1
00:00:01,686 --> 00:00:02,686
2
00:00:02,710 --> 00:00:07,710
Vertaling en synchronisatie
Vidioot 2000
3
00:00:33,884 --> 00:00:37,884
GEÏNSPIREERD OP GEBEURTENISSEN
OPGESCHREVEN DOOR TACITUS, 60 N.CHR
4
00:00:40,928 --> 00:00:43,928
HET ROMEINSE RIJK,
ONDER CAESAR AUGUSTUS NERO,
5
00:00:43,929 --> 00:00:47,029
STREKT ZICH UIT OVER HET
GROOTSTE DEEL VAN EUROPA
6
00:01:00,243 --> 00:01:04,143
ÉÉN REGIO, BRITTANNIË, GEEFT WEERSTAND
7
00:01:12,252 --> 00:01:16,252
OP HET EILAND ANGLESEY, KNIELEN 300
DRUÏDEN VOOR EEN ROMEINS INVASIELEGER
8
00:01:31,468 --> 00:01:33,668
HUN GELOOF IN MYTHISCHE VERLOSSING,
9
00:01:33,693 --> 00:01:36,193
EEN OORLOGSGODIN, WANKELT NOOIT
10
00:01:48,275 --> 00:01:49,976
Voorwaarts!
11
00:01:51,443 --> 00:01:54,447
Ga, voorwaarts!
12
00:03:12,302 --> 00:03:15,902
BOUDICA:
KONINGIN VAN DE OORLOG
13
00:03:36,049 --> 00:03:38,118
Suetonius Paulinus,
14
00:03:38,184 --> 00:03:43,489
commandant van het 14e Gemina Legioen
en het 20e Valeria Victrix Legioen!
15
00:03:51,164 --> 00:03:56,769
Als Praefectus Castrorum, die de leiding
had, wat liet je jouw mannen doen?
16
00:03:56,803 --> 00:04:00,673
Ik ging vooruit in triplexformatie,
cohorten Eén en Vier.
17
00:04:00,840 --> 00:04:04,042
Drie en Vijf ter ondersteuning.
Hulpcavalerie op de flank.
18
00:04:04,144 --> 00:04:05,745
En...
19
00:04:05,912 --> 00:04:09,950
Wat deden die cultleiders van Anglesey,
toen ze jouw invasietroepen zagen?
20
00:04:10,016 --> 00:04:12,685
Zingen, alsof ze in een soort trance waren.
21
00:04:12,752 --> 00:04:17,188
Zelfs toen ze het 14e Gemina Legioen zagen,
22
00:04:17,390 --> 00:04:21,827
gingen deze ervaren Keltische
strijders... op hun knieën?
23
00:04:22,162 --> 00:04:24,663
Vertrouwend dat hun religieuze leiders
24
00:04:24,664 --> 00:04:27,800
ze verlossing zouden bieden
tegen jouw zwaard?
25
00:04:27,834 --> 00:04:31,436
Ja. Daar leek het wel op, Dominus.
26
00:04:31,604 --> 00:04:36,175
-Je hebt ze afgeslacht?
-Wat mijn plicht is jegens Rome.
27
00:04:36,542 --> 00:04:40,079
De Keltische capuchons
geloven in de Furiën.
28
00:04:40,747 --> 00:04:43,783
Vrouwelijke krijgers, die wraak
en wedergeboorte symboliseren.
29
00:04:43,817 --> 00:04:46,653
Ze geloven dat een vrouwelijke krijger,
hoe dan ook hun redding is,
30
00:04:46,654 --> 00:04:49,789
en de Romeinse bezetting van
Brittannië zal beëindigen.
31
00:04:49,823 --> 00:04:54,428
Zij moeten niet... hun verlosser vinden.
32
00:04:55,195 --> 00:04:57,330
Als Augustus, heb ik een streng
decreet uitgevaardigd,
33
00:04:57,397 --> 00:05:00,600
vrouwen te verbieden een invloedrijke
positie te bekleden,
34
00:05:00,632 --> 00:05:03,669
krijgs-, gerechtelijk of anderszins.
35
00:05:03,803 --> 00:05:06,938
We hebben geen andere vrouw nodig,
zoals mijn moeder.
36
00:05:08,740 --> 00:05:10,842
Dit decreet moet woordelijk
worden gehandhaafd.
37
00:05:10,843 --> 00:05:14,145
En onder dreiging van zware straffen.
38
00:05:14,214 --> 00:05:18,484
Vooral bij de stammen van
het eiland Brittannië.
39
00:05:19,219 --> 00:05:21,087
Uwe Hoogheid.
40
00:05:29,905 --> 00:05:32,205
BRITTANNIË
PROVINCIE ICENI
41
00:07:26,646 --> 00:07:28,848
Je liet me schrikken.
42
00:07:29,882 --> 00:07:33,819
Zo help me, ik hou meer van je
met elke dag die voorbijgaat.
43
00:07:35,755 --> 00:07:38,891
Ik weet dat je van mij de gelukkigste
man ter wereld hebt gemaakt.
44
00:07:40,360 --> 00:07:43,930
En jij, mijn koning...
45
00:07:44,397 --> 00:07:49,602
... hebt mij de trotste moeder,
vrouw en koningin gemaakt.
46
00:07:51,971 --> 00:07:56,209
Laat me je nu meteen nemen.
Zoals vroeger.
47
00:07:56,576 --> 00:07:58,677
De geest is duizelig...
48
00:07:59,746 --> 00:08:03,582
Noch in slaap... noch wakker.
49
00:08:03,849 --> 00:08:06,752
Jij bent zeker wakker.
50
00:08:09,522 --> 00:08:15,027
Wat we deze ochtend ook doen, m'n nobele,
dappere, en oh-zo-waardige
51
00:08:15,094 --> 00:08:20,868
koning van de Iceni, we doen het voor een
publiek van... meerdere bedienden.
52
00:08:21,634 --> 00:08:24,603
Een half dozijn bewakers, en...
53
00:08:24,971 --> 00:08:27,740
... twee nieuwsgierige kleine meisjes.
54
00:08:29,075 --> 00:08:31,912
-Ze zijn wakker, niet?
-Ja.
55
00:08:35,949 --> 00:08:38,585
Goedendag, mijn koning.
Mag ik bij u komen ontbijten?
56
00:08:38,586 --> 00:08:41,189
Jij en het hele fort, beste Ciaran!
57
00:08:41,220 --> 00:08:45,525
-Kom op. Voel jezelf thuis.
-Ik heb de hele nacht gereisd.
58
00:08:45,591 --> 00:08:50,663
-En ik heb honger.
-Honger! Hij heeft honger! Ik heb honger!
59
00:08:51,464 --> 00:08:53,867
Ik ga je botten opeten!
60
00:08:57,870 --> 00:09:02,141
-Hoe gaat het in Camulos?
-Wij verwelkomden een nieuwe procureur.
61
00:09:02,342 --> 00:09:04,944
Catus Decianus.
62
00:09:05,278 --> 00:09:07,780
-Moet ik bezorgd zijn?
-Hij is een Romein.
63
00:09:07,847 --> 00:09:10,216
Verwend door Afrika en haat het hier.
64
00:09:10,283 --> 00:09:12,979
Hij zal naar huis gaan bij het
eerste teken van opstand.
65
00:09:12,985 --> 00:09:14,553
Laten we dat hopen.
66
00:09:17,523 --> 00:09:22,728
Sorry, Ciaran. Mijn nakomeling heeft
het woeste bloed van de voorouders
67
00:09:22,762 --> 00:09:24,898
door haar aderen lopen.
68
00:09:25,565 --> 00:09:26,766
Net als haar moeder.
69
00:09:26,767 --> 00:09:30,203
Jouw "nakomeling",
is de dochter van een koning.
70
00:09:30,269 --> 00:09:33,039
Een hele intelligente en
snel-van-begrip dochter,
71
00:09:33,040 --> 00:09:36,744
die ooit op een dag zal dienen
als een groot koningin.
72
00:09:40,346 --> 00:09:42,982
-Morgen.
-Latijn studeren, meiden!
73
00:09:43,049 --> 00:09:45,685
Goede morgen, meiden.
Zijn we klaar voor de les?
74
00:09:45,785 --> 00:09:47,753
Ja... Hé!
75
00:09:50,256 --> 00:09:52,058
Kleine wilden.
76
00:09:52,525 --> 00:09:55,261
We verdienen geld om een
Romeinse leraar te betalen,
77
00:09:55,328 --> 00:09:57,997
om onze dochters de taal van
onze bezetter te leren,
78
00:09:58,064 --> 00:10:02,735
zodat ze misschien begrijpen, hoe ze
door een toekomst moeten navigeren.
79
00:10:03,569 --> 00:10:07,973
Die, waar de heerschappij van de vader een
herinnering zal zijn aan een oude kolonie.
80
00:10:08,074 --> 00:10:12,412
Nou, we moeten veranderen, als we niet
in de kou gelaten willen worden, als...
81
00:10:12,478 --> 00:10:17,383
-... barbaarse Brigantes.
-Nou, ik hou van mijn barbaarse vrouw.
82
00:10:20,053 --> 00:10:22,948
Je hebt koninklijke dingen te bespreken
met dappere Ciaran, m'n liefste,
83
00:10:22,955 --> 00:10:25,691
en ik heb een cosmeticasessie.
84
00:10:25,692 --> 00:10:28,462
En dan neem ik de meiden
mee naar de markt.
85
00:10:28,561 --> 00:10:29,997
We komen je wel opzoeken.
86
00:10:29,998 --> 00:10:33,399
-Beloof me dat je dat altijd doet.
-Dat beloof ik.
87
00:10:35,268 --> 00:10:39,605
Ga zitten. Kom op, eet dit.
We gooien hier niets weg.
88
00:10:45,778 --> 00:10:52,919
We importeren modieuze cosmetica uit
Germanië, Gallië en het legendarische Seres.
89
00:10:53,619 --> 00:10:55,988
Sommige zijn zo duur en zeldzaam,
90
00:10:56,055 --> 00:11:00,292
dat de keizer zelf zich verslikt, als
hij de rekening van zijn vrouw betaalt.
91
00:11:08,468 --> 00:11:14,107
Overtollig haar wordt dit seizoen
helemaal niet als modieus beschouwd.
92
00:11:18,478 --> 00:11:22,615
Rouge voor de wangen,
rode oker, geïmporteerd uit België
93
00:11:22,682 --> 00:11:27,186
en vermalen tussen mortelsteen
tot het fijnste poeder.
94
00:11:28,921 --> 00:11:32,685
De kleur van je tuniek is zo mooi.
Waar heb je die gevonden?
95
00:11:32,692 --> 00:11:38,530
In de Oppedia, buiten de Romeinse
veiligheidslijnen. Het was goedkoop.
96
00:11:41,869 --> 00:11:43,569
Zullen we gaan?
97
00:11:59,118 --> 00:12:02,322
Excuseer me. We zoeken de Oppedia.
98
00:12:02,388 --> 00:12:05,192
-Daar beneden.
-Dank u.
99
00:12:21,841 --> 00:12:26,146
-Wat? Wat is er met jullie?
-We zouden niet moeten gaan.
100
00:12:26,578 --> 00:12:30,983
-Dit is geen plek voor je.
-We zijn veilig, de Romeinen zijn overal!
101
00:12:31,018 --> 00:12:32,551
Kijk wat ze met dieven doen.
102
00:12:32,552 --> 00:12:35,355
Dit zijn geen criminelen,
het zijn Christenen.
103
00:12:36,589 --> 00:12:40,760
Christenen gaan niet goed samen met andere
religies, dus de Romeinen kruisigen ze.
104
00:12:41,927 --> 00:12:43,596
We zouden terug moeten gaan.
105
00:12:43,597 --> 00:12:49,635
Ik koop een rol van dat materiaal, dan
kunnen we teruggaan. Goed? Kom op.
106
00:13:05,718 --> 00:13:08,420
Ja, welke kleuren heeft u nog meer?
107
00:13:10,689 --> 00:13:14,760
Nodens, god van de honden en de jacht,
verboden door keizer Claudius.
108
00:13:14,828 --> 00:13:19,898
Nodens behoort niet tot de goddelijke
personificaties in de keizerlijke cultus.
109
00:13:21,702 --> 00:13:26,173
De goden stonden alleen mannen toe, de
gaves van intelligentie, deugd en trouw.
110
00:13:26,174 --> 00:13:27,442
Wat vers fruit?
111
00:13:27,473 --> 00:13:31,110
Als de keizerlijke cultus zo deugdelijk was,
waarom vermoordden ze dan alle Druïden?
112
00:13:31,276 --> 00:13:33,512
Verander van onderwerp, alsjeblieft.
113
00:13:37,750 --> 00:13:40,219
Kijk, Trinovante krijgers.
114
00:14:01,742 --> 00:14:03,576
Boudica.
115
00:14:06,212 --> 00:14:07,946
Koppen dicht!
116
00:14:10,450 --> 00:14:12,518
Dit is Boudica.
117
00:14:20,393 --> 00:14:23,797
-Waarom knielen ze?
-En wat betekent Boudica?
118
00:14:23,864 --> 00:14:27,833
-Zij was een Trinovante koningin.
-Moeder is een Iceni koningin.
119
00:14:27,900 --> 00:14:31,471
Jullie moeder is een Trinovante,
die een Iceni koningin werd.
120
00:14:31,472 --> 00:14:35,407
Voor deze mensen is ze machtiger
dan de Romeinse keizer.
121
00:14:36,042 --> 00:14:38,343
Ze is als een god voor ze!
122
00:14:39,712 --> 00:14:43,081
Sprak jouw slaaf net slecht
over de keizer?
123
00:14:43,850 --> 00:14:47,853
Ze bedoelde er niets mee.
Ze is een bediende, geen slaaf.
124
00:14:47,921 --> 00:14:51,291
Ben jij iets speciaals voor deze
lachwekkende barbaren?
125
00:14:51,357 --> 00:14:54,561
Zwervers die dik worden
van Romeins eerbetoon.
126
00:14:54,594 --> 00:14:58,664
Het blijkt dat u meer weet dan ik,
meneer. Ik weet niet wie het zijn.
127
00:14:58,665 --> 00:15:00,166
Kom mee, kinderen.
128
00:15:00,232 --> 00:15:03,569
Jouw slaaf maakte een kleinerende
opmerking over de keizer.
129
00:15:03,637 --> 00:15:04,737
Het spijt me.
130
00:15:04,741 --> 00:15:07,101
Een koningin kan zich
wat wijn veroorloven,
131
00:15:07,107 --> 00:15:12,345
of de Romeinse assistent kan horen
over de opstandige aard van je slaaf.
132
00:15:12,346 --> 00:15:15,776
U bent nu echt te ver gegaan!
We moeten jullie vader vinden!
133
00:15:15,782 --> 00:15:19,219
Jij gaat nergens naar toe!
Vind een legionair!
134
00:15:42,675 --> 00:15:44,210
Toe!
135
00:15:50,716 --> 00:15:53,286
Wil je weten wat ik vandaag deed?
136
00:15:53,619 --> 00:15:57,123
Ik stond voor een kamer vol centurions
137
00:15:57,124 --> 00:16:03,396
en moest zweren, dat mijn vrouw
een beschaafde en zachtaardige ziel was.
138
00:16:03,462 --> 00:16:08,935
Een geweldige moeder,
die gewoon dol is op weven.
139
00:16:09,468 --> 00:16:14,407
Ik zei en deed niets om ze te
provoceren. Dat beloof ik.
140
00:16:19,079 --> 00:16:21,847
Ik onderhandelde en deed meer vandaag,
141
00:16:21,848 --> 00:16:25,016
en met meer passie, dan ik
in jaren moest doen.
142
00:16:26,785 --> 00:16:30,522
Het was echt heel spannend.
Echter...
143
00:16:31,258 --> 00:16:34,660
Ik wens dit niet weer te doen, dus sturen
we bedienden de stad in,
144
00:16:34,661 --> 00:16:39,264
de volgende keer dat je iets speciaals
wilt, zoals een blauwe jurk?
145
00:16:39,432 --> 00:16:42,167
In ieder geval voor het komend jaar of zo.
146
00:16:45,304 --> 00:16:47,606
Vertel me, wat betekent het?
147
00:16:48,308 --> 00:16:49,941
Boudica?
148
00:16:50,809 --> 00:16:54,047
Zij was een Trinovante legende
voor de tijd van de Druïden.
149
00:16:54,048 --> 00:16:59,317
Een woeste godin. Een trots
krijgersvolk die te...
150
00:16:59,718 --> 00:17:02,020
... eigenwijs waren om te onderhandelen.
151
00:17:02,088 --> 00:17:04,823
En sommigen geloven
dat ze terug zal komen,
152
00:17:04,850 --> 00:17:08,093
-om ons te bevrijden van de Romeinen.
-En waarom ik?
153
00:17:11,530 --> 00:17:13,300
M'n liefste...
154
00:17:13,566 --> 00:17:17,570
... jij en ik zijn getrouwd
toen we jong waren.
155
00:17:17,571 --> 00:17:20,106
Jij hebt een trotse afkomst.
156
00:17:22,075 --> 00:17:24,544
Er is barbaars bloed...
157
00:17:24,945 --> 00:17:26,978
... dat je hart drijft...
158
00:17:27,279 --> 00:17:29,082
... en zij zien dat.
159
00:17:29,149 --> 00:17:31,984
Het is onmogelijk om het voor
die mensen te verbergen.
160
00:17:33,352 --> 00:17:35,088
Want ze kijken naar je en zien
161
00:17:35,089 --> 00:17:38,557
wat je bereikt hebt met je leven.
Het spoort ze aan.
162
00:17:39,259 --> 00:17:43,061
-Vult ze met hoop.
-Is dat iets ergs?
163
00:17:45,265 --> 00:17:48,368
Het kan de Romeinen bang maken,
dat is alles wat ik wil zeggen.
164
00:17:49,202 --> 00:17:53,006
Dus ik wil dat jij hier blijft en
de stad en barbaren vermijdt,
165
00:17:53,073 --> 00:17:55,375
in ieder geval voor een paar weken.
166
00:17:55,909 --> 00:17:59,212
Natuurlijk.
Natuurlijk.
167
00:18:01,313 --> 00:18:04,350
Je zult me gevangen moeten houden.
168
00:18:06,786 --> 00:18:08,421
Wilden!
169
00:18:09,655 --> 00:18:11,024
Jullie monsters!
170
00:18:11,490 --> 00:18:13,059
Dood me niet!
171
00:18:14,494 --> 00:18:17,095
Waar is de honing mede
die u me beloofde, dan?
172
00:18:17,931 --> 00:18:19,465
Dus je wilt de smaak wegspoelen
173
00:18:19,466 --> 00:18:21,769
van die smerige Romeinse wijn,
die je gedronken hebt?
174
00:18:21,770 --> 00:18:24,039
Als ik er dronken van word,
zal ik het drinken.
175
00:18:25,238 --> 00:18:29,209
Dus, eindelijk, heb ik mijn drie
meest dappere krijgers gevonden!
176
00:18:29,276 --> 00:18:32,844
Hoe zijn jullie jongens geïntimideerd
door onze vaardigheden?
177
00:18:35,648 --> 00:18:38,418
-Pak hem!
-Hebbes!
178
00:18:39,085 --> 00:18:42,388
Dat is wat je krijgt, als je
met een koning vecht!
179
00:18:43,622 --> 00:18:45,524
Ik ga terug naar de Crannog,
mijn leenheer.
180
00:18:45,591 --> 00:18:48,461
Je kunt mijn wilde dochters
met je meenemen.
181
00:18:49,528 --> 00:18:51,932
-Ik wil met mijn koningin spreken.
-Hierheen.
182
00:18:56,369 --> 00:18:58,437
Wat is er met hem?
183
00:18:58,804 --> 00:19:02,608
Als een man in een oorlog vecht
en zijn familie verliest, zijn thuis...
184
00:19:02,674 --> 00:19:04,444
... eindigt met niets...
185
00:19:04,545 --> 00:19:07,515
... gaan de lach en het zwaard
niet langer hand in hand.
186
00:19:08,280 --> 00:19:12,551
Nou, je had moeten zien hoe die
vrouw haar zwaard hanteerde.
187
00:19:12,552 --> 00:19:16,522
Ze was... ze was zo indrukwekkend.
Ze viel aan...
188
00:19:18,423 --> 00:19:20,659
... zonder aarzeling.
189
00:19:22,728 --> 00:19:27,265
Ik weet echter niet of ik wil dat mijn
dochters Trinovante Brigantes zijn.
190
00:19:27,800 --> 00:19:30,936
Vechtend. Niemand ooit vertrouwend.
191
00:19:31,805 --> 00:19:34,340
Geen van hen zal een lang leven lijden.
192
00:19:36,107 --> 00:19:39,277
Om zichzelf te leren verdedigen...
193
00:19:41,179 --> 00:19:44,550
-... kan niet iets slechts zijn.
-Jij...
194
00:19:45,185 --> 00:19:48,621
Jij hebt duidelijk Trinovante
bloed in je aderen.
195
00:19:49,222 --> 00:19:52,257
Gebruik die wreedheid
op een doordachte manier.
196
00:19:53,293 --> 00:19:55,561
Niet op een bloeddorstige.
197
00:19:56,328 --> 00:19:59,364
Gebruik het om de best mogelijke
koningin te zijn.
198
00:20:05,171 --> 00:20:06,573
Kom, pak me!
199
00:20:06,605 --> 00:20:10,543
Als jij een krijger wilt zijn,
een Trinovante krijger...
200
00:20:13,213 --> 00:20:17,050
... laten we dan naar huis gaan,
want ik heb je iets te geven.
201
00:20:27,160 --> 00:20:29,595
Het is niet echt een geschenk van mij.
202
00:20:30,864 --> 00:20:33,133
Het is een deel van de bruidsschat
gegeven door je vader,
203
00:20:33,199 --> 00:20:35,568
toen ik om je hand vroeg.
204
00:20:35,602 --> 00:20:38,371
In die tijd wist ik niet
wat ik er mee moest doen,
205
00:20:38,437 --> 00:20:40,840
maar recente gebeurtenissen
hebben bewezen...
206
00:20:40,841 --> 00:20:44,211
... dat het misschien wel mogelijk is,
om je afkomst achter je te laten.
207
00:20:45,644 --> 00:20:48,314
Maar ik denk dat jouw afkomst
je nooit zal verlaten.
208
00:20:49,182 --> 00:20:51,182
Wat is het, vader?
209
00:20:54,054 --> 00:20:57,523
Eeuwenlang beschermd door de oude Druïden.
210
00:20:57,724 --> 00:21:00,025
De koningin van de Furiën...
211
00:21:00,459 --> 00:21:02,261
... Boudica.
212
00:21:09,169 --> 00:21:13,705
Dank je, vader.
Mijn koning.
213
00:21:14,673 --> 00:21:16,676
Het wordt gezegd dat de oude smeden
214
00:21:16,677 --> 00:21:21,281
vergeten magie gebruikten van de
bergnevels, om zulke zwaarden te smeden.
215
00:21:21,282 --> 00:21:22,949
Als je goed kijkt,
216
00:21:23,183 --> 00:21:26,352
zie je hoe de kleur verandert
door het flikkerende vuur.
217
00:21:26,353 --> 00:21:30,923
Alsof de goddelijke betovering van de
aarde zelf, in het brons geweven is.
218
00:21:49,142 --> 00:21:50,876
Ik vind het geweldig.
219
00:21:55,415 --> 00:21:57,950
Misschien laten we het zwaard
voorlopig maar rusten.
220
00:22:01,354 --> 00:22:02,988
Moeder!
221
00:22:07,427 --> 00:22:10,964
-Waar staar je naar?
-Ik weet het niet.
222
00:22:12,698 --> 00:22:14,667
Voorgevoel, wellicht.
223
00:22:15,334 --> 00:22:17,403
Goede dingen, hoop ik?
224
00:22:39,526 --> 00:22:41,861
De Romeinen zijn hier!
225
00:23:00,313 --> 00:23:02,581
Legioen, attentie!
226
00:23:03,116 --> 00:23:08,219
Maak plaats voor onze meest gewaardeerde
procureur, Catus Decianus!
227
00:23:08,421 --> 00:23:10,823
Legioen! Op de plaats rust!
228
00:24:07,146 --> 00:24:11,517
Mijn heer, vandaag verwelkomen
de Iceni u hier... op ons land.
229
00:24:11,584 --> 00:24:16,622
Vandaag, brengen wij hulde aan de
keizer. Kom. Ga met ons naar binnen.
230
00:24:24,397 --> 00:24:26,932
... hij zweert dat zij het is,
231
00:24:27,300 --> 00:24:34,106
die hij kocht, de zijne. Een fabel:
Was zij, Paula, gestorven?
232
00:24:36,976 --> 00:24:40,446
Goed gedaan!
Ze deden u een plezier, niet?
233
00:24:42,081 --> 00:24:46,552
Mag ik vragen of ze Romeinse
leraren hebben?
234
00:24:46,619 --> 00:24:49,555
-Dat hebben ze.
-Ik wist het! Ik zei het je, Maximus.
235
00:24:49,622 --> 00:24:52,552
Ik zei je dat ze Romeinse leraren
hadden voor hun kinderen.
236
00:24:52,559 --> 00:24:56,662
Toen ik in Afrika was,
was ik getuige van een dansende aap,
237
00:24:56,829 --> 00:24:59,532
die was onderwezen door
een Romeinse leraar.
238
00:24:59,599 --> 00:25:03,029
Ze zijn echt de beste in de wereld.
Ze kunnen iedereen
239
00:25:03,036 --> 00:25:07,640
de culturele basis leren,
zelfs deze barbaarse kinderen.
240
00:25:09,309 --> 00:25:13,112
Hoe lang denkt u ons te vereren met
uw aanwezigheid, mijn heer?
241
00:25:13,513 --> 00:25:16,782
Een jaar... misschien twee.
242
00:25:22,522 --> 00:25:24,157
We vertrekken in de ochtend.
243
00:25:24,158 --> 00:25:28,461
U hoeft mijn kleine entourage alleen maar
te voeden met uw voorraden voor vanavond,
244
00:25:28,528 --> 00:25:30,863
en... mijn loonkonvooi
245
00:25:30,930 --> 00:25:33,900
op het midden van elke derde maand,
op weg naar het bos van Fallbrook.
246
00:25:33,966 --> 00:25:38,804
Geen zorgen, m'n akelige Britse vriend.
We zijn hier niet om jullie op te ruimen.
247
00:25:38,906 --> 00:25:41,307
Nou, u bent welkom om zo
lang te blijven als u wilt.
248
00:25:41,374 --> 00:25:46,779
-Het is een eer u te mogen ontvangen.
-En, vertel me, Prasutagus...
249
00:25:47,580 --> 00:25:49,449
Heeft u dit fort zelf gebouwd?
250
00:25:49,450 --> 00:25:53,220
Nee, het is een bezit dat binnen
mijn familie is doorgegeven.
251
00:25:53,286 --> 00:25:55,521
Ik heb het slechts verbeterd, en...
252
00:25:55,588 --> 00:25:58,925
.. zal het blijven behouden voor
onze volgende generatie.
253
00:25:59,192 --> 00:26:02,461
Dan heeft uw familie het
van iemand gestolen.
254
00:26:02,996 --> 00:26:05,664
Gekocht, verhandeld, of gewonnen.
255
00:26:05,665 --> 00:26:10,769
Mijn voorouders hadden een reputatie van
het vermijden van geweld, indien nodig.
256
00:26:11,070 --> 00:26:13,473
En ik probeer die zelfde traditie
hoog te houden.
257
00:26:13,541 --> 00:26:18,811
Mijn koning is de personificatie
van de beschaving in dit land.
258
00:26:24,751 --> 00:26:28,155
Stevige, rotsachtige basis!
259
00:26:29,022 --> 00:26:31,090
Bouwland dat u
260
00:26:31,091 --> 00:26:35,461
bemest en vruchtbaar houdt met mest
van de dieren die hier grazen.
261
00:26:35,495 --> 00:26:38,231
En grond die geen vocht vasthoudt,
262
00:26:38,297 --> 00:26:41,534
met de afvoer van water op hoogte
en de beperking van hellingen.
263
00:26:41,601 --> 00:26:46,105
En het uitzicht?
Nou, ongehinderd van alle kanten.
264
00:26:46,606 --> 00:26:51,577
Ik garandeer u, dat u op een heldere dag,
tot aan de Watling Straat kunt kijken.
265
00:26:51,978 --> 00:26:53,045
U heeft gelijk.
266
00:26:53,112 --> 00:26:54,615
Het is geen wonder,
267
00:26:54,681 --> 00:27:02,087
dat dit fort zo gewild is, dit laatste
millennium. Mijn Britse koning.
268
00:27:03,022 --> 00:27:06,225
Wij dienen u hier goed, heer.
269
00:27:07,260 --> 00:27:08,561
Ja.
270
00:27:08,861 --> 00:27:10,996
Ja, inderdaad, dat doet u.
271
00:27:16,202 --> 00:27:19,538
We zullen ons als hele brave
Britten moeten gedragen.
272
00:27:20,039 --> 00:27:23,109
Deze offensieve klootzak zou ons royaal
kunnen naaien als hij dat wil.
273
00:27:23,175 --> 00:27:27,279
We moeten hier slim mee omgaan.
We maken onszelf onmisbaar.
274
00:27:28,648 --> 00:27:32,952
U heeft... gelijk, natuurlijk.
275
00:27:33,219 --> 00:27:37,523
Maak de bewakers klaar om te vertrekken.
We gaan een paar dagen opruiming houden.
276
00:27:37,590 --> 00:27:40,293
Verzamelen alle bandieten,
veedieven, ongewensten,
277
00:27:40,294 --> 00:27:43,363
en die sturen we naar
Catus Decianus als eerbetoon.
278
00:27:44,163 --> 00:27:46,784
Wetende dat dit gebied
gevaarlijk is, zullen
279
00:27:46,791 --> 00:27:49,491
zijn verlangens om zich hier
te vestigen kunnen temperen.
280
00:27:51,404 --> 00:27:55,508
-U bent een wijs man, mijn heer.
-Ik ga met de tocht mee.
281
00:27:55,575 --> 00:27:57,977
Beweging zal me goed doen.
282
00:28:08,721 --> 00:28:11,424
Ik heb zo'n dorst naar jou, vrouw!
283
00:28:11,624 --> 00:28:15,161
Een dorst in mijn ziel,
die alleen jij kunt lessen.
284
00:28:15,227 --> 00:28:17,062
Moeder, vader!
285
00:28:17,563 --> 00:28:19,332
-Is de school voorbij?
-Ja.
286
00:28:19,399 --> 00:28:23,536
Ik moet eens goed naar jou kijken.
Je moet me nu beloven,
287
00:28:23,602 --> 00:28:26,605
dat je altijd aan je moeders zijde blijft.
288
00:28:26,739 --> 00:28:28,476
-Beloofd?
-Beloofd.
289
00:28:28,542 --> 00:28:31,877
Jullie alle drie, houd je warm.
290
00:28:32,111 --> 00:28:33,946
Dat beloof ik.
291
00:28:35,514 --> 00:28:38,250
En ik wil dat je weet, dat ik van je hou.
292
00:28:38,752 --> 00:28:40,553
En zal dat altijd doen.
293
00:28:45,191 --> 00:28:47,092
Ik hou ook van jou.
294
00:29:53,726 --> 00:29:56,729
De mannen zijn terug!
Sluit de poort!
295
00:30:43,364 --> 00:30:45,564
Ga uit mijn huis.
296
00:31:16,042 --> 00:31:19,044
Lang leve de koningin van Iceni.
297
00:32:59,079 --> 00:33:02,415
Alle heil, Caesar Augustus Nero!
298
00:33:04,184 --> 00:33:07,018
Heil, Catus Decianus.
299
00:33:07,286 --> 00:33:10,423
-Alstublieft, vergezel ons.
-Ik zal niet blijven...
300
00:33:10,489 --> 00:33:12,528
Ik voel dat mijn aanwezigheid...
301
00:33:12,879 --> 00:33:15,479
... zwaar weegt op de stemming
van de lokale bevolking.
302
00:33:17,097 --> 00:33:22,901
U ziet te veel in simpele nieuwsgierigheid.
Heeft u mijn eerbetoon ontvangen?
303
00:33:23,003 --> 00:33:27,373
Ja, dat heb ik.
En ik dank u.
304
00:33:27,941 --> 00:33:32,478
U heeft de helft van uw bezit
en land aan mij nagelaten.
305
00:33:33,612 --> 00:33:37,449
Het is een zeer... genereuze berusting.
306
00:33:37,516 --> 00:33:40,753
Ik ben blij dat de heer tevreden is.
307
00:33:40,919 --> 00:33:43,021
Dat heb ik niet gezegd.
308
00:33:44,657 --> 00:33:46,460
Als een vrouw...
309
00:33:46,532 --> 00:33:52,965
... kan en wil Rome je niet
erkennen als koningin.
310
00:33:55,367 --> 00:33:58,704
Geen enkele vrouw wordt
als waardig erkend...
311
00:33:58,939 --> 00:34:01,874
... op welke machtspositie dan ook.
312
00:34:02,142 --> 00:34:06,813
Dit wel doen, is een berisping tegen
Rome, Senaat en Rijk!
313
00:34:06,880 --> 00:34:09,848
En een persoonlijke vernedering
voor de keizer.
314
00:34:09,916 --> 00:34:16,622
Om te proberen mij om te kopen, zodat ik een
oogje dichtknijp voor deze moedwillige spot,
315
00:34:16,689 --> 00:34:21,427
is deze perversie van onze
wetten, een misdaad!
316
00:34:21,493 --> 00:34:24,697
Eén die smeekt om ten volle
gestraft te worden.
317
00:34:24,730 --> 00:34:28,134
-Ik begrijp u niet.
-Nou, laat mij het dan simpel maken,
318
00:34:28,135 --> 00:34:30,804
zodat je barbaarse brein het kan opnemen.
319
00:34:30,971 --> 00:34:35,408
Ik zal niet de helft van je bezit
en land afnemen.
320
00:34:35,842 --> 00:34:42,482
Ik zal je hele koninkrijk nemen.
En jij zult gegeseld worden.
321
00:34:42,548 --> 00:34:47,520
Een lot dat gedeeld wordt door
je kinderen, terwijl je toekijkt.
322
00:34:48,654 --> 00:34:51,157
Oh, je kijkt naar Ciaran!
323
00:34:51,357 --> 00:34:55,095
De man die me vertelde waar
je echtgenoot zou zijn
324
00:34:55,162 --> 00:34:57,863
op de dag dat hij vermoord werd.
325
00:34:59,165 --> 00:35:04,470
Romeins goud maakt een bekeerling
van de zwakken en hebzuchtigen.
326
00:35:08,140 --> 00:35:12,878
-Ga... terug!
-Nee, alsjeblieft!
327
00:35:24,124 --> 00:35:30,229
Benoemd door het rijk,
nagelaten door de keizer zelf,
328
00:35:30,329 --> 00:35:35,267
is mijn woord het recht, alsof
het door Nero is uitgesproken!
329
00:35:35,569 --> 00:35:39,771
Henceforth, al het land en bezittingen,
330
00:35:39,838 --> 00:35:46,679
eigendom van Prasutagus van Iceni,
zijn van mij!
331
00:35:48,514 --> 00:35:50,383
Heil Nero.
332
00:36:08,568 --> 00:36:11,537
Waag haar niet aan te raken!
333
00:36:15,142 --> 00:36:16,876
Nee!
334
00:36:23,316 --> 00:36:26,919
Dit was een geschenk van Nero.
335
00:36:27,320 --> 00:36:30,021
Je houdt het in het vuur...
336
00:36:30,422 --> 00:36:32,692
... dan druk je het op het gezicht
337
00:36:32,791 --> 00:36:37,197
van elke zich misdragende slaaf, waardoor
zijn eigendom wordt gebrandmerkt.
338
00:36:37,198 --> 00:36:41,600
N.R. "Zwart Koningsdrama".
339
00:36:41,667 --> 00:36:47,673
Hoewel, in jouw geval, kan de N.R.
staan voor, "ook de koningin niet".
340
00:36:47,708 --> 00:36:49,742
Geen koningin meer.
341
00:36:50,043 --> 00:36:57,850
Elke ontwrichtende, akelige Brit die naar
je kijkt, zal dit teken zien, lachen...
342
00:36:58,351 --> 00:37:01,320
... en herinnerd worden
aan jouw onwaarheid.
343
00:37:10,163 --> 00:37:12,798
De onwettige geur van brandend vlees.
344
00:38:36,748 --> 00:38:39,852
Stil. U moet met ons meekomen.
345
00:39:19,758 --> 00:39:23,797
Sterf hier niet.
We moeten door.
346
00:40:11,509 --> 00:40:13,145
Meisjes?
347
00:40:15,582 --> 00:40:17,316
Meisjes?
348
00:40:24,290 --> 00:40:26,392
Waar zijn mijn dochters?
349
00:40:27,360 --> 00:40:29,061
Waar zijn mijn dochters?
350
00:40:33,032 --> 00:40:36,703
Is ze pijn gedaan?
Waar zijn mijn dochters?
351
00:40:45,610 --> 00:40:47,278
Ik ben ze kwijt.
352
00:40:51,618 --> 00:40:54,587
Ik kan niet begrijpen wat er gebeurd is.
353
00:40:54,721 --> 00:40:58,757
Je moet ze brengen...
Je moet ze brengen, ik...
354
00:40:58,758 --> 00:41:02,495
Ik wil ze omarmen.
Waar zijn mijn kinderen?
355
00:41:04,831 --> 00:41:08,401
Wij... zijn uw kinderen, Boudica.
356
00:41:25,784 --> 00:41:28,186
Ik moet mijn meiden zien.
357
00:41:33,426 --> 00:41:36,228
-Daar ben je, moeder!
-Moeder, liefste!
358
00:41:36,295 --> 00:41:38,130
Schatjes!
359
00:41:43,068 --> 00:41:45,370
Mijn schatjes!
360
00:41:50,777 --> 00:41:52,911
Het spijt me zo!
361
00:41:54,180 --> 00:41:59,485
Het spijt me zo erg.
Ik kon jullie niet beschermen.
362
00:41:59,719 --> 00:42:03,489
Je weet... ik vocht zo hard.
363
00:42:05,658 --> 00:42:08,227
Ik heb alles geprobeerd.
364
00:42:09,462 --> 00:42:13,533
Het is goed, moeder.
We zijn nu hier bij je.
365
00:42:20,540 --> 00:42:22,308
Voor uw mond.
366
00:42:24,977 --> 00:42:27,880
-Wat?
-Voor de tanden.
367
00:42:34,553 --> 00:42:37,690
Zij zegt, dat een krijger in staat
moet zijn om te bijten.
368
00:42:38,224 --> 00:42:41,660
Ze heeft het uit de mond
van een dode centurion gestolen.
369
00:42:43,762 --> 00:42:46,766
-Zo blij.
-U moet eten.
370
00:42:47,333 --> 00:42:50,703
Zij is een krijger.
En een waarzegster.
371
00:42:51,871 --> 00:42:57,076
Ze zegt, dat jij koningin wordt. Dat het
jouw taak is, om Romeinen te doden.
372
00:42:57,577 --> 00:42:59,912
We zijn hier om je te helpen, moeder.
373
00:43:00,613 --> 00:43:02,648
Mijn schatjes.
374
00:43:03,917 --> 00:43:05,918
Mijn schatjes!
375
00:43:08,588 --> 00:43:10,522
U moet eten.
376
00:43:38,551 --> 00:43:40,055
Wat leren jullie?
377
00:43:40,056 --> 00:43:42,156
Hoe een wapen te gebruiken.
378
00:43:42,622 --> 00:43:44,825
Moet een Trinovante vrouw vechten?
379
00:43:44,892 --> 00:43:49,261
Een Trinovante vrouw kan alles.
Het beste van alles, kunnen ze vechten.
380
00:43:50,329 --> 00:43:52,998
Kan ik wat tijd met jullie
doorbrengen, m'n schatjes?
381
00:43:52,999 --> 00:43:55,834
Het voelt, alsof ik niets
van jullie gezien heb.
382
00:44:02,575 --> 00:44:05,945
-Sorry dat ik u gestoord heb.
-Dat heb je niet.
383
00:44:06,746 --> 00:44:09,048
Is er iets dat ik voor u
kan doen, mijn koningin?
384
00:44:09,049 --> 00:44:12,952
Ik heb alles wat ik nu nodig heb.
Maar, dank je.
385
00:44:16,756 --> 00:44:18,994
Heeft ze goed voor jullie gezorgd?
386
00:44:19,002 --> 00:44:20,802
Ze is onze vriendin, moeder.
387
00:44:20,860 --> 00:44:22,203
Waar zijn haar kinderen?
388
00:44:22,210 --> 00:44:24,563
De Romeinen hebben ze vermoord.
389
00:44:24,664 --> 00:44:27,666
Ze had dochters. Zoals wij.
390
00:44:27,700 --> 00:44:30,771
Deze mensen willen jou als koningin.
Ze zeggen dat jij de uitverkorene bent.
391
00:44:30,772 --> 00:44:31,773
Het is een eer.
392
00:44:31,774 --> 00:44:33,824
Nee, ik ben niet uitverkoren.
393
00:44:33,839 --> 00:44:37,643
Ik werd bedrogen en verraden
en mijn mensen lieten dit gebeuren!
394
00:44:37,644 --> 00:44:41,981
Nee, ze bedoelen dat Catus jou koos.
Toen hij je brandmerkte.
395
00:44:43,182 --> 00:44:46,886
Nee, dit...
Het is een teken van vernedering.
396
00:44:46,954 --> 00:44:49,388
Voor de Trinovante ben je gezalfd.
397
00:44:49,389 --> 00:44:53,893
Het is onze plicht, om de stammen samen
te brengen. Om de Romeinen te doden.
398
00:44:54,460 --> 00:44:56,896
Weet je nog wat Catus zijn mannen
opdroeg te doen?
399
00:44:56,962 --> 00:44:58,760
Voor je vrienden, je familie?
400
00:44:58,761 --> 00:45:03,536
Doe ik, doe ik, sorry.
Het spijt me echt heel erg.
401
00:45:06,339 --> 00:45:09,875
Jij was de koningin van Iceni.
Je bent nog steeds de koningin van Iceni.
402
00:45:09,876 --> 00:45:14,446
-Deze mensen hebben je meer nodig dan ooit.
-Je hebt niet echt een keus.
403
00:45:23,056 --> 00:45:24,390
Wacht!
404
00:45:24,757 --> 00:45:26,292
Ik laat het u zien.
405
00:45:27,293 --> 00:45:30,396
Nek... onder de arm.
406
00:45:31,130 --> 00:45:32,565
Pols.
407
00:45:33,533 --> 00:45:36,402
Buik zal tegenhouden,
maar niet doden.
408
00:45:36,469 --> 00:45:39,372
Dit is waar de meesten hun
pantser het dikst dragen.
409
00:45:39,373 --> 00:45:43,776
Nek, onder de arm,
onder het pantser.
410
00:45:44,243 --> 00:45:47,313
Dit zullen uw doelen zijn.
Laat me zien.
411
00:45:48,748 --> 00:45:50,916
Goed! Nek!
412
00:45:52,983 --> 00:45:54,319
Ja.
413
00:45:57,757 --> 00:45:59,491
Dit is voor u.
414
00:46:12,940 --> 00:46:15,374
Hoe kom je hier aan?
415
00:46:16,075 --> 00:46:19,245
Catus gaf het aan een Romein.
Ik doodde hem.
416
00:46:19,312 --> 00:46:21,613
En nu is het weer van u.
417
00:46:27,353 --> 00:46:30,823
Niet huilen, moeder.
We kunnen geen zwakte vertonen.
418
00:46:31,190 --> 00:46:33,392
Brons is het metaal van het verleden.
419
00:46:33,459 --> 00:46:36,362
Het houdt niet over.
Zwaar en onhandelbaar.
420
00:46:36,429 --> 00:46:38,397
Gevaarlijker voor z'n eigenaar,
dan z'n vijand.
421
00:46:38,464 --> 00:46:43,069
-Niet dit zwaard. Niet voor mij.
-Wie gebruikt mijn trainingsgebied?
422
00:46:51,111 --> 00:46:54,680
U bent de Iceni koningin, die ons
komt redden, niet?
423
00:46:54,747 --> 00:46:58,248
-Ze noemen haar Boudica.
-Dat is een stoere naam.
424
00:46:58,749 --> 00:47:00,653
Ik koos hem niet.
425
00:47:00,686 --> 00:47:03,955
Ik zie het merk op uw gezicht
en ik heb...
426
00:47:04,022 --> 00:47:08,228
... gezien wat een kat met negen
staarten doet met de rug van een man.
427
00:47:08,295 --> 00:47:12,064
Maar hoe kwalificeert dat u,
om de Trinovante te leiden?
428
00:47:12,264 --> 00:47:15,234
Waarom zou u leider moeten zijn
en niet ik?
429
00:47:16,702 --> 00:47:18,570
Ik ben gewoon Boudica.
430
00:47:19,672 --> 00:47:22,342
Ik vocht als een bondgenoot
voor de Romeinen.
431
00:47:22,374 --> 00:47:26,646
Dus ik weet hoe ze trainen, hoe ze
zich voorbereiden, hoe ze vechten...
432
00:47:26,747 --> 00:47:28,315
... hoe ze denken.
433
00:47:28,381 --> 00:47:32,886
Nu ben ik een deserteur, ten dode
opgeschreven, net als al mijn mannen!
434
00:47:32,953 --> 00:47:37,590
Maar ik ben teruggekeerd, om mijn volk
uit de Romeinse slavernij te leiden.
435
00:47:37,656 --> 00:47:40,325
U kunt dus het beste een stap
opzij zetten.
436
00:47:49,169 --> 00:47:52,906
Gaat u daar de Romeinen mee uitdagen?
437
00:47:52,973 --> 00:47:56,775
Brons was goed,
toen dat alles was wat we hadden.
438
00:47:57,110 --> 00:47:58,811
IJzer...
439
00:47:59,445 --> 00:48:01,980
... dat is het moderne oorlog voeren.
440
00:48:02,749 --> 00:48:04,317
Mag ik?
441
00:48:16,830 --> 00:48:22,534
Alle goden nog aan toe, het is lelijk
in de hand, zwaar, uit balans.
442
00:48:23,569 --> 00:48:25,104
Er zit geen leven in.
443
00:48:25,171 --> 00:48:28,874
Daarom gebruiken we geen brons meer.
Laat me u een plezier doen!
444
00:48:36,482 --> 00:48:37,816
Wat?
445
00:48:38,451 --> 00:48:43,255
-Wat? Ik deed u een plezier!
-Waar is ze?
446
00:48:46,860 --> 00:48:50,896
Dat zwaard was niets. Elke echte
krijger zou dat weten.
447
00:48:59,105 --> 00:49:00,673
Er zijn daar sterke stromingen.
448
00:49:00,674 --> 00:49:03,277
Sterk genoeg om een man onder
te houden en hem te verdrinken.
449
00:49:03,509 --> 00:49:06,278
Nu voel ik me verantwoordelijk.
Moet ik erin gaan?
450
00:49:06,345 --> 00:49:08,346
Wat is er zo interessant?
451
00:49:11,717 --> 00:49:14,486
Misschien kiest dit zwaard
voor wie het gebruikt.
452
00:49:14,553 --> 00:49:18,857
-Hoe heeft u het zwaard opnieuw vormgegeven?
-Dit is, hoe ik het vond.
453
00:49:19,625 --> 00:49:22,027
Dit kan interessant worden.
454
00:49:32,239 --> 00:49:36,542
Ik was een boogschutter in Armenië,
spoorzoeker voor Galba in Spanje,
455
00:49:36,609 --> 00:49:38,877
zwaardvechter voor Rome.
456
00:49:40,180 --> 00:49:44,717
In al mijn jaren, levend voor het zwaard,
heb ik zoiets nog nooit eerder gezien.
457
00:49:44,718 --> 00:49:48,021
Ons volk vroeg de goden van het
land om ons een leider te leveren...
458
00:49:48,088 --> 00:49:50,255
... en nu hebben ze die!
459
00:49:52,092 --> 00:49:53,992
Koningin Boudica...
460
00:49:55,594 --> 00:49:57,097
Kniel.
461
00:49:57,998 --> 00:50:02,435
Aanvaard mij en mijn mannen,
als uw loyale dienaren.
462
00:50:35,634 --> 00:50:39,972
Ik was blij dat ik een collaborateur
was, en een echtgenote.
463
00:50:43,509 --> 00:50:45,077
Nu...
464
00:50:45,744 --> 00:50:51,318
... zijn die twee meiden...
het enige spoor van de oude ik.
465
00:50:54,687 --> 00:50:56,988
Denk je dat ik dit kan doen?
466
00:51:01,660 --> 00:51:04,129
U bent de enige die dat kan.
467
00:51:06,733 --> 00:51:08,101
Ja.
468
00:51:15,909 --> 00:51:19,345
Gesmeed door ambachtslieden
van Catuvellauni...
469
00:51:19,812 --> 00:51:24,282
... voor de tijd van de Trinovante,
of de Iceni.
470
00:51:24,317 --> 00:51:27,019
Het symbool van uw koninklijke familie.
471
00:51:28,655 --> 00:51:34,059
Gestolen door de indringers uit Rome
en nu naar u teruggekeerd.
472
00:51:35,128 --> 00:51:39,831
Kiest u de koninklijke band, Boudica?
473
00:51:41,533 --> 00:51:43,203
Doe hem op.
474
00:51:43,435 --> 00:51:46,039
Je moet kiezen.
Hij is van jou.
475
00:51:49,509 --> 00:51:52,511
In naam van de vier koningen van Kent,
476
00:51:52,578 --> 00:51:58,319
-koningin Boudica!
-Boudica!
477
00:52:00,153 --> 00:52:05,192
Ik ben Boudica.
Jullie zijn mijn volk.
478
00:52:05,258 --> 00:52:08,093
We bevinden ons in een tijd
van extreem gevaar.
479
00:52:09,495 --> 00:52:13,365
-We vechten voor onze vrijheid!
-Ja!
480
00:52:13,432 --> 00:52:15,768
-We vechten voor onze eer!
-Ja!
481
00:52:15,834 --> 00:52:17,703
De Romeinen vechten voor loon.
482
00:52:17,770 --> 00:52:21,274
We weten dat de Romeinen betaald worden
in het midden van elke derde maand.
483
00:52:21,341 --> 00:52:25,245
Over twee dagen, zal Catus Decianus
een geld konvooi leiden,
484
00:52:25,246 --> 00:52:28,583
van Londinium naar Venonis
en dan naar Eboracum.
485
00:52:29,182 --> 00:52:32,886
Dat zal hem recht door het
bos van Fallbrook leiden.
486
00:52:33,053 --> 00:52:35,754
Waar we hem in een hinderlaag
zullen lokken.
487
00:52:37,623 --> 00:52:41,427
Catus Decianus heeft een leger van 80 man.
488
00:52:42,228 --> 00:52:44,898
Bataafse bondgenoten marcheren
altijd met hem,
489
00:52:44,899 --> 00:52:47,868
samen met Equites te paard
en Gallische huurlingen.
490
00:52:47,901 --> 00:52:51,570
Hij zal elke hinderlaag vernietigen
die u opzet. Elke hinderlaag.
491
00:52:51,571 --> 00:52:57,444
Het is een perfect plan. De Romeinen
hebben ons goud 20 jaar lang geplunderd!
492
00:52:58,078 --> 00:53:00,746
-Het is tijd om het terug te nemen.
-Ja!
493
00:53:00,814 --> 00:53:03,149
We moeten een oorlog plannen!
494
00:53:03,150 --> 00:53:06,819
Wolfgar, als je niet achter me
staat in het bos van Fallbrook,
495
00:53:06,853 --> 00:53:09,923
moet ik alleen tegen Catus vechten.
496
00:53:10,290 --> 00:53:12,258
Maar ik zal tegen hem vechten.
497
00:53:12,858 --> 00:53:15,395
U bent zo gek als een deur.
498
00:53:15,862 --> 00:53:19,933
Nee. Ik ben zo helder van geest,
als ooit tevoren.
499
00:53:24,804 --> 00:53:28,874
Ik moet weten of je achter me staat?
500
00:53:53,299 --> 00:53:55,300
Geef me m'n zwaard.
501
00:54:01,308 --> 00:54:02,909
Dank je.
502
00:54:09,615 --> 00:54:12,218
Was ik de enige die dat zag?
503
00:54:14,248 --> 00:54:18,048
Ze is onder de indruk en misleidt
dit gespuis met haar trucs.
504
00:54:18,061 --> 00:54:22,061
Misschien werkt het ook voor de
Romeinse troepen met bondgenoten.
505
00:54:25,198 --> 00:54:28,767
Onze wereld zit... vol met tekens.
506
00:54:32,105 --> 00:54:34,207
Zij moet degene zijn.
507
00:54:40,346 --> 00:54:42,248
Je keurt het niet goed, hè?
508
00:54:44,417 --> 00:54:47,353
Jullie stilte spreekt boekdelen.
509
00:54:47,486 --> 00:54:50,356
Je vraagt veel van een simpel volk.
510
00:54:51,291 --> 00:54:54,027
Wanneer de kans zich voordoet,
moeten we die grijpen.
511
00:54:54,094 --> 00:54:59,532
En Catus in het bos is een kans.
Heb ik het verkeerd gedaan?
512
00:54:59,798 --> 00:55:02,071
Je moet niet zo moedwillig handelen.
513
00:55:02,116 --> 00:55:04,116
Ze noemen me koningin...
514
00:55:04,437 --> 00:55:07,173
... en dan twijfelen ze aan mijn plan.
515
00:55:07,607 --> 00:55:11,044
Het is oké.
We doen dit alleen, meiden.
516
00:55:11,111 --> 00:55:13,078
Kijk achter je, moeder.
517
00:55:26,893 --> 00:55:30,230
Wat ze over u zeggen
kan niet méér waar zijn.
518
00:55:30,497 --> 00:55:33,599
We hebben u gekozen als onze koningin.
519
00:55:34,000 --> 00:55:38,037
-Boudica!
-Boudica! Boudica!
520
00:56:13,873 --> 00:56:16,942
Ga van de weg, akelige Brit.
521
00:56:18,877 --> 00:56:21,514
Tegen wie heb je het verdomme?
522
00:56:21,780 --> 00:56:22,882
Halt!
523
00:56:22,949 --> 00:56:24,384
Halt!
524
00:56:25,118 --> 00:56:27,253
Jij, boerin...
525
00:56:37,230 --> 00:56:40,098
-Jij was dood.
-Ik ben jouw koningin.
526
00:56:40,400 --> 00:56:43,235
Of heeft je ambitie je verblind?
527
00:56:45,138 --> 00:56:46,906
Mijn koningin.
528
00:56:53,413 --> 00:56:59,052
Ik weet niet hoe, of waarom je hier
bent, maar je moet nu gaan.
529
00:56:59,119 --> 00:57:05,424
Ik ben koningin, en ik wil spreken
met je regent, Catus Decianus.
530
00:57:06,326 --> 00:57:11,530
Als je nu niet gaat, zal hij je
dit keer kruisigen.
531
00:57:13,266 --> 00:57:18,538
Stuur een bericht. De koningin van
de Iceni wenst te spreken.
532
00:57:19,572 --> 00:57:23,675
Als je hem dat niet zegt, zal
hij je geselen, net als mij.
533
00:57:23,842 --> 00:57:26,111
Dat garandeer ik je.
534
00:57:33,319 --> 00:57:35,488
Kijk goed!
535
00:57:35,989 --> 00:57:38,691
Als je leeft om kinderen te krijgen...
536
00:57:38,858 --> 00:57:41,126
... zullen ze over mij vragen.
537
00:57:42,295 --> 00:57:48,868
Waar is deze akelige Britse koningin,
die mijn cohort durft tegen te houden?
538
00:57:51,004 --> 00:57:55,141
Nou... Spreek, teef.
539
00:57:55,308 --> 00:57:59,111
Ik ben kwaad dat je mij niet
herkent, beste Catus...
540
00:57:59,345 --> 00:58:02,681
... of is de tijd zo onaardig
voor me geweest?
541
00:58:04,517 --> 00:58:08,287
Ze is duidelijk gestoord.
Verwijder en spiets haar hoofd
542
00:58:08,354 --> 00:58:12,885
en houd ons niet weer tegen
met zulke trivialiteiten!
543
00:58:12,892 --> 00:58:16,462
Ik ben koningin Boudica van
de Iceni en de Trinovante,
544
00:58:16,463 --> 00:58:20,433
de Kelten, de Saxons
van de noordelijke Britten!
545
00:58:21,167 --> 00:58:25,505
Ik ben de vrouw van koning Prasutagus.
546
00:58:25,872 --> 00:58:29,175
En er is meer nodig, dan jouw bloed,
547
00:58:29,176 --> 00:58:36,082
om de vuilheid van jou te reinigen, van
mij en mijn dochters, Catus Decianus.
548
00:58:36,149 --> 00:58:41,520
Ja. Kom dichterbij en kijk maar
goed naar mijn gezicht.
549
00:58:41,754 --> 00:58:44,390
Iets wat je je herinnert?
550
00:58:47,026 --> 00:58:49,094
Bou-di-ca.
551
00:58:51,031 --> 00:58:54,500
"Ook de koningin niet!"
552
00:58:55,735 --> 00:58:58,405
Je litteken is genezen.
553
00:58:59,272 --> 00:59:04,544
Mijn mannen trainen het liefst
met levende doelen!
554
00:59:04,544 --> 00:59:07,146
Misschien zal ik ze dat voorrecht gunnen.
555
00:59:07,180 --> 00:59:09,414
Nu, mijn kinderen.
556
00:59:11,551 --> 00:59:13,619
Wat voor hekserij is dit?
557
01:02:42,963 --> 01:02:45,232
Hij verstopte zich in het bos.
558
01:02:47,700 --> 01:02:50,136
Heil, koningin Boudica!
559
01:02:51,471 --> 01:02:53,539
Jij verrader!
560
01:02:57,844 --> 01:03:02,113
Jij verrader! Verrader! Jij...
561
01:03:02,482 --> 01:03:04,183
... verrader!
562
01:03:05,685 --> 01:03:08,854
Jij moest hem beschermen.
563
01:03:12,391 --> 01:03:16,163
Genoeg! Het is voorbij!
Het is voorbij.
564
01:03:16,930 --> 01:03:22,503
We hebben de dag gewonnen. Het is
voorbij. We hebben de dag gewonnen.
565
01:03:22,870 --> 01:03:26,272
Boudica, mijn koningin.
Het is voorbij.
566
01:03:26,338 --> 01:03:29,541
Het is pas voorbij als elke Romein weg is.
567
01:03:30,409 --> 01:03:33,879
-Mijn koningin?
-We rijden naar Camulos.
568
01:03:34,446 --> 01:03:37,283
Gouverneur Paulinus wacht nog
steeds zijn tijd af in Rome.
569
01:03:37,350 --> 01:03:40,053
Ik hoorde, dat zijn Gemina legioen
nog Druïden aan het opruimen was.
570
01:03:40,120 --> 01:03:43,290
in Anglesey, dus... de timing is perfect.
571
01:03:43,322 --> 01:03:46,291
Het zal een zegen nodig hebben
van de Druïderaad.
572
01:03:46,727 --> 01:03:48,560
Zorg daarvoor.
573
01:03:49,863 --> 01:03:51,797
U meent het.
574
01:03:52,598 --> 01:03:56,402
En ik vermoed een beetje verward,
mijn koningin.
575
01:03:58,204 --> 01:04:00,639
Maar oorlog is gunstig voor de bezetenen.
576
01:04:02,641 --> 01:04:04,476
Waar ga je heen?
577
01:04:05,344 --> 01:04:09,782
Ik neem aan naar de Druïderaad, om een
reden proberen te vinden voor een...
578
01:04:09,849 --> 01:04:12,851
... Keltische, Trinovante invasie
van Camulos.
579
01:04:13,319 --> 01:04:15,254
Dat moet je inderdaad.
580
01:04:16,656 --> 01:04:18,190
Ja.
581
01:04:47,653 --> 01:04:53,659
Als je uit de schedel drinkt van Catus
Decianus, dan is je overwinning compleet.
582
01:04:53,994 --> 01:04:55,828
Het is een traditie.
583
01:05:12,946 --> 01:05:16,983
Er is de laatste tijd een opeenvolging
geweest van slechte voortekenen,
584
01:05:16,984 --> 01:05:19,519
voor de Romeinse bezettingsmacht.
585
01:05:19,551 --> 01:05:26,526
Waar ze ongeluk voor Nero voorspellen,
beloven ze geluk voor Brittannië...
586
01:05:26,927 --> 01:05:30,996
... en haar koningin... Boudica.
587
01:05:36,569 --> 01:05:41,507
-De raad steunt uw zaak.
-Ons. Ze steunen ons.
588
01:05:41,574 --> 01:05:44,109
Er is niets wat we niet kunnen bereiken.
589
01:05:50,416 --> 01:05:54,953
-U staart me aan.
-Je hebt je hand op m'n knie.
590
01:06:02,128 --> 01:06:05,831
Twintig jaar lang vijanden doden
en hun vrouwen achtervolgen.
591
01:06:06,665 --> 01:06:10,637
-Vergeef me, mijn koningin.
-Het is je vergeven.
592
01:06:10,803 --> 01:06:13,838
Maar als je me ooit weer zo aanraakt
vermoord ik je,
593
01:06:13,839 --> 01:06:17,077
voordat je kleine mannetje een
kans heeft zich op te richten.
594
01:06:17,078 --> 01:06:21,247
In godsnaam, vrouw,
als ik al niet twee vrouwen had...
595
01:06:22,281 --> 01:06:25,485
Je bent goed met woorden, Wolfgar.
596
01:06:28,487 --> 01:06:30,523
Niemand zou over ons oordelen.
597
01:06:31,624 --> 01:06:35,894
Twee leiders van krijgers...
een man en een vrouw.
598
01:06:36,162 --> 01:06:41,667
Samengesmeed als houtskool en ijzer, om
staal te worden in de oven van de oorlog.
599
01:06:43,502 --> 01:06:46,238
Ik ben de vrouw van koning Prasutagus.
600
01:06:47,741 --> 01:06:49,608
Alsjeblieft, ga.
601
01:07:04,390 --> 01:07:10,496
U bent ver gekomen, koningin Boudica.
Het leven is vergankelijk.
602
01:07:10,964 --> 01:07:17,437
Tijdelijk. We sterven allemaal.
U... uw dochters.
603
01:07:17,503 --> 01:07:20,306
Wat hebben mijn dochters
hier mee te maken?
604
01:07:20,573 --> 01:07:23,644
Ze zitten in uw gedachten,
terwijl u het overleefde.
605
01:07:23,645 --> 01:07:27,414
-Zij niet.
-Nee. Ze zijn hier.
606
01:07:27,515 --> 01:07:31,752
Als... sneeuwvlokken in de lucht.
607
01:07:32,285 --> 01:07:34,720
Zo mooi om naar te kijken.
608
01:07:35,155 --> 01:07:37,757
Pak er één in uw hand...
609
01:07:38,691 --> 01:07:40,693
... en als u kijkt...
610
01:07:40,961 --> 01:07:43,161
... zal die weg zijn.
611
01:07:44,230 --> 01:07:49,267
Als kippenvel. De eerste
adem van de winter.
612
01:07:49,836 --> 01:07:53,105
Ze zullen altijd bij u zijn, Boudica.
613
01:07:53,240 --> 01:07:55,007
Als geesten.
614
01:07:57,144 --> 01:07:59,679
Hou van wat u kunt.
615
01:08:00,247 --> 01:08:03,549
Vergeet nooit, wat het is dat u lief hebt.
616
01:08:04,084 --> 01:08:06,219
Want dat definieert u.
617
01:08:08,253 --> 01:08:11,624
-Ik wil sterven.
-Dat zult u.
618
01:08:12,158 --> 01:08:15,895
Maar eerst, moet u uw leger weer leiden.
619
01:08:15,962 --> 01:08:20,766
De Druïderaad heeft uw rit naar
Camulos goedgekeurd.
620
01:08:22,468 --> 01:08:26,273
-Wat als ik weiger?
-U bent vrij om te doen wat u wilt.
621
01:08:26,438 --> 01:08:29,207
Er zijn geen regels in deze wereld.
622
01:08:29,742 --> 01:08:33,679
Behalve wat de dood daar heeft voorbereid.
623
01:08:42,599 --> 01:08:48,799
Twintig jaar huurlingenwerk en geen
druïde heeft mij ooit gezegend.
624
01:08:48,936 --> 01:08:53,136
Daarom had jij pech, Wolfgar.
625
01:08:57,170 --> 01:09:00,239
Koningin, u moet rusten.
626
01:09:01,908 --> 01:09:03,477
Vertel me...
627
01:09:03,944 --> 01:09:07,513
... zie je ze?
Zie je m'n dochters?
628
01:09:08,147 --> 01:09:12,252
Het zijn... goede meiden.
Ze gedragen zich goed.
629
01:09:12,319 --> 01:09:15,821
-Ze hebben op je gewacht.
-Nee, ik vroeg, zie je ze?
630
01:09:16,923 --> 01:09:21,093
-Zie je ze?
-We zien ze in onze harten, koningin.
631
01:09:24,153 --> 01:09:30,653
Hé... breng haar iets te eten.
Ze is moe. Nu!
632
01:09:37,710 --> 01:09:40,046
Je moet wakker worden, moeder.
633
01:09:43,682 --> 01:09:47,221
Als je Camulos aanvalt, zullen
de Romeinen achter ja aan komen.
634
01:09:48,088 --> 01:09:50,956
Ze zullen boogschutters sturen
om je te vernietigen.
635
01:09:55,727 --> 01:09:58,396
Ik zal iedereen doden die ze sturen.
636
01:09:58,531 --> 01:10:01,900
En kom er achter waar ze wonen
en dood hun families.
637
01:10:02,634 --> 01:10:07,207
Je moet het doen, moeder.
Voor ons. Voor vader.
638
01:10:08,640 --> 01:10:13,279
Dit zou niet gebeurd zijn, als ik niet
gekozen had om koningin te zijn.
639
01:10:14,080 --> 01:10:16,682
Het was nooit jouw keuze, moeder.
640
01:10:18,084 --> 01:10:21,620
Maar als ik geen koningin was,
zouden we nog samen geweest zijn.
641
01:10:24,057 --> 01:10:26,259
Jullie zien er zo echt uit.
642
01:10:27,861 --> 01:10:30,061
Ik kan jullie voelen.
643
01:10:30,629 --> 01:10:32,798
Ik kan jullie ruiken.
644
01:10:35,434 --> 01:10:37,670
Maar ik weet, dat jullie er niet zijn.
645
01:10:39,806 --> 01:10:42,108
We zijn hier bij jou, moeder.
646
01:10:44,743 --> 01:10:48,348
Je moet je klaarmaken.
Het is tijd.
647
01:11:13,539 --> 01:11:15,768
De Romeinen hebben mannen, vrouwen
en kinderen vermoord,
648
01:11:15,769 --> 01:11:18,638
toen ze de stad Camulos bezetten.
649
01:11:18,912 --> 01:11:23,014
Ze maakten er een nederzetting voor
gepensioneerden van voor de oude centurions.
650
01:11:25,285 --> 01:11:30,790
Wil je vergeven en vergeten?
We gaan naar huis, leven nog een dag?
651
01:11:32,691 --> 01:11:36,963
-Laat ze doodvallen.
-Heil. Dat is mijn koningin.
652
01:11:40,632 --> 01:11:45,471
Ga!
653
01:12:46,099 --> 01:12:49,837
Je zult een knappe hoofdman zijn, Ivan.
654
01:12:51,538 --> 01:12:53,973
Je weet, dat ik niet van
die flauwekul hou!
655
01:12:58,178 --> 01:13:01,247
-Boudica.
-We hebben ze op hun grond ontmoet.
656
01:13:05,885 --> 01:13:08,153
Hij was een man die het hoofd erbij had!
657
01:13:10,090 --> 01:13:11,824
Boudica!
658
01:13:35,747 --> 01:13:39,350
-Mooie vergelding.
-Het is nog niet voorbij.
659
01:13:39,417 --> 01:13:41,354
Maar het is een start.
660
01:14:14,421 --> 01:14:16,623
Waarom vieren ze niets?
661
01:14:17,590 --> 01:14:20,261
Om pijn te verdragen.
Hulde aan de overwinning.
662
01:14:20,288 --> 01:14:21,788
Aan wie?
663
01:14:23,530 --> 01:14:25,064
Marco.
664
01:14:27,901 --> 01:14:32,138
Door jouw merkteken
in hun wang te snijden,
665
01:14:32,371 --> 01:14:35,073
brengen ze hulde aan u, mijn koningin.
666
01:14:40,880 --> 01:14:43,482
Romeinse soldaten hebben hun stigma...
667
01:14:44,150 --> 01:14:47,820
-... nu hebben uw mannen de hunne.
-Wat?
668
01:14:48,021 --> 01:14:50,456
Weten ze, wat het betekent?
669
01:14:50,823 --> 01:14:52,592
Wie dondert dat wat?
670
01:14:52,593 --> 01:14:55,788
Ze kunnen geen Latijn lezen, of een
andere taal, wat dat betreft.
671
01:14:55,795 --> 01:14:59,397
Maar wat er toe doet is,
dat het uw teken is.
672
01:15:00,166 --> 01:15:02,201
Ze zijn nu uw leger.
673
01:15:07,607 --> 01:15:09,441
Wat doe je?
674
01:15:11,110 --> 01:15:14,314
De Romeinen zijn trots op
hun eenheidsformaties,
675
01:15:14,380 --> 01:15:19,418
en mijn mannen hebben er veel plezier in
de vaandels van de verslagenen af te nemen.
676
01:15:21,888 --> 01:15:24,190
Dit zijn de eenheden die u
heeft verpletterd.
677
01:15:26,693 --> 01:15:29,128
De oorlogsbuit, mijn koningin.
678
01:15:31,297 --> 01:15:33,799
Het is lang niet genoeg.
679
01:15:41,500 --> 01:15:44,100
HET BOS VAN CAMBRIDGE
680
01:16:42,736 --> 01:16:45,004
Boudica!
681
01:17:14,686 --> 01:17:17,686
LONDEN
682
01:17:35,654 --> 01:17:39,959
Houd de linie!
Houd de linie! Verbreek hem niet!
683
01:17:51,270 --> 01:17:55,372
Aanvallen!
684
01:18:02,415 --> 01:18:06,251
-Houd de linie!
-Houd de linie! Houd de linie!
685
01:18:47,526 --> 01:18:50,831
De rellen komen dichterbij.
Het is gevaarlijk voor u, hier te zijn.
686
01:18:50,898 --> 01:18:54,635
-Waarom protesteert mijn volk?
-De oorlog in Europa was kostbaar.
687
01:18:54,702 --> 01:18:57,002
Uw volk heeft een overwinning nodig.
688
01:18:57,905 --> 01:18:59,606
Het is niet mijn schuld.
689
01:18:59,939 --> 01:19:03,609
-Het is de schuld van die vreselijke vrouw.
-Het waren uw wetten!
690
01:19:03,976 --> 01:19:05,945
Uw orders, die de opstand veroorzaakten.
691
01:19:05,946 --> 01:19:08,783
En nu lijken Boudica en haar
leger niet te stoppen.
692
01:19:08,816 --> 01:19:10,883
M'n beste Paulinus...
693
01:19:12,051 --> 01:19:15,821
... ik ben een muzikant... geen krijger.
694
01:19:18,057 --> 01:19:21,861
-Rome heeft mij verlaten.
-Kom met ons mee.
695
01:19:23,062 --> 01:19:26,967
-Hoe ga ik mezelf verdedigen?
-Wij zijn hier niet om u kwaad te doen.
696
01:19:27,233 --> 01:19:31,337
Ik hoef... alleen maar te verschijnen
en te zingen,
697
01:19:31,404 --> 01:19:34,340
-om weer vrede te hebben in Gallië.
-Niet doen!
698
01:19:47,053 --> 01:19:50,656
Dan zal ik Rome de overwinning geven,
die u niet kon.
699
01:19:56,462 --> 01:19:59,532
Bereid de troepen voor om te gaan.
We varen in de ochtend.
700
01:20:14,684 --> 01:20:16,484
Nero is dood.
701
01:20:16,653 --> 01:20:20,153
Paulinus wil naam maken
door ons te vernietigen.
702
01:20:21,890 --> 01:20:26,590
De mannen die met Paulinus komen
zijn echte soldaten,
703
01:20:26,666 --> 01:20:29,866
die vechten met behulp van
oorlogsmachines om te doden.
704
01:20:30,426 --> 01:20:36,626
Ik hoop dat je slim genoeg bent om ons
hier voor die tijd weg te krijgen, Wolfgar.
705
01:20:40,373 --> 01:20:43,492
Ze sturen versterkingen,
die wij niet kunnen verslaan.
706
01:20:43,509 --> 01:20:45,477
Ons leger moet zich herstellen.
707
01:20:45,544 --> 01:20:49,849
We keren terug in de lente met meer man uit
het noorden, om uw gelederen te versterken.
708
01:20:50,349 --> 01:20:52,785
Wat moeten mijn mannen denken,
als je weggaat?
709
01:20:52,786 --> 01:20:55,288
U zou ze ook naar huis moeten sturen.
710
01:20:57,356 --> 01:21:00,259
Want nu is de tijd gekomen
om terug te trekken.
711
01:21:00,326 --> 01:21:05,231
Ik kan niet verliezen, dat weet je!
Waarom niet afmaken wat we begonnen zijn?
712
01:21:05,564 --> 01:21:09,668
Jij zou sterker kunnen worden
dan elke Britse koning voor je.
713
01:21:11,338 --> 01:21:14,740
Ik vraag mijn mannen niet,
om in de winter te vechten.
714
01:21:15,441 --> 01:21:17,743
Dat zouden uw mannen ook niet moeten.
715
01:21:18,711 --> 01:21:21,114
Als je mannen er achter komen,
dat hij ze verlaten heeft,
716
01:21:21,180 --> 01:21:26,253
zal het voor onrust zorgen. Hij houdt
van je, maar jij hebt hem afgewezen.
717
01:21:26,318 --> 01:21:31,590
Dus hij vertrekt. Ga bij hem
liggen... hij zal blijven.
718
01:21:31,757 --> 01:21:34,227
Hij zou koning zijn,
jij zou koningin kunnen zijn.
719
01:21:34,294 --> 01:21:38,631
Samen, zouden jullie het lot trotseren
en de legers van Rome vernietigen.
720
01:21:40,100 --> 01:21:42,668
Ik kan maar van één man houden.
721
01:21:43,070 --> 01:21:45,438
Wat zeggen je dochters?
722
01:21:48,173 --> 01:21:51,443
Het is onze snelheid
die de Romeinen vernietigde.
723
01:21:51,510 --> 01:21:55,814
We moeten resoluut zijn, dan kunnen
we deze bezetting beëindigen.
724
01:21:59,953 --> 01:22:02,420
Maar dat zal zonder mij zijn.
725
01:22:02,421 --> 01:22:05,791
U stuurt uitgeputte mannen
naar de slachtbank.
726
01:22:06,358 --> 01:22:08,794
Ik kan je bevelen te blijven.
727
01:22:09,162 --> 01:22:12,164
Of... je laten doden.
728
01:22:13,900 --> 01:22:15,601
Dat zou u kunnen...
729
01:22:17,137 --> 01:22:18,871
... maar niet doen.
730
01:22:34,386 --> 01:22:36,690
Zorg dat je alles meepakt.
731
01:22:37,590 --> 01:22:39,992
Laat niets achter.
732
01:22:52,072 --> 01:22:54,206
Ik vel geen oordeel.
733
01:22:56,276 --> 01:23:01,279
We zien elkaar weer in de lente.
Als de sneeuw is gesmolten.
734
01:23:02,249 --> 01:23:04,683
U bent de keizerin van het land...
735
01:23:06,119 --> 01:23:07,886
... de hemel...
736
01:23:08,654 --> 01:23:10,323
... de maan.
737
01:23:11,190 --> 01:23:13,492
Maar u zult altijd...
738
01:23:14,293 --> 01:23:16,028
... mijn koningin zijn.
739
01:23:27,941 --> 01:23:31,877
Maak jullie gereed! Ik wil vertrekken
bij zonsopgang.
740
01:23:52,498 --> 01:23:55,033
Wie hebben ze tegen me gestuurd?
741
01:23:55,435 --> 01:23:58,838
Op dit moment, marcheert de
grote generaal Gaius Paulinus
742
01:23:58,839 --> 01:24:01,975
op weg naar Watling Straat,
om je te ontmoeten.
743
01:24:06,079 --> 01:24:07,779
Dan...
744
01:24:10,683 --> 01:24:12,918
... zullen we hem verwelkomen.
745
01:24:27,334 --> 01:24:30,103
We zullen hun overmoed gebruiken,
om ze te verdelen.
746
01:24:30,170 --> 01:24:33,274
Maar dit zijn geen soldaten,
die de strijd komen aanbieden.
747
01:24:33,740 --> 01:24:35,809
Het zijn amateurs.
748
01:24:35,876 --> 01:24:40,446
En wij, heren... zijn professionals.
749
01:24:41,380 --> 01:24:46,419
Ogen opgeheven van trots kunnen minder
goed de oneffen grond voor zich zien.
750
01:25:06,005 --> 01:25:10,707
Boudica! Dood ze allemaal!
Boudica! Dood ze allemaal!
751
01:25:10,715 --> 01:25:15,384
Boudica! Dood ze allemaal!
Boudica! Dood ze allemaal!
752
01:25:15,485 --> 01:25:20,185
Boudica! Dood ze allemaal!
Boudica! Dood ze allemaal!
753
01:25:20,206 --> 01:25:25,026
Boudica! Dood ze allemaal!
Boudica! Dood ze allemaal!
754
01:25:25,103 --> 01:25:30,003
Boudica! Dood ze allemaal!
Boudica! Dood ze allemaal!
755
01:25:30,027 --> 01:25:34,727
Boudica! Dood ze allemaal!
Boudica! Dood ze allemaal!
756
01:25:34,741 --> 01:25:39,441
Boudica! Dood ze allemaal!
Boudica! Dood ze allemaal!
757
01:25:39,515 --> 01:25:44,315
Boudica! Dood ze allemaal!
Boudica! Dood ze allemaal!
758
01:25:44,358 --> 01:25:49,158
Boudica! Dood ze allemaal!
Boudica! Dood ze allemaal!
759
01:25:49,221 --> 01:25:54,021
Boudica! Dood ze allemaal!
Boudica! Dood ze allemaal!
760
01:25:54,038 --> 01:25:59,038
Boudica! Dood ze allemaal!
Boudica! Dood ze allemaal!
761
01:25:59,062 --> 01:26:03,162
Boudica! Dood ze allemaal!
Boudica! Dood ze...
762
01:26:03,196 --> 01:26:05,231
Ik kom niet...
763
01:26:06,366 --> 01:26:10,837
Ik kom niet opscheppen over
een geweldige afkomst...
764
01:26:11,104 --> 01:26:13,673
... noch om mijn koninkrijk te herwinnen.
765
01:26:14,074 --> 01:26:17,109
Ik ben hier om de zaak van
de vrijheid te verdedigen!
766
01:26:19,079 --> 01:26:23,282
Voor de trots en arrogantie van
de Romeinen is niets heilig!
767
01:26:24,683 --> 01:26:27,821
De wraakzuchtige goden zijn nu aan zet.
768
01:26:33,392 --> 01:26:35,360
Kijk om je heen!
769
01:26:35,728 --> 01:26:40,166
Zie je broeders en zusters!
En bekijk onze aantallen.
770
01:26:40,233 --> 01:26:45,904
Zie hoe onze stammen samenkomen,
om het wrekend zwaard te trekken.
771
01:26:48,740 --> 01:26:51,011
Op deze plek...
772
01:26:51,378 --> 01:26:57,183
... moeten wij overwinnen...
of glorieus sterven.
773
01:26:57,951 --> 01:27:01,054
Er is geen alternatief!
774
01:27:05,692 --> 01:27:09,528
Boudica! Dood ze allemaal!
Boudica! Dood ze allemaal!
775
01:27:09,556 --> 01:27:14,556
Boudica! Dood ze allemaal!
Boudica! Dood ze allemaal!
776
01:27:23,742 --> 01:27:29,545
-Aanvallen!
-Aanvallen!
777
01:27:40,160 --> 01:27:43,463
Infanterie, splits de linie!
778
01:27:44,596 --> 01:27:48,434
Hulptroepen... Wacht!
Wacht!
779
01:27:49,668 --> 01:27:51,804
Stel jullie op!
780
01:27:53,472 --> 01:27:57,676
-Boogschutters, naar voren!
-Boogschutters, trek!
781
01:28:16,713 --> 01:28:18,713
-Vuur!
-Vuur!
782
01:28:23,802 --> 01:28:26,672
Gooi de strijdwagen om!
Gooi hem om!
783
01:28:34,680 --> 01:28:36,449
Span!
784
01:28:51,431 --> 01:28:53,366
Span... Los!
785
01:28:55,101 --> 01:28:56,602
Vuur!
786
01:29:10,016 --> 01:29:12,351
-Vuur!
-Laden!
787
01:29:20,493 --> 01:29:25,932
Blijf doorgaan, kom maar op.
Pak ze aan. Veeg ze weg!
788
01:29:28,368 --> 01:29:31,803
Vraag uw dochters om hulp, Boudica.
Nu!
789
01:29:33,606 --> 01:29:35,008
Meiden!
790
01:29:35,374 --> 01:29:37,008
Gaan jullie ons helpen?
791
01:29:37,075 --> 01:29:39,645
De tijd om te vechten
is voorbij, moeder.
792
01:29:40,413 --> 01:29:41,948
En dan?
793
01:29:41,949 --> 01:29:44,251
Het is tijd dat je je bij ons voegt.
794
01:29:46,953 --> 01:29:48,788
Wat zeggen ze?
795
01:29:53,192 --> 01:29:57,563
Na alles wat we meegemaakt hebben,
wil ik niet als een lafaard sterven.
796
01:29:59,399 --> 01:30:02,801
-Ik ga waar u gaat.
-Op mijn commando.
797
01:30:05,737 --> 01:30:08,242
-Op uw woord, mijn koningin.
-Laten we gaan.
798
01:30:43,309 --> 01:30:44,977
Boudica!
799
01:31:46,773 --> 01:31:48,441
Boudica!
800
01:31:49,442 --> 01:31:51,210
Boudica!
801
01:31:52,111 --> 01:31:56,415
U bent en u zult altijd
mijn koningin zijn!
802
01:32:21,474 --> 01:32:23,943
Nee!
803
01:32:47,200 --> 01:32:52,304
Tijd om weer vrouw en moeder te zijn.
Om lief te hebben en te koesteren.
804
01:32:53,506 --> 01:32:56,978
Vandaag, is jouw naam als
opoffering belangrijker,
805
01:32:57,026 --> 01:33:00,714
dan jouw victorie in de strijd.
Tijd om te gaan, moeder.
806
01:34:51,518 --> 01:34:54,518
BOUDICA, KONINGIN VAN DE ICENI
WIE STERF 61 N.CHR
807
01:34:54,542 --> 01:34:57,542
NA HET LEIDEN VAN HAAR MENSEN
TEGEN DE ROMEINSE INDRINGER
808
01:34:57,544 --> 01:34:59,544
WESTMINSTER LONDEN
809
01:35:08,488 --> 01:35:13,488
Vertaling en synchronisatie
Vidioot 2000
810
01:35:13,520 --> 01:35:17,220
BOUDICA:
KONINGIN VAN DE OORLOG