1
00:00:34,011 --> 00:00:36,260
INSPIRADA POR EVENTOS
REGISTRADOS POR TÁCITO,
2
00:00:36,393 --> 00:00:37,849
EN EL AÑO 60 DE NUESTRO SEÑOR
3
00:00:40,927 --> 00:00:44,373
EL IMPERIO ROMANO,
BAJO CÉSAR AUGUSTO NERÓN,
4
00:00:44,506 --> 00:00:47,018
SE EXTENDIÓ POR CASI TODA EUROPA
5
00:01:00,291 --> 00:01:04,066
UNA REGIÓN, BRITANIA, RESISTE
6
00:01:12,317 --> 00:01:13,098
EN LA ISLA DE MONA,
7
00:01:13,231 --> 00:01:16,163
300 DRUIDAS SE ARRODILLAN ANTE
LA FUERZA INVASORA ROMANA
8
00:01:31,434 --> 00:01:33,248
PERO SU CREENCIA EN UNA
SALVADORA MÍTICA,
9
00:01:33,381 --> 00:01:36,210
UNA DIOSA GUERRERA, NUNCA VACILA
10
00:01:48,339 --> 00:01:50,899
Procedan.
11
00:01:51,540 --> 00:01:55,872
¡Adelante!
12
00:03:18,667 --> 00:03:21,440
ROMA
13
00:03:36,039 --> 00:03:38,073
Suetonius Paulinus,
14
00:03:38,206 --> 00:03:43,913
¡Comandante de la XIV Gemina
y de la XX Valeria Victrix!
15
00:03:51,186 --> 00:03:54,232
Como Praefectus Castrorum
al mando,
16
00:03:54,465 --> 00:03:56,092
¿qué dijo que
hicieran sus hombres?
17
00:03:56,925 --> 00:04:00,828
Avancé en formación triplex,
con las cohortes Uno y Cuatro.
18
00:04:00,961 --> 00:04:02,196
Y con la Tres y Cinco de apoyo.
19
00:04:02,220 --> 00:04:04,132
Además de caballería
auxiliar en flanco.
20
00:04:04,265 --> 00:04:05,837
Y...
21
00:04:05,970 --> 00:04:07,618
¿Qué hicieron estos
líderes sectarios de Mona...
22
00:04:07,642 --> 00:04:10,105
cuando vieron a sus
fuerzas invasoras?
23
00:04:10,238 --> 00:04:12,140
Canturrearon como en una
especie de trance.
24
00:04:12,773 --> 00:04:17,018
Incluso cuando se enfrentaron
a la Legio XIV Gemina,
25
00:04:17,451 --> 00:04:22,150
estos experimentados luchadores
celtas... ¿se arrodillaron?
26
00:04:22,283 --> 00:04:24,525
Confiando en que sus
líderes religiosos...
27
00:04:24,658 --> 00:04:27,660
les ofrecerían la
salvación contra su espada.
28
00:04:27,793 --> 00:04:31,235
Sí, eso parece, Dominus.
29
00:04:31,568 --> 00:04:33,733
¿Los masacraron?
30
00:04:33,866 --> 00:04:36,405
Como es mi deber con Roma.
31
00:04:36,538 --> 00:04:40,673
Los Cucullus celtas
creen en las Furias,
32
00:04:40,806 --> 00:04:43,366
mujeres guerreras que simbolizan
a la venganza y el renacimiento.
33
00:04:43,971 --> 00:04:45,416
Creen que una mujer guerrera...
34
00:04:45,549 --> 00:04:46,654
será de alguna
manera su salvación
35
00:04:46,678 --> 00:04:49,449
y pondrá fin a la ocupación
romana de Britania.
36
00:04:49,782 --> 00:04:55,083
No deben de...
encontrar a su salvadora.
37
00:04:55,216 --> 00:04:57,228
Como Augusto,
emitiré un estricto decreto,
38
00:04:57,461 --> 00:05:00,265
prohibiendo a las mujeres
ocupar puestos de influencia,
39
00:05:00,798 --> 00:05:03,261
marciales, judiciales
o de otro tipo.
40
00:05:03,794 --> 00:05:08,236
No necesitamos a otra
mujer como mi madre.
41
00:05:08,769 --> 00:05:10,704
Este decreto deberá cumplirse
al pie de la letra.
42
00:05:10,837 --> 00:05:13,542
O bajo amenaza de severo castigo.
43
00:05:14,475 --> 00:05:19,107
Especialmente para las tribus
de la Isla Britania.
44
00:05:19,240 --> 00:05:21,779
Su Majestad.
45
00:05:29,227 --> 00:05:32,596
BRITANIA
PROVINCIA ICENA
46
00:07:26,610 --> 00:07:29,040
Me has asustado.
47
00:07:29,673 --> 00:07:34,874
Que los Dioses me ayuden, pero
te amo más cada día que pasa.
48
00:07:35,851 --> 00:07:39,182
Sé que me has hecho el hombre
más afortunado del mundo.
49
00:07:40,250 --> 00:07:44,429
Y tú, mi Rey,
50
00:07:44,662 --> 00:07:50,094
me has hecho la más orgullosa
madre, esposa y Reina.
51
00:07:51,999 --> 00:07:53,934
Déjame tomarte, ahora mismo.
52
00:07:54,167 --> 00:07:56,364
Como en los viejos tiempos.
53
00:07:56,497 --> 00:07:58,937
Mi mente está atontada...
54
00:07:59,810 --> 00:08:01,909
Ni dormido...
55
00:08:02,042 --> 00:08:03,174
ni despierto.
56
00:08:04,504 --> 00:08:06,504
Definitivamente estás bien despierto.
57
00:08:09,344 --> 00:08:10,751
Hagamos lo que hagamos
esta mañana,
58
00:08:10,884 --> 00:08:14,392
mi noble, valiente
y muy digno...
59
00:08:15,025 --> 00:08:16,037
Rey de los icenos,
60
00:08:16,170 --> 00:08:17,570
lo haremos para una audiencia de...
61
00:08:18,456 --> 00:08:21,629
varios sirvientes...
62
00:08:21,762 --> 00:08:24,665
media docena de guardias, y...
63
00:08:24,898 --> 00:08:28,064
Dos niñitas curiosas.
64
00:08:29,038 --> 00:08:30,408
Están despiertas, ¿cierto?
65
00:08:30,541 --> 00:08:33,135
Sí.
66
00:08:35,875 --> 00:08:37,007
Buen día mi Rey.
67
00:08:37,140 --> 00:08:38,382
¿Puedo desayunar con usted?
68
00:08:38,615 --> 00:08:41,078
¡Tú y todo el fuerte,
querido Ciaran!
69
00:08:41,211 --> 00:08:43,278
Vamos.
Siéntete como en casa.
70
00:08:43,911 --> 00:08:45,548
Viajé a través de la noche.
71
00:08:45,681 --> 00:08:46,820
Y tengo hambre.
72
00:08:46,953 --> 00:08:48,657
Hambriento.
Tiene hambre.
73
00:08:48,790 --> 00:08:51,351
¡Yo tengo hambre!
74
00:08:51,492 --> 00:08:55,296
¡Me voy a comer tus huesos!
75
00:08:57,966 --> 00:08:59,503
¿Cómo van las cosas en Camulos?
76
00:08:59,636 --> 00:09:02,099
Dimos la bienvenida a
un nuevo procurador.
77
00:09:02,332 --> 00:09:05,103
Catus Decianus.
78
00:09:05,336 --> 00:09:06,534
¿Debería preocuparme?
79
00:09:06,667 --> 00:09:07,541
Es un romano.
80
00:09:07,674 --> 00:09:09,708
Mimado por África,
y odia estar aquí.
81
00:09:10,341 --> 00:09:12,647
Se trasladará a casa a la
primera señal de insurrección.
82
00:09:12,780 --> 00:09:14,846
Esperemos.
83
00:09:17,513 --> 00:09:18,951
Lo siento, Ciaran.
84
00:09:19,084 --> 00:09:22,251
Mi descendencia tiene la
sangre salvaje de los Antiguos...
85
00:09:22,784 --> 00:09:25,354
corriendo por sus venas.
86
00:09:25,487 --> 00:09:26,563
Tal como su madre.
87
00:09:26,696 --> 00:09:28,026
Tu "descendencia"...
88
00:09:28,159 --> 00:09:29,434
es la hija de un Rey.
89
00:09:30,367 --> 00:09:32,934
Una hija muy inteligente
y rápida para aprender,
90
00:09:33,067 --> 00:09:36,601
que algún día será
una gran Reina.
91
00:09:40,304 --> 00:09:41,379
Buenos días.
92
00:09:41,512 --> 00:09:42,906
¡A estudiar latín, niñas!
93
00:09:43,039 --> 00:09:44,999
Buenos días, niñas.
¿Estamos listas para la clase?
94
00:09:45,709 --> 00:09:48,413
Sí... ¡Oye!
95
00:09:50,315 --> 00:09:52,314
Pequeñas salvajes.
96
00:09:52,447 --> 00:09:55,053
Ganamos dinero para
pagar a un tutor romano...
97
00:09:55,286 --> 00:09:57,826
para así enseñar a nuestras hijas
la lengua de nuestro ocupante,
98
00:09:57,959 --> 00:10:03,127
para que puedan comprender
cómo conducirse en un futuro...
99
00:10:03,591 --> 00:10:04,742
Un futuro en el que el
Gobierno de su padre...
100
00:10:04,766 --> 00:10:07,768
sólo será un lejano recuerdo
de una antigua colonia.
101
00:10:08,001 --> 00:10:09,606
Debemos cambiar,
102
00:10:10,039 --> 00:10:12,667
si no queremos quedarnos
solos en el frío, como...
103
00:10:12,800 --> 00:10:14,470
brigantes bárbaros.
104
00:10:14,603 --> 00:10:18,308
Yo amo a mi mujer bárbara.
105
00:10:20,080 --> 00:10:22,280
Tienes cosas de Rey que
discutir con el valiente Ciaran,
106
00:10:22,345 --> 00:10:24,951
mi amor, y yo tengo una
sesión de cosmética.
107
00:10:25,784 --> 00:10:28,321
Y luego llevaré a las
niñas al mercado.
108
00:10:28,454 --> 00:10:29,725
Luego te encontraremos.
109
00:10:29,858 --> 00:10:31,859
Prométeme que siempre lo harás.
110
00:10:32,192 --> 00:10:34,291
Te lo prometo.
111
00:10:35,327 --> 00:10:36,624
Siéntate.
Vamos.
112
00:10:36,957 --> 00:10:40,233
Come esto.
Aquí no se desperdicia nada.
113
00:10:45,742 --> 00:10:48,271
Importamos cosméticos de moda...
114
00:10:48,504 --> 00:10:53,177
de Germania,
la Galia y la legendaria Serica.
115
00:10:53,576 --> 00:10:55,544
Algunos son tan caros y raros,
116
00:10:55,977 --> 00:10:57,541
que el mismísimo
Emperador se atraganta,
117
00:10:57,674 --> 00:11:00,147
cuando paga la cuenta de su esposa.
118
00:11:08,557 --> 00:11:14,836
El exceso de pelo no se considera
nada de moda, en esta temporada.
119
00:11:18,600 --> 00:11:20,040
Rojo para las mejillas,
120
00:11:20,173 --> 00:11:22,570
un ocre rojo, importado de Bélgica
121
00:11:22,703 --> 00:11:27,541
y molido contra piedra de mortero,
hasta obtener el polvo más fino.
122
00:11:28,949 --> 00:11:31,049
El color de tu túnica
es tan hermoso.
123
00:11:31,282 --> 00:11:32,480
¿Dónde la encontraste?
124
00:11:32,713 --> 00:11:33,713
En el Oppida,
125
00:11:33,790 --> 00:11:36,451
fuera de las vallas
de seguridad romanas.
126
00:11:36,684 --> 00:11:38,959
Allí me salió barata.
127
00:11:41,831 --> 00:11:44,194
¿Nos vamos?
128
00:11:59,214 --> 00:12:00,214
Discúlpeme.
129
00:12:00,344 --> 00:12:02,246
Estamos buscando al Oppida.
130
00:12:02,379 --> 00:12:03,511
Allá abajo.
131
00:12:03,744 --> 00:12:05,920
Gracias, señor.
132
00:12:21,831 --> 00:12:22,831
¿Qué?
133
00:12:22,930 --> 00:12:24,202
¿Qué les pasa?
134
00:12:24,335 --> 00:12:25,610
No deberíamos ir allí.
135
00:12:26,543 --> 00:12:27,903
Este no es un lugar para nosotras.
136
00:12:27,978 --> 00:12:28,679
Estamos a salvo,
137
00:12:28,812 --> 00:12:30,406
¡los romanos están
por todas partes!
138
00:12:31,039 --> 00:12:32,479
Mira lo que les
hacen a los ladrones.
139
00:12:32,508 --> 00:12:35,718
Estos no son criminales,
son cristianos.
140
00:12:36,511 --> 00:12:37,692
Los cristianos no se mezclan bien...
141
00:12:37,716 --> 00:12:40,353
con otras religiones, así que
los romanos los crucifican.
142
00:12:41,917 --> 00:12:43,651
Deberíamos volver.
143
00:12:43,784 --> 00:12:45,256
Compraré un perno
de ese material,
144
00:12:45,389 --> 00:12:48,127
y entonces podremos darnos
prisa en volver. ¿De acuerdo?
145
00:12:48,260 --> 00:12:50,359
Vamos.
146
00:13:05,776 --> 00:13:08,744
Sí.
¿Qué otros colores tienes?
147
00:13:10,680 --> 00:13:12,821
Nodens,
Dios de los perros y la caza,
148
00:13:12,954 --> 00:13:14,658
prohibido por el
Emperador Claudio.
149
00:13:14,891 --> 00:13:17,860
Nodens no es una de las
personificaciones divinas...
150
00:13:17,993 --> 00:13:20,290
en el Culto Imperial.
151
00:13:21,623 --> 00:13:23,228
Los Dioses sólo
concedieron al hombre...
152
00:13:23,361 --> 00:13:25,901
los dones de la inteligencia,
la virtud y la fidelidad.
153
00:13:26,034 --> 00:13:27,230
¿Un poco de fruta fresca?
154
00:13:27,363 --> 00:13:29,001
Si el Culto Imperial
fuera tan virtuoso,
155
00:13:29,334 --> 00:13:30,717
¿por qué asesinaron
a todos los druidas?
156
00:13:30,741 --> 00:13:33,841
¡Oigan!
Cambien de tema, por favor.
157
00:13:37,672 --> 00:13:40,574
Miren, guerreros trinovantes.
158
00:14:01,630 --> 00:14:04,763
Boudica.
159
00:14:06,139 --> 00:14:08,238
¡Dejen de hablar!
160
00:14:10,408 --> 00:14:12,672
Esta es Boudica.
161
00:14:20,352 --> 00:14:21,792
¿Por qué se arrodillan?
162
00:14:21,925 --> 00:14:23,651
¿Y qué significa Boudica?
163
00:14:23,884 --> 00:14:26,028
Era una Reina trinovante.
164
00:14:26,161 --> 00:14:27,689
¿Madre no es una Reina icena?
165
00:14:27,922 --> 00:14:29,041
Tu madre es una trinovante...
166
00:14:29,065 --> 00:14:30,835
que se convirtió en Reina icena.
167
00:14:31,568 --> 00:14:32,846
Para esta gente, se le considera...
168
00:14:32,870 --> 00:14:35,498
más importante que el
Emperador romano.
169
00:14:36,031 --> 00:14:38,603
¡Es como una Diosa para ellos!
170
00:14:39,702 --> 00:14:43,374
¿Acaba su esclava de
hablar mal del Emperador?
171
00:14:43,739 --> 00:14:45,146
No quería decir nada con eso.
172
00:14:45,579 --> 00:14:47,875
Es una sirvienta, no una esclava.
173
00:14:48,008 --> 00:14:51,087
¿Es algo especial para
estos bárbaros de broma?
174
00:14:51,420 --> 00:14:54,389
Vagabundos que engordan
con los tributos romanos.
175
00:14:54,722 --> 00:14:56,820
Parece que usted sabe más que yo,
señor.
176
00:14:56,953 --> 00:14:58,656
No sé quiénes sean.
177
00:14:58,789 --> 00:15:00,127
Vamos, niñas.
178
00:15:00,260 --> 00:15:02,060
Su esclava sí hizo un
comentario despectivo...
179
00:15:02,263 --> 00:15:03,493
sobre el Emperador.
180
00:15:03,626 --> 00:15:04,627
Lo siento.
181
00:15:04,859 --> 00:15:06,969
Una Reina puede permitirse
un poco de vino.
182
00:15:07,102 --> 00:15:09,400
O, el auxiliar romano...
183
00:15:09,633 --> 00:15:12,074
podría enterarse de la naturaleza
rebelde de su esclava.
184
00:15:12,507 --> 00:15:14,374
¡Ahora sí que ha
ido demasiado lejos!
185
00:15:14,507 --> 00:15:15,722
¡Tenemos que
encontrar a su padre!
186
00:15:15,746 --> 00:15:19,572
¡No irán a ninguna parte!
¡Encuentren a un legionario!
187
00:15:42,933 --> 00:15:45,032
¡Vamos!
188
00:15:50,606 --> 00:15:53,443
¿Quieres saber lo
que he hecho hoy?
189
00:15:53,776 --> 00:15:56,888
Me paré frente a una
habitación llena de centuriones
190
00:15:57,221 --> 00:16:00,024
y tuve que jurar que mi esposa...
191
00:16:00,157 --> 00:16:03,388
era un alma civilizada y gentil.
192
00:16:03,521 --> 00:16:04,829
Una madre maravillosa,
193
00:16:04,962 --> 00:16:08,525
a la que simplemente
le encanta tejer.
194
00:16:09,558 --> 00:16:12,694
Yo no dije, ni hice nada
para provocarlos.
195
00:16:12,827 --> 00:16:14,893
Lo prometo.
196
00:16:19,142 --> 00:16:21,703
Hoy he negociado y regateado
de sobra,
197
00:16:21,836 --> 00:16:25,244
y con más pasión, de lo que
he tenido que hacerlo en años.
198
00:16:26,776 --> 00:16:28,711
Fue realmente emocionante.
199
00:16:28,844 --> 00:16:31,087
Sin embargo...
200
00:16:31,320 --> 00:16:32,550
No deseo volver a hacerlo,
201
00:16:32,683 --> 00:16:34,552
así que enviaremos
sirvientes a la ciudad...
202
00:16:34,685 --> 00:16:36,267
la próxima vez que
quieras algo especial.
203
00:16:36,291 --> 00:16:39,424
Como una túnica azul.
204
00:16:39,591 --> 00:16:42,427
Al menos durante el
próximo año o así.
205
00:16:45,332 --> 00:16:47,795
Dime, ¿qué significa?
206
00:16:48,328 --> 00:16:50,735
Boudica...
207
00:16:50,868 --> 00:16:52,174
Fue una leyenda trinovante...
208
00:16:52,307 --> 00:16:53,901
antes de la época de los druidas.
209
00:16:54,034 --> 00:16:55,275
Una Diosa feroz.
210
00:16:55,408 --> 00:16:59,312
Un pueblo guerrero
y orgulloso que...
211
00:16:59,645 --> 00:17:01,349
eran testarudos para negociar.
212
00:17:02,182 --> 00:17:04,747
Y algunos creen que
ella vendrá de nuevo,
213
00:17:04,880 --> 00:17:06,285
para liberarnos de los romanos.
214
00:17:06,418 --> 00:17:08,517
¿Por qué yo?
215
00:17:11,657 --> 00:17:13,196
Mi amor.
216
00:17:13,529 --> 00:17:17,395
Tú y yo nos casamos
cuando éramos jóvenes.
217
00:17:17,528 --> 00:17:20,265
Tienes un orgulloso linaje.
218
00:17:22,039 --> 00:17:24,666
Hay sangre bárbara...
219
00:17:24,966 --> 00:17:27,175
que impulsa a tu corazón,
220
00:17:27,375 --> 00:17:28,879
y ellos pueden verlo.
221
00:17:29,012 --> 00:17:32,244
Es imposible
ocultárselo a esa gente.
222
00:17:33,348 --> 00:17:34,909
Porque te miran y ven...
223
00:17:35,142 --> 00:17:36,579
lo que has conseguido
con tu vida.
224
00:17:36,712 --> 00:17:38,889
Les incita.
225
00:17:39,222 --> 00:17:40,453
Les llena de esperanza.
226
00:17:40,886 --> 00:17:43,590
¿Es eso algo malo?
227
00:17:45,260 --> 00:17:47,932
Todo lo que digo es que
podría asustar a los romanos.
228
00:17:49,165 --> 00:17:53,060
Así que deseo que te quedes aquí
y evites a la ciudad y a los bárbaros,
229
00:17:53,193 --> 00:17:55,697
al menos durante unas semanas.
230
00:17:55,830 --> 00:17:56,874
Por supuesto.
231
00:17:57,507 --> 00:18:00,904
Desde luego.
232
00:18:01,309 --> 00:18:04,805
Vas a tener que
mantenerme prisionera.
233
00:18:06,706 --> 00:18:09,318
¡Salvajes!
234
00:18:09,451 --> 00:18:10,946
¡Monstruos!
235
00:18:11,479 --> 00:18:14,288
¡No me maten!
236
00:18:14,421 --> 00:18:17,488
¿Dónde está el hidromiel
que me prometiste?
237
00:18:17,952 --> 00:18:19,472
¿Entonces, quieres
lavarte del sabor...
238
00:18:19,559 --> 00:18:21,635
de esa mierda de vino romano
que has estado bebiendo?
239
00:18:21,659 --> 00:18:24,693
Si me emborracha, me lo bebo.
240
00:18:25,233 --> 00:18:29,038
Así que, finalmente, ¡he encontrado
a mis tres guerreras más feroces!
241
00:18:29,271 --> 00:18:33,174
¿No se sienten intimidados
por nuestra habilidad?
242
00:18:35,669 --> 00:18:37,108
¡Atrápenle!
243
00:18:37,241 --> 00:18:38,846
¡Te tengo!
244
00:18:39,079 --> 00:18:43,454
¡Eso les toca por
luchar contra un Rey!
245
00:18:43,587 --> 00:18:45,485
Volveré al Crannog, mi señor.
246
00:18:45,618 --> 00:18:49,147
Puedes llevarte a mis
hijas salvajes contigo.
247
00:18:49,524 --> 00:18:53,086
- Quiero hablar con mi Reina.
- Por aquí.
248
00:18:56,232 --> 00:18:57,760
¿Qué le pasa?
249
00:18:58,793 --> 00:19:00,302
Cuando un hombre
lucha en una guerra
250
00:19:00,435 --> 00:19:02,469
y pierde a su familia, su hogar...
251
00:19:02,602 --> 00:19:03,734
Termina sin nada...
252
00:19:04,667 --> 00:19:07,636
Y la risa y la espada
dejan de ir de la mano.
253
00:19:08,669 --> 00:19:10,438
Deberías haber visto...
254
00:19:10,571 --> 00:19:12,280
la forma en que esa
mujer usó su espada.
255
00:19:12,413 --> 00:19:14,249
Ella era...
ella fue tan impresionante.
256
00:19:14,482 --> 00:19:16,845
Fue y atacó...
257
00:19:18,544 --> 00:19:22,150
sin dudarlo.
258
00:19:22,787 --> 00:19:24,557
No estoy seguro de
querer que mis hijas...
259
00:19:24,690 --> 00:19:27,658
sean trinovantes brigantes.
260
00:19:27,858 --> 00:19:31,497
Peleoneras.
Nunca confiando en nadie.
261
00:19:31,762 --> 00:19:34,862
Ninguno de ellos
vive mucho tiempo.
262
00:19:36,235 --> 00:19:40,006
El poder defenderse...
263
00:19:41,068 --> 00:19:43,410
No puede ser algo malo.
264
00:19:43,543 --> 00:19:44,544
Tú...
265
00:19:45,143 --> 00:19:49,152
Es claro que tienes sangre
trinovante en las venas.
266
00:19:49,285 --> 00:19:52,517
Utiliza esa ferocidad
de forma reflexiva.
267
00:19:53,256 --> 00:19:55,652
No de forma sanguinaria.
268
00:19:56,356 --> 00:19:59,324
Úsala para ser la
mejor Reina posible.
269
00:20:05,192 --> 00:20:06,269
¡Ven a buscarme!
270
00:20:06,702 --> 00:20:08,435
Si quieres ser una guerrera...
271
00:20:08,568 --> 00:20:10,865
una guerrera trinovante...
272
00:20:13,134 --> 00:20:14,771
Entonces, volvamos a casa.
273
00:20:14,904 --> 00:20:17,740
Porque tengo algo que darte.
274
00:20:27,081 --> 00:20:30,192
En realidad no es un regalo mío.
275
00:20:30,853 --> 00:20:32,755
Es parte de la dote
que te dio tu padre,
276
00:20:33,288 --> 00:20:35,465
cuando pedí tu
mano en matrimonio.
277
00:20:35,698 --> 00:20:38,293
En ese momento, yo no sabía
realmente qué hacer con ello,
278
00:20:38,526 --> 00:20:40,736
pero los últimos acontecimientos
han demostrado que...
279
00:20:40,869 --> 00:20:45,201
Puede que sea posible
dejar atrás tus orígenes,
280
00:20:45,572 --> 00:20:48,705
pero creo que tus orígenes
nunca te abandonarán.
281
00:20:49,103 --> 00:20:51,279
¿Qué es, padre?
282
00:20:54,075 --> 00:20:57,649
Protegida durante siglos
por los antiguos druidas,
283
00:20:57,782 --> 00:21:00,322
la Reina de las Furias...
284
00:21:00,455 --> 00:21:02,620
Boudica.
285
00:21:09,090 --> 00:21:14,335
Gracias, padre.
Mi Rey.
286
00:21:14,800 --> 00:21:16,504
Se dice que los antiguos herreros...
287
00:21:16,637 --> 00:21:19,210
usaban magia olvidada de
las nieblas de las montañas...
288
00:21:19,343 --> 00:21:21,035
para forjar espadas como esta.
289
00:21:21,168 --> 00:21:23,070
Si se fijan bien,
290
00:21:23,203 --> 00:21:24,477
verán cómo cambia el color...
291
00:21:24,610 --> 00:21:25,775
con el parpadeo del fuego.
292
00:21:26,508 --> 00:21:28,415
Como si el hechizo divino
de la Tierra misma...
293
00:21:28,548 --> 00:21:31,109
estuviera entretejido
en su bronce.
294
00:21:49,131 --> 00:21:51,505
Me encanta.
295
00:21:55,510 --> 00:21:58,104
Quizás debamos dejar
descansar a la hoja por ahora.
296
00:22:01,375 --> 00:22:03,716
¡Madre!
297
00:22:07,490 --> 00:22:09,359
¿Qué estás mirando?
298
00:22:09,492 --> 00:22:11,987
No lo sé.
299
00:22:12,693 --> 00:22:14,089
Una premonición, quizás.
300
00:22:15,322 --> 00:22:18,994
De cosas buenas, espero.
301
00:22:39,489 --> 00:22:43,117
¡Los romanos están aquí!
302
00:23:00,302 --> 00:23:02,972
Legiones, ¡atención!
303
00:23:03,105 --> 00:23:05,810
Abran paso a nuestro
muy estimado procurador,
304
00:23:06,143 --> 00:23:08,209
¡Catus Decianus!
305
00:23:08,342 --> 00:23:11,277
¡Legion!
¡Den la vuelta!
306
00:24:07,336 --> 00:24:10,074
Mi señor, en este día, los icenos
les dan la bienvenida aquí.
307
00:24:10,207 --> 00:24:11,515
A nuestras tierras.
308
00:24:11,748 --> 00:24:13,749
Hoy,
rendimos tributo al Imperio.
309
00:24:14,082 --> 00:24:17,281
Acompáñennos.
Acompáñennos adentro.
310
00:24:24,518 --> 00:24:27,156
Iurat caatrapos esse,
311
00:24:27,289 --> 00:24:29,059
quos emit, suos.
312
00:24:29,592 --> 00:24:31,930
Numquid illa,
313
00:24:32,063 --> 00:24:34,360
Paule, ¿peierat?
314
00:24:37,102 --> 00:24:41,137
¡Bien hecho!
Le han complacido, ¿no?
315
00:24:42,039 --> 00:24:46,207
¿Me atrevo a preguntar si
tendrían tutores romanos?
316
00:24:46,540 --> 00:24:47,383
Los tienen.
317
00:24:47,516 --> 00:24:49,484
¡Lo sabía!
Te lo dije, Maximus,
318
00:24:49,717 --> 00:24:52,389
te dije que tendrían tutores
romanos para sus hijas.
319
00:24:52,522 --> 00:24:53,984
Cuando estaba en África,
320
00:24:54,217 --> 00:24:56,460
fui testigo de un mono bailarín...
321
00:24:56,893 --> 00:24:59,422
que había sido enseñado
por un tutor romano.
322
00:24:59,755 --> 00:25:01,166
Realmente ellos son
los mejores del mundo.
323
00:25:01,190 --> 00:25:02,960
Pueden enseñar a cualquiera...
324
00:25:03,093 --> 00:25:04,368
los fundamentos de la cultura.
325
00:25:05,001 --> 00:25:08,431
Incluso a estas niñas bárbaras.
326
00:25:09,397 --> 00:25:13,300
¿Cuánto tiempo piensan agraciarnos
con su presencia, mi señor?
327
00:25:13,433 --> 00:25:15,038
Un año.
328
00:25:15,271 --> 00:25:17,579
Tal vez dos.
329
00:25:22,542 --> 00:25:24,048
Nos iremos por la mañana.
330
00:25:24,181 --> 00:25:26,952
Sólo tendrán que alimentar
a mi pequeño séquito...
331
00:25:27,085 --> 00:25:28,485
con sus provisiones
para esta noche,
332
00:25:28,548 --> 00:25:30,791
y, a mi convoy de paga...
333
00:25:31,024 --> 00:25:32,264
en los idus de cada tercer mes,
334
00:25:32,353 --> 00:25:33,760
de camino al bosque
de Fallbrook.
335
00:25:33,893 --> 00:25:35,894
No te preocupes,
amigo brittunculi.
336
00:25:36,427 --> 00:25:38,395
No hemos venido a despojarles.
337
00:25:39,028 --> 00:25:41,330
Bueno, pueden quedarse
todo el tiempo que deseen.
338
00:25:41,463 --> 00:25:44,398
Es un honor ser su anfitrión.
339
00:25:44,531 --> 00:25:47,169
Dime, Prasutagus...
340
00:25:47,544 --> 00:25:49,303
¿Construiste tú
mismo este fuerte?
341
00:25:49,436 --> 00:25:52,713
No, es un fuerte
heredado de mi familia.
342
00:25:53,246 --> 00:25:55,442
Yo sólo lo he mejorado y...
343
00:25:55,575 --> 00:25:59,116
continuaré manteniéndolo para
nuestra próxima generación.
344
00:25:59,249 --> 00:26:02,820
Entonces, tu familia
se lo robaría a alguien.
345
00:26:02,953 --> 00:26:04,713
Lo compraron,
lo intercambiaron o lo ganaron.
346
00:26:05,693 --> 00:26:07,623
Mis antepasados
tenían una reputación...
347
00:26:07,756 --> 00:26:10,963
de evitar la violencia,
cuando era necesario.
348
00:26:11,096 --> 00:26:13,669
Y yo intento mantener
la misma tradición.
349
00:26:13,802 --> 00:26:15,967
Mi Rey, es la personificación...
350
00:26:16,100 --> 00:26:19,134
de la civilización
en esta tierra.
351
00:26:24,814 --> 00:26:28,783
¡Cimientos sólidos y firmes!
352
00:26:29,080 --> 00:26:31,081
Tierra cultivable que se labra
353
00:26:31,514 --> 00:26:35,055
y se mantiene fértil, con el estiércol
de las bestias que pastan aquí.
354
00:26:35,588 --> 00:26:38,122
Y,
Suelo que no retenga la humedad,
355
00:26:38,255 --> 00:26:39,860
por la escorrentía
del agua de elevación
356
00:26:39,993 --> 00:26:41,488
y su mitigación cuesta abajo.
357
00:26:41,621 --> 00:26:46,493
¿Y las vistas? Bueno, sin obstáculos
desde todos los lados.
358
00:26:46,726 --> 00:26:48,108
Garantizo que en un día despejado...
359
00:26:48,132 --> 00:26:51,705
se podrá ver hasta el
camino de Watling.
360
00:26:51,872 --> 00:26:52,905
Correcto.
361
00:26:53,138 --> 00:26:55,469
No es de extrañar que este fuerte...
362
00:26:55,602 --> 00:26:58,846
haya sido tan buscado
este último milenio.
363
00:26:58,979 --> 00:27:02,310
Mi Rey británico.
364
00:27:03,048 --> 00:27:06,621
Aquí le servimos bien, señor.
365
00:27:07,317 --> 00:27:08,383
Sí.
366
00:27:08,816 --> 00:27:11,718
Sí, así es.
367
00:27:16,460 --> 00:27:19,429
Vamos a tener que ser unos
británicos muy educados.
368
00:27:19,962 --> 00:27:23,169
Este bastardo oficioso
podría jodernos, si quisiera.
369
00:27:23,302 --> 00:27:24,839
Tenemos que ser
inteligentes con esto.
370
00:27:24,972 --> 00:27:27,775
Nos haremos indispensables.
371
00:27:28,668 --> 00:27:33,012
Tú...
Claro. Por supuesto.
372
00:27:33,345 --> 00:27:35,148
Ahora, prepara a los
guardias para salir.
373
00:27:35,681 --> 00:27:37,597
Organizaremos partidas de asalto
durante unos días.
374
00:27:37,621 --> 00:27:40,141
Acorralaremos a cualquier bandido,
ladrón de ganado, indeseable,
375
00:27:40,317 --> 00:27:43,582
y los enviaremos a
Catus Decianus como tributo.
376
00:27:44,189 --> 00:27:45,404
Sabiendo que estas
tierras son peligrosas...
377
00:27:45,428 --> 00:27:49,315
eso podría atemperar sus deseos
de establecerse aquí.
378
00:27:51,461 --> 00:27:53,369
Es usted un hombre sabio,
mi señor.
379
00:27:53,502 --> 00:27:55,536
Cabalgaré con el grupo.
380
00:27:55,669 --> 00:27:58,263
El ejercicio me sentará bien.
381
00:28:08,742 --> 00:28:10,820
¡Tengo tanta sed de ti, mujer!
382
00:28:11,653 --> 00:28:15,121
Una sequedad en mi alma,
que sólo tú me puedes saciar.
383
00:28:15,254 --> 00:28:16,584
¡Madre, padre!
384
00:28:17,517 --> 00:28:18,354
¿Se acabó la escuela?
385
00:28:18,487 --> 00:28:19,487
Sí.
386
00:28:19,562 --> 00:28:20,922
Necesito echarles un buen vistazo.
387
00:28:21,694 --> 00:28:23,527
Ahora, tienen que prometerme...
388
00:28:23,660 --> 00:28:26,627
que siempre estarán
al lado de su madre.
389
00:28:26,760 --> 00:28:28,371
- ¿Lo prometen?
- Prometido.
390
00:28:28,604 --> 00:28:31,705
Las tres, manténganse juntas.
391
00:28:32,238 --> 00:28:34,337
Lo prometo.
392
00:28:35,604 --> 00:28:38,682
Y necesito que tú
sepas que te amo.
393
00:28:38,815 --> 00:28:41,244
Y siempre te amaré.
394
00:28:45,217 --> 00:28:47,415
Yo también te amo.
395
00:29:53,715 --> 00:29:57,288
¡Los hombres han vuelto!
¡Cierren la puerta!
396
00:31:16,105 --> 00:31:19,304
Larga vida a la
Reina de los icenos.
397
00:32:59,041 --> 00:33:02,768
¡Viva César Augusto Nerón!
398
00:33:04,146 --> 00:33:07,114
Salve, Catus Decianus.
399
00:33:07,281 --> 00:33:08,401
Por favor, únase a nosotros.
400
00:33:08,580 --> 00:33:10,251
No me quedaré...
401
00:33:10,684 --> 00:33:12,421
Siento que mi presencia...
402
00:33:12,854 --> 00:33:16,958
pesa mucho en el ánimo
de los lugareños.
403
00:33:17,091 --> 00:33:20,027
Interpreta demasiado en una
simple curiosidad.
404
00:33:20,460 --> 00:33:22,757
¿Recibió mi tributo?
405
00:33:22,890 --> 00:33:25,496
Sí, lo recibí.
406
00:33:25,629 --> 00:33:27,828
Y se lo agradezco.
407
00:33:27,961 --> 00:33:29,135
Usted me ha legado...
408
00:33:29,268 --> 00:33:33,237
la mitad de sus bienes y tierras.
409
00:33:33,670 --> 00:33:37,409
Y es una donación muy generosa.
410
00:33:37,642 --> 00:33:40,776
Me alegro de que
Su Señoría esté satisfecho.
411
00:33:40,909 --> 00:33:43,481
Yo no he dicho eso.
412
00:33:44,714 --> 00:33:47,683
Como mujer, Roma no puede
413
00:33:48,316 --> 00:33:54,056
y no la reconocerá como Reina.
414
00:33:55,462 --> 00:33:58,893
Ninguna hembra es
reconocida como digna...
415
00:33:59,026 --> 00:34:02,071
de cualquier posición
de poder gobernante.
416
00:34:02,204 --> 00:34:04,700
Hacerlo, sería un
reproche contra Roma,
417
00:34:05,033 --> 00:34:06,967
Senado e Imperio.
418
00:34:07,100 --> 00:34:09,871
Y una indignidad personal
para el Emperador.
419
00:34:10,004 --> 00:34:12,412
El intentar sobornarme...
420
00:34:12,545 --> 00:34:16,380
para que haga la vista gorda
ante este ridículo gratuito,
421
00:34:16,513 --> 00:34:18,745
ante esta perversión
de nuestras leyes,
422
00:34:19,078 --> 00:34:20,617
¡es un crimen!
423
00:34:21,450 --> 00:34:24,554
Uno que pide ser
castigado hasta el final.
424
00:34:24,687 --> 00:34:25,896
No lo entiendo.
425
00:34:26,529 --> 00:34:28,089
Bueno,
entonces déjeme hacerlo simple...
426
00:34:28,221 --> 00:34:30,233
para que su bárbaro
cerebro lo ingiera...
427
00:34:30,966 --> 00:34:35,771
No me quedaré con la mitad
de sus posesiones y tierras.
428
00:34:35,904 --> 00:34:39,004
Tomaré todo su Reino.
429
00:34:39,137 --> 00:34:42,645
Y usted será azotada.
430
00:34:42,778 --> 00:34:45,577
Un destino compartido
por sus hijas,
431
00:34:45,710 --> 00:34:48,205
mientras usted lo mira.
432
00:34:49,012 --> 00:34:51,186
¡Mira a Ciaran!
433
00:34:51,319 --> 00:34:55,091
El hombre que me dijo
dónde estaría su marido...
434
00:34:55,224 --> 00:34:57,917
el día que fue asesinado.
435
00:34:59,128 --> 00:35:04,923
El oro romano convierte
a los débiles y a los codiciosos.
436
00:35:07,897 --> 00:35:10,899
¡Al suelo!
437
00:35:11,232 --> 00:35:13,606
¡No, por favor!
438
00:35:24,243 --> 00:35:26,816
Nombrado por el Imperio,
439
00:35:26,949 --> 00:35:30,291
legado por el propio Emperador,
440
00:35:30,424 --> 00:35:32,458
mi palabra es la ley...
441
00:35:32,591 --> 00:35:35,599
como si la dijera Nerón mismo.
442
00:35:35,732 --> 00:35:39,031
En adelante,
todas las tierras y propiedades...
443
00:35:40,064 --> 00:35:44,833
pertenecientes a Prasutagus de Iceni...
444
00:35:44,966 --> 00:35:47,032
serán mías.
445
00:35:48,440 --> 00:35:50,704
Salve Nerón.
446
00:36:08,530 --> 00:36:11,927
¡No se atrevan a tocarla!
447
00:36:15,404 --> 00:36:18,372
¡No!
448
00:36:23,404 --> 00:36:27,249
Esto fue un regalo de Nerón.
449
00:36:27,382 --> 00:36:30,384
Uno lo sostiene en el fuego...
450
00:36:30,517 --> 00:36:32,155
luego se coloca contra la cara...
451
00:36:32,788 --> 00:36:37,050
de cualquier esclavo que se porte mal,
marcándolo así como de su propiedad.
452
00:36:37,183 --> 00:36:38,260
N. R.
453
00:36:38,393 --> 00:36:41,428
Nero Rex Dramus.
454
00:36:41,661 --> 00:36:42,858
Aunque, en su caso,
455
00:36:42,991 --> 00:36:45,058
la N. R. podría significar...
456
00:36:45,191 --> 00:36:47,731
Nec Regina.
457
00:36:47,864 --> 00:36:49,898
"Reina no más".
458
00:36:50,031 --> 00:36:53,275
Cualquier brittunculi disruptivo...
459
00:36:53,408 --> 00:36:54,738
que la mire...
460
00:36:54,971 --> 00:36:57,445
verá esta marca, y reirá,
461
00:36:58,378 --> 00:37:02,105
cómo recordatorio de su falsedad.
462
00:37:10,326 --> 00:37:13,657
El olor ilícito de
la carne quemada.
463
00:38:36,775 --> 00:38:40,073
Silencio.
Debes venir con nosotros.
464
00:39:19,752 --> 00:39:21,687
No te mueras aquí.
465
00:39:21,820 --> 00:39:24,755
Tenemos que seguir moviéndonos.
466
00:40:11,497 --> 00:40:15,411
¿Niñas?
467
00:40:15,544 --> 00:40:17,643
¿Niñas?
468
00:40:24,245 --> 00:40:26,850
¿Dónde están mis hijas?
469
00:40:27,380 --> 00:40:29,721
¿Y mis hijas?
470
00:40:33,189 --> 00:40:34,792
¿Están heridas?
471
00:40:34,925 --> 00:40:37,794
¿Dónde están mis hijas?
472
00:40:45,603 --> 00:40:49,407
Lo olvidé.
473
00:40:51,712 --> 00:40:54,681
No puedo entender
lo que ha pasado.
474
00:40:54,814 --> 00:40:56,617
Debes traerlas.
475
00:40:56,750 --> 00:40:58,585
Debes traerlas, yo...
476
00:40:58,718 --> 00:40:59,916
Quiero abrazarlas.
477
00:41:00,649 --> 00:41:03,716
¿Dónde están mis hijas?
478
00:41:04,824 --> 00:41:09,486
Nosotros...
seremos tus hijos, Boudica.
479
00:41:25,779 --> 00:41:28,582
Necesito ver a mis niñas.
480
00:41:33,452 --> 00:41:35,882
- ¡Ahí estás, madre!
- ¡Madre, querida!
481
00:41:36,415 --> 00:41:39,383
¡Nenas!
482
00:41:43,088 --> 00:41:46,166
¡Mis nenas!
483
00:41:50,738 --> 00:41:53,101
¡Lo siento mucho!
484
00:41:54,237 --> 00:41:56,744
Lo siento muchísimo.
485
00:41:57,177 --> 00:41:59,680
No pude protegerlas.
486
00:41:59,813 --> 00:42:03,947
Saben... Luché tanto.
487
00:42:05,688 --> 00:42:08,722
Lo intenté todo.
488
00:42:09,318 --> 00:42:11,385
Está bien, madre.
489
00:42:11,518 --> 00:42:14,354
Ahora estamos aquí contigo.
490
00:42:20,559 --> 00:42:22,735
Para tu boca.
491
00:42:25,103 --> 00:42:28,665
- ¿Qué?
- Para los dientes.
492
00:42:34,542 --> 00:42:37,214
Dice que una guerrera
debe saber morder.
493
00:42:38,347 --> 00:42:43,020
Lo robó de la boca de
un centurión muerto.
494
00:42:43,582 --> 00:42:44,791
Estoy tan feliz.
495
00:42:44,924 --> 00:42:47,057
Tienes que comer.
496
00:42:47,290 --> 00:42:51,193
Ella es una guerrera.
Y adivina.
497
00:42:51,833 --> 00:42:53,526
Y dice que vas a ser Reina.
498
00:42:54,159 --> 00:42:57,463
Que tu tarea será
matar a los romanos.
499
00:42:57,596 --> 00:43:00,102
Estamos aquí para ayudarte,
madre.
500
00:43:00,776 --> 00:43:03,238
Mis nenas.
501
00:43:03,878 --> 00:43:06,340
¡Mis niñas!
502
00:43:08,508 --> 00:43:10,750
Tienes que comer.
503
00:43:38,471 --> 00:43:39,845
¿Qué están aprendiendo?
504
00:43:40,078 --> 00:43:42,508
Aprendemos a usar armas.
505
00:43:42,741 --> 00:43:44,719
¿Debería luchar una
mujer trinovante?
506
00:43:44,852 --> 00:43:46,984
Una mujer trinovante puede
hacer cualquier cosa.
507
00:43:47,117 --> 00:43:49,546
Lo mejor de todo es que luchan.
508
00:43:50,418 --> 00:43:52,320
¿Puedo pasar un rato
con ustedes, queridas?
509
00:43:52,953 --> 00:43:56,493
Parece que no he
visto nada de ustedes.
510
00:44:02,695 --> 00:44:06,675
- Siento haberte molestado.
- No lo has hecho.
511
00:44:06,808 --> 00:44:08,875
¿Hay algo que pueda hacer por ti,
mi Reina?
512
00:44:09,008 --> 00:44:11,141
Tengo todo lo que
necesito ahora mismo.
513
00:44:11,274 --> 00:44:13,747
Pero, gracias.
514
00:44:16,675 --> 00:44:18,544
Las ha cuidado bien.
515
00:44:18,977 --> 00:44:20,721
Es nuestra amiga, madre.
516
00:44:20,854 --> 00:44:21,953
¿Dónde están sus hijos?
517
00:44:22,286 --> 00:44:24,122
Los romanos mataron a sus hijos.
518
00:44:24,655 --> 00:44:27,425
Tenía hijas.
Como nosotras.
519
00:44:27,558 --> 00:44:29,259
Esta gente quiere
que seas su Reina.
520
00:44:29,392 --> 00:44:31,492
Dicen que has sido elegida.
Y es un honor.
521
00:44:31,625 --> 00:44:33,769
No, no fui elegida.
522
00:44:33,902 --> 00:44:35,298
Fui traicionada,
523
00:44:35,531 --> 00:44:37,507
¡y mi gente permitió
que esto sucediera!
524
00:44:37,640 --> 00:44:39,509
No, se refieren a que
Catus te eligió a ti.
525
00:44:40,042 --> 00:44:42,834
Cuando te marcó.
526
00:44:43,108 --> 00:44:44,306
No, esto...
527
00:44:44,939 --> 00:44:46,913
Es una marca de humillación.
528
00:44:47,046 --> 00:44:49,210
Para los trinovantes,
has sido ungida.
529
00:44:49,343 --> 00:44:51,377
Será nuestro deber
unir a las tribus.
530
00:44:51,610 --> 00:44:54,216
Y matar a romanos.
531
00:44:54,549 --> 00:44:56,792
¿Recuerdas lo que Catus
ordenó hacer a sus hombres?
532
00:44:56,925 --> 00:44:58,486
¿Delante de tus amigos,
de tu familia?
533
00:44:58,719 --> 00:45:00,696
Lo hago, lo hago.
Lo siento.
534
00:45:00,829 --> 00:45:04,094
Lo siento mucho, mucho.
535
00:45:06,363 --> 00:45:07,603
Eras la Reina icena.
536
00:45:07,736 --> 00:45:09,264
Aún eres la Reina icena.
537
00:45:09,897 --> 00:45:12,203
Esta gente te necesita
ahora más que nunca.
538
00:45:12,336 --> 00:45:15,073
Realmente no tienes elección.
539
00:45:23,017 --> 00:45:24,512
Espera.
540
00:45:24,645 --> 00:45:27,019
Te enseñaré.
541
00:45:27,218 --> 00:45:31,023
Cuello, bajo el brazo.
542
00:45:31,156 --> 00:45:33,255
Muñeca.
543
00:45:33,521 --> 00:45:34,862
El estómago lo detendrá,
544
00:45:34,995 --> 00:45:36,424
pero no lo matará.
545
00:45:36,657 --> 00:45:39,362
Aquí es donde la mayoría
lleva la armadura más gruesa.
546
00:45:39,495 --> 00:45:42,067
Cuello, bajo el brazo,
547
00:45:42,200 --> 00:45:44,003
bajo la armadura.
548
00:45:44,236 --> 00:45:46,039
Estos serán tus objetivos.
549
00:45:46,172 --> 00:45:48,271
Muéstrame.
550
00:45:48,735 --> 00:45:50,556
Bien... Cuello.
551
00:45:52,971 --> 00:45:54,314
Sí.
552
00:45:57,677 --> 00:45:59,919
Esto es para ti.
553
00:46:13,133 --> 00:46:15,969
¿De dónde has sacado esto?
554
00:46:16,169 --> 00:46:17,905
Catus se la dio a un romano.
555
00:46:18,038 --> 00:46:19,236
Y yo lo maté.
556
00:46:19,369 --> 00:46:22,040
Y ahora es tuya otra vez.
557
00:46:27,310 --> 00:46:28,618
No llores, madre.
558
00:46:28,951 --> 00:46:30,281
No podemos mostrar debilidad.
559
00:46:31,214 --> 00:46:33,415
El bronce es el metal del pasado.
560
00:46:33,548 --> 00:46:34,790
No mantiene el filo.
561
00:46:34,923 --> 00:46:36,352
Es pesado y difícil de manejar.
562
00:46:36,485 --> 00:46:38,397
Más peligroso para su dueño,
que para su enemigo.
563
00:46:38,421 --> 00:46:40,488
Esta hoja no.
No para mí.
564
00:46:40,621 --> 00:46:43,864
¿Quién está usando mi
área de entrenamiento?
565
00:46:51,104 --> 00:46:54,634
Eres la Reina icena que ha
venido a salvarnos, ¿verdad?
566
00:46:54,867 --> 00:46:56,207
La llaman Boudica.
567
00:46:56,340 --> 00:47:00,178
- Es un nombre atrevido.
- Yo no lo elegí.
568
00:47:00,811 --> 00:47:02,708
Veo la marca en tu cara,
569
00:47:02,841 --> 00:47:06,382
y he visto,
lo que eso provoca...
570
00:47:06,515 --> 00:47:08,186
lo que motiva en los hombres.
571
00:47:08,319 --> 00:47:11,321
¿Pero cómo te califica ello
para liderar a los trinovantes?
572
00:47:12,254 --> 00:47:16,355
¿Por qué deberías ser
tú la lideresa y no yo?
573
00:47:16,690 --> 00:47:19,097
Sólo soy Boudica.
574
00:47:19,760 --> 00:47:21,904
Yo luché como auxiliar
de los romanos.
575
00:47:22,337 --> 00:47:24,029
Así que sé cómo se entrenan,
576
00:47:24,162 --> 00:47:26,667
cómo se equipan, cómo pelean.
577
00:47:26,800 --> 00:47:27,833
Cómo piensan.
578
00:47:28,366 --> 00:47:30,913
Ahora soy un desertor,
marcado para la muerte.
579
00:47:31,046 --> 00:47:32,838
¡Al igual que todos mis hombres!
580
00:47:32,971 --> 00:47:34,312
Pero he vuelto...
581
00:47:34,845 --> 00:47:37,479
para sacar a mi pueblo
de la esclavitud romana.
582
00:47:37,612 --> 00:47:40,547
Así que será mejor que
te hagas a un lado.
583
00:47:49,261 --> 00:47:53,001
¿Con eso vas a
desafiar a los romanos?
584
00:47:53,134 --> 00:47:54,695
El bronce era bueno,
585
00:47:54,828 --> 00:47:57,038
cuando eso era todo
lo que teníamos.
586
00:47:57,171 --> 00:47:59,337
El hierro...
587
00:47:59,470 --> 00:48:02,471
Eso es la guerra moderna.
588
00:48:02,836 --> 00:48:05,001
¿Me permites?
589
00:48:16,849 --> 00:48:18,025
Por los Dioses,
590
00:48:18,258 --> 00:48:19,522
es fea al sostenerla,
591
00:48:19,955 --> 00:48:23,493
pesada, desequilibrada.
592
00:48:23,626 --> 00:48:24,931
No tiene vida.
593
00:48:25,064 --> 00:48:26,559
Por eso ya no usamos el bronce.
594
00:48:26,892 --> 00:48:29,332
¡Déjame hacerte un favor!
595
00:48:36,507 --> 00:48:38,342
¿Qué?
596
00:48:38,475 --> 00:48:41,444
¿Qué?
¡Te hice un favor!
597
00:48:41,677 --> 00:48:43,776
¿Dónde está?
598
00:48:46,879 --> 00:48:48,253
Esa cuchilla era una mierda.
599
00:48:48,386 --> 00:48:51,354
Cualquier guerrero
de verdad lo sabría.
600
00:48:59,167 --> 00:49:00,404
Hay fuertes
corrientes ahí dentro.
601
00:49:00,428 --> 00:49:03,108
Lo suficientemente fuertes como
para atrapar a un hombre y ahogarlo.
602
00:49:03,628 --> 00:49:06,238
Ahora me siento responsable.
¿Debería meterme?
603
00:49:06,371 --> 00:49:08,536
¿Qué es tan interesante?
604
00:49:11,706 --> 00:49:14,345
Tal vez esta espada
elige para quién actúa.
605
00:49:14,478 --> 00:49:16,215
¿Cómo has rejuntado la hoja?
606
00:49:16,848 --> 00:49:19,549
Así es como la encontré.
607
00:49:19,682 --> 00:49:22,386
Esto debería ser interesante.
608
00:49:32,232 --> 00:49:34,167
Fui arquero en Armenia,
609
00:49:34,400 --> 00:49:36,400
rastreador de Galba en España,
610
00:49:36,533 --> 00:49:39,204
espadachín para Roma.
611
00:49:40,198 --> 00:49:41,813
En todos mis años
viviendo por la espada...
612
00:49:41,837 --> 00:49:44,311
nunca había visto nada igual.
613
00:49:44,744 --> 00:49:46,287
Nuestro pueblo pidió a
los Dioses de la tierra...
614
00:49:46,311 --> 00:49:47,916
que nos proporcionaran a un líder,
615
00:49:48,149 --> 00:49:50,545
¡y ahora lo han hecho!
616
00:49:52,110 --> 00:49:54,319
Reina Boudica...
617
00:49:55,619 --> 00:49:57,884
Arrodíllense.
618
00:49:58,017 --> 00:49:59,018
Acépteme,
619
00:49:59,717 --> 00:50:03,455
y a mis hombres,
como sus leales servidores.
620
00:50:35,659 --> 00:50:38,331
Fui feliz siendo una colaboradora,
621
00:50:38,464 --> 00:50:40,662
y una esposa.
622
00:50:43,534 --> 00:50:45,568
Ahora...
623
00:50:45,801 --> 00:50:47,373
esas dos niñas son...
624
00:50:47,806 --> 00:50:53,645
el único rastro de mi antigua yo.
625
00:50:54,711 --> 00:50:57,415
¿Crees que puedo hacer esto?
626
00:51:01,685 --> 00:51:04,488
Eres la única que puede.
627
00:51:06,789 --> 00:51:08,921
Sí.
628
00:51:15,996 --> 00:51:19,735
Forjada por artesanos
catuvellauni...
629
00:51:19,868 --> 00:51:22,243
antes de la época de los trinovantes
630
00:51:22,376 --> 00:51:23,640
o de los icenos.
631
00:51:24,273 --> 00:51:28,077
El símbolo de su realeza...
632
00:51:28,679 --> 00:51:34,485
robado por los invasores de Roma
y devuelto ahora a usted.
633
00:51:35,147 --> 00:51:40,326
¿Acepta el símbolo real, Boudica?
634
00:51:41,527 --> 00:51:43,022
Póntelo.
635
00:51:43,455 --> 00:51:47,391
Debes aceptarlo.
Es tuyo.
636
00:51:49,602 --> 00:51:52,470
En nombre de los
cuatro Reyes de Kent,
637
00:51:52,603 --> 00:51:55,044
¡la Reina Boudica!
638
00:51:55,177 --> 00:51:59,971
¡Boudica!
639
00:52:00,215 --> 00:52:05,186
Soy Boudica.
Ustedes son mi pueblo.
640
00:52:05,419 --> 00:52:08,783
Estamos en una época
de extremo peligro.
641
00:52:09,588 --> 00:52:12,227
¡Lucharemos por nuestra libertad!
642
00:52:12,460 --> 00:52:13,524
¡Sí!
643
00:52:13,657 --> 00:52:15,658
- ¡Lucharemos por el honor!
- ¡Sí!
644
00:52:15,891 --> 00:52:17,693
Los romanos luchan por dinero.
645
00:52:17,826 --> 00:52:18,910
Sabemos que los romanos cobran...
646
00:52:18,934 --> 00:52:20,869
en los idus de cada tercer mes.
647
00:52:21,402 --> 00:52:22,963
Dentro de dos días,
648
00:52:23,096 --> 00:52:25,140
Catus Decianus dirigirá
un convoy de pago...
649
00:52:25,273 --> 00:52:28,110
de Londinium a Venonis
y luego a Eboracum.
650
00:52:29,243 --> 00:52:32,938
Eso le llevará directamente a través
del bosque de Fallbrook.
651
00:52:33,071 --> 00:52:36,149
Donde le tenderemos
una emboscada.
652
00:52:37,648 --> 00:52:42,079
Catus Decianus tiene una
centuria de 80 hombres,
653
00:52:42,290 --> 00:52:44,893
auxiliares bátavos marchando
con él en todo momento,
654
00:52:45,026 --> 00:52:47,555
junto con arqueros a caballo
y mercenarios galicios.
655
00:52:48,088 --> 00:52:51,529
Destruirán cualquier emboscada que
le prepare. Cualquier emboscada.
656
00:52:51,662 --> 00:52:53,465
Es una trampa perfecta.
657
00:52:53,598 --> 00:52:57,370
¡Los romanos han estado saqueando
nuestro oro durante 20 años!
658
00:52:58,103 --> 00:52:59,901
Creo que es hora de recuperarlo.
659
00:53:00,034 --> 00:53:01,034
Sí.
660
00:53:01,069 --> 00:53:03,045
¡Debemos planear una guerra!
661
00:53:03,178 --> 00:53:06,708
Wolfgar, si no estás detrás de mí
en el bosque de Fallbrook,
662
00:53:06,941 --> 00:53:10,075
yo lucharé contra Catus sola.
663
00:53:10,308 --> 00:53:12,782
Pero voy a luchar contra él.
664
00:53:12,915 --> 00:53:15,784
Está más loca que
una liebre de marzo.
665
00:53:15,917 --> 00:53:20,722
No.
Estoy más lúcida que nunca.
666
00:53:24,860 --> 00:53:29,533
Necesito saber si estás conmigo.
667
00:53:53,318 --> 00:53:55,626
Dame mi espada.
668
00:54:01,369 --> 00:54:03,930
Gracias.
669
00:54:09,740 --> 00:54:12,939
¿Fui el único que vio eso?
670
00:54:14,352 --> 00:54:17,943
Impresionó y engañó a esta chusma
con sus trucos.
671
00:54:18,076 --> 00:54:21,841
Quizá funcione también con las
tropas auxiliares romanas.
672
00:54:25,117 --> 00:54:29,262
Nuestro mundo está...
lleno de señales.
673
00:54:32,192 --> 00:54:34,764
Ella sí debe de ser la elegida.
674
00:54:40,334 --> 00:54:43,643
¿No lo aprueban?
675
00:54:44,578 --> 00:54:46,942
Su silencio lo dice todo.
676
00:54:47,475 --> 00:54:51,176
Pides mucho de la
gente sencilla.
677
00:54:51,309 --> 00:54:52,814
Cuando se presenta
una oportunidad,
678
00:54:52,947 --> 00:54:53,954
debemos aprovecharla.
679
00:54:54,087 --> 00:54:56,858
Y Catus en el bosque
es una oportunidad.
680
00:54:57,791 --> 00:54:59,690
¿Me equivoco?
681
00:54:59,823 --> 00:55:01,692
No deberías actuar
tan voluntariamente.
682
00:55:02,125 --> 00:55:04,265
Me llaman Reina.
683
00:55:04,398 --> 00:55:07,367
Y luego cuestionan mi plan.
684
00:55:07,600 --> 00:55:10,964
Está bien. Lo haremos
por nuestra cuenta, chicas.
685
00:55:11,097 --> 00:55:13,405
Mira detrás de ti, madre.
686
00:55:26,949 --> 00:55:30,424
Lo que dicen de usted
no puede ser más cierto.
687
00:55:30,557 --> 00:55:33,823
La hemos elegido
como nuestra Reina.
688
00:55:34,056 --> 00:55:35,088
¡Boudica!
689
00:55:35,221 --> 00:55:38,794
¡Boudica! ¡Boudica!
690
00:56:13,891 --> 00:56:17,299
Quítate del camino, brittunculi.
691
00:56:18,903 --> 00:56:21,773
¿Con quién coño estás hablando?
692
00:56:21,906 --> 00:56:25,172
¡Alto!
693
00:56:25,305 --> 00:56:27,910
Tú, campesina...
694
00:56:37,217 --> 00:56:38,393
Tú estabas muerta.
695
00:56:38,526 --> 00:56:39,757
Soy tu Reina.
696
00:56:40,390 --> 00:56:44,161
¿O tu ambición te ha cegado?
697
00:56:45,193 --> 00:56:47,358
¿Mi Reina?
698
00:56:53,574 --> 00:56:56,608
No sé cómo, ni por qué estás aquí,
699
00:56:56,741 --> 00:56:58,841
pero debes de irte ahora.
700
00:56:59,174 --> 00:57:00,315
Soy la Reina,
701
00:57:00,448 --> 00:57:02,515
y me gustaría hablar
con su regente,
702
00:57:02,748 --> 00:57:06,013
Catus Decianus.
703
00:57:06,445 --> 00:57:08,017
Si no te vas ahora,
704
00:57:08,150 --> 00:57:12,020
él te crucificará esta vez.
705
00:57:13,221 --> 00:57:14,320
Hazle saber.
706
00:57:15,153 --> 00:57:19,468
La Reina de los icenos
desea parlamentar.
707
00:57:19,601 --> 00:57:20,831
Si no se lo dices,
708
00:57:20,964 --> 00:57:22,833
hará que te azoten como a mí.
709
00:57:23,866 --> 00:57:27,164
Te lo garantizo.
710
00:57:33,406 --> 00:57:35,912
¡Mírenme bien!
711
00:57:36,045 --> 00:57:38,716
Si viven para tener hijos,
712
00:57:38,849 --> 00:57:41,421
ellos van a preguntar por mí.
713
00:57:42,282 --> 00:57:44,954
¿Dónde está esta
Reina brittunculi...
714
00:57:45,087 --> 00:57:49,320
quién se ha atrevido a
detener a mi cohorte?
715
00:57:50,960 --> 00:57:54,435
Bueno...
Habla, gilipollas.
716
00:57:55,368 --> 00:57:59,237
Me molesta que no me reconozcas,
querido Catus,
717
00:57:59,370 --> 00:58:03,471
¿o es que el tiempo ha
sido tan cruel conmigo?
718
00:58:04,579 --> 00:58:06,580
Está claramente loca.
719
00:58:06,813 --> 00:58:08,317
Háganla a un lado
y córtenle la cabeza...
720
00:58:08,341 --> 00:58:12,718
¡y no nos vuelvas a detener
por semejantes trivialidades!
721
00:58:12,951 --> 00:58:16,415
Soy la Reina Boudica de
los icenos y los trinovantes,
722
00:58:16,548 --> 00:58:21,089
¡de los celtas, de los sajones y
de los britanos del norte!
723
00:58:21,223 --> 00:58:25,863
Soy la esposa del Rey Prasutagus.
724
00:58:25,996 --> 00:58:28,833
Y se necesitará mucho
más que tu sangre...
725
00:58:29,366 --> 00:58:31,075
para limpiar la
inmundicia que infligiste...
726
00:58:31,099 --> 00:58:33,067
¡a mí y a mis hijas!
727
00:58:33,400 --> 00:58:36,203
Catus Decianus.
728
00:58:36,336 --> 00:58:38,513
Sí.
Acércate,
729
00:58:38,646 --> 00:58:41,582
y mírame bien a la cara.
730
00:58:41,815 --> 00:58:44,816
¿Te acuerdas de algo?
731
00:58:47,050 --> 00:58:49,446
Bou-di-ca.
732
00:58:51,186 --> 00:58:55,353
¡Nec Regina!
733
00:58:55,828 --> 00:58:59,226
Tu cicatriz se ha curado.
734
00:58:59,359 --> 00:59:04,670
Mis hombres prefieren
entrenar con blancos vivos.
735
00:59:04,803 --> 00:59:06,903
Y tal vez les conceda
ese privilegio.
736
00:59:07,136 --> 00:59:09,609
Ahora, hijos míos.
737
00:59:11,570 --> 00:59:13,845
¿Qué brujería es ésta?
738
01:02:43,023 --> 01:02:46,189
Estaba escondido en el bosque.
739
01:02:47,690 --> 01:02:51,657
¡Salve, Reina Boudica!
740
01:02:51,790 --> 01:02:54,065
¡Traidor!
741
01:02:57,862 --> 01:03:01,633
¡Traidor!
¡Traidor!
742
01:03:02,537 --> 01:03:04,867
¡Traidor!
743
01:03:05,903 --> 01:03:09,806
Se suponía que debías
protegerle a él.
744
01:03:12,415 --> 01:03:14,580
¡Basta ya!
¡Se terminó!
745
01:03:14,713 --> 01:03:16,758
Se acabó.
746
01:03:16,991 --> 01:03:19,861
Hemos ganado el día.
Se acabó.
747
01:03:19,994 --> 01:03:22,697
Hemos ganado el día.
748
01:03:22,830 --> 01:03:26,030
Boudica, mi Reina.
Se terminó.
749
01:03:26,263 --> 01:03:29,968
No habrá terminado hasta que
todos los romanos se hayan ido.
750
01:03:30,433 --> 01:03:31,499
¿Mi Reina?
751
01:03:32,032 --> 01:03:34,242
Cabalgaremos hacia Camulos.
752
01:03:34,475 --> 01:03:37,245
El Gobernador Paulinus sigue
esperando su momento en Roma.
753
01:03:37,378 --> 01:03:38,141
Lo último que supe, es que...
754
01:03:38,274 --> 01:03:40,074
su Legio Gemina estaba
exterminando druidas...
755
01:03:40,112 --> 01:03:42,883
en Anglesey, así que...
El momento es perfecto.
756
01:03:43,516 --> 01:03:46,579
Necesitará la bendición
del Consejo Druida.
757
01:03:46,712 --> 01:03:49,086
Te encargarás de ello.
758
01:03:49,891 --> 01:03:52,254
¿Habla en serio?
759
01:03:52,685 --> 01:03:54,686
Sospecho que será una locura.
760
01:03:54,919 --> 01:03:57,260
Mi Reina.
761
01:03:58,196 --> 01:04:01,197
Pero la guerra favorece
a los posesos.
762
01:04:02,697 --> 01:04:04,796
¿A dónde vas?
763
01:04:05,368 --> 01:04:06,839
Creo que iré al
Consejo Druida...
764
01:04:06,972 --> 01:04:09,534
para intentar justificar
una razón para...
765
01:04:09,767 --> 01:04:13,109
una invasión celta
trinovante de Camulos.
766
01:04:13,375 --> 01:04:15,606
Así es.
767
01:04:16,711 --> 01:04:18,810
Sí.
768
01:04:47,641 --> 01:04:50,775
Cuando beba del cráneo
de Catus Decianus,
769
01:04:51,608 --> 01:04:53,921
su victoria será completa.
770
01:04:54,054 --> 01:04:56,285
Es una tradición.
771
01:05:13,007 --> 01:05:16,845
Últimamente ha habido una
sucesión de malos presagios...
772
01:05:16,978 --> 01:05:19,243
para la fuerza de
ocupación romana.
773
01:05:19,676 --> 01:05:23,041
Donde predicen
desgracias para Nerón
774
01:05:23,274 --> 01:05:26,811
y prometen fortuna para Britania.
775
01:05:26,944 --> 01:05:28,780
Y su Reina...
776
01:05:29,313 --> 01:05:32,116
Boudica.
777
01:05:36,624 --> 01:05:38,559
El Consejo apoya su causa.
778
01:05:39,092 --> 01:05:41,496
Nosotros.
Nos apoya a nosotros.
779
01:05:41,629 --> 01:05:44,630
No habrá nada que no
podamos conseguir.
780
01:05:50,472 --> 01:05:52,242
Me está mirando fijamente.
781
01:05:52,575 --> 01:05:55,411
Tienes tu mano en mi rodilla.
782
01:06:02,220 --> 01:06:03,682
Veinte años de matar enemigos
783
01:06:04,015 --> 01:06:06,388
y perseguir a sus esposas.
784
01:06:06,521 --> 01:06:08,357
Mis disculpas, mi Reina.
785
01:06:08,890 --> 01:06:10,330
Estás perdonado.
786
01:06:10,863 --> 01:06:12,691
Pero si vuelves a tocarme así,
787
01:06:12,824 --> 01:06:14,726
te mataré, antes de
que tu hombrecito...
788
01:06:14,959 --> 01:06:16,828
haya tenido la
oportunidad de erguirse.
789
01:06:16,961 --> 01:06:18,335
Por Dios, mujer,
790
01:06:18,468 --> 01:06:21,404
si no tuviera ya dos esposas...
791
01:06:22,237 --> 01:06:26,943
Tienes facilidad de palabra,
Wolfgar.
792
01:06:28,511 --> 01:06:30,742
Nadie nos juzgaría.
793
01:06:31,679 --> 01:06:35,989
Dos líderes guerreros,
un hombre y una mujer,
794
01:06:36,122 --> 01:06:38,387
forjados juntos como
el carbón y el hierro...
795
01:06:38,620 --> 01:06:42,061
para convertirse así en acero,
en el horno de la guerra.
796
01:06:43,526 --> 01:06:46,626
Soy la esposa del Rey Prasutagus.
797
01:06:47,827 --> 01:06:50,102
Por favor, vete.
798
01:07:04,482 --> 01:07:07,011
Ha llegado lejos, Reina Boudica.
799
01:07:07,144 --> 01:07:10,849
La vida es impermanente.
800
01:07:10,982 --> 01:07:12,059
Transitoria.
801
01:07:12,792 --> 01:07:17,498
Todos morimos.
Usted. Sus hijas.
802
01:07:17,631 --> 01:07:20,396
¿Qué tienen que ver
mis hijas con esto?
803
01:07:20,529 --> 01:07:23,663
Ellas sólo están en su mente,
ya que usted las ha sobrevivido.
804
01:07:23,796 --> 01:07:24,972
Pero ellas no lo hicieron.
805
01:07:25,105 --> 01:07:27,007
No.
Están aquí.
806
01:07:27,640 --> 01:07:32,212
Como copos de nieve en el aire.
807
01:07:32,345 --> 01:07:35,182
Tan hermosas de ver.
808
01:07:35,315 --> 01:07:38,008
Tome una en su mano.
809
01:07:38,646 --> 01:07:40,482
Y cuando mire...
810
01:07:40,915 --> 01:07:43,619
ya no estará.
811
01:07:44,323 --> 01:07:49,656
Como la piel de gallina o
el primer aliento del invierno.
812
01:07:50,022 --> 01:07:53,166
Siempre estarán con usted,
Boudica.
813
01:07:53,299 --> 01:07:55,464
Como espíritus.
814
01:07:57,204 --> 01:08:00,029
Ame lo que pueda.
815
01:08:00,206 --> 01:08:03,768
Y nunca olvide lo que ama.
816
01:08:04,101 --> 01:08:06,739
Ya que eso la define.
817
01:08:08,309 --> 01:08:09,942
Quiero morir.
818
01:08:10,075 --> 01:08:12,043
Lo hará.
819
01:08:12,176 --> 01:08:15,156
Pero antes, deberá dirigir
de nuevo a su ejército.
820
01:08:16,089 --> 01:08:22,060
El Consejo Druida ha
sancionado su viaje a Camulos.
821
01:08:22,360 --> 01:08:23,426
¿Y si me niego?
822
01:08:24,359 --> 01:08:26,298
Es libre de hacer lo que quiera.
823
01:08:26,431 --> 01:08:29,597
No hay reglas en este mundo.
824
01:08:29,797 --> 01:08:34,173
Excepto lo que la
muerte ha puesto allí.
825
01:08:42,605 --> 01:08:45,397
20 años de labor mercenaria y...
826
01:08:45,530 --> 01:08:48,823
ningún druida me había
bendecido antes.
827
01:08:48,956 --> 01:08:52,691
Por eso tienes mala suerte,
Wolfgar.
828
01:08:56,988 --> 01:09:00,627
Mi Reina.
Debe descansar.
829
01:09:01,894 --> 01:09:03,697
Dime...
830
01:09:03,930 --> 01:09:05,667
¿Las ves?
831
01:09:05,800 --> 01:09:08,307
¿Ves a mis hijas?
832
01:09:08,440 --> 01:09:10,870
Son... buenas niñas.
833
01:09:11,003 --> 01:09:12,245
Se portan bien.
834
01:09:12,378 --> 01:09:13,045
La han estado esperando.
835
01:09:13,178 --> 01:09:16,146
No, te pregunto, ¿sí las ves?
836
01:09:16,909 --> 01:09:17,942
¿Las ves?
837
01:09:18,475 --> 01:09:21,982
Las vemos en nuestros corazones,
Reina.
838
01:09:24,120 --> 01:09:29,047
Oigan, tráiganle de comer.
Ella está cansada.
839
01:09:29,248 --> 01:09:30,364
¡Ahora!
840
01:09:37,866 --> 01:09:40,966
Necesitas despertar, madre.
841
01:09:43,706 --> 01:09:47,973
Si atacas Camulos,
los romanos irán por ti.
842
01:09:48,106 --> 01:09:51,382
Enviarán a arqueros
para destruirte.
843
01:09:55,752 --> 01:09:57,654
Mataré a quienquiera que envíen.
844
01:09:58,487 --> 01:10:02,526
Y encontraré donde viven
y mataré a sus familias.
845
01:10:02,659 --> 01:10:03,955
Debes hacerlo, madre.
846
01:10:04,088 --> 01:10:07,826
Por nosotras.
Por padre.
847
01:10:08,565 --> 01:10:10,170
Esto no habría sucedido,
848
01:10:10,503 --> 01:10:13,867
si yo no hubiera
elegido ser Reina.
849
01:10:14,166 --> 01:10:17,233
Nunca fue tu elección, madre.
850
01:10:18,202 --> 01:10:22,314
Pero si no fuera una Reina,
seguiríamos juntas.
851
01:10:24,043 --> 01:10:26,879
Se ven tan reales.
852
01:10:27,915 --> 01:10:30,487
Puedo sentirlas.
853
01:10:30,653 --> 01:10:33,049
Puedo olerlas.
854
01:10:35,527 --> 01:10:38,121
Pero sé que no lo son.
855
01:10:39,861 --> 01:10:42,664
Estaremos aquí contigo, madre.
856
01:10:44,767 --> 01:10:48,967
Debes prepararte.
Es la hora.
857
01:10:49,507 --> 01:10:52,471
CAMULOS
858
01:11:13,532 --> 01:11:15,543
Los romanos asesinaron a hombres,
mujeres y niños...
859
01:11:15,567 --> 01:11:18,700
cuando ocuparon la
ciudad de Camulos.
860
01:11:18,966 --> 01:11:20,647
Lo convirtieron en un
asentamiento para jubilados...
861
01:11:20,671 --> 01:11:23,540
para centuriones mayores.
862
01:11:25,270 --> 01:11:27,238
¿Quiere perdonar y olvidar?
863
01:11:27,871 --> 01:11:31,873
¿Nos vamos a casa,
a vivir otro día?
864
01:11:32,683 --> 01:11:33,848
Que se jodan.
865
01:11:34,181 --> 01:11:37,820
Salve.
Esa es mi Reina.
866
01:11:40,725 --> 01:11:46,091
¡Adelante!
867
01:12:46,053 --> 01:12:48,560
Serás un buen centurión,
868
01:12:48,693 --> 01:12:51,024
Ivan.
869
01:12:51,557 --> 01:12:54,723
¡Sabes que no me
gusta esta mierda!
870
01:12:58,132 --> 01:12:59,164
Boudica.
871
01:12:59,297 --> 01:13:01,704
Los hemos superado
en su terreno.
872
01:13:05,908 --> 01:13:08,447
¡Él era un hombre
adelantado a su tiempo!
873
01:13:10,144 --> 01:13:12,243
¡Boudica!
874
01:13:35,840 --> 01:13:37,269
Hermosa retribución.
875
01:13:37,802 --> 01:13:42,442
Esto no ha acabado.
Pero es un comienzo.
876
01:14:14,481 --> 01:14:17,175
¿Por qué no lo están celebrando?
877
01:14:17,508 --> 01:14:20,048
El soportar el dolor, es un
tributo a la victoria.
878
01:14:20,281 --> 01:14:22,380
¿A quién?
879
01:14:23,590 --> 01:14:25,689
Marco.
880
01:14:27,956 --> 01:14:31,563
Al cortar su marca en su mejilla,
881
01:14:32,396 --> 01:14:36,167
le rinden tributo a usted,
mi Reina.
882
01:14:40,704 --> 01:14:43,771
Los soldados romanos
tienen su estigma,
883
01:14:44,237 --> 01:14:46,370
ahora sus hombres tendrán
el suyo.
884
01:14:46,603 --> 01:14:47,713
¿Qué?
885
01:14:48,146 --> 01:14:50,444
¿Saben lo que esa significa?
886
01:14:50,777 --> 01:14:52,511
¿A quién le importa?
887
01:14:52,644 --> 01:14:53,785
Ellos no saben leer latín.
888
01:14:53,918 --> 01:14:55,586
O cualquier otro idioma.
889
01:14:55,719 --> 01:14:59,391
Pero lo que importa
es que es su marca.
890
01:15:00,189 --> 01:15:02,552
Y ahora son su ejército.
891
01:15:07,624 --> 01:15:09,866
¿Qué haces?
892
01:15:11,265 --> 01:15:14,465
Los romanos se enorgullecen
de sus formaciones unitarias,
893
01:15:14,798 --> 01:15:16,676
y mis hombres sienten
un gran placer...
894
01:15:16,809 --> 01:15:20,206
en tomar las sedas
de los vencidos.
895
01:15:21,879 --> 01:15:25,342
Estas son las unidades
que ha aplastado.
896
01:15:26,653 --> 01:15:29,621
El botín de guerra, mi Reina.
897
01:15:31,284 --> 01:15:34,087
No es suficiente.
898
01:15:41,659 --> 01:15:44,130
BOSQUE DE CAMBRIDGE
899
01:16:42,895 --> 01:16:45,797
¡Boudica!
900
01:17:14,829 --> 01:17:17,644
LONDRES
901
01:17:35,641 --> 01:17:40,578
¡Mantengan la línea! ¡Mantengan
la línea! ¡No se rompan!
902
01:17:51,293 --> 01:17:54,261
¡A la carga!
903
01:18:02,469 --> 01:18:05,976
¡Mantengan la línea!
904
01:18:43,592 --> 01:18:45,606
ROMA
905
01:18:47,550 --> 01:18:49,482
Los disturbios están
cada vez más cerca.
906
01:18:49,615 --> 01:18:50,723
Es peligroso que esté aquí.
907
01:18:50,856 --> 01:18:52,692
¿Por qué protesta mi pueblo?
908
01:18:53,025 --> 01:18:54,728
La guerra en Europa fue costosa.
909
01:18:54,861 --> 01:18:57,521
Su pueblo necesitaba una victoria.
910
01:18:57,864 --> 01:18:58,930
No es culpa mía.
911
01:18:59,863 --> 01:19:01,625
Es culpa de esa horrible mujer.
912
01:19:01,758 --> 01:19:03,033
¡Fueron sus leyes!
913
01:19:03,966 --> 01:19:05,971
Sus órdenes las que causaron
la insurrección.
914
01:19:06,104 --> 01:19:08,841
Y ahora Boudica y su ejército
parecen imparables.
915
01:19:08,974 --> 01:19:11,634
Mi querido Paulinus...
916
01:19:12,043 --> 01:19:16,441
Soy músico, no guerrero...
917
01:19:18,049 --> 01:19:20,182
Roma me ha abandonado.
918
01:19:20,415 --> 01:19:22,580
Venga con nosotros.
919
01:19:23,054 --> 01:19:24,758
¿Cómo me defenderé?
920
01:19:24,991 --> 01:19:27,018
No estamos aquí
para hacerle daño.
921
01:19:27,151 --> 01:19:31,200
Tengo...
sólo que aparecer y cantar...
922
01:19:31,333 --> 01:19:32,493
para tener paz una vez más...
923
01:19:32,658 --> 01:19:35,197
- en la Galia.
- ¡No!
924
01:19:47,145 --> 01:19:51,444
Entonces, le daré a Roma la
victoria que usted no pudo.
925
01:19:56,517 --> 01:19:57,799
Que las tropas se preparen
para moverse.
926
01:19:57,823 --> 01:20:00,219
Zarparemos por la mañana.
927
01:20:14,668 --> 01:20:16,230
Nerón está muerto.
928
01:20:16,692 --> 01:20:19,774
Paulinus quiere hacerse de
un nombre, al destruirnos.
929
01:20:21,941 --> 01:20:26,572
Los hombres que vienen con Paulinus
son soldados verdaderos...
930
01:20:26,705 --> 01:20:29,562
que pelean usando
máquinas de guerra para matar.
931
01:20:30,451 --> 01:20:33,417
Espero seas lo
suficientemente inteligente...
932
01:20:33,550 --> 01:20:36,395
para sacarnos de aquí
antes de eso, Wolfgar.
933
01:20:40,395 --> 01:20:43,430
Estarán enviando refuerzos
que no podemos derrotar.
934
01:20:43,563 --> 01:20:45,366
Nuestro ejército
necesita recuperarse.
935
01:20:45,599 --> 01:20:47,840
Volveremos en primavera
con más hombres del norte...
936
01:20:47,973 --> 01:20:49,336
para reforzar sus filas.
937
01:20:50,469 --> 01:20:52,637
¿Qué pensarán mis
hombres de tu marcha?
938
01:20:52,770 --> 01:20:55,705
Debería enviarlos
a casa también.
939
01:20:57,379 --> 01:21:00,216
Porque ha llegado el
momento de retirarse.
940
01:21:00,449 --> 01:21:03,220
No puedo perder, ¡lo sabes!
941
01:21:03,353 --> 01:21:05,255
¿Por qué no terminar
lo que empezamos?
942
01:21:05,588 --> 01:21:07,322
Podrías convertirte en el
Rey británico más fuerte...
943
01:21:07,346 --> 01:21:10,393
que cualquiera que te precediera.
944
01:21:11,428 --> 01:21:15,265
No pediré a mis hombres
que luchen en el invierno.
945
01:21:15,464 --> 01:21:18,168
Sus hombres tampoco
deberían hacerlo.
946
01:21:18,829 --> 01:21:21,148
Cuando tus hombres se despierten
y sepan que él les ha abandonado,
947
01:21:21,172 --> 01:21:22,601
eso causará disgusto.
948
01:21:23,434 --> 01:21:26,177
Él te ama,
pero tú le has rechazado.
949
01:21:26,310 --> 01:21:27,948
Así que se va.
950
01:21:28,081 --> 01:21:29,477
Ten sexo con él.
951
01:21:29,910 --> 01:21:31,710
Y se quedará.
952
01:21:31,843 --> 01:21:34,184
Él sería el Rey,
tú podrías ser la Reina.
953
01:21:34,317 --> 01:21:39,287
Juntos, desafiarían al destino y
destruirían a los ejércitos de Roma.
954
01:21:40,159 --> 01:21:42,918
Yo sólo puedo amar a un hombre.
955
01:21:43,129 --> 01:21:45,888
¿Qué le dicen sus hijas?
956
01:21:48,191 --> 01:21:51,532
Fue nuestra rapidez la que
destruyó a los romanos.
957
01:21:51,665 --> 01:21:56,239
Nos moveremos con decisión y podremos
acabar con esta ocupación.
958
01:21:59,970 --> 01:22:01,476
Pero será sin mí.
959
01:22:02,509 --> 01:22:06,349
Enviará al matadero
a hombres exhaustos.
960
01:22:06,482 --> 01:22:08,944
Puedo ordenarles que se queden.
961
01:22:09,121 --> 01:22:10,286
O...
962
01:22:10,419 --> 01:22:12,584
hacer que te maten.
963
01:22:13,917 --> 01:22:16,126
Podría.
964
01:22:17,154 --> 01:22:19,253
Pero no lo hará.
965
01:22:34,478 --> 01:22:37,040
Asegúrate de llevártelo todo.
966
01:22:37,473 --> 01:22:40,848
No dejes nada atrás.
967
01:22:52,131 --> 01:22:54,362
No emito juicios.
968
01:22:56,267 --> 01:22:58,663
Nos volveremos a
ver en el Earrach.
969
01:22:58,796 --> 01:23:01,467
Cuando la nieve
se haya derretido.
970
01:23:02,307 --> 01:23:05,308
Es la Emperatriz de la tierra...
971
01:23:06,079 --> 01:23:08,211
del cielo...
972
01:23:08,609 --> 01:23:10,741
de la luna.
973
01:23:11,282 --> 01:23:14,052
Pero siempre será...
974
01:23:14,185 --> 01:23:16,416
mi Reina.
975
01:23:27,926 --> 01:23:29,531
¡Prepárense para partir!
976
01:23:29,664 --> 01:23:32,302
Quiero que nos movamos
a la luz del sol.
977
01:23:52,489 --> 01:23:55,161
¿A quién enviaron contra mí?
978
01:23:55,494 --> 01:23:56,261
Mientras hablamos,
979
01:23:56,394 --> 01:23:57,988
el gran General Cayo Paulinus...
980
01:23:58,121 --> 01:24:02,365
marcha por el camino de Watling,
para encontrarse contigo.
981
01:24:06,106 --> 01:24:08,304
Entonces...
982
01:24:10,705 --> 01:24:13,574
Le daremos la bienvenida.
983
01:24:27,424 --> 01:24:30,128
Aprovecharemos su exceso
de confianza, para dividirlos.
984
01:24:30,261 --> 01:24:33,593
Pero estos no son soldados
que vienen a ofrecer batalla.
985
01:24:33,826 --> 01:24:35,860
Son aficionados.
986
01:24:35,993 --> 01:24:40,864
Y nosotros, caballeros,
somos profesionales.
987
01:24:41,472 --> 01:24:43,074
Ojos en alto y orgullosos...
988
01:24:43,207 --> 01:24:44,752
serán menos capaces de
ver el terreno irregular,
989
01:24:44,776 --> 01:24:46,254
que tienen por delante.
990
01:25:06,397 --> 01:25:13,139
¡Boudica!
¡Boudica!
991
01:25:13,272 --> 01:25:21,272
¡Boudica!
¡Mátalos a todos!
992
01:26:03,360 --> 01:26:05,818
Yo no vengo...
993
01:26:06,425 --> 01:26:10,988
No vengo a presumir de
una gran ascendencia,
994
01:26:11,121 --> 01:26:13,265
ni a recuperar mi Reino.
995
01:26:14,098 --> 01:26:16,534
¡Estoy aquí para hacer valer
la causa de la libertad!
996
01:26:16,667 --> 01:26:18,962
¡Sí!
997
01:26:19,095 --> 01:26:21,206
Para el orgullo y la arrogancia
de los romanos,
998
01:26:21,439 --> 01:26:23,769
¡nada es sagrado!
999
01:26:24,706 --> 01:26:28,840
Los Dioses vengativos están
ahora al alcance de la mano.
1000
01:26:33,484 --> 01:26:35,584
¡Miren a su alrededor!
1001
01:26:35,817 --> 01:26:37,983
¡Miren a sus hermanos y hermanas!
1002
01:26:38,416 --> 01:26:40,259
Y vean nuestros números.
1003
01:26:40,392 --> 01:26:42,888
Contemplen cómo se
han unido nuestras tribus...
1004
01:26:43,421 --> 01:26:46,697
para desenvainar la
espada vengadora.
1005
01:26:48,864 --> 01:26:51,336
En este lugar...
1006
01:26:51,469 --> 01:26:53,239
- ¡Debemos conquistar!
- ¡Sí!
1007
01:26:53,472 --> 01:26:57,870
O, morir con gloria.
1008
01:26:58,036 --> 01:27:02,005
¡No hay alternativa!
1009
01:27:06,077 --> 01:27:14,077
¡Boudica!
¡Mátalos a todos!
1010
01:27:23,634 --> 01:27:25,156
¡Al ataque!
1011
01:27:25,289 --> 01:27:26,373
¡A la carga!
1012
01:27:26,674 --> 01:27:30,070
¡Ataquen!
1013
01:27:40,277 --> 01:27:44,213
Infantería, ¡déjenlos pasar!
1014
01:27:44,588 --> 01:27:45,588
Auxiliares...
1015
01:27:45,721 --> 01:27:46,722
Aguanten...
1016
01:27:47,054 --> 01:27:49,153
Aguanten.
1017
01:27:49,960 --> 01:27:52,191
¡Prepárense!
1018
01:27:53,464 --> 01:27:55,234
¡Arqueros, adelante!
1019
01:27:55,567 --> 01:27:56,567
Arqueros...
1020
01:27:56,601 --> 01:27:58,733
¡disparen!
1021
01:28:23,825 --> 01:28:24,990
¡Volteen el coche!
1022
01:28:25,223 --> 01:28:27,322
¡Voltéenlo!
1023
01:28:34,671 --> 01:28:36,836
Apunten...
1024
01:28:51,490 --> 01:28:54,348
Preparen... ¡Suelten!
1025
01:28:55,186 --> 01:28:57,527
¡Fuego!
1026
01:29:10,070 --> 01:29:12,169
¡Fuego!
1027
01:29:20,552 --> 01:29:26,919
Sigan así, vamos. Por ellos.
¡Acaben con ellos!
1028
01:29:28,484 --> 01:29:32,596
Pide ayuda a tus hijas, Boudica.
¡Ahora!
1029
01:29:33,665 --> 01:29:35,127
¡Niñas!
1030
01:29:35,460 --> 01:29:36,933
¿Van a ayudarnos?
1031
01:29:37,066 --> 01:29:40,233
Se acabó el tiempo de pelear,
madre.
1032
01:29:40,466 --> 01:29:41,835
¿Entonces, qué?
1033
01:29:41,968 --> 01:29:44,672
Es hora de que te
unas a nosotras.
1034
01:29:47,007 --> 01:29:49,238
¿Qué dicen?
1035
01:29:53,315 --> 01:29:58,186
Después de todo lo que hemos pasado,
no quiero que muramos cobardemente.
1036
01:29:59,415 --> 01:30:00,953
Iré a dónde tú vayas.
1037
01:30:01,086 --> 01:30:03,526
A mi orden.
1038
01:30:05,629 --> 01:30:06,728
A tu palabra, mi Reina.
1039
01:30:06,861 --> 01:30:07,861
Andando.
1040
01:30:07,900 --> 01:30:10,909
¡A la carga!
1041
01:30:43,294 --> 01:30:45,601
¡Boudica!
1042
01:31:46,764 --> 01:31:49,028
¡Boudica!
1043
01:31:49,559 --> 01:31:51,966
¡Boudica!
1044
01:31:52,133 --> 01:31:54,805
Eres y siempre serás,
1045
01:31:54,938 --> 01:31:57,070
¡mi Reina!
1046
01:32:21,701 --> 01:32:24,735
¡No!
1047
01:32:47,154 --> 01:32:49,727
Es hora de volver a ser
esposa y madre.
1048
01:32:49,860 --> 01:32:52,586
De amar y apreciar.
1049
01:32:53,523 --> 01:32:55,601
Hoy, tu nombre en sacrificio...
1050
01:32:55,734 --> 01:32:58,596
será más importante,
que tu victoria en la batalla.
1051
01:32:58,829 --> 01:33:01,632
Es hora de irse, madre.
1052
01:33:04,358 --> 01:33:05,469
¡Fuego!
1053
01:34:50,622 --> 01:34:54,200
BOUDICA
REINA DE LOS ICENOS,
QUIÉN MURIÓ EN EL AÑO 61 DE NUESTRO SEÑOR
1054
01:34:54,333 --> 01:34:58,094
TRAS GUIAR A SU GENTE
CONTRA LOS INVASORES ROMANOS
WESTMINSTER, LONDRES
1055
01:36:35,440 --> 01:36:43,440
Boudica: Queen of War (2023)
Una traducción de TaMaBin