1 00:00:33,924 --> 00:00:37,849 TERINSPIRASI OLEH PERISTIWA YANG DICATAT OLEH TACITO, TAHUN 60 MASEHI 2 00:00:40,927 --> 00:00:44,373 KEKAISARAN ROMA, DI BAWAH KAISAR AUGUSTUS NERO, 3 00:00:44,506 --> 00:00:47,018 MENYEBAR HAMPIR KE SELURUH EROPA 4 00:01:00,291 --> 00:01:04,066 SATU WILAYAH, INGGRIS, MENOLAK 5 00:01:12,317 --> 00:01:16,163 DI PULAU MONA, 300 DRUID BERLUTUT DI HADAPAN PASUKAN PENJAJAH ROMA 6 00:01:31,434 --> 00:01:33,248 KEPERCAYAAN MEREKA PADA LEGENDA PENYELAMAT, 7 00:01:33,381 --> 00:01:36,210 SEORANG DEWI PERANG, TIDAK PERNAH GOYAH 8 00:01:48,080 --> 00:01:49,740 Maju! 9 00:01:51,280 --> 00:01:54,620 Ayo! 10 00:01:54,644 --> 00:02:09,644 SITUS SLOT ONLINE TERBARU DAN TERGACOR DI 2023 PERMAINAN DAN BONUSNYA BIKIN PUAS MAINNYA, DITAMBAH ADA RTP YANG AKURAT HINGGA 98% Gabung Sekarang di puasnyepin.net 11 00:02:09,668 --> 00:02:24,668 MAIN DI PUAS69 & JADILAH JUTAWAN MAIN SAMPAI PUAS, WD TANPA CEMAS Temukan kami di Google, ketik PUAS69 12 00:03:18,667 --> 00:03:21,440 ROMA 13 00:03:35,880 --> 00:03:42,760 Suetonius Paulinus, Komandan Gemina ke-14 dan Valeria Victrix ke-20! 14 00:03:51,030 --> 00:03:55,970 Sebagai Praefectus Castroum yang memimpin, apa yang dilakukan anak buahmu? 15 00:03:55,970 --> 00:04:00,100 Aku maju dalam formasi tripleks, kelompok Satu hingga Empat. 16 00:04:00,100 --> 00:04:03,450 Tiga dan Lima mendukung. Kavaleri tambahan di Sayap. 17 00:04:04,110 --> 00:04:07,490 Dan apa yang dilakukan para pemimpin sekte Mona ini 18 00:04:07,490 --> 00:04:10,080 saat mereka melihat pasukan invasimu? 19 00:04:10,080 --> 00:04:12,120 Berdendang seperti kesurupan. 20 00:04:12,120 --> 00:04:16,490 Bahkan saat menghadapi Legiun Gemina ke-14, 21 00:04:16,490 --> 00:04:20,930 para pejuang Celt berpengalaman ini, berlutut? 22 00:04:22,130 --> 00:04:24,600 Percaya bahwa para pemimpin agama mereka 23 00:04:24,600 --> 00:04:27,740 akan menawarkan mereka keselamatan dari pedangmu. 24 00:04:27,740 --> 00:04:30,440 Ya. Tampaknya seperti itu, Dominus. 25 00:04:31,310 --> 00:04:32,770 Kau membantai mereka? 26 00:04:33,710 --> 00:04:36,480 Seperti tugasku ke Roma. 27 00:04:36,480 --> 00:04:40,750 Suku Celt Cucullus percaya pada Yang Murka, 28 00:04:40,750 --> 00:04:43,110 prajurit wanita yang melambangkan balas dendam dan kelahiran kembali. 29 00:04:43,110 --> 00:04:46,820 Mereka percaya jika seorang pejuang wanita akan menjadi penyelamat mereka 30 00:04:46,820 --> 00:04:49,730 dan mengakhiri pendudukan bangsa Romawi di Inggris. 31 00:04:49,730 --> 00:04:55,160 Mereka tidak boleh menemukan penyelamat mereka. 32 00:04:55,160 --> 00:04:57,300 Sebagai Augustus, aku telah mengeluarkan dekrit tegas, 33 00:04:57,300 --> 00:05:00,240 melarang perempuan memegang posisi berpengaruh, 34 00:05:00,240 --> 00:05:02,840 militer, peradilan, atau lainnya. 35 00:05:02,840 --> 00:05:06,280 Kita tidak butuh wanita lain seperti ibuku. 36 00:05:08,610 --> 00:05:10,680 Keputusan ini harus ditegakkan secara verbatim. 37 00:05:10,680 --> 00:05:13,520 Dan ancaman hukuman berat. 38 00:05:13,520 --> 00:05:17,950 Terutama pada suku-suku di pulau Inggris. 39 00:05:19,180 --> 00:05:20,720 Yang Mulia. 40 00:05:29,227 --> 00:05:32,596 INGGRIS , PROVINSI ICENA 41 00:07:26,450 --> 00:07:29,020 Kau mengagetkanku. 42 00:07:29,020 --> 00:07:33,220 Tolong kau, aku semakin mencintaimu setiap hari. 43 00:07:35,590 --> 00:07:37,930 Aku tahu kau menjadikanku pria paling beruntung yang ada. 44 00:07:40,090 --> 00:07:48,840 Dan kau, Rajaku, menjadikanku ibu, istri, dan ratu yang paling bangga. 45 00:07:51,740 --> 00:07:53,810 Biar kubawa kau, sekarang juga. 46 00:07:53,810 --> 00:07:56,340 Seperti dulu. 47 00:07:56,340 --> 00:07:57,780 Pikiran pusing... 48 00:07:59,450 --> 00:08:03,050 Tak tidur, dan tak bangun. 49 00:08:03,050 --> 00:08:05,760 Kau jelas sudah bangun. 50 00:08:09,290 --> 00:08:16,200 Apapun yang kita lakukan pagi ini, Raja Iceni yang mulia, pemberani, dan sangat pantas, 51 00:08:16,200 --> 00:08:23,940 kita melakukannya untuk penonton, beberapa pelayan, setengah lusin penjaga, dan... 52 00:08:24,840 --> 00:08:27,010 Dua gadis kecil penasaran. 53 00:08:28,580 --> 00:08:30,480 Mereka sudah bangun, ya? 54 00:08:30,480 --> 00:08:32,080 Ya. 55 00:08:35,920 --> 00:08:37,180 Selamat siang, Rajaku. 56 00:08:37,180 --> 00:08:38,560 Boleh aku ikut sarapan? 57 00:08:38,560 --> 00:08:41,150 Kau dan seluruh benteng, Ciaran! 58 00:08:41,150 --> 00:08:43,350 Ayo. Anggap rumah sendiri. 59 00:08:43,350 --> 00:08:46,900 Aku melakukan perjalanan semalaman dan aku lapar. 60 00:08:46,900 --> 00:08:48,730 Lapar. Dia lapar! 61 00:08:48,730 --> 00:08:50,300 Aku lapar! 62 00:08:51,840 --> 00:08:54,640 Aku akan memakan tulangmu! 63 00:08:57,710 --> 00:08:59,580 Bagaimana di Camulos? 64 00:08:59,580 --> 00:09:01,340 Kami menyambut Jaksa baru. 65 00:09:02,180 --> 00:09:04,110 Catus Decianus. 66 00:09:05,080 --> 00:09:06,410 Apa aku perlu khawatir? 67 00:09:06,410 --> 00:09:07,910 Dia Bangsa Romawi. 68 00:09:07,920 --> 00:09:10,080 Dimanjakan oleh Afrika, dan dia benci di sini. 69 00:09:10,080 --> 00:09:12,820 Dia akan pulang saat muncul pertanda pemberontakan. 70 00:09:12,820 --> 00:09:13,890 Mari berharap. 71 00:09:17,260 --> 00:09:19,030 Maaf, Ciaran. 72 00:09:19,030 --> 00:09:25,330 Keturunanku punya darah orang kuno liar yang mengalir di pembuluh darah mereka. 73 00:09:25,330 --> 00:09:26,640 Seperti ibu mereka. 74 00:09:26,640 --> 00:09:29,510 Keturunanmu adalah putri raja. 75 00:09:29,510 --> 00:09:32,880 Putri yang sangat cerdas, 76 00:09:32,880 --> 00:09:35,950 yang akan menjadi ratu hebat kelak. 77 00:09:40,150 --> 00:09:41,560 Pagi. 78 00:09:41,560 --> 00:09:43,280 Belajar bahasa Latin, anak-anak! 79 00:09:43,280 --> 00:09:45,150 Selamat pagi, anak-anak. Apa kita siap untuk kelas? 80 00:09:45,150 --> 00:09:46,860 Ya... / Hei! 81 00:09:50,060 --> 00:09:52,390 Bocah-bocah liar. 82 00:09:52,390 --> 00:09:55,130 Kita memperoleh uang untuk membayar guru bahasa Romawi 83 00:09:55,130 --> 00:09:57,800 untuk mengajari putri kita bahasa penjajah kita, 84 00:09:57,800 --> 00:10:01,970 agar mereka bisa mengerti cara mengarungi masa depan... 85 00:10:03,430 --> 00:10:07,010 Masa depan di mana pemerintahan ayah mereka akan tinggal kenangan koloni tua. 86 00:10:07,940 --> 00:10:12,440 Kita harus berubah, jika kita tidak ingin terabaikan kedinginan seperti... 87 00:10:12,440 --> 00:10:14,350 Pasukan Wanita Barbar. 88 00:10:14,350 --> 00:10:17,050 Aku mencintai istri barbarku. 89 00:10:19,893 --> 00:10:22,831 Didiskusikan urusanmu bersama Ciaran, Sayang. 90 00:10:22,855 --> 00:10:25,030 Aku ada sesi kosmetik. 91 00:10:25,030 --> 00:10:28,000 Lalu akan kubawa anak-anak ke pasar. 92 00:10:28,000 --> 00:10:29,800 Kami akan mencarimu. 93 00:10:29,800 --> 00:10:31,170 Berjanjilah kau akan selalu melakukannya. 94 00:10:31,940 --> 00:10:33,040 Aku berjanji. 95 00:10:35,070 --> 00:10:36,500 Duduk. Ayo. 96 00:10:36,500 --> 00:10:38,780 Makan ini. Jangan mubazir. 97 00:10:45,690 --> 00:10:52,020 Kami mengimpor kosmetik modis dari Germania, Gaul, dan Serica yang terkenal. 98 00:10:53,320 --> 00:10:55,420 Ada yang sangat mahal dan langka, 99 00:10:55,420 --> 00:10:59,290 sampai Kaisar kaget saat membayar tagihan istrinya. 100 00:11:08,400 --> 00:11:13,680 Rambut berlebih tidak dianggap modis sama sekali di musim ini. 101 00:11:18,440 --> 00:11:22,550 Pemerah pipi, okr merah, didatangkan dari Belgia 102 00:11:22,550 --> 00:11:26,390 dan ditumbuk di batu mortar menjadi bubuk terbaik. 103 00:11:28,990 --> 00:11:31,230 Warna tunikmu cantik sekali. 104 00:11:31,230 --> 00:11:32,560 Di mana kau menemukannya? 105 00:11:32,560 --> 00:11:35,640 Dari Oppida, di luar garis batas bangsa Romawi. 106 00:11:36,530 --> 00:11:37,800 Di sana murah. 107 00:11:41,770 --> 00:11:43,140 Kita pergi? 108 00:11:58,860 --> 00:12:00,290 Permisi. 109 00:12:00,290 --> 00:12:02,320 Kami mencari Oppida. 110 00:12:02,320 --> 00:12:03,590 Di bawah sana. 111 00:12:03,590 --> 00:12:04,760 Terima kasih. 112 00:12:21,370 --> 00:12:22,570 Apa? 113 00:12:22,570 --> 00:12:24,280 Kau kenapa? 114 00:12:24,280 --> 00:12:25,690 Kita sebaiknya jangan ke sana. 115 00:12:25,690 --> 00:12:27,720 Ini bukan tempat untukmu. 116 00:12:27,720 --> 00:12:30,480 Kita aman, orang Romawi ada di mana-mana! 117 00:12:30,480 --> 00:12:32,450 Lihat apa yang mereka lakukan terhadap pencuri. 118 00:12:32,450 --> 00:12:34,660 Ini bukan penjahat, mereka orang Kristen. 119 00:12:36,550 --> 00:12:40,560 ​​​​Kristen tak berdampingan agama lain, sehingga orang Romawi menyalibnya. 120 00:12:41,460 --> 00:12:43,630 Kita harus kembali. 121 00:12:43,630 --> 00:12:47,500 Aku akan membeli segulung bahan itu, lalu kita bisa bergegas kembali. Baik? 122 00:12:48,200 --> 00:12:49,300 Ayo. 123 00:13:05,320 --> 00:13:07,290 Ya. Warna apalagi kau punya? 124 00:13:10,420 --> 00:13:14,830 Nodens, dewa anjing dan berburu, dilarang oleh Kaisar Claudius. 125 00:13:14,830 --> 00:13:19,230 Salah satu personifikasi ilahi dalam Kultus Kekaisaran. 126 00:13:21,570 --> 00:13:25,980 Para dewa memberi manusia karunia kecerdasan, kebajikan, dan kesetiaan. 127 00:13:25,980 --> 00:13:27,510 Buah segar? 128 00:13:27,510 --> 00:13:30,780 Jika Kultus Kekaisaran sangat luhur, kenapa mereka membunuh semua Druid? 129 00:13:30,780 --> 00:13:32,890 Hei! Ganti topik pembicaraan. 130 00:13:37,620 --> 00:13:39,520 Lihat, pejuang Trinovante. 131 00:14:01,570 --> 00:14:03,710 Boudica. 132 00:14:06,180 --> 00:14:07,280 Hentikan pembicaraan itu! 133 00:14:10,350 --> 00:14:11,620 Ini Boudica. 134 00:14:20,300 --> 00:14:21,870 Kenapa mereka berlutut? 135 00:14:21,870 --> 00:14:23,730 Dan apa arti Boudica? 136 00:14:23,730 --> 00:14:25,330 Dia dulu ratu Trinovante. 137 00:14:26,000 --> 00:14:27,670 Ibu seorang ratu Iceni? 138 00:14:27,670 --> 00:14:30,810 Ibumu seorang Trinovante yang menjadi ratu Iceni. 139 00:14:30,810 --> 00:14:34,470 Bagi mereka ini, itu pertanda dia lebih berkuasa dari Kaisar Romawi. 140 00:14:35,570 --> 00:14:37,150 Dia seperti dewa bagi mereka! 141 00:14:39,550 --> 00:14:42,220 Apa budakmu baru saja menjelek-jelekkan Kaisar? 142 00:14:43,580 --> 00:14:45,120 Dia tidak bermaksud apa-apa. 143 00:14:45,120 --> 00:14:47,750 Dia pelayan, bukan budak. 144 00:14:47,750 --> 00:14:50,960 Kau orang istimewa untuk orang-orang barbar ini? 145 00:14:50,960 --> 00:14:54,070 Gelandangan yang menjadi gemuk karena upeti Romawi. 146 00:14:54,070 --> 00:14:56,500 Tampaknya kau tahu lebih banyak daripada aku, Tuan. 147 00:14:56,500 --> 00:14:58,430 Aku tidak tahu siapa mereka. 148 00:14:58,430 --> 00:15:00,200 Ayo, anak-anak. 149 00:15:00,200 --> 00:15:03,570 Budakmu melontarkan komentar yang meremehkan Kaisar. 150 00:15:03,570 --> 00:15:04,700 Maaf. 151 00:15:04,700 --> 00:15:06,470 Ratu bisa membeli anggurku. 152 00:15:07,050 --> 00:15:12,050 Atau nanti pembantu Romawi dengar sifat pemberontak budakmu. 153 00:15:12,050 --> 00:15:14,250 Kau sudah keterlaluan sekarang! 154 00:15:14,250 --> 00:15:15,890 Kita harus menemukan ayahmu! 155 00:15:15,890 --> 00:15:18,720 Kau tidak akan ke mana-mana! Temukan prajurit! 156 00:15:42,480 --> 00:15:43,580 Pergi! 157 00:15:50,650 --> 00:15:52,680 Kau ingin tahu apa yang kulakukan hari ini? 158 00:15:53,620 --> 00:15:59,200 Aku berdiri di depan ruangan penuh perwira dan harus bersumpah istriku 159 00:15:59,900 --> 00:16:03,460 beradab dan lembut. 160 00:16:03,460 --> 00:16:08,600 Ibu yang luar biasa, yang cuma suka menenun. 161 00:16:08,600 --> 00:16:12,770 Aku tak berkata dan melakukan apapun yang memprovokasi mereka. 162 00:16:12,770 --> 00:16:13,840 Aku bersumpah. 163 00:16:18,990 --> 00:16:21,780 Aku bernegosiasi dan menawar lebih hari ini, 164 00:16:21,780 --> 00:16:24,190 dan dengan semangat lebih, dibanding bertahun-tahun lalu. 165 00:16:26,620 --> 00:16:28,690 Itu sangat mendebarkan. 166 00:16:28,690 --> 00:16:30,000 Tapi... 167 00:16:31,060 --> 00:16:34,530 Aku tidak ingin melakukannya lagi, jadi kita kirim pelayan saja ke kota 168 00:16:34,530 --> 00:16:36,130 lain kali kau menginginkan sesuatu yang istimewa. 169 00:16:36,130 --> 00:16:38,270 Seperti jubah biru. 170 00:16:39,430 --> 00:16:41,280 Setidaknya untuk Tahun Depan atau setelahnya. 171 00:16:45,280 --> 00:16:47,210 Katakan, apa artinya? 172 00:16:47,870 --> 00:16:49,280 Boudica... 173 00:16:50,510 --> 00:16:53,880 Dia legenda Trinovante sebelum zaman Druid. 174 00:16:53,880 --> 00:16:55,350 Dewi Ganas. 175 00:16:55,350 --> 00:16:58,350 Pejuang yang bangga... 176 00:16:59,390 --> 00:17:01,230 ...keras kepala bernegosiasi. 177 00:17:01,230 --> 00:17:06,460 Beberapa percaya dia akan datang lagi, untuk membebaskan kita dari Romawi. 178 00:17:06,460 --> 00:17:07,560 Kenapa aku? 179 00:17:11,400 --> 00:17:13,070 Sayang. 180 00:17:13,070 --> 00:17:16,640 Kau dan aku menikah saat kita masih muda. 181 00:17:17,570 --> 00:17:19,310 Kau punya garis keturunan membanggakan. 182 00:17:21,980 --> 00:17:23,610 Ada darah barbar 183 00:17:24,810 --> 00:17:26,020 yang menggerakkan hatimu, 184 00:17:27,220 --> 00:17:29,060 dan mereka bisa melihatnya. 185 00:17:29,060 --> 00:17:31,290 Tidak mungkin menyembunyikannya dari orang-orang itu. 186 00:17:33,190 --> 00:17:36,760 Karena mereka melihatmu dan mereka melihat pencapaianmu dalam hidupmu. 187 00:17:36,760 --> 00:17:38,000 Itu menghasut mereka. 188 00:17:39,070 --> 00:17:40,430 Mengisi harapan penuh. 189 00:17:40,430 --> 00:17:42,130 Itu buruk? 190 00:17:45,200 --> 00:17:48,010 Mungkin itu yang membuat bangsa Romawi takut. 191 00:17:48,010 --> 00:17:52,940 Jadi kuharap kau tetap di sini dan menghindari kota dan orang-orang barbar, 192 00:17:52,940 --> 00:17:54,910 setidaknya beberapa minggu. 193 00:17:55,870 --> 00:17:59,450 Tentu. 194 00:18:01,250 --> 00:18:03,750 Kau harus menahanku. 195 00:18:05,950 --> 00:18:07,950 Liar! 196 00:18:09,190 --> 00:18:10,820 Kalian monster! 197 00:18:10,820 --> 00:18:12,860 Jangan bunuh aku! 198 00:18:14,360 --> 00:18:16,430 Di mana madu madu yang kau janjikan padaku? 199 00:18:17,900 --> 00:18:21,600 Kau ingin hilangkan rasa anggur Romawi jelek yang kau minum? 200 00:18:21,600 --> 00:18:23,640 Jika itu membuatku mabuk, aku akan meminumnya. 201 00:18:25,280 --> 00:18:29,210 Akhirnya, kutemukan tiga pejuangku yang terganas! 202 00:18:29,210 --> 00:18:32,120 Kalian terintimidasi keterampilan kami? 203 00:18:34,910 --> 00:18:36,580 Serang dia! 204 00:18:36,580 --> 00:18:38,320 Kena kalian! 205 00:18:38,320 --> 00:18:41,920 Itu akibat melawan raja! 206 00:18:43,030 --> 00:18:45,460 Aku akan kembali ke Crannog, Tuan. 207 00:18:45,460 --> 00:18:47,990 Bawa putri-putri liarku. 208 00:18:49,270 --> 00:18:51,830 Aku ingin bicara dengan ratuku. / Lewat sini. 209 00:18:56,180 --> 00:18:57,840 Ada apa dengan dia? 210 00:18:57,840 --> 00:19:02,450 Saat seorang pria berperang dan kehilangan keluarganya, rumahnya. 211 00:19:02,450 --> 00:19:06,810 Berakhir tanpa ada apa-apa. Tawa dan pedang berhenti beriringan. 212 00:19:06,810 --> 00:19:12,360 Harusnya dia melihat cara wanita itu memakai pedangnya. 213 00:19:12,360 --> 00:19:14,330 Dia sangat mengesankan. 214 00:19:14,330 --> 00:19:15,690 Dia menyerang... 215 00:19:16,990 --> 00:19:19,590 ...tanpa ragu-ragu. 216 00:19:22,630 --> 00:19:26,500 Tapi aku tidak ingin putriku menjadi pasukan Trinovante. 217 00:19:27,700 --> 00:19:30,340 Bertarung. Jangan pernah mempercayai siapapun. 218 00:19:31,710 --> 00:19:33,810 Tak satu pun berusia panjang. 219 00:19:35,480 --> 00:19:38,250 Untuk bisa membela diri... 220 00:19:39,910 --> 00:19:42,880 Itu tidak buruk. 221 00:19:43,490 --> 00:19:47,920 Kau jelas punya darah Trinovante di pembuluhmu. 222 00:19:49,230 --> 00:19:51,460 Gunakan keganasan itu dengan cara bijaksana. 223 00:19:53,200 --> 00:19:54,600 Bukan di tempat yang haus darah. 224 00:19:56,500 --> 00:19:58,470 Gunakan itu untuk menjadi ratu terbaik. 225 00:20:00,570 --> 00:20:02,000 226 00:20:05,040 --> 00:20:06,250 Kejar daku! 227 00:20:06,250 --> 00:20:09,810 Jika kau ingin menjadi pejuang Trinovante. 228 00:20:12,980 --> 00:20:14,080 Ayo pulang. 229 00:20:14,850 --> 00:20:16,680 Aku punya sesuatu untuk diberikan padamu. 230 00:20:27,020 --> 00:20:29,140 Ini bukan hadiah dariku. 231 00:20:30,900 --> 00:20:32,920 Sebagian mahar Ayahmu, 232 00:20:32,930 --> 00:20:35,240 saat aku melamarmu. 233 00:20:35,240 --> 00:20:37,970 Saat itu aku tidak tahu harus kuapakan. 234 00:20:37,970 --> 00:20:40,310 Tapi kejadian baru-baru ini membuktikan... 235 00:20:40,310 --> 00:20:43,650 ...sangat mungkin untuk meninggalkan asal usulmu... 236 00:20:45,520 --> 00:20:47,650 ...tapi menurutku asal muasalmu tidak akan pernah meninggalkanmu. 237 00:20:49,050 --> 00:20:50,220 Apa itu, ayah? 238 00:20:54,020 --> 00:20:56,790 Dilindungi berabad-abad oleh Druid kuno, 239 00:20:57,730 --> 00:20:59,430 Ratu Kemurkaan... 240 00:21:00,400 --> 00:21:01,560 Boudica. 241 00:21:09,030 --> 00:21:13,280 Terima kasih ayah. Rajaku. 242 00:21:14,640 --> 00:21:16,480 Kabarnya para pandai besi kuno 243 00:21:16,480 --> 00:21:21,110 menggunakan sihir terlupakan dari kabut gunung menempa pedang ini. 244 00:21:21,110 --> 00:21:25,950 Jika kau perhatikan lebih dekat, warnanya berubah seiring kerlap-kerlip api. 245 00:21:25,950 --> 00:21:30,150 Seolah mantra Dewa Bumi dirajut di dalam perunggunya. 246 00:21:48,970 --> 00:21:50,350 Aku suka. 247 00:21:55,450 --> 00:21:57,050 Mungkin kita istirahatkan pedangnya untuk saat ini. 248 00:22:01,120 --> 00:22:02,460 Ibu! 249 00:22:07,330 --> 00:22:09,340 Apa yang kau lihat? 250 00:22:09,340 --> 00:22:10,830 Aku tidak tahu. 251 00:22:12,540 --> 00:22:14,070 Mungkin firasat. 252 00:22:14,070 --> 00:22:16,740 Firasat baik? 253 00:22:39,330 --> 00:22:41,960 Bangsa Romawi datang! 254 00:22:41,984 --> 00:22:50,993 SITUS SLOT ONLINE TERBARU DAN TERGACOR DI 2023 PERMAINAN DAN BONUSNYA BIKIN PUAS MAINNYA, DITAMBAH ADA RTP YANG AKURAT HINGGA 98% Gabung Sekarang di puasnyepin.net 255 00:22:51,017 --> 00:23:00,025 MAIN DI PUAS69 & JADILAH JUTAWAN MAIN SAMPAI PUAS, WD TANPA CEMAS Temukan kami di Google, ketik PUAS69 256 00:23:00,050 --> 00:23:01,720 Pasukan, perhatian! 257 00:23:03,050 --> 00:23:07,360 Beri jalan bagi Jaksa paling terhormat kita, Catus Decianus! 258 00:23:08,190 --> 00:23:10,120 Pasukan! Balik arah! 259 00:24:07,080 --> 00:24:09,950 Tuanku, hari ini Iceni menyambutmu di sini. 260 00:24:09,950 --> 00:24:11,390 Ke tanah kami. 261 00:24:11,390 --> 00:24:13,530 Hari ini, kami memberi penghormatan kepada Kekaisaran. 262 00:24:13,530 --> 00:24:15,730 Ayo. Ikutlah ke dalam. 263 00:24:24,260 --> 00:24:26,130 Dia bersumpah itu rambut. 264 00:24:27,130 --> 00:24:29,040 Yang dia beli, miliknya sendiri. 265 00:24:29,040 --> 00:24:33,200 Apakah dia, Paul, sudah mati? 266 00:24:36,850 --> 00:24:39,880 Bagus sekali! Mereka menyenangkanmu, bukan? 267 00:24:41,980 --> 00:24:46,280 Boleh kutahu apa mereka punya guru bahasa Romawi? 268 00:24:46,280 --> 00:24:47,560 Mereka punya. 269 00:24:47,560 --> 00:24:49,660 Sudah kuduga! Sudah kubilang, Maximus. 270 00:24:49,660 --> 00:24:52,470 Sudah kubilang mereka punya guru bahasa Romawi untuk anak-anak. 271 00:24:52,470 --> 00:24:56,440 Saat aku di Afrika, kulihat monyet menari 272 00:24:56,440 --> 00:24:59,100 yang diajar tutor Romawi. 273 00:24:59,100 --> 00:25:01,130 Mereka yang terbaik di dunia. 274 00:25:01,130 --> 00:25:04,440 Mereka bisa mengajari siapapun dasar-dasar budaya. 275 00:25:04,440 --> 00:25:06,880 Bahkan anak-anak barbar ini. 276 00:25:09,240 --> 00:25:12,720 Berapa lama kau berniat memberkati kami dengan kehadiranmu, Tuanku? 277 00:25:13,380 --> 00:25:15,110 Setahun. 278 00:25:15,110 --> 00:25:16,420 Mungkin dua tahun. 279 00:25:22,390 --> 00:25:24,020 Kami akan berangkat besok pagi. 280 00:25:24,020 --> 00:25:28,390 Cukup beri makan rombongan kecilku dari perbekalanmu untuk malam ini, 281 00:25:28,390 --> 00:25:32,300 dan gaji konvoiku pada akhir setiap bulan ketiga, 282 00:25:32,300 --> 00:25:33,840 menuju Hutan Fallbrook. 283 00:25:33,840 --> 00:25:35,970 Jangan khawatir, sahabatku. 284 00:25:35,970 --> 00:25:38,070 Kami datang bukan untuk membersihkanmu. 285 00:25:38,070 --> 00:25:41,210 Baik, kau dipersilakan untuk tinggal selama yang kau mau. 286 00:25:41,210 --> 00:25:44,370 Suatu kehormatan bisa menjamumu. 287 00:25:44,370 --> 00:25:46,010 Jadi, beritahu aku, Prasutagus... 288 00:25:47,490 --> 00:25:49,380 Kau sendiri yang membangun benteng ini? 289 00:25:49,380 --> 00:25:52,790 Tidak, ini warisan turun-temurun dalam keluargaku. 290 00:25:52,790 --> 00:25:55,420 Aku cuma memperbaikinya, dan... 291 00:25:55,420 --> 00:25:59,090 ..akan terus melestarikannya untuk generasi berikutnya. 292 00:25:59,090 --> 00:26:01,860 Maka keluargamu mencurinya dari seseorang. 293 00:26:03,100 --> 00:26:04,640 Membelinya, menjualnya, atau memenangkannya. 294 00:26:04,640 --> 00:26:10,000 Nenek moyangku punya reputasi menghindari kekerasan bila perlu. 295 00:26:10,940 --> 00:26:13,650 Dan kucoba menjunjung tradisi yang sama. 296 00:26:13,650 --> 00:26:18,080 Rajaku adalah personifikasi peradaban di negeri ini. 297 00:26:24,560 --> 00:26:27,530 Fondasi yang kokoh! 298 00:26:29,020 --> 00:26:31,160 Tanah subur yang kau garap 299 00:26:31,160 --> 00:26:34,830 dan tetap subur dengan kotoran hewan yang merumput di sini. 300 00:26:34,830 --> 00:26:39,840 Dan tanah yang tak tahan lembab, dengan ketinggian air limpasan 301 00:26:39,840 --> 00:26:41,460 dan mitigasi menurun. 302 00:26:41,460 --> 00:26:45,400 Dan pemandangannya? Ya, tanpa hambatan dari semua sisi. 303 00:26:46,470 --> 00:26:50,650 Kujamin di hari yang cerah kau bisa melihat sampai ke jalan Watling. 304 00:26:51,820 --> 00:26:52,980 Kau benar. 305 00:26:52,980 --> 00:26:58,820 Tidak mengherankan benteng ini dicari selama milenium terakhir ini. 306 00:26:58,820 --> 00:27:01,150 Raja Inggrisku. 307 00:27:02,990 --> 00:27:05,570 Kami melayanimu dengan baik di sini, Tuan. 308 00:27:07,160 --> 00:27:08,360 Ya. 309 00:27:08,360 --> 00:27:10,260 Ya, memang benar. 310 00:27:16,100 --> 00:27:19,210 Kita harus menjadi warga Inggris yang berkelakuan baik. 311 00:27:19,210 --> 00:27:22,950 Bajingan yang suka memerintah ini bisa saja mengacaukan kita jika mau. 312 00:27:22,950 --> 00:27:24,820 Kita harus pintar menyikapi ini. 313 00:27:24,820 --> 00:27:26,620 Buat diri kita sangat dibutuhkan. 314 00:27:28,510 --> 00:27:32,990 Kau benar. Tentu. 315 00:27:32,990 --> 00:27:34,920 Sekarang, persiapkan para penjaga untuk pergi. 316 00:27:34,920 --> 00:27:37,560 Kita akan mengadakan pesta penggerebekan beberapa hari. 317 00:27:37,560 --> 00:27:40,160 Tangkap bandit, pencuri ternak, orang yang tidak diinginkan, 318 00:27:40,160 --> 00:27:42,430 dan kirim ke Catus Decianus sebagai tanda penghormatan. 319 00:27:44,030 --> 00:27:48,580 Tahu tanah ini berbahaya mungkin akan melemahkan keinginannya menetap di sini. 320 00:27:51,200 --> 00:27:53,750 Kau bijaksana, Tuanku. 321 00:27:53,750 --> 00:27:55,910 Aku akan ikut pesta. 322 00:27:55,910 --> 00:27:57,510 Latihan akan bermanfaat bagiku. 323 00:28:08,490 --> 00:28:10,700 Aku sangat haus padamu, Nona! 324 00:28:10,700 --> 00:28:15,000 Kekeringan dalam jiwaku yang cuma bisa dipadamkan olehmu. 325 00:28:15,000 --> 00:28:16,460 Ayah, ibu! 326 00:28:16,460 --> 00:28:18,330 Sekolah sudah usai? 327 00:28:18,330 --> 00:28:19,710 Ya. 328 00:28:19,710 --> 00:28:20,940 Biar kulihat kalian dengan seksama. 329 00:28:20,940 --> 00:28:25,400 Sekarang berjanjilah kalian akan selalu berada di sisi ibu kalian. 330 00:28:26,500 --> 00:28:27,570 Janji? 331 00:28:27,570 --> 00:28:28,750 Janji. 332 00:28:28,750 --> 00:28:30,980 Kalian bertiga, tetap hangat. 333 00:28:31,980 --> 00:28:33,080 Aku berjanji. 334 00:28:35,350 --> 00:28:37,690 Dan aku ingin kau tahu jika aku mencintaimu. 335 00:28:38,660 --> 00:28:40,090 Dan akan selalu. 336 00:28:45,060 --> 00:28:46,260 Aku juga. 337 00:29:53,460 --> 00:29:56,030 Para lelaki kembali! Tutup gerbang! 338 00:31:15,850 --> 00:31:18,050 Hidup Ratu Iceni. 339 00:32:58,980 --> 00:33:01,710 Semuanya, sanjunglah Kaisar Augustus Nero! 340 00:33:03,990 --> 00:33:05,960 Hidup, Catus Decianus. 341 00:33:07,120 --> 00:33:08,320 Silakan bergabung dengan kami. 342 00:33:08,320 --> 00:33:12,000 Aku tidak akan tinggal. Kurasakan kehadiranku 343 00:33:12,000 --> 00:33:15,630 sangat membebani suasana hati penduduk. 344 00:33:17,130 --> 00:33:20,200 Kau terlalu berlebihan menilai rasa ingin tahu yang sederhana. 345 00:33:20,200 --> 00:33:22,070 Kau menerima upetiku? 346 00:33:22,730 --> 00:33:25,470 Ya. 347 00:33:25,470 --> 00:33:26,780 Dan Aku berterima kasih. 348 00:33:27,800 --> 00:33:32,280 Kau telah mewariskan setengah kepemilikan dan tanahmu padaku. 349 00:33:33,510 --> 00:33:37,390 Ini persetujuan paling dermawan. 350 00:33:37,390 --> 00:33:39,620 Aku senang Yang Mulia puas. 351 00:33:40,650 --> 00:33:42,230 Aku belum mengatakan itu. 352 00:33:44,560 --> 00:33:52,400 Sebagai seorang wanita, Roma tidak bisa dan tidak akan mengakuimu sebagai ratu. 353 00:33:55,210 --> 00:34:00,900 Tidak ada perempuan yang dianggap layak menduduki posisi apapun di pemerintahan. 354 00:34:02,050 --> 00:34:06,840 Melakukan ini teguran terhadap Roma, Senat, dan Kekaisaran! 355 00:34:06,840 --> 00:34:09,750 Dan penghinaan pribadi pada Kaisar. 356 00:34:09,750 --> 00:34:16,560 Untuk mencoba menyuapku agar menutup mata terhadap ejekan ini, 357 00:34:16,560 --> 00:34:20,590 penyimpangan hukum kita ini, adalah kejahatan! 358 00:34:20,590 --> 00:34:23,790 Yang memohon dihukum penuh. 359 00:34:24,630 --> 00:34:25,970 Aku tidak memahamimu. 360 00:34:25,970 --> 00:34:30,010 Biar kusederhanakan untuk dicerna oleh otak barbarmu. 361 00:34:30,010 --> 00:34:35,050 Aku tidak akan mengambil setengah kepemilikan dan tanahmu. 362 00:34:35,050 --> 00:34:38,380 Tapi semua kerajaanmu. 363 00:34:38,380 --> 00:34:42,020 Dan kau akan dicambuk. 364 00:34:42,020 --> 00:34:46,950 Dan juga anak-anakmu, sementara kau menontonnya. 365 00:34:48,560 --> 00:34:50,130 Kau melihat Ciaran! 366 00:34:51,160 --> 00:34:56,760 Pria yang memberitahuku di mana suamimu berada di hari dia dibunuh. 367 00:34:59,070 --> 00:35:03,870 Emas Romawi akan membuat orang lemah dan tamak bertobat. 368 00:35:07,640 --> 00:35:10,780 Berlutut! 369 00:35:10,780 --> 00:35:12,150 Tidak, kumohon! 370 00:35:23,990 --> 00:35:32,430 Ditunjuk oleh Kekaisaran, diwariskan oleh Kaisar sendiri, kata-kataku adalah hukum 371 00:35:32,430 --> 00:35:34,630 seperti titah Nero! 372 00:35:36,080 --> 00:35:45,880 Selanjutnya, seluruh tanah dan harta benda milik Prasutagus dari Iceni adalah milikku! 373 00:35:48,480 --> 00:35:49,750 Hidup, Nero. 374 00:35:59,660 --> 00:36:01,270 375 00:36:08,170 --> 00:36:10,570 Jangan coba menyentuhnya! 376 00:36:15,150 --> 00:36:17,120 Tidak! 377 00:36:22,850 --> 00:36:26,420 Ini hadiah dari Nero. 378 00:36:27,230 --> 00:36:29,290 Seseorang memasukkannya ke api 379 00:36:30,360 --> 00:36:32,130 lalu mendorongnya ke wajah 380 00:36:32,130 --> 00:36:37,030 budak mana pun yang berperilaku buruk, sehingga mencap mereka sebagai miliknya. 381 00:36:37,030 --> 00:36:38,240 N.R. 382 00:36:38,240 --> 00:36:41,400 Nero Rex Dramus. 383 00:36:41,400 --> 00:36:46,970 Meski, dalam kasusmu, N.R. bisa berarti Nec Regina. 384 00:36:47,710 --> 00:36:48,810 Bukan Ratu lagi. 385 00:36:49,870 --> 00:36:57,320 Pengganggu yang mencarimu akan melihat tanda ini, tertawa, 386 00:36:57,320 --> 00:37:00,050 dan mengingat kepalsuanmu. 387 00:37:10,170 --> 00:37:12,500 Bau tidak sedap daging hangus. 388 00:38:36,620 --> 00:38:38,920 Diam. Kau harus ikut kami. 389 00:39:19,600 --> 00:39:21,660 Jangan mati di sini. 390 00:39:21,660 --> 00:39:23,600 Kita harus terus bergerak. 391 00:39:23,624 --> 00:39:38,624 SITUS SLOT ONLINE TERBARU DAN TERGACOR DI 2023 PERMAINAN DAN BONUSNYA BIKIN PUAS MAINNYA, DITAMBAH ADA RTP YANG AKURAT HINGGA 98% Gabung Sekarang di puasnyepin.net 392 00:39:38,648 --> 00:39:53,648 MAIN DI PUAS69 & JADILAH JUTAWAN MAIN SAMPAI PUAS, WD TANPA CEMAS Temukan kami di Google, ketik PUAS69 393 00:40:09,040 --> 00:40:12,270 Anak-anak? 394 00:40:15,390 --> 00:40:16,490 Anak-anak? 395 00:40:24,090 --> 00:40:25,690 Di mana putri-putriku? 396 00:40:27,220 --> 00:40:28,570 Di mana putri-putriku? 397 00:40:32,930 --> 00:40:34,870 Mereka terluka? 398 00:40:34,870 --> 00:40:36,740 Di mana putri-putriku? 399 00:40:39,100 --> 00:40:40,810 400 00:40:43,650 --> 00:40:46,450 Aku lupa. 401 00:40:51,560 --> 00:40:53,690 Aku tidak mengerti yang terjadi. 402 00:40:54,660 --> 00:40:56,590 Kau harus membawa mereka. 403 00:40:56,590 --> 00:40:59,990 Kau harus membawa mereka. Aku ingin memeluk mereka. 404 00:40:59,990 --> 00:41:02,060 Di mana anak-anakku? 405 00:41:04,670 --> 00:41:08,330 Kami anak-anakmu, Boudica. 406 00:41:25,620 --> 00:41:27,430 Aku perlu menemui putri-putriku. 407 00:41:32,700 --> 00:41:35,260 Di sini kau, Bu! / Ibu sayang! 408 00:41:35,260 --> 00:41:37,230 Sayang! 409 00:41:42,330 --> 00:41:44,410 Anak-anakku! 410 00:41:50,580 --> 00:41:51,950 Maafkan Ibu! 411 00:41:53,980 --> 00:41:56,620 Maafkan Ibu! 412 00:41:56,620 --> 00:41:58,920 Aku tidak bisa melindungi kalian. 413 00:41:59,660 --> 00:42:02,790 Kalian tahu aku berusaha keras. 414 00:42:05,430 --> 00:42:07,470 Sudah kucoba segalanya. 415 00:42:09,060 --> 00:42:11,260 Tidak apa-apa, Bu. 416 00:42:11,260 --> 00:42:13,100 Kami di sini bersamamu sekarang. 417 00:42:20,400 --> 00:42:21,580 Untuk mulutmu. 418 00:42:24,850 --> 00:42:27,410 Apa? / Untuk gigi. 419 00:42:34,190 --> 00:42:36,990 Dia bilang seorang petarung harus bisa menggigit. 420 00:42:36,990 --> 00:42:40,660 Dia mencurinya dari mulut seorang perwira yang mati. 421 00:42:42,330 --> 00:42:44,760 Sangat Senang. 422 00:42:44,770 --> 00:42:47,030 Kau harus makan. 423 00:42:47,030 --> 00:42:49,940 Dia petarung. Dan peramal. 424 00:42:51,580 --> 00:42:53,400 Dia bilang kau akan menjadi ratu. 425 00:42:53,400 --> 00:42:56,140 Bahwa tugasmu adalah membunuh orang Romawi. 426 00:42:57,440 --> 00:42:58,950 Kami di sini membantumu, Ibu. 427 00:43:00,520 --> 00:43:01,980 Putri-putriku. 428 00:43:03,620 --> 00:43:05,080 Putri-putriku! 429 00:43:08,350 --> 00:43:09,590 Kau harus makan. 430 00:43:38,410 --> 00:43:39,920 Apa yang kalian pelajari? 431 00:43:39,920 --> 00:43:42,480 Kami belajar cara menggunakan senjata. 432 00:43:42,480 --> 00:43:44,700 Perempuan Trinovante harus bisa bertarung? 433 00:43:44,700 --> 00:43:47,060 Perempuan Trinovante bisa berbuat apa saja. 434 00:43:47,060 --> 00:43:48,490 Paling ahli bertarung. 435 00:43:50,260 --> 00:43:52,300 Boleh kuluangkan waktu bersama kalian, Sayang? 436 00:43:52,300 --> 00:43:54,840 Rasanya aku belum melihat kalian. 437 00:44:02,440 --> 00:44:05,580 Maaf mengganggumu. / Tidak. 438 00:44:06,650 --> 00:44:08,850 Ada yang bisa kuberikan, ratuku? 439 00:44:08,850 --> 00:44:11,120 Semua yang kubutuhkan saat ini ada. 440 00:44:11,120 --> 00:44:12,590 Tapi terima kasih. 441 00:44:16,520 --> 00:44:18,520 Dia menjaga kalian dengan baik. 442 00:44:18,520 --> 00:44:20,800 Dia teman kita, Ibu. 443 00:44:20,800 --> 00:44:22,030 Di mana anak-anaknya? 444 00:44:22,030 --> 00:44:24,000 Bangsa Romawi telah membunuh anak-anaknya. 445 00:44:24,000 --> 00:44:27,000 Dia dulu punya putri-putri. Seperti kami. 446 00:44:27,000 --> 00:44:29,140 Orang-orang ini ingin kau menjadi ratu mereka. 447 00:44:29,140 --> 00:44:31,370 Mereka bilang kau terpilih. Ini suatu kehormatan. 448 00:44:31,370 --> 00:44:33,650 Aku bukan yang terpilih. 449 00:44:33,650 --> 00:44:37,580 Aku dikhianati dan rakyatku membiarkan ini terjadi! 450 00:44:37,580 --> 00:44:39,590 Tidak, maksudnya Catus memilihmu. 451 00:44:39,590 --> 00:44:41,380 Saat dia mencapmu. 452 00:44:42,950 --> 00:44:46,890 Tidak, ini tanda penghinaan. 453 00:44:46,890 --> 00:44:49,390 Bagi Trinovante, kau telah diurapi. 454 00:44:49,390 --> 00:44:51,550 Adalah tugas kita untuk menyatukan suku-suku. 455 00:44:51,550 --> 00:44:54,290 Untuk membunuh orang Romawi. 456 00:44:54,290 --> 00:44:56,670 Kau ingat perintah Catus kepada anak buahnya? 457 00:44:56,670 --> 00:44:58,360 Di depan teman-teman dan keluargamu? 458 00:44:58,360 --> 00:45:00,670 Ya. Maaf. 459 00:45:00,670 --> 00:45:02,940 Aku benar-benar minta maaf. 460 00:45:06,110 --> 00:45:07,680 Kau dulu Ratu Iceni. 461 00:45:07,680 --> 00:45:09,340 Masih Ratu Iceni. 462 00:45:09,340 --> 00:45:12,080 Orang-orang ini butuh kau lebih dari sebelumnya. 463 00:45:12,080 --> 00:45:13,820 Kau tidak punya pilihan. 464 00:45:22,760 --> 00:45:24,390 Tunggu! 465 00:45:24,390 --> 00:45:25,760 Mari kutunjukkan. 466 00:45:27,060 --> 00:45:30,000 Leher, di bawah lengan. 467 00:45:31,000 --> 00:45:32,100 Pergelangan tangan. 468 00:45:33,360 --> 00:45:36,400 Perut akan menghentikan, tapi tidak akan membunuh. 469 00:45:36,400 --> 00:45:39,240 Di sinilah sebagian besar orang memakai baju besi paling tebal. 470 00:45:39,240 --> 00:45:43,980 Leher, di bawah lengan, di bawah baju besi. 471 00:45:43,980 --> 00:45:45,920 Ini sasaranmu. 472 00:45:45,920 --> 00:45:47,020 Perlihatkan padaku. 473 00:45:48,480 --> 00:45:50,410 Leher! 474 00:45:50,410 --> 00:45:53,420 Ya. 475 00:45:57,520 --> 00:45:58,760 Ini untukmu. 476 00:46:12,880 --> 00:46:14,710 Darimana ini? 477 00:46:15,910 --> 00:46:17,880 Pemberian Catus kepada seorang Romawi. 478 00:46:17,880 --> 00:46:19,210 Aku membunuhnya. 479 00:46:19,210 --> 00:46:20,880 Dan sekarang lagi. 480 00:46:27,250 --> 00:46:28,690 Jangan menangis, Bu. 481 00:46:28,690 --> 00:46:30,160 Kita tidak boleh menunjukkan kelemahan. 482 00:46:30,160 --> 00:46:33,390 Perunggu adalah logam masa lalu. 483 00:46:33,390 --> 00:46:34,770 Itu tidak punya keunggulan. 484 00:46:34,770 --> 00:46:36,330 Berat. 485 00:46:36,330 --> 00:46:38,260 Lebih berbahaya bagi pemiliknya daripada bagi musuhnya. 486 00:46:38,260 --> 00:46:40,460 Tidak pedang ini. Tidak bagiku. 487 00:46:40,460 --> 00:46:42,710 Siapa yang menggunakan area latihanku? 488 00:46:50,950 --> 00:46:54,610 Kau ratu Iceni yang datang menyelamatkan kami, bukan? 489 00:46:54,610 --> 00:46:56,180 Mereka memanggilnya Boudica. 490 00:46:56,180 --> 00:47:00,150 Itu nama yang gegabah. / Aku tidak memilihnya. 491 00:47:00,150 --> 00:47:06,360 Kulihat cap di wajahmu, dan aku pernah melihat akibat cambukan 492 00:47:06,360 --> 00:47:08,160 pada punggung seorang pria. 493 00:47:08,160 --> 00:47:11,300 Tapi bagaimana itu membuatmu memenuhi syarat memimpin Trinovante? 494 00:47:11,300 --> 00:47:14,400 Kenapa kau harus menjadi pemimpin dan bukan aku? 495 00:47:16,530 --> 00:47:17,940 Aku cuma Boudica. 496 00:47:19,500 --> 00:47:21,780 Aku pernah bertempur sebagai pembantu Romawi. 497 00:47:21,780 --> 00:47:26,540 Jadi aku tahu cara mereka berlatih, mempersiapkan diri, bertarung. 498 00:47:26,540 --> 00:47:27,710 Cara mereka berpikir. 499 00:47:27,710 --> 00:47:30,790 Sekarang aku pembelot, yang ditakdirkan mati. 500 00:47:30,790 --> 00:47:32,710 Seperti semua anak buahku! 501 00:47:32,710 --> 00:47:37,460 Tapi aku telah kembali, untuk memimpin bangsaku keluar dari perbudakan Romawi. 502 00:47:37,460 --> 00:47:39,390 Jadi sebaiknya kau minggir. 503 00:47:48,000 --> 00:47:52,880 Itukah yang akan kau gunakan untuk menantang orang Romawi? 504 00:47:52,880 --> 00:47:56,210 Perunggu dulu bagus, disaat cuma itu yang ada. 505 00:47:56,910 --> 00:47:58,110 Besi? 506 00:47:59,210 --> 00:48:01,220 Itu cara perang modern. 507 00:48:02,580 --> 00:48:03,750 Boleh? 508 00:48:16,690 --> 00:48:22,010 Astaga! Ini jelek di tangan, berat, dan tidak seimbang. 509 00:48:23,370 --> 00:48:25,110 Tidak bernyawa. 510 00:48:25,110 --> 00:48:26,740 Karena itu kita tidak lagi menggunakan perunggu. 511 00:48:26,740 --> 00:48:28,180 Biar kubantu! 512 00:48:36,250 --> 00:48:37,350 Apa? 513 00:48:38,320 --> 00:48:41,420 Apa? Aku membantumu! 514 00:48:41,420 --> 00:48:42,520 Di mana dia? 515 00:48:46,720 --> 00:48:48,230 Pedang itu jelek sekali. 516 00:48:48,230 --> 00:48:50,200 Pejuang sejati mana pun pasti mengetahui hal itu. 517 00:48:58,910 --> 00:49:00,570 Ada arus kuat di sana. 518 00:49:00,570 --> 00:49:02,770 Cukup menahan seseorang dan menenggelamkannya. 519 00:49:02,770 --> 00:49:06,210 Aku merasa bertanggung jawab. Apa aku perlu terjun? 520 00:49:06,210 --> 00:49:07,380 Apa yang menarik? 521 00:49:11,550 --> 00:49:14,320 Mungkin pedang ini memilih patuh pada siapa. 522 00:49:14,320 --> 00:49:16,190 Bagaimana kau membentuk kembali pedangnya? 523 00:49:16,190 --> 00:49:18,390 Sudah begini saat kutemukan. 524 00:49:19,430 --> 00:49:21,130 Ini jelas menarik. 525 00:49:32,080 --> 00:49:38,050 Aku dulu pemanah di Armenia, pelacak Galba di Spanyol, pendekar pedang di Roma. 526 00:49:39,840 --> 00:49:41,480 Selama bertahun-tahun aku hidup dengan pedang 527 00:49:41,480 --> 00:49:44,090 aku belum pernah melihat sesuatu yang seperti ini. 528 00:49:44,090 --> 00:49:47,990 Rakyat kita meminta dewata bumi memberi kita seorang pemimpin, 529 00:49:47,990 --> 00:49:49,390 dan sekarang ada! 530 00:49:51,850 --> 00:49:53,060 Ratu Boudica... 531 00:49:55,360 --> 00:49:56,690 Berlutut. 532 00:49:57,760 --> 00:50:01,600 Terimalah aku, dan orang-orangku, sebagai pelayan setiamu. 533 00:50:35,400 --> 00:50:39,410 Aku dulu senang menjadi pesanding, dan seorang istri. 534 00:50:43,380 --> 00:50:44,540 Sekarang... 535 00:50:45,540 --> 00:50:52,090 Kedua putriku satu-satunya peninggalan diriku yang dulu. 536 00:50:54,450 --> 00:50:56,160 Menurutmu aku mampu? 537 00:51:01,430 --> 00:51:03,230 Cuma kau yang mampu. 538 00:51:06,530 --> 00:51:07,670 Ya. 539 00:51:15,740 --> 00:51:22,120 Ditempa pengrajin Catuvellauni. Sebelum zaman Trinovante 540 00:51:22,120 --> 00:51:23,520 atau Iceni. 541 00:51:23,520 --> 00:51:26,320 Simbol kesetiaanmu. 542 00:51:28,420 --> 00:51:33,230 Dicuri oleh penjajah dari Roma dan dikembalikan kepadamu sekarang. 543 00:51:34,890 --> 00:51:39,070 Kau memilih torsi kerajaan, Boudica? 544 00:51:41,270 --> 00:51:42,900 Pakailah. 545 00:51:42,900 --> 00:51:45,840 Kau harus memilihnya. Itu milikmu. 546 00:51:49,250 --> 00:51:55,020 Atas nama empat raja Kent, Ratu Boudica! 547 00:51:55,020 --> 00:51:58,820 Boudica! 548 00:52:00,060 --> 00:52:05,160 Aku Boudica. Kalian kaumku. 549 00:52:05,160 --> 00:52:07,530 Kita berada dalam masa yang sangat berbahaya. 550 00:52:09,330 --> 00:52:12,100 Kita berjuang untuk kebebasan! 551 00:52:12,100 --> 00:52:13,500 Ya! 552 00:52:13,500 --> 00:52:15,630 Kita bertarung demi kehormatan! / Ya! 553 00:52:15,630 --> 00:52:17,670 Bangsa Romawi dibayar bertarung. 554 00:52:17,670 --> 00:52:21,150 Kita tahu jika orang Romawi dibayar setiap bulan ketiga. 555 00:52:21,150 --> 00:52:25,120 Dua hari lagi, Catus Decianus akan memimpin konvoi bayaran 556 00:52:25,120 --> 00:52:28,080 dari Londinium ke Venonis dan kemudian Ke Eboracum. 557 00:52:28,090 --> 00:52:33,010 Itu akan membawanya langsung melewati Hutan Fallbrook. 558 00:52:33,010 --> 00:52:35,090 Di mana kita akan menyergapnya. 559 00:52:37,490 --> 00:52:40,920 Catus Decianus punya 80 perwira. 560 00:52:42,130 --> 00:52:45,170 Pasukan pembantu Batavia berbaris bersamanya setiap saat, 561 00:52:45,170 --> 00:52:47,830 bersama tentara bayaran Equites dan Galicia. 562 00:52:47,830 --> 00:52:51,510 Dia akan hancurkan setiap penyergapanmu. Apa saja. 563 00:52:51,510 --> 00:52:53,440 Ini jebakan sempurna. 564 00:52:53,440 --> 00:52:57,350 Bangsa Romawi menjarah emas kita selama 20 tahun! 565 00:52:57,350 --> 00:52:59,780 Saatnya merebutnya kembali. 566 00:52:59,780 --> 00:53:00,710 Ya! 567 00:53:00,710 --> 00:53:03,120 Kita harus merencanakan perang! 568 00:53:03,120 --> 00:53:10,050 Wolfgar, jika kau tak ikut ke Hutan Fallbrook, kulawan Catus sendirian. 569 00:53:10,050 --> 00:53:11,590 Tapi aku akan melawannya. 570 00:53:12,660 --> 00:53:14,890 Kau segila March. 571 00:53:15,760 --> 00:53:19,570 Tidak. Aku masih berpikiran jernih. 572 00:53:24,700 --> 00:53:28,380 Aku perlu tahu jika kau setuju denganku. 573 00:53:53,060 --> 00:53:54,370 Berikan pedangku. 574 00:54:01,210 --> 00:54:02,770 Terima kasih. 575 00:54:09,580 --> 00:54:11,780 Cuma aku yang melihatnya? 576 00:54:14,232 --> 00:54:17,943 Dia mengesankan dan menipu para jelata ini dengan muslihatnya. 577 00:54:18,076 --> 00:54:21,841 Mungkin itu juga mempan pada pasukan tambahan Romawi. 578 00:54:25,060 --> 00:54:28,210 Dunia kita dipenuhi pertanda. 579 00:54:31,940 --> 00:54:33,510 Dia jelas orangnya. 580 00:54:39,880 --> 00:54:42,190 Kalian tidak setuju? 581 00:54:44,320 --> 00:54:46,820 Diam kalian bicara banyak. 582 00:54:46,820 --> 00:54:49,690 Kau meminta orang-orang sederhana. 583 00:54:51,150 --> 00:54:54,430 Saat ada peluang, kita harus memanfaatkannya. 584 00:54:54,430 --> 00:54:57,330 Dan Catus di hutan adalah peluang. 585 00:54:57,330 --> 00:54:58,900 Aku salah? 586 00:54:59,670 --> 00:55:01,670 Jangan bertindak sembrono. 587 00:55:01,670 --> 00:55:04,340 Mereka memanggilku ratu. 588 00:55:04,340 --> 00:55:06,480 Dan mereka meragukan rencanaku. 589 00:55:07,440 --> 00:55:11,040 Tidak apa-apa. Kita lakukan ini bersama. 590 00:55:11,040 --> 00:55:12,350 Lihat ke belakangmu, Ibu. 591 00:55:26,790 --> 00:55:30,400 Kata mereka tentangmu benar. 592 00:55:30,400 --> 00:55:32,860 Kami telah memilihmu sebagai ratu kami. 593 00:55:33,800 --> 00:55:37,640 Boudica! Boudica! 594 00:56:13,230 --> 00:56:15,640 Minggir, orang liar. 595 00:56:18,650 --> 00:56:20,750 Dengan siapa kau bicara? 596 00:56:21,650 --> 00:56:24,180 Berhenti! 597 00:56:25,050 --> 00:56:26,650 Kau, petani... 598 00:56:37,060 --> 00:56:38,370 Kau sudah mati. 599 00:56:38,370 --> 00:56:39,730 Aku ratumu. 600 00:56:39,730 --> 00:56:42,510 Atau ambisimu membutakanmu? 601 00:56:44,940 --> 00:56:46,100 Ratuku. 602 00:56:53,420 --> 00:56:58,920 Entah bagaimana atau kenapa kau di sini, tapi kau harus pergi. 603 00:56:58,920 --> 00:57:04,860 Aku Ratu, dan aku ingin bicara dengan bupatimu, Catus Decianus. 604 00:57:06,190 --> 00:57:10,760 Jika kau tidak pergi sekarang, dia akan menyalibmu kali ini. 605 00:57:12,960 --> 00:57:14,200 Sampaikan. 606 00:57:14,200 --> 00:57:18,000 Ratu Iceni ingin bertaruh. 607 00:57:19,340 --> 00:57:22,810 Jika kau tidak memberitahunya, dia akan mencambukmu sepertiku. 608 00:57:22,810 --> 00:57:25,110 Kujamin itu. 609 00:57:33,150 --> 00:57:34,690 Perhatikan baik-baik! 610 00:57:35,890 --> 00:57:40,370 Jika kalian hidup untuk punya anak, mereka akan bertanya tentangku. 611 00:57:42,130 --> 00:57:48,160 Di mana ratu liar yang berani menghentikan pasukanku? 612 00:57:50,900 --> 00:57:54,510 Baik. Bicaralah, anjing betina. 613 00:57:54,510 --> 00:57:58,710 Aku kesal kau tidak mengenaliku, Catus. 614 00:57:58,710 --> 00:58:01,820 Atau waktu kurang memihakku? 615 00:58:04,420 --> 00:58:06,560 Dia jelas-jelas gila. 616 00:58:06,560 --> 00:58:12,690 Penggal dan gantung kepalanya dan jangan berhenti karena hal-hal sepele seperti itu lagi! 617 00:58:12,690 --> 00:58:16,290 Aku Ratu Boudica dari Iceni dan Trinovante, 618 00:58:16,290 --> 00:58:19,830 bangsa Celtic, Saxon, dari Inggris utara! 619 00:58:20,970 --> 00:58:25,840 Aku istri Raja Prasutagus. 620 00:58:25,840 --> 00:58:28,810 Dan butuh lebih dari darahmu 621 00:58:28,810 --> 00:58:33,140 untuk membersihkan kejahatanmu padaku dan pada putri-putriku! 622 00:58:33,140 --> 00:58:36,180 Catus Decianus. 623 00:58:36,180 --> 00:58:40,720 Ya. Mendekatlah. Dan lihat baik-baik wajahku. 624 00:58:41,560 --> 00:58:43,560 Sesuatu yang kau ingat? 625 00:58:46,890 --> 00:58:48,290 Bou-di-ca. 626 00:58:51,030 --> 00:58:54,200 Nec Regina! 627 00:58:55,670 --> 00:58:59,200 Bekas lukamu telah sembuh. 628 00:58:59,200 --> 00:59:04,750 Anak buahku lebih suka berlatih target langsung! 629 00:59:04,750 --> 00:59:06,980 Mungkin aku akan memberi mereka hak istimewa itu. 630 00:59:06,980 --> 00:59:08,450 Sekarang, anak-anakku. 631 00:59:11,310 --> 00:59:12,590 Sihir apa ini? 632 01:02:42,770 --> 01:02:44,930 Dia bersembunyi di hutan. 633 01:02:47,130 --> 01:02:50,300 Hidup, Ratu Boudica! 634 01:02:51,530 --> 01:02:52,810 Kau pengkhianat! 635 01:02:57,610 --> 01:03:00,380 Kau pengkhianat! Pengkhianat! 636 01:03:02,280 --> 01:03:03,610 Pengkhianat! 637 01:03:05,650 --> 01:03:08,550 Kau harusnya melindunginya. 638 01:03:12,160 --> 01:03:14,560 Cukup! Sudah berakhir! 639 01:03:14,560 --> 01:03:16,730 Sudah berakhir. 640 01:03:16,730 --> 01:03:19,740 Kita menang hari ini. Sudah berakhir. 641 01:03:19,740 --> 01:03:22,770 Kita menang hari ini. 642 01:03:22,770 --> 01:03:26,110 Boudica, ratuku. Sudah berakhir. 643 01:03:26,110 --> 01:03:28,810 Ini belum berakhir sampai semua orang Romawi mati. 644 01:03:30,180 --> 01:03:31,380 Ratuku? 645 01:03:31,380 --> 01:03:33,710 Kita Ke Camulos. 646 01:03:33,720 --> 01:03:36,720 Gubernur Paulinus masih menunggu di Roma. 647 01:03:36,720 --> 01:03:39,960 Terakhir yang kudengar Legiun Gemina miliknya sedang membersihkan Druid 648 01:03:39,960 --> 01:03:42,860 di Anglesey, jadi waktunya tepat. 649 01:03:42,860 --> 01:03:45,590 Ini akan butuh restu dewan Druid. 650 01:03:46,560 --> 01:03:47,930 Kau akan memastikannya. 651 01:03:49,730 --> 01:03:51,100 Kau serius. 652 01:03:52,530 --> 01:03:54,660 Dan aku curiga agak gila. 653 01:03:54,660 --> 01:03:56,000 Ratuku. 654 01:03:58,040 --> 01:04:00,040 Tapi perang menguntungkan mereka yang kerasukan. 655 01:04:02,340 --> 01:04:03,440 Mau ke mana? 656 01:04:05,210 --> 01:04:09,710 Aku mau ke dewan Druid mencoba mencari alasan... 657 01:04:09,710 --> 01:04:12,050 ...penjajahan Celtic Trinovante ke Camulos. 658 01:04:13,320 --> 01:04:14,550 Betul. 659 01:04:16,350 --> 01:04:17,450 Ya. 660 01:04:17,474 --> 01:04:32,474 SITUS SLOT ONLINE TERBARU DAN TERGACOR DI 2023 PERMAINAN DAN BONUSNYA BIKIN PUAS MAINNYA, DITAMBAH ADA RTP YANG AKURAT HINGGA 98% Gabung Sekarang di puasnyepin.net 661 01:04:32,498 --> 01:04:47,298 MAIN DI PUAS69 & JADILAH JUTAWAN MAIN SAMPAI PUAS, WD TANPA CEMAS Temukan kami di Google, ketik PUAS69 662 01:04:47,480 --> 01:04:52,800 Saat minum dari tengkorak Catus Decianus, kemenanganmu lengkap. 663 01:04:53,900 --> 01:04:55,130 Itu tradisi. 664 01:05:12,850 --> 01:05:16,820 Akhir-akhir ini ada serangkaian pertanda buruk 665 01:05:16,820 --> 01:05:19,220 untuk pasukan penjajah Romawi. 666 01:05:19,220 --> 01:05:25,620 Mereka meramalkan nasib sial bagi Nero, menjanjikan keberuntungan bagi Inggris. 667 01:05:26,790 --> 01:05:30,560 Dan ratunya, Boudica. 668 01:05:36,470 --> 01:05:38,540 Dewan mendukung tujuanmu. 669 01:05:38,540 --> 01:05:41,470 Kita. Kita berdua. 670 01:05:41,470 --> 01:05:43,470 Tidak ada yang tidak bisa kita capai. 671 01:05:50,420 --> 01:05:52,320 Kau menatapku. 672 01:05:52,320 --> 01:05:54,160 Tanganmu di lututku. 673 01:06:02,160 --> 01:06:05,360 20 tahun membunuh musuh dan mengejar istri mereka. 674 01:06:06,460 --> 01:06:08,430 Maaf, Ratuku. 675 01:06:08,430 --> 01:06:10,010 Kau dimaafkan. 676 01:06:10,010 --> 01:06:14,800 Tapi jika kau menyentuhku lagi, kubunuh kau, sebelum penismu 677 01:06:14,800 --> 01:06:16,800 sempat membesar. 678 01:06:16,800 --> 01:06:21,380 Demi Tuhan, Nona. Andai saja aku belum mempunyai dua istri... 679 01:06:21,380 --> 01:06:25,090 Kau pandai berkata-kata, Wolfgar. 680 01:06:28,350 --> 01:06:29,590 Tidak ada yang akan menghakimi kita. 681 01:06:31,520 --> 01:06:38,460 Dua pemimpin, pria dan wanita, ditempa bagai arang dan besi 682 01:06:38,460 --> 01:06:40,910 menjadi baja di tungku perang. 683 01:06:43,370 --> 01:06:45,470 Aku istri Raja Prasutagus. 684 01:06:47,670 --> 01:06:48,950 Tolong pergi. 685 01:07:04,230 --> 01:07:06,890 Kau telah melangkah jauh, Ratu Boudica. 686 01:07:06,890 --> 01:07:10,070 Hidup ini tidak kekal. 687 01:07:10,830 --> 01:07:12,040 Sementara. 688 01:07:12,040 --> 01:07:16,970 Kita semua mati. Kau. Putri-putrimu. 689 01:07:16,970 --> 01:07:20,470 Apa hubungannya putri-putriku? 690 01:07:20,470 --> 01:07:23,740 Itu ada dipikiranmu, saat kau selamat. 691 01:07:23,740 --> 01:07:25,050 Mereka tak selamat. 692 01:07:25,050 --> 01:07:27,080 Tidak. Mereka di sini. 693 01:07:27,080 --> 01:07:30,990 Seperti kepingan salju di udara. 694 01:07:32,090 --> 01:07:34,090 Sangat indah dilihat. 695 01:07:35,060 --> 01:07:36,750 Ambil satu di tanganmu. 696 01:07:38,590 --> 01:07:42,260 Dan saat kau lihat, itu lenyap. 697 01:07:44,170 --> 01:07:48,500 Seperti merinding, hembusan pertama musim dingin. 698 01:07:49,770 --> 01:07:52,310 Mereka akan selalu bersamamu, Boudica. 699 01:07:53,140 --> 01:07:54,310 Sebagai arwah. 700 01:07:57,050 --> 01:07:58,870 Cintai yang kau bisa. 701 01:08:00,150 --> 01:08:02,710 Jangan pernah lupakan apa yang kau cintai. 702 01:08:03,940 --> 01:08:05,580 Itu mendefinisikanmu. 703 01:08:07,550 --> 01:08:09,820 Aku ingin mati. 704 01:08:09,820 --> 01:08:11,060 Kau akan mati. 705 01:08:11,920 --> 01:08:15,030 Tapi pertama-tama, kau harus memimpin pasukanmu lagi. 706 01:08:15,030 --> 01:08:20,000 Dewan Druid telah menyetujui perjalananmu ke Camulos. 707 01:08:22,300 --> 01:08:23,500 Bagaimana jika aku menolak? 708 01:08:23,500 --> 01:08:26,270 Kau bebas melakukan apapun yang kau mau. 709 01:08:26,270 --> 01:08:28,440 Tidak ada aturan di dunia ini. 710 01:08:29,640 --> 01:08:33,020 Kecuali yang telah kematian letakkan di sana. 711 01:08:42,844 --> 01:08:48,604 20 tahun berkiprah jadi tentara bayaran dan tidak ada druid pernah memberkatiku . 712 01:08:49,030 --> 01:08:52,429 Makanya nasibmu sial, Wolfgar. 713 01:08:56,930 --> 01:08:59,570 Ratu. Kau harus istirahat. 714 01:09:01,840 --> 01:09:05,120 Katakan. Kau melihat mereka? 715 01:09:05,640 --> 01:09:07,180 Kau melihat putri-putriku? 716 01:09:08,280 --> 01:09:10,850 Mereka anak-anak baik. 717 01:09:10,850 --> 01:09:12,220 Mereka tidak nakal. 718 01:09:12,220 --> 01:09:13,320 Mereka sudah menunggumu. 719 01:09:13,320 --> 01:09:15,290 Tidak, aku bertanya. Kau melihat mereka? 720 01:09:16,850 --> 01:09:18,020 Melihat mereka? 721 01:09:18,020 --> 01:09:20,530 Kami melihat mereka di dalam hati kami, Ratu. 722 01:09:24,466 --> 01:09:29,053 Hei, ambilkan makanan. Dia lelah. 723 01:09:29,248 --> 01:09:30,364 Sekarang! 724 01:09:37,610 --> 01:09:39,710 Kau harus bangun, Ibu. 725 01:09:43,550 --> 01:09:47,950 Jika kau menyerang Camulos, pasukan Romawi akan mengejarmu. 726 01:09:47,950 --> 01:09:50,230 Mereka akan mengirim pemanah untuk menghancurkanmu. 727 01:09:55,500 --> 01:09:57,530 Akan kubunuh siapapun yang mereka kirim. 728 01:09:57,530 --> 01:10:01,270 Dan menemukan rumah mereka. Dan membunuh keluarga mereka. 729 01:10:02,500 --> 01:10:04,030 Kau harus melakukannya, Ibu. 730 01:10:04,030 --> 01:10:06,770 Untuk kami. Untuk Ayah. 731 01:10:08,510 --> 01:10:12,610 Ini tidak akan terjadi andai aku tidak memilih jadi ratu. 732 01:10:13,910 --> 01:10:15,980 Itu tidak pernah pilihanmu, Ibu. 733 01:10:18,050 --> 01:10:21,160 Tapi jika aku bukan ratu, kita akan tetap bersama. 734 01:10:23,890 --> 01:10:25,720 Kalian terlihat sangat nyata. 735 01:10:27,760 --> 01:10:29,330 Aku bisa merasakan kalian. 736 01:10:30,600 --> 01:10:31,990 Aku bisa mencium bau kalian. 737 01:10:35,370 --> 01:10:36,970 Tapi aku tahu kalian tidak nyata. 738 01:10:39,700 --> 01:10:41,510 Kami di sini bersamamu, Ibu. 739 01:10:44,610 --> 01:10:47,810 Kau harus bersiap-siap. Sudah waktunya. 740 01:11:13,380 --> 01:11:15,410 Bangsa Romawi membunuh pria, wanita, dan anak-anak 741 01:11:15,410 --> 01:11:17,540 saat menguasai kota Camulos. 742 01:11:18,810 --> 01:11:22,380 Mereka menjadikannya hadiah pensiun bagi para perwira senior. 743 01:11:25,010 --> 01:11:27,110 Kau ingin memaafkan dan melupakan? 744 01:11:27,110 --> 01:11:30,120 Kita pulang, menjalani hari lain? 745 01:11:32,530 --> 01:11:33,820 Bunuh mereka. 746 01:11:33,820 --> 01:11:36,460 Bagus. Itu baru ratuku. 747 01:11:40,470 --> 01:11:44,840 Maju! 748 01:12:45,900 --> 01:12:51,000 Kau akan menjadi perwira tampan, Ivan. 749 01:12:51,000 --> 01:12:53,170 Kau tahu aku tidak suka ini! 750 01:12:57,880 --> 01:12:59,140 Boudica. 751 01:12:59,140 --> 01:13:00,550 Kita menyerang tempat mereka. 752 01:13:05,750 --> 01:13:07,290 Dia mendahului zamannya! 753 01:13:09,890 --> 01:13:10,990 Boudica! 754 01:13:35,580 --> 01:13:37,150 Pembalasan yang indah. 755 01:13:37,150 --> 01:13:40,790 Ini belum berakhir. Ini baru permulaan. 756 01:14:14,420 --> 01:14:17,250 Kenapa mereka tidak merayakannya? 757 01:14:17,250 --> 01:14:19,920 Untuk menahan derita. Penghargaan untuk kemenangan. 758 01:14:19,920 --> 01:14:21,020 Untuk siapa? 759 01:14:23,430 --> 01:14:24,530 Marco. 760 01:14:27,900 --> 01:14:34,410 Dengan menorehkan capmu di pipi mereka, mereka memberimu penghormatan, ratuku. 761 01:14:40,750 --> 01:14:42,820 Tentara Romawi punya cap sendiri, 762 01:14:44,080 --> 01:14:46,350 kini anak buahmu juga punya. 763 01:14:46,350 --> 01:14:47,590 Apa? 764 01:14:47,590 --> 01:14:50,020 Mereka tahu artinya? 765 01:14:50,020 --> 01:14:52,190 Siapa yang peduli? 766 01:14:52,190 --> 01:14:53,660 Mereka tidak bisa bahasa Latin. 767 01:14:53,660 --> 01:14:55,760 Atau bahasa lainnya.ini. 768 01:14:55,760 --> 01:14:58,440 Tapi yang terpenting itu capmu. 769 01:14:59,830 --> 01:15:01,200 Mereka pasukanmu sekarang. 770 01:15:07,370 --> 01:15:08,600 Sedang apa Kau? 771 01:15:11,010 --> 01:15:16,550 Bangsa Romawi bangga dengan formasi unit mereka, dan orang-orangku senang 772 01:15:16,550 --> 01:15:18,950 melepas sutra dari yang kalah. 773 01:15:21,720 --> 01:15:24,190 Ini unit yang telah kau hancurkan. 774 01:15:26,500 --> 01:15:28,470 Rampasan perang, ratuku. 775 01:15:31,130 --> 01:15:32,930 Itu saja tidak cukup. 776 01:15:41,527 --> 01:15:44,080 HUTAN CAMBRIDGE 777 01:16:42,640 --> 01:16:44,540 Boudica! 778 01:17:35,280 --> 01:17:39,220 Tahan barisan! Jangan bubar! 779 01:17:51,040 --> 01:17:53,010 Serang! 780 01:18:02,210 --> 01:18:04,720 Tahan barisan! 781 01:18:46,990 --> 01:18:49,360 Kerusuhan makin dekat. 782 01:18:49,360 --> 01:18:50,800 Berbahaya bagimu berada di sini. 783 01:18:50,800 --> 01:18:52,770 Kenapa rakyatku protes? 784 01:18:52,770 --> 01:18:54,700 Perang di Eropa telah memakan biaya besar. 785 01:18:54,700 --> 01:18:56,370 Rakyatmu butuh kemenangan. 786 01:18:57,710 --> 01:18:58,910 Itu bukan salahku. 787 01:18:58,910 --> 01:19:01,600 Itu salah wanita jahat itu. 788 01:19:01,600 --> 01:19:03,010 Itu hukummu! 789 01:19:03,010 --> 01:19:05,850 Perintahmu penyebab pemberontakan. 790 01:19:05,850 --> 01:19:08,820 Kini Boudica dan pasukannya tampaknya tidak terhentikan. 791 01:19:08,820 --> 01:19:10,480 Paulinus. 792 01:19:11,890 --> 01:19:15,290 Aku musisi, bukan petarung. 793 01:19:17,890 --> 01:19:20,160 Roma telah meninggalkanku. 794 01:19:20,160 --> 01:19:21,320 Ikutlah dengan kami. 795 01:19:22,900 --> 01:19:24,730 Bagaimana aku akan membela diri? 796 01:19:24,730 --> 01:19:27,590 Kami di sini bukan untuk menyakitimu. 797 01:19:27,590 --> 01:19:33,940 Aku harus muncul bernyanyi untuk damai sekali lagi, di Gaul. / Tidak! 798 01:19:46,890 --> 01:19:50,190 Maka aku akan memberi Roma kemenangan yang tidak bisa kau berikan. 799 01:19:56,260 --> 01:19:57,870 Siapkan pasukan untuk bergerak. 800 01:19:57,870 --> 01:19:59,260 Kita berlayar di pagi hari. 801 01:20:14,341 --> 01:20:16,230 Nero sudah mati. 802 01:20:16,692 --> 01:20:19,774 Paulinus ingin terkenal dengan menghancurkan kita. 803 01:20:21,954 --> 01:20:26,198 Orang-orang yang ikut Paulinus adalah prajurit terlatih. 804 01:20:26,223 --> 01:20:28,932 yang bertarung menggunakan mesin perang untuk membunuh. 805 01:20:30,451 --> 01:20:35,652 Semoga kau bisa keluarkan kita dari sini sebelum itu, Wolfgar. 806 01:20:40,240 --> 01:20:43,410 Mereka mengirim bala bantuan yang tidak bisa kita kalahkan. 807 01:20:43,410 --> 01:20:45,340 Tentara kita perlu memulihkan diri. 808 01:20:45,340 --> 01:20:47,920 Kita akan kembali pada musim semi dengan lebih banyak orang dari utara 809 01:20:47,920 --> 01:20:49,410 untuk meningkatkan keunggulanmu. 810 01:20:49,410 --> 01:20:52,610 Apa pendapat orang-orangku jika kau pergi? 811 01:20:52,610 --> 01:20:54,550 Kau harus memulangkan mereka. 812 01:20:57,220 --> 01:21:00,190 Karena sekarang sudah waktunya untuk mundur. 813 01:21:00,190 --> 01:21:02,390 Aku tidak boleh kalah. Kau tahu itu! 814 01:21:03,100 --> 01:21:05,130 Kenapa tidak selesaikan apa yang kita mulai? 815 01:21:05,130 --> 01:21:08,940 Kau bisa menjadi raja Inggris yang lebih kuat dari sebelummu. 816 01:21:11,070 --> 01:21:13,910 Aku tidak meminta anak buahku berperang di musim dingin. 817 01:21:15,210 --> 01:21:16,910 Anak buahmu juga harusnya tidak. 818 01:21:18,670 --> 01:21:22,580 Saat anak buahmu bangun dan tahu dia meninggalkan mereka, itu membuat kesal. 819 01:21:22,580 --> 01:21:26,050 Dia mencintaimu, tapi kau menolaknya. 820 01:21:26,050 --> 01:21:27,820 Jadi dia pergi. 821 01:21:27,820 --> 01:21:29,350 Tidurlah bersamanya. 822 01:21:29,350 --> 01:21:31,590 Dia akan tinggal. 823 01:21:31,590 --> 01:21:34,160 Dia akan menjadi raja, kau bisa menjadi ratu. 824 01:21:34,160 --> 01:21:38,130 Bersama kalian akan menentang takdir dan menghancurkan tentara Roma. 825 01:21:39,900 --> 01:21:41,660 Aku cuma bisa mencintai satu pria. 826 01:21:42,870 --> 01:21:44,630 Apa yang putri-putrimu katakan? 827 01:21:47,730 --> 01:21:50,410 Kecepatan kitalah yang menghancurkan Romawi. 828 01:21:51,410 --> 01:21:54,980 Bergerak tegas dan kita bisa mengakhiri penjajahan ini. 829 01:21:59,710 --> 01:22:01,350 Tapi itu akan terjadi tanpaku. 830 01:22:01,350 --> 01:22:04,960 Kau akan mengirim orang-orang yang kelelahan untuk disembelih. 831 01:22:06,230 --> 01:22:07,690 Aku bisa memerintahkanmu tinggal. 832 01:22:08,960 --> 01:22:11,430 Atau membunuhmu. 833 01:22:13,760 --> 01:22:14,970 Kau bisa saja. 834 01:22:16,700 --> 01:22:17,800 Tapi kau tidak akan melakukannya. 835 01:22:34,120 --> 01:22:36,820 Pastikan ambil semuanya. 836 01:22:36,820 --> 01:22:39,190 Jangan tinggalkan apapun. 837 01:22:51,970 --> 01:22:53,210 Aku tidak menghakimi. 838 01:22:56,110 --> 01:22:58,740 Kita akan bertemu lagi di Earrach. 839 01:22:58,740 --> 01:23:00,410 Saat salju sudah mencair. 840 01:23:02,050 --> 01:23:04,050 Kau permaisuri negeri ini... 841 01:23:05,920 --> 01:23:07,060 Langit... 842 01:23:08,450 --> 01:23:09,590 Bulan. 843 01:23:11,130 --> 01:23:12,930 Tapi bagiku kau selalu... 844 01:23:14,130 --> 01:23:15,360 ...ratuku. 845 01:23:27,670 --> 01:23:29,410 Bersiaplah! 846 01:23:29,410 --> 01:23:31,050 Kita bergerak di siang hari. 847 01:23:52,230 --> 01:23:54,100 Siapa yang mereka kirim melawanku? 848 01:23:55,040 --> 01:23:57,860 Saat ini Jenderal Gaius Paulinus agung 849 01:23:57,860 --> 01:24:01,110 berbaris ke Watling Street untuk menemuimu. 850 01:24:05,950 --> 01:24:07,150 Maka... 851 01:24:10,450 --> 01:24:12,320 Kita akan menyambutnya. 852 01:24:27,270 --> 01:24:30,200 Kita gunakan kepercayaan diri tinggi mereka untuk memecah belah mereka. 853 01:24:30,200 --> 01:24:33,670 Tapi mereka bukan tentara yang datang menawarkan pertempuran. 854 01:24:33,670 --> 01:24:35,840 Mereka amatir. 855 01:24:35,840 --> 01:24:39,710 Dan kita profesional. 856 01:24:41,220 --> 01:24:45,680 Keangkuhan kurang mampu melihat permukaan tanah tak rata di depan. 857 01:25:06,240 --> 01:25:08,310 Boudica! Boudica! 858 01:25:13,120 --> 01:25:17,650 Boudica! Bunuh mereka semua! 859 01:25:23,420 --> 01:25:26,560 Boudica! Bunuh mereka semua! 860 01:26:03,100 --> 01:26:04,560 Aku tidak datang... 861 01:26:06,170 --> 01:26:13,240 Aku tidak datang menyombongkan leluhurku yang hebat, atau memulihkan kerajaanku. 862 01:26:13,240 --> 01:26:16,310 Aku di sini menegaskan tujuan kebebasan! 863 01:26:16,310 --> 01:26:19,040 Ya! 864 01:26:19,040 --> 01:26:22,610 Dari kesombongan dan keangkuhan orang Romawi, tidak ada yang sakral! 865 01:26:24,550 --> 01:26:27,680 Dewata pendendam kini dekat. 866 01:26:33,330 --> 01:26:34,460 Lihatlah sekeliling! 867 01:26:35,560 --> 01:26:37,860 Lihat saudara-saudari kalian! 868 01:26:37,860 --> 01:26:40,240 Dan lihat jumlah kita. 869 01:26:40,240 --> 01:26:45,140 Lihatlah suku-suku kita berkumpul menghunus pedang pembalasan. 870 01:26:48,510 --> 01:26:53,220 Di tempat ini, kita harus menaklukkannya! / Ya! 871 01:26:53,220 --> 01:26:56,610 Atau mati dengan kemuliaan. 872 01:26:57,880 --> 01:27:00,850 Tidak ada alternatif lain! 873 01:27:05,920 --> 01:27:08,050 Boudica! Bunuh mereka semua! 874 01:27:23,380 --> 01:27:24,810 Serang! 875 01:27:34,450 --> 01:27:35,590 876 01:27:40,020 --> 01:27:42,960 Infanteri, pisahkan barisan! 877 01:27:44,430 --> 01:27:47,800 Bala bantuan, tahan! 878 01:27:49,400 --> 01:27:50,640 Periksa benteng kalian! 879 01:27:53,410 --> 01:27:55,310 Pemanah, maju! 880 01:27:55,310 --> 01:27:57,480 Pemanah, serang! 881 01:28:23,670 --> 01:28:24,970 Balikkan keretanya! 882 01:28:24,970 --> 01:28:26,170 balikkan! 883 01:28:34,510 --> 01:28:35,680 Tarik... 884 01:28:51,330 --> 01:28:53,190 Tarik, tembakkan! 885 01:28:55,030 --> 01:28:56,370 Tembakkan! 886 01:29:09,810 --> 01:29:10,910 Tembakkan! 887 01:29:20,400 --> 01:29:25,760 Lanjutkan, ayo. Bidik mereka. Singkirkan mereka! 888 01:29:28,230 --> 01:29:31,340 Minta bantuan putri-putrimu, Boudica, Sekarang! 889 01:29:33,410 --> 01:29:35,000 Anak-anak! 890 01:29:35,000 --> 01:29:36,610 Kalian akan membantu kami? 891 01:29:36,610 --> 01:29:39,140 Waktu berjuang sudah berakhir, Bu. 892 01:29:39,910 --> 01:29:41,910 Lalu apa? 893 01:29:41,910 --> 01:29:43,620 Saatnya kau bergabung kami. 894 01:29:46,850 --> 01:29:48,080 Apa kata mereka? 895 01:29:52,660 --> 01:29:56,530 Setelah semua yang kita lalui, aku tak ingin mati gemetar ketakutan. 896 01:29:59,260 --> 01:30:01,030 Aku ikut ke mana kau pergi. 897 01:30:01,030 --> 01:30:02,470 Ikuti perintahku. 898 01:30:05,570 --> 01:30:06,800 Menunggu aba-abamu, ratuku. 899 01:30:06,800 --> 01:30:09,510 Ayo. 900 01:30:43,140 --> 01:30:44,580 Boudica! 901 01:31:46,610 --> 01:31:47,870 Boudica! 902 01:31:49,300 --> 01:31:50,710 Boudica! 903 01:31:51,880 --> 01:31:55,810 Kau Ratuku! Dan akan selalu menjadi ratuku! 904 01:32:21,440 --> 01:32:23,480 Tidak! 905 01:32:47,000 --> 01:32:49,700 Saatnya menjadi istri dan ibu lagi. 906 01:32:49,700 --> 01:32:51,430 Untuk mencintai dan menghargai. 907 01:32:53,370 --> 01:32:58,270 Hari ini, namamu dalam berkorban lebih penting daripada kemenanganmu dalam bertempur. 908 01:32:58,270 --> 01:33:00,080 Waktunya pergi, Bu. 909 01:34:50,622 --> 01:34:54,200 BOUDICA RATU ICENI, WAFAT TAHUN KE-61 MASEHI 910 01:34:54,333 --> 01:34:57,046 SETELAH MEMIMPIN RAKYATNYA MELAWAN PENJAJAH ROMAWI 911 01:34:57,070 --> 01:34:58,094 WESTMINSTER, LONDON 912 01:35:13,523 --> 01:35:28,554 SITUS SLOT ONLINE TERBARU DAN TERGACOR DI 2023 PERMAINAN DAN BONUSNYA BIKIN PUAS MAINNYA, DITAMBAH ADA RTP YANG AKURAT HINGGA 98% Gabung Sekarang di puasnyepin.net 913 01:35:28,578 --> 01:35:43,578 MAIN DI PUAS69 & JADILAH JUTAWAN MAIN SAMPAI PUAS, WD TANPA CEMAS Temukan kami di Google, ketik PUAS69