1 00:00:34,011 --> 00:00:36,260 INSPIRADA POR EVENTOS REGISTRADOS POR TÁCITO, 2 00:00:36,393 --> 00:00:37,849 EN EL AÑO 60 DE NUESTRO SEÑOR 3 00:00:40,927 --> 00:00:44,373 EL IMPERIO ROMANO, BAJO CÉSAR AUGUSTO NERÓN, 4 00:00:44,506 --> 00:00:47,018 SE EXTENDIÓ POR CASI TODA EUROPA 5 00:01:00,291 --> 00:01:04,066 UNA REGIÓN, BRITANIA, RESISTE 6 00:01:12,317 --> 00:01:13,098 EN LA ISLA DE MONA, 7 00:01:13,231 --> 00:01:16,163 300 DRUIDAS SE ARRODILLAN ANTE LA FUERZA INVASORA ROMANA 8 00:01:31,434 --> 00:01:33,248 PERO SU CREENCIA EN UNA SALVADORA MÍTICA, 9 00:01:33,381 --> 00:01:36,210 UNA DIOSA GUERRERA, NUNCA VACILA 10 00:01:48,339 --> 00:01:50,899 Procedan. 11 00:01:51,540 --> 00:01:55,872 ¡Adelante! 12 00:03:18,667 --> 00:03:21,440 ROMA 13 00:03:36,039 --> 00:03:38,073 Suetonius Paulinus, 14 00:03:38,206 --> 00:03:43,913 ¡Comandante de la XIV Gemina y de la XX Valeria Victrix! 15 00:03:51,186 --> 00:03:54,232 Como Praefectus Castrorum al mando, 16 00:03:54,465 --> 00:03:56,092 ¿qué dijo que hicieran sus hombres? 17 00:03:56,925 --> 00:04:00,828 Avancé en formación triplex, con las cohortes Uno y Cuatro. 18 00:04:00,961 --> 00:04:02,196 Y con la Tres y Cinco de apoyo. 19 00:04:02,220 --> 00:04:04,132 Además de caballería auxiliar en flanco. 20 00:04:04,265 --> 00:04:05,837 Y... 21 00:04:05,970 --> 00:04:07,618 ¿Qué hicieron estos líderes sectarios de Mona... 22 00:04:07,642 --> 00:04:10,105 cuando vieron a sus fuerzas invasoras? 23 00:04:10,238 --> 00:04:12,140 Canturrearon como en una especie de trance. 24 00:04:12,773 --> 00:04:17,018 Incluso cuando se enfrentaron a la Legio XIV Gemina, 25 00:04:17,451 --> 00:04:22,150 estos experimentados luchadores celtas... ¿se arrodillaron? 26 00:04:22,283 --> 00:04:24,525 Confiando en que sus líderes religiosos... 27 00:04:24,658 --> 00:04:27,660 les ofrecerían la salvación contra su espada. 28 00:04:27,793 --> 00:04:31,235 Sí, eso parece, Dominus. 29 00:04:31,568 --> 00:04:33,733 ¿Los masacraron? 30 00:04:33,866 --> 00:04:36,405 Como es mi deber con Roma. 31 00:04:36,538 --> 00:04:40,673 Los Cucullus celtas creen en las Furias, 32 00:04:40,806 --> 00:04:43,366 mujeres guerreras que simbolizan a la venganza y el renacimiento. 33 00:04:43,971 --> 00:04:45,416 Creen que una mujer guerrera... 34 00:04:45,549 --> 00:04:46,654 será de alguna manera su salvación 35 00:04:46,678 --> 00:04:49,449 y pondrá fin a la ocupación romana de Britania. 36 00:04:49,782 --> 00:04:55,083 No deben de... encontrar a su salvadora. 37 00:04:55,216 --> 00:04:57,228 Como Augusto, emitiré un estricto decreto, 38 00:04:57,461 --> 00:05:00,265 prohibiendo a las mujeres ocupar puestos de influencia, 39 00:05:00,798 --> 00:05:03,261 marciales, judiciales o de otro tipo. 40 00:05:03,794 --> 00:05:08,236 No necesitamos a otra mujer como mi madre. 41 00:05:08,769 --> 00:05:10,704 Este decreto deberá cumplirse al pie de la letra. 42 00:05:10,837 --> 00:05:13,542 O bajo amenaza de severo castigo. 43 00:05:14,475 --> 00:05:19,107 Especialmente para las tribus de la Isla Britania. 44 00:05:19,240 --> 00:05:21,779 Su Majestad. 45 00:05:29,227 --> 00:05:32,596 BRITANIA PROVINCIA ICENA 46 00:07:26,610 --> 00:07:29,040 Me has asustado. 47 00:07:29,673 --> 00:07:34,874 Que los Dioses me ayuden, pero te amo más cada día que pasa. 48 00:07:35,851 --> 00:07:39,182 Sé que me has hecho el hombre más afortunado del mundo. 49 00:07:40,250 --> 00:07:44,429 Y tú, mi Rey, 50 00:07:44,662 --> 00:07:50,094 me has hecho la más orgullosa madre, esposa y Reina. 51 00:07:51,999 --> 00:07:53,934 Déjame tomarte, ahora mismo. 52 00:07:54,167 --> 00:07:56,364 Como en los viejos tiempos. 53 00:07:56,497 --> 00:07:58,937 Mi mente está atontada... 54 00:07:59,810 --> 00:08:01,909 Ni dormido... 55 00:08:02,042 --> 00:08:03,174 ni despierto. 56 00:08:04,504 --> 00:08:06,504 Definitivamente estás bien despierto. 57 00:08:09,344 --> 00:08:10,751 Hagamos lo que hagamos esta mañana, 58 00:08:10,884 --> 00:08:14,392 mi noble, valiente y muy digno... 59 00:08:15,025 --> 00:08:16,037 Rey de los icenos, 60 00:08:16,170 --> 00:08:17,570 lo haremos para una audiencia de... 61 00:08:18,456 --> 00:08:21,629 varios sirvientes... 62 00:08:21,762 --> 00:08:24,665 media docena de guardias, y... 63 00:08:24,898 --> 00:08:28,064 Dos niñitas curiosas. 64 00:08:29,038 --> 00:08:30,408 Están despiertas, ¿cierto? 65 00:08:30,541 --> 00:08:33,135 Sí. 66 00:08:35,875 --> 00:08:37,007 Buen día mi Rey. 67 00:08:37,140 --> 00:08:38,382 ¿Puedo desayunar con usted? 68 00:08:38,615 --> 00:08:41,078 ¡Tú y todo el fuerte, querido Ciaran! 69 00:08:41,211 --> 00:08:43,278 Vamos. Siéntete como en casa. 70 00:08:43,911 --> 00:08:45,548 Viajé a través de la noche. 71 00:08:45,681 --> 00:08:46,820 Y tengo hambre. 72 00:08:46,953 --> 00:08:48,657 Hambriento. Tiene hambre. 73 00:08:48,790 --> 00:08:51,351 ¡Yo tengo hambre! 74 00:08:51,492 --> 00:08:55,296 ¡Me voy a comer tus huesos! 75 00:08:57,966 --> 00:08:59,503 ¿Cómo van las cosas en Camulos? 76 00:08:59,636 --> 00:09:02,099 Dimos la bienvenida a un nuevo procurador. 77 00:09:02,332 --> 00:09:05,103 Catus Decianus. 78 00:09:05,336 --> 00:09:06,534 ¿Debería preocuparme? 79 00:09:06,667 --> 00:09:07,541 Es un romano. 80 00:09:07,674 --> 00:09:09,708 Mimado por África, y odia estar aquí. 81 00:09:10,341 --> 00:09:12,647 Se trasladará a casa a la primera señal de insurrección. 82 00:09:12,780 --> 00:09:14,846 Esperemos. 83 00:09:17,513 --> 00:09:18,951 Lo siento, Ciaran. 84 00:09:19,084 --> 00:09:22,251 Mi descendencia tiene la sangre salvaje de los Antiguos... 85 00:09:22,784 --> 00:09:25,354 corriendo por sus venas. 86 00:09:25,487 --> 00:09:26,563 Tal como su madre. 87 00:09:26,696 --> 00:09:28,026 Tu "descendencia"... 88 00:09:28,159 --> 00:09:29,434 es la hija de un Rey. 89 00:09:30,367 --> 00:09:32,934 Una hija muy inteligente y rápida para aprender, 90 00:09:33,067 --> 00:09:36,601 que algún día será una gran Reina. 91 00:09:40,304 --> 00:09:41,379 Buenos días. 92 00:09:41,512 --> 00:09:42,906 ¡A estudiar latín, niñas! 93 00:09:43,039 --> 00:09:44,999 Buenos días, niñas. ¿Estamos listas para la clase? 94 00:09:45,709 --> 00:09:48,413 Sí... ¡Oye! 95 00:09:50,315 --> 00:09:52,314 Pequeñas salvajes. 96 00:09:52,447 --> 00:09:55,053 Ganamos dinero para pagar a un tutor romano... 97 00:09:55,286 --> 00:09:57,826 para así enseñar a nuestras hijas la lengua de nuestro ocupante, 98 00:09:57,959 --> 00:10:03,127 para que puedan comprender cómo conducirse en un futuro... 99 00:10:03,591 --> 00:10:04,742 Un futuro en el que el Gobierno de su padre... 100 00:10:04,766 --> 00:10:07,768 sólo será un lejano recuerdo de una antigua colonia. 101 00:10:08,001 --> 00:10:09,606 Debemos cambiar, 102 00:10:10,039 --> 00:10:12,667 si no queremos quedarnos solos en el frío, como... 103 00:10:12,800 --> 00:10:14,470 brigantes bárbaros. 104 00:10:14,603 --> 00:10:18,308 Yo amo a mi mujer bárbara. 105 00:10:20,080 --> 00:10:22,280 Tienes cosas de Rey que discutir con el valiente Ciaran, 106 00:10:22,345 --> 00:10:24,951 mi amor, y yo tengo una sesión de cosmética. 107 00:10:25,784 --> 00:10:28,321 Y luego llevaré a las niñas al mercado. 108 00:10:28,454 --> 00:10:29,725 Luego te encontraremos. 109 00:10:29,858 --> 00:10:31,859 Prométeme que siempre lo harás. 110 00:10:32,192 --> 00:10:34,291 Te lo prometo. 111 00:10:35,327 --> 00:10:36,624 Siéntate. Vamos. 112 00:10:36,957 --> 00:10:40,233 Come esto. Aquí no se desperdicia nada. 113 00:10:45,742 --> 00:10:48,271 Importamos cosméticos de moda... 114 00:10:48,504 --> 00:10:53,177 de Germania, la Galia y la legendaria Serica. 115 00:10:53,576 --> 00:10:55,544 Algunos son tan caros y raros, 116 00:10:55,977 --> 00:10:57,541 que el mismísimo Emperador se atraganta, 117 00:10:57,674 --> 00:11:00,147 cuando paga la cuenta de su esposa. 118 00:11:08,557 --> 00:11:14,836 El exceso de pelo no se considera nada de moda, en esta temporada. 119 00:11:18,600 --> 00:11:20,040 Rojo para las mejillas, 120 00:11:20,173 --> 00:11:22,570 un ocre rojo, importado de Bélgica 121 00:11:22,703 --> 00:11:27,541 y molido contra piedra de mortero, hasta obtener el polvo más fino. 122 00:11:28,949 --> 00:11:31,049 El color de tu túnica es tan hermoso. 123 00:11:31,282 --> 00:11:32,480 ¿Dónde la encontraste? 124 00:11:32,713 --> 00:11:33,713 En el Oppida, 125 00:11:33,790 --> 00:11:36,451 fuera de las vallas de seguridad romanas. 126 00:11:36,684 --> 00:11:38,959 Allí me salió barata. 127 00:11:41,831 --> 00:11:44,194 ¿Nos vamos? 128 00:11:59,214 --> 00:12:00,214 Discúlpeme. 129 00:12:00,344 --> 00:12:02,246 Estamos buscando al Oppida. 130 00:12:02,379 --> 00:12:03,511 Allá abajo. 131 00:12:03,744 --> 00:12:05,920 Gracias, señor. 132 00:12:21,831 --> 00:12:22,831 ¿Qué? 133 00:12:22,930 --> 00:12:24,202 ¿Qué les pasa? 134 00:12:24,335 --> 00:12:25,610 No deberíamos ir allí. 135 00:12:26,543 --> 00:12:27,903 Este no es un lugar para nosotras. 136 00:12:27,978 --> 00:12:28,679 Estamos a salvo, 137 00:12:28,812 --> 00:12:30,406 ¡los romanos están por todas partes! 138 00:12:31,039 --> 00:12:32,479 Mira lo que les hacen a los ladrones. 139 00:12:32,508 --> 00:12:35,718 Estos no son criminales, son cristianos. 140 00:12:36,511 --> 00:12:37,692 Los cristianos no se mezclan bien... 141 00:12:37,716 --> 00:12:40,353 con otras religiones, así que los romanos los crucifican. 142 00:12:41,917 --> 00:12:43,651 Deberíamos volver. 143 00:12:43,784 --> 00:12:45,256 Compraré un perno de ese material, 144 00:12:45,389 --> 00:12:48,127 y entonces podremos darnos prisa en volver. ¿De acuerdo? 145 00:12:48,260 --> 00:12:50,359 Vamos. 146 00:13:05,776 --> 00:13:08,744 Sí. ¿Qué otros colores tienes? 147 00:13:10,680 --> 00:13:12,821 Nodens, Dios de los perros y la caza, 148 00:13:12,954 --> 00:13:14,658 prohibido por el Emperador Claudio. 149 00:13:14,891 --> 00:13:17,860 Nodens no es una de las personificaciones divinas... 150 00:13:17,993 --> 00:13:20,290 en el Culto Imperial. 151 00:13:21,623 --> 00:13:23,228 Los Dioses sólo concedieron al hombre... 152 00:13:23,361 --> 00:13:25,901 los dones de la inteligencia, la virtud y la fidelidad. 153 00:13:26,034 --> 00:13:27,230 ¿Un poco de fruta fresca? 154 00:13:27,363 --> 00:13:29,001 Si el Culto Imperial fuera tan virtuoso, 155 00:13:29,334 --> 00:13:30,717 ¿por qué asesinaron a todos los druidas? 156 00:13:30,741 --> 00:13:33,841 ¡Oigan! Cambien de tema, por favor. 157 00:13:37,672 --> 00:13:40,574 Miren, guerreros trinovantes. 158 00:14:01,630 --> 00:14:04,763 Boudica. 159 00:14:06,139 --> 00:14:08,238 ¡Dejen de hablar! 160 00:14:10,408 --> 00:14:12,672 Esta es Boudica. 161 00:14:20,352 --> 00:14:21,792 ¿Por qué se arrodillan? 162 00:14:21,925 --> 00:14:23,651 ¿Y qué significa Boudica? 163 00:14:23,884 --> 00:14:26,028 Era una Reina trinovante. 164 00:14:26,161 --> 00:14:27,689 ¿Madre no es una Reina icena? 165 00:14:27,922 --> 00:14:29,041 Tu madre es una trinovante... 166 00:14:29,065 --> 00:14:30,835 que se convirtió en Reina icena. 167 00:14:31,568 --> 00:14:32,846 Para esta gente, se le considera... 168 00:14:32,870 --> 00:14:35,498 más importante que el Emperador romano. 169 00:14:36,031 --> 00:14:38,603 ¡Es como una Diosa para ellos! 170 00:14:39,702 --> 00:14:43,374 ¿Acaba su esclava de hablar mal del Emperador? 171 00:14:43,739 --> 00:14:45,146 No quería decir nada con eso. 172 00:14:45,579 --> 00:14:47,875 Es una sirvienta, no una esclava. 173 00:14:48,008 --> 00:14:51,087 ¿Es algo especial para estos bárbaros de broma? 174 00:14:51,420 --> 00:14:54,389 Vagabundos que engordan con los tributos romanos. 175 00:14:54,722 --> 00:14:56,820 Parece que usted sabe más que yo, señor. 176 00:14:56,953 --> 00:14:58,656 No sé quiénes sean. 177 00:14:58,789 --> 00:15:00,127 Vamos, niñas. 178 00:15:00,260 --> 00:15:02,060 Su esclava sí hizo un comentario despectivo... 179 00:15:02,263 --> 00:15:03,493 sobre el Emperador. 180 00:15:03,626 --> 00:15:04,627 Lo siento. 181 00:15:04,859 --> 00:15:06,969 Una Reina puede permitirse un poco de vino. 182 00:15:07,102 --> 00:15:09,400 O, el auxiliar romano... 183 00:15:09,633 --> 00:15:12,074 podría enterarse de la naturaleza rebelde de su esclava. 184 00:15:12,507 --> 00:15:14,374 ¡Ahora sí que ha ido demasiado lejos! 185 00:15:14,507 --> 00:15:15,722 ¡Tenemos que encontrar a su padre! 186 00:15:15,746 --> 00:15:19,572 ¡No irán a ninguna parte! ¡Encuentren a un legionario! 187 00:15:42,933 --> 00:15:45,032 ¡Vamos! 188 00:15:50,606 --> 00:15:53,443 ¿Quieres saber lo que he hecho hoy? 189 00:15:53,776 --> 00:15:56,888 Me paré frente a una habitación llena de centuriones 190 00:15:57,221 --> 00:16:00,024 y tuve que jurar que mi esposa... 191 00:16:00,157 --> 00:16:03,388 era un alma civilizada y gentil. 192 00:16:03,521 --> 00:16:04,829 Una madre maravillosa, 193 00:16:04,962 --> 00:16:08,525 a la que simplemente le encanta tejer. 194 00:16:09,558 --> 00:16:12,694 Yo no dije, ni hice nada para provocarlos. 195 00:16:12,827 --> 00:16:14,893 Lo prometo. 196 00:16:19,142 --> 00:16:21,703 Hoy he negociado y regateado de sobra, 197 00:16:21,836 --> 00:16:25,244 y con más pasión, de lo que he tenido que hacerlo en años. 198 00:16:26,776 --> 00:16:28,711 Fue realmente emocionante. 199 00:16:28,844 --> 00:16:31,087 Sin embargo... 200 00:16:31,320 --> 00:16:32,550 No deseo volver a hacerlo, 201 00:16:32,683 --> 00:16:34,552 así que enviaremos sirvientes a la ciudad... 202 00:16:34,685 --> 00:16:36,267 la próxima vez que quieras algo especial. 203 00:16:36,291 --> 00:16:39,424 Como una túnica azul. 204 00:16:39,591 --> 00:16:42,427 Al menos durante el próximo año o así. 205 00:16:45,332 --> 00:16:47,795 Dime, ¿qué significa? 206 00:16:48,328 --> 00:16:50,735 Boudica... 207 00:16:50,868 --> 00:16:52,174 Fue una leyenda trinovante... 208 00:16:52,307 --> 00:16:53,901 antes de la época de los druidas. 209 00:16:54,034 --> 00:16:55,275 Una Diosa feroz. 210 00:16:55,408 --> 00:16:59,312 Un pueblo guerrero y orgulloso que... 211 00:16:59,645 --> 00:17:01,349 eran testarudos para negociar. 212 00:17:02,182 --> 00:17:04,747 Y algunos creen que ella vendrá de nuevo, 213 00:17:04,880 --> 00:17:06,285 para liberarnos de los romanos. 214 00:17:06,418 --> 00:17:08,517 ¿Por qué yo? 215 00:17:11,657 --> 00:17:13,196 Mi amor. 216 00:17:13,529 --> 00:17:17,395 Tú y yo nos casamos cuando éramos jóvenes. 217 00:17:17,528 --> 00:17:20,265 Tienes un orgulloso linaje. 218 00:17:22,039 --> 00:17:24,666 Hay sangre bárbara... 219 00:17:24,966 --> 00:17:27,175 que impulsa a tu corazón, 220 00:17:27,375 --> 00:17:28,879 y ellos pueden verlo. 221 00:17:29,012 --> 00:17:32,244 Es imposible ocultárselo a esa gente. 222 00:17:33,348 --> 00:17:34,909 Porque te miran y ven... 223 00:17:35,142 --> 00:17:36,579 lo que has conseguido con tu vida. 224 00:17:36,712 --> 00:17:38,889 Les incita. 225 00:17:39,222 --> 00:17:40,453 Les llena de esperanza. 226 00:17:40,886 --> 00:17:43,590 ¿Es eso algo malo? 227 00:17:45,260 --> 00:17:47,932 Todo lo que digo es que podría asustar a los romanos. 228 00:17:49,165 --> 00:17:53,060 Así que deseo que te quedes aquí y evites a la ciudad y a los bárbaros, 229 00:17:53,193 --> 00:17:55,697 al menos durante unas semanas. 230 00:17:55,830 --> 00:17:56,874 Por supuesto. 231 00:17:57,507 --> 00:18:00,904 Desde luego. 232 00:18:01,309 --> 00:18:04,805 Vas a tener que mantenerme prisionera. 233 00:18:06,706 --> 00:18:09,318 ¡Salvajes! 234 00:18:09,451 --> 00:18:10,946 ¡Monstruos! 235 00:18:11,479 --> 00:18:14,288 ¡No me maten! 236 00:18:14,421 --> 00:18:17,488 ¿Dónde está el hidromiel que me prometiste? 237 00:18:17,952 --> 00:18:19,472 ¿Entonces, quieres lavarte del sabor... 238 00:18:19,559 --> 00:18:21,635 de esa mierda de vino romano que has estado bebiendo? 239 00:18:21,659 --> 00:18:24,693 Si me emborracha, me lo bebo. 240 00:18:25,233 --> 00:18:29,038 Así que, finalmente, ¡he encontrado a mis tres guerreras más feroces! 241 00:18:29,271 --> 00:18:33,174 ¿No se sienten intimidados por nuestra habilidad? 242 00:18:35,669 --> 00:18:37,108 ¡Atrápenle! 243 00:18:37,241 --> 00:18:38,846 ¡Te tengo! 244 00:18:39,079 --> 00:18:43,454 ¡Eso les toca por luchar contra un Rey! 245 00:18:43,587 --> 00:18:45,485 Volveré al Crannog, mi señor. 246 00:18:45,618 --> 00:18:49,147 Puedes llevarte a mis hijas salvajes contigo. 247 00:18:49,524 --> 00:18:53,086 - Quiero hablar con mi Reina. - Por aquí. 248 00:18:56,232 --> 00:18:57,760 ¿Qué le pasa? 249 00:18:58,793 --> 00:19:00,302 Cuando un hombre lucha en una guerra 250 00:19:00,435 --> 00:19:02,469 y pierde a su familia, su hogar... 251 00:19:02,602 --> 00:19:03,734 Termina sin nada... 252 00:19:04,667 --> 00:19:07,636 Y la risa y la espada dejan de ir de la mano. 253 00:19:08,669 --> 00:19:10,438 Deberías haber visto... 254 00:19:10,571 --> 00:19:12,280 la forma en que esa mujer usó su espada. 255 00:19:12,413 --> 00:19:14,249 Ella era... ella fue tan impresionante. 256 00:19:14,482 --> 00:19:16,845 Fue y atacó... 257 00:19:18,544 --> 00:19:22,150 sin dudarlo. 258 00:19:22,787 --> 00:19:24,557 No estoy seguro de querer que mis hijas... 259 00:19:24,690 --> 00:19:27,658 sean trinovantes brigantes. 260 00:19:27,858 --> 00:19:31,497 Peleoneras. Nunca confiando en nadie. 261 00:19:31,762 --> 00:19:34,862 Ninguno de ellos vive mucho tiempo. 262 00:19:36,235 --> 00:19:40,006 El poder defenderse... 263 00:19:41,068 --> 00:19:43,410 No puede ser algo malo. 264 00:19:43,543 --> 00:19:44,544 Tú... 265 00:19:45,143 --> 00:19:49,152 Es claro que tienes sangre trinovante en las venas. 266 00:19:49,285 --> 00:19:52,517 Utiliza esa ferocidad de forma reflexiva. 267 00:19:53,256 --> 00:19:55,652 No de forma sanguinaria. 268 00:19:56,356 --> 00:19:59,324 Úsala para ser la mejor Reina posible. 269 00:20:05,192 --> 00:20:06,269 ¡Ven a buscarme! 270 00:20:06,702 --> 00:20:08,435 Si quieres ser una guerrera... 271 00:20:08,568 --> 00:20:10,865 una guerrera trinovante... 272 00:20:13,134 --> 00:20:14,771 Entonces, volvamos a casa. 273 00:20:14,904 --> 00:20:17,740 Porque tengo algo que darte. 274 00:20:27,081 --> 00:20:30,192 En realidad no es un regalo mío. 275 00:20:30,853 --> 00:20:32,755 Es parte de la dote que te dio tu padre, 276 00:20:33,288 --> 00:20:35,465 cuando pedí tu mano en matrimonio. 277 00:20:35,698 --> 00:20:38,293 En ese momento, yo no sabía realmente qué hacer con ello, 278 00:20:38,526 --> 00:20:40,736 pero los últimos acontecimientos han demostrado que... 279 00:20:40,869 --> 00:20:45,201 Puede que sea posible dejar atrás tus orígenes, 280 00:20:45,572 --> 00:20:48,705 pero creo que tus orígenes nunca te abandonarán. 281 00:20:49,103 --> 00:20:51,279 ¿Qué es, padre? 282 00:20:54,075 --> 00:20:57,649 Protegida durante siglos por los antiguos druidas, 283 00:20:57,782 --> 00:21:00,322 la Reina de las Furias... 284 00:21:00,455 --> 00:21:02,620 Boudica. 285 00:21:09,090 --> 00:21:14,335 Gracias, padre. Mi Rey. 286 00:21:14,800 --> 00:21:16,504 Se dice que los antiguos herreros... 287 00:21:16,637 --> 00:21:19,210 usaban magia olvidada de las nieblas de las montañas... 288 00:21:19,343 --> 00:21:21,035 para forjar espadas como esta. 289 00:21:21,168 --> 00:21:23,070 Si se fijan bien, 290 00:21:23,203 --> 00:21:24,477 verán cómo cambia el color... 291 00:21:24,610 --> 00:21:25,775 con el parpadeo del fuego. 292 00:21:26,508 --> 00:21:28,415 Como si el hechizo divino de la Tierra misma... 293 00:21:28,548 --> 00:21:31,109 estuviera entretejido en su bronce. 294 00:21:49,131 --> 00:21:51,505 Me encanta. 295 00:21:55,510 --> 00:21:58,104 Quizás debamos dejar descansar a la hoja por ahora. 296 00:22:01,375 --> 00:22:03,716 ¡Madre! 297 00:22:07,490 --> 00:22:09,359 ¿Qué estás mirando? 298 00:22:09,492 --> 00:22:11,987 No lo sé. 299 00:22:12,693 --> 00:22:14,089 Una premonición, quizás. 300 00:22:15,322 --> 00:22:18,994 De cosas buenas, espero. 301 00:22:39,489 --> 00:22:43,117 ¡Los romanos están aquí! 302 00:23:00,302 --> 00:23:02,972 Legiones, ¡atención! 303 00:23:03,105 --> 00:23:05,810 Abran paso a nuestro muy estimado procurador, 304 00:23:06,143 --> 00:23:08,209 ¡Catus Decianus! 305 00:23:08,342 --> 00:23:11,277 ¡Legion! ¡Den la vuelta! 306 00:24:07,336 --> 00:24:10,074 Mi señor, en este día, los icenos les dan la bienvenida aquí. 307 00:24:10,207 --> 00:24:11,515 A nuestras tierras. 308 00:24:11,748 --> 00:24:13,749 Hoy, rendimos tributo al Imperio. 309 00:24:14,082 --> 00:24:17,281 Acompáñennos. Acompáñennos adentro. 310 00:24:24,518 --> 00:24:27,156 Iurat caatrapos esse, 311 00:24:27,289 --> 00:24:29,059 quos emit, suos. 312 00:24:29,592 --> 00:24:31,930 Numquid illa, 313 00:24:32,063 --> 00:24:34,360 Paule, ¿peierat? 314 00:24:37,102 --> 00:24:41,137 ¡Bien hecho! Le han complacido, ¿no? 315 00:24:42,039 --> 00:24:46,207 ¿Me atrevo a preguntar si tendrían tutores romanos? 316 00:24:46,540 --> 00:24:47,383 Los tienen. 317 00:24:47,516 --> 00:24:49,484 ¡Lo sabía! Te lo dije, Maximus, 318 00:24:49,717 --> 00:24:52,389 te dije que tendrían tutores romanos para sus hijas. 319 00:24:52,522 --> 00:24:53,984 Cuando estaba en África, 320 00:24:54,217 --> 00:24:56,460 fui testigo de un mono bailarín... 321 00:24:56,893 --> 00:24:59,422 que había sido enseñado por un tutor romano. 322 00:24:59,755 --> 00:25:01,166 Realmente ellos son los mejores del mundo. 323 00:25:01,190 --> 00:25:02,960 Pueden enseñar a cualquiera... 324 00:25:03,093 --> 00:25:04,368 los fundamentos de la cultura. 325 00:25:05,001 --> 00:25:08,431 Incluso a estas niñas bárbaras. 326 00:25:09,397 --> 00:25:13,300 ¿Cuánto tiempo piensan agraciarnos con su presencia, mi señor? 327 00:25:13,433 --> 00:25:15,038 Un año. 328 00:25:15,271 --> 00:25:17,579 Tal vez dos. 329 00:25:22,542 --> 00:25:24,048 Nos iremos por la mañana. 330 00:25:24,181 --> 00:25:26,952 Sólo tendrán que alimentar a mi pequeño séquito... 331 00:25:27,085 --> 00:25:28,485 con sus provisiones para esta noche, 332 00:25:28,548 --> 00:25:30,791 y, a mi convoy de paga... 333 00:25:31,024 --> 00:25:32,264 en los idus de cada tercer mes, 334 00:25:32,353 --> 00:25:33,760 de camino al bosque de Fallbrook. 335 00:25:33,893 --> 00:25:35,894 No te preocupes, amigo brittunculi. 336 00:25:36,427 --> 00:25:38,395 No hemos venido a despojarles. 337 00:25:39,028 --> 00:25:41,330 Bueno, pueden quedarse todo el tiempo que deseen. 338 00:25:41,463 --> 00:25:44,398 Es un honor ser su anfitrión. 339 00:25:44,531 --> 00:25:47,169 Dime, Prasutagus... 340 00:25:47,544 --> 00:25:49,303 ¿Construiste tú mismo este fuerte? 341 00:25:49,436 --> 00:25:52,713 No, es un fuerte heredado de mi familia. 342 00:25:53,246 --> 00:25:55,442 Yo sólo lo he mejorado y... 343 00:25:55,575 --> 00:25:59,116 continuaré manteniéndolo para nuestra próxima generación. 344 00:25:59,249 --> 00:26:02,820 Entonces, tu familia se lo robaría a alguien. 345 00:26:02,953 --> 00:26:04,713 Lo compraron, lo intercambiaron o lo ganaron. 346 00:26:05,693 --> 00:26:07,623 Mis antepasados tenían una reputación... 347 00:26:07,756 --> 00:26:10,963 de evitar la violencia, cuando era necesario. 348 00:26:11,096 --> 00:26:13,669 Y yo intento mantener la misma tradición. 349 00:26:13,802 --> 00:26:15,967 Mi Rey, es la personificación... 350 00:26:16,100 --> 00:26:19,134 de la civilización en esta tierra. 351 00:26:24,814 --> 00:26:28,783 ¡Cimientos sólidos y firmes! 352 00:26:29,080 --> 00:26:31,081 Tierra cultivable que se labra 353 00:26:31,514 --> 00:26:35,055 y se mantiene fértil, con el estiércol de las bestias que pastan aquí. 354 00:26:35,588 --> 00:26:38,122 Y, Suelo que no retenga la humedad, 355 00:26:38,255 --> 00:26:39,860 por la escorrentía del agua de elevación 356 00:26:39,993 --> 00:26:41,488 y su mitigación cuesta abajo. 357 00:26:41,621 --> 00:26:46,493 ¿Y las vistas? Bueno, sin obstáculos desde todos los lados. 358 00:26:46,726 --> 00:26:48,108 Garantizo que en un día despejado... 359 00:26:48,132 --> 00:26:51,705 se podrá ver hasta el camino de Watling. 360 00:26:51,872 --> 00:26:52,905 Correcto. 361 00:26:53,138 --> 00:26:55,469 No es de extrañar que este fuerte... 362 00:26:55,602 --> 00:26:58,846 haya sido tan buscado este último milenio. 363 00:26:58,979 --> 00:27:02,310 Mi Rey británico. 364 00:27:03,048 --> 00:27:06,621 Aquí le servimos bien, señor. 365 00:27:07,317 --> 00:27:08,383 Sí. 366 00:27:08,816 --> 00:27:11,718 Sí, así es. 367 00:27:16,460 --> 00:27:19,429 Vamos a tener que ser unos británicos muy educados. 368 00:27:19,962 --> 00:27:23,169 Este bastardo oficioso podría jodernos, si quisiera. 369 00:27:23,302 --> 00:27:24,839 Tenemos que ser inteligentes con esto. 370 00:27:24,972 --> 00:27:27,775 Nos haremos indispensables. 371 00:27:28,668 --> 00:27:33,012 Tú... Claro. Por supuesto. 372 00:27:33,345 --> 00:27:35,148 Ahora, prepara a los guardias para salir. 373 00:27:35,681 --> 00:27:37,597 Organizaremos partidas de asalto durante unos días. 374 00:27:37,621 --> 00:27:40,141 Acorralaremos a cualquier bandido, ladrón de ganado, indeseable, 375 00:27:40,317 --> 00:27:43,582 y los enviaremos a Catus Decianus como tributo. 376 00:27:44,189 --> 00:27:45,404 Sabiendo que estas tierras son peligrosas... 377 00:27:45,428 --> 00:27:49,315 eso podría atemperar sus deseos de establecerse aquí. 378 00:27:51,461 --> 00:27:53,369 Es usted un hombre sabio, mi señor. 379 00:27:53,502 --> 00:27:55,536 Cabalgaré con el grupo. 380 00:27:55,669 --> 00:27:58,263 El ejercicio me sentará bien. 381 00:28:08,742 --> 00:28:10,820 ¡Tengo tanta sed de ti, mujer! 382 00:28:11,653 --> 00:28:15,121 Una sequedad en mi alma, que sólo tú me puedes saciar. 383 00:28:15,254 --> 00:28:16,584 ¡Madre, padre! 384 00:28:17,517 --> 00:28:18,354 ¿Se acabó la escuela? 385 00:28:18,487 --> 00:28:19,487 Sí. 386 00:28:19,562 --> 00:28:20,922 Necesito echarles un buen vistazo. 387 00:28:21,694 --> 00:28:23,527 Ahora, tienen que prometerme... 388 00:28:23,660 --> 00:28:26,627 que siempre estarán al lado de su madre. 389 00:28:26,760 --> 00:28:28,371 - ¿Lo prometen? - Prometido. 390 00:28:28,604 --> 00:28:31,705 Las tres, manténganse juntas. 391 00:28:32,238 --> 00:28:34,337 Lo prometo. 392 00:28:35,604 --> 00:28:38,682 Y necesito que tú sepas que te amo. 393 00:28:38,815 --> 00:28:41,244 Y siempre te amaré. 394 00:28:45,217 --> 00:28:47,415 Yo también te amo. 395 00:29:53,715 --> 00:29:57,288 ¡Los hombres han vuelto! ¡Cierren la puerta! 396 00:31:16,105 --> 00:31:19,304 Larga vida a la Reina de los icenos. 397 00:32:59,041 --> 00:33:02,768 ¡Viva César Augusto Nerón! 398 00:33:04,146 --> 00:33:07,114 Salve, Catus Decianus. 399 00:33:07,281 --> 00:33:08,401 Por favor, únase a nosotros. 400 00:33:08,580 --> 00:33:10,251 No me quedaré... 401 00:33:10,684 --> 00:33:12,421 Siento que mi presencia... 402 00:33:12,854 --> 00:33:16,958 pesa mucho en el ánimo de los lugareños. 403 00:33:17,091 --> 00:33:20,027 Interpreta demasiado en una simple curiosidad. 404 00:33:20,460 --> 00:33:22,757 ¿Recibió mi tributo? 405 00:33:22,890 --> 00:33:25,496 Sí, lo recibí. 406 00:33:25,629 --> 00:33:27,828 Y se lo agradezco. 407 00:33:27,961 --> 00:33:29,135 Usted me ha legado... 408 00:33:29,268 --> 00:33:33,237 la mitad de sus bienes y tierras. 409 00:33:33,670 --> 00:33:37,409 Y es una donación muy generosa. 410 00:33:37,642 --> 00:33:40,776 Me alegro de que Su Señoría esté satisfecho. 411 00:33:40,909 --> 00:33:43,481 Yo no he dicho eso. 412 00:33:44,714 --> 00:33:47,683 Como mujer, Roma no puede 413 00:33:48,316 --> 00:33:54,056 y no la reconocerá como Reina. 414 00:33:55,462 --> 00:33:58,893 Ninguna hembra es reconocida como digna... 415 00:33:59,026 --> 00:34:02,071 de cualquier posición de poder gobernante. 416 00:34:02,204 --> 00:34:04,700 Hacerlo, sería un reproche contra Roma, 417 00:34:05,033 --> 00:34:06,967 Senado e Imperio. 418 00:34:07,100 --> 00:34:09,871 Y una indignidad personal para el Emperador. 419 00:34:10,004 --> 00:34:12,412 El intentar sobornarme... 420 00:34:12,545 --> 00:34:16,380 para que haga la vista gorda ante este ridículo gratuito, 421 00:34:16,513 --> 00:34:18,745 ante esta perversión de nuestras leyes, 422 00:34:19,078 --> 00:34:20,617 ¡es un crimen! 423 00:34:21,450 --> 00:34:24,554 Uno que pide ser castigado hasta el final. 424 00:34:24,687 --> 00:34:25,896 No lo entiendo. 425 00:34:26,529 --> 00:34:28,089 Bueno, entonces déjeme hacerlo simple... 426 00:34:28,221 --> 00:34:30,233 para que su bárbaro cerebro lo ingiera... 427 00:34:30,966 --> 00:34:35,771 No me quedaré con la mitad de sus posesiones y tierras. 428 00:34:35,904 --> 00:34:39,004 Tomaré todo su Reino. 429 00:34:39,137 --> 00:34:42,645 Y usted será azotada. 430 00:34:42,778 --> 00:34:45,577 Un destino compartido por sus hijas, 431 00:34:45,710 --> 00:34:48,205 mientras usted lo mira. 432 00:34:49,012 --> 00:34:51,186 ¡Mira a Ciaran! 433 00:34:51,319 --> 00:34:55,091 El hombre que me dijo dónde estaría su marido... 434 00:34:55,224 --> 00:34:57,917 el día que fue asesinado. 435 00:34:59,128 --> 00:35:04,923 El oro romano convierte a los débiles y a los codiciosos. 436 00:35:07,897 --> 00:35:10,899 ¡Al suelo! 437 00:35:11,232 --> 00:35:13,606 ¡No, por favor! 438 00:35:24,243 --> 00:35:26,816 Nombrado por el Imperio, 439 00:35:26,949 --> 00:35:30,291 legado por el propio Emperador, 440 00:35:30,424 --> 00:35:32,458 mi palabra es la ley... 441 00:35:32,591 --> 00:35:35,599 como si la dijera Nerón mismo. 442 00:35:35,732 --> 00:35:39,031 En adelante, todas las tierras y propiedades... 443 00:35:40,064 --> 00:35:44,833 pertenecientes a Prasutagus de Iceni... 444 00:35:44,966 --> 00:35:47,032 serán mías. 445 00:35:48,440 --> 00:35:50,704 Salve Nerón. 446 00:36:08,530 --> 00:36:11,927 ¡No se atrevan a tocarla! 447 00:36:15,404 --> 00:36:18,372 ¡No! 448 00:36:23,404 --> 00:36:27,249 Esto fue un regalo de Nerón. 449 00:36:27,382 --> 00:36:30,384 Uno lo sostiene en el fuego... 450 00:36:30,517 --> 00:36:32,155 luego se coloca contra la cara... 451 00:36:32,788 --> 00:36:37,050 de cualquier esclavo que se porte mal, marcándolo así como de su propiedad. 452 00:36:37,183 --> 00:36:38,260 N. R. 453 00:36:38,393 --> 00:36:41,428 Nero Rex Dramus. 454 00:36:41,661 --> 00:36:42,858 Aunque, en su caso, 455 00:36:42,991 --> 00:36:45,058 la N. R. podría significar... 456 00:36:45,191 --> 00:36:47,731 Nec Regina. 457 00:36:47,864 --> 00:36:49,898 "Reina no más". 458 00:36:50,031 --> 00:36:53,275 Cualquier brittunculi disruptivo... 459 00:36:53,408 --> 00:36:54,738 que la mire... 460 00:36:54,971 --> 00:36:57,445 verá esta marca, y reirá, 461 00:36:58,378 --> 00:37:02,105 cómo recordatorio de su falsedad. 462 00:37:10,326 --> 00:37:13,657 El olor ilícito de la carne quemada. 463 00:38:36,775 --> 00:38:40,073 Silencio. Debes venir con nosotros. 464 00:39:19,752 --> 00:39:21,687 No te mueras aquí. 465 00:39:21,820 --> 00:39:24,755 Tenemos que seguir moviéndonos. 466 00:40:11,497 --> 00:40:15,411 ¿Niñas? 467 00:40:15,544 --> 00:40:17,643 ¿Niñas? 468 00:40:24,245 --> 00:40:26,850 ¿Dónde están mis hijas? 469 00:40:27,380 --> 00:40:29,721 ¿Y mis hijas? 470 00:40:33,189 --> 00:40:34,792 ¿Están heridas? 471 00:40:34,925 --> 00:40:37,794 ¿Dónde están mis hijas? 472 00:40:45,603 --> 00:40:49,407 Lo olvidé. 473 00:40:51,712 --> 00:40:54,681 No puedo entender lo que ha pasado. 474 00:40:54,814 --> 00:40:56,617 Debes traerlas. 475 00:40:56,750 --> 00:40:58,585 Debes traerlas, yo... 476 00:40:58,718 --> 00:40:59,916 Quiero abrazarlas. 477 00:41:00,649 --> 00:41:03,716 ¿Dónde están mis hijas? 478 00:41:04,824 --> 00:41:09,486 Nosotros... seremos tus hijos, Boudica. 479 00:41:25,779 --> 00:41:28,582 Necesito ver a mis niñas. 480 00:41:33,452 --> 00:41:35,882 - ¡Ahí estás, madre! - ¡Madre, querida! 481 00:41:36,415 --> 00:41:39,383 ¡Nenas! 482 00:41:43,088 --> 00:41:46,166 ¡Mis nenas! 483 00:41:50,738 --> 00:41:53,101 ¡Lo siento mucho! 484 00:41:54,237 --> 00:41:56,744 Lo siento muchísimo. 485 00:41:57,177 --> 00:41:59,680 No pude protegerlas. 486 00:41:59,813 --> 00:42:03,947 Saben... Luché tanto. 487 00:42:05,688 --> 00:42:08,722 Lo intenté todo. 488 00:42:09,318 --> 00:42:11,385 Está bien, madre. 489 00:42:11,518 --> 00:42:14,354 Ahora estamos aquí contigo. 490 00:42:20,559 --> 00:42:22,735 Para tu boca. 491 00:42:25,103 --> 00:42:28,665 - ¿Qué? - Para los dientes. 492 00:42:34,542 --> 00:42:37,214 Dice que una guerrera debe saber morder. 493 00:42:38,347 --> 00:42:43,020 Lo robó de la boca de un centurión muerto. 494 00:42:43,582 --> 00:42:44,791 Estoy tan feliz. 495 00:42:44,924 --> 00:42:47,057 Tienes que comer. 496 00:42:47,290 --> 00:42:51,193 Ella es una guerrera. Y adivina. 497 00:42:51,833 --> 00:42:53,526 Y dice que vas a ser Reina. 498 00:42:54,159 --> 00:42:57,463 Que tu tarea será matar a los romanos. 499 00:42:57,596 --> 00:43:00,102 Estamos aquí para ayudarte, madre. 500 00:43:00,776 --> 00:43:03,238 Mis nenas. 501 00:43:03,878 --> 00:43:06,340 ¡Mis niñas! 502 00:43:08,508 --> 00:43:10,750 Tienes que comer. 503 00:43:38,471 --> 00:43:39,845 ¿Qué están aprendiendo? 504 00:43:40,078 --> 00:43:42,508 Aprendemos a usar armas. 505 00:43:42,741 --> 00:43:44,719 ¿Debería luchar una mujer trinovante? 506 00:43:44,852 --> 00:43:46,984 Una mujer trinovante puede hacer cualquier cosa. 507 00:43:47,117 --> 00:43:49,546 Lo mejor de todo es que luchan. 508 00:43:50,418 --> 00:43:52,320 ¿Puedo pasar un rato con ustedes, queridas? 509 00:43:52,953 --> 00:43:56,493 Parece que no he visto nada de ustedes. 510 00:44:02,695 --> 00:44:06,675 - Siento haberte molestado. - No lo has hecho. 511 00:44:06,808 --> 00:44:08,875 ¿Hay algo que pueda hacer por ti, mi Reina? 512 00:44:09,008 --> 00:44:11,141 Tengo todo lo que necesito ahora mismo. 513 00:44:11,274 --> 00:44:13,747 Pero, gracias. 514 00:44:16,675 --> 00:44:18,544 Las ha cuidado bien. 515 00:44:18,977 --> 00:44:20,721 Es nuestra amiga, madre. 516 00:44:20,854 --> 00:44:21,953 ¿Dónde están sus hijos? 517 00:44:22,286 --> 00:44:24,122 Los romanos mataron a sus hijos. 518 00:44:24,655 --> 00:44:27,425 Tenía hijas. Como nosotras. 519 00:44:27,558 --> 00:44:29,259 Esta gente quiere que seas su Reina. 520 00:44:29,392 --> 00:44:31,492 Dicen que has sido elegida. Y es un honor. 521 00:44:31,625 --> 00:44:33,769 No, no fui elegida. 522 00:44:33,902 --> 00:44:35,298 Fui traicionada, 523 00:44:35,531 --> 00:44:37,507 ¡y mi gente permitió que esto sucediera! 524 00:44:37,640 --> 00:44:39,509 No, se refieren a que Catus te eligió a ti. 525 00:44:40,042 --> 00:44:42,834 Cuando te marcó. 526 00:44:43,108 --> 00:44:44,306 No, esto... 527 00:44:44,939 --> 00:44:46,913 Es una marca de humillación. 528 00:44:47,046 --> 00:44:49,210 Para los trinovantes, has sido ungida. 529 00:44:49,343 --> 00:44:51,377 Será nuestro deber unir a las tribus. 530 00:44:51,610 --> 00:44:54,216 Y matar a romanos. 531 00:44:54,549 --> 00:44:56,792 ¿Recuerdas lo que Catus ordenó hacer a sus hombres? 532 00:44:56,925 --> 00:44:58,486 ¿Delante de tus amigos, de tu familia? 533 00:44:58,719 --> 00:45:00,696 Lo hago, lo hago. Lo siento. 534 00:45:00,829 --> 00:45:04,094 Lo siento mucho, mucho. 535 00:45:06,363 --> 00:45:07,603 Eras la Reina icena. 536 00:45:07,736 --> 00:45:09,264 Aún eres la Reina icena. 537 00:45:09,897 --> 00:45:12,203 Esta gente te necesita ahora más que nunca. 538 00:45:12,336 --> 00:45:15,073 Realmente no tienes elección. 539 00:45:23,017 --> 00:45:24,512 Espera. 540 00:45:24,645 --> 00:45:27,019 Te enseñaré. 541 00:45:27,218 --> 00:45:31,023 Cuello, bajo el brazo. 542 00:45:31,156 --> 00:45:33,255 Muñeca. 543 00:45:33,521 --> 00:45:34,862 El estómago lo detendrá, 544 00:45:34,995 --> 00:45:36,424 pero no lo matará. 545 00:45:36,657 --> 00:45:39,362 Aquí es donde la mayoría lleva la armadura más gruesa. 546 00:45:39,495 --> 00:45:42,067 Cuello, bajo el brazo, 547 00:45:42,200 --> 00:45:44,003 bajo la armadura. 548 00:45:44,236 --> 00:45:46,039 Estos serán tus objetivos. 549 00:45:46,172 --> 00:45:48,271 Muéstrame. 550 00:45:48,735 --> 00:45:50,556 Bien... Cuello. 551 00:45:52,971 --> 00:45:54,314 Sí. 552 00:45:57,677 --> 00:45:59,919 Esto es para ti. 553 00:46:13,133 --> 00:46:15,969 ¿De dónde has sacado esto? 554 00:46:16,169 --> 00:46:17,905 Catus se la dio a un romano. 555 00:46:18,038 --> 00:46:19,236 Y yo lo maté. 556 00:46:19,369 --> 00:46:22,040 Y ahora es tuya otra vez. 557 00:46:27,310 --> 00:46:28,618 No llores, madre. 558 00:46:28,951 --> 00:46:30,281 No podemos mostrar debilidad. 559 00:46:31,214 --> 00:46:33,415 El bronce es el metal del pasado. 560 00:46:33,548 --> 00:46:34,790 No mantiene el filo. 561 00:46:34,923 --> 00:46:36,352 Es pesado y difícil de manejar. 562 00:46:36,485 --> 00:46:38,397 Más peligroso para su dueño, que para su enemigo. 563 00:46:38,421 --> 00:46:40,488 Esta hoja no. No para mí. 564 00:46:40,621 --> 00:46:43,864 ¿Quién está usando mi área de entrenamiento? 565 00:46:51,104 --> 00:46:54,634 Eres la Reina icena que ha venido a salvarnos, ¿verdad? 566 00:46:54,867 --> 00:46:56,207 La llaman Boudica. 567 00:46:56,340 --> 00:47:00,178 - Es un nombre atrevido. - Yo no lo elegí. 568 00:47:00,811 --> 00:47:02,708 Veo la marca en tu cara, 569 00:47:02,841 --> 00:47:06,382 y he visto, lo que eso provoca... 570 00:47:06,515 --> 00:47:08,186 lo que motiva en los hombres. 571 00:47:08,319 --> 00:47:11,321 ¿Pero cómo te califica ello para liderar a los trinovantes? 572 00:47:12,254 --> 00:47:16,355 ¿Por qué deberías ser tú la lideresa y no yo? 573 00:47:16,690 --> 00:47:19,097 Sólo soy Boudica. 574 00:47:19,760 --> 00:47:21,904 Yo luché como auxiliar de los romanos. 575 00:47:22,337 --> 00:47:24,029 Así que sé cómo se entrenan, 576 00:47:24,162 --> 00:47:26,667 cómo se equipan, cómo pelean. 577 00:47:26,800 --> 00:47:27,833 Cómo piensan. 578 00:47:28,366 --> 00:47:30,913 Ahora soy un desertor, marcado para la muerte. 579 00:47:31,046 --> 00:47:32,838 ¡Al igual que todos mis hombres! 580 00:47:32,971 --> 00:47:34,312 Pero he vuelto... 581 00:47:34,845 --> 00:47:37,479 para sacar a mi pueblo de la esclavitud romana. 582 00:47:37,612 --> 00:47:40,547 Así que será mejor que te hagas a un lado. 583 00:47:49,261 --> 00:47:53,001 ¿Con eso vas a desafiar a los romanos? 584 00:47:53,134 --> 00:47:54,695 El bronce era bueno, 585 00:47:54,828 --> 00:47:57,038 cuando eso era todo lo que teníamos. 586 00:47:57,171 --> 00:47:59,337 El hierro... 587 00:47:59,470 --> 00:48:02,471 Eso es la guerra moderna. 588 00:48:02,836 --> 00:48:05,001 ¿Me permites? 589 00:48:16,849 --> 00:48:18,025 Por los Dioses, 590 00:48:18,258 --> 00:48:19,522 es fea al sostenerla, 591 00:48:19,955 --> 00:48:23,493 pesada, desequilibrada. 592 00:48:23,626 --> 00:48:24,931 No tiene vida. 593 00:48:25,064 --> 00:48:26,559 Por eso ya no usamos el bronce. 594 00:48:26,892 --> 00:48:29,332 ¡Déjame hacerte un favor! 595 00:48:36,507 --> 00:48:38,342 ¿Qué? 596 00:48:38,475 --> 00:48:41,444 ¿Qué? ¡Te hice un favor! 597 00:48:41,677 --> 00:48:43,776 ¿Dónde está? 598 00:48:46,879 --> 00:48:48,253 Esa cuchilla era una mierda. 599 00:48:48,386 --> 00:48:51,354 Cualquier guerrero de verdad lo sabría. 600 00:48:59,167 --> 00:49:00,404 Hay fuertes corrientes ahí dentro. 601 00:49:00,428 --> 00:49:03,108 Lo suficientemente fuertes como para atrapar a un hombre y ahogarlo. 602 00:49:03,628 --> 00:49:06,238 Ahora me siento responsable. ¿Debería meterme? 603 00:49:06,371 --> 00:49:08,536 ¿Qué es tan interesante? 604 00:49:11,706 --> 00:49:14,345 Tal vez esta espada elige para quién actúa. 605 00:49:14,478 --> 00:49:16,215 ¿Cómo has rejuntado la hoja? 606 00:49:16,848 --> 00:49:19,549 Así es como la encontré. 607 00:49:19,682 --> 00:49:22,386 Esto debería ser interesante. 608 00:49:32,232 --> 00:49:34,167 Fui arquero en Armenia, 609 00:49:34,400 --> 00:49:36,400 rastreador de Galba en España, 610 00:49:36,533 --> 00:49:39,204 espadachín para Roma. 611 00:49:40,198 --> 00:49:41,813 En todos mis años viviendo por la espada... 612 00:49:41,837 --> 00:49:44,311 nunca había visto nada igual. 613 00:49:44,744 --> 00:49:46,287 Nuestro pueblo pidió a los Dioses de la tierra... 614 00:49:46,311 --> 00:49:47,916 que nos proporcionaran a un líder, 615 00:49:48,149 --> 00:49:50,545 ¡y ahora lo han hecho! 616 00:49:52,110 --> 00:49:54,319 Reina Boudica... 617 00:49:55,619 --> 00:49:57,884 Arrodíllense. 618 00:49:58,017 --> 00:49:59,018 Acépteme, 619 00:49:59,717 --> 00:50:03,455 y a mis hombres, como sus leales servidores. 620 00:50:35,659 --> 00:50:38,331 Fui feliz siendo una colaboradora, 621 00:50:38,464 --> 00:50:40,662 y una esposa. 622 00:50:43,534 --> 00:50:45,568 Ahora... 623 00:50:45,801 --> 00:50:47,373 esas dos niñas son... 624 00:50:47,806 --> 00:50:53,645 el único rastro de mi antigua yo. 625 00:50:54,711 --> 00:50:57,415 ¿Crees que puedo hacer esto? 626 00:51:01,685 --> 00:51:04,488 Eres la única que puede. 627 00:51:06,789 --> 00:51:08,921 Sí. 628 00:51:15,996 --> 00:51:19,735 Forjada por artesanos catuvellauni... 629 00:51:19,868 --> 00:51:22,243 antes de la época de los trinovantes 630 00:51:22,376 --> 00:51:23,640 o de los icenos. 631 00:51:24,273 --> 00:51:28,077 El símbolo de su realeza... 632 00:51:28,679 --> 00:51:34,485 robado por los invasores de Roma y devuelto ahora a usted. 633 00:51:35,147 --> 00:51:40,326 ¿Acepta el símbolo real, Boudica? 634 00:51:41,527 --> 00:51:43,022 Póntelo. 635 00:51:43,455 --> 00:51:47,391 Debes aceptarlo. Es tuyo. 636 00:51:49,602 --> 00:51:52,470 En nombre de los cuatro Reyes de Kent, 637 00:51:52,603 --> 00:51:55,044 ¡la Reina Boudica! 638 00:51:55,177 --> 00:51:59,971 ¡Boudica! 639 00:52:00,215 --> 00:52:05,186 Soy Boudica. Ustedes son mi pueblo. 640 00:52:05,419 --> 00:52:08,783 Estamos en una época de extremo peligro. 641 00:52:09,588 --> 00:52:12,227 ¡Lucharemos por nuestra libertad! 642 00:52:12,460 --> 00:52:13,524 ¡Sí! 643 00:52:13,657 --> 00:52:15,658 - ¡Lucharemos por el honor! - ¡Sí! 644 00:52:15,891 --> 00:52:17,693 Los romanos luchan por dinero. 645 00:52:17,826 --> 00:52:18,910 Sabemos que los romanos cobran... 646 00:52:18,934 --> 00:52:20,869 en los idus de cada tercer mes. 647 00:52:21,402 --> 00:52:22,963 Dentro de dos días, 648 00:52:23,096 --> 00:52:25,140 Catus Decianus dirigirá un convoy de pago... 649 00:52:25,273 --> 00:52:28,110 de Londinium a Venonis y luego a Eboracum. 650 00:52:29,243 --> 00:52:32,938 Eso le llevará directamente a través del bosque de Fallbrook. 651 00:52:33,071 --> 00:52:36,149 Donde le tenderemos una emboscada. 652 00:52:37,648 --> 00:52:42,079 Catus Decianus tiene una centuria de 80 hombres, 653 00:52:42,290 --> 00:52:44,893 auxiliares bátavos marchando con él en todo momento, 654 00:52:45,026 --> 00:52:47,555 junto con arqueros a caballo y mercenarios galicios. 655 00:52:48,088 --> 00:52:51,529 Destruirán cualquier emboscada que le prepare. Cualquier emboscada. 656 00:52:51,662 --> 00:52:53,465 Es una trampa perfecta. 657 00:52:53,598 --> 00:52:57,370 ¡Los romanos han estado saqueando nuestro oro durante 20 años! 658 00:52:58,103 --> 00:52:59,901 Creo que es hora de recuperarlo. 659 00:53:00,034 --> 00:53:01,034 Sí. 660 00:53:01,069 --> 00:53:03,045 ¡Debemos planear una guerra! 661 00:53:03,178 --> 00:53:06,708 Wolfgar, si no estás detrás de mí en el bosque de Fallbrook, 662 00:53:06,941 --> 00:53:10,075 yo lucharé contra Catus sola. 663 00:53:10,308 --> 00:53:12,782 Pero voy a luchar contra él. 664 00:53:12,915 --> 00:53:15,784 Está más loca que una liebre de marzo. 665 00:53:15,917 --> 00:53:20,722 No. Estoy más lúcida que nunca. 666 00:53:24,860 --> 00:53:29,533 Necesito saber si estás conmigo. 667 00:53:53,318 --> 00:53:55,626 Dame mi espada. 668 00:54:01,369 --> 00:54:03,930 Gracias. 669 00:54:09,740 --> 00:54:12,939 ¿Fui el único que vio eso? 670 00:54:14,352 --> 00:54:17,943 Impresionó y engañó a esta chusma con sus trucos. 671 00:54:18,076 --> 00:54:21,841 Quizá funcione también con las tropas auxiliares romanas. 672 00:54:25,117 --> 00:54:29,262 Nuestro mundo está... lleno de señales. 673 00:54:32,192 --> 00:54:34,764 Ella sí debe de ser la elegida. 674 00:54:40,334 --> 00:54:43,643 ¿No lo aprueban? 675 00:54:44,578 --> 00:54:46,942 Su silencio lo dice todo. 676 00:54:47,475 --> 00:54:51,176 Pides mucho de la gente sencilla. 677 00:54:51,309 --> 00:54:52,814 Cuando se presenta una oportunidad, 678 00:54:52,947 --> 00:54:53,954 debemos aprovecharla. 679 00:54:54,087 --> 00:54:56,858 Y Catus en el bosque es una oportunidad. 680 00:54:57,791 --> 00:54:59,690 ¿Me equivoco? 681 00:54:59,823 --> 00:55:01,692 No deberías actuar tan voluntariamente. 682 00:55:02,125 --> 00:55:04,265 Me llaman Reina. 683 00:55:04,398 --> 00:55:07,367 Y luego cuestionan mi plan. 684 00:55:07,600 --> 00:55:10,964 Está bien. Lo haremos por nuestra cuenta, chicas. 685 00:55:11,097 --> 00:55:13,405 Mira detrás de ti, madre. 686 00:55:26,949 --> 00:55:30,424 Lo que dicen de usted no puede ser más cierto. 687 00:55:30,557 --> 00:55:33,823 La hemos elegido como nuestra Reina. 688 00:55:34,056 --> 00:55:35,088 ¡Boudica! 689 00:55:35,221 --> 00:55:38,794 ¡Boudica! ¡Boudica! 690 00:56:13,891 --> 00:56:17,299 Quítate del camino, brittunculi. 691 00:56:18,903 --> 00:56:21,773 ¿Con quién coño estás hablando? 692 00:56:21,906 --> 00:56:25,172 ¡Alto! 693 00:56:25,305 --> 00:56:27,910 Tú, campesina... 694 00:56:37,217 --> 00:56:38,393 Tú estabas muerta. 695 00:56:38,526 --> 00:56:39,757 Soy tu Reina. 696 00:56:40,390 --> 00:56:44,161 ¿O tu ambición te ha cegado? 697 00:56:45,193 --> 00:56:47,358 ¿Mi Reina? 698 00:56:53,574 --> 00:56:56,608 No sé cómo, ni por qué estás aquí, 699 00:56:56,741 --> 00:56:58,841 pero debes de irte ahora. 700 00:56:59,174 --> 00:57:00,315 Soy la Reina, 701 00:57:00,448 --> 00:57:02,515 y me gustaría hablar con su regente, 702 00:57:02,748 --> 00:57:06,013 Catus Decianus. 703 00:57:06,445 --> 00:57:08,017 Si no te vas ahora, 704 00:57:08,150 --> 00:57:12,020 él te crucificará esta vez. 705 00:57:13,221 --> 00:57:14,320 Hazle saber. 706 00:57:15,153 --> 00:57:19,468 La Reina de los icenos desea parlamentar. 707 00:57:19,601 --> 00:57:20,831 Si no se lo dices, 708 00:57:20,964 --> 00:57:22,833 hará que te azoten como a mí. 709 00:57:23,866 --> 00:57:27,164 Te lo garantizo. 710 00:57:33,406 --> 00:57:35,912 ¡Mírenme bien! 711 00:57:36,045 --> 00:57:38,716 Si viven para tener hijos, 712 00:57:38,849 --> 00:57:41,421 ellos van a preguntar por mí. 713 00:57:42,282 --> 00:57:44,954 ¿Dónde está esta Reina brittunculi... 714 00:57:45,087 --> 00:57:49,320 quién se ha atrevido a detener a mi cohorte? 715 00:57:50,960 --> 00:57:54,435 Bueno... Habla, gilipollas. 716 00:57:55,368 --> 00:57:59,237 Me molesta que no me reconozcas, querido Catus, 717 00:57:59,370 --> 00:58:03,471 ¿o es que el tiempo ha sido tan cruel conmigo? 718 00:58:04,579 --> 00:58:06,580 Está claramente loca. 719 00:58:06,813 --> 00:58:08,317 Háganla a un lado y córtenle la cabeza... 720 00:58:08,341 --> 00:58:12,718 ¡y no nos vuelvas a detener por semejantes trivialidades! 721 00:58:12,951 --> 00:58:16,415 Soy la Reina Boudica de los icenos y los trinovantes, 722 00:58:16,548 --> 00:58:21,089 ¡de los celtas, de los sajones y de los britanos del norte! 723 00:58:21,223 --> 00:58:25,863 Soy la esposa del Rey Prasutagus. 724 00:58:25,996 --> 00:58:28,833 Y se necesitará mucho más que tu sangre... 725 00:58:29,366 --> 00:58:31,075 para limpiar la inmundicia que infligiste... 726 00:58:31,099 --> 00:58:33,067 ¡a mí y a mis hijas! 727 00:58:33,400 --> 00:58:36,203 Catus Decianus. 728 00:58:36,336 --> 00:58:38,513 Sí. Acércate, 729 00:58:38,646 --> 00:58:41,582 y mírame bien a la cara. 730 00:58:41,815 --> 00:58:44,816 ¿Te acuerdas de algo? 731 00:58:47,050 --> 00:58:49,446 Bou-di-ca. 732 00:58:51,186 --> 00:58:55,353 ¡Nec Regina! 733 00:58:55,828 --> 00:58:59,226 Tu cicatriz se ha curado. 734 00:58:59,359 --> 00:59:04,670 Mis hombres prefieren entrenar con blancos vivos. 735 00:59:04,803 --> 00:59:06,903 Y tal vez les conceda ese privilegio. 736 00:59:07,136 --> 00:59:09,609 Ahora, hijos míos. 737 00:59:11,570 --> 00:59:13,845 ¿Qué brujería es ésta? 738 01:02:43,023 --> 01:02:46,189 Estaba escondido en el bosque. 739 01:02:47,690 --> 01:02:51,657 ¡Salve, Reina Boudica! 740 01:02:51,790 --> 01:02:54,065 ¡Traidor! 741 01:02:57,862 --> 01:03:01,633 ¡Traidor! ¡Traidor! 742 01:03:02,537 --> 01:03:04,867 ¡Traidor! 743 01:03:05,903 --> 01:03:09,806 Se suponía que debías protegerle a él. 744 01:03:12,415 --> 01:03:14,580 ¡Basta ya! ¡Se terminó! 745 01:03:14,713 --> 01:03:16,758 Se acabó. 746 01:03:16,991 --> 01:03:19,861 Hemos ganado el día. Se acabó. 747 01:03:19,994 --> 01:03:22,697 Hemos ganado el día. 748 01:03:22,830 --> 01:03:26,030 Boudica, mi Reina. Se terminó. 749 01:03:26,263 --> 01:03:29,968 No habrá terminado hasta que todos los romanos se hayan ido. 750 01:03:30,433 --> 01:03:31,499 ¿Mi Reina? 751 01:03:32,032 --> 01:03:34,242 Cabalgaremos hacia Camulos. 752 01:03:34,475 --> 01:03:37,245 El Gobernador Paulinus sigue esperando su momento en Roma. 753 01:03:37,378 --> 01:03:38,141 Lo último que supe, es que... 754 01:03:38,274 --> 01:03:40,074 su Legio Gemina estaba exterminando druidas... 755 01:03:40,112 --> 01:03:42,883 en Anglesey, así que... El momento es perfecto. 756 01:03:43,516 --> 01:03:46,579 Necesitará la bendición del Consejo Druida. 757 01:03:46,712 --> 01:03:49,086 Te encargarás de ello. 758 01:03:49,891 --> 01:03:52,254 ¿Habla en serio? 759 01:03:52,685 --> 01:03:54,686 Sospecho que será una locura. 760 01:03:54,919 --> 01:03:57,260 Mi Reina. 761 01:03:58,196 --> 01:04:01,197 Pero la guerra favorece a los posesos. 762 01:04:02,697 --> 01:04:04,796 ¿A dónde vas? 763 01:04:05,368 --> 01:04:06,839 Creo que iré al Consejo Druida... 764 01:04:06,972 --> 01:04:09,534 para intentar justificar una razón para... 765 01:04:09,767 --> 01:04:13,109 una invasión celta trinovante de Camulos. 766 01:04:13,375 --> 01:04:15,606 Así es. 767 01:04:16,711 --> 01:04:18,810 Sí. 768 01:04:47,641 --> 01:04:50,775 Cuando beba del cráneo de Catus Decianus, 769 01:04:51,608 --> 01:04:53,921 su victoria será completa. 770 01:04:54,054 --> 01:04:56,285 Es una tradición. 771 01:05:13,007 --> 01:05:16,845 Últimamente ha habido una sucesión de malos presagios... 772 01:05:16,978 --> 01:05:19,243 para la fuerza de ocupación romana. 773 01:05:19,676 --> 01:05:23,041 Donde predicen desgracias para Nerón 774 01:05:23,274 --> 01:05:26,811 y prometen fortuna para Britania. 775 01:05:26,944 --> 01:05:28,780 Y su Reina... 776 01:05:29,313 --> 01:05:32,116 Boudica. 777 01:05:36,624 --> 01:05:38,559 El Consejo apoya su causa. 778 01:05:39,092 --> 01:05:41,496 Nosotros. Nos apoya a nosotros. 779 01:05:41,629 --> 01:05:44,630 No habrá nada que no podamos conseguir. 780 01:05:50,472 --> 01:05:52,242 Me está mirando fijamente. 781 01:05:52,575 --> 01:05:55,411 Tienes tu mano en mi rodilla. 782 01:06:02,220 --> 01:06:03,682 Veinte años de matar enemigos 783 01:06:04,015 --> 01:06:06,388 y perseguir a sus esposas. 784 01:06:06,521 --> 01:06:08,357 Mis disculpas, mi Reina. 785 01:06:08,890 --> 01:06:10,330 Estás perdonado. 786 01:06:10,863 --> 01:06:12,691 Pero si vuelves a tocarme así, 787 01:06:12,824 --> 01:06:14,726 te mataré, antes de que tu hombrecito... 788 01:06:14,959 --> 01:06:16,828 haya tenido la oportunidad de erguirse. 789 01:06:16,961 --> 01:06:18,335 Por Dios, mujer, 790 01:06:18,468 --> 01:06:21,404 si no tuviera ya dos esposas... 791 01:06:22,237 --> 01:06:26,943 Tienes facilidad de palabra, Wolfgar. 792 01:06:28,511 --> 01:06:30,742 Nadie nos juzgaría. 793 01:06:31,679 --> 01:06:35,989 Dos líderes guerreros, un hombre y una mujer, 794 01:06:36,122 --> 01:06:38,387 forjados juntos como el carbón y el hierro... 795 01:06:38,620 --> 01:06:42,061 para convertirse así en acero, en el horno de la guerra. 796 01:06:43,526 --> 01:06:46,626 Soy la esposa del Rey Prasutagus. 797 01:06:47,827 --> 01:06:50,102 Por favor, vete. 798 01:07:04,482 --> 01:07:07,011 Ha llegado lejos, Reina Boudica. 799 01:07:07,144 --> 01:07:10,849 La vida es impermanente. 800 01:07:10,982 --> 01:07:12,059 Transitoria. 801 01:07:12,792 --> 01:07:17,498 Todos morimos. Usted. Sus hijas. 802 01:07:17,631 --> 01:07:20,396 ¿Qué tienen que ver mis hijas con esto? 803 01:07:20,529 --> 01:07:23,663 Ellas sólo están en su mente, ya que usted las ha sobrevivido. 804 01:07:23,796 --> 01:07:24,972 Pero ellas no lo hicieron. 805 01:07:25,105 --> 01:07:27,007 No. Están aquí. 806 01:07:27,640 --> 01:07:32,212 Como copos de nieve en el aire. 807 01:07:32,345 --> 01:07:35,182 Tan hermosas de ver. 808 01:07:35,315 --> 01:07:38,008 Tome una en su mano. 809 01:07:38,646 --> 01:07:40,482 Y cuando mire... 810 01:07:40,915 --> 01:07:43,619 ya no estará. 811 01:07:44,323 --> 01:07:49,656 Como la piel de gallina o el primer aliento del invierno. 812 01:07:50,022 --> 01:07:53,166 Siempre estarán con usted, Boudica. 813 01:07:53,299 --> 01:07:55,464 Como espíritus. 814 01:07:57,204 --> 01:08:00,029 Ame lo que pueda. 815 01:08:00,206 --> 01:08:03,768 Y nunca olvide lo que ama. 816 01:08:04,101 --> 01:08:06,739 Ya que eso la define. 817 01:08:08,309 --> 01:08:09,942 Quiero morir. 818 01:08:10,075 --> 01:08:12,043 Lo hará. 819 01:08:12,176 --> 01:08:15,156 Pero antes, deberá dirigir de nuevo a su ejército. 820 01:08:16,089 --> 01:08:22,060 El Consejo Druida ha sancionado su viaje a Camulos. 821 01:08:22,360 --> 01:08:23,426 ¿Y si me niego? 822 01:08:24,359 --> 01:08:26,298 Es libre de hacer lo que quiera. 823 01:08:26,431 --> 01:08:29,597 No hay reglas en este mundo. 824 01:08:29,797 --> 01:08:34,173 Excepto lo que la muerte ha puesto allí. 825 01:08:42,605 --> 01:08:45,397 20 años de labor mercenaria y... 826 01:08:45,530 --> 01:08:48,823 ningún druida me había bendecido antes. 827 01:08:48,956 --> 01:08:52,691 Por eso tienes mala suerte, Wolfgar. 828 01:08:56,988 --> 01:09:00,627 Mi Reina. Debe descansar. 829 01:09:01,894 --> 01:09:03,697 Dime... 830 01:09:03,930 --> 01:09:05,667 ¿Las ves? 831 01:09:05,800 --> 01:09:08,307 ¿Ves a mis hijas? 832 01:09:08,440 --> 01:09:10,870 Son... buenas niñas. 833 01:09:11,003 --> 01:09:12,245 Se portan bien. 834 01:09:12,378 --> 01:09:13,045 La han estado esperando. 835 01:09:13,178 --> 01:09:16,146 No, te pregunto, ¿sí las ves? 836 01:09:16,909 --> 01:09:17,942 ¿Las ves? 837 01:09:18,475 --> 01:09:21,982 Las vemos en nuestros corazones, Reina. 838 01:09:24,120 --> 01:09:29,047 Oigan, tráiganle de comer. Ella está cansada. 839 01:09:29,248 --> 01:09:30,364 ¡Ahora! 840 01:09:37,866 --> 01:09:40,966 Necesitas despertar, madre. 841 01:09:43,706 --> 01:09:47,973 Si atacas Camulos, los romanos irán por ti. 842 01:09:48,106 --> 01:09:51,382 Enviarán a arqueros para destruirte. 843 01:09:55,752 --> 01:09:57,654 Mataré a quienquiera que envíen. 844 01:09:58,487 --> 01:10:02,526 Y encontraré donde viven y mataré a sus familias. 845 01:10:02,659 --> 01:10:03,955 Debes hacerlo, madre. 846 01:10:04,088 --> 01:10:07,826 Por nosotras. Por padre. 847 01:10:08,565 --> 01:10:10,170 Esto no habría sucedido, 848 01:10:10,503 --> 01:10:13,867 si yo no hubiera elegido ser Reina. 849 01:10:14,166 --> 01:10:17,233 Nunca fue tu elección, madre. 850 01:10:18,202 --> 01:10:22,314 Pero si no fuera una Reina, seguiríamos juntas. 851 01:10:24,043 --> 01:10:26,879 Se ven tan reales. 852 01:10:27,915 --> 01:10:30,487 Puedo sentirlas. 853 01:10:30,653 --> 01:10:33,049 Puedo olerlas. 854 01:10:35,527 --> 01:10:38,121 Pero sé que no lo son. 855 01:10:39,861 --> 01:10:42,664 Estaremos aquí contigo, madre. 856 01:10:44,767 --> 01:10:48,967 Debes prepararte. Es la hora. 857 01:10:49,507 --> 01:10:52,471 CAMULOS 858 01:11:13,532 --> 01:11:15,543 Los romanos asesinaron a hombres, mujeres y niños... 859 01:11:15,567 --> 01:11:18,700 cuando ocuparon la ciudad de Camulos. 860 01:11:18,966 --> 01:11:20,647 Lo convirtieron en un asentamiento para jubilados... 861 01:11:20,671 --> 01:11:23,540 para centuriones mayores. 862 01:11:25,270 --> 01:11:27,238 ¿Quiere perdonar y olvidar? 863 01:11:27,871 --> 01:11:31,873 ¿Nos vamos a casa, a vivir otro día? 864 01:11:32,683 --> 01:11:33,848 Que se jodan. 865 01:11:34,181 --> 01:11:37,820 Salve. Esa es mi Reina. 866 01:11:40,725 --> 01:11:46,091 ¡Adelante! 867 01:12:46,053 --> 01:12:48,560 Serás un buen centurión, 868 01:12:48,693 --> 01:12:51,024 Ivan. 869 01:12:51,557 --> 01:12:54,723 ¡Sabes que no me gusta esta mierda! 870 01:12:58,132 --> 01:12:59,164 Boudica. 871 01:12:59,297 --> 01:13:01,704 Los hemos superado en su terreno. 872 01:13:05,908 --> 01:13:08,447 ¡Él era un hombre adelantado a su tiempo! 873 01:13:10,144 --> 01:13:12,243 ¡Boudica! 874 01:13:35,840 --> 01:13:37,269 Hermosa retribución. 875 01:13:37,802 --> 01:13:42,442 Esto no ha acabado. Pero es un comienzo. 876 01:14:14,481 --> 01:14:17,175 ¿Por qué no lo están celebrando? 877 01:14:17,508 --> 01:14:20,048 El soportar el dolor, es un tributo a la victoria. 878 01:14:20,281 --> 01:14:22,380 ¿A quién? 879 01:14:23,590 --> 01:14:25,689 Marco. 880 01:14:27,956 --> 01:14:31,563 Al cortar su marca en su mejilla, 881 01:14:32,396 --> 01:14:36,167 le rinden tributo a usted, mi Reina. 882 01:14:40,704 --> 01:14:43,771 Los soldados romanos tienen su estigma, 883 01:14:44,237 --> 01:14:46,370 ahora sus hombres tendrán el suyo. 884 01:14:46,603 --> 01:14:47,713 ¿Qué? 885 01:14:48,146 --> 01:14:50,444 ¿Saben lo que esa significa? 886 01:14:50,777 --> 01:14:52,511 ¿A quién le importa? 887 01:14:52,644 --> 01:14:53,785 Ellos no saben leer latín. 888 01:14:53,918 --> 01:14:55,586 O cualquier otro idioma. 889 01:14:55,719 --> 01:14:59,391 Pero lo que importa es que es su marca. 890 01:15:00,189 --> 01:15:02,552 Y ahora son su ejército. 891 01:15:07,624 --> 01:15:09,866 ¿Qué haces? 892 01:15:11,265 --> 01:15:14,465 Los romanos se enorgullecen de sus formaciones unitarias, 893 01:15:14,798 --> 01:15:16,676 y mis hombres sienten un gran placer... 894 01:15:16,809 --> 01:15:20,206 en tomar las sedas de los vencidos. 895 01:15:21,879 --> 01:15:25,342 Estas son las unidades que ha aplastado. 896 01:15:26,653 --> 01:15:29,621 El botín de guerra, mi Reina. 897 01:15:31,284 --> 01:15:34,087 No es suficiente. 898 01:15:41,659 --> 01:15:44,130 BOSQUE DE CAMBRIDGE 899 01:16:42,895 --> 01:16:45,797 ¡Boudica! 900 01:17:14,829 --> 01:17:17,644 LONDRES 901 01:17:35,641 --> 01:17:40,578 ¡Mantengan la línea! ¡Mantengan la línea! ¡No se rompan! 902 01:17:51,293 --> 01:17:54,261 ¡A la carga! 903 01:18:02,469 --> 01:18:05,976 ¡Mantengan la línea! 904 01:18:43,592 --> 01:18:45,606 ROMA 905 01:18:47,550 --> 01:18:49,482 Los disturbios están cada vez más cerca. 906 01:18:49,615 --> 01:18:50,723 Es peligroso que esté aquí. 907 01:18:50,856 --> 01:18:52,692 ¿Por qué protesta mi pueblo? 908 01:18:53,025 --> 01:18:54,728 La guerra en Europa fue costosa. 909 01:18:54,861 --> 01:18:57,521 Su pueblo necesitaba una victoria. 910 01:18:57,864 --> 01:18:58,930 No es culpa mía. 911 01:18:59,863 --> 01:19:01,625 Es culpa de esa horrible mujer. 912 01:19:01,758 --> 01:19:03,033 ¡Fueron sus leyes! 913 01:19:03,966 --> 01:19:05,971 Sus órdenes las que causaron la insurrección. 914 01:19:06,104 --> 01:19:08,841 Y ahora Boudica y su ejército parecen imparables. 915 01:19:08,974 --> 01:19:11,634 Mi querido Paulinus... 916 01:19:12,043 --> 01:19:16,441 Soy músico, no guerrero... 917 01:19:18,049 --> 01:19:20,182 Roma me ha abandonado. 918 01:19:20,415 --> 01:19:22,580 Venga con nosotros. 919 01:19:23,054 --> 01:19:24,758 ¿Cómo me defenderé? 920 01:19:24,991 --> 01:19:27,018 No estamos aquí para hacerle daño. 921 01:19:27,151 --> 01:19:31,200 Tengo... sólo que aparecer y cantar... 922 01:19:31,333 --> 01:19:32,493 para tener paz una vez más... 923 01:19:32,658 --> 01:19:35,197 - en la Galia. - ¡No! 924 01:19:47,145 --> 01:19:51,444 Entonces, le daré a Roma la victoria que usted no pudo. 925 01:19:56,517 --> 01:19:57,799 Que las tropas se preparen para moverse. 926 01:19:57,823 --> 01:20:00,219 Zarparemos por la mañana. 927 01:20:14,668 --> 01:20:16,230 Nerón está muerto. 928 01:20:16,692 --> 01:20:19,774 Paulinus quiere hacerse de un nombre, al destruirnos. 929 01:20:21,941 --> 01:20:26,572 Los hombres que vienen con Paulinus son soldados verdaderos... 930 01:20:26,705 --> 01:20:29,562 que pelean usando máquinas de guerra para matar. 931 01:20:30,451 --> 01:20:33,417 Espero seas lo suficientemente inteligente... 932 01:20:33,550 --> 01:20:36,395 para sacarnos de aquí antes de eso, Wolfgar. 933 01:20:40,395 --> 01:20:43,430 Estarán enviando refuerzos que no podemos derrotar. 934 01:20:43,563 --> 01:20:45,366 Nuestro ejército necesita recuperarse. 935 01:20:45,599 --> 01:20:47,840 Volveremos en primavera con más hombres del norte... 936 01:20:47,973 --> 01:20:49,336 para reforzar sus filas. 937 01:20:50,469 --> 01:20:52,637 ¿Qué pensarán mis hombres de tu marcha? 938 01:20:52,770 --> 01:20:55,705 Debería enviarlos a casa también. 939 01:20:57,379 --> 01:21:00,216 Porque ha llegado el momento de retirarse. 940 01:21:00,449 --> 01:21:03,220 No puedo perder, ¡lo sabes! 941 01:21:03,353 --> 01:21:05,255 ¿Por qué no terminar lo que empezamos? 942 01:21:05,588 --> 01:21:07,322 Podrías convertirte en el Rey británico más fuerte... 943 01:21:07,346 --> 01:21:10,393 que cualquiera que te precediera. 944 01:21:11,428 --> 01:21:15,265 No pediré a mis hombres que luchen en el invierno. 945 01:21:15,464 --> 01:21:18,168 Sus hombres tampoco deberían hacerlo. 946 01:21:18,829 --> 01:21:21,148 Cuando tus hombres se despierten y sepan que él les ha abandonado, 947 01:21:21,172 --> 01:21:22,601 eso causará disgusto. 948 01:21:23,434 --> 01:21:26,177 Él te ama, pero tú le has rechazado. 949 01:21:26,310 --> 01:21:27,948 Así que se va. 950 01:21:28,081 --> 01:21:29,477 Ten sexo con él. 951 01:21:29,910 --> 01:21:31,710 Y se quedará. 952 01:21:31,843 --> 01:21:34,184 Él sería el Rey, tú podrías ser la Reina. 953 01:21:34,317 --> 01:21:39,287 Juntos, desafiarían al destino y destruirían a los ejércitos de Roma. 954 01:21:40,159 --> 01:21:42,918 Yo sólo puedo amar a un hombre. 955 01:21:43,129 --> 01:21:45,888 ¿Qué le dicen sus hijas? 956 01:21:48,191 --> 01:21:51,532 Fue nuestra rapidez la que destruyó a los romanos. 957 01:21:51,665 --> 01:21:56,239 Nos moveremos con decisión y podremos acabar con esta ocupación. 958 01:21:59,970 --> 01:22:01,476 Pero será sin mí. 959 01:22:02,509 --> 01:22:06,349 Enviará al matadero a hombres exhaustos. 960 01:22:06,482 --> 01:22:08,944 Puedo ordenarles que se queden. 961 01:22:09,121 --> 01:22:10,286 O... 962 01:22:10,419 --> 01:22:12,584 hacer que te maten. 963 01:22:13,917 --> 01:22:16,126 Podría. 964 01:22:17,154 --> 01:22:19,253 Pero no lo hará. 965 01:22:34,478 --> 01:22:37,040 Asegúrate de llevártelo todo. 966 01:22:37,473 --> 01:22:40,848 No dejes nada atrás. 967 01:22:52,131 --> 01:22:54,362 No emito juicios. 968 01:22:56,267 --> 01:22:58,663 Nos volveremos a ver en el Earrach. 969 01:22:58,796 --> 01:23:01,467 Cuando la nieve se haya derretido. 970 01:23:02,307 --> 01:23:05,308 Es la Emperatriz de la tierra... 971 01:23:06,079 --> 01:23:08,211 del cielo... 972 01:23:08,609 --> 01:23:10,741 de la luna. 973 01:23:11,282 --> 01:23:14,052 Pero siempre será... 974 01:23:14,185 --> 01:23:16,416 mi Reina. 975 01:23:27,926 --> 01:23:29,531 ¡Prepárense para partir! 976 01:23:29,664 --> 01:23:32,302 Quiero que nos movamos a la luz del sol. 977 01:23:52,489 --> 01:23:55,161 ¿A quién enviaron contra mí? 978 01:23:55,494 --> 01:23:56,261 Mientras hablamos, 979 01:23:56,394 --> 01:23:57,988 el gran General Cayo Paulinus... 980 01:23:58,121 --> 01:24:02,365 marcha por el camino de Watling, para encontrarse contigo. 981 01:24:06,106 --> 01:24:08,304 Entonces... 982 01:24:10,705 --> 01:24:13,574 Le daremos la bienvenida. 983 01:24:27,424 --> 01:24:30,128 Aprovecharemos su exceso de confianza, para dividirlos. 984 01:24:30,261 --> 01:24:33,593 Pero estos no son soldados que vienen a ofrecer batalla. 985 01:24:33,826 --> 01:24:35,860 Son aficionados. 986 01:24:35,993 --> 01:24:40,864 Y nosotros, caballeros, somos profesionales. 987 01:24:41,472 --> 01:24:43,074 Ojos en alto y orgullosos... 988 01:24:43,207 --> 01:24:44,752 serán menos capaces de ver el terreno irregular, 989 01:24:44,776 --> 01:24:46,254 que tienen por delante. 990 01:25:06,397 --> 01:25:13,139 ¡Boudica! ¡Boudica! 991 01:25:13,272 --> 01:25:21,272 ¡Boudica! ¡Mátalos a todos! 992 01:26:03,360 --> 01:26:05,818 Yo no vengo... 993 01:26:06,425 --> 01:26:10,988 No vengo a presumir de una gran ascendencia, 994 01:26:11,121 --> 01:26:13,265 ni a recuperar mi Reino. 995 01:26:14,098 --> 01:26:16,534 ¡Estoy aquí para hacer valer la causa de la libertad! 996 01:26:16,667 --> 01:26:18,962 ¡Sí! 997 01:26:19,095 --> 01:26:21,206 Para el orgullo y la arrogancia de los romanos, 998 01:26:21,439 --> 01:26:23,769 ¡nada es sagrado! 999 01:26:24,706 --> 01:26:28,840 Los Dioses vengativos están ahora al alcance de la mano. 1000 01:26:33,484 --> 01:26:35,584 ¡Miren a su alrededor! 1001 01:26:35,817 --> 01:26:37,983 ¡Miren a sus hermanos y hermanas! 1002 01:26:38,416 --> 01:26:40,259 Y vean nuestros números. 1003 01:26:40,392 --> 01:26:42,888 Contemplen cómo se han unido nuestras tribus... 1004 01:26:43,421 --> 01:26:46,697 para desenvainar la espada vengadora. 1005 01:26:48,864 --> 01:26:51,336 En este lugar... 1006 01:26:51,469 --> 01:26:53,239 - ¡Debemos conquistar! - ¡Sí! 1007 01:26:53,472 --> 01:26:57,870 O, morir con gloria. 1008 01:26:58,036 --> 01:27:02,005 ¡No hay alternativa! 1009 01:27:06,077 --> 01:27:14,077 ¡Boudica! ¡Mátalos a todos! 1010 01:27:23,634 --> 01:27:25,156 ¡Al ataque! 1011 01:27:25,289 --> 01:27:26,373 ¡A la carga! 1012 01:27:26,674 --> 01:27:30,070 ¡Ataquen! 1013 01:27:40,277 --> 01:27:44,213 Infantería, ¡déjenlos pasar! 1014 01:27:44,588 --> 01:27:45,588 Auxiliares... 1015 01:27:45,721 --> 01:27:46,722 Aguanten... 1016 01:27:47,054 --> 01:27:49,153 Aguanten. 1017 01:27:49,960 --> 01:27:52,191 ¡Prepárense! 1018 01:27:53,464 --> 01:27:55,234 ¡Arqueros, adelante! 1019 01:27:55,567 --> 01:27:56,567 Arqueros... 1020 01:27:56,601 --> 01:27:58,733 ¡disparen! 1021 01:28:23,825 --> 01:28:24,990 ¡Volteen el coche! 1022 01:28:25,223 --> 01:28:27,322 ¡Voltéenlo! 1023 01:28:34,671 --> 01:28:36,836 Apunten... 1024 01:28:51,490 --> 01:28:54,348 Preparen... ¡Suelten! 1025 01:28:55,186 --> 01:28:57,527 ¡Fuego! 1026 01:29:10,070 --> 01:29:12,169 ¡Fuego! 1027 01:29:20,552 --> 01:29:26,919 Sigan así, vamos. Por ellos. ¡Acaben con ellos! 1028 01:29:28,484 --> 01:29:32,596 Pide ayuda a tus hijas, Boudica. ¡Ahora! 1029 01:29:33,665 --> 01:29:35,127 ¡Niñas! 1030 01:29:35,460 --> 01:29:36,933 ¿Van a ayudarnos? 1031 01:29:37,066 --> 01:29:40,233 Se acabó el tiempo de pelear, madre. 1032 01:29:40,466 --> 01:29:41,835 ¿Entonces, qué? 1033 01:29:41,968 --> 01:29:44,672 Es hora de que te unas a nosotras. 1034 01:29:47,007 --> 01:29:49,238 ¿Qué dicen? 1035 01:29:53,315 --> 01:29:58,186 Después de todo lo que hemos pasado, no quiero que muramos cobardemente. 1036 01:29:59,415 --> 01:30:00,953 Iré a dónde tú vayas. 1037 01:30:01,086 --> 01:30:03,526 A mi orden. 1038 01:30:05,629 --> 01:30:06,728 A tu palabra, mi Reina. 1039 01:30:06,861 --> 01:30:07,861 Andando. 1040 01:30:07,900 --> 01:30:10,909 ¡A la carga! 1041 01:30:43,294 --> 01:30:45,601 ¡Boudica! 1042 01:31:46,764 --> 01:31:49,028 ¡Boudica! 1043 01:31:49,559 --> 01:31:51,966 ¡Boudica! 1044 01:31:52,133 --> 01:31:54,805 Eres y siempre serás, 1045 01:31:54,938 --> 01:31:57,070 ¡mi Reina! 1046 01:32:21,701 --> 01:32:24,735 ¡No! 1047 01:32:47,154 --> 01:32:49,727 Es hora de volver a ser esposa y madre. 1048 01:32:49,860 --> 01:32:52,586 De amar y apreciar. 1049 01:32:53,523 --> 01:32:55,601 Hoy, tu nombre en sacrificio... 1050 01:32:55,734 --> 01:32:58,596 será más importante, que tu victoria en la batalla. 1051 01:32:58,829 --> 01:33:01,632 Es hora de irse, madre. 1052 01:33:04,358 --> 01:33:05,469 ¡Fuego! 1053 01:34:50,622 --> 01:34:54,200 BOUDICA REINA DE LOS ICENOS, QUIÉN MURIÓ EN EL AÑO 61 DE NUESTRO SEÑOR 1054 01:34:54,333 --> 01:34:58,094 TRAS GUIAR A SU GENTE CONTRA LOS INVASORES ROMANOS WESTMINSTER, LONDRES 1055 01:36:35,440 --> 01:36:43,440 Boudica: Queen of War (2023) Una traducción de TaMaBin