1 00:01:23,209 --> 00:01:30,216 ASSASSINIO A VENEZIA 2 00:01:38,809 --> 00:01:42,478 VENEZIA, ITALIA 1947 3 00:02:31,652 --> 00:02:34,114 Signor Poirot, i suoi pasticcini. 4 00:02:37,325 --> 00:02:39,035 Sono arrivate le uova, signore. 5 00:02:44,040 --> 00:02:45,500 - Poirot! - Poirot! 6 00:02:45,917 --> 00:02:47,293 Monsieur Poirot, deve aiutarmi. 7 00:02:47,460 --> 00:02:49,670 Un anno fa ho perso misteriosamente i miei. 8 00:02:49,838 --> 00:02:51,631 Poco dopo, anche mio fratello. 9 00:02:51,798 --> 00:02:53,341 Il medico non se lo spiega. 10 00:02:54,009 --> 00:02:56,094 La prego, monsieur. Temo per la mia vita. 11 00:02:56,261 --> 00:02:57,553 Dicono che siamo maledetti. 12 00:03:03,643 --> 00:03:04,560 Cosa ti ho detto? 13 00:03:04,978 --> 00:03:07,105 Toccalo ancora e mi tengo la mano. 14 00:03:07,272 --> 00:03:08,273 Scusi, signore. 15 00:03:11,943 --> 00:03:14,946 Signor Poirot, la prego, devo parlarle con urgenza. 16 00:03:33,714 --> 00:03:34,465 Monsieur Poirot... 17 00:03:36,217 --> 00:03:37,135 C'è qui una signora. 18 00:03:37,302 --> 00:03:39,429 È a Venezia per una questione urgente. 19 00:03:39,595 --> 00:03:41,056 Dice di essere sua amica. 20 00:03:41,222 --> 00:03:42,182 Non ho amici. 21 00:03:42,348 --> 00:03:43,850 Ha detto che lo avrebbe detto, 22 00:03:44,017 --> 00:03:46,061 e che dovevo darle questa. 23 00:03:46,978 --> 00:03:48,354 L'autrice. 24 00:03:50,816 --> 00:03:53,609 Salve, giovanotto. Tua madre è a casa? 25 00:03:53,776 --> 00:03:56,279 Perdona la mia guardia del corpo. Segue gli ordini. 26 00:03:56,446 --> 00:03:58,489 Entra solo il fornaio, due volte al giorno. 27 00:03:58,656 --> 00:03:59,449 Due volte? 28 00:04:00,283 --> 00:04:02,660 - Mi conosci. Solo mele fino a cena. - Sì. 29 00:04:03,203 --> 00:04:04,996 Oh, caspita, mi piace tanto. 30 00:04:06,206 --> 00:04:07,623 Oh, questa buona cioccolatina. 31 00:04:08,124 --> 00:04:11,878 Hercule Poirot non si fa più sentire. 32 00:04:12,045 --> 00:04:14,380 Si è ritirato e chiuso dietro a un muro. 33 00:04:14,547 --> 00:04:15,715 Paste, non casi. 34 00:04:15,882 --> 00:04:17,133 Sono molto soddisfatto. 35 00:04:17,300 --> 00:04:18,384 No. 36 00:04:18,551 --> 00:04:21,179 Questa è felicità, non soddisfazione. 37 00:04:21,346 --> 00:04:22,722 Un'autrice conosce la differenza. 38 00:04:23,389 --> 00:04:25,600 E hai scelto Venezia per nasconderti. 39 00:04:25,766 --> 00:04:28,311 Una meravigliosa reliquia che affonda piano nel mare, 40 00:04:28,478 --> 00:04:30,188 come la tua mente senza una sfida. 41 00:04:31,147 --> 00:04:33,358 Non ritenermi indegna di una bella frase. 42 00:04:33,524 --> 00:04:35,485 Sono l'autrice di gialli più famosa al mondo. 43 00:04:35,651 --> 00:04:36,736 Perlomeno, lo ero. 44 00:04:36,903 --> 00:04:39,614 Su 30 libri scritti, 27 sono best seller. 45 00:04:39,780 --> 00:04:43,034 Al diavolo i critici, gli ultimi tre li hanno definiti libretti. 46 00:04:43,201 --> 00:04:46,246 Ariadne Oliver, è bello vederti. 47 00:04:46,412 --> 00:04:47,413 Verrai con me. 48 00:04:48,414 --> 00:04:50,625 Un'iniezione di vita nella tua vita. 49 00:04:50,791 --> 00:04:51,667 Va bene. 50 00:04:52,085 --> 00:04:53,962 Non hai sentito? È urgente. 51 00:04:54,129 --> 00:04:58,091 Non sei la prima che viene a sedurmi con un caso irresistibile. 52 00:04:58,258 --> 00:05:00,969 Non è un caso. È qualcosa di molto più allettante. 53 00:05:02,553 --> 00:05:05,640 Vivi davvero fuori dal mondo. Non sai che giorno è oggi? 54 00:05:07,683 --> 00:05:08,935 Allettante in che senso? 55 00:05:14,274 --> 00:05:15,942 Felice Halloween! Sì! 56 00:05:17,443 --> 00:05:20,113 L'America esporta musica forte e cioccolato cattivo, 57 00:05:20,280 --> 00:05:22,115 ma anche Halloween. 58 00:05:22,282 --> 00:05:24,117 Stasera danno una festa per i bambini. 59 00:05:24,284 --> 00:05:27,537 Bambini! "Felice Halloween" dall'America! 60 00:05:27,996 --> 00:05:30,331 Ehi! Felice Halloween! Andiamo! 61 00:05:32,583 --> 00:05:35,420 Poirot, ho trovato qualcosa. Qualcuno. 62 00:05:35,586 --> 00:05:36,922 Non me lo spiego. 63 00:05:37,088 --> 00:05:40,466 Ho guardato la cosa da ogni angolo e non riesco a capire. 64 00:05:40,633 --> 00:05:43,053 Trami qualcosa, amica mia. 65 00:05:44,930 --> 00:05:46,639 "L'empia signora Reynolds." 66 00:05:48,224 --> 00:05:50,810 È una spiritista o una medium, ma qui scrivono: 67 00:05:50,977 --> 00:05:53,146 "Joyce Reynolds, da poco in libertà, 68 00:05:53,313 --> 00:05:55,440 "è stata l'ultima donna imprigionata 69 00:05:55,606 --> 00:05:59,444 "in base alla legge sulla Stregoneria del 1735." 70 00:05:59,610 --> 00:06:03,364 Ho visto milioni di questi chiaroveggenti, sono tutte fandonie. 71 00:06:03,531 --> 00:06:04,699 E poi c'è questa. 72 00:06:05,366 --> 00:06:06,576 Strabiliante. 73 00:06:06,784 --> 00:06:09,412 Ho partecipato a una seduta della signora Reynolds 74 00:06:09,579 --> 00:06:10,830 e sono accadute delle cose. 75 00:06:10,997 --> 00:06:11,747 Trucchi. 76 00:06:11,914 --> 00:06:14,209 Nessuno è sveglio quanto me, ma non lo capisco. 77 00:06:14,375 --> 00:06:15,668 Tu sei il secondo più sveglio. 78 00:06:16,127 --> 00:06:18,629 Mi serve che il detective Poirot sveli il mistero 79 00:06:18,796 --> 00:06:21,341 prima che io diventi una credente. 80 00:06:21,507 --> 00:06:22,508 Smaschera la truffa. 81 00:06:22,675 --> 00:06:24,594 Festeggeremo Halloween all'orfanotrofio. 82 00:06:24,760 --> 00:06:27,888 E, subito dopo, faremo una seduta spiritica. 83 00:06:29,474 --> 00:06:31,559 - C'è una festa di Halloween. - Esci con lei? 84 00:06:34,937 --> 00:06:37,940 Godetevi la festa, ragazzi. Non impauritevi troppo. 85 00:07:29,492 --> 00:07:30,618 Eccolo lì. 86 00:07:31,744 --> 00:07:33,579 Palazzo Lacrime dei Giovani. 87 00:07:34,622 --> 00:07:36,499 A Venezia, diciamo: 88 00:07:36,666 --> 00:07:38,626 "Ogni casa è infestata 89 00:07:39,460 --> 00:07:40,753 "o maledetta." 90 00:08:01,274 --> 00:08:02,692 Siete pronti, bambini? 91 00:08:02,858 --> 00:08:05,070 Sì! 92 00:08:10,408 --> 00:08:11,659 Molto tempo fa, 93 00:08:12,452 --> 00:08:15,246 questo palazzo era un orfanotrofio. 94 00:08:16,372 --> 00:08:21,043 I bravi dottori e le brave infermiere si prendevano cura dei bravi bambini. 95 00:08:21,752 --> 00:08:23,045 Poi arrivò la pestilenza. 96 00:08:24,672 --> 00:08:27,133 Le pestilenze spaventano la gente 97 00:08:27,675 --> 00:08:30,970 e la paura fa fare cose terribili. 98 00:08:34,765 --> 00:08:36,976 Non è troppo spaventoso per dei bambini? 99 00:08:37,518 --> 00:08:39,604 Le storie di paura rendono la vita meno paurosa. 100 00:08:42,565 --> 00:08:45,568 I bambini presto capirono di essere rimasti soli. 101 00:08:46,277 --> 00:08:48,863 Chiusi dentro a morire, 102 00:08:49,029 --> 00:08:52,117 affamati, a gridare e a graffiare per uscire. 103 00:08:54,744 --> 00:08:57,955 Si dice che i bambini si nascondano ancora nel palazzo 104 00:08:58,123 --> 00:09:00,583 e desiderano che altri bambini si uniscano a loro. 105 00:09:00,750 --> 00:09:02,127 Perciò, fate attenzione, 106 00:09:02,418 --> 00:09:05,546 perché vogliono vendicarsi dei medici e delle infermiere 107 00:09:05,713 --> 00:09:07,507 che li lasciarono qui a morire. 108 00:09:08,758 --> 00:09:12,553 Fate attenzione al marchio della Vendetta dei Bambini. 109 00:09:15,181 --> 00:09:17,267 Nessuno qui è un dottore, vero? 110 00:09:17,433 --> 00:09:18,393 No. 111 00:09:18,559 --> 00:09:19,394 Né un'infermiera? 112 00:09:19,727 --> 00:09:20,978 - No. - No? 113 00:09:21,146 --> 00:09:25,150 Allora, direi che possiamo tranquillamente dare inizio alla festa! 114 00:09:36,369 --> 00:09:37,912 No! Smettetela di correre! 115 00:09:51,217 --> 00:09:54,470 EDGAR ALLAN POE I RACCONTI DEL MISTERO 116 00:09:55,305 --> 00:09:56,138 Leopold. 117 00:09:56,847 --> 00:09:57,890 Leopold. 118 00:09:59,934 --> 00:10:03,646 C'è una vera e propria festa e tu ti nascondi in un libro. 119 00:10:03,813 --> 00:10:06,065 Non vuoi giocare con gli altri, per una volta? 120 00:10:06,232 --> 00:10:07,650 I giochi sono frivoli. 121 00:10:08,651 --> 00:10:10,570 Ad Halloween servono storie dell'orrore. 122 00:10:10,778 --> 00:10:12,447 Non crede, signora Olga? 123 00:10:13,448 --> 00:10:15,115 Non vuoi neanche un po' di torta? 124 00:10:16,242 --> 00:10:17,785 Quella è per gli orfani. 125 00:10:21,539 --> 00:10:22,748 Guardo come sta papà. 126 00:10:22,915 --> 00:10:24,500 Non è a suo agio alle feste. 127 00:10:33,259 --> 00:10:34,176 Allerta suora. 128 00:10:36,262 --> 00:10:40,808 Signora Oliver, è fantastico averla qui. È la mia autrice preferita. 129 00:10:40,975 --> 00:10:44,270 I suoi misteri mi fanno sperare che la giustizia trionfi. 130 00:10:45,396 --> 00:10:48,274 Nella vita non tutto finisce come nelle storie di detective. 131 00:10:59,369 --> 00:11:00,328 Sì. Bonsoir. 132 00:11:03,623 --> 00:11:04,790 Tutto bene? 133 00:11:04,957 --> 00:11:06,083 È altissimo. 134 00:11:06,251 --> 00:11:08,836 Capisco. È molto buio qui, vero? 135 00:11:14,509 --> 00:11:15,760 È la padrona di casa? 136 00:11:15,926 --> 00:11:19,013 - È casa mia. - Il soprano Rowena Drake. 137 00:11:19,347 --> 00:11:21,432 L'elegante vita di una diva. 138 00:11:22,975 --> 00:11:23,934 Eppure vive qui. 139 00:11:24,101 --> 00:11:25,645 Dove ha speso tutti i soldi? 140 00:11:25,853 --> 00:11:29,274 Chiunque abbia vissuto qui è stato colto dalla tragedia. 141 00:11:29,440 --> 00:11:30,941 Secondo la leggenda, almeno. 142 00:11:31,233 --> 00:11:32,902 La Vendetta dei Bambini. 143 00:11:33,486 --> 00:11:37,239 Vedono l'ombra di un bambino sul muro e arriva l'oscurità. 144 00:11:37,407 --> 00:11:38,574 Come sua figlia un anno fa. 145 00:11:40,743 --> 00:11:42,328 Ecco chi sentiremo stanotte. 146 00:11:42,495 --> 00:11:44,705 La ragazza perduta nell'aldilà. 147 00:11:45,623 --> 00:11:47,542 Non credo in queste cose. 148 00:11:48,376 --> 00:11:49,419 Vedremo. 149 00:11:50,044 --> 00:11:51,837 Oh, tesoro, starai bene. 150 00:11:55,215 --> 00:11:57,051 Signora Rowena, gocciola ancora. 151 00:11:58,386 --> 00:11:59,387 Papà? 152 00:12:00,721 --> 00:12:01,847 Tutto bene, papà? 153 00:12:06,477 --> 00:12:07,520 Ti serve una pillola? 154 00:12:09,146 --> 00:12:10,272 No. 155 00:12:11,691 --> 00:12:12,692 Un po' di punch, allora? 156 00:12:13,568 --> 00:12:15,486 Se preferisci, ce ne andiamo. 157 00:12:16,737 --> 00:12:17,655 Va tutto bene. 158 00:12:18,280 --> 00:12:20,115 Ho promesso a Rowena che sarei rimasto. 159 00:12:21,116 --> 00:12:22,076 Bene. 160 00:12:22,242 --> 00:12:24,119 Ho voglia di fare la seduta spiritica. 161 00:12:27,206 --> 00:12:29,959 Sta facendo una grande cortesia ai bambini, madame. 162 00:12:31,085 --> 00:12:32,211 Anche agli adulti. 163 00:12:32,837 --> 00:12:36,131 Vuole pescare la mela, signor Poirot? Sembra divertente. 164 00:12:37,174 --> 00:12:38,884 Il divertimento non fa per me. 165 00:12:46,266 --> 00:12:47,727 Per me è un piacere. 166 00:12:48,310 --> 00:12:50,563 Da troppo non c'erano risate in questa casa. 167 00:12:50,855 --> 00:12:53,065 Beh, è un palazzo davvero notevole. 168 00:12:53,608 --> 00:12:54,775 Può averlo. 169 00:12:56,318 --> 00:12:58,738 Non posso permettermi di ripararlo e lo odio. 170 00:13:00,531 --> 00:13:03,075 Nessuno lo comprerà, a nessun prezzo. Non dopo... 171 00:13:04,952 --> 00:13:07,538 Ti prego, Dio, no! 172 00:13:15,838 --> 00:13:16,839 Mi perdoni. 173 00:13:19,216 --> 00:13:24,138 Speravo che vedere tutte queste facce lenisse il dolore. 174 00:13:25,515 --> 00:13:26,599 Signora Rowena? 175 00:13:26,766 --> 00:13:27,517 Sì? 176 00:13:27,683 --> 00:13:28,893 È arrivata la sua ospite. 177 00:13:32,354 --> 00:13:33,856 Oddio, sono davvero nervosa. 178 00:13:36,526 --> 00:13:38,027 Crede nella chiaroveggenza? 179 00:13:41,447 --> 00:13:42,990 Questa casa mi ha convinta. 180 00:13:44,116 --> 00:13:45,075 Trattiene le voci. 181 00:13:45,701 --> 00:13:46,702 I sussurri. 182 00:13:47,495 --> 00:13:48,370 I singhiozzi. 183 00:13:49,914 --> 00:13:52,583 Mia figlia restava sveglia di notte a parlare. 184 00:13:53,626 --> 00:13:55,085 Con le bambole, credevo. 185 00:13:56,295 --> 00:13:57,463 Mia figlia... 186 00:13:58,714 --> 00:14:00,174 Vorrei risentire la sua voce. 187 00:14:01,676 --> 00:14:02,635 Una parola. 188 00:14:04,762 --> 00:14:07,222 Darei tutto ciò che ho alla signora Reynolds. 189 00:14:46,762 --> 00:14:48,806 Stavolta sarà molto triste. 190 00:14:50,140 --> 00:14:51,141 Signora Reynolds. 191 00:14:53,143 --> 00:14:55,813 È tutto pronto per lei nel salone. 192 00:14:55,980 --> 00:14:57,940 Come richiesto dalla sua assistente. 193 00:14:59,650 --> 00:15:01,861 La sua casa è molto rumorosa. 194 00:15:02,027 --> 00:15:04,404 I bambini se ne andranno prima dell'inizio. 195 00:15:05,656 --> 00:15:06,699 Così tanti... 196 00:15:07,533 --> 00:15:08,534 dappertutto. 197 00:15:10,369 --> 00:15:11,787 Ricordi orribili. 198 00:15:14,874 --> 00:15:17,084 La stanza di sua figlia è al terzo piano. 199 00:15:18,878 --> 00:15:19,962 Come fa a... 200 00:15:20,129 --> 00:15:21,547 Possiamo farla lì? 201 00:15:22,172 --> 00:15:23,382 Certo. 202 00:15:34,101 --> 00:15:35,645 Ariadne Oliver. 203 00:15:35,811 --> 00:15:37,062 La mia nemesi. 204 00:15:37,229 --> 00:15:40,107 Ci incontriamo ancora. L'empia Joyce Reynolds. 205 00:15:40,274 --> 00:15:42,109 Un nome coniato dalla stampa. 206 00:15:42,527 --> 00:15:43,569 Non so se mi piace. 207 00:15:43,736 --> 00:15:48,490 Bonsoir, madame. Devo dire che mi aspettavo qualcuno di più... 208 00:15:48,658 --> 00:15:49,867 Drammatico? Ridicolo? 209 00:15:50,034 --> 00:15:51,035 Una vecchia megera? 210 00:15:51,201 --> 00:15:53,871 Sì, è il termine perfetto. 211 00:15:54,038 --> 00:15:55,455 Vecchia megera. 212 00:15:55,998 --> 00:15:58,042 Non ho chiesto di essere ciò che sono. 213 00:15:58,208 --> 00:16:01,003 Mi piace il termine "medium", una via di mezzo. 214 00:16:01,170 --> 00:16:04,506 Non sono grande né piccola. Per niente interessante. 215 00:16:04,674 --> 00:16:07,426 Ma so parlare con i morti. 216 00:16:07,593 --> 00:16:08,427 E lei? 217 00:16:08,928 --> 00:16:10,680 Io sono Hercule Poirot. 218 00:16:10,846 --> 00:16:12,472 Eri Hercule Poirot. 219 00:16:12,640 --> 00:16:13,724 Il detective. 220 00:16:13,891 --> 00:16:16,644 Non è affatto medio. È molto famoso. 221 00:16:16,811 --> 00:16:19,021 Sarò il suo prossimo caso molto famoso? 222 00:16:19,438 --> 00:16:21,106 Mi sono ritirato. 223 00:16:21,982 --> 00:16:24,902 Ma è venuto qui per screditarmi. 224 00:16:25,069 --> 00:16:27,404 Non è per questo che la grande autrice l'ha invitata? 225 00:16:30,741 --> 00:16:32,993 Sono qui per fare un favore alla signora Oliver, 226 00:16:33,160 --> 00:16:35,580 che vuole divinare i vostri metodi di divinazione. 227 00:16:35,746 --> 00:16:36,581 Ammetto, madame, 228 00:16:36,747 --> 00:16:40,250 che non sono mai stato affascinato da quelli come lei. 229 00:16:41,168 --> 00:16:41,919 Quelli come me? 230 00:16:42,086 --> 00:16:44,880 Gli opportunisti che torturano chi è vulnerabile. 231 00:16:45,505 --> 00:16:48,383 Non crede che l'anima sopravviva alla morte? 232 00:16:48,801 --> 00:16:49,969 Ho perso la mia fede. 233 00:16:50,135 --> 00:16:51,178 Sono triste per lei. 234 00:16:51,679 --> 00:16:53,681 Sì, è molto triste. La verità è triste. 235 00:16:57,267 --> 00:16:58,268 Mi capisca, madame, 236 00:16:58,435 --> 00:17:00,312 io accoglierei a braccia aperte... 237 00:17:00,479 --> 00:17:03,774 qualsiasi evidenza concreta di diavoli, demoni e fantasmi, 238 00:17:03,941 --> 00:17:06,526 perché se c'è un fantasma, c'è un'anima. 239 00:17:06,694 --> 00:17:09,113 Se esiste un'anima, esiste un Dio che l'ha creata, 240 00:17:09,279 --> 00:17:11,490 e se abbiamo un Dio, allora abbiamo tutto. 241 00:17:11,657 --> 00:17:13,659 Significato, ordine, giustizia. 242 00:17:13,826 --> 00:17:15,911 Ma ho visto troppo di questo mondo. 243 00:17:16,078 --> 00:17:18,122 Crimini infiniti, due guerre, 244 00:17:18,288 --> 00:17:22,584 l'amara malvagità dell'indifferenza umana, e ho concluso che non è così. 245 00:17:22,752 --> 00:17:24,211 Niente Dio né fantasmi. 246 00:17:24,378 --> 00:17:26,714 Con rispetto, nessun medium che ci parli. 247 00:17:39,393 --> 00:17:40,519 Stava dicendo? 248 00:18:02,457 --> 00:18:04,501 Come se non dovessi pulire già abbastanza. 249 00:18:04,669 --> 00:18:06,879 E non dovrei essere qui, ora che è buio. 250 00:18:07,046 --> 00:18:08,463 Non ci infastidiranno. 251 00:18:09,256 --> 00:18:10,049 Chi? 252 00:18:12,509 --> 00:18:14,053 Cos'accade quando fa buio? 253 00:18:14,469 --> 00:18:16,722 Ebbene, resta una ciarlatana? 254 00:18:16,889 --> 00:18:20,726 Un soffitto marcescente, poco avvezzo a passi sfrenati. 255 00:18:21,351 --> 00:18:23,688 Il tempismo non cambia niente. 256 00:18:28,776 --> 00:18:30,861 La stanza della signorina Alicia è quassù. 257 00:18:45,292 --> 00:18:47,419 Posso chiederle come è morta la ragazza? 258 00:18:47,586 --> 00:18:49,129 Il balcone. Il canale. 259 00:18:49,296 --> 00:18:50,589 - Annegamento. - Suicidio. 260 00:18:50,756 --> 00:18:53,258 Non fu colpa sua. La spinsero a farlo. 261 00:18:53,425 --> 00:18:54,593 Signora Seminoff, la prego. 262 00:18:54,760 --> 00:18:55,886 Allora cosa, dottore? 263 00:18:56,053 --> 00:18:58,388 Lei la curava. Vide cosa accadde. 264 00:19:08,941 --> 00:19:09,984 Aspetti, la prego. 265 00:19:12,903 --> 00:19:14,488 Chi è stato qui stasera? 266 00:19:14,654 --> 00:19:16,365 La Reynolds, la sua assistente? 267 00:19:16,531 --> 00:19:18,784 Nessuno. Ho io l'unica chiave. 268 00:19:18,951 --> 00:19:21,871 Nessuno è entrato qui dalla morte di Alicia. Solo io, 269 00:19:23,580 --> 00:19:25,958 per spolverare e per controllare Harry. 270 00:19:26,708 --> 00:19:27,752 Chi è Harry? 271 00:19:31,505 --> 00:19:32,422 Il suo amico. 272 00:19:33,382 --> 00:19:34,633 Lei gli diceva tutto. 273 00:19:36,551 --> 00:19:38,470 Parlava, prima che lei morisse. 274 00:19:39,930 --> 00:19:40,931 Ora grida solo. 275 00:19:44,894 --> 00:19:47,396 Tutto è come lo lasciò lei. 276 00:19:50,816 --> 00:19:53,068 La signora Rowena non vuole che sposti nulla. 277 00:20:19,219 --> 00:20:21,680 Lei e Alicia erano inseparabili. 278 00:20:21,847 --> 00:20:23,849 - Non mi prendi! - Sì, invece! 279 00:20:24,016 --> 00:20:25,893 Questo palazzo era la loro oasi. 280 00:20:26,643 --> 00:20:29,354 Una settimana alla volta, tra i viaggi per l'opera. 281 00:20:30,230 --> 00:20:33,275 Ma Alicia aveva i fantasmi dei bambini a farle compagnia. 282 00:20:34,568 --> 00:20:36,611 Era bellissima. 283 00:20:37,029 --> 00:20:39,406 Conobbe il suo chef, Maxime. 284 00:20:41,408 --> 00:20:43,243 Si fidanzarono in un lampo. 285 00:20:44,286 --> 00:20:45,662 Tanto innamorati. 286 00:20:46,038 --> 00:20:48,415 Poi, lei e il fidanzato litigarono. 287 00:20:49,541 --> 00:20:51,418 Tornò a vivere nel palazzo. 288 00:20:51,585 --> 00:20:54,796 A quel punto iniziò a vedere i bambini. 289 00:20:54,964 --> 00:20:56,882 La volevano per sé. 290 00:20:57,799 --> 00:21:00,385 Soffrì le sue ultime settimane in quel letto. 291 00:21:00,719 --> 00:21:01,887 Vedeva qualcosa. 292 00:21:02,054 --> 00:21:03,472 Ombre. 293 00:21:03,638 --> 00:21:05,850 Diceva che i bambini la chiamavano. 294 00:21:06,016 --> 00:21:08,477 "Ti vogliono qui con loro." 295 00:21:08,643 --> 00:21:09,769 La fecero impazzire. 296 00:21:12,898 --> 00:21:15,442 La signora Rowena non lasciava il suo capezzale 297 00:21:15,609 --> 00:21:18,112 e implorava gli spiriti di lasciarla stare. 298 00:21:19,905 --> 00:21:20,948 Non lo fecero. 299 00:21:25,619 --> 00:21:26,745 Lasciarono il marchio 300 00:21:27,412 --> 00:21:28,956 della Vendetta dei Bambini. 301 00:21:29,581 --> 00:21:32,001 Secondo la polizia, i tagli erano dovuti alla caduta. 302 00:21:33,377 --> 00:21:34,711 La polizia... 303 00:21:35,420 --> 00:21:37,131 In ascolto. 304 00:21:37,297 --> 00:21:40,384 E questa donna vuole disturbare l'anima di Alicia. 305 00:21:41,468 --> 00:21:42,511 In ascolto. 306 00:21:42,677 --> 00:21:45,055 E le dico, monsieur, che non è giusto. 307 00:21:46,598 --> 00:21:48,893 Va contro natura e contro il buon Dio. 308 00:21:49,935 --> 00:21:51,603 Qualcuno la pagherà per questo. 309 00:21:52,729 --> 00:21:54,731 In ascolto. 310 00:21:57,192 --> 00:21:59,361 C'è tanto dolore qui. 311 00:22:11,540 --> 00:22:12,374 Baba. 312 00:22:13,750 --> 00:22:14,501 Sì. 313 00:22:15,419 --> 00:22:16,878 Baba il coniglio. 314 00:22:29,099 --> 00:22:30,392 Maxime. No. 315 00:22:30,559 --> 00:22:35,022 "Maxime, vieni al palazzo alle 22. Novità importanti su Alicia Drake." 316 00:22:35,189 --> 00:22:36,440 - Un invito. - Non da parte mia. 317 00:22:36,606 --> 00:22:38,400 Cerchi sempre di cacciarmi, Rowena. 318 00:22:38,567 --> 00:22:39,693 Non ci riesci mai. 319 00:22:39,859 --> 00:22:41,820 Se c'è qualcosa da sentire, sono qui. 320 00:22:41,987 --> 00:22:43,613 Dillo alla tua nuova fidanzata. 321 00:22:43,780 --> 00:22:46,366 Aspettasti solo sei mesi, dopo la morte di Alicia. 322 00:22:46,533 --> 00:22:47,659 So che è fin troppo ricca. 323 00:22:47,826 --> 00:22:50,245 Proprietari terrieri dai tempi di Re Giorgio. 324 00:22:50,412 --> 00:22:52,622 Mi ha comprato un bistrò in Madison Avenue. 325 00:22:52,789 --> 00:22:55,960 Vivrò a New York e sarò ricco, 326 00:22:56,126 --> 00:22:57,752 che è l'unico modo per farlo. 327 00:22:57,919 --> 00:22:59,588 Dovresti venire a trovarmi. Ti offrirò un hot dog. 328 00:23:00,005 --> 00:23:00,880 Vuole che lo cacci? 329 00:23:01,048 --> 00:23:02,049 Provaci. 330 00:23:03,425 --> 00:23:04,718 Dammi una scusa. 331 00:23:05,885 --> 00:23:08,638 Fa' quel che vuoi, Maxime. Lo fai sempre. 332 00:23:10,474 --> 00:23:11,808 L'ho persa anch'io, Rowena. 333 00:23:17,689 --> 00:23:19,149 Quanti siamo? Nove o dieci? 334 00:23:19,524 --> 00:23:22,152 Oh, non lo so. Prendiamo 12 sedie. 335 00:23:22,569 --> 00:23:23,862 Siamo al completo. 336 00:23:24,029 --> 00:23:26,991 Una seduta spiritica? Cristo santo! Sul serio? 337 00:23:33,538 --> 00:23:34,999 Una macchina da scrivere. 338 00:23:35,707 --> 00:23:38,377 Niente tavole Ouija o sfere di cristallo? 339 00:23:38,960 --> 00:23:41,630 Mi sento più che altro una segretaria. 340 00:23:42,047 --> 00:23:43,715 Le voci parlano... 341 00:23:46,093 --> 00:23:47,802 e io scrivo sotto dettatura. 342 00:23:53,017 --> 00:23:56,311 Leopold, magari va' a leggere in biblioteca. 343 00:23:56,478 --> 00:23:57,896 Voglio vedere Alicia. 344 00:23:58,647 --> 00:23:59,773 Era anche mia amica. 345 00:23:59,939 --> 00:24:01,525 Non hai paura dei fantasmi? 346 00:24:01,691 --> 00:24:03,527 Parlo continuamente con i fantasmi. 347 00:24:03,693 --> 00:24:04,694 Davvero? 348 00:24:06,446 --> 00:24:07,822 Dicono che sei un'imbrogliona. 349 00:24:24,131 --> 00:24:27,342 Che nessuno mi tocchi prima della fine della trance. 350 00:24:29,053 --> 00:24:30,929 Alicia Drake... 351 00:24:31,096 --> 00:24:34,183 Sei stata tu a chiamarmi, credo. 352 00:24:41,773 --> 00:24:43,442 Troppi spiriti. 353 00:24:43,983 --> 00:24:47,279 La casa è ricolma di morti. 354 00:24:48,072 --> 00:24:50,615 Alcune anime non sanno lasciare andare. 355 00:24:50,782 --> 00:24:52,033 Ci fermiamo, signora Reynolds? 356 00:24:52,451 --> 00:24:53,452 No. 357 00:24:54,161 --> 00:24:58,207 Se qualcuno vuole essere ascoltato, siamo qui. 358 00:24:58,957 --> 00:24:59,958 In ascolto. 359 00:25:01,376 --> 00:25:05,880 Spiriti, voi urlate e gridate, e nessuno vi sente. 360 00:25:06,047 --> 00:25:07,466 Ora vi sentiamo. 361 00:25:08,383 --> 00:25:10,009 Alicia Drake, 362 00:25:10,177 --> 00:25:12,471 trova la tua voce. 363 00:25:13,805 --> 00:25:16,100 L'aria è più fredda. Sentite un brivido? 364 00:25:16,266 --> 00:25:17,934 C'è qualcuno qui? 365 00:25:23,982 --> 00:25:24,983 "S." 366 00:25:25,400 --> 00:25:26,360 Sì. 367 00:25:27,152 --> 00:25:28,528 Non ha toccato il tasto, giuro. 368 00:25:28,695 --> 00:25:30,447 Deve averlo fatto. Non siamo sciocchi. 369 00:25:30,614 --> 00:25:32,491 È sbagliato. È tutto molto sbagliato. 370 00:25:32,657 --> 00:25:34,993 Chi è là? Alicia Drake. 371 00:25:35,660 --> 00:25:37,537 In ascolto. 372 00:25:37,704 --> 00:25:39,038 Siamo qui. 373 00:25:39,539 --> 00:25:40,832 In ascolto. 374 00:25:41,250 --> 00:25:42,917 È una notte sacra. 375 00:25:43,084 --> 00:25:44,128 Siamo vicini. 376 00:25:44,294 --> 00:25:46,045 Il tuo spirito è vicino. 377 00:25:46,213 --> 00:25:47,631 La tua voce è potente. 378 00:25:50,259 --> 00:25:51,135 Alicia. 379 00:25:51,968 --> 00:25:52,802 "A." Alicia. 380 00:25:53,178 --> 00:25:56,014 Alicia, sento il tuo dolore. 381 00:25:56,181 --> 00:25:58,183 Provi dolore? Per favore, dimmelo. 382 00:25:59,393 --> 00:26:00,852 Qualcuno ti ha fatto male? 383 00:26:01,853 --> 00:26:02,854 - Sì. - No! 384 00:26:03,813 --> 00:26:04,981 Poirot, lasciala finire! 385 00:26:05,399 --> 00:26:08,735 No! Prima incontriamo un segreto alleato 386 00:26:08,902 --> 00:26:10,404 nel camino. 387 00:26:12,364 --> 00:26:13,823 Nicholas, ti sei fatto male? 388 00:26:13,990 --> 00:26:15,033 Sto bene. 389 00:26:15,617 --> 00:26:18,953 Nicholas. Il secondo assistente. 390 00:26:19,120 --> 00:26:20,247 Piacere di conoscerti. 391 00:26:20,414 --> 00:26:23,917 Dai tuoi occhi verdi penetranti e così simili ai suoi, 392 00:26:24,083 --> 00:26:27,171 deduco che tu sia il fratellastro della prima assistente. 393 00:26:27,962 --> 00:26:29,881 Uno scambio magnetico. 394 00:26:32,217 --> 00:26:34,553 Et voilà, la macchina da scrivere parlante. 395 00:26:34,719 --> 00:26:35,554 Un'imbrogliona? 396 00:26:35,720 --> 00:26:38,432 Signora Seminoff, potrebbe badare meglio alla sua casa. 397 00:26:38,598 --> 00:26:39,683 Nessuno era entrato qui, 398 00:26:39,849 --> 00:26:42,602 eppure il mio amico ha lasciato un'impronta nel camino. 399 00:26:42,769 --> 00:26:45,897 Il graffio vicino alla toppa è un recente segno di scasso. 400 00:26:46,398 --> 00:26:48,317 Ti servirà un nuovo soggetto per il libro. 401 00:26:48,483 --> 00:26:50,277 Signora Drake, le mie condoglianze, 402 00:26:50,444 --> 00:26:52,904 ma questo oracolo è un imbroglio. 403 00:26:55,449 --> 00:26:56,533 No! 404 00:27:17,262 --> 00:27:18,096 Dov'è Baba? 405 00:27:18,263 --> 00:27:19,097 Alicia. 406 00:27:19,264 --> 00:27:21,182 Qualcuno l'ha preso? L'hai preso tu? 407 00:27:21,350 --> 00:27:22,267 Non ho toccato nulla. 408 00:27:29,649 --> 00:27:31,067 Alicia. 409 00:27:31,943 --> 00:27:33,027 Mamma. 410 00:27:36,030 --> 00:27:36,990 Mamma? 411 00:27:39,409 --> 00:27:40,410 Sete. 412 00:27:41,911 --> 00:27:43,288 Tanta sete. 413 00:27:44,789 --> 00:27:45,915 Alicia? 414 00:27:49,586 --> 00:27:50,920 Dolore. 415 00:27:51,713 --> 00:27:53,089 Perché te ne sei andata? 416 00:27:53,632 --> 00:27:54,466 No. 417 00:27:55,384 --> 00:27:57,636 Non voglio... 418 00:27:57,844 --> 00:27:59,929 Non voglio morire. 419 00:28:00,096 --> 00:28:01,139 Cosa sta succedendo? 420 00:28:01,931 --> 00:28:03,016 Alicia 421 00:28:03,433 --> 00:28:04,851 mi mostra qualcosa. 422 00:28:05,018 --> 00:28:06,102 La vedo, 423 00:28:06,561 --> 00:28:07,854 sul balcone. 424 00:28:08,021 --> 00:28:09,022 Non è sola. 425 00:28:09,523 --> 00:28:10,649 Non è saltata. 426 00:28:10,815 --> 00:28:12,359 Assassinio! 427 00:28:13,485 --> 00:28:15,487 Mi hai uccisa. Mi hai uccisa. 428 00:28:16,280 --> 00:28:16,905 Chi? 429 00:28:18,532 --> 00:28:20,325 Mostrami. Chi? 430 00:28:20,492 --> 00:28:23,036 Tu mi hai uccisa! Mi hai uccisa! 431 00:28:23,828 --> 00:28:26,164 - Mi hai uccisa! - Chi ti ha ferita? 432 00:28:26,331 --> 00:28:27,666 Mi hai uccisa! 433 00:28:27,832 --> 00:28:29,501 - Mi hai uccisa! - Mostrami! 434 00:28:29,668 --> 00:28:30,669 Mi hai uccisa! 435 00:28:30,835 --> 00:28:31,961 Chi ti ha ferita? 436 00:28:32,296 --> 00:28:33,630 Cos'è successo? 437 00:28:34,839 --> 00:28:35,840 Assassinio! 438 00:29:00,156 --> 00:29:01,575 Satanica. 439 00:29:01,866 --> 00:29:03,452 È davvero empia. 440 00:29:04,453 --> 00:29:05,995 Era la voce di Alicia. 441 00:29:07,080 --> 00:29:08,540 Qualcuno deve averla uccisa. 442 00:29:09,333 --> 00:29:10,750 Non c'è prova che fosse reale. 443 00:29:10,917 --> 00:29:12,836 - Cos'era, allora? - Spettacolo. 444 00:29:13,002 --> 00:29:14,421 Teatro. Isteria di gruppo. 445 00:29:14,588 --> 00:29:16,172 Non era La guerra dei mondi in radio. 446 00:29:16,340 --> 00:29:18,592 La porta si è aperta di colpo. Non me lo spiego. 447 00:29:18,758 --> 00:29:19,759 Ve lo spiego io. 448 00:29:20,385 --> 00:29:21,886 Era mia figlia. 449 00:29:24,222 --> 00:29:25,349 Oh, no. 450 00:29:25,515 --> 00:29:27,517 Non te ne andrai senza ammetterlo. 451 00:29:27,684 --> 00:29:29,603 Hai visto ciò che ho visto, ovvero... 452 00:29:29,769 --> 00:29:30,729 Un imbroglio. 453 00:29:30,895 --> 00:29:33,732 Una realtà. Quella donna ne è la prova. La prova vivente. 454 00:29:34,232 --> 00:29:35,484 Ecco il titolo. 455 00:29:35,650 --> 00:29:38,362 Sarà di certo nel mio prossimo libro, un successo. 456 00:29:38,528 --> 00:29:40,071 Un librone. 457 00:29:40,489 --> 00:29:42,824 Oddio, devo iniziare subito a scriverlo. 458 00:29:42,991 --> 00:29:45,034 La donna che confuse Hercule Poirot. 459 00:29:45,201 --> 00:29:49,080 Non ho ancora capito tutti i suoi metodi, ma col tempo li capirò. 460 00:29:49,247 --> 00:29:50,081 No. 461 00:29:50,248 --> 00:29:52,000 Dai, dovrebbe essere un sollievo. 462 00:29:52,166 --> 00:29:56,129 E com'è entusiasmante credere, sapere che il mondo ha dei misteri. 463 00:29:56,295 --> 00:29:59,215 Un Dio a cui interessa abbastanza da darci un'anima. 464 00:29:59,383 --> 00:30:01,426 - Dopo la morte c'è... - Niente. 465 00:30:01,593 --> 00:30:02,802 Qualcosa. 466 00:30:04,303 --> 00:30:06,598 Un Dio non infrangerebbe le sue regole per lei. 467 00:30:16,024 --> 00:30:17,191 Sta bene. 468 00:30:18,485 --> 00:30:20,404 Spero che tornerà domani. 469 00:30:20,570 --> 00:30:23,156 Rowena ha richiesto un'altra seduta. 470 00:30:28,912 --> 00:30:33,124 E, secondo la signorina Oliver, dovrei prepararmi a diventare famosa. 471 00:30:33,875 --> 00:30:35,502 - Dottore, cerco una barca. - Grazie. 472 00:30:35,919 --> 00:30:38,713 Questi spiriti erano particolarmente feroci. 473 00:30:39,673 --> 00:30:42,050 Le sedute spiritiche hanno sempre un costo. 474 00:30:42,717 --> 00:30:44,218 E lo stesso vale per lei. 475 00:30:45,554 --> 00:30:48,515 È molto capace, per un'imbrogliona. 476 00:30:49,015 --> 00:30:50,684 Magari fossi un'imbrogliona. 477 00:30:51,560 --> 00:30:53,061 Sarebbe meno doloroso. 478 00:30:54,103 --> 00:30:56,523 Credo che lei ne sappia qualcosa, monsieur. 479 00:30:56,981 --> 00:30:59,526 Qualcuno muore e noi confortiamo chi è in lutto 480 00:30:59,693 --> 00:31:01,986 con dei segreti a noi ovvi. 481 00:31:02,571 --> 00:31:05,574 Siamo entrambi creature che parlano per i morti 482 00:31:05,949 --> 00:31:09,077 e che li conoscono troppo bene, credo. 483 00:31:10,119 --> 00:31:14,999 Immagini un'infermiera durante la guerra che sente i fantasmi, 484 00:31:16,000 --> 00:31:18,462 circondata dalle grida. 485 00:31:19,546 --> 00:31:20,964 Nel suo reparto 486 00:31:21,130 --> 00:31:22,591 e dentro la sua mente. 487 00:31:23,299 --> 00:31:27,261 Un'ondata dopo l'altra di morenti e di morti. 488 00:31:28,387 --> 00:31:31,349 L'unica cosa che fermava il dolore 489 00:31:32,016 --> 00:31:34,519 era dire a chi era in lutto ciò che sentivo. 490 00:31:34,686 --> 00:31:37,939 Lenivo le loro sofferenze nell'unico modo in cui potevo. 491 00:31:39,858 --> 00:31:41,192 Mi biasima per questo? 492 00:31:41,359 --> 00:31:45,530 Ha fatto credere a una madre che l'anima di sua figlia è tormentata. 493 00:31:45,697 --> 00:31:47,115 Questo non è generoso. 494 00:31:47,281 --> 00:31:48,533 Non è gentile né umile. 495 00:31:48,700 --> 00:31:49,743 Ho sentito dolore. 496 00:31:49,909 --> 00:31:51,369 Ho visto un omicidio... 497 00:31:51,536 --> 00:31:53,705 Ha visto chi ha ucciso Alicia Drake? 498 00:31:53,872 --> 00:31:55,957 Non mi è stato rivelato. Forse domani. 499 00:31:56,124 --> 00:31:57,291 Circostanza profittevole. 500 00:31:57,458 --> 00:31:59,878 - Perché... - Terrori per i bambini, signora. 501 00:32:00,044 --> 00:32:01,671 Potrebbe imparare da loro. 502 00:32:02,756 --> 00:32:04,173 I bambini possono soffrire 503 00:32:04,883 --> 00:32:06,718 quanto quegli orfani, 504 00:32:06,885 --> 00:32:10,429 e continuare a ridere, giocare e pescare le mele. 505 00:32:10,972 --> 00:32:12,140 Sono vivi. 506 00:32:12,891 --> 00:32:13,725 Ma lei... 507 00:32:14,100 --> 00:32:16,144 Morte ovunque lei sia andato. 508 00:32:16,936 --> 00:32:18,479 Da tutta una vita. 509 00:32:19,606 --> 00:32:20,774 Soldati, 510 00:32:21,858 --> 00:32:22,859 amici, 511 00:32:24,986 --> 00:32:25,987 Katherine. 512 00:32:30,324 --> 00:32:32,035 Non ci incontreremo più. 513 00:32:34,162 --> 00:32:36,039 Continua a sostenere di essere sincera. 514 00:32:36,748 --> 00:32:40,043 E se non lo fossi, che male farei? 515 00:32:40,209 --> 00:32:42,754 La magia non c'è se non ci si crede, 516 00:32:42,921 --> 00:32:46,299 a meno che non sia tutto vero. 517 00:32:54,182 --> 00:32:55,809 Sorrida, amico. 518 00:32:57,060 --> 00:32:58,687 Potrebbe divertirsi. 519 00:33:00,021 --> 00:33:01,648 Le chiederei di ricordarmi, 520 00:33:03,399 --> 00:33:04,609 ma so che lo farà. 521 00:34:25,023 --> 00:34:26,107 "Sorrida." 522 00:35:12,195 --> 00:35:13,404 Monsieur Poirot! 523 00:35:19,077 --> 00:35:21,495 Monsieur Poirot, mi sente? 524 00:35:21,662 --> 00:35:22,747 Chi è stato? 525 00:35:23,748 --> 00:35:26,375 Ho lasciato la signora Reynolds 526 00:35:28,211 --> 00:35:30,504 e mi sono fermato alle mele. Che sciocco. 527 00:35:32,924 --> 00:35:34,217 Ho alzato la maschera. 528 00:35:37,220 --> 00:35:38,637 Era la sua maschera. 529 00:35:40,639 --> 00:35:42,475 Dov'è la signora Reynolds? 530 00:35:47,313 --> 00:35:48,314 Cos'è stato? 531 00:35:48,689 --> 00:35:49,690 - Che succede? - Cos'è stato? 532 00:35:49,858 --> 00:35:50,859 - Era lei? - Che c'è? 533 00:35:53,611 --> 00:35:54,612 Cosa? 534 00:36:22,681 --> 00:36:23,975 Chiamo la mia vecchia centrale. 535 00:36:24,558 --> 00:36:25,852 Conosco chi è di turno. 536 00:36:28,980 --> 00:36:30,564 La credenza non era vuota? 537 00:36:30,731 --> 00:36:33,401 No, ho trovato un po' di tè rimasto dalla festa. 538 00:36:33,567 --> 00:36:36,029 Ho trovato il suo miele in un armadio. 539 00:36:36,195 --> 00:36:37,113 Merci. 540 00:36:39,615 --> 00:36:40,574 Vitale Portfoglio. 541 00:36:40,741 --> 00:36:41,742 Cosa facciamo? 542 00:36:42,576 --> 00:36:43,702 Era la nostra occasione. 543 00:36:45,454 --> 00:36:46,705 Ci andremo anche senza di lei. 544 00:36:47,456 --> 00:36:48,291 Te lo assicuro. 545 00:36:49,876 --> 00:36:51,544 Non avete visto nessuno sulle scale? 546 00:36:51,961 --> 00:36:53,379 Certe cose non si vedono. 547 00:36:53,546 --> 00:36:54,672 Forse si è buttata. 548 00:36:55,381 --> 00:36:56,382 Sembrava il tipo. 549 00:36:56,549 --> 00:36:59,218 No. Non la signora Reynolds. Mai. 550 00:36:59,385 --> 00:37:00,594 Ha parlato di un omicidio. 551 00:37:00,761 --> 00:37:01,762 Forse sapeva qualcosa. 552 00:37:01,930 --> 00:37:03,514 Crede ancora che fosse sincera? 553 00:37:03,681 --> 00:37:06,434 Suvvia. Un'invenzione per far colpo su un'autrice famosa 554 00:37:06,600 --> 00:37:08,394 e assicurarsi una fonte di guadagno. 555 00:37:08,561 --> 00:37:10,271 - E perché è morta? - Per la gravità. 556 00:37:10,438 --> 00:37:12,606 Ha parlato con la voce di Alicia. 557 00:37:12,773 --> 00:37:15,734 Non guardare me. La tua autrice mi stava interrogando. 558 00:37:15,902 --> 00:37:18,154 Chiedi a lei. E poi chiedi al dottore dov'era. 559 00:37:18,321 --> 00:37:20,073 Quel bastardo ha già ucciso qui. 560 00:37:20,239 --> 00:37:22,450 Non è stato nessuno di loro. Sapete chi è stato. 561 00:37:22,867 --> 00:37:24,869 Cose odiose vivono in questa casa. 562 00:37:25,203 --> 00:37:27,455 Quella donna le ha chiamate, e hanno risposto. 563 00:37:29,582 --> 00:37:32,168 Durante la guerra, prima delle sedute spiritiche... 564 00:37:32,335 --> 00:37:33,837 Era nell'esercito britannico. 565 00:37:34,003 --> 00:37:36,422 Aveva servito negli accampamenti a Malta. 566 00:37:36,589 --> 00:37:38,341 - Come infermiera. - Un'infermiera. 567 00:37:38,507 --> 00:37:40,634 La Vendetta dei Bambini. 568 00:37:42,470 --> 00:37:43,512 I canali non sono sicuri. 569 00:37:43,679 --> 00:37:45,849 Una barca arriverà dopo la tempesta. 570 00:37:46,015 --> 00:37:47,016 Quando? 571 00:37:47,183 --> 00:37:48,309 La polizia non può saperlo. 572 00:37:48,476 --> 00:37:50,436 Beh, non me ne starò qui ad aspettare. 573 00:37:50,603 --> 00:37:53,272 Non ho mai passato una notte qui e non lo farò ora. 574 00:37:55,524 --> 00:37:56,943 - Ehi! - Cosa succede? 575 00:37:57,110 --> 00:37:59,695 - Signore, non può farlo. - Non ci rinchiuda. 576 00:37:59,863 --> 00:38:00,696 Cosa fa? 577 00:38:00,864 --> 00:38:01,739 Non può intrappolarci qui. 578 00:38:05,409 --> 00:38:08,412 Una medium ha millantato visioni di un omicidio ed è morta. 579 00:38:08,579 --> 00:38:10,164 Uno di voi si è sentito osservato. 580 00:38:10,331 --> 00:38:11,916 L'ha uccisa e ha provato a uccidermi. 581 00:38:12,083 --> 00:38:14,085 Nessuno uscirà finché non saprò chi è. 582 00:38:14,502 --> 00:38:16,670 Commissario, si assicuri che resti chiuso. 583 00:38:16,837 --> 00:38:18,882 Monsieur Gerard, tenga d'occhio il commissario. 584 00:38:19,048 --> 00:38:20,508 Sospetta di me? Ero un poliziotto. 585 00:38:20,674 --> 00:38:22,426 E dunque ancora più sospetto. 586 00:38:22,593 --> 00:38:23,677 Ha già ucciso stanotte. 587 00:38:23,844 --> 00:38:25,221 Avrete tutti modo di parlare. 588 00:38:25,388 --> 00:38:26,973 E richiami la polizia. 589 00:38:27,140 --> 00:38:30,726 Dica che Hercule Poirot sta indagando sul caso. 590 00:38:47,160 --> 00:38:48,494 È qui che lei... 591 00:38:50,621 --> 00:38:51,956 Hanno attentato alla mia vita 592 00:38:52,123 --> 00:38:55,919 circa due minuti dopo il rintocco della mezzanotte. 593 00:38:56,085 --> 00:38:58,087 Lei ha trovato il corpo alle... 594 00:38:59,588 --> 00:39:02,091 Non osare sospettare di me. 595 00:39:02,258 --> 00:39:03,426 Siamo vecchi amici. 596 00:39:03,968 --> 00:39:06,137 Ogni assassino ha vecchi amici. 597 00:39:06,345 --> 00:39:09,933 Ma hai scritto troppe trame astute per fallire alla prima vittima. 598 00:39:10,099 --> 00:39:14,228 E il tuo alibi è ben confermato dallo chef, per ora, 599 00:39:14,395 --> 00:39:17,190 perciò ti chiederò di farmi da assistente nell'indagine. 600 00:39:17,356 --> 00:39:18,316 Quando cominciamo? 601 00:39:18,524 --> 00:39:20,359 Quando porterai qui la padrona di casa. 602 00:39:25,614 --> 00:39:26,991 Sapevo che eri ancora lì dentro. 603 00:39:27,158 --> 00:39:29,327 Ci è voluto solo un cadavere, guardati. 604 00:39:29,493 --> 00:39:31,412 Hercule Poirot, ancora una volta. 605 00:39:37,210 --> 00:39:38,502 Baba il coniglio? 606 00:39:39,253 --> 00:39:40,254 Poirot! 607 00:39:41,005 --> 00:39:42,381 Com'è possibile? 608 00:39:51,765 --> 00:39:53,184 Baba il coniglio? 609 00:39:53,684 --> 00:39:54,810 Ne siete sicuri? 610 00:39:56,187 --> 00:39:57,730 Sotto questi dipinti disordinati? 611 00:39:58,189 --> 00:40:00,524 Dov'era quando la signora Reynolds... 612 00:40:00,691 --> 00:40:02,068 Eravamo nella sala della musica. 613 00:40:02,235 --> 00:40:03,527 A che ora? 614 00:40:03,694 --> 00:40:06,197 A mezzanotte, o poco prima. 615 00:40:06,905 --> 00:40:08,366 E poi è arrivata di corsa? 616 00:40:09,575 --> 00:40:12,245 Posso chiederle cosa c'è sopra il balcone? 617 00:40:15,498 --> 00:40:17,750 Il giardino era il nostro nascondiglio segreto. 618 00:40:19,627 --> 00:40:21,587 Il posto preferito di mia figlia. 619 00:40:22,421 --> 00:40:23,922 L'ho lasciato morire. 620 00:40:25,424 --> 00:40:26,717 Le nostre api. 621 00:40:28,427 --> 00:40:29,553 Raccoglievamo il miele. 622 00:40:30,513 --> 00:40:32,681 Mia figlia mi prendeva sempre in giro. 623 00:40:33,307 --> 00:40:36,227 "Tanta fatica per un cucchiaino di millefiori 624 00:40:36,394 --> 00:40:38,271 che puoi comprare a sei lire." 625 00:40:40,023 --> 00:40:42,066 Speravo che fossero sopravvissute, ma... 626 00:40:45,111 --> 00:40:46,154 Poverette. 627 00:40:47,780 --> 00:40:50,699 Come mai ha invitato qui la signora Reynolds? 628 00:40:50,866 --> 00:40:52,576 Non possiamo ripararci dalla pioggia? 629 00:40:52,743 --> 00:40:55,746 Oh, mais non, godiamoci questo giardino segreto. 630 00:40:55,913 --> 00:40:58,082 Avevo letto di lei sul giornale. 631 00:40:58,374 --> 00:40:59,500 Non ci avevo dato peso. 632 00:40:59,667 --> 00:41:02,795 E poi, all'improvviso, un giorno mi ha scritto. 633 00:41:03,504 --> 00:41:04,630 Una sconosciuta. 634 00:41:04,797 --> 00:41:07,258 Ma la conosceva dall'opera, no? 635 00:41:07,425 --> 00:41:09,135 È stato per via del nome che ha usato. 636 00:41:09,843 --> 00:41:12,846 Ha detto di aver sentito un messaggio da Aspasia. 637 00:41:15,015 --> 00:41:17,351 Il nomignolo che mi aveva dato Alicia. 638 00:41:17,518 --> 00:41:20,813 Aspasia, il grande amore del re di Ponto 639 00:41:20,979 --> 00:41:21,980 nella Mitridate. 640 00:41:22,148 --> 00:41:23,441 La prima opera di Mozart. 641 00:41:23,607 --> 00:41:24,942 Il mio primo ruolo da protagonista. 642 00:41:25,818 --> 00:41:28,237 Era nata due mesi prima, e... 643 00:41:30,656 --> 00:41:32,616 Ho trovato la mia voce grazie a lei. 644 00:41:36,870 --> 00:41:38,247 Da quando... 645 00:41:39,748 --> 00:41:45,045 Non posso cantare sapendo che non sarà in camerino ad aspettarmi. 646 00:41:45,879 --> 00:41:46,922 Ancora non ci riesco. 647 00:41:47,090 --> 00:41:48,841 Non si esibirà mai più? 648 00:41:49,467 --> 00:41:51,719 Non c'è musica senza di lei. 649 00:41:53,596 --> 00:41:56,557 Ho rifiutato offerte di nozze senza neanche pensarci. 650 00:41:58,559 --> 00:42:01,061 Lei ha accettato la prima. 651 00:42:02,105 --> 00:42:04,440 Quella dell'affascinante chef Maxime Gerard. 652 00:42:04,898 --> 00:42:08,026 Un idiota pomposo pronto a sposare la più ricca disponibile. 653 00:42:10,779 --> 00:42:12,030 Quando si fidanzarono, 654 00:42:13,866 --> 00:42:15,576 strappai ogni fiore del giardino 655 00:42:15,743 --> 00:42:17,495 e salii su una nave per Istanbul. 656 00:42:18,287 --> 00:42:21,207 Ma deve aver scoperto che non ero ricca come pensava. 657 00:42:22,583 --> 00:42:25,628 Che gioia quando disse di aver conosciuto un'altra. 658 00:42:26,086 --> 00:42:27,546 E annullò le nozze. 659 00:42:30,924 --> 00:42:33,886 Poi iniziarono i giorni peggiori. 660 00:42:34,052 --> 00:42:35,221 La sua malattia. 661 00:42:36,054 --> 00:42:37,848 La sua mente andava a fuoco. 662 00:42:41,144 --> 00:42:42,978 Era tornata bambina. 663 00:42:47,941 --> 00:42:49,152 Grazie, signora Drake. 664 00:42:50,027 --> 00:42:51,028 Signora Oliver. 665 00:42:57,868 --> 00:42:59,995 Sono una pessima domestica. 666 00:43:00,163 --> 00:43:01,497 Non ha trovato nessun'altra. 667 00:43:02,498 --> 00:43:03,916 È una città superstiziosa. 668 00:43:04,542 --> 00:43:06,210 Ma anche lei lo è. 669 00:43:06,669 --> 00:43:10,130 Crede che il palazzo sia infestato, vero? 670 00:43:11,131 --> 00:43:14,051 I veri proprietari del palazzo sono gli spiriti. 671 00:43:14,218 --> 00:43:15,928 E dov'era lei, madame Seminoff, 672 00:43:16,094 --> 00:43:20,349 quando questi fantasmi assassini presero Joyce Reynolds? 673 00:43:20,766 --> 00:43:22,810 Mi illumini, avanti. 674 00:43:23,852 --> 00:43:25,813 Perché fa tutte queste domande? 675 00:43:26,439 --> 00:43:27,523 Non ho fatto niente di male. 676 00:43:27,690 --> 00:43:29,900 È quello che fa. O che faceva. 677 00:43:30,609 --> 00:43:33,362 Io lo sto aiutando, per ora ha ricominciato. 678 00:43:34,655 --> 00:43:35,489 Sta andando bene. 679 00:43:36,073 --> 00:43:37,450 Cos'è che fa lei? 680 00:43:38,158 --> 00:43:39,368 Cosa faccio? 681 00:43:41,370 --> 00:43:43,163 Quando qualcuno commette un crimine, 682 00:43:43,331 --> 00:43:46,334 riesco, utilizzando ordine, metodo 683 00:43:46,500 --> 00:43:49,044 e la lenta consunzione della mia anima, 684 00:43:49,212 --> 00:43:52,298 a trovare il colpevole, senza fallo né ombra di dubbio. 685 00:43:52,840 --> 00:43:54,049 Come nei suoi libri. 686 00:43:54,383 --> 00:43:56,385 Quello sciocco detective finlandese 687 00:43:56,552 --> 00:43:57,928 che compila liste. 688 00:43:59,555 --> 00:44:01,307 Si ispira ai suoi libri? 689 00:44:02,975 --> 00:44:06,354 Le dispiace dirci dov'era a mezzanotte? 690 00:44:06,520 --> 00:44:07,605 Per le liste. 691 00:44:07,771 --> 00:44:10,107 Nella sala della musica con la signora Rowena. 692 00:44:10,274 --> 00:44:13,611 Che l'ha raggiunta a mezzanotte. 693 00:44:13,777 --> 00:44:15,613 Ne è assolutamente sicura? 694 00:44:15,779 --> 00:44:18,907 Stavo guardando l'orologio. Ero grata del suo arrivo. 695 00:44:19,074 --> 00:44:21,660 Ma disapprovava la scelta di una chiaroveggente. 696 00:44:22,245 --> 00:44:26,249 Credo che l'abbia chiamata "satanica". 697 00:44:26,832 --> 00:44:31,462 Forse ha pensato all'Esodo, 698 00:44:32,087 --> 00:44:33,464 versetto 22:18? 699 00:44:36,384 --> 00:44:39,262 "Non lascerai vivere la strega." 700 00:44:39,553 --> 00:44:41,514 La Bibbia lo vieta a ragione. 701 00:44:41,680 --> 00:44:43,724 Una strega al suo Sabba? 702 00:44:45,017 --> 00:44:46,810 Dev'essere annegata, bruciata 703 00:44:46,977 --> 00:44:49,021 o gettata da un alto balcone? 704 00:44:49,187 --> 00:44:50,230 Non sono una giustiziera. 705 00:44:50,398 --> 00:44:51,815 Ma conosce bene le Scritture. 706 00:44:51,982 --> 00:44:54,318 E la vulgata latina, nientemeno. 707 00:44:54,485 --> 00:44:56,487 Non grazie a una scuola parrocchiale, 708 00:44:58,030 --> 00:45:00,908 ma forse grazie a un convento. 709 00:45:05,829 --> 00:45:08,832 Ho sentito la vocazione prima ancora di imparare a leggere. 710 00:45:10,293 --> 00:45:14,129 Ho indossato il velo per nove anni all'Ospedale della Pietà. 711 00:45:19,968 --> 00:45:21,804 E poi ho conosciuto il signor Seminoff. 712 00:45:21,970 --> 00:45:23,556 Era venuto a riparare il tetto. 713 00:45:26,892 --> 00:45:28,352 Dio ci manda delle sfide. 714 00:45:28,519 --> 00:45:29,978 Si è innamorata e ha dimenticato Dio. 715 00:45:30,145 --> 00:45:31,564 No, non è così semplice. 716 00:45:32,398 --> 00:45:33,607 Un'ultima domanda. 717 00:45:33,774 --> 00:45:35,318 Per le liste, ovviamente. 718 00:45:51,083 --> 00:45:53,711 Pardon, credo di aver sentito qualcosa. 719 00:45:55,003 --> 00:45:57,506 Lei che teme tanto le arti oscure, 720 00:45:57,673 --> 00:46:00,509 perché mai ha partecipato a una seduta spiritica? 721 00:46:01,051 --> 00:46:04,847 Un atto abominevole, qui e di notte, dove lei odia restare? 722 00:46:06,890 --> 00:46:09,142 Sono tenuta a rispondere solo a Lui. 723 00:46:11,520 --> 00:46:12,855 Non a lei. 724 00:46:26,034 --> 00:46:27,035 Poirot. 725 00:46:36,504 --> 00:46:40,383 Olga Seminoff, di quale santa aveva preso il nome da suora? 726 00:46:41,467 --> 00:46:42,468 Maria. 727 00:46:51,894 --> 00:46:54,021 Non andrai lontano con una gamba rotta. 728 00:47:01,153 --> 00:47:03,196 Arma dentellata. Non troppo affilata. 729 00:47:05,032 --> 00:47:06,033 Forse delle unghie. 730 00:47:06,199 --> 00:47:08,243 Nessun altro segno. 731 00:47:08,411 --> 00:47:10,287 A parte quelli ovvi. 732 00:47:18,587 --> 00:47:21,424 C'era altro di strano nelle sue condizioni? 733 00:47:22,007 --> 00:47:24,384 Impalata su una statua classica mi sembra sufficiente. 734 00:47:25,302 --> 00:47:27,179 E il suo polso sinistro? 735 00:47:27,345 --> 00:47:29,056 Ignora una ferita 736 00:47:29,222 --> 00:47:31,934 e l'ora precisa della morte. 737 00:47:41,777 --> 00:47:42,778 Non l'avevo notato. 738 00:47:46,031 --> 00:47:47,074 Mi sta fissando. 739 00:47:49,577 --> 00:47:50,661 La smetta! 740 00:47:51,912 --> 00:47:53,246 Pensa che io sia pazzo? 741 00:47:53,789 --> 00:47:54,540 Non lo sono! 742 00:47:55,499 --> 00:47:56,500 Papà. 743 00:47:59,503 --> 00:48:00,629 Stai bene? 744 00:48:02,631 --> 00:48:03,549 Sì. 745 00:48:03,716 --> 00:48:05,425 Sono qui, se hai bisogno di me. 746 00:48:12,683 --> 00:48:14,434 Vorrei tanto che non lo avesse chiesto. 747 00:48:15,936 --> 00:48:18,481 Le ferite di guerra non affliggono solo il corpo. 748 00:48:20,190 --> 00:48:21,191 È stato in guerra? 749 00:48:24,570 --> 00:48:27,072 Il 15 aprile del '45. 750 00:48:28,156 --> 00:48:30,158 Doveva essere tutto finito. 751 00:48:31,409 --> 00:48:32,995 Attraversammo il Reno 752 00:48:33,496 --> 00:48:35,539 a est, verso Berlino. 753 00:48:37,666 --> 00:48:40,002 Trovammo il campo di Bergen-Belsen. 754 00:48:40,168 --> 00:48:41,169 Oh, Dio. 755 00:48:41,712 --> 00:48:42,880 Lo "liberammo". 756 00:48:43,881 --> 00:48:47,384 Ci prendemmo cura di scheletri in fin di vita. 757 00:48:49,011 --> 00:48:52,305 Il primo giorno ne uccidemmo due col latte. Non sapevamo. 758 00:48:54,016 --> 00:48:55,308 Poi arrivò il tifo. 759 00:48:56,852 --> 00:48:58,436 Avevamo solo aspirina e oppio. 760 00:49:01,774 --> 00:49:03,483 Bruciammo le baracche. 761 00:49:07,905 --> 00:49:09,532 Scrissi una lettera a Leo. 762 00:49:12,535 --> 00:49:14,870 E poi mi sparai nel petto. 763 00:49:19,750 --> 00:49:22,377 Quando tornai, mi dissero che non potevo lavorare. 764 00:49:22,545 --> 00:49:26,632 Eccezion fatta per una paziente, lo scorso anno. 765 00:49:27,049 --> 00:49:28,133 Alicia Drake. 766 00:49:29,509 --> 00:49:31,136 Per fare un favore a Rowena. 767 00:49:33,806 --> 00:49:35,307 Nessun altro voleva occuparsene. 768 00:49:35,891 --> 00:49:36,892 Non qui. 769 00:49:38,602 --> 00:49:41,104 Ero stato il suo medico di famiglia. Avrei dovuto rifiutare. 770 00:49:41,271 --> 00:49:43,691 Ma era in una posizione di svantaggio. 771 00:49:44,692 --> 00:49:46,985 Perché è innamorato di Rowena Drake. 772 00:49:47,570 --> 00:49:49,362 Far parte della sua vita è una fortuna. 773 00:49:52,825 --> 00:49:54,159 So che fu... 774 00:49:59,122 --> 00:50:03,543 So che fu difficile, ma secondo lei 775 00:50:04,211 --> 00:50:05,963 Alicia potrebbe essere stata uccisa? 776 00:50:07,005 --> 00:50:08,924 Alicia mi disse cosa vedeva. 777 00:50:10,133 --> 00:50:12,803 Disse che i bambini la tormentavano. 778 00:50:13,011 --> 00:50:14,012 Non le detti ascolto. 779 00:50:14,179 --> 00:50:17,265 Detti per scontato che fosse impazzita per il crepacuore. 780 00:50:18,851 --> 00:50:20,435 Le serviva aiuto. 781 00:50:22,229 --> 00:50:23,897 Io le detti dei sedativi, 782 00:50:25,357 --> 00:50:27,818 come il latte agli affamati. 783 00:50:28,819 --> 00:50:31,029 Non esistono i fenomeni paranormali. 784 00:50:31,196 --> 00:50:33,907 Esiste però il dolore della mente. 785 00:50:35,618 --> 00:50:37,577 Un pazzo come me ne sa qualcosa. 786 00:50:42,290 --> 00:50:43,416 Abbiamo finito? 787 00:50:51,967 --> 00:50:53,551 Merci, Dr. Ferrier. 788 00:52:08,335 --> 00:52:10,128 Immagino di non essere sulla sua lista. 789 00:52:11,714 --> 00:52:13,215 Degli interrogati. 790 00:52:14,591 --> 00:52:16,134 Aspetterò, signore. 791 00:52:17,302 --> 00:52:20,013 Il terrificante Edgar Allan Poe. 792 00:52:20,472 --> 00:52:22,933 Per un ragazzino della tua età, non è meglio 793 00:52:23,100 --> 00:52:25,393 Charles Dickens, magari? 794 00:52:25,560 --> 00:52:27,855 È un po' sciocco. Non crede? 795 00:52:30,690 --> 00:52:32,442 Mio padre scatta come lei. 796 00:52:33,110 --> 00:52:36,321 La chiamano nevrosi da guerra. Affaticamento da battaglia. 797 00:52:37,030 --> 00:52:38,448 Trovo che sia ingiusto. 798 00:52:39,157 --> 00:52:40,367 Non è affaticato. 799 00:52:40,993 --> 00:52:41,994 È a pezzi. 800 00:52:43,661 --> 00:52:45,497 Era con me a mezzanotte, se vuole saperlo. 801 00:52:47,124 --> 00:52:49,667 Ammetto che volevo saperlo. 802 00:52:50,085 --> 00:52:51,294 Era con te a mezzanotte? 803 00:52:51,461 --> 00:52:53,463 In cucina, aspettavamo la signora Rowena. 804 00:52:54,089 --> 00:52:55,465 Voleva dirle buonanotte. 805 00:52:55,632 --> 00:52:56,716 Certo. 806 00:52:57,175 --> 00:53:01,304 Poi sono arrivati gli assistenti, quindi li aggiunga alla sua lista. 807 00:53:01,930 --> 00:53:03,556 Tutti sono sulla mia lista. 808 00:53:04,724 --> 00:53:06,018 Ha lasciato i rubinetti aperti. 809 00:53:13,608 --> 00:53:16,904 Temo di non essere me stesso, stanotte. 810 00:53:17,404 --> 00:53:18,655 Sente qualcosa. 811 00:53:20,323 --> 00:53:21,366 Delle voci. 812 00:53:22,742 --> 00:53:24,411 È la vigilia di Ognissanti. 813 00:53:25,495 --> 00:53:28,415 I morti non sono mai stati così vicini. 814 00:53:30,125 --> 00:53:31,751 Anche lei è morto, signore. 815 00:53:32,961 --> 00:53:34,922 Anche se solo per un momento. 816 00:53:36,339 --> 00:53:38,216 La vedono come uno di loro. 817 00:53:39,009 --> 00:53:42,304 Chi ha qualcosa da dire farebbe bene a venire da lei. 818 00:53:43,471 --> 00:53:45,432 Parli come la signora Reynolds. 819 00:53:45,598 --> 00:53:47,475 Lei fingeva solo di sapere. 820 00:53:48,601 --> 00:53:50,187 Perciò si sono arrabbiati con lei. 821 00:53:50,603 --> 00:53:52,605 Hai molta simpatia per i morti. 822 00:53:52,772 --> 00:53:54,566 Alcuni di loro sono miei amici. 823 00:53:57,027 --> 00:53:57,945 Scusami. 824 00:54:00,405 --> 00:54:01,907 Merci, monsieur Leopold. 825 00:54:02,074 --> 00:54:03,116 Prego. 826 00:54:05,618 --> 00:54:06,619 Hercules. 827 00:54:10,248 --> 00:54:11,249 Nervoso. 828 00:54:11,416 --> 00:54:13,877 Nicholas e Desdemona sono pronti. 829 00:54:16,254 --> 00:54:17,505 Possiamo aspettare la polizia. 830 00:54:17,923 --> 00:54:19,257 Sono Hercule Poirot, no? 831 00:54:19,424 --> 00:54:21,301 - No. Sì. - Sì. 832 00:54:21,468 --> 00:54:22,760 Se la polizia riesce dove ho fallito, 833 00:54:22,928 --> 00:54:24,972 sarò il prossimo a buttarmi nel canale. 834 00:54:25,138 --> 00:54:26,598 È tornato quello di prima. 835 00:54:26,764 --> 00:54:27,765 Cosa ne pensi? 836 00:54:28,225 --> 00:54:29,267 Punto sulla domestica. 837 00:54:29,434 --> 00:54:31,519 Si intende di libri, ma anche di inferno. 838 00:54:31,686 --> 00:54:33,730 E a Rowena Drake serviva una vittima viva. 839 00:54:33,981 --> 00:54:35,190 Anche se, il ragazzino... 840 00:54:36,108 --> 00:54:37,901 Delizioso come masticare alluminio. 841 00:54:38,068 --> 00:54:39,069 Forse, forse. 842 00:54:39,236 --> 00:54:42,447 Ogni teoria aspira a essere vera, senza informazioni. 843 00:54:42,614 --> 00:54:43,615 Ordine e metodo. 844 00:54:43,781 --> 00:54:44,824 - E liste. - E liste. 845 00:54:44,992 --> 00:54:47,202 Ora, chi la conosceva meglio. Gli assistenti. 846 00:54:47,369 --> 00:54:48,954 Gli inservienti hanno un movente? 847 00:54:49,121 --> 00:54:50,247 Ce l'hanno sempre, 848 00:54:50,413 --> 00:54:51,999 visto che detestano essere chiamati così. 849 00:54:57,129 --> 00:54:58,213 Di nuovo lui. 850 00:54:58,380 --> 00:55:00,132 Non fidatevi di quei due criminali. 851 00:55:00,298 --> 00:55:02,800 Criminali? Quei ragazzini? Potevi dirlo. 852 00:55:02,968 --> 00:55:04,094 Ve lo sto dicendo ora. 853 00:55:12,269 --> 00:55:13,811 Non posso farlo con mia sorella? 854 00:55:14,646 --> 00:55:16,398 Ti aspetta comodamente di là. 855 00:55:16,773 --> 00:55:17,774 Dov'è mio fratello? 856 00:55:17,941 --> 00:55:19,526 Ti aspetta comodamente. 857 00:55:19,692 --> 00:55:22,237 Desdemona e Nicholas Holland. 858 00:55:22,404 --> 00:55:23,738 I nostri passaporti sono falsi. 859 00:55:23,906 --> 00:55:25,032 Sì. E nemmeno ben fatti. 860 00:55:25,198 --> 00:55:27,617 Horvát Nipkin e Dorenia, prima. 861 00:55:28,201 --> 00:55:29,202 Nati in Ungheria. 862 00:55:29,619 --> 00:55:31,663 In un villaggio obliterato dalle fiamme. 863 00:55:31,829 --> 00:55:33,498 Di tutta la nostra famiglia, 864 00:55:34,332 --> 00:55:36,126 in qualche modo siamo sopravvissuti noi. 865 00:55:36,626 --> 00:55:37,835 Ci prendiamo cura l'uno dell'altra. 866 00:55:38,003 --> 00:55:41,089 A mezzanotte, abbiamo preso da bere in cucina. 867 00:55:41,714 --> 00:55:42,925 C'era il bambino inquietante. 868 00:55:43,091 --> 00:55:44,968 Lui dice che siete arrivati un'ora dopo. 869 00:55:45,135 --> 00:55:46,219 Si sbaglia. 870 00:55:46,386 --> 00:55:48,305 Da quanto lavoravate per la Reynolds? 871 00:55:48,471 --> 00:55:49,973 - Poco più di un anno. - Sicuro? 872 00:55:50,140 --> 00:55:51,183 Il nostro anno migliore. 873 00:55:51,349 --> 00:55:53,893 Non soffrivamo la fame, lavorando per lei. 874 00:55:54,061 --> 00:55:55,520 Non so come faremo senza di lei. 875 00:55:55,687 --> 00:55:57,855 - Ce la cavavamo anche prima. - Rubando. 876 00:55:58,023 --> 00:55:59,857 Eravamo ladri, non assassini. 877 00:56:00,025 --> 00:56:01,443 Siamo sopravvissuti alla guerra. 878 00:56:01,609 --> 00:56:02,610 Lei sapeva delle cose. 879 00:56:02,777 --> 00:56:05,155 E se ha detto che Alicia Drake è stata assassinata... 880 00:56:05,322 --> 00:56:06,364 Era un'imbrogliona. 881 00:56:06,531 --> 00:56:07,490 Era magica. 882 00:56:08,366 --> 00:56:10,994 E le sedute spiritiche a cui avete partecipato... 883 00:56:11,161 --> 00:56:12,204 Tutte false. False. 884 00:56:12,370 --> 00:56:14,206 - Gli incontri spiritici? - Era tutto falso. 885 00:56:14,372 --> 00:56:16,083 - Tutte le sedute? - Era solo spettacolo. 886 00:56:16,291 --> 00:56:18,376 Tutto uno spettacolo, una farsa. Strano. 887 00:56:18,543 --> 00:56:20,003 E anche questa è magia? 888 00:56:20,170 --> 00:56:22,047 Per la macchina da scrivere parlante? 889 00:56:22,797 --> 00:56:24,341 Insomma, c'erano dei trucchi. 890 00:56:24,507 --> 00:56:26,884 Per far emergere la realtà delle sue visioni. 891 00:56:27,385 --> 00:56:29,179 Mi dava ordini come una duchessa 892 00:56:29,346 --> 00:56:31,931 e flirtava con Nicholas per non farlo sgarrare. 893 00:56:32,682 --> 00:56:34,059 Abbiamo sopportato di peggio. 894 00:56:34,226 --> 00:56:36,979 "Ci andremo anche senza di lei." 895 00:56:37,270 --> 00:56:38,396 Verso cosa correte? 896 00:56:39,147 --> 00:56:41,191 - Andiamo in Missouri. - In Missouri. 897 00:56:41,358 --> 00:56:42,275 In Missouri? 898 00:56:42,692 --> 00:56:45,445 Ci nascondevamo nella foresta di Murrhardt. 899 00:56:45,778 --> 00:56:48,073 Vivevamo di erbe e topi. 900 00:56:48,865 --> 00:56:50,533 Gli americani passarono da Heilbronn. 901 00:56:50,700 --> 00:56:52,452 Ci detti per morti, quando ci trovarono. 902 00:56:52,619 --> 00:56:54,537 Ci insegnarono il Lindy Hop. 903 00:56:54,997 --> 00:56:57,165 Non avevamo mai visto niente del genere. 904 00:56:57,582 --> 00:57:00,918 Questo mix di uomini, i loro colori e le voci. 905 00:57:01,794 --> 00:57:03,713 Uno di loro mise su questo lenzuolo. 906 00:57:03,880 --> 00:57:06,591 Avevano un proiettore, ma solo mezzo film. 907 00:57:06,758 --> 00:57:11,013 Guardammo metà di Incontriamoci a Saint Louis 908 00:57:12,222 --> 00:57:15,183 su un lenzuolo dell'esercito ogni sera per un mese. 909 00:57:15,350 --> 00:57:17,894 Lo guardammo e riguardammo. 910 00:57:18,561 --> 00:57:20,188 Non so ancora come finisce. 911 00:57:21,898 --> 00:57:23,191 Ha un lieto fine. 912 00:57:24,484 --> 00:57:26,486 "Saint Louis, Missouri." 913 00:57:27,862 --> 00:57:30,448 Bastavano quelle parole per farla addormentare. 914 00:57:31,074 --> 00:57:32,284 Per il colore. 915 00:57:33,743 --> 00:57:35,328 Perché tutti erano belli. 916 00:57:35,495 --> 00:57:37,539 E non c'era nessun malato. 917 00:57:37,705 --> 00:57:41,376 Nessuno moriva di fame o stenti. 918 00:57:42,252 --> 00:57:45,004 5135 Kensington Avenue. 919 00:57:46,131 --> 00:57:47,840 Decidemmo di vivere lì. 920 00:57:48,883 --> 00:57:50,927 È il suo sogno, perciò è anche il mio. 921 00:57:51,094 --> 00:57:55,182 Dovevamo solo sopportare la duchessa finché non avremmo avuto i soldi. 922 00:57:55,598 --> 00:57:56,849 Per ricominciare. 923 00:57:57,809 --> 00:57:59,436 Un sogno stupido. 924 00:58:00,145 --> 00:58:03,898 Impazienti di vivere quel sogno, avete spudoratamente fatto la cresta. 925 00:58:04,607 --> 00:58:06,484 "Clang, clang, faceva il carrello." 926 00:58:06,651 --> 00:58:07,944 Cosa? Non è così. 927 00:58:08,111 --> 00:58:09,612 Tuo fratello l'ha ammesso. 928 00:58:09,779 --> 00:58:10,572 Idiota. 929 00:58:10,738 --> 00:58:12,449 Tua sorella ha ammesso. 930 00:58:12,615 --> 00:58:14,367 Non avremmo mai rubato alla Reynolds. 931 00:58:14,534 --> 00:58:17,287 Forse ha scoperto il furto e vi ha minacciati. 932 00:58:17,454 --> 00:58:19,247 Forse avevate già provato 933 00:58:19,414 --> 00:58:22,041 come la polizia tratta i poveri gitani apolidi. 934 00:58:22,209 --> 00:58:25,087 Per evitare di essere deportati o peggio, l'avete uccisa. 935 00:58:25,253 --> 00:58:26,504 Voi, i fidati inservienti. 936 00:58:30,925 --> 00:58:31,884 Nicholas! 937 00:58:32,051 --> 00:58:33,261 Nicholas, dove sei? 938 00:58:37,099 --> 00:58:38,975 Se devo stare qui, ci starete anche voi. 939 00:58:46,774 --> 00:58:48,235 Non per questo sono un'assassina. 940 00:58:48,401 --> 00:58:49,944 Ma è scappata come tale. 941 00:58:50,112 --> 00:58:52,322 Un movente e nessun alibi all'ora dell'omicidio. 942 00:58:52,489 --> 00:58:53,656 Cambio la mia risposta. 943 00:58:53,823 --> 00:58:56,784 Certo, è possibile. Sì. Sì. 944 00:58:57,744 --> 00:59:00,497 Ricominci a fingere di saperne più degli altri. 945 00:59:00,663 --> 00:59:03,791 Ancora non so niente. La verità richiede un grande sforzo. 946 00:59:04,959 --> 00:59:08,171 Hai risvegliato l'orso. Ora non piangere se balla il tango. 947 00:59:08,338 --> 00:59:09,756 Non è un detto in nessuna lingua. 948 00:59:09,922 --> 00:59:11,383 Proseguiamo. 949 00:59:22,059 --> 00:59:23,353 Lo sentite? 950 00:59:24,437 --> 00:59:25,855 Tutto intorno a noi. 951 00:59:26,481 --> 00:59:27,690 Non sento niente. 952 00:59:29,442 --> 00:59:31,778 Il suo investigatore ha perso una rotella. 953 00:59:33,530 --> 00:59:37,116 Poirot. Una botta in testa potrebbe bastare, per una sera. 954 00:59:37,992 --> 00:59:39,911 C'è qualcun altro in casa. 955 00:59:42,580 --> 00:59:43,748 L'ha sentito? 956 00:59:45,124 --> 00:59:46,125 Sì. 957 00:59:47,126 --> 00:59:48,378 Siamo in due, allora. 958 00:59:50,380 --> 00:59:52,048 In ascolto. 959 00:59:54,926 --> 00:59:55,927 Aspetti. 960 01:00:13,528 --> 01:00:14,529 Non c'è ancora linea. 961 01:01:00,283 --> 01:01:03,119 Va tutto bene. Ora puoi uscire. 962 01:01:10,877 --> 01:01:13,588 Non sei nei guai. 963 01:01:14,381 --> 01:01:16,007 Non c'è niente da temere. 964 01:01:16,841 --> 01:01:19,261 Sei venuta qui con gli altri bambini, vero? 965 01:01:20,970 --> 01:01:24,682 E sei rimasta nascosta tutto questo tempo. 966 01:01:30,522 --> 01:01:32,565 Hai sentito la donna cadere? 967 01:01:36,903 --> 01:01:38,280 L'hai vista? 968 01:01:40,698 --> 01:01:41,908 Qualcuno l'ha spinta? 969 01:01:43,868 --> 01:01:45,119 Con chi stai parlando? 970 01:01:46,454 --> 01:01:47,455 Con una bambina. 971 01:01:50,708 --> 01:01:51,709 Avrai sentito anche tu. 972 01:01:54,253 --> 01:01:55,297 Questo l'ho sentito. 973 01:02:03,680 --> 01:02:04,597 Ci lasci andare! 974 01:02:04,764 --> 01:02:05,723 Slegaci, porco! 975 01:02:06,849 --> 01:02:07,892 Non puoi lasciarci qui! 976 01:02:12,314 --> 01:02:14,649 - L'avete sentito. - Saranno le tubature. 977 01:02:14,816 --> 01:02:16,233 Sembravano bombardamenti nazisti. 978 01:02:16,401 --> 01:02:18,152 Negli anni, non l'ho mai sentito. 979 01:02:18,320 --> 01:02:20,071 Io sì. Quando sono arrabbiati. 980 01:02:20,237 --> 01:02:21,113 Li abbiamo fatti innervosire. 981 01:02:21,280 --> 01:02:23,533 Come facciamo a farli calmare? 982 01:02:23,700 --> 01:02:24,701 Ascolti. 983 01:02:29,956 --> 01:02:31,624 Viene dal seminterrato. 984 01:02:34,419 --> 01:02:36,463 In questa casa non c'è seminterrato. 985 01:03:02,364 --> 01:03:05,324 "Dottore." La Vendetta dei Bambini. 986 01:03:05,908 --> 01:03:07,369 Vuoi scendere lì dentro? 987 01:03:30,600 --> 01:03:31,308 Papà? 988 01:03:48,367 --> 01:03:51,162 Chiusero davvero i bambini qui a morire. 989 01:03:51,829 --> 01:03:54,206 Fermo. Ha una crisi di nervi. 990 01:03:54,373 --> 01:03:56,501 Maledizione, Ferrier. Non ora! 991 01:03:56,668 --> 01:03:57,669 Riprenditi. 992 01:03:58,085 --> 01:03:59,211 Pensa a tuo figlio. 993 01:04:02,339 --> 01:04:04,091 - Smettila! - Papà! 994 01:04:04,258 --> 01:04:05,384 Smettila! Basta! 995 01:04:12,975 --> 01:04:14,936 Onde dovute alla tempesta. Non fantasmi. 996 01:04:15,478 --> 01:04:17,229 - Per favore, basta! - Fermo! 997 01:04:18,565 --> 01:04:19,398 Papà! 998 01:04:26,823 --> 01:04:27,449 Basta. 999 01:04:32,369 --> 01:04:33,204 Papà, basta! 1000 01:04:33,370 --> 01:04:34,622 Tutto bene? Stai bene? 1001 01:04:36,958 --> 01:04:37,959 - Papà, ti prego, basta! - Basta! 1002 01:04:38,167 --> 01:04:39,001 Ti prego, basta! 1003 01:04:46,926 --> 01:04:48,678 Papà. Papà. 1004 01:04:50,221 --> 01:04:51,889 Papà. Sono io. 1005 01:04:52,974 --> 01:04:53,975 Sono io. 1006 01:04:55,643 --> 01:04:56,978 Sono qui. 1007 01:05:01,649 --> 01:05:02,942 Sei qui con me. 1008 01:05:04,736 --> 01:05:05,737 Mi vedi? 1009 01:05:06,237 --> 01:05:07,238 Mi vedi? 1010 01:05:22,336 --> 01:05:23,630 Ora gli passa. 1011 01:05:23,796 --> 01:05:24,881 Lo so. 1012 01:05:32,555 --> 01:05:33,681 Shh, papà. 1013 01:05:37,226 --> 01:05:38,477 Va tutto bene. Papà. 1014 01:05:39,521 --> 01:05:40,772 Deve solo riposare. 1015 01:05:42,064 --> 01:05:43,149 Non è vero, papà? 1016 01:05:43,315 --> 01:05:45,484 Dovrei essere io a prendermi cura di te. 1017 01:05:45,652 --> 01:05:46,653 Lo fai. 1018 01:05:55,202 --> 01:05:56,037 Riposi, monsieur. 1019 01:05:57,204 --> 01:05:58,831 Avrei dovuto ascoltare. 1020 01:05:58,998 --> 01:05:59,999 Ho visto. 1021 01:06:00,166 --> 01:06:02,043 I demoni, il male... 1022 01:06:02,209 --> 01:06:04,712 Sono dappertutto in questa casa. 1023 01:06:05,212 --> 01:06:08,507 Io e lei siamo uguali. 1024 01:06:10,760 --> 01:06:12,136 Ovunque andiamo, 1025 01:06:13,680 --> 01:06:15,014 la morte ci segue. 1026 01:06:15,181 --> 01:06:17,934 Dev'esserci una risposta razionale a tutto questo. 1027 01:06:18,350 --> 01:06:20,477 Nel seminterrato, ci sono le api. 1028 01:06:21,228 --> 01:06:23,606 Di sopra, un comune assassino. 1029 01:06:23,773 --> 01:06:24,732 No. 1030 01:06:26,150 --> 01:06:27,234 Ascolti. 1031 01:06:29,528 --> 01:06:30,529 Creda. 1032 01:06:43,000 --> 01:06:45,044 Ora può riposare nella sala della musica. 1033 01:06:45,211 --> 01:06:46,879 È quasi insonorizzata. 1034 01:06:50,341 --> 01:06:52,760 Dovremmo chiuderla. Per la sua sicurezza. 1035 01:06:54,511 --> 01:06:57,098 Ha lei la chiave. Per la nostra sicurezza. 1036 01:06:58,515 --> 01:06:59,516 Merci. 1037 01:07:05,147 --> 01:07:06,232 Vieni, Leopold. 1038 01:07:06,983 --> 01:07:08,275 È l'ora della torta, non credi? 1039 01:07:08,442 --> 01:07:09,443 Ne ho già mangiata troppa. 1040 01:07:09,611 --> 01:07:10,778 Beh, io no. 1041 01:07:18,410 --> 01:07:20,079 È ovvio che abbia detto così. 1042 01:07:20,913 --> 01:07:23,833 Per come la vede lei, è vero, ho ucciso io Alicia. 1043 01:07:24,709 --> 01:07:27,044 Rowena crede ciò che vuole. 1044 01:07:27,920 --> 01:07:31,007 Una medium vede l'assassinio di Alicia e la colpa è mia. 1045 01:07:31,173 --> 01:07:33,134 Lei non crede che la signora Reynolds... 1046 01:07:33,550 --> 01:07:37,889 La macchina da scrivere ci ha lasciato un'iniziale, un messaggio dei morti. 1047 01:07:38,640 --> 01:07:39,641 La "M" di Maxime. 1048 01:07:40,224 --> 01:07:41,433 Una casa infestata? 1049 01:07:42,226 --> 01:07:45,396 Vogliamo disperatamente ordinare il caos con le storie, 1050 01:07:45,562 --> 01:07:47,189 soprattutto se stressati. 1051 01:07:48,149 --> 01:07:51,360 Non sono un mucchio di stelle, ma è Cassiopea. 1052 01:07:51,527 --> 01:07:54,613 Una sfocatura nella foto di famiglia? Il fantasma del nonno. 1053 01:07:55,782 --> 01:07:58,034 Alicia era malata di mente. 1054 01:07:58,200 --> 01:07:59,786 Questo la uccise. 1055 01:07:59,952 --> 01:08:00,995 Poteva essere evitato. 1056 01:08:01,162 --> 01:08:04,749 Un bravo dottore l'avrebbe curata a modo. Non quel fascio di nervi. 1057 01:08:05,124 --> 01:08:06,500 Merda! 1058 01:08:12,548 --> 01:08:16,052 Miele. Fa bene su un taglio. È un antico antisettico. 1059 01:08:22,099 --> 01:08:24,060 Non è millefiori. 1060 01:08:25,269 --> 01:08:26,270 Non so cos'è. 1061 01:08:34,195 --> 01:08:35,863 Alicia Drake. 1062 01:08:36,405 --> 01:08:39,701 Solarità e allegria allo stato puro. 1063 01:08:41,953 --> 01:08:42,954 Strappata a metà. 1064 01:08:43,705 --> 01:08:47,583 Alicia strappò la foto in camera sua quando la lasciai. 1065 01:08:49,418 --> 01:08:50,920 Fu l'ultima volta che parlammo. 1066 01:08:51,838 --> 01:08:54,381 Quindi, fu lei a chiudere il fidanzamento. 1067 01:08:56,008 --> 01:08:58,594 Ha sentito. Non era abbastanza ricca per me. 1068 01:08:58,761 --> 01:09:02,473 Porta in tasca la sua foto. Stasera è venuto qui. 1069 01:09:02,639 --> 01:09:05,768 Credo che amasse Alicia Drake più del denaro. 1070 01:09:06,352 --> 01:09:07,603 Eppure, la lasciò. 1071 01:09:07,770 --> 01:09:10,815 Per certe donne, se le sposi, ne sposi anche la madre. 1072 01:09:10,982 --> 01:09:12,691 Quindi, la madre non la approvava. 1073 01:09:12,859 --> 01:09:14,568 Non avrebbe approvato neanche il Papa. 1074 01:09:16,028 --> 01:09:18,614 Rowena non sa come esistere da sola. 1075 01:09:19,156 --> 01:09:21,117 Distrusse il giardino per stizza. Scappò all'estero. 1076 01:09:21,283 --> 01:09:24,370 Alicia era piena di sensi di colpa, voleva inseguirla in capo al mondo. 1077 01:09:24,536 --> 01:09:29,500 Alla fine, capii che non sarei mai stato la cosa più importante della sua vita. 1078 01:09:29,666 --> 01:09:32,086 Così ruppe il fidanzamento e il suo cuore. 1079 01:09:32,253 --> 01:09:34,671 Solo perché una donna la fece sentire piccolo. 1080 01:09:35,131 --> 01:09:37,091 Tornai a Venezia 1081 01:09:37,258 --> 01:09:39,676 per implorarla di riprendermi. 1082 01:09:42,221 --> 01:09:43,890 Quando seppi che era malata... 1083 01:09:45,141 --> 01:09:47,143 Rowena non me la lasciò vedere. 1084 01:09:47,769 --> 01:09:49,353 Non le mostrò le mie lettere. 1085 01:09:51,981 --> 01:09:54,358 Vidi di nuovo Alicia solo in una bara. 1086 01:10:01,240 --> 01:10:02,825 Forse fu colpa mia. 1087 01:10:07,371 --> 01:10:10,374 Il suo invito, se permette? 1088 01:10:16,547 --> 01:10:17,631 Signora Oliver. 1089 01:10:21,468 --> 01:10:24,721 - Una nota semplice. - Nessun segno distintivo. 1090 01:10:24,889 --> 01:10:29,060 La carta è comune. Hanno usato la macchina da scrivere. 1091 01:10:29,643 --> 01:10:31,771 Anonimo in modo professionale. 1092 01:10:41,780 --> 01:10:43,699 M E L A 1093 01:10:46,828 --> 01:10:48,412 È tutto. Basta così. Andiamo. 1094 01:11:02,676 --> 01:11:04,887 Non abbiamo terminato l'interrogatorio. 1095 01:11:05,637 --> 01:11:07,890 Stavi per rivelare le sue menzogne 1096 01:11:08,057 --> 01:11:10,017 e accusarlo di essere di Vichy. 1097 01:11:10,184 --> 01:11:12,979 Ti avrebbe steso. Ce lo siamo risparmiato. 1098 01:11:13,145 --> 01:11:14,063 Sta bene? 1099 01:11:14,230 --> 01:11:16,065 Renditi utile, cane da guardia. Una sedia. 1100 01:11:16,232 --> 01:11:17,774 Una sedia, sì. 1101 01:11:19,110 --> 01:11:21,403 È bello avere un'amica in tutto questo. 1102 01:11:22,279 --> 01:11:24,365 Da quanto ci conosciamo? 1103 01:11:25,157 --> 01:11:27,743 Dall'omicidio alle terme pubbliche di Canning Road. 1104 01:11:28,327 --> 01:11:31,205 Mi imposi e ti osservai per scrivere un libro. 1105 01:11:31,372 --> 01:11:32,664 Un Poirot appena mascherato. 1106 01:11:32,831 --> 01:11:34,666 Lo capirono e tu raggiungesti la fama. 1107 01:11:34,833 --> 01:11:35,834 L'infamia. 1108 01:11:37,336 --> 01:11:39,296 Scusami. Grazie. 1109 01:11:42,633 --> 01:11:45,136 Grazie. Non è per me. È per lei. 1110 01:11:47,179 --> 01:11:48,847 Vuole interrogare me? 1111 01:11:49,015 --> 01:11:49,848 Lascialo stare. 1112 01:11:50,016 --> 01:11:52,393 Sei come un motore freddo per i colpi in testa. 1113 01:11:52,559 --> 01:11:55,021 Lascia perdere. Aspetta che faccia giorno. 1114 01:11:58,482 --> 01:11:59,816 Sono quasi morto. 1115 01:12:00,859 --> 01:12:01,860 Qui. 1116 01:12:04,071 --> 01:12:05,614 Questo palazzo 1117 01:12:06,573 --> 01:12:07,658 gioca degli scherzi. 1118 01:12:09,285 --> 01:12:13,164 Mi ha messo di fronte certe cose, ancora e ancora. 1119 01:12:14,373 --> 01:12:15,374 Mele. 1120 01:12:15,541 --> 01:12:16,500 Uno scherzo della mente. 1121 01:12:16,667 --> 01:12:20,462 E la mia mente cerca di dirmi qualcosa. 1122 01:12:21,047 --> 01:12:23,465 Com'è diventato poliziotto? 1123 01:12:23,632 --> 01:12:25,884 Vorrei che lasciassi perdere. 1124 01:12:26,177 --> 01:12:28,054 Va tutto bene. Le rispondo. 1125 01:12:29,013 --> 01:12:30,306 Mio padre era un poliziotto. 1126 01:12:30,806 --> 01:12:32,433 Un mestiere di famiglia, in pratica. 1127 01:12:33,267 --> 01:12:34,268 Non ho mai conosciuto altro. 1128 01:12:34,435 --> 01:12:37,354 Eppure si è ritirato presto. Lo scorso anno. 1129 01:12:37,521 --> 01:12:38,480 Sì. 1130 01:12:39,398 --> 01:12:41,275 Non ero più adatto al mestiere. 1131 01:12:41,442 --> 01:12:42,944 Forse non lo sono mai stato. 1132 01:12:43,610 --> 01:12:45,779 Avevo la forza, ma non la scorza. 1133 01:12:46,948 --> 01:12:50,952 Bevevo quando non riuscivo a dormire, e non dormivo mai. 1134 01:12:52,744 --> 01:12:54,038 Lei era un poliziotto, un tempo. 1135 01:12:54,830 --> 01:12:55,914 Può capirlo. 1136 01:12:56,707 --> 01:12:58,125 Alla fine, arriva un caso 1137 01:12:58,750 --> 01:13:01,712 ed è l'ultimo che puoi sopportare senza perdere chi sei. 1138 01:13:02,921 --> 01:13:04,756 Qual è stato questo caso, per lei? 1139 01:13:06,550 --> 01:13:11,055 Perché ha detto di non essere mai stato qui, quando è chiaramente falso? 1140 01:13:12,014 --> 01:13:15,559 Sapeva esattamente dove trovare il telefono nascosto. 1141 01:13:17,936 --> 01:13:20,231 Il caso diventò uno spettacolo. 1142 01:13:20,397 --> 01:13:22,733 La famiglia meritava maggior riserbo. 1143 01:13:22,899 --> 01:13:26,988 Ma lei era il poliziotto di turno 1144 01:13:27,154 --> 01:13:29,656 quando Alicia Drake venne trovata morta. 1145 01:13:30,574 --> 01:13:31,325 Sì. 1146 01:13:32,493 --> 01:13:35,246 La trassi fuori dall'acqua. 1147 01:13:37,623 --> 01:13:38,957 Mi ritirai il giorno dopo. 1148 01:13:39,125 --> 01:13:43,087 Per diventare la mia ottima guardia del corpo, il drago alla mia porta 1149 01:13:43,629 --> 01:13:46,590 che non ha mai permesso a nessuno di varcarla. 1150 01:13:46,757 --> 01:13:49,968 Eppure, questa mattina mi ha interrotto 1151 01:13:50,136 --> 01:13:52,971 per chiedermi se conoscevo la donna con le mele. 1152 01:13:54,431 --> 01:13:56,350 Tanti mesi di pace indisturbata, 1153 01:13:56,517 --> 01:14:00,104 in cui mi ha protetto da curiosità e compagnia, 1154 01:14:00,271 --> 01:14:02,648 in cui ha gettato uomini nel canale. 1155 01:14:03,482 --> 01:14:04,941 Ma Ariadne Oliver 1156 01:14:05,651 --> 01:14:07,194 passa in un attimo. 1157 01:14:07,361 --> 01:14:08,362 Perché? 1158 01:14:11,698 --> 01:14:13,242 Perché eravate d'accordo. 1159 01:14:15,536 --> 01:14:17,538 L'autrice e la guardia del corpo 1160 01:14:17,704 --> 01:14:20,207 che lavorano con la medium, in combutta. 1161 01:14:21,542 --> 01:14:23,210 Fingendo sdegno, 1162 01:14:23,377 --> 01:14:26,797 cospirando per portarmi qui e passare da sciocco. 1163 01:14:27,756 --> 01:14:29,175 Sono molto preoccupata per te. 1164 01:14:29,341 --> 01:14:32,928 I dettagli della vita e della morte di Alicia Drake 1165 01:14:33,095 --> 01:14:36,348 forniti dal poliziotto che era presente alla sua morte. 1166 01:14:36,515 --> 01:14:40,311 Dettagli forniti non dalla divinazione, 1167 01:14:40,477 --> 01:14:42,063 ma da una sua lettera. 1168 01:14:42,229 --> 01:14:44,356 Alla seduta, guardavano tutti la medium 1169 01:14:44,523 --> 01:14:47,234 e le tue mani erano libere. La complice segreta 1170 01:14:47,859 --> 01:14:50,904 per rendere credibile l'impossibile. 1171 01:14:53,490 --> 01:14:55,076 Medium e magia. 1172 01:14:55,242 --> 01:14:57,035 Fantasmi e dei. 1173 01:14:57,203 --> 01:14:58,370 Fama per la medium, 1174 01:14:58,579 --> 01:14:59,663 una percentuale per lei, 1175 01:14:59,830 --> 01:15:02,291 e per te un ritorno nei ranghi letterari. 1176 01:15:02,458 --> 01:15:04,460 "La donna che confuse Hercule Poirot." 1177 01:15:04,626 --> 01:15:08,922 Non Joyce Reynolds, ma Ariadne Oliver. 1178 01:15:15,262 --> 01:15:16,430 Puoi perdonarmi? 1179 01:15:16,597 --> 01:15:18,557 Sembra che solo Dio sappia perdonare. 1180 01:15:19,433 --> 01:15:20,601 Allora è un bel pasticcio. 1181 01:15:20,767 --> 01:15:23,312 Allora, scopriamo come avete fatto. 1182 01:15:23,479 --> 01:15:25,314 - Baba? - Un bel tocco. 1183 01:15:25,481 --> 01:15:27,441 Un invito personale al fidanzato? 1184 01:15:27,608 --> 01:15:32,321 Garantiva drammaticità. Dopo tre flop, volevo fare centro. 1185 01:15:32,488 --> 01:15:33,822 Eravamo amici. 1186 01:15:33,989 --> 01:15:36,408 Tu non hai amici, hai solo ammiratori. 1187 01:15:36,575 --> 01:15:38,494 E li hai solo grazie a me. 1188 01:15:38,660 --> 01:15:40,246 Ti ho descritto come un genio, 1189 01:15:40,412 --> 01:15:42,414 perché non dovrei usarti per vendere? 1190 01:15:43,081 --> 01:15:46,293 Genio. Sei uno sciocco. Un egocentrico. 1191 01:15:46,460 --> 01:15:48,962 Una nuvola nera che attira la morte. 1192 01:15:49,755 --> 01:15:51,507 E lo sai. Per questo hai smesso. 1193 01:15:51,673 --> 01:15:53,800 Per questo hai ucciso Joyce Reynolds? 1194 01:15:53,967 --> 01:15:55,927 No. Non l'ho fatto. 1195 01:15:56,094 --> 01:15:58,139 Il tuo libro, subito leggenda. 1196 01:15:58,305 --> 01:15:59,681 Ora stai testando le acque. 1197 01:15:59,848 --> 01:16:00,807 Lavoriamo insieme... 1198 01:16:00,974 --> 01:16:01,975 Non siamo stati noi. 1199 01:16:02,143 --> 01:16:03,644 ...per nascondere un omicidio! 1200 01:16:04,603 --> 01:16:05,437 La chiave, svelto! 1201 01:16:05,604 --> 01:16:06,980 C'è qualcun altro qui dentro! 1202 01:16:07,148 --> 01:16:08,357 Sbrigati! Veloce! 1203 01:16:08,940 --> 01:16:09,775 Poirot! 1204 01:16:09,941 --> 01:16:11,610 Cos'è successo? Cos'ha che non va? 1205 01:16:11,777 --> 01:16:12,944 Non lo so. 1206 01:17:00,909 --> 01:17:02,869 Perché doveva restare solo? 1207 01:17:05,497 --> 01:17:06,707 Questa è l'unica porta. 1208 01:17:07,791 --> 01:17:09,210 Lei aveva l'unica chiave. 1209 01:17:09,376 --> 01:17:11,628 Non è possibile. 1210 01:17:14,548 --> 01:17:15,716 No. 1211 01:17:15,882 --> 01:17:18,009 No, ero davanti a te! 1212 01:17:19,595 --> 01:17:21,555 Stava gridando contro qualcuno. 1213 01:17:24,099 --> 01:17:26,184 Lo odiavo, ma non volevo che morisse. 1214 01:17:26,352 --> 01:17:28,687 Ha un figlio, per l'amor del cielo. 1215 01:17:28,854 --> 01:17:31,022 Comunque, ero fuori, 1216 01:17:31,189 --> 01:17:32,190 cercavo di entrare con loro. 1217 01:17:33,275 --> 01:17:34,401 È vero. 1218 01:17:34,568 --> 01:17:36,320 Il dottore era solo, qui dentro. 1219 01:17:36,862 --> 01:17:37,904 Non era solo. 1220 01:17:38,655 --> 01:17:39,865 Non in questa casa. 1221 01:17:40,657 --> 01:17:41,825 Un dottore. 1222 01:17:43,159 --> 01:17:46,288 Un'infermiera e un dottore. La Vendetta dei Bambini. 1223 01:17:47,080 --> 01:17:48,499 Non c'è altro modo. 1224 01:17:48,665 --> 01:17:50,083 Non capisco. 1225 01:17:50,251 --> 01:17:53,504 Se non era sicuro qui dentro, non è sicuro da nessuna parte. 1226 01:17:54,045 --> 01:17:55,756 Nessuno di noi è al sicuro. 1227 01:17:56,965 --> 01:17:59,885 Nessun umano poteva fare questo. 1228 01:18:00,051 --> 01:18:02,804 "Spetta a noi provare che ciò che pare impossibile 1229 01:18:02,971 --> 01:18:04,848 "è invece realtà." 1230 01:18:05,015 --> 01:18:06,350 Forza, lasciatelo stare. 1231 01:18:06,517 --> 01:18:08,769 Che il detective indaghi. Sa già cosa fare. 1232 01:18:08,935 --> 01:18:10,687 Ci arriverà presto. 1233 01:18:10,854 --> 01:18:11,855 Andiamo. 1234 01:18:12,814 --> 01:18:16,527 Per una volta, ammetti di essere davanti a qualcosa di più grande di te. 1235 01:18:18,194 --> 01:18:19,195 Me lo ha chiesto. 1236 01:18:21,990 --> 01:18:25,494 Mi ha chiesto perché sono rimasta mentre evocavano gli spiriti. 1237 01:18:26,328 --> 01:18:29,205 Alicia stava deperendo, mentre impazziva. 1238 01:18:31,417 --> 01:18:33,377 La signora Rowena stava al suo fianco 1239 01:18:33,835 --> 01:18:34,920 giorno e notte. 1240 01:18:35,086 --> 01:18:37,839 Un giorno, l'implorai di riposare. 1241 01:18:39,758 --> 01:18:41,802 Le assicurai che l'avrei vegliata. 1242 01:18:42,511 --> 01:18:44,137 Si addormentò che già era buio. 1243 01:18:45,013 --> 01:18:46,557 Arrivò la mezzanotte. 1244 01:18:46,723 --> 01:18:48,392 Sentii le voci 1245 01:18:49,685 --> 01:18:51,061 e i passi. 1246 01:18:52,438 --> 01:18:54,898 Alicia dormiva profondamente. 1247 01:18:55,357 --> 01:18:57,901 Dev'essersi svegliata dopo che me ne fui andata. 1248 01:18:59,653 --> 01:19:01,279 Andò sul balcone. 1249 01:19:01,447 --> 01:19:04,282 E voleva chiedere perdono al suo spirito. 1250 01:19:05,992 --> 01:19:07,453 Amavo quella ragazza. 1251 01:19:09,621 --> 01:19:10,789 È morta 1252 01:19:12,458 --> 01:19:15,586 per la mia stupidità, perché mi spaventai. 1253 01:19:55,792 --> 01:19:57,919 Perché non hai la risposta? 1254 01:19:59,671 --> 01:20:01,673 Hai sempre la risposta. 1255 01:20:33,038 --> 01:20:34,915 - Non sarei dovuto venire. - Aspetti. 1256 01:20:35,081 --> 01:20:37,418 Dovreste andarvene tutti e non voltarvi. 1257 01:20:42,130 --> 01:20:44,550 Non aspetterò di essere il prossimo. 1258 01:20:48,094 --> 01:20:49,095 Stanotte, 1259 01:20:51,306 --> 01:20:52,683 abbiamo tutti paura. 1260 01:20:53,767 --> 01:20:57,062 Ci sono stati due omicidi impossibili. 1261 01:20:57,438 --> 01:21:01,567 Ogni omicidio appare possibile solo se commesso da un fantasma, 1262 01:21:01,733 --> 01:21:04,653 come se i vivi fossero stati uccisi dai morti. 1263 01:21:04,820 --> 01:21:06,822 "Appare"? Sai qualcosa. 1264 01:21:06,988 --> 01:21:08,364 Sa chi ha ucciso mio padre? 1265 01:21:08,532 --> 01:21:11,284 Devo considerare gli assistenti della Reynolds. 1266 01:21:11,743 --> 01:21:13,620 Sopravvissuti, disperati e minacciati. 1267 01:21:13,787 --> 01:21:16,832 L'ex commissario che è già stato in questa casa, 1268 01:21:16,998 --> 01:21:18,750 e ogni volta c'è stato un decesso. 1269 01:21:18,917 --> 01:21:22,671 L'autrice, determinata, capace, letalmente intelligente. 1270 01:21:22,838 --> 01:21:25,882 Il nostro angelo vendicatore, Olga Seminoff, 1271 01:21:26,049 --> 01:21:28,635 così dedita alla giustizia secondo la sua volontà. 1272 01:21:28,802 --> 01:21:31,805 L'ex amante pieno di rabbia per il dottore, 1273 01:21:31,972 --> 01:21:35,266 con solo un frammento di fotografia 1274 01:21:36,101 --> 01:21:40,313 a ricordargli tanta gioia. 1275 01:21:42,941 --> 01:21:44,067 Ma... 1276 01:21:45,401 --> 01:21:49,865 C'è stata una terza morte che spiega le altre due. 1277 01:21:50,031 --> 01:21:52,909 L'omicidio di Alicia Drake, 1278 01:21:53,619 --> 01:21:55,370 commesso da... 1279 01:21:59,833 --> 01:22:01,001 sua madre. 1280 01:22:02,460 --> 01:22:03,920 La sua assassina. 1281 01:22:05,756 --> 01:22:09,801 Che ha ucciso sua figlia e poi ha ucciso altre due volte per nasconderlo. 1282 01:22:09,968 --> 01:22:11,302 Come osa! 1283 01:22:11,469 --> 01:22:16,266 Dopo tutto ciò che ho sofferto, mi accusa di aver ferito la mia piccina! 1284 01:22:16,432 --> 01:22:17,475 La piccina era cresciuta. 1285 01:22:17,643 --> 01:22:20,061 Non poteva accettare che fosse di qualcun altro. 1286 01:22:20,228 --> 01:22:23,314 In preda alla rabbia, strappò i fiori colorati del giardino. 1287 01:22:23,481 --> 01:22:25,025 I fiori? Stai esagerando. 1288 01:22:25,191 --> 01:22:28,486 Che poi ripiantò. Non più variopinti, ma di un solo colore. 1289 01:22:28,654 --> 01:22:31,740 Che poteva restituirle ciò senza cui non poteva vivere. 1290 01:22:33,909 --> 01:22:37,037 È tutta la notte che sento e vedo cose che non sono qui. 1291 01:22:37,829 --> 01:22:41,041 Ho iniziato a credere all'impossibile presenza dei fantasmi. 1292 01:22:42,333 --> 01:22:45,712 Ma la verità è che sono stato drogato 1293 01:22:47,548 --> 01:22:49,215 con un veleno allucinogeno. 1294 01:22:49,382 --> 01:22:50,592 La credenza non era vuota? 1295 01:22:51,009 --> 01:22:52,553 Ho trovato il suo miele in un armadio. 1296 01:22:56,431 --> 01:23:00,476 Il fiore del Rhododendron Ponticum contiene un veleno. 1297 01:23:00,644 --> 01:23:02,604 È maggiormente concentrato nel nettare, 1298 01:23:02,813 --> 01:23:07,568 che diventa ancora più concentrato nel miele prodotto dalle api. 1299 01:23:07,734 --> 01:23:10,571 Tanta fatica per un cucchiaino di millefiori 1300 01:23:10,737 --> 01:23:12,530 che puoi comprare a sei lire. 1301 01:23:12,739 --> 01:23:14,616 Non è millefiori. 1302 01:23:16,034 --> 01:23:17,118 Non so cos'è. 1303 01:23:17,285 --> 01:23:20,330 Lo chiamano "Deli bal" in Turchia, dove cresce spontaneamente. 1304 01:23:20,496 --> 01:23:23,208 Dove Rowena Drake viaggiò da sola, infuriata. 1305 01:23:23,709 --> 01:23:26,044 "Miele pazzo." Un cucchiaino di questo veleno 1306 01:23:26,211 --> 01:23:29,881 causa stanchezza, febbre, allucinazioni. 1307 01:23:30,048 --> 01:23:34,845 Ripiantò quei fiori tossici che avrebbero prodotto miele velenoso. 1308 01:23:35,345 --> 01:23:37,806 Non avrei potuto. Non l'avrei mai fatto. 1309 01:23:39,182 --> 01:23:41,142 Sua figlia non era posseduta. 1310 01:23:42,393 --> 01:23:43,478 Veniva avvelenata 1311 01:23:43,645 --> 01:23:45,856 dalla madre che non sapeva lasciarla andare. 1312 01:23:46,732 --> 01:23:50,276 Che amorevolmente le somministrava con un cucchiaino piccole dosi 1313 01:23:50,443 --> 01:23:53,238 di miele avvelenato nel tè. 1314 01:23:53,404 --> 01:23:54,781 Mantenendola abbastanza malata 1315 01:23:54,948 --> 01:23:58,201 da impedirle di riunirsi con l'innamorato pentito. 1316 01:23:58,368 --> 01:24:02,038 Debole, indifesa, tornata bambina. 1317 01:24:02,831 --> 01:24:03,874 Di nuovo sua. 1318 01:24:04,499 --> 01:24:06,417 Fino a quell'errore. 1319 01:24:06,793 --> 01:24:10,255 La Seminoff restò con Alicia quando finalmente lei si addormentò. 1320 01:24:10,421 --> 01:24:14,968 Cadde la notte, Olga era impaurita. Quando inevitabilmente Alicia si svegliò, 1321 01:24:15,135 --> 01:24:17,721 era certamente ancora turbata. 1322 01:24:17,888 --> 01:24:19,765 Cosa fare, allora? 1323 01:24:20,390 --> 01:24:23,143 Non conoscendo la verità, 1324 01:24:23,644 --> 01:24:28,314 Olga Seminoff fece ciò che credeva facesse lei 1325 01:24:28,481 --> 01:24:33,361 e servì ad Alicia Drake il tè calmante addolcito col miele. 1326 01:24:34,738 --> 01:24:35,989 Troppo miele. 1327 01:24:36,990 --> 01:24:38,533 Non lo sapevo. 1328 01:24:39,284 --> 01:24:40,911 Non lo sapevo. 1329 01:24:41,953 --> 01:24:45,666 Alicia Drake non corse sul balcone per suicidarsi. 1330 01:24:47,167 --> 01:24:49,544 Morì per la dose eccessiva del veleno. 1331 01:24:50,295 --> 01:24:53,256 E il suo cuore smise di battere nel sonno. 1332 01:24:53,631 --> 01:24:56,634 Quando tornò dopo essersi riposata, 1333 01:24:56,802 --> 01:24:59,304 la trovò morta. 1334 01:25:00,430 --> 01:25:01,597 E poi 1335 01:25:03,349 --> 01:25:04,976 fece una scelta mostruosa. 1336 01:25:05,727 --> 01:25:07,729 Lasciò il marchio della Vendetta dei Bambini. 1337 01:25:08,814 --> 01:25:12,275 La graffiò, la gettò nel canale e fece di lei una suicida. 1338 01:25:14,903 --> 01:25:18,031 La vittima di una leggenda. Dei fantasmi. 1339 01:25:18,531 --> 01:25:21,576 Il suo dottore incapace e accecato dall'amore 1340 01:25:21,743 --> 01:25:24,245 non trovò niente di sospetto durante le indagini. 1341 01:25:24,412 --> 01:25:28,083 La polizia, pronta alla superstizione, semplicemente lo accettò. 1342 01:25:28,249 --> 01:25:31,544 Il veleno lasciato nell'armadio da una domestica sbadata. 1343 01:25:31,712 --> 01:25:34,630 Poteva farla franca per l'omicidio di sua figlia, 1344 01:25:34,798 --> 01:25:38,719 finché la signora Oliver non mi ha fatto notare qualcosa. 1345 01:25:38,885 --> 01:25:40,428 Dove ha speso tutti i soldi? 1346 01:25:42,263 --> 01:25:43,431 Non posso permettermi di ripararlo. 1347 01:25:43,598 --> 01:25:45,726 Di solito, la risposta è una. 1348 01:25:46,434 --> 01:25:47,268 Il ricatto. 1349 01:25:47,894 --> 01:25:50,480 Sospetto che qualcuno l'abbia scoperta. 1350 01:25:50,646 --> 01:25:52,648 E così lo ha pagato per il suo silenzio. 1351 01:25:52,816 --> 01:25:54,317 Ancora e ancora. 1352 01:25:54,484 --> 01:25:58,154 Ma adesso, senza la sua fortuna e con una casa invendibile, 1353 01:25:58,321 --> 01:26:00,782 voleva disperatamente sfuggire al suo ricattatore. 1354 01:26:00,949 --> 01:26:02,158 Ma come fare? 1355 01:26:03,284 --> 01:26:05,161 Certo, sospettava del Dr. Ferrier. 1356 01:26:05,328 --> 01:26:07,288 Forse non era poi così sprovveduto. 1357 01:26:07,455 --> 01:26:11,334 Alla fine, forse, aveva riconosciuto i sintomi dell'avvelenamento. 1358 01:26:11,501 --> 01:26:14,629 Poi ricevette la lettera dell'empia signora Reynolds, 1359 01:26:14,796 --> 01:26:17,090 che millantava messaggi della sua figlia perduta. 1360 01:26:17,257 --> 01:26:19,300 Con troppi dettagli privati e noti 1361 01:26:19,467 --> 01:26:23,554 sul crimine da lei commesso, e un servizio offerto a caro prezzo. 1362 01:26:23,721 --> 01:26:25,766 Di certo era lei la sua ricattatrice. 1363 01:26:25,932 --> 01:26:27,475 Doveva fermarla, per sicurezza. 1364 01:26:27,642 --> 01:26:31,062 Doveva fermare sia la Reynolds che il Dr. Ferrier. Ma come? 1365 01:26:31,229 --> 01:26:35,150 La seduta spiritica in una casa infestata ad Halloween. 1366 01:26:35,316 --> 01:26:39,863 L'occasione perfetta per nascondere l'omicidio dei suoi possibili ricattatori. 1367 01:26:40,530 --> 01:26:42,783 Celato da superstizione, leggenda, paura. 1368 01:26:43,658 --> 01:26:44,826 Allo scoccare dell'ora... 1369 01:26:47,245 --> 01:26:48,246 Ha colpito. 1370 01:26:49,705 --> 01:26:52,834 Ma, nella fretta, ha confuso chi portava la maschera. 1371 01:26:54,002 --> 01:26:56,671 Dopo aver ucciso me, ha trovato il suo bersaglio. 1372 01:27:06,139 --> 01:27:08,433 Ero con la signora Seminoff a mezzanotte. 1373 01:27:08,599 --> 01:27:09,600 È vero. 1374 01:27:10,393 --> 01:27:12,020 Eravamo insieme, ho visto l'ora. 1375 01:27:12,187 --> 01:27:15,148 Ha visto l'ora sull'orologio nella sala della musica, 1376 01:27:15,606 --> 01:27:17,442 dove le aveva detto di aspettarla. 1377 01:27:17,608 --> 01:27:19,945 Una sala praticamente insonorizzata. 1378 01:27:20,111 --> 01:27:21,696 Che lei stessa ha chiuso. 1379 01:27:21,863 --> 01:27:25,158 E in cui aveva precedentemente manomesso l'orologio 1380 01:27:25,325 --> 01:27:29,495 e dove non era possibile sentire il vero rintocco della mezzanotte. 1381 01:27:29,662 --> 01:27:31,539 Indicava la mezzanotte, e invece... 1382 01:27:31,706 --> 01:27:33,208 Era dopo la morte di Joyce Reynolds. 1383 01:27:35,460 --> 01:27:38,964 Le prove incriminanti cancellate dal tocco di un prestigiatore. 1384 01:27:39,130 --> 01:27:40,256 E Ferrier? 1385 01:27:40,673 --> 01:27:42,092 Non era affatto vicina a lui. 1386 01:27:42,258 --> 01:27:45,761 Ha fatto bella mostra di aver chiuso la porta, dandomi la chiave. 1387 01:27:45,929 --> 01:27:47,763 Ma non l'ha ucciso con un coltello. 1388 01:27:47,931 --> 01:27:50,892 L'ha fatto armata di un telefono. 1389 01:27:51,059 --> 01:27:53,937 La linea esterna era fuori uso per la tempesta, 1390 01:27:54,104 --> 01:27:57,315 ma quella interna funzionava ancora. 1391 01:27:57,482 --> 01:28:00,443 Una telefonata non poteva venire da fuori. 1392 01:28:02,112 --> 01:28:03,654 Poteva venire solo da dentro. 1393 01:28:03,905 --> 01:28:05,698 Lei, nella sala da pranzo. 1394 01:28:05,907 --> 01:28:08,201 Lui, nella sala della musica chiusa a chiave. 1395 01:28:08,368 --> 01:28:09,953 So che mi stai ricattando. 1396 01:28:10,495 --> 01:28:13,999 Gli ha confessato tutto. L'omicidio di Joyce Reynolds. 1397 01:28:14,374 --> 01:28:16,667 La messa in scena della morte di sua figlia. 1398 01:28:16,834 --> 01:28:17,919 Non è possibile. 1399 01:28:18,086 --> 01:28:19,629 E poi lo ha minacciato. 1400 01:28:19,795 --> 01:28:21,547 Fa' esattamente come dico. 1401 01:28:21,714 --> 01:28:23,674 Ha minacciato di uccidere suo figlio... 1402 01:28:23,841 --> 01:28:26,719 No! No, lascialo stare. Lascialo in pace. 1403 01:28:27,387 --> 01:28:29,555 ...la sua unica ragione di vita, 1404 01:28:30,640 --> 01:28:33,184 se non avesse fatto come diceva lei. 1405 01:28:33,894 --> 01:28:35,811 E ciò che gli ha chiesto di fare 1406 01:28:37,313 --> 01:28:38,982 è stato prendere il coltello. 1407 01:28:47,032 --> 01:28:48,283 Ha ucciso lei papà? 1408 01:28:48,866 --> 01:28:50,035 E la signora Reynolds. 1409 01:28:50,201 --> 01:28:52,037 - E Alicia. - No. 1410 01:28:53,204 --> 01:28:54,998 Non le avrei mai fatto del male. 1411 01:28:55,623 --> 01:28:57,250 È stato un incidente. 1412 01:28:57,792 --> 01:28:59,460 Era tutta la mia vita. 1413 01:28:59,961 --> 01:29:02,088 - La avvelenava. - Per proteggerla. 1414 01:29:02,255 --> 01:29:04,925 - Per controllarla! - Per tenerla al sicuro da te. 1415 01:29:25,861 --> 01:29:27,405 Non potevo lasciarla andare. 1416 01:29:29,657 --> 01:29:31,076 Era mia. 1417 01:30:36,474 --> 01:30:38,434 Era la parte migliore di me. 1418 01:30:40,020 --> 01:30:43,898 Se esiste un'anima, lei ha dato pace alla sua. 1419 01:31:10,175 --> 01:31:11,051 Merci. 1420 01:31:11,217 --> 01:31:12,302 Dottore. 1421 01:31:14,429 --> 01:31:17,515 Diranno che la signora Drake si è suicidata. 1422 01:31:17,682 --> 01:31:20,393 A meno che lei non dica altrimenti. 1423 01:31:22,187 --> 01:31:24,397 Posso almeno proteggerla fino a casa, 1424 01:31:25,022 --> 01:31:26,941 prima che mi denunci per frode? 1425 01:31:29,694 --> 01:31:31,696 Alla luce del giorno, 1426 01:31:31,862 --> 01:31:33,906 nessuna delle due cose appare necessaria. 1427 01:31:34,532 --> 01:31:36,867 Alla fine, è lei a proteggere me, dottore. 1428 01:31:45,251 --> 01:31:46,377 Vieni qui, Leopold. 1429 01:31:46,627 --> 01:31:48,003 Fatti agganciare l'ultimo bottone. 1430 01:31:48,171 --> 01:31:49,339 Va bene così, signora Olga. 1431 01:31:49,505 --> 01:31:50,590 Molto elegante. 1432 01:31:51,048 --> 01:31:52,717 - Non voglio la giacca. - Avrai freddo. 1433 01:31:52,883 --> 01:31:53,801 Sto bene. 1434 01:31:53,968 --> 01:31:55,845 Fa freddo anche se c'è il sole. 1435 01:31:56,011 --> 01:31:57,680 - Molto meglio. - Olga, sto bene. 1436 01:31:57,847 --> 01:31:59,307 - Stai molto bene. - Grazie. 1437 01:32:01,184 --> 01:32:02,352 Madame. 1438 01:32:02,935 --> 01:32:06,564 Vivrà con me e il signor Seminoff. E Harry. 1439 01:32:08,816 --> 01:32:10,526 Ce ne occuperemo come se fosse nostro. 1440 01:32:11,277 --> 01:32:13,279 Faremo sì che stia più alla luce del sole. 1441 01:32:15,072 --> 01:32:17,117 Sei un ragazzo precoce 1442 01:32:17,658 --> 01:32:20,828 che forse si vergogna delle attenzioni che desidera. 1443 01:32:21,746 --> 01:32:23,581 Ne so qualcosa. 1444 01:32:25,666 --> 01:32:28,794 Non devi darti alcuna colpa per quanto accaduto in questa casa. 1445 01:32:29,587 --> 01:32:30,755 Perché mai dovrebbe? 1446 01:32:31,714 --> 01:32:33,508 Perché è tutta colpa mia. 1447 01:32:34,509 --> 01:32:37,345 Non volevi i soldi per te. 1448 01:32:37,887 --> 01:32:39,889 Volevi aiutare tuo padre. 1449 01:32:41,349 --> 01:32:42,642 Papà non poteva lavorare. 1450 01:32:43,768 --> 01:32:46,020 Usavo i soldi solo per coprire le spese. 1451 01:32:47,480 --> 01:32:49,607 Non sapevo cosa farci col resto. 1452 01:32:49,774 --> 01:32:54,404 Rowena Drake ha creduto che a ricattarla fosse la falsa medium o il medico, 1453 01:32:55,321 --> 01:32:56,697 e invece no. 1454 01:32:56,864 --> 01:32:59,492 Solo il figlio del dottore aveva capito la verità. 1455 01:32:59,659 --> 01:33:01,869 Era ovvio, dagli appunti di papà. 1456 01:33:02,995 --> 01:33:04,330 L'avvelenamento col miele, 1457 01:33:04,497 --> 01:33:07,082 proprio come Mitridate nell'opera. 1458 01:33:07,250 --> 01:33:08,668 Il Re Veleno. 1459 01:33:10,044 --> 01:33:12,713 Ho letto tutto al riguardo nella sua biblioteca. 1460 01:33:13,923 --> 01:33:17,468 Così, ho testato la teoria. 1461 01:33:17,635 --> 01:33:19,637 Hai inviato la lettera ricattatoria. 1462 01:33:23,140 --> 01:33:24,434 E poi un'altra. 1463 01:33:31,023 --> 01:33:34,235 Forse c'è un modo di usare i soldi sotto al tuo materasso. 1464 01:33:36,362 --> 01:33:38,072 Per lenire il rimpianto. 1465 01:33:41,116 --> 01:33:44,745 Sopravvivevamo prima della Reynolds. Ora faremo di meglio. 1466 01:33:45,413 --> 01:33:47,373 Ti assicuro che arriveremo in America. Sì. 1467 01:33:47,540 --> 01:33:49,124 Venite con noi, voi due. 1468 01:33:51,252 --> 01:33:52,462 Alla stazione di polizia? 1469 01:33:53,504 --> 01:33:57,132 Noi ce ne andiamo a casa. Voi in America. In Missouri, credo. 1470 01:33:57,300 --> 01:34:00,886 Due biglietti. Possiamo aiutarvi. Credo. 1471 01:34:13,524 --> 01:34:14,734 Grazie. 1472 01:34:18,738 --> 01:34:20,114 Grazie, grazie mille. 1473 01:34:20,281 --> 01:34:22,116 Lasciate spazio a Leopold, per favore. 1474 01:34:27,288 --> 01:34:28,498 Ha risolto il caso. 1475 01:34:29,582 --> 01:34:30,750 Ma è stato aiutato, 1476 01:34:31,166 --> 01:34:32,167 vero? 1477 01:34:33,419 --> 01:34:34,504 L'ha sentita. 1478 01:34:36,589 --> 01:34:37,965 Bonne chance, amico mio. 1479 01:34:38,633 --> 01:34:39,925 Non si preoccupi, 1480 01:34:40,385 --> 01:34:42,970 chi muore in questa casa torna sempre. 1481 01:34:44,264 --> 01:34:45,515 Li rivedrò. 1482 01:34:54,565 --> 01:34:56,150 Ci vediamo presto, papà. 1483 01:35:23,428 --> 01:35:25,680 Non mi scuserò. Hai rovinato il mio libro. 1484 01:35:25,846 --> 01:35:27,723 Nessuna prova. Dovrò riscrivere tutto. 1485 01:35:27,890 --> 01:35:29,559 Basta che non includi il mio nome. 1486 01:35:29,725 --> 01:35:31,561 Non voglio sentire più il tuo nome. 1487 01:35:33,396 --> 01:35:35,940 È solo una casa ora. È stato tutto sfatato. 1488 01:35:38,859 --> 01:35:40,570 Ma hai lo sguardo di chi crede. 1489 01:35:41,321 --> 01:35:42,530 È vero. Hai visto qualcosa. 1490 01:35:42,697 --> 01:35:44,532 Ero stato drogato. 1491 01:35:44,699 --> 01:35:49,662 Il mio subconscio ha compreso i fatti prima della mia mente razionale. 1492 01:35:51,372 --> 01:35:52,373 Tu hai visto. 1493 01:35:53,958 --> 01:35:55,209 Tu sai. 1494 01:35:59,213 --> 01:36:03,300 So che non possiamo nasconderci dai nostri fantasmi. 1495 01:36:04,427 --> 01:36:06,762 Che siano reali o meno, 1496 01:36:09,932 --> 01:36:11,934 dobbiamo far pace con loro. 1497 01:36:13,310 --> 01:36:15,438 E vivere la vita. 1498 01:36:15,605 --> 01:36:16,606 In qualche modo. 1499 01:36:18,273 --> 01:36:20,109 E come vivrai la tua? 1500 01:37:03,819 --> 01:37:04,904 Monsieur Poirot? 1501 01:37:06,697 --> 01:37:07,740 Monsieur Poirot? 1502 01:37:09,659 --> 01:37:13,287 I suoi genitori sono morti uno dopo l'altro. 1503 01:37:13,454 --> 01:37:14,789 E poi suo fratello. 1504 01:37:14,955 --> 01:37:18,459 Il suo fidato dottore è un vecchio amico di famiglia. 1505 01:37:18,626 --> 01:37:22,797 Suo fratello non era sposato, lei neanche. Non ha parenti. 1506 01:37:22,963 --> 01:37:25,132 La sua famiglia non è maledetta. 1507 01:37:25,299 --> 01:37:28,803 Sospetto che suo fratello avesse aggiunto al testamento 1508 01:37:28,969 --> 01:37:30,971 un beneficiario unico, il dottore, 1509 01:37:31,138 --> 01:37:32,932 nel caso in cui foste tutti deceduti. 1510 01:37:33,098 --> 01:37:35,851 Sospetto inoltre che il dottore li abbia uccisi, 1511 01:37:36,018 --> 01:37:37,853 sostenendo una morte per cause naturali. 1512 01:37:38,020 --> 01:37:41,106 Lei è in pericolo. Farà bene a sedersi. 1513 01:37:52,993 --> 01:37:53,994 Prego. 1514 01:37:56,413 --> 01:38:00,876 Mi corregga se mi sbaglio, monsieur, ma il dottore era un amico di famiglia? 1515 01:38:01,043 --> 01:38:04,338 Giocavate insieme da bambini. Questo è chiaro. 1516 01:38:04,505 --> 01:38:07,257 Sua madre era più vicina a lei, vero? Sì. 1517 01:43:17,985 --> 01:43:19,987 Sottotitoli italiani a cura di Sarah Marcucci, Deluxe