1 00:00:33,647 --> 00:00:37,443 INSPIRAT DE EVENIMENTE CONSEMNATE DE TACITUS ÎN ANUL 60 D.H. 2 00:00:40,612 --> 00:00:43,615 IMPERIUL ROMAN, SUB CAESAR AUGUSTUS NERO, 3 00:00:43,699 --> 00:00:46,618 SE ÎNTINDE ÎN APROAPE TOATĂ EUROPA 4 00:00:59,923 --> 00:01:03,802 O SINGURĂ REGIUNE, BRITANNIA, REZISTĂ 5 00:01:11,977 --> 00:01:13,645 PE INSULA MONA, 300 DE DRUIZI 6 00:01:13,771 --> 00:01:15,898 ÎNGENUNCHEAZĂ ÎN FAŢA INVADATORILOR ROMANI 7 00:01:31,121 --> 00:01:35,834 CREDINŢA LOR ÎNTR-O SALVATOARE MITICĂ, O ZEIŢĂ RĂZBOINICĂ, NU SE CLATINĂ 8 00:01:48,055 --> 00:01:49,348 Înainte! 9 00:01:51,308 --> 00:01:53,352 Mergeţi înainte! 10 00:03:12,500 --> 00:03:16,087 BOUDICA 11 00:03:19,132 --> 00:03:21,593 ROMA 12 00:03:35,991 --> 00:03:40,079 Suetonius Paulinus, comandantul celei de-a XIV-a Gemina 13 00:03:40,162 --> 00:03:42,832 şi al celei de-a XX-a, Valeria Victrix! 14 00:03:51,090 --> 00:03:53,592 În calitate de "praefectus castrorum" la comandă, 15 00:03:54,301 --> 00:03:55,886 ce le-ai cerut oamenilor tăi să facă? 16 00:03:56,762 --> 00:04:00,266 Am avansat în formaţie triplă, cohortele de la unu la patru. 17 00:04:00,891 --> 00:04:03,602 Trei şi cinci, ca sprijin. Cavaleria auxiliară pe flanc. 18 00:04:04,103 --> 00:04:05,354 Şi... 19 00:04:05,813 --> 00:04:07,606 Ce au făcut aceşti lideri ai cultului Mona 20 00:04:07,690 --> 00:04:09,442 când au văzut forţele voastre de invazie? 21 00:04:10,151 --> 00:04:12,028 Cântau ca într-un fel de transă. 22 00:04:12,653 --> 00:04:16,365 Chiar şi atunci când au înfruntat Legiunea a XIV-a Gemina, 23 00:04:17,324 --> 00:04:20,953 aceşti experimentaţi luptători celţi... au îngenuncheat? 24 00:04:22,121 --> 00:04:24,457 Încrezători că liderii lor religioşi 25 00:04:24,582 --> 00:04:27,376 le vor oferi salvarea împotriva sabiei tale. 26 00:04:27,668 --> 00:04:30,463 Da. Aşa se pare, Dominus. 27 00:04:31,380 --> 00:04:32,673 L-ai măcelărit? 28 00:04:33,716 --> 00:04:35,384 Precum dictează datoria mea faţă de Roma. 29 00:04:36,427 --> 00:04:39,305 Celţii cucullus cred în Furii, 30 00:04:40,681 --> 00:04:43,142 femei războinice care simbolizează răzbunarea şi renaşterea. 31 00:04:43,851 --> 00:04:46,812 Ei cred că o femeie războinică va fi cumva salvarea lor 32 00:04:46,813 --> 00:04:49,065 şi va pune capăt ocupaţiei romane din Britannia. 33 00:04:49,774 --> 00:04:53,319 Ei nu trebuie... să-şi găsească salvatoarea. 34 00:04:55,029 --> 00:04:57,156 Ca Augustus, am emis un decret strict, 35 00:04:57,239 --> 00:05:00,159 interzicând femeilor să deţină 0 poziţie de influenţă, 36 00:05:00,576 --> 00:05:02,620 marţială, judiciară sau de altă natură. 37 00:05:03,621 --> 00:05:06,248 Nu avem nevoie de o altă femeie ca mama mea. 38 00:05:08,584 --> 00:05:10,503 Acest decret trebuie să fie respectat întocmai. 39 00:05:10,628 --> 00:05:13,339 Şi sub ameninţarea unei pedepse severe. 40 00:05:14,298 --> 00:05:17,760 Mai ales în triburile de pe insula Britannia. 41 00:05:19,136 --> 00:05:20,346 Majestate... 42 00:05:29,563 --> 00:05:31,607 BRITANNIA, PROVINCIA ICENI 43 00:07:26,430 --> 00:07:27,890 M-ai speriat. 44 00:07:29,683 --> 00:07:33,312 Dumnezeu mi-e martor că te iubesc mai mult, cu fiecare zi care trece. 45 00:07:35,606 --> 00:07:38,067 Ştiu că m-ai făcut cel mai norocos om în viaţă. 46 00:07:40,069 --> 00:07:43,155 Şi tu, regele meu, 47 00:07:44,407 --> 00:07:48,994 m-ai făcut cea mai mândră mamă, soţie şi regină. 48 00:07:51,747 --> 00:07:55,668 Lasă-mă să te am, chiar acum. Ca pe vremuri. 49 00:07:56,377 --> 00:07:57,837 Mintea mi-e ameţită... 50 00:07:59,547 --> 00:08:01,006 Nici nu doarme... 51 00:08:01,757 --> 00:08:03,175 nici nu e trează. 52 00:08:03,843 --> 00:08:05,928 Cu siguranţă eşti treaz. 53 00:08:09,265 --> 00:08:14,353 Orice am face în dimineaţa asta, nobilul, curajosul şi demnul meu... 54 00:08:14,478 --> 00:08:16,105 rege al icenilor, 55 00:08:16,230 --> 00:08:19,942 o vom face pentru o audienţă formată din câţiva servitori... 56 00:08:21,444 --> 00:08:23,946 o jumătate de duzină de gărzi şi... 57 00:08:24,697 --> 00:08:26,949 două fetiţe curioase. 58 00:08:28,909 --> 00:08:31,871 - S-au trezit, nu? - Da, s-au trezit. 59 00:08:35,916 --> 00:08:38,294 Buna ziua, regele meu. Pot să iau micul-dejun cu tine? 60 00:08:38,461 --> 00:08:40,546 Tu şi întregul fort, dragă Ciaran! 61 00:08:41,088 --> 00:08:42,798 Haide. Simte-te ca acasă. 62 00:08:43,632 --> 00:08:46,385 Am călătorit toată noaptea şi mi-e foame. 63 00:08:46,802 --> 00:08:49,722 Foame... îi este foame! Mie îmi e foame! 64 00:08:51,348 --> 00:08:53,559 Mi-e foame! O să-ţi mănânc oasele! 65 00:08:57,730 --> 00:09:01,317 - Cum merge treaba în Camulos? - Am primit un nou procurator. 66 00:09:02,068 --> 00:09:03,861 Catus Decianus. 67 00:09:05,154 --> 00:09:07,448 Ar trebui să fiu îngrijorat? E un roman. 68 00:09:07,656 --> 00:09:09,533 Răsfăţat de Africa, şi urăşte locul ăsta. 69 00:09:10,159 --> 00:09:12,495 Se va transfera acasă la primul semn de insurecţie. 70 00:09:12,620 --> 00:09:13,662 Să sperăm. 71 00:09:17,249 --> 00:09:18,584 Îmi pare rău, Ciaran. 72 00:09:18,918 --> 00:09:22,171 Descendentelor mele le curge prin vene 73 00:09:22,630 --> 00:09:24,256 sângele sălbatic al anticilor. 74 00:09:25,257 --> 00:09:26,509 Ca şi mama lor. 75 00:09:26,592 --> 00:09:29,428 "Descendenta" ta este fiica unui rege. 76 00:09:30,096 --> 00:09:35,851 O fiică foarte inteligentă şi isteaţă, care într-o zi va fi o mare regină. 77 00:09:40,189 --> 00:09:42,858 - Bună dimineaţa. - Ora de latină, fetelor! 78 00:09:42,942 --> 00:09:45,111 Bună dimineaţa, fetelor. Sunteţi gata pentru ore? 79 00:09:45,611 --> 00:09:46,779 Da... ridică-te. 80 00:09:50,241 --> 00:09:51,701 Sălbatice mici. 81 00:09:52,410 --> 00:09:54,787 Câştigăm bani pentru a plăti un meditator roman 82 00:09:55,121 --> 00:09:57,707 ca să le înveţe pe fiicele noastre limba ocupantului nostru, 83 00:09:57,790 --> 00:10:01,961 pentru ca ele să înţeleagă cum să navigheze în viitor. 84 00:10:03,504 --> 00:10:05,005 Un viitor în care domnia tatălui lor 85 00:10:05,089 --> 00:10:07,216 va fi o amintire îndepărtată a unei vechi colonii. 86 00:10:07,842 --> 00:10:09,719 Ei bine, trebuie să ne schimbăm, 87 00:10:09,844 --> 00:10:12,096 dacă nu vrem să rămânem singuri în frig ca... 88 00:10:12,304 --> 00:10:14,140 tâlharii barbari. 89 00:10:14,348 --> 00:10:16,726 Ei bine, eu îmi iubesc soţia barbară. 90 00:10:19,895 --> 00:10:22,648 Ai de discutat lucruri de rege cu curajosul Ciaran, dragostea mea, 91 00:10:22,773 --> 00:10:25,067 iar eu am o şedinţă de cosmetică. 92 00:10:25,609 --> 00:10:27,653 Şi apoi le duc pe fete la piaţă. 93 00:10:28,279 --> 00:10:31,157 - Vom veni să te găsim. - Promite-mi că veţi veni mereu. 94 00:10:31,907 --> 00:10:32,992 Îţi promit. 95 00:10:35,119 --> 00:10:38,873 Stai jos, haide. Mănâncă asta. Nu risipim nimic aici. 96 00:10:45,588 --> 00:10:48,257 Importăm produse cosmetice la modă 97 00:10:48,340 --> 00:10:51,677 din Germania, Galia şi legendara Serica. 98 00:10:53,387 --> 00:10:55,181 Unele sunt atât de scumpe şi rare, 99 00:10:55,890 --> 00:10:57,516 încât împăratul însuşi se îneacă 100 00:10:57,600 --> 00:10:59,935 atunci când plăteşte factura soţiei sale. 101 00:11:08,319 --> 00:11:12,865 Părul în exces nu este deloc la modă în acest sezon. 102 00:11:18,371 --> 00:11:19,538 Roşu pentru obraji, 103 00:11:19,997 --> 00:11:22,375 ocru roşu, importat din Belgia, 104 00:11:22,458 --> 00:11:26,212 şi măcinat pe o piatră de mortar până la cea mai fină pulbere. 105 00:11:28,839 --> 00:11:31,050 Culoarea tunicii tale este atât de frumoasă. 106 00:11:31,133 --> 00:11:32,385 Unde ai găsit-o? 107 00:11:32,468 --> 00:11:35,638 La fortăreaţă, în afara liniilor de securitate romane. 108 00:11:36,514 --> 00:11:37,723 Era ieftină acolo. 109 00:11:41,644 --> 00:11:42,812 Ar trebui să mergem? 110 00:11:58,828 --> 00:12:01,580 Scuzaţi-mă, vă rog. Căutăm fortăreaţa. 111 00:12:02,206 --> 00:12:04,333 - Acolo jos. - Mulţumesc. 112 00:12:21,812 --> 00:12:23,898 Ce este? Ce s-a întâmplat? 113 00:12:24,273 --> 00:12:25,733 Nu ar trebui să mergem acolo. 114 00:12:26,484 --> 00:12:27,818 Nu e un loc bun pentru voi. 115 00:12:27,902 --> 00:12:30,404 Suntem în siguranţă, romanii sunt peste tot! 116 00:12:31,030 --> 00:12:32,323 Uite ce le fac hoţilor. 117 00:12:32,448 --> 00:12:34,659 Ăştia nu sunt criminali, sunt creştini. 118 00:12:36,452 --> 00:12:38,371 Creştinii nu se amestecă bine cu alte religii, 119 00:12:38,412 --> 00:12:40,164 aşa că romanii îi răstignesc. 120 00:12:41,958 --> 00:12:43,334 Ar trebui să ne întoarcem. 121 00:12:43,668 --> 00:12:45,419 O să cumpăr un sul din acest material 122 00:12:45,503 --> 00:12:47,505 şi apoi ne putem grăbi să ne întoarcem. Bine? 123 00:12:48,256 --> 00:12:49,423 Haideți. 124 00:13:05,773 --> 00:13:07,692 Da. Ce alte culori mai aveţi? 125 00:13:10,695 --> 00:13:12,780 Nodens, zeul câinilor şi al vânătorii, 126 00:13:13,030 --> 00:13:14,699 interzis de împăratul Claudius. 127 00:13:14,824 --> 00:13:19,036 Nodens nu e una dintre personificările divine în cultul imperial. 128 00:13:21,664 --> 00:13:23,374 Zeii i-au acordat omului 129 00:13:23,457 --> 00:13:25,960 doar darurile inteligenţei, virtuţii şi fidelităţii. 130 00:13:26,085 --> 00:13:27,295 Nişte fructe proaspete? 131 00:13:27,378 --> 00:13:29,297 Dacă era atât de virtuos cultul imperial, 132 00:13:29,380 --> 00:13:30,965 de ce i-au ucis pe toţi druizii? 133 00:13:31,048 --> 00:13:32,883 Schimbă subiectul, te rog. 134 00:13:37,722 --> 00:13:39,724 Uite, războinici trinovante. 135 00:14:01,662 --> 00:14:03,164 Boudica... 136 00:14:06,292 --> 00:14:07,668 Încetaţi cu flecăreala! 137 00:14:10,504 --> 00:14:11,756 Ea este Boudica. 138 00:14:20,389 --> 00:14:23,267 - De ce îngenunchează? - Şi ce înseamnă Boudica? 139 00:14:23,809 --> 00:14:25,519 A fost o regină trinovante. 140 00:14:26,103 --> 00:14:27,688 Mama este o regină iceni. 141 00:14:27,772 --> 00:14:30,858 Mama ta e o trinovante, care a devenit regină iceni. 142 00:14:31,484 --> 00:14:34,946 Pentru aceşti oameni, asta o face mai puternică decât împăratul roman. 143 00:14:35,947 --> 00:14:37,698 E ca un zeu pentru ei! 144 00:14:39,659 --> 00:14:42,203 Sclava ta tocmai a vorbit de rău despre împărat? 145 00:14:43,704 --> 00:14:47,708 Nu a vrut să spună nimic. E o servitoare, nu o sclavă. 146 00:14:47,959 --> 00:14:50,962 Eşti specială pentru glumele astea de barbari? 147 00:14:51,379 --> 00:14:54,215 Vagabonzi care se îngraşă din tributul roman. 148 00:14:54,715 --> 00:14:56,592 Se pare că ştii mai multe decât mine, domnule. 149 00:14:57,009 --> 00:14:59,470 Nu ştiu cine sunt ei. Haideţi, copii. 150 00:15:00,263 --> 00:15:03,474 Sclava ta a făcut o remarcă dispreţuitoare despre împărat. 151 00:15:03,599 --> 00:15:04,725 Îmi pare rău. 152 00:15:04,809 --> 00:15:07,061 O regină îşi poate permite nişte vin. 153 00:15:07,144 --> 00:15:09,230 Sau auxiliarul roman 154 00:15:09,605 --> 00:15:12,066 poate auzi despre natura rebelă a sclavei tale. 155 00:15:12,149 --> 00:15:14,318 Chiar ai mers prea departe acum! 156 00:15:14,402 --> 00:15:15,820 Trebuie să vă găsim tatăl! 157 00:15:15,903 --> 00:15:18,823 Tu nu pleci nicăieri! Găsiţi un legionar! 158 00:15:34,345 --> 00:15:35,472 Fugiţi! 159 00:15:50,597 --> 00:15:52,181 Vrei să ştii ce am făcut eu azi? 160 00:15:53,516 --> 00:15:56,769 Am stat în faţa unei camere pline de centurioni 161 00:15:57,145 --> 00:15:59,188 şi a trebuit să jur că soţia mea 162 00:15:59,981 --> 00:16:02,692 a fost un suflet civilizat şi blând. 163 00:16:03,359 --> 00:16:04,861 O mamă minunată, 164 00:16:04,944 --> 00:16:08,031 care pur şi simplu iubeşte să ţeasă. 165 00:16:09,282 --> 00:16:12,535 Nu am spus şi nu am făcut nimic care să-i provoace. 166 00:16:12,660 --> 00:16:14,120 Îţi promit. 167 00:16:18,917 --> 00:16:21,628 Am negociat şi m-am târguit mai mult astăzi, 168 00:16:21,753 --> 00:16:24,380 şi cu mai multă pasiune, decât a trebuit să fac de ani de zile. 169 00:16:26,633 --> 00:16:29,802 A fost chiar foarte palpitant. Totuşi... 170 00:16:31,262 --> 00:16:32,555 Nu vreau să o mai fac din nou, 171 00:16:32,680 --> 00:16:34,474 aşa că vom trimite servitorii în oraş 172 00:16:34,557 --> 00:16:36,225 data viitoare când vei dori ceva special, 173 00:16:36,351 --> 00:16:38,144 cum ar fi o haină albastră. 174 00:16:39,395 --> 00:16:41,231 Cel puţin anul viitor. 175 00:16:45,235 --> 00:16:46,736 Spune-mi, ce înseamnă asta? 176 00:16:48,196 --> 00:16:49,489 Boudica... 177 00:16:50,740 --> 00:16:53,743 A fost o legendă trinovante, înainte de epoca druizilor. 178 00:16:53,952 --> 00:16:55,245 O zeiţă feroce. 179 00:16:55,328 --> 00:16:58,748 Un popor războinic mândru care era prea... 180 00:16:59,457 --> 00:17:01,084 încăpăţânat să negocieze. 181 00:17:01,960 --> 00:17:04,420 Şi unii cred că ea va veni din nou 182 00:17:04,754 --> 00:17:06,422 pentru a ne elibera de romani. 183 00:17:06,506 --> 00:17:07,840 De ce eu? 184 00:17:11,427 --> 00:17:12,679 Dragostea mea... 185 00:17:13,429 --> 00:17:16,849 Tu şi cu mine ne-am căsătorit când eram tineri. 186 00:17:17,475 --> 00:17:19,352 Ai o moştenire mândră. 187 00:17:21,938 --> 00:17:23,773 Există sânge barbar 188 00:17:24,857 --> 00:17:26,442 care îți mână inima, 189 00:17:27,193 --> 00:17:28,778 şi ei pot vedea asta. 190 00:17:28,945 --> 00:17:31,281 Este imposibil să o ascunzi de aceşti oameni. 191 00:17:33,283 --> 00:17:36,619 Pentru că ei se uită la tine şi văd ce ai realizat cu viaţa ta. 192 00:17:36,744 --> 00:17:37,954 Asta îi incită. 193 00:17:39,122 --> 00:17:42,125 - Îi umple de speranţă. - Este un lucru rău? 194 00:17:45,295 --> 00:17:47,714 S-ar putea să-i sperie pe romani, asta e tot ce spun. 195 00:17:49,048 --> 00:17:52,885 Aşa că vreau să rămâi aici şi să eviți oraşul şi barbarii, 196 00:17:53,011 --> 00:17:54,929 cel puţin pentru câteva săptămâni. 197 00:17:55,805 --> 00:17:57,056 Bineînţeles. 198 00:17:57,473 --> 00:17:58,891 Bineînţeles că da. 199 00:18:01,185 --> 00:18:03,730 Va trebui să mă ţii prizonieră. 200 00:18:06,649 --> 00:18:08,067 Sălbaticilor! 201 00:18:09,485 --> 00:18:10,904 Monştrilor 202 00:18:11,404 --> 00:18:12,906 Nu mă omorâţi! 203 00:18:14,407 --> 00:18:16,743 Unde este miedul de miere pe care mi l-ai promis? 204 00:18:17,785 --> 00:18:19,495 Pun pariu că ai vrut să speli gustul 205 00:18:19,579 --> 00:18:21,581 de la vinul roman de rahat pe care l-ai băut. 206 00:18:21,706 --> 00:18:23,458 Dacă mă îmbată, îl voi bea. 207 00:18:25,251 --> 00:18:29,005 Deci, în sfârşit, mi-am găsit cei mai aprigi trei războinici! 208 00:18:29,130 --> 00:18:32,425 Cât de intimidaţi vă simţiţi de îndemânarea noastră? 209 00:18:35,595 --> 00:18:36,846 Prindeţi-l! 210 00:18:37,096 --> 00:18:38,306 Te-am prins! 211 00:18:39,098 --> 00:18:41,684 Asta primiţi dacă vă luptaţi cu un rege! 212 00:18:43,645 --> 00:18:45,355 Mă voi întoarce la Crannog, stăpâne. 213 00:18:45,438 --> 00:18:48,024 Poţi să-mi iei fiicele sălbatice cu tine. 214 00:18:49,525 --> 00:18:51,694 - Vreau să vorbesc cu regina mea. - Pe aici. 215 00:18:56,241 --> 00:18:57,533 Ce s-a întâmplat cu el? 216 00:18:58,743 --> 00:19:02,288 Când un om luptă într-un război şi îşi pierde familia, casa, 217 00:19:02,497 --> 00:19:03,873 sfârşeşte cu nimic... 218 00:19:04,540 --> 00:19:06,793 Râsul şi sabia încetează să mai meargă mână în mână. 219 00:19:08,544 --> 00:19:12,215 Trebuia să fi văzut modul în care femeia aceea şi-a folosit sabia. 220 00:19:12,298 --> 00:19:14,384 A fost... a fost atât de impresionantă. 221 00:19:14,467 --> 00:19:15,718 A atacat... 222 00:19:18,388 --> 00:19:19,889 fără ezitare. 223 00:19:22,600 --> 00:19:24,477 Nu sunt sigur că vreau ca fiicele mele 224 00:19:24,602 --> 00:19:26,563 să fie "trinovante brigante", totuşi. 225 00:19:27,730 --> 00:19:30,400 Să lupte. Să nu aibă încredere în nimeni. 226 00:19:31,651 --> 00:19:33,736 Nu au o viaţă prea lungă. 227 00:19:35,905 --> 00:19:38,408 Să fii capabil să te aperi singur... 228 00:19:41,035 --> 00:19:43,121 Nu poate fi un lucru rău. 229 00:19:43,413 --> 00:19:44,497 Tu... 230 00:19:45,039 --> 00:19:48,001 E clar că ai sânge de trinovante în venele tale. 231 00:19:49,168 --> 00:19:51,671 Foloseşte-ţi ferocitatea într-un mod inteligent. 232 00:19:53,131 --> 00:19:54,674 Nu într-unul sângeros. 233 00:19:56,175 --> 00:19:58,511 Foloseşte-o pentru a fi cea mai bună regină posibil. 234 00:20:05,018 --> 00:20:06,185 Prinde-mă! 235 00:20:06,644 --> 00:20:10,231 Vrei să fii o războinică, o războinică trinovante. 236 00:20:12,859 --> 00:20:16,529 Atunci hai să mergem acasă. Pentru că am ceva să-ţi dau. 237 00:20:26,956 --> 00:20:28,833 Nu e chiar un cadou de la mine. 238 00:20:30,668 --> 00:20:32,754 Este o parte din zestrea dată de tatăl tău, 239 00:20:33,212 --> 00:20:35,048 când ţi-am cerut mâna. 240 00:20:35,632 --> 00:20:38,051 Pe atunci nu prea ştiam ce să fac cu ea, 241 00:20:38,426 --> 00:20:40,470 dar evenimentele recente au dovedit 242 00:20:40,762 --> 00:20:43,389 că e posibil să îţi laşi originile în urmă. 243 00:20:45,475 --> 00:20:47,727 Dar cred că originile tale nu te vor părăsi niciodată. 244 00:20:48,978 --> 00:20:50,230 Ce este, tată? 245 00:20:54,108 --> 00:20:56,819 Protejată timp de secole de către vechii druizi, 246 00:20:57,654 --> 00:20:59,239 regina Furiilor... 247 00:21:00,323 --> 00:21:01,574 Boudica. 248 00:21:08,957 --> 00:21:13,002 Mulţumesc, tată, regele meu. 249 00:21:14,629 --> 00:21:19,175 Se spune că vechii fierari au folosit magia uitată din bruma munţilor 250 00:21:19,300 --> 00:21:22,345 pentru a făuri lame ca asta. Dacă te uiţi cu atenție, 251 00:21:23,054 --> 00:21:26,015 vei vedea cum se schimbă culoarea cu focul care pâlpâie. 252 00:21:26,391 --> 00:21:28,434 Ca şi cum vraja zeului Pământului însuşi 253 00:21:28,518 --> 00:21:30,436 este ţesută în bronzul său. 254 00:21:49,080 --> 00:21:51,958 O ador. 255 00:21:55,378 --> 00:21:57,213 Poate că vom odihni lama pentru moment. 256 00:22:01,217 --> 00:22:02,468 Mamă! 257 00:22:07,307 --> 00:22:08,892 La ce te uiţi aşa? 258 00:22:09,392 --> 00:22:10,643 Nu ştiu. 259 00:22:12,520 --> 00:22:13,730 La o premoniţie, poate. 260 00:22:15,231 --> 00:22:16,649 Lucruri bune, sper... 261 00:22:39,380 --> 00:22:41,007 Romanii sunt aici! 262 00:23:00,235 --> 00:23:01,945 Legiuni, atenţie! 263 00:23:03,029 --> 00:23:05,782 Faceţi loc pentru cel mai apreciat procurator, 264 00:23:05,907 --> 00:23:07,617 Catus Decianus! 265 00:23:08,201 --> 00:23:10,119 Legiune! Înainte! 266 00:24:07,218 --> 00:24:09,596 Stăpâne, în această zi, icenii te-au primit aici, 267 00:24:09,971 --> 00:24:11,264 pe pământurile noastre. 268 00:24:11,556 --> 00:24:13,433 Astăzi, aducem un omagiu imperiului. 269 00:24:13,933 --> 00:24:15,602 Haideți. Veniţi cu noi înăuntru. 270 00:24:24,235 --> 00:24:26,112 "lurat capillos esse." 271 00:24:27,071 --> 00:24:28,865 "Quos emit, suos." 272 00:24:29,532 --> 00:24:31,534 "Fabula: numquid illa," 273 00:24:31,826 --> 00:24:33,202 "Paule, peierat?" 274 00:24:37,123 --> 00:24:39,876 Foarte bine! Ţi-au plăcut, nu? 275 00:24:41,961 --> 00:24:46,132 Să îndrăznesc să întreb dacă au profesori romani? 276 00:24:46,466 --> 00:24:48,134 - Au. - Ştiam eu! 277 00:24:48,593 --> 00:24:49,636 Ţi-am spus, Maximus, 278 00:24:49,761 --> 00:24:52,221 ţi-am spus că au profesor romani pentru copiii lor. 279 00:24:52,388 --> 00:24:53,973 Când am fost în Africa, 280 00:24:54,057 --> 00:24:56,309 am văzut o maimuţă dansatoare 281 00:24:56,768 --> 00:24:58,895 care a fost învăţată de un profesor roman. 282 00:24:59,562 --> 00:25:01,064 Chiar sunt cei mai buni din lume. 283 00:25:01,189 --> 00:25:04,484 Ei pot învăţa pe oricine elementele de bază ale culturii. 284 00:25:04,859 --> 00:25:06,903 Chiar şi pe aceşti copii barbari. 285 00:25:09,332 --> 00:25:12,085 Cât timp intenţionezi să ne onorezi cu prezența ta? 286 00:25:13,461 --> 00:25:14,587 Un an. 287 00:25:15,213 --> 00:25:16,673 Poate doi. 288 00:25:22,470 --> 00:25:23,930 Vom pleca mâine-dimineaţă! 289 00:25:24,138 --> 00:25:26,933 Trebuie doar să hrăneşti micul meu anturaj 290 00:25:27,016 --> 00:25:28,434 din proviziile tale pentru noaptea asta 291 00:25:28,476 --> 00:25:32,272 şi, convoiul meu de plată o dată la trei luni, 292 00:25:32,397 --> 00:25:33,773 în drum spre pădurea Fallbrook. 293 00:25:33,898 --> 00:25:35,942 Nu-ţi face griji, micuţ prieten britanic urât. 294 00:25:36,442 --> 00:25:38,278 Nu am venit să te jefuim. 295 00:25:39,028 --> 00:25:41,197 Sunteţi bineveniţi să staţi cât doriţi. 296 00:25:41,364 --> 00:25:44,200 Este o onoare să vă găzduim. 297 00:25:44,450 --> 00:25:46,369 Deci, spune-mi, Prasutagus... 298 00:25:47,537 --> 00:25:49,205 Ai construit singur acest fort? 299 00:25:49,622 --> 00:25:52,709 Nu este o moştenire din familia mea. 300 00:25:53,293 --> 00:25:55,295 Eu doar l-am îmbunătăţit şi... 301 00:25:55,503 --> 00:25:58,298 voi continua să-l întreţin pentru următoarea generaţie. 302 00:25:59,174 --> 00:26:01,885 Atunci familia ta l-a furat de la cineva. 303 00:26:02,969 --> 00:26:04,971 L-a cumpărat, l-a vândut sau l-a câştigat. 304 00:26:05,722 --> 00:26:07,891 Strămoşii mei aveau reputaţia 305 00:26:07,974 --> 00:26:10,226 de a evita violenţa atunci când era necesar. 306 00:26:11,060 --> 00:26:12,979 Iar eu încerc să menţin aceeaşi tradiţie. 307 00:26:13,730 --> 00:26:18,234 Regele meu este personificarea civilizaţiei din acest ţinut. 308 00:26:24,782 --> 00:26:27,660 O fundaţie solidă, ca o piatră de temelie! 309 00:26:29,037 --> 00:26:31,164 Pământ arabil pe care îl cultivi 310 00:26:31,247 --> 00:26:35,001 şi-l păstrezi fertil cu balega animalelor care pasc aici. 311 00:26:35,543 --> 00:26:38,171 Si, pământ care nu ţine umezeala, 312 00:26:38,254 --> 00:26:41,424 cu scurgerea apelor de elevaţie şi cu atenuarea la vale. 313 00:26:41,549 --> 00:26:45,428 Şi priveliştea? Ei bine, neîngrădită din toate părţile. 314 00:26:46,554 --> 00:26:48,097 Garantez că într-o zi senină 315 00:26:48,181 --> 00:26:50,767 se poate vedea până la drumul Watling. 316 00:26:51,893 --> 00:26:52,936 Aveţi dreptate. 317 00:26:53,061 --> 00:26:55,438 Nu e de mirare că acest fort 318 00:26:55,522 --> 00:26:58,775 a fost atât de căutat în ultimul mileniu, 319 00:26:58,900 --> 00:27:01,361 regele... meu britanic. 320 00:27:03,071 --> 00:27:05,615 Te servim bine aici, stăpâne. 321 00:27:07,242 --> 00:27:08,368 Da. 322 00:27:08,868 --> 00:27:10,453 Da, într-adevăr, aşa este. 323 00:27:16,251 --> 00:27:19,128 Va trebui să fim nişte britanici foarte bine-crescuţi. 324 00:27:19,921 --> 00:27:22,799 Acest ticălos ar putea să ne-o tragă în mod regal dacă vrea. 325 00:27:23,258 --> 00:27:24,843 Trebuie să fim isteţi în privinţa asta. 326 00:27:24,926 --> 00:27:26,719 Să ne facem indispensabili. 327 00:27:28,680 --> 00:27:32,392 Ai... dreptate. Desigur. 328 00:27:33,351 --> 00:27:34,894 Pregăteşte gărzile să plece. 329 00:27:35,687 --> 00:27:37,564 Vom organiza raiduri în următoarele zile. 330 00:27:37,647 --> 00:27:40,150 Adună orice bandiți, hoţi de vite, oameni nedoriţi, 331 00:27:40,233 --> 00:27:42,735 şi îi vom trimite lui Catus Decianus ca tribut. 332 00:27:44,445 --> 00:27:46,656 Ştiind că aceste ţinuturi sunt periculoase, 333 00:27:46,739 --> 00:27:48,992 i-ar putea tempera dorinţa de a se stabili aici. 334 00:27:51,452 --> 00:27:53,746 Eşti un om înţelept, domnul meu. 335 00:27:53,872 --> 00:27:55,081 Voi merge cu grupul. 336 00:27:55,623 --> 00:27:57,250 Efortul îmi va face bine. 337 00:28:08,845 --> 00:28:10,597 Mi-e aşa de sete de tine, femeie! 338 00:28:11,598 --> 00:28:14,934 O uscăciune în sufletul meu pe care numai tu o poţi stinge. 339 00:28:15,185 --> 00:28:16,519 Mamă, tată! 340 00:28:17,061 --> 00:28:18,855 - S-a terminat şcoala? - Da. 341 00:28:19,439 --> 00:28:21,107 Stai să mă uit bine la tine. 342 00:28:21,649 --> 00:28:23,193 Trebuie să-mi promiţi 343 00:28:23,818 --> 00:28:25,695 că vei sta mereu alături de mama ta. 344 00:28:26,738 --> 00:28:28,114 Promiţi? Promit. 345 00:28:28,573 --> 00:28:31,201 Toate trei, staţi la căldură. 346 00:28:32,160 --> 00:28:33,369 Îţi promit. 347 00:28:35,622 --> 00:28:37,373 Şi vreau să ştiţi că vă iubesc. 348 00:28:38,750 --> 00:28:39,959 Şi vă voi iubi mereu. 349 00:28:45,173 --> 00:28:46,466 Şi eu te iubesc. 350 00:29:53,700 --> 00:29:56,202 S-au întors bărbaţii! Închideți poarta! 351 00:31:16,115 --> 00:31:17,951 Trăiască regina icenilor. 352 00:32:59,093 --> 00:33:01,804 Trăiască Caesar Augustus Nero! 353 00:33:04,140 --> 00:33:06,309 Trăiască, Catus Decianus. 354 00:33:07,310 --> 00:33:09,896 - Vă rugăm să vă alăturaţi nouă. - Nu voi rămâne... 355 00:33:10,563 --> 00:33:12,148 Simt că prezenţa mea 356 00:33:12,857 --> 00:33:15,109 cântăreşte greu asupra stării de spirit a localnicilor. 357 00:33:17,070 --> 00:33:19,656 E vorba doar de 0 simplă curiozitate. 358 00:33:20,448 --> 00:33:22,158 Aţi primit tributul meu? 359 00:33:22,909 --> 00:33:25,078 Da, l-am primit. 360 00:33:25,578 --> 00:33:26,746 Şi vă mulţumesc. 361 00:33:27,914 --> 00:33:29,165 Mi-ați lăsat moştenire 362 00:33:29,290 --> 00:33:31,835 jumătate din proprietăţile şi pământurile dv. 363 00:33:33,670 --> 00:33:37,090 Este o acceptare foarte generoasă. 364 00:33:37,632 --> 00:33:40,009 Mă bucur că Domnia Sa este mulţumit. 365 00:33:40,885 --> 00:33:42,345 Nu am spus asta. 366 00:33:44,681 --> 00:33:48,184 Ca femeie, Roma nu poate 367 00:33:48,309 --> 00:33:52,355 şi nu te va recunoaşte ca regina. 368 00:33:55,441 --> 00:33:58,444 Nicio femeie nu este recunoscută ca fiind demnă 369 00:33:59,028 --> 00:34:01,114 de orice poziţie de putere de guvernare. 370 00:34:02,282 --> 00:34:04,617 Să faci asta este un reproş împotriva Romei, 371 00:34:04,909 --> 00:34:06,619 a senatului şi a imperiului! 372 00:34:07,078 --> 00:34:09,706 Şi o ofensă personală pentru împărat. 373 00:34:09,998 --> 00:34:12,125 Să încerci să mă mituieşti 374 00:34:12,500 --> 00:34:16,546 ca să închid ochii la această batjocură gratuită, 375 00:34:16,629 --> 00:34:18,715 această pervertire a legilor noastre, 376 00:34:19,007 --> 00:34:20,633 este o crimă! 377 00:34:21,426 --> 00:34:23,803 Una care trebuie pedepsită din plin. 378 00:34:24,596 --> 00:34:26,055 Nu vă înţeleg. 379 00:34:26,556 --> 00:34:28,057 Atunci, lasă-mă să simplific 380 00:34:28,141 --> 00:34:30,393 pentru ca creierul tău barbar să înțeleagă... 381 00:34:30,977 --> 00:34:34,898 Nu voi lua jumătate din proprietăţile şi pământurile tale. 382 00:34:35,899 --> 00:34:38,401 Ci tot regatul tău. 383 00:34:39,027 --> 00:34:42,322 Şi vei fi biciuita. 384 00:34:42,655 --> 00:34:45,158 O soartă împărtăşită şi de copiii tai, 385 00:34:45,700 --> 00:34:47,076 în timp ce tu priveşti. 386 00:34:48,661 --> 00:34:50,079 Te uiţi la Claran! 387 00:34:51,289 --> 00:34:54,834 Omul care mi-a spus unde va fi soţul tău 388 00:34:55,126 --> 00:34:57,086 în ziua în care a fost ucis. 389 00:34:59,255 --> 00:35:03,593 Aurul roman îi schimbă pe cei slabi şi lacomi. 390 00:35:08,097 --> 00:35:10,767 Stai... jos! 391 00:35:11,226 --> 00:35:12,602 Nu, vă rog! 392 00:35:24,155 --> 00:35:26,699 Numit de imperiu, 393 00:35:26,866 --> 00:35:30,119 lăsat moştenire de împăratul însuşi, 394 00:35:30,370 --> 00:35:32,372 cuvântul meu este lege, 395 00:35:32,497 --> 00:35:34,624 ca şi cum ar fi fost rostit de Nero! 396 00:35:35,708 --> 00:35:39,754 De acum înainte, toate pământurile şi proprietăţile 397 00:35:40,129 --> 00:35:44,300 deţinute de Prasutagus al icenilor 398 00:35:44,884 --> 00:35:46,135 sunt ale mele! 399 00:35:48,555 --> 00:35:49,889 Trăiască Nero. 400 00:36:08,533 --> 00:36:10,577 Să nu îndrăzneşti s-o atingi! 401 00:36:15,123 --> 00:36:16,583 Nu! 402 00:36:23,423 --> 00:36:26,426 Acesta a fost un cadou de la Nero. 403 00:36:27,302 --> 00:36:29,345 Se tine în foc 404 00:36:30,430 --> 00:36:32,599 şi apoi se lipeşte pe faţa 405 00:36:32,891 --> 00:36:34,767 oricărui sclav care se poartă urât, 406 00:36:34,893 --> 00:36:37,020 marcându-l astfel ca fiind proprietatea lui. 407 00:36:37,145 --> 00:36:38,354 "N.R." 408 00:36:38,438 --> 00:36:41,024 "Nero Rex Drusus." 409 00:36:41,649 --> 00:36:44,652 Deşi, în cazul tău, N.R. ar putea însemna 410 00:36:45,195 --> 00:36:47,197 "Nec Regina." 411 00:36:47,822 --> 00:36:49,073 "Regina nu mai este." 412 00:36:49,991 --> 00:36:52,994 Orice britanic jegos deranjant 413 00:36:53,495 --> 00:36:57,290 care se uită la tine va vedea acest semn, va râde, 414 00:36:58,333 --> 00:37:00,627 şi-şi va aminti de minciuna ta. 415 00:37:10,345 --> 00:37:12,722 Mirosul interzis de carne arsă. 416 00:38:36,605 --> 00:38:39,066 Linişte. Trebuie să vii cu noi. 417 00:39:19,523 --> 00:39:23,068 Să nu mori aici. Trebuie să mergem mai departe. 418 00:40:11,283 --> 00:40:12,660 Fetelor? 419 00:40:15,412 --> 00:40:16,497 Fetelor? 420 00:40:24,129 --> 00:40:28,592 Unde sunt fiicele mele? 421 00:40:32,930 --> 00:40:36,058 Au fost rănite? Unde sunt fiicele mele? 422 00:40:44,984 --> 00:40:46,443 Am uitat. 423 00:40:51,574 --> 00:40:53,617 Nu pot sa înţeleg ce s-a întâmplat. 424 00:40:54,660 --> 00:40:58,122 Trebuie să le aduci... Trebuie să le aduci, eu... 425 00:40:58,581 --> 00:41:00,207 Vreau să le îmbrăţişez. 426 00:41:00,499 --> 00:41:02,042 Unde sunt copilele mele? 427 00:41:04,587 --> 00:41:07,590 Noi... suntem copilele tale, Boudica. 428 00:41:25,566 --> 00:41:27,568 Trebuie să-mi văd fetele. 429 00:41:33,324 --> 00:41:35,409 - Aici erai, mamă! - Mamă, dragă! 430 00:41:36,118 --> 00:41:37,328 Copilaşi! 431 00:41:42,917 --> 00:41:44,376 Copilele mele! 432 00:41:50,508 --> 00:41:51,926 Îmi pare atât de rău! 433 00:41:53,928 --> 00:41:56,514 Îmi pare foarte, foarte rău. 434 00:41:56,972 --> 00:41:58,766 Nu v-am putut proteja. 435 00:41:59,517 --> 00:42:02,603 Ştiţi... Am luptat atât de mult. 436 00:42:05,439 --> 00:42:07,274 Am încercat totul. 437 00:42:09,026 --> 00:42:10,528 E în regulă, mamă. 438 00:42:11,278 --> 00:42:13,030 Suntem aici cu tine acum. 439 00:42:20,287 --> 00:42:21,705 Pentru gura ta. 440 00:42:24,792 --> 00:42:27,044 - Ce? - Pentru dinţi. 441 00:42:34,218 --> 00:42:36,637 Spune că un războinic trebuie să fie capabil să muşte. 442 00:42:38,013 --> 00:42:40,391 A furat-o din gura unui centurion mort. 443 00:42:43,394 --> 00:42:45,813 - Sunt atât de fericită. - Trebuie să mănânci. 444 00:42:47,147 --> 00:42:49,900 Ea este o războinică. Şi o prezicătoare. 445 00:42:51,694 --> 00:42:53,445 Spune că vei fi regină. 446 00:42:53,988 --> 00:42:55,906 Că sarcina ta este să-i ucizi pe romani. 447 00:42:57,324 --> 00:42:58,993 Suntem aici să te ajutăm, mamă. 448 00:43:00,369 --> 00:43:01,912 Copiii mei. 449 00:43:03,706 --> 00:43:05,165 Copiii mei... 450 00:43:08,252 --> 00:43:09,587 Trebuie să mănânci. 451 00:43:38,324 --> 00:43:41,368 - Ce învăţaţi? - Învăţăm cum să folosim armele. 452 00:43:42,453 --> 00:43:44,538 Trebuie să lupte o femeie trinovante? 453 00:43:44,622 --> 00:43:48,292 O femeie trinovante poate face orice. Cel mai bine ştie să lupte. 454 00:43:50,169 --> 00:43:52,046 Pot să petrec ceva timp cu voi, dragile mei? 455 00:43:52,838 --> 00:43:54,632 Am impresia că nu v-am văzut deloc. 456 00:44:02,431 --> 00:44:05,309 - Îmi pare rău dacă te-am deranjat. - Nu m-aţi deranjat. 457 00:44:06,602 --> 00:44:08,646 Pot să-ţi aduc ceva, regina mea? 458 00:44:08,771 --> 00:44:12,066 Am tot ce-mi trebuie acum. Dar îţi mulţumesc. 459 00:44:16,445 --> 00:44:20,241 - A avut grijă de voi foarte bine. - Este prietena noastră, mamă. 460 00:44:20,658 --> 00:44:23,619 - Unde sunt copiii ei? - Romanii i-au ucis copiii. 461 00:44:24,495 --> 00:44:26,664 A avut fiice. Ca noi. 462 00:44:27,540 --> 00:44:29,166 Oamenii ăştia vor ca tu să fii regina lor. 463 00:44:29,208 --> 00:44:31,210 Ei spun că eşti aleasă. E o onoare. 464 00:44:31,293 --> 00:44:33,087 Nu, nu am fost aleasă. 465 00:44:33,712 --> 00:44:35,172 Am fost înşelată şi trădată, 466 00:44:35,297 --> 00:44:37,424 iar poporul meu a lăsat să se întâmple asta! 467 00:44:37,508 --> 00:44:39,426 Nu, ei vor să spună că ai fost aleasă de Catus. 468 00:44:39,760 --> 00:44:40,928 Când te-a însemnat. 469 00:44:42,888 --> 00:44:44,098 Nu, ăsta... 470 00:44:44,807 --> 00:44:49,186 - E un semn de umilinţă. - Pentru trinovante, ai fost unsa. 471 00:44:49,270 --> 00:44:51,355 Este datoria noastră să aducem triburile împreună. 472 00:44:51,480 --> 00:44:52,815 Să-i ucidem pe romani. 473 00:44:54,275 --> 00:44:56,569 Îţi aminteşti ce le-a ordonat Catus oamenilor săi să facă? 474 00:44:56,610 --> 00:44:58,237 În faţa prietenilor tăi, a familiei tale? 475 00:44:58,279 --> 00:45:00,531 Îmi amintesc, îmi amintesc. Îmi pare rău. 476 00:45:00,656 --> 00:45:02,741 Îmi pare foarte, foarte rău. 477 00:45:06,203 --> 00:45:09,123 Erai regina icenilor. Încă eşti regina icenilor. 478 00:45:09,665 --> 00:45:12,001 Aceşti oameni au nevoie de tine acum mai mult ca niciodată. 479 00:45:12,042 --> 00:45:13,669 Chiar nu ai de ales. 480 00:45:22,803 --> 00:45:23,846 Aşteaptă! 481 00:45:24,430 --> 00:45:25,681 O să-ţi arăt eu. 482 00:45:27,057 --> 00:45:29,894 Gâtul... sub brat... 483 00:45:30,936 --> 00:45:31,979 Încheietura mâinii. 484 00:45:33,314 --> 00:45:35,649 În stomac se va opri, dar nu va ucide. 485 00:45:36,442 --> 00:45:38,736 Aici e locul unde majoritatea au armura cea mai groasă. 486 00:45:39,236 --> 00:45:41,405 Gât, sub brat, 487 00:45:41,947 --> 00:45:43,324 sub armură. 488 00:45:43,991 --> 00:45:45,492 Acestea vor fi ţintele tale. 489 00:45:45,826 --> 00:45:46,911 Arată-mi. 490 00:45:48,454 --> 00:45:50,164 Bun... Gâtul! 491 00:45:52,708 --> 00:45:53,834 Da. 492 00:45:57,505 --> 00:45:58,756 Asta e pentru tine. 493 00:46:12,686 --> 00:46:14,355 De unde ai luat asta? 494 00:46:15,898 --> 00:46:17,608 Catus i-a dat-o unui roman. 495 00:46:17,858 --> 00:46:20,778 L-am ucis. Şi acum este din nou a ta. 496 00:46:27,159 --> 00:46:30,120 Nu plânge, mamă. Nu ne putem arăta slăbiciunea. 497 00:46:31,038 --> 00:46:32,706 Bronzul este metalul trecutului. 498 00:46:33,332 --> 00:46:35,960 Nu va rezista. E greu şi dificil de manevrat. 499 00:46:36,252 --> 00:46:38,212 Mai periculos pentru stăpânul său decât pentru duşmanul său. 500 00:46:38,254 --> 00:46:40,464 Nu şi această sabie. Nu pentru mine. 501 00:46:40,548 --> 00:46:42,550 Cine-mi foloseşte zona mea de antrenament? 502 00:46:50,933 --> 00:46:54,144 Tu eşti regina icenilor care a venit să ne salveze, nu-i aşa? 503 00:46:54,603 --> 00:46:57,398 - I se spune Boudica. - E un nume îndrăzneţ. 504 00:46:58,607 --> 00:47:00,150 Nu l-am ales eu. 505 00:47:00,568 --> 00:47:02,486 Vad semnul de pe faţa ta 506 00:47:02,611 --> 00:47:07,575 şi am văzut ce face un bici spatelui unui om. 507 00:47:08,117 --> 00:47:10,995 Dar cum te califică asta să-i conduci pe trinovante? 508 00:47:12,079 --> 00:47:14,415 De ce să fii tu lider şi nu eu? 509 00:47:16,458 --> 00:47:17,835 Eu sunt doar Boudica. 510 00:47:19,503 --> 00:47:21,672 Am luptat ca soldat auxiliar pentru romani. 511 00:47:22,214 --> 00:47:25,843 Aşa că ştiu cum se antrenează, cum se echipează, cum luptă. 512 00:47:26,510 --> 00:47:27,595 Cum gândesc. 513 00:47:28,220 --> 00:47:30,681 Acum sunt un dezertor, marcat pentru moarte. 514 00:47:30,806 --> 00:47:32,349 La fel ca toți oamenii mei! 515 00:47:32,725 --> 00:47:34,185 Dar m-am întors... 516 00:47:34,602 --> 00:47:37,271 pentru a-mi conduce poporul din robia romană. 517 00:47:37,396 --> 00:47:39,273 Aşa că ar fi bine să te dai la o parte. 518 00:47:49,116 --> 00:47:52,036 Cu asta ai de gând să-i provoci pe romani? 519 00:47:52,870 --> 00:47:55,956 Bronzul a fost bun, când era tot ce aveam. 520 00:47:56,957 --> 00:47:58,000 Fierul... 521 00:47:59,168 --> 00:48:01,295 asta e calea războiului modern. 522 00:48:02,588 --> 00:48:03,631 Îmi permiţi? 523 00:48:16,644 --> 00:48:19,230 Pe toţi zeii, se simte prost în mână, 524 00:48:19,772 --> 00:48:21,899 e grea, dezechilibrată. 525 00:48:23,359 --> 00:48:26,654 Nu are viaţă. De aceea nu mai folosim bronzul. 526 00:48:26,737 --> 00:48:28,072 Lasă-mă să-ţi fac o favoare! 527 00:48:36,247 --> 00:48:37,289 Ce e? 528 00:48:38,249 --> 00:48:41,085 Ce? Ţi-am făcut o favoare! 529 00:48:41,418 --> 00:48:42,586 Unde este? 530 00:48:46,715 --> 00:48:48,008 Lama aia era un rahat. 531 00:48:48,175 --> 00:48:50,094 Orice războinic adevărat ar şti asta. 532 00:48:58,853 --> 00:49:00,187 Sunt curenţi puternici acolo. 533 00:49:00,312 --> 00:49:02,940 Destul de puternici încât să tragă un om la fund şi să-l înece. 534 00:49:03,399 --> 00:49:05,860 Acum mă simt responsabil. Ar trebui să intru? 535 00:49:06,235 --> 00:49:07,528 Ce e atât de interesant? 536 00:49:11,490 --> 00:49:14,118 Poate că această sabie alege pentru cine luptă. 537 00:49:14,326 --> 00:49:15,953 Cum ai remodelat lama? 538 00:49:16,662 --> 00:49:18,289 Aşa am găsit-o. 539 00:49:19,331 --> 00:49:21,041 Asta ar trebui să fie interesant. 540 00:49:32,011 --> 00:49:33,470 Am fost arcaş în Armenia, 541 00:49:34,138 --> 00:49:37,975 urmăritor pentru Galba în Spania, spadasin pentru Roma... 542 00:49:39,768 --> 00:49:41,562 În toţi anii în care am lupta cu sabia 543 00:49:41,645 --> 00:49:43,731 nu am mai văzut aşa ceva până acum. 544 00:49:44,523 --> 00:49:46,066 Oamenii noştri au cerut zeilor ţării 545 00:49:46,192 --> 00:49:49,153 să ne ofere un lider, şi acum au făcut-o! 546 00:49:51,822 --> 00:49:52,990 Regină Boudica... 547 00:49:55,367 --> 00:49:56,493 Îngenuncheaţi. 548 00:49:57,661 --> 00:49:59,079 Acceptă-mă pe mine 549 00:49:59,580 --> 00:50:01,832 şi pe oamenii mei ca servitori loiali ai tăi. 550 00:50:35,866 --> 00:50:39,620 Am fost fericită să fiu o colaboratoare şi soţie. 551 00:50:43,791 --> 00:50:45,292 Acum... 552 00:50:46,001 --> 00:50:47,878 aceste două fete sunt... 553 00:50:48,045 --> 00:50:50,631 singurele urme ale vechiului eu. 554 00:50:54,927 --> 00:50:56,387 Crezi că pot face asta? 555 00:51:01,892 --> 00:51:03,561 Eşti singura care poate. 556 00:51:06,981 --> 00:51:08,148 Da. 557 00:51:16,198 --> 00:51:18,909 Forjat de meşteri catuvellauni... 558 00:51:19,994 --> 00:51:23,664 înainte de epoca trinovante sau iceni. 559 00:51:24,582 --> 00:51:26,584 Simbolul regalităţii voastre... 560 00:51:28,878 --> 00:51:33,591 furat de invadatorii din Roma şi înapoiat ţie acum. 561 00:51:35,384 --> 00:51:39,513 Alegi colierul regal, Boudica? 562 00:51:41,724 --> 00:51:42,766 Pune-l. 563 00:51:43,726 --> 00:51:46,020 Trebuie să-l alegi. Este al tău. 564 00:51:49,940 --> 00:51:52,193 În numele celor patru regi de Kent, 565 00:51:52,776 --> 00:51:55,196 regina Boudica! 566 00:51:55,654 --> 00:51:58,115 Boudica! 567 00:52:00,367 --> 00:52:04,955 Eu sunt Boudica. Voi sunteţi poporul meu. 568 00:52:05,623 --> 00:52:07,875 Ne aflăm într-o perioadă de pericol extrem. 569 00:52:09,793 --> 00:52:12,129 Luptăm pentru libertatea noastră! 570 00:52:12,213 --> 00:52:13,714 Da! 571 00:52:13,839 --> 00:52:15,966 - Luptăm pentru onoare! - Da! 572 00:52:16,091 --> 00:52:17,801 Romanii luptă pentru plată. 573 00:52:18,010 --> 00:52:20,971 Ştim că romanii sunt plătiţi o dată la trei luni. 574 00:52:21,514 --> 00:52:23,057 În două zile, 575 00:52:23,224 --> 00:52:25,309 Catus Decianus va conduce un convoi de plată 576 00:52:25,434 --> 00:52:28,312 de la Londinium la Venonis şi apoi la Eboracum. 577 00:52:29,522 --> 00:52:32,316 Asta îl va duce direct prin pădurea Fallbrook. 578 00:52:33,234 --> 00:52:35,402 Unde îi vom întinde o ambuscadă. 579 00:52:37,863 --> 00:52:41,075 Catus Decianus are o centurie de 80 de oameni, 580 00:52:42,451 --> 00:52:45,412 soldaţi batavi care mărşăluiesc cu el tot timpul, 581 00:52:45,538 --> 00:52:47,998 împreună cu cavaleri călare şi mercenari galicieni. 582 00:52:48,165 --> 00:52:51,252 Va distruge orice ambuscadă pe care o pregăteşti. Orice ambuscadă. 583 00:52:51,836 --> 00:52:53,420 E momentul perfect. 584 00:52:53,796 --> 00:52:57,174 Romanii ne jefuiesc aurul de 20 de ani! 585 00:52:58,259 --> 00:53:00,094 Cred că e timpul să-l luăm înapoi. 586 00:53:00,261 --> 00:53:03,013 - Da! - Trebuie să plănuim un război! 587 00:53:03,389 --> 00:53:07,017 Wolfgar, dacă nu eşti în spatele meu în pădurea Fallbrook, 588 00:53:07,142 --> 00:53:09,520 mă voi lupta singură cu Catus. 589 00:53:10,437 --> 00:53:11,939 Dar mă voi lupta cu el. 590 00:53:13,023 --> 00:53:15,025 Eşti la fel de nebună ca un iepure de martie. 591 00:53:16,110 --> 00:53:19,446 Nu. Sunt mai lucidă ca niciodată. 592 00:53:25,035 --> 00:53:28,455 Vreau să ştiu dacă eşti cu mine. 593 00:53:53,522 --> 00:53:54,648 Dă-mi sabia. 594 00:54:01,447 --> 00:54:02,656 Mulţumesc. 595 00:54:09,914 --> 00:54:11,916 Doar eu am văzut asta? 596 00:54:14,543 --> 00:54:17,838 "A impresionat plebea asta cu trucurile ei." 597 00:54:18,297 --> 00:54:21,926 "Poate că va funcţiona şi cu trupele romane auxiliare." 598 00:54:25,387 --> 00:54:28,349 Lumea noastră... e plină de semne. 599 00:54:32,311 --> 00:54:33,771 Ea trebuie să fie aleasa. 600 00:54:40,611 --> 00:54:42,196 Nu sunteţi de acord? 601 00:54:44,698 --> 00:54:46,951 Tăcerea voastră spune multe. 602 00:54:47,743 --> 00:54:49,870 Ceri mult de la nişte oameni simpli. 603 00:54:51,539 --> 00:54:54,208 Când ocazia apare, trebuie să profităm de ea. 604 00:54:54,291 --> 00:54:57,294 Iar Catus în pădure este o ocazie. 605 00:54:58,003 --> 00:54:59,380 Am greşit? 606 00:55:00,005 --> 00:55:01,882 Nu ar trebui să o faci în mod intenţionat. 607 00:55:02,341 --> 00:55:03,884 Îmi spun regină... 608 00:55:04,635 --> 00:55:06,637 şi apoi îmi pun planul la îndoială. 609 00:55:07,763 --> 00:55:10,474 Nu-i nimic. Vom face asta pe cont propriu, fetelor. 610 00:55:11,392 --> 00:55:12,601 Uită-te în spatele tău, mamă. 611 00:55:26,769 --> 00:55:29,522 Ceea ce se spune despre tine nu poate fi mai adevărat. 612 00:55:30,189 --> 00:55:32,692 Te-am ales pe tine ca regina noastră. 613 00:55:33,734 --> 00:55:37,279 - Boudica! - Boudica! Boudica! 614 00:56:13,607 --> 00:56:16,068 Dă-te din drum, britanică jegoasă. 615 00:56:18,571 --> 00:56:20,322 Cu cine naiba vorbeşti? 616 00:56:21,574 --> 00:56:22,742 Opriţi-vă! 617 00:56:24,994 --> 00:56:26,412 Cu tine, ţăranco... 618 00:56:36,964 --> 00:56:39,425 - Erai moartă. - Sunt regina ta. 619 00:56:40,426 --> 00:56:42,344 Sau ambiţia ta te-a orbit? 620 00:56:44,597 --> 00:56:45,931 Regina mea... 621 00:56:53,272 --> 00:56:56,275 Nu ştiu cum şi de ce eşti aici, 622 00:56:56,525 --> 00:56:58,611 dar trebuie să pleci acum. 623 00:56:58,861 --> 00:57:02,114 Eu sunt regina şi aş vrea să vorbesc cu regentul tău, 624 00:57:02,490 --> 00:57:04,533 Catus Decianus. 625 00:57:06,118 --> 00:57:10,623 Dacă nu pleci acum, te va crucifica de data asta. 626 00:57:12,875 --> 00:57:14,126 Dă-i de ştire. 627 00:57:14,835 --> 00:57:17,713 Regina icenilor doreşte să negocieze. 628 00:57:19,340 --> 00:57:22,468 Dacă nu-i spui, vă pune să fii biciuit ca mine. 629 00:57:23,552 --> 00:57:24,970 Îţi garantez asta. 630 00:57:33,062 --> 00:57:34,397 Uită-te bine! 631 00:57:35,815 --> 00:57:37,817 Dacă vei avea copii, 632 00:57:38,609 --> 00:57:40,069 vor întreba despre mine. 633 00:57:42,071 --> 00:57:44,824 Unde este această regină britanică jegoasă 634 00:57:44,949 --> 00:57:47,910 care îndrăzneşte să-mi oprească cohorta? 635 00:57:50,705 --> 00:57:53,916 Ei bine... vorbeşte, cățea! 636 00:57:55,042 --> 00:57:58,254 Sunt supărată că nu mă recunoşti, dragă Catus, 637 00:57:59,130 --> 00:58:01,674 sau timpul a fost atât de neîndurător cu mine? 638 00:58:04,260 --> 00:58:05,928 E clar că e nebună. 639 00:58:06,470 --> 00:58:08,097 Tăiaţi-i capul şi puneţi-l pe stâlp, 640 00:58:08,222 --> 00:58:12,435 şi nu ne mai opriţi pentru asemenea banalităţi! 641 00:58:12,601 --> 00:58:16,021 Sunt regina Boudica a icenilor şi a trinovanţilor, 642 00:58:16,230 --> 00:58:19,608 a celţilor, a saxonilor din britanicii din nord! 643 00:58:20,901 --> 00:58:24,447 Sunt soţia regelui Prasutagus. 644 00:58:25,656 --> 00:58:28,784 Şi va fi nevoie de mult mai mult decât sângele tău 645 00:58:29,035 --> 00:58:31,412 pentru a curăţa spurcăciunea pe care mi-ai provocat-o mie 646 00:58:31,454 --> 00:58:32,788 şi fiicelor mele, 647 00:58:33,080 --> 00:58:35,458 Catus Decianus! 648 00:58:36,125 --> 00:58:40,463 Da... vino mai aproape şi uită-te bine la faţa mea. 649 00:58:41,464 --> 00:58:43,299 Îţi aminteşti ceva? 650 00:58:46,802 --> 00:58:48,220 Bou-di-ca. 651 00:58:51,098 --> 00:58:53,893 "Nec Regina!" 652 00:58:55,519 --> 00:58:57,646 Cicatricea ta s-a vindecat. 653 00:58:59,106 --> 00:59:04,070 Oamenii mei preferă să se antreneze cu ţinte vii! 654 00:59:04,403 --> 00:59:06,655 Poate că le voi acorda acest privilegiu. 655 00:59:06,864 --> 00:59:08,157 Acum, copiii mei. 656 00:59:11,160 --> 00:59:12,328 Ce vrăjitorie e asta? 657 01:02:43,143 --> 01:02:44,978 Se ascundea în pădure. 658 01:02:47,743 --> 01:02:49,661 Trăiască regina Boudica! 659 01:02:51,538 --> 01:02:52,831 Trădătorule! 660 01:02:57,753 --> 01:03:00,422 Trădătorule! Trădătorule! 661 01:03:02,466 --> 01:03:03,592 Trădătorule! 662 01:03:05,761 --> 01:03:08,346 Trebuia să-l protejezi! 663 01:03:12,434 --> 01:03:14,269 Ajunge! S-a terminat! 664 01:03:14,853 --> 01:03:17,272 - S-a terminat. - Trebuia să-l protejezi. 665 01:03:17,397 --> 01:03:19,524 Am câştigat ziua. S-a terminat. 666 01:03:19,983 --> 01:03:21,443 Am câştigat ziua. 667 01:03:22,861 --> 01:03:26,031 Boudica, regina mea. S-a terminat. 668 01:03:26,239 --> 01:03:28,950 Nu se termină până când nu pleacă toţi romanii. 669 01:03:30,368 --> 01:03:33,121 Regina mea. Mergem spre Camulos. 670 01:03:34,498 --> 01:03:36,958 Guvernatorul Paulinus încă aşteaptă la Roma. 671 01:03:37,459 --> 01:03:39,878 Din câte am auzit, legiunea Gemina a eliminat druizii 672 01:03:40,045 --> 01:03:42,881 în Anglesey, aşa că... Sincronizarea este perfectă. 673 01:03:43,465 --> 01:03:45,759 Vom avea nevoie de binecuvântarea consiliului druizilor. 674 01:03:46,676 --> 01:03:47,969 Te vei ocupa tu de asta. 675 01:03:49,846 --> 01:03:51,139 Vorbeşti serios... 676 01:03:52,599 --> 01:03:55,894 şi bănuiesc că eşti puţin nebună, regina mea. 677 01:03:58,188 --> 01:03:59,981 Dar războiul îi favorizează pe cei posedaţi. 678 01:04:02,401 --> 01:04:03,443 Unde te duci? 679 01:04:05,278 --> 01:04:06,988 Am zis să mă duc la consiliul druizilor, 680 01:04:07,072 --> 01:04:09,658 să încerc să găsesc un motiv pentru... 681 01:04:09,783 --> 01:04:12,077 o invazie a Camulosului de către trinovanţii celţi. 682 01:04:13,370 --> 01:04:14,496 Chiar aşa e. 683 01:04:16,665 --> 01:04:17,833 Da. 684 01:04:47,571 --> 01:04:50,866 Când vei bea din craniul lui Catus Decianus, 685 01:04:51,575 --> 01:04:53,034 victoria ta este completă. 686 01:04:53,952 --> 01:04:55,203 E o tradiţie. 687 01:05:12,971 --> 01:05:16,725 În ultima vreme a fost o succesiune de semne rele 688 01:05:16,892 --> 01:05:19,227 pentru forţa de ocupaţie romană. 689 01:05:19,603 --> 01:05:22,481 Unde se prezice ghinion pentru Nero, 690 01:05:23,273 --> 01:05:25,734 ei promit noroc pentru Britannia... 691 01:05:26,860 --> 01:05:27,986 şi regina ei... 692 01:05:29,237 --> 01:05:30,489 Boudica. 693 01:05:36,536 --> 01:05:38,330 Consiliul îţi susţine cauza. 694 01:05:38,872 --> 01:05:41,249 Pe noi. Ne sprijină pe noi. 695 01:05:41,625 --> 01:05:43,168 Nu este nimic ce nu putem realiza. 696 01:05:50,467 --> 01:05:52,177 Te holbezi la mine. 697 01:05:52,511 --> 01:05:54,346 Ai mâna pe genunchiul meu. 698 01:06:02,104 --> 01:06:03,688 20 de ani de ucidere a duşmanilor 699 01:06:03,814 --> 01:06:05,440 şi de alergat după soţiile lor. 700 01:06:06,650 --> 01:06:09,861 Iarta-mă, regina mea. Eşti iertat. 701 01:06:10,862 --> 01:06:12,781 Dar dacă mă mai atingi vreodată în felul ăsta, 702 01:06:12,823 --> 01:06:14,783 te voi ucide înainte ca micuţul tău 703 01:06:14,866 --> 01:06:16,701 să aibă şansa să se ridice. 704 01:06:17,077 --> 01:06:20,622 Pe Dumnezeu, femeie, dacă n-aş avea deja două soţii... 705 01:06:22,249 --> 01:06:24,626 Te pricepi la cuvinte, Wolfgar. 706 01:06:28,463 --> 01:06:29,798 Nimeni nu ne-ar judeca. 707 01:06:31,633 --> 01:06:35,220 Două căpetenii războinice, un bărbat şi o femeie, 708 01:06:36,138 --> 01:06:38,473 forjaţi împreună precum cărbunele şi fierul 709 01:06:38,598 --> 01:06:40,976 pentru a deveni oţel în cuptorul războiului. 710 01:06:43,437 --> 01:06:45,564 Eu sunt soţia regelui Prasutagus. 711 01:06:47,733 --> 01:06:48,984 Te rog să pleci. 712 01:07:04,374 --> 01:07:06,585 Ai ajuns departe, regină Boudica. 713 01:07:07,043 --> 01:07:09,921 Viaţa nu este permanentă. 714 01:07:10,881 --> 01:07:12,340 E trecătoare. 715 01:07:12,883 --> 01:07:16,845 Toţi murim. Tu... fiicele tale. 716 01:07:17,554 --> 01:07:19,765 Ce legătură au fiicele mele cu asta? 717 01:07:20,515 --> 01:07:23,351 Sunt în mintea ta, căci tu ai supravieţuit. 718 01:07:23,810 --> 01:07:26,855 Ele nu au supravieţuit. Nu. Ele sunt aici. 719 01:07:27,564 --> 01:07:30,942 Ca nişte fulgi de zăpadă în aer. 720 01:07:32,235 --> 01:07:34,279 Atât de frumos de privit. 721 01:07:35,238 --> 01:07:36,782 Prinzi unul în mână... 722 01:07:38,575 --> 01:07:39,868 şi când te uiţi... 723 01:07:40,869 --> 01:07:42,204 Va fi dispărut. 724 01:07:44,247 --> 01:07:48,627 Ca pielea de găină, prima adiere a iernii. 725 01:07:49,920 --> 01:07:52,297 Vor fi mereu cu tine, Boudica. 726 01:07:53,215 --> 01:07:54,382 Ca spirite. 727 01:07:57,177 --> 01:07:58,970 Iubeşte ceea ce poţi. 728 01:08:00,305 --> 01:08:02,891 Nu uita niciodată ce iubeşti. 729 01:08:04,017 --> 01:08:05,644 Căci te defineşte. 730 01:08:08,313 --> 01:08:10,899 - Vreau să mor. - Vei muri. 731 01:08:12,067 --> 01:08:15,153 Dar mai întâi, trebuie să-ţi conduci din nou armata. 732 01:08:15,946 --> 01:08:20,075 Consiliul druizilor a aprobat călătoria ta spre Camulos. 733 01:08:22,369 --> 01:08:25,997 - Şi dacă refuz? - Eşti liberă să faci ce vrei. 734 01:08:26,373 --> 01:08:28,500 Nu există reguli în această lume. 735 01:08:29,709 --> 01:08:33,255 Cu excepţia celor pe care moartea le-a pus acolo. 736 01:08:42,556 --> 01:08:44,516 "20 de ani ca mercenar" 737 01:08:45,100 --> 01:08:48,603 "şi niciun druid nu m-a binecuvântat aşa." 738 01:08:48,937 --> 01:08:52,774 "De aceea ai avut ghinion, Wolfgar." 739 01:08:56,987 --> 01:08:59,531 Regină... Trebuie să te odihneşti. 740 01:09:01,867 --> 01:09:03,034 Spune-mi... 741 01:09:03,869 --> 01:09:05,120 Le vezi? 742 01:09:05,704 --> 01:09:07,122 Le vezi pe fiicele mele? 743 01:09:08,331 --> 01:09:11,960 Sunt... fete bune. Se comportă bine. 744 01:09:12,294 --> 01:09:15,213 - Te aşteptau. - Nu, te-am întrebat dacă le vezi. 745 01:09:16,798 --> 01:09:17,966 Le vezi? 746 01:09:18,467 --> 01:09:20,469 Le vedem în inimile noastre, regină. 747 01:09:25,766 --> 01:09:27,476 "Aduceţi ceva de mâncare." 748 01:09:27,684 --> 01:09:30,062 "Pentru ea... e obosită. Acum!" 749 01:09:37,819 --> 01:09:39,571 Trebuie să te trezeşti, mamă. 750 01:09:43,742 --> 01:09:46,745 Dacă ataci Camulosul, romanii vor veni după tine. 751 01:09:48,080 --> 01:09:50,248 Vor trimite arcaşi să vă distrugă. 752 01:09:55,712 --> 01:09:57,756 Îi voi ucide pe toţi cei pe care îi vor trimite. 753 01:09:58,507 --> 01:10:01,343 Şi voi afla unde locuiesc şi le voi ucide familiile. 754 01:10:02,677 --> 01:10:06,681 Trebuie s-o faci, mamă. Pentru noi. Pentru tata. 755 01:10:08,642 --> 01:10:12,521 Asta nu s-ar fi întâmplat, dacă nu aş fi ales să fiu regină. 756 01:10:14,106 --> 01:10:16,191 Nu a fost niciodată alegerea ta, mamă. 757 01:10:18,151 --> 01:10:21,029 Dar dacă nu aş fi fost regină, am fi fost încă împreună. 758 01:10:23,949 --> 01:10:25,700 Arătaţi atât de real. 759 01:10:27,953 --> 01:10:29,538 Pot să vă simt. 760 01:10:30,664 --> 01:10:31,957 Pot să vă miros. 761 01:10:35,502 --> 01:10:37,045 Dar ştiu că nu sunteţi reale. 762 01:10:39,881 --> 01:10:41,550 Suntem aici cu tine, mamă. 763 01:10:44,803 --> 01:10:47,806 Trebuie să te pregăteşti. E timpul. 764 01:11:13,540 --> 01:11:15,667 Romanii au ucis bărbaţii, femeile şi copiii 765 01:11:15,751 --> 01:11:17,919 când au ocupat oraşul Camulos. 766 01:11:18,879 --> 01:11:22,424 L-au transformat într-o aşezare de pensionari pentru centurionii seniori. 767 01:11:25,218 --> 01:11:27,095 Vrei să ierţi şi să uiți? 768 01:11:27,804 --> 01:11:30,265 Să mergem acasă şi mai trăim încă o zi? 769 01:11:32,642 --> 01:11:33,852 Să-i ia naiba. 770 01:11:34,019 --> 01:11:36,605 Trăiască... Asta e regina mea. 771 01:11:40,650 --> 01:11:44,613 Atacaţi! 772 01:11:53,080 --> 01:11:55,373 Pregătiţi-vă! 773 01:12:45,867 --> 01:12:49,245 Vei fi un... centurion frumos, Ivan. 774 01:12:51,456 --> 01:12:53,624 Ştii că nu-mi place rahatul ăsta! 775 01:12:58,046 --> 01:13:00,381 - Boudica... - l-am întâmpinat pe terenul lor. 776 01:13:05,803 --> 01:13:07,513 A fost un om înaintea timpului cu un cap! 777 01:13:09,974 --> 01:13:11,309 Boudica! 778 01:13:35,666 --> 01:13:37,085 Frumoasă răzbunare. 779 01:13:37,710 --> 01:13:40,672 Nu s-a terminat. Dar e un început. 780 01:14:14,372 --> 01:14:15,957 De ce nu sărbătoresc? 781 01:14:17,375 --> 01:14:19,919 Suportă durerea. Un tribut pentru victorie. 782 01:14:20,002 --> 01:14:21,129 Pentru cine? 783 01:14:23,464 --> 01:14:24,590 Marco... 784 01:14:27,927 --> 01:14:31,431 Prin tăierea semnului tău în obrazul lor, 785 01:14:32,265 --> 01:14:34,308 ei îţi aduc un omagiu ţie, regina mea. 786 01:14:40,690 --> 01:14:42,817 Soldaţii romani au stigmatul lor, 787 01:14:44,110 --> 01:14:45,820 acum, oamenii tăi îl au pe al lor. 788 01:14:46,446 --> 01:14:49,574 Ce? Ei ştiu ce înseamnă? 789 01:14:50,783 --> 01:14:53,661 Cui îi pasă? Nu ştiu să citească în latină. 790 01:14:53,745 --> 01:14:55,663 Sau orice altă limbă, de altfel. 791 01:14:55,747 --> 01:14:58,499 Dar ceea ce contează este că e semnul tău. 792 01:14:59,917 --> 01:15:01,502 Ei sunt armata ta acum. 793 01:15:07,550 --> 01:15:08,843 Ce faci? 794 01:15:11,137 --> 01:15:14,182 Romanii sunt mândri de formaţiunile lor, 795 01:15:14,807 --> 01:15:18,811 iar oamenii mei au o mare plăcere în a lua mătăsurile de la învinşi. 796 01:15:21,731 --> 01:15:24,025 Acestea sunt unităţile pe care le-ai zdrobit. 797 01:15:26,652 --> 01:15:28,363 Pradă de război, regina mea. 798 01:15:31,074 --> 01:15:32,784 Nu e nici pe departe suficient. 799 01:15:41,459 --> 01:15:43,878 PĂDUREA CAMBRIDGE 800 01:16:42,729 --> 01:16:44,439 Boudica! 801 01:17:14,677 --> 01:17:17,555 LONDRA 802 01:17:35,490 --> 01:17:39,410 Ţineţi rândul, ţineţi rândul! Nu-l rupeţi! 803 01:17:51,089 --> 01:17:53,508 Atacaţi! 804 01:18:02,266 --> 01:18:04,852 Ţineţi rândul! 805 01:18:43,391 --> 01:18:45,393 ROMA 806 01:18:47,437 --> 01:18:49,147 Revoltele se apropie. 807 01:18:49,397 --> 01:18:52,734 - E periculos pentru tine să fii aici. - De ce protestează oamenii mei? 808 01:18:52,817 --> 01:18:56,404 Războiul din Europa a fost costisitor. Oamenii tăi au nevoie de o victorie. 809 01:18:57,780 --> 01:19:01,576 Nu e vina mea. E vina acelei femei îngrozitoare. 810 01:19:01,659 --> 01:19:02,994 Erau legile tale! 811 01:19:03,870 --> 01:19:05,747 Ordinele tale au cauzat insurecţia. 812 01:19:05,997 --> 01:19:08,750 Şi acum Boudica şi armata ei par de neoprit. 813 01:19:08,875 --> 01:19:10,418 Dragul meu Paulinus... 814 01:19:11,919 --> 01:19:15,173 Sunt un muzician... nu un războinic. 815 01:19:17,925 --> 01:19:19,719 Roma m-a abandonat. 816 01:19:20,261 --> 01:19:21,512 Vino cu noi. 817 01:19:22,889 --> 01:19:24,182 Cum mă voi apăra? 818 01:19:24,849 --> 01:19:26,434 Nu suntem aici ca să-ţi facem rău. 819 01:19:27,101 --> 01:19:31,105 Trebuie... doar să apar şi să cânt... 820 01:19:31,189 --> 01:19:32,774 pentru a avea pace iar în Galia. 821 01:19:32,899 --> 01:19:34,275 Nu! 822 01:19:46,996 --> 01:19:49,957 Voi da Romei victoria pe care tu nu ai putut-o obţine. 823 01:19:56,339 --> 01:19:59,050 Pregătiţi trupele de plecare. Plecăm mâine-dimineaţă. 824 01:20:14,565 --> 01:20:15,983 "Nero e mort." 825 01:20:16,526 --> 01:20:19,237 "Paulinus vrea să devină faimos şi să ne distrugă." 826 01:20:21,781 --> 01:20:26,160 "Soldaţii care vin cu Paulinus sunt luptători adevăraţi" 827 01:20:26,577 --> 01:20:29,163 "care luptă cu maşini de război." 828 01:20:30,248 --> 01:20:32,583 "Sper că eşti destul de inteligent," 829 01:20:32,667 --> 01:20:35,503 "încât să ne evacuezi de aici înainte de asta, Wolfgar." 830 01:20:40,299 --> 01:20:43,136 Trimit întăriri pe care nu le putem învinge. 831 01:20:43,344 --> 01:20:44,929 Armata noastră trebuie să se refacă. 832 01:20:45,430 --> 01:20:47,849 Ne vom întoarce la primăvară cu mai mulţi oameni din nord 833 01:20:47,974 --> 01:20:49,308 ca să vă întărim rândurile. 834 01:20:50,309 --> 01:20:52,603 Ce or să creadă oamenii mei despre plecarea ta? 835 01:20:52,687 --> 01:20:54,564 Ar trebui să-i trimiţi şi pe ei acasă. 836 01:20:57,191 --> 01:20:59,694 Pentru că acum a venit timpul să ne retragem. 837 01:21:00,153 --> 01:21:02,447 Nu pot pierde, ştii asta! 838 01:21:03,156 --> 01:21:05,033 De ce să nu terminăm ceea ce am început? 839 01:21:05,491 --> 01:21:08,870 Ai putea deveni un rege britanic mai puternic decât toţi dinaintea ta. 840 01:21:11,289 --> 01:21:13,833 Eu nu le cer oamenilor mei să lupte iarna. 841 01:21:15,293 --> 01:21:17,003 Nici oamenii tăi n-ar trebui să facă asta. 842 01:21:18,713 --> 01:21:21,049 Când oamenii tai se vor trezi şi vor afla că el i-a părăsit, 843 01:21:21,090 --> 01:21:22,383 vor fi supăraţi. 844 01:21:23,301 --> 01:21:25,803 El te iubeşte, dar tu l-ai respins. 845 01:21:26,012 --> 01:21:27,430 Aşa că pleacă. 846 01:21:27,889 --> 01:21:30,308 Culcă-te cu el, va rămâne. 847 01:21:31,684 --> 01:21:33,895 El ar fi rege, tu ai putea fi regină. 848 01:21:34,145 --> 01:21:37,857 Împreună, veţi sfida soarta şi veţi distruge armatele Romei. 849 01:21:40,026 --> 01:21:41,652 Nu pot iubi decât un singur bărbat. 850 01:21:42,945 --> 01:21:44,489 Ce spun fiicele tale? 851 01:21:48,076 --> 01:21:50,828 Rapiditatea noastră i-a distrus pe romani. 852 01:21:51,496 --> 01:21:55,166 Mişcaţi-vă cu hotărâre şi putem pune capăt acestei ocupaţii. 853 01:21:59,754 --> 01:22:01,172 Dar va fi fără mine. 854 01:22:02,382 --> 01:22:04,842 Vei trimite oameni epuizaţi la măcel. 855 01:22:06,260 --> 01:22:07,595 Îţi pot ordona să rămâi. 856 01:22:09,013 --> 01:22:11,349 Sau... să pun să fii omorât. 857 01:22:13,810 --> 01:22:15,019 Ai putea. 858 01:22:16,771 --> 01:22:17,980 Dar nu o vei face. 859 01:22:34,247 --> 01:22:36,040 Asigură-te că iei totul. 860 01:22:37,417 --> 01:22:39,127 Nu lăsa nimic în urmă. 861 01:22:52,015 --> 01:22:53,224 Nu te judec. 862 01:22:56,185 --> 01:22:58,146 Ne vom revedea în Earrach. 863 01:22:58,730 --> 01:23:00,314 Când zăpada se va topi. 864 01:23:02,108 --> 01:23:04,068 Eşti împărăteasa ţării... 865 01:23:05,987 --> 01:23:07,238 a cerului... 866 01:23:08,614 --> 01:23:09,741 a lunii. 867 01:23:11,200 --> 01:23:12,827 Dar tu vei fi mereu... 868 01:23:14,120 --> 01:23:15,371 regina mea. 869 01:23:27,800 --> 01:23:31,429 Pregătiţi-vă! Vreau să plecăm până la răsărit. 870 01:23:52,283 --> 01:23:54,285 Pe cine au trimis împotriva mea? 871 01:23:55,328 --> 01:23:57,872 Chiar în clipa asta, marele general Gaius Paulinus 872 01:23:57,997 --> 01:24:01,167 mărşăluieşte în drum spre Watling pentru a te întâlni. 873 01:24:06,005 --> 01:24:07,215 Atunci... 874 01:24:10,593 --> 01:24:12,178 îl vom întâmpina 875 01:24:27,276 --> 01:24:29,862 Ne vom folosi de încrederea lor excesivă pentru a-i diviza. 876 01:24:30,071 --> 01:24:32,740 Dar aceştia nu sunt soldaţi care vin să se lupte. 877 01:24:33,658 --> 01:24:34,992 Sunt amatori. 878 01:24:35,868 --> 01:24:39,580 Iar noi, domnilor... suntem profesionişti. 879 01:24:41,290 --> 01:24:43,084 Ochii ridicaţi cu mândrie 880 01:24:43,209 --> 01:24:45,753 sunt mai puţin capabili să vadă terenul accidentat din faţă. 881 01:25:04,689 --> 01:25:09,193 Omoară-i pe toţi! Boudica! Omoară-i pe toţi! Boudica! 882 01:25:09,235 --> 01:25:11,820 Trageţi! 883 01:25:11,821 --> 01:25:14,073 Omoară-i pe toţi! Boudica! Omoară-i pe toţi! Boudica! 884 01:25:21,539 --> 01:25:26,461 Omoară-i pe toți! Boudica! Omoară-i pe toţi! Boudica! 885 01:25:43,186 --> 01:25:47,523 Omoară-i pe toţi! Boudica! Omoară-i pe toţi! Boudica! 886 01:26:03,081 --> 01:26:04,499 Nu am venit... 887 01:26:06,209 --> 01:26:10,171 Nu am venit să mă laud cu strămoşi măreţi, 888 01:26:11,005 --> 01:26:13,132 nici să-mi recuperez regatul. 889 01:26:13,966 --> 01:26:16,260 Sunt aici pentru a susţine cauza libertăţii! 890 01:26:16,386 --> 01:26:17,595 Da! 891 01:26:19,055 --> 01:26:21,265 Din partea mândriei şi a aroganței romanilor, 892 01:26:21,349 --> 01:26:22,684 nimic nu este sacru! 893 01:26:24,644 --> 01:26:27,188 Zeii răzbunători sunt acum cu noi. 894 01:26:33,361 --> 01:26:34,487 Priviţi în jur! 895 01:26:35,697 --> 01:26:37,657 Priviţi-i pe fraţii şi surorile voastre! 896 01:26:38,366 --> 01:26:40,034 Şi priviţi numărul nostru. 897 01:26:40,284 --> 01:26:42,870 Priviti cum se adună triburile noastre 898 01:26:43,371 --> 01:26:45,289 pentru a scoate sabia răzbunătoare. 899 01:26:48,626 --> 01:26:50,378 În acest loc... 900 01:26:51,337 --> 01:26:53,131 - Trebuie să cucerim! - Da! 901 01:26:53,297 --> 01:26:56,718 Sau să murim cu glorie. 902 01:26:57,844 --> 01:27:00,096 Nu există alternativă! 903 01:27:04,475 --> 01:27:07,895 Omoară-i pe toţi! Boudica! Omoară-i pe toţi! Boudica! 904 01:27:23,453 --> 01:27:24,662 Atacaţi! 905 01:27:39,969 --> 01:27:42,805 Infanterie, rupeţi rândul! 906 01:27:44,515 --> 01:27:46,017 Auxiliar... stai! 907 01:27:46,976 --> 01:27:48,269 Staţi! 908 01:27:49,437 --> 01:27:50,938 Verifică-ţi direcţia! 909 01:27:53,399 --> 01:27:55,318 Arcaşi, înainte! 910 01:27:55,401 --> 01:27:57,111 Arcaşi... trageţi! 911 01:28:23,721 --> 01:28:26,307 Întoarceţi carul! Întoarceţi-l! 912 01:28:34,524 --> 01:28:35,650 Ţintiţi... 913 01:28:51,457 --> 01:28:53,084 Ţintiţi! Trageţi! 914 01:29:20,486 --> 01:29:25,533 Continuaţi să trageţi, haide! Distrugeţi-i! 915 01:29:28,244 --> 01:29:31,247 Cere ajutorul fiicelor tale, Boudica. Acum! 916 01:29:33,499 --> 01:29:34,709 Fetelor! 917 01:29:35,001 --> 01:29:36,502 O să ne ajutaţi? 918 01:29:36,919 --> 01:29:39,213 Timpul pentru lupte s-a terminat, mamă. 919 01:29:40,298 --> 01:29:41,466 Atunci, ce facem? 920 01:29:41,799 --> 01:29:43,468 E timpul să ni te alături. 921 01:29:46,804 --> 01:29:48,056 Ce au spus? 922 01:29:53,227 --> 01:29:56,397 După toate prin câte am trecut, nu vreau să mor o lasă. 923 01:29:59,275 --> 01:30:00,735 Eu mă duc unde te duci tu. 924 01:30:00,943 --> 01:30:02,320 La comanda mea. 925 01:30:05,573 --> 01:30:07,408 La comanda ta, regina mea. Să mergem. 926 01:30:43,194 --> 01:30:44,529 Boudica! 927 01:31:46,549 --> 01:31:47,842 Boudica! 928 01:31:49,385 --> 01:31:50,595 Boudica! 929 01:31:51,971 --> 01:31:55,683 Eşti şi vei fi mereu regina mea! 930 01:32:21,376 --> 01:32:23,294 Nu! 931 01:32:47,110 --> 01:32:49,404 E timpul să fii din nou soţie şi mamă. 932 01:32:49,696 --> 01:32:51,322 Să iubeşti şi să preţuieşti. 933 01:32:53,366 --> 01:32:55,576 Astăzi, numele tău în sacrificiu 934 01:32:55,660 --> 01:32:58,079 este mai important decât victoria ta în luptă. 935 01:32:58,705 --> 01:32:59,914 E timpul să pleci, mamă. 936 01:34:50,733 --> 01:34:53,736 BOADICEA, BOUDICA, REGINA ICENILOR CARE A MURIT ÎN ANUL 61 937 01:34:53,778 --> 01:34:56,572 DUPA CE ŞI-A CONDUS POPORUL ÎMPOTRIVA INVADATORULUI ROMAN 938 01:34:56,614 --> 01:34:59,492 WESTMINSTER, LONDRA 939 01:35:10,767 --> 01:35:12,960 Subtitrare: Retail