 00:55:02,800
Criminali? Quei ragazzini? Potevi dirlo.
852
00:55:02,968 --> 00:55:04,094
Ve lo sto dicendo ora.
853
00:55:12,269 --> 00:55:13,811
Non posso farlo con mia sorella?
854
00:55:14,646 --> 00:55:16,398
Ti aspetta comodamente di là.
855
00:55:16,773 --> 00:55:17,774
Dov'è mio fratello?
856
00:55:17,941 --> 00:55:19,526
Ti aspetta comodamente.
857
00:55:19,692 --> 00:55:22,237
Desdemona e Nicholas Holland.
858
00:55:22,404 --> 00:55:23,738
I nostri passaporti sono falsi.
859
00:55:23,906 --> 00:55:25,032
Sì. E nemmeno ben fatti.
860
00:55:25,198 --> 00:55:27,617
Horvát Nipkin e Dorenia, prima.
861
00:55:28,201 --> 00:55:29,202
Nati in Ungheria.
862
00:55:29,619 --> 00:55:31,663
In un villaggio obliterato dalle fiamme.
863
00:55:31,829 --> 00:55:33,498
Di tutta la nostra famiglia,
864
00:55:34,332 --> 00:55:36,126
in qualche modo siamo sopravvissuti noi.
865
00:55:36,626 --> 00:55:37,835
Ci prendiamo cura l'uno dell'altra.
866
00:55:38,003 --> 00:55:41,089
A mezzanotte,
abbiamo preso da bere in cucina.
867
00:55:41,714 --> 00:55:42,925
C'era il bambino inquietante.
868
00:55:43,091 --> 00:55:44,968
Lui dice che siete arrivati un'ora dopo.
869
00:55:45,135 --> 00:55:46,219
Si sbaglia.
870
00:55:46,386 --> 00:55:48,305
Da quanto lavoravate per la Reynolds?
871
00:55:48,471 --> 00:55:49,973
- Poco più di un anno.
- Sicuro?
872
00:55:50,140 --> 00:55:51,183
Il nostro anno migliore.
873
00:55:51,349 --> 00:55:53,893
Non soffrivamo la fame, lavorando per lei.
874
00:55:54,061 --> 00:55:55,520
Non so come faremo senza di lei.
875
00:55:55,687 --> 00:55:57,855
- Ce la cavavamo anche prima.
- Rubando.
876
00:55:58,023 --> 00:55:59,857
Eravamo ladri, non assassini.
877
00:56:00,025 --> 00:56:01,443
Siamo sopravvissuti alla guerra.
878
00:56:01,609 --> 00:56:02,610
Lei sapeva delle cose.
879
00:56:02,777 --> 00:56:05,155
E se ha detto che Alicia Drake
è stata assassinata...
880
00:56:05,322 --> 00:56:06,364
Era un'imbrogliona.
881
00:56:06,531 --> 00:56:07,490
Era magica.
882
00:56:08,366 --> 00:56:10,994
E le sedute spiritiche
a cui avete partecipato...
883
00:56:11,161 --> 00:56:12,204
Tutte false. False.
884
00:56:12,370 --> 00:56:14,206
- Gli incontri spiritici?
- Era tutto falso.
885
00:56:14,372 --> 00:56:16,083
- Tutte le sedute?
- Era solo spettacolo.
886
00:56:16,291 --> 00:56:18,376
Tutto uno spettacolo, una farsa. Strano.
887
00:56:18,543 --> 00:56:20,003
E anche questa è magia?
888
00:56:20,170 --> 00:56:22,047
Per la macchina da scrivere parlante?
889
00:56:22,797 --> 00:56:24,341
Insomma, c'erano dei trucchi.
890
00:56:24,507 --> 00:56:26,884
Per far emergere la realtà
delle sue visioni.
891
00:56:27,385 --> 00:56:29,179
Mi dava ordini come una duchessa
892
00:56:29,346 --> 00:56:31,931
e flirtava con Nicholas
per non farlo sgarrare.
893
00:56:32,682 --> 00:56:34,059
Abbiamo sopportato di peggio.
894
00:56:34,226 --> 00:56:36,979
"Ci andremo anche senza di lei."
895
00:56:37,270 --> 00:56:38,396
Verso cosa correte?
896
00:56:39,147 --> 00:56:41,191
- Andiamo in Missouri.
- In Missouri.
897
00:56:41,358 --> 00:56:42,275
In Missouri?
898
00:56:42,692 --> 00:56:45,445
Ci nascondevamo
nella foresta di Murrhardt.
899
00:56:45,778 --> 00:56:48,073
Vivevamo di erbe e topi.
900
00:56:48,865 --> 00:56:50,533
Gli americani passarono da Heilbronn.
901
00:56:50,700 --> 00:56:52,452
Ci detti per morti, quando ci trovarono.
902
00:56:52,619 --> 00:56:54,537
Ci insegnarono il Lindy Hop.
903
00:56:54,997 --> 00:56:57,165
Non avevamo mai visto niente del genere.
904
00:56:57,582 --> 00:57:00,918
Questo mix di uomini,
i loro colori e le voci.
905
00:57:01,794 --> 00:57:03,713
Uno di loro mise su questo lenzuolo.
906
00:57:03,880 --> 00:57:06,591
Avevano un proiettore, ma solo mezzo film.
907
00:57:06,758 --> 00:57:11,013
Guardammo metà
di Incontriamoci a Saint Louis
908
00:57:12,222 --> 00:57:15,183
su un lenzuolo dell'esercito
ogni sera per un mese.
909
00:57:15,350 --> 00:57:17,894
Lo guardammo e riguardammo.
910
00:57:18,561 --> 00:57:20,188
Non so ancora come finisce.
911
00:57:21,898 --> 00:57:23,191
Ha un lieto fine.
912
00:57:24,484 --> 00:57:26,486
"Saint Louis, Missouri."
913
00:57:27,862 --> 00:57:30,448
Bastavano quelle parole
per farla addormentare.
914
00:57:31,074 --> 00:57:32,284
Per il colore.
915
00:57:33,743 --> 00:57:35,328
Perché tutti erano belli.
916
00:57:35,495 --> 00:57:37,539
E non c'era nessun malato.
917
00:57:37,705 --> 00:57:41,376
Nessuno moriva di fame o stenti.
918
00:57:42,252 --> 00:57:45,004
5135 Kensington Avenue.
919
00:57:46,131 --> 00:57:47,840
Decidemmo di vivere lì.
920
00:57:48,883 --> 00:57:50,927
È il suo sogno, perciò è anche il mio.
921
00:57:51,094 --> 00:57:55,182
Dovevamo solo sopportare la duchessa
finché non avremmo avuto i soldi.
922
00:57:55,598 --> 00:57:56,849
Per ricominciare.
923
00:57:57,809 --> 00:57:59,436
Un sogno stupido.
924
00:58:00,145 --> 00:58:03,898
Impazienti di vivere quel sogno,
avete spudoratamente fatto la cresta.
925
00:58:04,607 --> 00:58:06,484
"Clang, clang, faceva il carrello."
926
00:58:06,651 --> 00:58:07,944
Cosa? Non è così.
927
00:58:08,111 --> 00:58:09,612
Tuo fratello l'ha ammesso.
928
00:58:09,779 --> 00:58:10,572
Idiota.
929
00:58:10,738 --> 00:58:12,449
Tua sorella ha ammesso.
930
00:58:12,615 --> 00:58:14,367
Non avremmo mai rubato alla Reynolds.
931
00:58:14,534 --> 00:58:17,287
Forse ha scoperto il furto
e vi ha minacciati.
932
00:58:17,454 --> 00:58:19,247
Forse avevate già provato
933
00:58:19,414 --> 00:58:22,041
come la polizia tratta
i poveri gitani apolidi.
934
00:58:22,209 --> 00:58:25,087
Per evitare di essere deportati
o peggio, l'avete uccisa.
935
00:58:25,253 --> 00:58:26,504
Voi, i fidati inservienti.
936
00:58:30,925 --> 00:58:31,884
Nicholas!
937
00:58:32,051 --> 00:58:33,261
Nicholas, dove sei?
938
00:58:37,099 --> 00:58:38,975
Se devo stare qui, ci starete anche voi.
939
00:58:46,774 --> 00:58:48,235
Non per questo sono un'assassina.
940
00:58:48,401 --> 00:58:49,944
Ma è scappata come tale.
941
00:58:50,112 --> 00:58:52,322
Un movente
e nessun alibi all'ora dell'omicidio.
942
00:58:52,489 --> 00:58:53,656
Cambio la mia risposta.
943
00:58:53,823 --> 00:58:56,784
Certo, è possibile. Sì. Sì.
944
00:58:57,744 --> 00:59:00,497
Ricominci a fingere
di saperne più degli altri.
945
00:59:00,663 --> 00:59:03,791
Ancora non so niente.
La verità richiede un grande sforzo.
946
00:59:04,959 --> 00:59:08,171
Hai risvegliato l'orso.
Ora non piangere se balla il tango.
947
00:59:08,338 --> 00:59:09,756
Non è un detto in nessuna lingua.
948
00:59:09,922 --> 00:59:11,383
Proseguiamo.
949
00:59:22,059 --> 00:59:23,353
Lo sentite?
950
00:59:24,437 --> 00:59:25,855
Tutto intorno a noi.
951
00:59:26,481 --> 00:59:27,690
Non sento niente.
952
00:59:29,442 --> 00:59:31,778
Il suo investigatore ha perso una rotella.
953
00:59:33,530 --> 00:59:37,116
Poirot. Una botta in testa
potrebbe bastare, per una sera.
954
00:59:37,992 --> 00:59:39,911
C'è qualcun altro in casa.
955
00:59:42,580 --> 00:59:43,748
L'ha sentito?
956
00:59:45,124 --> 00:59:46,125
Sì.
957
00:59:47,126 --> 00:59:48,378
Siamo in due, allora.
958
00:59:50,380 --> 00:59:52,048
In ascolto.
959
00:59:54,926 --> 00:59:55,927
Aspetti.
960
01:00:13,528 --> 01:00:14,529
Non c'è ancora linea.
961
01:01:00,283 --> 01:01:03,119
Va tutto bene. Ora puoi uscire.
962
01:01:10,877 --> 01:01:13,588
Non sei nei guai.
963
01:01:14,381 --> 01:01:16,007
Non c'è niente da temere.
964
01:01:16,841 --> 01:01:19,261
Sei venuta qui
con gli altri bambini, vero?
965
01:01:20,970 --> 01:01:24,682
E sei rimasta nascosta tutto questo tempo.
966
01:01:30,522 --> 01:01:32,565
Hai sentito la donna cadere?
967
01:01:36,903 --> 01:01:38,280
L'hai vista?
968
01:01:40,698 --> 01:01:41,908
Qualcuno l'ha spinta?
969
01:01:43,868 --> 01:01:45,119
Con chi stai parlando?
970
01:01:46,454 --> 01:01:47,455
Con una bambina.
971
01:01:50,708 --> 01:01:51,709
Avrai sentito anche tu.
972
01:01:54,253 --> 01:01:55,297
Questo l'ho sentito.
973
01:02:03,680 --> 01:02:04,597
Ci lasci andare!
974
01:02:04,764 --> 01:02:05,723
Slegaci, porco!
975
01:02:06,849 --> 01:02:07,892
Non puoi lasciarci qui!
976
01:02:12,314 --> 01:02:14,649
- L'avete sentito.
- Saranno le tubature.
977
01:02:14,816 --> 01:02:16,233
Sembravano bombardamenti nazisti.
978
01:02:16,401 --> 01:02:18,152
Negli anni, non l'ho mai sentito.
979
01:02:18,320 --> 01:02:20,071
Io sì. Quando sono arrabbiati.
980
01:02:20,237 --> 01:02:21,113
Li abbiamo fatti innervosire.
981
01:02:21,280 --> 01:02:23,533
Come facciamo a farli calmare?
982
01:02:23,700 --> 01:02:24,701
Ascolti.
983
01:02:29,956 --> 01:02:31,624
Viene dal seminterrato.
984
01:02:34,419 --> 01:02:36,463
In questa casa non c'è seminterrato.
985
01:03:02,364 --> 01:03:05,324
"Dottore." La Vendetta dei Bambini.
986
01:03:05,908 --> 01:03:07,369
Vuoi scendere lì dentro?
987
01:03:30,600 --> 01:03:31,308
Papà?
988
01:03:48,367 --> 01:03:51,162
Chiusero davvero i bambini qui a morire.
989
01:03:51,829 --> 01:03:54,206
Fermo. Ha una crisi di nervi.
990
01:03:54,373 --> 01:03:56,501
Maledizione, Ferrier. Non ora!
991
01:03:56,668 --> 01:03:57,669
Riprenditi.
992
01:03:58,085 --> 01:03:59,211
Pensa a tuo figlio.
993
01:04:02,339 --> 01:04:04,091
- Smettila!
- Papà!
994
01:04:04,258 --> 01:04:05,384
Smettila! Basta!
995
01:04:12,975 --> 01:04:14,936
Onde dovute alla tempesta. Non fantasmi.
996
01:04:15,478 --> 01:04:17,229
- Per favore, basta!
- Fermo!
997
01:04:18,565 --> 01:04:19,398
Papà!
998
01:04:26,823 --> 01:04:27,449
Basta.
999
01:04:32,369 --> 01:04:33,204
Papà, basta!
1000
01:04:33,370 --> 01:04:34,622
Tutto bene? Stai bene?
1001
01:04:36,958 --> 01:04:37,959
- Papà, ti prego, basta!
- Basta!
1002
01:04:38,167 --> 01:04:39,001
Ti prego, basta!
1003
01:04:46,926 --> 01:04:48,678
Papà. Papà.
1004
01:04:50,221 --> 01:04:51,889
Papà. Sono io.
1005
01:04:52,974 --> 01:04:53,975
Sono io.
1006
01:04:55,643 --> 01:04:56,978
Sono qui.
1007
01:05:01,649 --> 01:05:02,942
Sei qui con me.
1008
01:05:04,736 --> 01:05:05,737
Mi vedi?
1009
01:05:06,237 --> 01:05:07,238
Mi vedi?
1010
01:05:22,336 --> 01:05:23,630
Ora gli passa.
1011
01:05:23,796 --> 01:05:24,881
Lo so.
1012
01:05:32,555 --> 01:05:33,681
Shh, papà.
1013
01:05:37,226 --> 01:05:38,477
Va tutto bene. Papà.
1014
01:05:39,521 --> 01:05:40,772
Deve solo riposare.
1015
01:05:42,064 --> 01:05:43,149
Non è vero, papà?
1016
01:05:43,315 --> 01:05:45,484
Dovrei essere io a prendermi cura di te.
1017
01:05:45,652 --> 01:05:46,653
Lo fai.
1018
01:05:55,202 --> 01:05:56,037
Riposi, monsieur.
1019
01:05:57,204 --> 01:05:58,831
Avrei dovuto ascoltare.
1020
01:05:58,998 --> 01:05:59,999
Ho visto.
1021
01:06:00,166 --> 01:06:02,043
I demoni, il male...
1022
01:06:02,209 --> 01:06:04,712
Sono dappertutto in questa casa.
1023
01:06:05,212 --> 01:06:08,507
Io e lei siamo uguali.
1024
01:06:10,760 --> 01:06:12,136
Ovunque andiamo,
1025
01:06:13,680 --> 01:06:15,014
la morte ci segue.
1026
01:06:15,181 --> 01:06:17,934
Dev'esserci una risposta razionale
a tutto questo.
1027
01:06:18,350 --> 01:06:20,477
Nel seminterrato, ci sono le api.
1028
01:06:21,228 --> 01:06:23,606
Di sopra, un comune assassino.
1029
01:06:23,773 --> 01:06:24,732
No.
1030
01:06:26,150 --> 01:06:27,234
Ascolti.
1031
01:06:29,528 --> 01:06:30,529
Creda.
1032
01:06:43,000 --> 01:06:45,044
Ora può riposare nella sala della musica.
1033
01:06:45,211 --> 01:06:46,879
È quasi insonorizzata.
1034
01:06:50,341 --> 01:06:52,760
Dovremmo chiuderla. Per la sua sicurezza.
1035
01:06:54,511 --> 01:06:57,098
Ha lei la chiave. Per la nostra sicurezza.
1036
01:06:58,515 --> 01:06:59,516
Merci.
1037
01:07:05,147 --> 01:07:06,232
Vieni, Leopold.
1038
01:07:06,983 --> 01:07:08,275
È l'ora della torta, non credi?
1039
01:07:08,442 --> 01:07:09,443
Ne ho già mangiata troppa.
1040
01:07:09,611 --> 01:07:10,778
Beh, io no.
1041
01:07:18,410 --> 01:07:20,079
È ovvio che abbia detto così.
1042
01:07:20,913 --> 01:07:23,833
Per come la vede lei,
è vero, ho ucciso io Alicia.
1043
01:07:24,709 --> 01:07:27,044
Rowena crede ciò che vuole.
1044
01:07:27,920 --> 01:07:31,007
Una medium vede l'assassinio di Alicia
e la colpa è mia.
1045
01:07:31,173 --> 01:07:33,134
Lei non crede che la signora Reynolds...
1046
01:07:33,550 --> 01:07:37,889
La macchina da scrivere ci ha lasciato
un'iniziale, un messaggio dei morti.
1047
01:07:38,640 --> 01:07:39,641
La "M" di Maxime.
1048
01:07:40,224 --> 01:07:41,433
Una casa infestata?
1049
01:07:42,226 --> 01:07:45,396
Vogliamo disperatamente
ordinare il caos con le storie,
1050
01:07:45,562 --> 01:07:47,189
soprattutto se stressati.
1051
01:07:48,149 --> 01:07:51,360
Non sono un mucchio di stelle,
ma è Cassiopea.
1052
01:07:51,527 --> 01:07:54,613
Una sfocatura nella foto di famiglia?
Il fantasma del nonno.
1053
01:07:55,782 --> 01:07:58,034
Alicia era malata di mente.
1054
01:07:58,200 --> 01:07:59,786
Questo la uccise.
1055
01:07:59,952 --> 01:08:00,995
Poteva essere evitato.
1056
01:08:01,162 --> 01:08:04,749
Un bravo dottore l'avrebbe curata a modo.
Non quel fascio di nervi.
1057
01:08:05,124 --> 01:08:06,500
Merda!
1058
01:08:12,548 --> 01:08:16,052
Miele. Fa bene su un taglio.
È un antico antisettico.
1059
01:08:22,099 --> 01:08:24,060
Non è millefiori.
1060
01:08:25,269 --> 01:08:26,270
Non so cos'è.
1061
01:08:34,195 --> 01:08:35,863
Alicia Drake.
1062
01:08:36,405 --> 01:08:39,701
Solarità e allegria allo stato puro.
1063
01:08:41,953 --> 01:08:42,954
Strappata a metà.
1064
01:08:43,705 --> 01:08:47,583
Alicia strappò la foto in camera sua
quando la lasciai.
1065
01:08:49,418 --> 01:08:50,920
Fu l'ultima volta che parlammo.
1066
01:08:51,838 --> 01:08:54,381
Quindi, fu lei a chiudere il fidanzamento.
1067
01:08:56,008 --> 01:08:58,594
Ha sentito.
Non era abbastanza ricca per me.
1068
01:08:58,761 --> 01:09:02,473
Porta in tasca la sua foto.
Stasera è venuto qui.
1069
01:09:02,639 --> 01:09:05,768
Credo che amasse Alicia Drake
più del denaro.
1070
01:09:06,352 --> 01:09:07,603
Eppure, la lasciò.
1071
01:09:07,770 --> 01:09:10,815
Per certe donne, se le sposi,
ne sposi anche la madre.
1072
01:09:10,982 --> 01:09:12,691
Quindi, la madre non la approvava.
1073
01:09:12,859 --> 01:09:14,568
Non avrebbe approvato neanche il Papa.
1074
01:09:16,028 --> 01:09:18,614
Rowena non sa come esistere da sola.
1075
01:09:19,156 --> 01:09:21,117
Distrusse il giardino per stizza.
Scappò all'estero.
1076
01:09:21,283 --> 01:09:24,370
Alicia era piena di sensi di colpa,
voleva inseguirla in capo al mondo.
1077
01:09:24,536 --> 01:09:29,500
Alla fine, capii che non sarei mai stato
la cosa più importante della sua vita.
1078
01:09:29,666 --> 01:09:32,086
Così ruppe il fidanzamento e il suo cuore.
1079
01:09:32,253 --> 01:09:34,671
Solo perché una donna
la fece sentire piccolo.
1080
01:09:35,131 --> 01:09:37,091
Tornai a Venezia
1081
01:09:37,258 --> 01:09:39,676
per implorarla di riprendermi.
1082
01:09:42,221 --> 01:09:43,890
Quando seppi che era malata...
1083
01:09:45,141 --> 01:09:47,143
Rowena non me la lasciò vedere.
1084
01:09:47,769 --> 01:09:49,353
Non le mostrò le mie lettere.
1085
01:09:51,981 --> 01:09:54,358
Vidi di nuovo Alicia solo in una bara.
1086
01:10:01,240 --> 01:10:02,825
Forse fu colpa mia.
1087
01:10:07,371 --> 01:10:10,374
Il suo invito, se permette?
1088
01:10:16,547 --> 01:10:17,631
Signora Oliver.
1089
01:10:21,468 --> 01:10:24,721
- Una nota semplice.
- Nessun segno distintivo.
1090
01:10:24,889 --> 01:10:29,060
La carta è comune.
Hanno usato la macchina da scrivere.
1091
01:10:29,643 --> 01:10:31,771
Anonimo in modo professionale.
1092
01:10:41,780 --> 01:10:43,699
M E
L A
1093
01:10:46,828 --> 01:10:48,412
È tutto. Basta così. Andiamo.
1094
01:11:02,676 --> 01:11:04,887
Non abbiamo terminato l'interrogatorio.
1095
01:11:05,637 --> 01:11:07,890
Stavi per rivelare le sue menzogne
1096
01:11:08,057 --> 01:11:10,017
e accusarlo di essere di Vichy.
1097
01:11:10,184 --> 01:11:12,979
Ti avrebbe steso. Ce lo siamo risparmiato.
1098
01:11:13,145 --> 01:11:14,063
Sta bene?
1099
01:11:14,230 --> 01:11:16,065
Renditi utile, cane da guardia. Una sedia.
1100
01:11:16,232 --> 01:11:17,774
Una sedia, sì.
1101
01:11:19,110 --> 01:11:21,403
È bello avere un'amica in tutto questo.
1102
01:11:22,279 --> 01:11:24,365
Da quanto ci conosciamo?
1103
01:11:25,157 --> 01:11:27,743
Dall'omicidio alle terme pubbliche
di Canning Road.
1104
01:11:28,327 --> 01:11:31,205
Mi imposi e ti osservai
per scrivere un libro.
1105
01:11:31,372 --> 01:11:32,664
Un Poirot appena mascherato.
1106
01:11:32,831 --> 01:11:34,666
Lo capirono e tu raggiungesti la fama.
1107
01:11:34,833 --> 01:11:35,834
L'infamia.
1108
01:11:37,336 --> 01:11:39,296
Scusami. Grazie.
1109
01:11:42,633 --> 01:11:45,136
Grazie. Non è per me. È per lei.
1110
01:11:47,179 --> 01:11:48,847
Vuole interrogare me?
1111
01:11:49,015 --> 01:11:49,848
Lascialo stare.
1112
01:11:50,016 --> 01:11:52,393
Sei come un motore freddo
per i colpi in testa.
1113
01:11:52,559 --> 01:11:55,021
Lascia perdere. Aspetta che faccia giorno.
1114
01:11:58,482 --> 01:11:59,816
Sono quasi morto.
1115
01:12:00,859 --> 01:12:01,860
Qui.
1116
01:12:04,071 --> 01:12:05,614
Questo palazzo
1117
01:12:06,573 --> 01:12:07,658
gioca degli scherzi.
1118
01:12:09,285 --> 01:12:13,164
Mi ha messo di fronte certe cose,
ancora e ancora.
1119
01:12:14,373 --> 01:12:15,374
Mele.
1120
01:12:15,541 --> 01:12:16,500
Uno scherzo della mente.
1121
01:12:16,667 --> 01:12:20,462
E la mia mente cerca di dirmi qualcosa.
1122
01:12:21,047 --> 01:12:23,465
Com'è diventato poliziotto?
1123
01:12:23,632 --> 01:12:25,884
Vorrei che lasciassi perdere.
1124
01:12:26,177 --> 01:12:28,054
Va tutto bene. Le rispondo.
1125
01:12:29,013 --> 01:12:30,306
Mio padre era un poliziotto.
1126
01:12:30,806 --> 01:12:32,433
Un mestiere di famiglia, in pratica.
1127
01:12:33,267 --> 01:12:34,268
Non ho mai conosciuto altro.
1128
01:12:34,435 --> 01:12:37,354
Eppure si è ritirato presto.
Lo scorso anno.
1129
01:12:37,521 --> 01:12:38,480
Sì.
1130
01:12:39,398 --> 01:12:41,275
Non ero più adatto al mestiere.
1131
01:12:41,442 --> 01:12:42,944
Forse non lo sono mai stato.
1132
01:12:43,610 --> 01:12:45,779
Avevo la forza, ma non la scorza.
1133
01:12:46,948 --> 01:12:50,952
Bevevo quando non riuscivo a dormire,
e non dormivo mai.
1134
01:12:52,744 --> 01:12:54,038
Lei era un poliziotto, un tempo.
1135
01:12:54,830 --> 01:12:55,914
Può capirlo.
1136
01:12:56,707 --> 01:12:58,125
Alla fine, arriva un caso
1137
01:12:58,750 --> 01:13:01,712
ed è l'ultimo che puoi sopportare
senza perdere chi sei.
1138
01:13:02,921 --> 01:13:04,756
Qual è stato questo caso, per lei?
1139
01:13:06,550 --> 01:13:11,055
Perché ha detto di non essere
mai stato qui, quando è chiaramente falso?
1140
01:13:12,014 --> 01:13:15,559
Sapeva esattamente
dove trovare il telefono nascosto.
1141
01:13:17,936 --> 01:13:20,231
Il caso diventò uno spettacolo.
1142
01:13:20,397 --> 01:13:22,733
La famiglia meritava maggior riserbo.
1143
01:13:22,899 --> 01:13:26,988
Ma lei era il poliziotto di turno
1144
01:13:27,154 --> 01:13:29,656
quando Alicia Drake venne trovata morta.
1145
01:13:30,574 --> 01:13:31,325
Sì.
1146
01:13:32,493 --> 01:13:35,246
La trassi fuori dall'acqua.
1147
01:13:37,623 --> 01:13:38,957
Mi ritirai il giorno dopo.
1148
01:13:39,125 --> 01:13:43,087
Per diventare la mia ottima
guardia del corpo, il drago alla mia porta
1149
01:13:43,629 --> 01:13:46,590
che non ha mai permesso a nessuno
di varcarla.
1150
01:13:46,757 --> 01:13:49,968
Eppure, questa mattina mi ha interrotto
1151
01:13:50,136 --> 01:13:52,971
per chiedermi se conoscevo
la donna con le mele.
1152
01:13:54,431 --> 01:13:56,350
Tanti mesi di pace indisturbata,
1153
01:13:56,517 --> 01:14:00,104
in cui mi ha protetto
da curiosità e compagnia,
1154
01:14:00,271 --> 01:14:02,648
in cui ha gettato uomini nel canale.
1155
01:14:03,482 --> 01:14:04,941
Ma Ariadne Oliver
1156
01:14:05,651 --> 01:14:07,194
passa in un attimo.
1157
01:14:07,361 --> 01:14:08,362
Perché?
1158
01:14:11,698 --> 01:14:13,242
Perché eravate d'accordo.
1159
01:14:15,536 --> 01:14:17,538
L'autrice e la guardia del corpo
1160
01:14:17,704 --> 01:14:20,207
che lavorano con la medium, in combutta.
1161
01:14:21,542 --> 01:14:23,210
Fingendo sdegno,
1162
01:14:23,377 --> 01:14:26,797
cospirando per portarmi qui
e passare da sciocco.
1163
01:14:27,756 --> 01:14:29,175
Sono molto preoccupata per te.
1164
01:14:29,341 --> 01:14:32,928
I dettagli della vita e della morte
di Alicia Drake
1165
01:14:33,095 --> 01:14:36,348
forniti dal poliziotto
che era presente alla sua morte.
1166
01:14:36,515 --> 01:14:40,311
Dettagli forniti non dalla divinazione,
1167
01:14:40,477 --> 01:14:42,063
ma da una sua lettera.
1168
01:14:42,229 --> 01:14:44,356
Alla seduta, guardavano tutti la medium
1169
01:14:44,523 --> 01:14:47,234
e le tue mani erano libere.
La complice segreta
1170
01:14:47,859 --> 01:14:50,904
per rendere credibile l'impossibile.
1171
01:14:53,490 --> 01:14:55,076
Medium e magia.
1172
01:14:55,242 --> 01:14:57,035
Fantasmi e dei.
1173
01:14:57,203 --> 01:14:58,370
Fama per la medium,
1174
01:14:58,579 --> 01:14:59,663
una percentuale per lei,
1175
01:14:59,830 --> 01:15:02,291
e per te un ritorno nei ranghi letterari.
1176
01:15:02,458 --> 01:15:04,460
"La donna che confuse Hercule Poirot."
1177
01:15:04,626 --> 01:15:08,922
Non Joyce Reynolds, ma Ariadne Oliver.
1178
01:15:15,262 --> 01:15:16,430
Puoi perdonarmi?
1179
01:15:16,597 --> 01:15:18,557
Sembra che solo Dio sappia perdonare.
1180
01:15:19,433 --> 01:15:20,601
Allora è un bel pasticcio.
1181
01:15:20,767 --> 01:15:23,312
Allora, scopriamo come avete fatto.
1182
01:15:23,479 --> 01:15:25,314
- Baba?
- Un bel tocco.
1183
01:15:25,481 --> 01:15:27,441
Un invito personale al fidanzato?
1184
01:15:27,608 --> 01:15:32,321
Garantiva drammaticità.
Dopo tre flop, volevo fare centro.
1185
01:15:32,488 --> 01:15:33,822
Eravamo amici.
1186
01:15:33,989 --> 01:15:36,408
Tu non hai amici, hai solo ammiratori.
1187
01:15:36,575 --> 01:15:38,494
E li hai solo grazie a me.
1188
01:15:38,660 --> 01:15:40,246
Ti ho descritto come un genio,
1189
01:15:40,412 --> 01:15:42,414
perché non dovrei usarti per vendere?
1190
01:15:43,081 --> 01:15:46,293
Genio. Sei uno sciocco. Un egocentrico.
1191
01:15:46,460 --> 01:15:48,962
Una nuvola nera che attira la morte.
1192
01:15:49,755 --> 01:15:51,507
E lo sai. Per questo hai smesso.
1193
01:15:51,673 --> 01:15:53,800
Per questo hai ucciso Joyce Reynolds?
1194
01:15:53,967 --> 01:15:55,927
No. Non l'ho fatto.
1195
01:15:56,094 --> 01:15:58,139
Il tuo libro, subito leggenda.
1196
01:15:58,305 --> 01:15:59,681
Ora stai testando le acque.
1197
01:15:59,848 --> 01:16:00,807
Lavoriamo insieme...
1198
01:16:00,974 --> 01:16:01,975
Non siamo stati noi.
1199
01:16:02,143 --> 01:16:03,644
...per nascondere un omicidio!
1200
01:16:04,603 --> 01:16:05,437
La chiave, svelto!
1201
01:16:05,604 --> 01:16:06,980
C'è qualcun altro qui dentro!
1202
01:16:07,148 --> 01:16:08,357
Sbrigati! Veloce!
1203
01:16:08,940 --> 01:16:09,775
Poirot!
1204
01:16:09,941 --> 01:16:11,610
Cos'è successo? Cos'ha che non va?
1205
01:16:11,777 --> 01:16:12,944
Non lo so.
1206
01:17:00,909 --> 01:17:02,869
Perché doveva restare solo?
1207
01:17:05,497 --> 01:17:06,707
Questa è l'unica porta.
1208
01:17:07,791 --> 01:17:09,210
Lei aveva l'unica chiave.
1209
01:17:09,376 --> 01:17:11,628
Non è possibile.
1210
01:17:14,548 --> 01:17:15,716
No.
1211
01:17:15,882 --> 01:17:18,009
No, ero davanti a te!
1212
01:17:19,595 --> 01:17:21,555
Stava gridando contro qualcuno.
1213
01:17:24,099 --> 01:17:26,184
Lo odiavo, ma non volevo che morisse.
1214
01:17:26,352 --> 01:17:28,687
Ha un figlio, per l'amor del cielo.
1215
01:17:28,854 --> 01:17:31,022
Comunque, ero fuori,
1216
01:17:31,189 --> 01:17:32,190
cercavo di entrare con loro.
1217
01:17:33,275 --> 01:17:34,401
È vero.
1218
01:17:34,568 --> 01:17:36,320
Il dottore era solo, qui dentro.
1219
01:17:36,862 --> 01:17:37,904
Non era solo.
1220
01:17:38,655 --> 01:17:39,865
Non in questa casa.
1221
01:17:40,657 --> 01:17:41,825
Un dottore.
1222
01:17:43,159 --> 01:17:46,288
Un'infermiera e un dottore.
La Vendetta dei Bambini.
1223
01:17:47,080 --> 01:17:48,499
Non c'è altro modo.
1224
01:17:48,665 --> 01:17:50,083
Non capisco.
1225
01:17:50,251 --> 01:17:53,504
Se non era sicuro qui dentro,
non è sicuro da nessuna parte.
1226
01:17:54,045 --> 01:17:55,756
Nessuno di noi è al sicuro.
1227
01:17:56,965 --> 01:17:59,885
Nessun umano poteva fare questo.
1228
01:18:00,051 --> 01:18:02,804
"Spetta a noi provare
che ciò che pare impossibile
1229
01:18:02,971 --> 01:18:04,848
"è invece realtà."
1230
01:18:05,015 --> 01:18:06,350
Forza, lasciatelo stare.
1231
01:18:06,517 --> 01:18:08,769
Che il detective indaghi.
Sa già cosa fare.
1232
01:18:08,935 --> 01:18:10,687
Ci arriverà presto.
1233
01:18:10,854 --> 01:18:11,855
Andiamo.
1234
01:18:12,814 --> 01:18:16,527
Per una volta, ammetti di essere davanti
a qualcosa di più grande di te.
1235
01:18:18,194 --> 01:18:19,195
Me lo ha chiesto.
1236
01:18:21,990 --> 01:18:25,494
Mi ha chiesto perché sono rimasta
mentre evocavano gli spiriti.
1237
01:18:26,328 --> 01:18:29,205
Alicia stava deperendo, mentre impazziva.
1238
01:18:31,417 --> 01:18:33,377
La signora Rowena stava al suo fianco
1239
01:18:33,835 --> 01:18:34,920
giorno e notte.
1240
01:18:35,086 --> 01:18:37,839
Un giorno, l'implorai di riposare.
1241
01:18:39,758 --> 01:18:41,802
Le assicurai che l'avrei vegliata.
1242
01:18:42,511 --> 01:18:44,137
Si addormentò che già era buio.
1243
01:18:45,013 --> 01:18:46,557
Arrivò la mezzanotte.
1244
01:18:46,723 --> 01:18:48,392
Sentii le voci
1245
01:18:49,685 --> 01:18:51,061
e i passi.
1246
01:18:52,438 --> 01:18:54,898
Alicia dormiva profondamente.
1247
01:18:55,357 --> 01:18:57,901
Dev'essersi svegliata
dopo che me ne fui andata.
1248
01:18:59,653 --> 01:19:01,279
Andò sul balcone.
1249
01:19:01,447 --> 01:19:04,282
E voleva chiedere perdono al suo spirito.
1250
01:19:05,992 --> 01:19:07,453
Amavo quella ragazza.
1251
01:19:09,621 --> 01:19:10,789
È morta
1252
01:19:12,458 --> 01:19:15,586
per la mia stupidità, perché mi spaventai.
1253
01:19:55,792 --> 01:19:57,919
Perché non hai la risposta?
1254
01:19:59,671 --> 01:20:01,673
Hai sempre la risposta.
1255
01:20:33,038 --> 01:20:34,915
- Non sarei dovuto venire.
- Aspetti.
1256
01:20:35,081 --> 01:20:37,418
Dovreste andarvene tutti e non voltarvi.
1257
01:20:42,130 --> 01:20:44,550
Non aspetterò di essere il prossimo.
1258
01:20:48,094 --> 01:20:49,095
Stanotte,
1259
01:20:51,306 --> 01:20:52,683
abbiamo tutti paura.
1260
01:20:53,767 --> 01:20:57,062
Ci sono stati due omicidi impossibili.
1261
01:20:57,438 --> 01:21:01,567
Ogni omicidio appare possibile
solo se commesso da un fantasma,
1262
01:21:01,733 --> 01:21:04,653
come se i vivi
fossero stati uccisi dai morti.
1263
01:21:04,820 --> 01:21:06,822
"Appare"? Sai qualcosa.
1264
01:21:06,988 --> 01:21:08,364
Sa chi ha ucciso mio padre?
1265
01:21:08,532 --> 01:21:11,284
Devo considerare
gli assistenti della Reynolds.
1266
01:21:11,743 --> 01:21:13,620
Sopravvissuti, disperati e minacciati.
1267
01:21:13,787 --> 01:21:16,832
L'ex commissario
che è già stato in questa casa,
1268
01:21:16,998 --> 01:21:18,750
e ogni volta c'è stato un decesso.
1269
01:21:18,917 --> 01:21:22,671
L'autrice, determinata, capace,
letalmente intelligente.
1270
01:21:22,838 --> 01:21:25,882
Il nostro angelo vendicatore,
Olga Seminoff,
1271
01:21:26,049 --> 01:21:28,635
così dedita alla giustizia
secondo la sua volontà.
1272
01:21:28,802 --> 01:21:31,805
L'ex amante
pieno di rabbia per il dottore,
1273
01:21:31,972 --> 01:21:35,266
con solo un frammento di fotografia
1274
01:21:36,101 --> 01:21:40,313
a ricordargli tanta gioia.
1275
01:21:42,941 --> 01:21:44,067
Ma...
1276
01:21:45,401 --> 01:21:49,865
C'è stata una terza morte
che spiega le altre due.
1277
01:21:50,031 --> 01:21:52,909
L'omicidio di Alicia Drake,
1278
01:21:53,619 --> 01:21:55,370
commesso da...
1279
01:21:59,833 --> 01:22:01,001
sua madre.
1280
01:22:02,460 --> 01:22:03,920
La sua assassina.
1281
01:22:05,756 --> 01:22:09,801
Che ha ucciso sua figlia e poi ha ucciso
altre due volte per nasconderlo.
1282
01:22:09,968 --> 01:22:11,302
Come osa!
1283
01:22:11,469 --> 01:22:16,266
Dopo tutto ciò che ho sofferto,
mi accusa di aver ferito la mia piccina!
1284
01:22:16,432 --> 01:22:17,475
La piccina era cresciuta.
1285
01:22:17,643 --> 01:22:20,061
Non poteva accettare
che fosse di qualcun altro.
1286
01:22:20,228 --> 01:22:23,314
In preda alla rabbia,
strappò i fiori colorati del giardino.
1287
01:22:23,481 --> 01:22:25,025
I fiori? Stai esagerando.
1288
01:22:25,191 --> 01:22:28,486
Che poi ripiantò.
Non più variopinti, ma di un solo colore.
1289
01:22:28,654 --> 01:22:31,740
Che poteva restituirle
ciò senza cui non poteva vivere.
1290
01:22:33,909 --> 01:22:37,037
È tutta la notte che sento e vedo
cose che non sono qui.
1291
01:22:37,829 --> 01:22:41,041
Ho iniziato a credere
all'impossibile presenza dei fantasmi.
1292
01:22:42,333 --> 01:22:45,712
Ma la verità è che sono stato drogato
1293
01:22:47,548 --> 01:22:49,215
con un veleno allucinogeno.
1294
01:22:49,382 --> 01:22:50,592
La credenza non era vuota?
1295
01:22:51,009 --> 01:22:52,553
Ho trovato il suo miele in un armadio.
1296
01:22:56,431 --> 01:23:00,476
Il fiore del Rhododendron Ponticum
contiene un veleno.
1297
01:23:00,644 --> 01:23:02,604
È maggiormente concentrato nel nettare,
1298
01:23:02,813 --> 01:23:07,568
che diventa ancora più concentrato
nel miele prodotto dalle api.
1299
01:23:07,734 --> 01:23:10,571
Tanta fatica
per un cucchiaino di millefiori
1300
01:23:10,737 --> 01:23:12,530
che puoi comprare a sei lire.
1301
01:23:12,739 --> 01:23:14,616
Non è millefiori.
1302
01:23:16,034 --> 01:23:17,118
Non so cos'è.
1303
01:23:17,285 --> 01:23:20,330
Lo chiamano "Deli bal" in Turchia,
dove cresce spontaneamente.
1304
01:23:20,496 --> 01:23:23,208
Dove Rowena Drake
viaggiò da sola, infuriata.
1305
01:23:23,709 --> 01:23:26,044
"Miele pazzo."
Un cucchiaino di questo veleno
1306
01:23:26,211 --> 01:23:29,881
causa stanchezza, febbre, allucinazioni.
1307
01:23:30,048 --> 01:23:34,845
Ripiantò quei fiori tossici
che avrebbero prodotto miele velenoso.
1308
01:23:35,345 --> 01:23:37,806
Non avrei potuto. Non l'avrei mai fatto.
1309
01:23:39,182 --> 01:23:41,142
Sua figlia non era posseduta.
1310
01:23:42,393 --> 01:23:43,478
Veniva avvelenata
1311
01:23:43,645 --> 01:23:45,856
dalla madre
che non sapeva lasciarla andare.
1312
01:23:46,732 --> 01:23:50,276
Che amorevolmente le somministrava
con un cucchiaino piccole dosi
1313
01:23:50,443 --> 01:23:53,238
di miele avvelenato nel tè.
1314
01:23:53,404 --> 01:23:54,781
Mantenendola abbastanza malata
1315
01:23:54,948 --> 01:23:58,201
da impedirle di riunirsi
con l'innamorato pentito.
1316
01:23:58,368 --> 01:24:02,038
Debole, indifesa, tornata bambina.
1317
01:24:02,831 --> 01:24:03,874
Di nuovo sua.
1318
01:24:04,499 --> 01:24:06,417
Fino a quell'errore.
1319
01:24:06,793 --> 01:24:10,255
La Seminoff restò con Alicia
quando finalmente lei si addormentò.
1320
01:24:10,421 --> 01:24:14,968
Cadde la notte, Olga era impaurita.
Quando inevitabilmente Alicia si svegliò,
1321
01:24:15,135 --> 01:24:17,721
era certamente ancora turbata.
1322
01:24:17,888 --> 01:24:19,765
Cosa fare, allora?
1323
01:24:20,390 --> 01:24:23,143
Non conoscendo la verità,
1324
01:24:23,644 --> 01:24:28,314
Olga Seminoff fece
ciò che credeva facesse lei
1325
01:24:28,481 --> 01:24:33,361
e servì ad Alicia Drake
il tè calmante addolcito col miele.
1326
01:24:34,738 --> 01:24:35,989
Troppo miele.
1327
01:24:36,990 --> 01:24:38,533
Non lo sapevo.
1328
01:24:39,284 --> 01:24:40,911
Non lo sapevo.
1329
01:24:41,953 --> 01:24:45,666
Alicia Drake non corse sul balcone
per suicidarsi.
1330
01:24:47,167 --> 01:24:49,544
Morì per la dose eccessiva del veleno.
1331
01:24:50,295 --> 01:24:53,256
E il suo cuore smise di battere nel sonno.
1332
01:24:53,631 --> 01:24:56,634
Quando tornò dopo essersi riposata,
1333
01:24:56,802 --> 01:24:59,304
la trovò morta.
1334
01:25:00,430 --> 01:25:01,597
E poi
1335
01:25:03,349 --> 01:25:04,976
fece una scelta mostruosa.
1336
01:25:05,727 --> 01:25:07,729
Lasciò il marchio
della Vendetta dei Bambini.
1337
01:25:08,814 --> 01:25:12,275
La graffiò, la gettò nel canale
e fece di lei una suicida.
1338
01:25:14,903 --> 01:25:18,031
La vittima di una leggenda. Dei fantasmi.
1339
01:25:18,531 --> 01:25:21,576
Il suo dottore incapace
e accecato dall'amore
1340
01:25:21,743 --> 01:25:24,245
non trovò niente di sospetto
durante le indagini.
1341
01:25:24,412 --> 01:25:28,083
La polizia, pronta alla superstizione,
semplicemente lo accettò.
1342
01:25:28,249 --> 01:25:31,544
Il veleno lasciato nell'armadio
da una domestica sbadata.
1343
01:25:31,712 --> 01:25:34,630
Poteva farla franca
per l'omicidio di sua figlia,
1344
01:25:34,798 --> 01:25:38,719
finché la signora Oliver
non mi ha fatto notare qualcosa.
1345
01:25:38,885 --> 01:25:40,428
Dove ha speso tutti i soldi?
1346
01:25:42,263 --> 01:25:43,431
Non posso permettermi di ripararlo.
1347
01:25:43,598 --> 01:25:45,726
Di solito, la risposta è una.
1348
01:25:46,434 --> 01:25:47,268
Il ricatto.
1349
01:25:47,894 --> 01:25:50,480
Sospetto che qualcuno l'abbia scoperta.
1350
01:25:50,646 --> 01:25:52,648
E così lo ha pagato per il suo silenzio.
1351
01:25:52,816 --> 01:25:54,317
Ancora e ancora.
1352
01:25:54,484 --> 01:25:58,154
Ma adesso, senza la sua fortuna
e con una casa invendibile,
1353
01:25:58,321 --> 01:26:00,782
voleva disperatamente sfuggire
al suo ricattatore.
1354
01:26:00,949 --> 01:26:02,158
Ma come fare?
1355
01:26:03,284 --> 01:26:05,161
Certo, sospettava del Dr. Ferrier.
1356
01:26:05,328 --> 01:26:07,288
Forse non era poi così sprovveduto.
1357
01:26:07,455 --> 01:26:11,334
Alla fine, forse, aveva riconosciuto
i sintomi dell'avvelenamento.
1358
01:26:11,501 --> 01:26:14,629
Poi ricevette la lettera
dell'empia signora Reynolds,
1359
01:26:14,796 --> 01:26:17,090
che millantava messaggi
della sua figlia perduta.
1360
01:26:17,257 --> 01:26:19,300
Con troppi dettagli privati e noti
1361
01:26:19,467 --> 01:26:23,554
sul crimine da lei commesso,
e un servizio offerto a caro prezzo.
1362
01:26:23,721 --> 01:26:25,766
Di certo era lei la sua ricattatrice.
1363
01:26:25,932 --> 01:26:27,475
Doveva fermarla, per sicurezza.
1364
01:26:27,642 --> 01:26:31,062
Doveva fermare sia la Reynolds
che il Dr. Ferrier. Ma come?
1365
01:26:31,229 --> 01:26:35,150
La seduta spiritica
in una casa infestata ad Halloween.
1366
01:26:35,316 --> 01:26:39,863
L'occasione perfetta per nascondere
l'omicidio dei suoi possibili ricattatori.
1367
01:26:40,530 --> 01:26:42,783
Celato da superstizione, leggenda, paura.
1368
01:26:43,658 --> 01:26:44,826
Allo scoccare dell'ora...
1369
01:26:47,245 --> 01:26:48,246
Ha colpito.
1370
01:26:49,705 --> 01:26:52,834
Ma, nella fretta,
ha confuso chi portava la maschera.
1371
01:26:54,002 --> 01:26:56,671
Dopo aver ucciso me,
ha trovato il suo bersaglio.
1372
01:27:06,139 --> 01:27:08,433
Ero con la signora Seminoff a mezzanotte.
1373
01:27:08,599 --> 01:27:09,600
È vero.
1374
01:27:10,393 --> 01:27:12,020
Eravamo insieme, ho visto l'ora.
1375
01:27:12,187 --> 01:27:15,148
Ha visto l'ora sull'orologio
nella sala della musica,
1376
01:27:15,606 --> 01:27:17,442
dove le aveva detto di aspettarla.
1377
01:27:17,608 --> 01:27:19,945
Una sala praticamente insonorizzata.
1378
01:27:20,111 --> 01:27:21,696
Che lei stessa ha chiuso.
1379
01:27:21,863 --> 01:27:25,158
E in cui aveva precedentemente
manomesso l'orologio
1380
01:27:25,325 --> 01:27:29,495
e dove non era possibile sentire
il vero rintocco della mezzanotte.
1381
01:27:29,662 --> 01:27:31,539
Indicava la mezzanotte, e invece...
1382
01:27:31,706 --> 01:27:33,208
Era dopo la morte di Joyce Reynolds.
1383
01:27:35,460 --> 01:27:38,964
Le prove incriminanti
cancellate dal tocco di un prestigiatore.
1384
01:27:39,130 --> 01:27:40,256
E Ferrier?
1385
01:27:40,673 --> 01:27:42,092
Non era affatto vicina a lui.
1386
01:27:42,258 --> 01:27:45,761
Ha fatto bella mostra di aver chiuso
la porta, dandomi la chiave.
1387
01:27:45,929 --> 01:27:47,763
Ma non l'ha ucciso con un coltello.
1388
01:27:47,931 --> 01:27:50,892
L'ha fatto armata di un telefono.
1389
01:27:51,059 --> 01:27:53,937
La linea esterna era fuori uso
per la tempesta,
1390
01:27:54,104 --> 01:27:57,315
ma quella interna funzionava ancora.
1391
01:27:57,482 --> 01:28:00,443
Una telefonata non poteva venire da fuori.
1392
01:28:02,112 --> 01:28:03,654
Poteva venire solo da dentro.
1393
01:28:03,905 --> 01:28:05,698
Lei, nella sala da pranzo.
1394
01:28:05,907 --> 01:28:08,201
Lui, nella sala della musica
chiusa a chiave.
1395
01:28:08,368 --> 01:28:09,953
So che mi stai ricattando.
1396
01:28:10,495 --> 01:28:13,999
Gli ha confessato tutto.
L'omicidio di Joyce Reynolds.
1397
01:28:14,374 --> 01:28:16,667
La messa in scena
della morte di sua figlia.
1398
01:28:16,834 --> 01:28:17,919
Non è possibile.
1399
01:28:18,086 --> 01:28:19,629
E poi lo ha minacciato.
1400
01:28:19,795 --> 01:28:21,547
Fa' esattamente come dico.
1401
01:28:21,714 --> 01:28:23,674
Ha minacciato di uccidere suo figlio...
1402
01:28:23,841 --> 01:28:26,719
No! No, lascialo stare. Lascialo in pace.
1403
01:28:27,387 --> 01:28:29,555
...la sua unica ragione di vita,
1404
01:28:30,640 --> 01:28:33,184
se non avesse fatto come diceva lei.
1405
01:28:33,894 --> 01:28:35,811
E ciò che gli ha chiesto di fare
1406
01:28:37,313 --> 01:28:38,982
è stato prendere il coltello.
1407
01:28:47,032 --> 01:28:48,283
Ha ucciso lei papà?
1408
01:28:48,866 --> 01:28:50,035
E la signora Reynolds.
1409
01:28:50,201 --> 01:28:52,037
- E Alicia.
- No.
1410
01:28:53,204 --> 01:28:54,998
Non le avrei mai fatto del male.
1411
01:28:55,623 --> 01:28:57,250
È stato un incidente.
1412
01:28:57,792 --> 01:28:59,460
Era tutta la mia vita.
1413
01:28:59,961 --> 01:29:02,088
- La avvelenava.
- Per proteggerla.
1414
01:29:02,255 --> 01:29:04,925
- Per controllarla!
- Per tenerla al sicuro da te.
1415
01:29:25,861 --> 01:29:27,405
Non potevo lasciarla andare.
1416
01:29:29,657 --> 01:29:31,076
Era mia.
1417
01:30:36,474 --> 01:30:38,434
Era la parte migliore di me.
1418
01:30:40,020 --> 01:30:43,898
Se esiste un'anima,
lei ha dato pace alla sua.
1419
01:31:10,175 --> 01:31:11,051
Merci.
1420
01:31:11,217 --> 01:31:12,302
Dottore.
1421
01:31:14,429 --> 01:31:17,515
Diranno che la signora Drake
si è suicidata.
1422
01:31:17,682 --> 01:31:20,393
A meno che lei non dica altrimenti.
1423
01:31:22,187 --> 01:31:24,397
Posso almeno proteggerla fino a casa,
1424
01:31:25,022 --> 01:31:26,941
prima che mi denunci per frode?
1425
01:31:29,694 --> 01:31:31,696
Alla luce del giorno,
1426
01:31:31,862 --> 01:31:33,906
nessuna delle due cose appare necessaria.
1427
01:31:34,532 --> 01:31:36,867
Alla fine, è lei a proteggere me, dottore.
1428
01:31:45,251 --> 01:31:46,377
Vieni qui, Leopold.
1429
01:31:46,627 --> 01:31:48,003
Fatti agganciare l'ultimo bottone.
1430
01:31:48,171 --> 01:31:49,339
Va bene così, signora Olga.
1431
01:31:49,505 --> 01:31:50,590
Molto elegante.
1432
01:31:51,048 --> 01:31:52,717
- Non voglio la giacca.
- Avrai freddo.
1433
01:31:52,883 --> 01:31:53,801
Sto bene.
1434
01:31:53,968 --> 01:31:55,845
Fa freddo anche se c'è il sole.
1435
01:31:56,011 --> 01:31:57,680
- Molto meglio.
- Olga, sto bene.
1436
01:31:57,847 --> 01:31:59,307
- Stai molto bene.
- Grazie.
1437
01:32:01,184 --> 01:32:02,352
Madame.
1438
01:32:02,935 --> 01:32:06,564
Vivrà con me e il signor Seminoff.
E Harry.
1439
01:32:08,816 --> 01:32:10,526
Ce ne occuperemo come se fosse nostro.
1440
01:32:11,277 --> 01:32:13,279
Faremo sì che stia più alla luce del sole.
1441
01:32:15,072 --> 01:32:17,117
Sei un ragazzo precoce
1442
01:32:17,658 --> 01:32:20,828
che forse si vergogna
delle attenzioni che desidera.
1443
01:32:21,746 --> 01:32:23,581
Ne so qualcosa.
1444
01:32:25,666 --> 01:32:28,794
Non devi darti alcuna colpa
per quanto accaduto in questa casa.
1445
01:32:29,587 --> 01:32:30,755
Perché mai dovrebbe?
1446
01:32:31,714 --> 01:32:33,508
Perché è tutta colpa mia.
1447
01:32:34,509 --> 01:32:37,345
Non volevi i soldi per te.
1448
01:32:37,887 --> 01:32:39,889
Volevi aiutare tuo padre.
1449
01:32:41,349 --> 01:32:42,642
Papà non poteva lavorare.
1450
01:32:43,768 --> 01:32:46,020
Usavo i soldi solo per coprire le spese.
1451
01:32:47,480 --> 01:32:49,607
Non sapevo cosa farci col resto.
1452
01:32:49,774 --> 01:32:54,404
Rowena Drake ha creduto che a ricattarla
fosse la falsa medium o il medico,
1453
01:32:55,321 --> 01:32:56,697
e invece no.
1454
01:32:56,864 --> 01:32:59,492
Solo il figlio del dottore
aveva capito la verità.
1455
01:32:59,659 --> 01:33:01,869
Era ovvio, dagli appunti di papà.
1456
01:33:02,995 --> 01:33:04,330
L'avvelenamento col miele,
1457
01:33:04,497 --> 01:33:07,082
proprio come Mitridate nell'opera.
1458
01:33:07,250 --> 01:33:08,668
Il Re Veleno.
1459
01:33:10,044 --> 01:33:12,713
Ho letto tutto al riguardo
nella sua biblioteca.
1460
01:33:13,923 --> 01:33:17,468
Così, ho testato la teoria.
1461
01:33:17,635 --> 01:33:19,637
Hai inviato la lettera ricattatoria.
1462
01:33:23,140 --> 01:33:24,434
E poi un'altra.
1463
01:33:31,023 --> 01:33:34,235
Forse c'è un modo di usare
i soldi sotto al tuo materasso.
1464
01:33:36,362 --> 01:33:38,072
Per lenire il rimpianto.
1465
01:33:41,116 --> 01:33:44,745
Sopravvivevamo prima della Reynolds.
Ora faremo di meglio.
1466
01:33:45,413 --> 01:33:47,373
Ti assicuro che arriveremo in America. Sì.
1467
01:33:47,540 --> 01:33:49,124
Venite con noi, voi due.
1468
01:33:51,252 --> 01:33:52,462
Alla stazione di polizia?
1469
01:33:53,504 --> 01:33:57,132
Noi ce ne andiamo a casa.
Voi in America. In Missouri, credo.
1470
01:33:57,300 --> 01:34:00,886
Due biglietti. Possiamo aiutarvi. Credo.
1471
01:34:13,524 --> 01:34:14,734
Grazie.
1472
01:34:18,738 --> 01:34:20,114
Grazie, grazie mille.
1473
01:34:20,281 --> 01:34:22,116
Lasciate spazio a Leopold, per favore.
1474
01:34:27,288 --> 01:34:28,498
Ha risolto il caso.
1475
01:34:29,582 --> 01:34:30,750
Ma è stato aiutato,
1476
01:34:31,166 --> 01:34:32,167
vero?
1477
01:34:33,419 --> 01:34:34,504
L'ha sentita.
1478
01:34:36,589 --> 01:34:37,965
Bonne chance, amico mio.
1479
01:34:38,633 --> 01:34:39,925
Non si preoccupi,
1480
01:34:40,385 --> 01:34:42,970
chi muore in questa casa torna sempre.
1481
01:34:44,264 --> 01:34:45,515
Li rivedrò.
1482
01:34:54,565 --> 01:34:56,150
Ci vediamo presto, papà.
1483
01:35:23,428 --> 01:35:25,680
Non mi scuserò. Hai rovinato il mio libro.
1484
01:35:25,846 --> 01:35:27,723
Nessuna prova. Dovrò riscrivere tutto.
1485
01:35:27,890 --> 01:35:29,559
Basta che non includi il mio nome.
1486
01:35:29,725 --> 01:35:31,561
Non voglio sentire più il tuo nome.
1487
01:35:33,396 --> 01:35:35,940
È solo una casa ora.
È stato tutto sfatato.
1488
01:35:38,859 --> 01:35:40,570
Ma hai lo sguardo di chi crede.
1489
01:35:41,321 --> 01:35:42,530
È vero. Hai visto qualcosa.
1490
01:35:42,697 --> 01:35:44,532
Ero stato drogato.
1491
01:35:44,699 --> 01:35:49,662
Il mio subconscio ha compreso i fatti
prima della mia mente razionale.
1492
01:35:51,372 --> 01:35:52,373
Tu hai visto.
1493
01:35:53,958 --> 01:35:55,209
Tu sai.
1494
01:35:59,213 --> 01:36:03,300
So che non possiamo nasconderci
dai nostri fantasmi.
1495
01:36:04,427 --> 01:36:06,762
Che siano reali o meno,
1496
01:36:09,932 --> 01:36:11,934
dobbiamo far pace con loro.
1497
01:36:13,310 --> 01:36:15,438
E vivere la vita.
1498
01:36:15,605 --> 01:36:16,606
In qualche modo.
1499
01:36:18,273 --> 01:36:20,109
E come vivrai la tua?
1500
01:37:03,819 --> 01:37:04,904
Monsieur Poirot?
1501
01:37:06,697 --> 01:37:07,740
Monsieur Poirot?
1502
01:37:09,659 --> 01:37:13,287
I suoi genitori sono morti
uno dopo l'altro.
1503
01:37:13,454 --> 01:37:14,789
E poi suo fratello.
1504
01:37:14,955 --> 01:37:18,459
Il suo fidato dottore
è un vecchio amico di famiglia.
1505
01:37:18,626 --> 01:37:22,797
Suo fratello non era sposato,
lei neanche. Non ha parenti.
1506
01:37:22,963 --> 01:37:25,132
La sua famiglia non è maledetta.
1507
01:37:25,299 --> 01:37:28,803
Sospetto che suo fratello
avesse aggiunto al testamento
1508
01:37:28,969 --> 01:37:30,971
un beneficiario unico, il dottore,
1509
01:37:31,138 --> 01:37:32,932
nel caso in cui foste tutti deceduti.
1510
01:37:33,098 --> 01:37:35,851
Sospetto inoltre
che il dottore li abbia uccisi,
1511
01:37:36,018 --> 01:37:37,853
sostenendo una morte per cause naturali.
1512
01:37:38,020 --> 01:37:41,106
Lei è in pericolo. Farà bene a sedersi.
1513
01:37:52,993 --> 01:37:53,994
Prego.
1514
01:37:56,413 --> 01:38:00,876
Mi corregga se mi sbaglio, monsieur,
ma il dottore era un amico di famiglia?
1515
01:38:01,043 --> 01:38:04,338
Giocavate insieme da bambini.
Questo è chiaro.
1516
01:38:04,505 --> 01:38:07,257
Sua madre era più vicina a lei, vero? Sì.
1517
01:43:17,985 --> 01:43:19,987
Sottotitoli italiani a cura di
Sarah Marcucci, Deluxe