1 00:00:33,910 --> 00:00:37,810 INSPIRADO EM ACONTECIMENTOS REGISTRADOS POR TACITUS, 60 D.C. 2 00:00:40,970 --> 00:00:43,970 O IMPÉRIO ROMANO, SOB CAESAR AUGUSTUS NERO, 3 00:00:43,971 --> 00:00:46,971 ESTENDE-SE PELA MAIOR PARTE DA EUROPA. 4 00:01:00,118 --> 00:01:04,118 UMA REGIÃO, BRITÂNIA, RESISTE. 5 00:01:12,267 --> 00:01:14,467 NA ILHA DE MONA, 300 DRUIDAS AJOELHAM-SE 6 00:01:14,468 --> 00:01:16,268 PERANTE UMA FORÇA DE INVASÃO ROMANA. 7 00:01:31,327 --> 00:01:33,427 A CRENÇA DELES EM UMA SALVADORA MÍTICA, 8 00:01:33,428 --> 00:01:36,113 UMA DEUSA GUERREIRA, NUNCA ENFRAQUECE. 9 00:01:48,166 --> 00:01:49,566 Avançar! 10 00:01:51,367 --> 00:01:53,633 Avançar! 11 00:03:12,273 --> 00:03:15,873 Tradução e Sincronia por Tati Saaresto 12 00:03:18,801 --> 00:03:21,401 {\an8}ROMA 13 00:03:35,766 --> 00:03:38,003 Suetonius Paulinus, 14 00:03:38,004 --> 00:03:42,841 Comandante da 14ª Gemina e da 20ª Valeria Victrix! 15 00:03:50,913 --> 00:03:53,707 Como prefeito do acampamento no comando, 16 00:03:54,107 --> 00:03:55,907 o que mandou seus homens fazerem? 17 00:03:56,567 --> 00:04:00,222 Avancei na formação triplex, coortes Um e Quatro. 18 00:04:00,722 --> 00:04:02,122 Três e Cinco dando suporte. 19 00:04:02,123 --> 00:04:03,723 Cavalaria auxiliar no flanco. 20 00:04:04,092 --> 00:04:05,092 E... 21 00:04:05,542 --> 00:04:07,547 o que os líderes de culto de Mona fizeram 22 00:04:07,548 --> 00:04:09,433 quando avistaram as forças invasoras? 23 00:04:10,033 --> 00:04:12,244 Cantaram como se estivessem em algum transe. 24 00:04:12,544 --> 00:04:16,497 Mesmo enfrentando a 14ª Legião Gemina, 25 00:04:17,197 --> 00:04:19,949 esses experientes guerreiros celtas 26 00:04:19,950 --> 00:04:21,350 se ajoelharam? 27 00:04:22,050 --> 00:04:24,264 Confiando que seus líderes religiosos 28 00:04:24,265 --> 00:04:27,563 lhes ofereceriam a salvação contra a sua espada. 29 00:04:27,564 --> 00:04:30,534 Sim. Parece que sim, Dominus. 30 00:04:31,395 --> 00:04:32,795 Você os massacrou? 31 00:04:33,693 --> 00:04:35,288 É o meu dever para com Roma. 32 00:04:36,265 --> 00:04:37,765 Os Celtas Cucullus 33 00:04:37,766 --> 00:04:39,363 acreditam nas Furies, 34 00:04:40,533 --> 00:04:43,083 guerreiras que simbolizam vingança e renascimento. 35 00:04:43,683 --> 00:04:46,698 Acreditam que uma guerreira será a salvação 36 00:04:46,699 --> 00:04:48,860 e acabará com a ocupação romana da Britânia. 37 00:04:49,660 --> 00:04:53,555 Eles não podem encontrar essa salvadora. 38 00:04:55,043 --> 00:04:57,232 Como Augustus, emiti um decreto severo, 39 00:04:57,233 --> 00:05:00,436 proibindo as mulheres de ocupar uma posição de influência, 40 00:05:00,637 --> 00:05:02,894 militar, judicial ou qualquer outra. 41 00:05:03,494 --> 00:05:06,086 Não precisamos de outra mulher como minha mãe. 42 00:05:08,596 --> 00:05:10,696 Este decreto deve ser mantido literalmente. 43 00:05:10,697 --> 00:05:13,523 E sob ameaça de punição severa. 44 00:05:14,223 --> 00:05:17,809 Especialmente nas tribos das Ilhas Britânicas. 45 00:05:18,967 --> 00:05:19,967 Vossa Alteza. 46 00:05:29,468 --> 00:05:31,868 {\an8}BRITÂNIA, PROVÍNCIA DOS ICENOS 47 00:07:26,437 --> 00:07:27,996 Você me assustou. 48 00:07:29,500 --> 00:07:33,402 Então me ajude, eu te amo mais a cada dia que passa. 49 00:07:35,578 --> 00:07:38,275 Sei que me fez o homem mais sortudo do mundo. 50 00:07:40,077 --> 00:07:43,181 E você, meu rei, 51 00:07:44,389 --> 00:07:48,919 me tornou a mãe, esposa e rainha mais orgulhosa. 52 00:07:51,726 --> 00:07:53,621 Deixe-me tê-la agora. 53 00:07:53,822 --> 00:07:55,322 Como nos velhos tempos. 54 00:07:56,324 --> 00:07:57,788 A mente está grogue... 55 00:07:59,537 --> 00:08:01,037 nem adormecida, 56 00:08:01,769 --> 00:08:03,246 nem acordada. 57 00:08:03,746 --> 00:08:05,940 Você sem dúvida está acordado. 58 00:08:09,071 --> 00:08:10,771 O que quer que façamos esta manhã, 59 00:08:10,772 --> 00:08:14,552 meu nobre, corajoso e tão digno 60 00:08:14,753 --> 00:08:15,853 rei dos Icenos, 61 00:08:15,854 --> 00:08:17,554 faremos para uma audiência... 62 00:08:18,083 --> 00:08:20,026 de vários servos. 63 00:08:21,589 --> 00:08:24,217 Meia dúzia de guardas... 64 00:08:24,725 --> 00:08:26,903 e duas meninas curiosas. 65 00:08:28,865 --> 00:08:30,365 Elas acordaram, não é? 66 00:08:30,366 --> 00:08:31,366 Sim. 67 00:08:35,702 --> 00:08:36,902 Bom dia, meu rei. 68 00:08:36,903 --> 00:08:38,403 Posso acompanhá-los no café? 69 00:08:38,404 --> 00:08:40,704 Você e todo o forte, caro, Ciaran! 70 00:08:41,004 --> 00:08:43,004 Venha. Fique à vontade. 71 00:08:43,504 --> 00:08:45,154 Viajei durante a noite 72 00:08:45,454 --> 00:08:46,654 e estou faminto. 73 00:08:46,655 --> 00:08:48,296 Faminto. Ele está faminto! 74 00:08:48,696 --> 00:08:49,996 Eu estou faminto! 75 00:08:51,419 --> 00:08:53,319 Eu vou comer seus ossos! 76 00:08:57,693 --> 00:08:59,137 Como vai em Camulos? 77 00:08:59,537 --> 00:09:01,455 Recebemos um novo procurador. 78 00:09:02,105 --> 00:09:04,055 Catus Decianus. 79 00:09:05,063 --> 00:09:06,463 Devo me preocupar? 80 00:09:06,464 --> 00:09:07,564 Ele é romano. 81 00:09:07,565 --> 00:09:09,765 Mimado pela África, e ele odeia aqui. 82 00:09:09,966 --> 00:09:12,667 Ele irá para casa ao primeiro sinal de rebelião. 83 00:09:12,668 --> 00:09:13,868 Vamos torcer que sim. 84 00:09:17,340 --> 00:09:18,740 Perdão, Ciaran. 85 00:09:18,941 --> 00:09:19,941 Minha prole 86 00:09:19,942 --> 00:09:22,042 tem o sangue selvagem dos Antigos 87 00:09:22,542 --> 00:09:24,199 correndo em suas veias. 88 00:09:25,214 --> 00:09:26,614 Como a mãe delas. 89 00:09:26,615 --> 00:09:28,015 Sua "prole" 90 00:09:28,016 --> 00:09:29,716 é filha de um rei. 91 00:09:30,116 --> 00:09:32,620 Uma filha muito inteligente e perspicaz, 92 00:09:32,621 --> 00:09:36,034 que um dia será uma grande rainha. 93 00:09:40,031 --> 00:09:41,031 Bom dia. 94 00:09:41,331 --> 00:09:42,781 Hora do latim, meninas! 95 00:09:42,782 --> 00:09:45,373 Bom dia, meninas. Estão prontas para a aula? 96 00:09:45,574 --> 00:09:46,574 Sim... 97 00:09:50,042 --> 00:09:51,242 Selvagenzinhas. 98 00:09:52,274 --> 00:09:55,013 Ganhamos dinheiro para pagar um tutor romano 99 00:09:55,014 --> 00:09:57,814 para ensinar às nossas filhas a língua do nosso ocupante, 100 00:09:57,815 --> 00:10:01,864 para que possam compreender como navegar num futuro... 101 00:10:03,318 --> 00:10:04,718 onde o governo do seu pai 102 00:10:04,719 --> 00:10:07,230 será uma memória distante de uma antiga colônia. 103 00:10:07,730 --> 00:10:09,330 Bem, devemos mudar, 104 00:10:09,331 --> 00:10:12,302 se não quisermos ficar sozinhos no frio como... 105 00:10:12,303 --> 00:10:14,303 Brigantes Bárbaros. 106 00:10:14,304 --> 00:10:16,788 Eu amo minha esposa bárbara. 107 00:10:19,638 --> 00:10:22,738 Tem coisas de rei para discutir com o valente Ciaran, meu amor, 108 00:10:22,739 --> 00:10:25,252 e eu tenho uma sessão de cosméticos. 109 00:10:25,511 --> 00:10:27,877 E depois levarei as meninas ao mercado. 110 00:10:28,277 --> 00:10:29,577 Iremos ao seu encontro. 111 00:10:29,578 --> 00:10:31,187 Me prometa que sempre irá. 112 00:10:31,919 --> 00:10:33,019 Eu prometo. 113 00:10:35,154 --> 00:10:36,754 Sente-se. Vamos. 114 00:10:36,755 --> 00:10:39,036 Coma isso. Não há desperdício aqui. 115 00:10:45,669 --> 00:10:49,553 Importamos cosméticos da moda da Germânia, 116 00:10:49,554 --> 00:10:52,165 da Gália e da lendária Serica. 117 00:10:53,303 --> 00:10:55,503 Alguns são tão caros e raros, 118 00:10:55,704 --> 00:10:57,304 que o próprio imperador engasga 119 00:10:57,305 --> 00:10:59,305 ao pagar a conta da esposa. 120 00:11:08,384 --> 00:11:09,384 O excesso de pelos 121 00:11:09,385 --> 00:11:13,062 não é considerado moda nesta temporada. 122 00:11:18,327 --> 00:11:19,951 Blush para as bochechas, 123 00:11:19,952 --> 00:11:22,433 ocre vermelho, importado da Bélgica 124 00:11:22,434 --> 00:11:24,334 e moído contra pedra argamassada 125 00:11:24,335 --> 00:11:26,459 até formar o pó mais fino. 126 00:11:28,776 --> 00:11:31,107 A cor da sua túnica é tão linda. 127 00:11:31,108 --> 00:11:32,508 Onde encontrou? 128 00:11:32,509 --> 00:11:33,509 Em Ópido, 129 00:11:33,510 --> 00:11:35,950 fora das linhas de segurança romanas. 130 00:11:36,350 --> 00:11:37,450 Foi barato lá. 131 00:11:41,658 --> 00:11:42,858 Devemos ir? 132 00:11:59,041 --> 00:12:00,141 Com licença. 133 00:12:00,142 --> 00:12:01,779 Estamos procurando Ópido. 134 00:12:02,179 --> 00:12:03,379 Lá embaixo. 135 00:12:03,380 --> 00:12:04,480 Obrigada. 136 00:12:21,558 --> 00:12:22,658 O que foi? 137 00:12:22,659 --> 00:12:24,059 O que houve com vocês? 138 00:12:24,060 --> 00:12:25,560 Não devemos ir lá. 139 00:12:26,160 --> 00:12:27,660 Este lugar não é para vocês. 140 00:12:27,661 --> 00:12:28,661 Estamos seguras, 141 00:12:28,662 --> 00:12:30,443 os romanos estão por toda parte! 142 00:12:30,843 --> 00:12:32,243 Veja o que fazem com ladrões. 143 00:12:32,244 --> 00:12:34,544 Não são criminosos, são cristãos. 144 00:12:36,034 --> 00:12:38,238 Cristãos não se dão bem com outras religiões, 145 00:12:38,239 --> 00:12:39,954 por isso os romanos os crucificam. 146 00:12:41,744 --> 00:12:42,744 É melhor voltarmos. 147 00:12:43,544 --> 00:12:45,244 Comprarei um tecido daquele 148 00:12:45,245 --> 00:12:47,479 e depois voltamos correndo. Tudo bem? 149 00:12:48,087 --> 00:12:49,087 Venham. 150 00:13:05,503 --> 00:13:07,303 Sim. Quais outras cores você tem? 151 00:13:10,407 --> 00:13:12,694 Nodens, Deus dos cães e da caça, 152 00:13:12,695 --> 00:13:14,595 proibido pelo Imperador Claudius. 153 00:13:14,596 --> 00:13:17,820 Nodens não é uma das personificações divinas 154 00:13:17,821 --> 00:13:19,221 do Culto Imperial. 155 00:13:21,450 --> 00:13:23,100 Os Deuses só concederam ao homem 156 00:13:23,101 --> 00:13:25,911 os dons da inteligência, virtude e fidelidade. 157 00:13:25,912 --> 00:13:26,912 Frutas frescas? 158 00:13:27,113 --> 00:13:29,037 Se o Culto Imperial era tão virtuoso, 159 00:13:29,038 --> 00:13:30,994 por que assassinaram todos os Druidas? 160 00:13:30,995 --> 00:13:32,719 Mudem de assunto, por favor. 161 00:13:37,499 --> 00:13:39,605 Veja, guerreiros Trinovantes. 162 00:14:01,457 --> 00:14:02,857 Boudica. 163 00:14:06,066 --> 00:14:07,366 Calem a boca! 164 00:14:10,235 --> 00:14:11,827 Esta é Boudica. 165 00:14:20,079 --> 00:14:21,779 Por que eles estão ajoelhados? 166 00:14:21,780 --> 00:14:23,380 E o que significa "Boudica"? 167 00:14:23,680 --> 00:14:25,512 Ela era uma rainha Trinovante. 168 00:14:25,912 --> 00:14:27,712 A mãe é uma rainha dos Icenos. 169 00:14:27,713 --> 00:14:30,648 Sua mãe é uma Trinovante que se tornou rainha dos Icenos. 170 00:14:31,098 --> 00:14:33,348 Para essas pessoas, isso a torna mais poderosa 171 00:14:33,349 --> 00:14:34,749 que o Imperador Romano. 172 00:14:35,858 --> 00:14:37,258 Ela é uma Deusa para eles! 173 00:14:39,429 --> 00:14:42,229 Sua escrava falou mal do Imperador? 174 00:14:43,566 --> 00:14:45,253 Ela não quis dizer nada. 175 00:14:45,254 --> 00:14:47,692 E ela é uma serva, não uma escrava. 176 00:14:47,693 --> 00:14:50,943 Você é especial para esses bárbaros? 177 00:14:51,144 --> 00:14:54,254 Vagabundos que engordam com tributos romanos. 178 00:14:54,554 --> 00:14:56,550 Parece que sabe mais do que eu, senhor. 179 00:14:56,551 --> 00:14:58,167 Não sei quem eles são. 180 00:14:58,567 --> 00:14:59,567 Venham, crianças. 181 00:15:00,067 --> 00:15:02,117 Sua escrava fez um comentário depreciativo 182 00:15:02,118 --> 00:15:03,518 sobre o Imperador. 183 00:15:03,519 --> 00:15:04,519 Perdão. 184 00:15:04,520 --> 00:15:06,884 Uma rainha pode comprar vinho. 185 00:15:06,885 --> 00:15:09,284 Ou as tropas romanas 186 00:15:09,285 --> 00:15:12,234 podem saber da natureza rebelde de sua escrava. 187 00:15:12,235 --> 00:15:14,270 Você foi longe demais agora! 188 00:15:14,271 --> 00:15:15,471 Temos que achar seu pai! 189 00:15:15,472 --> 00:15:18,272 Não vão a lugar nenhum! Achem um legionário! 190 00:15:42,460 --> 00:15:43,660 Depressa! 191 00:15:50,533 --> 00:15:52,283 Quer saber o que eu fiz hoje? 192 00:15:53,403 --> 00:15:56,791 Fiquei diante de uma sala cheia de centuriões 193 00:15:56,992 --> 00:15:59,256 e tive que jurar que minha esposa 194 00:15:59,956 --> 00:16:02,848 era uma alma civilizada e gentil. 195 00:16:03,348 --> 00:16:04,848 Uma mãe maravilhosa, 196 00:16:04,849 --> 00:16:08,343 que simplesmente adora tecer. 197 00:16:09,143 --> 00:16:12,685 Eu não falei e não fiz nada para provocá-los. 198 00:16:12,686 --> 00:16:13,986 Eu juro. 199 00:16:18,969 --> 00:16:21,582 Eu negociei e barganhei mais hoje, 200 00:16:21,583 --> 00:16:24,272 e com mais paixão, do que tive que fazer em anos. 201 00:16:26,603 --> 00:16:28,405 Foi muito emocionante. 202 00:16:28,606 --> 00:16:30,006 No entanto... 203 00:16:31,106 --> 00:16:32,409 não desejo repetir, 204 00:16:32,410 --> 00:16:34,310 então enviaremos criados à cidade 205 00:16:34,311 --> 00:16:36,111 na próxima vez que quiser algo. 206 00:16:36,112 --> 00:16:38,312 Como um manto azul. 207 00:16:39,318 --> 00:16:41,331 Pelo menos até o próximo ano. 208 00:16:45,259 --> 00:16:46,909 Diga-me, o que significa? 209 00:16:48,055 --> 00:16:49,055 Boudica? 210 00:16:50,595 --> 00:16:52,095 Ela foi uma lenda Trinovante 211 00:16:52,096 --> 00:16:53,875 antes da época dos Druidas. 212 00:16:53,876 --> 00:16:55,176 Uma Deusa destemida. 213 00:16:55,177 --> 00:16:58,494 Uma orgulhosa guerreira do povo que era... 214 00:16:59,372 --> 00:17:01,272 teimosa demais para negociar. 215 00:17:01,872 --> 00:17:04,672 E alguns acreditam que ela voltará, 216 00:17:04,673 --> 00:17:06,373 para nos libertar dos romanos. 217 00:17:06,374 --> 00:17:07,474 E por que eu? 218 00:17:11,384 --> 00:17:12,384 Meu amor. 219 00:17:13,356 --> 00:17:16,720 Você e eu nos casamos quando éramos jovens. 220 00:17:17,420 --> 00:17:19,421 Você tem uma linhagem orgulhosa. 221 00:17:21,866 --> 00:17:23,691 Há sangue bárbaro 222 00:17:24,693 --> 00:17:26,293 que move o seu coração, 223 00:17:27,102 --> 00:17:28,754 e eles podem ver isso. 224 00:17:28,955 --> 00:17:31,322 É impossível esconder isso dessas pessoas. 225 00:17:33,175 --> 00:17:36,575 Porque olham para você e veem o que conquistou na vida. 226 00:17:36,576 --> 00:17:37,976 Isso os incita. 227 00:17:39,049 --> 00:17:40,649 Os enche de esperança. 228 00:17:40,650 --> 00:17:42,416 E isso é uma coisa ruim? 229 00:17:45,187 --> 00:17:47,762 Só estou dizendo que pode assustar os romanos. 230 00:17:48,972 --> 00:17:52,820 Então quero que fique aqui e evite a cidade e os bárbaros, 231 00:17:52,821 --> 00:17:54,689 pelo menos por algumas semanas. 232 00:17:55,757 --> 00:17:56,757 Claro. 233 00:17:57,457 --> 00:17:58,657 Claro. 234 00:18:01,136 --> 00:18:03,916 Terá que me manter prisioneira. 235 00:18:06,479 --> 00:18:07,679 Selvagens! 236 00:18:09,178 --> 00:18:10,178 Seus monstros! 237 00:18:11,306 --> 00:18:12,306 Não me matem! 238 00:18:14,348 --> 00:18:16,576 Onde está o hidromel que me prometeu? 239 00:18:17,679 --> 00:18:20,539 Para tirar o gosto de merda daquele vinho romano 240 00:18:20,540 --> 00:18:21,540 que tem bebido? 241 00:18:21,541 --> 00:18:23,491 Se me deixar bêbado, eu beberei. 242 00:18:24,960 --> 00:18:25,960 Então, finalmente, 243 00:18:25,961 --> 00:18:29,090 achei minhas três guerreiras mais ferozes! 244 00:18:29,091 --> 00:18:32,149 O quanto se sentem intimidados pela nossa habilidade? 245 00:18:35,460 --> 00:18:36,460 Peguem ele! 246 00:18:36,960 --> 00:18:37,960 Peguei vocês! 247 00:18:38,930 --> 00:18:41,694 É o que se ganha por lutar contra um rei! 248 00:18:43,557 --> 00:18:45,457 Voltarei à Crannóg, meu soberano. 249 00:18:45,458 --> 00:18:47,758 Pode levar minhas filhas selvagens com você. 250 00:18:49,251 --> 00:18:51,428 - Quero falar com minha rainha. - Por aqui. 251 00:18:56,159 --> 00:18:57,724 Qual o problema dele? 252 00:18:58,564 --> 00:19:00,214 Quando um homem luta em uma guerra 253 00:19:00,215 --> 00:19:02,473 e perde a família, a casa, 254 00:19:02,474 --> 00:19:03,874 fica sem nada... 255 00:19:04,474 --> 00:19:06,824 o riso e a espada deixam de caminhar juntos. 256 00:19:07,978 --> 00:19:10,007 Deveria ter visto 257 00:19:10,208 --> 00:19:12,208 o jeito que aquela mulher usou a espada. 258 00:19:12,209 --> 00:19:14,309 Ela era tão impressionante. 259 00:19:14,310 --> 00:19:15,810 Ela atacou... 260 00:19:18,367 --> 00:19:19,767 sem hesitação. 261 00:19:22,614 --> 00:19:24,514 Mas não sei se quero que minhas filhas 262 00:19:24,515 --> 00:19:26,464 sejam Brigante Trinovante. 263 00:19:27,685 --> 00:19:30,299 Lutar. Nunca confiar em ninguém. 264 00:19:31,689 --> 00:19:33,663 Nenhum deles tem uma vida muito longa. 265 00:19:36,022 --> 00:19:38,584 Ser capaz de se defender... 266 00:19:41,178 --> 00:19:43,134 não deve ser uma coisa ruim. 267 00:19:43,434 --> 00:19:44,534 Você... 268 00:19:44,834 --> 00:19:47,914 claramente tem sangue Trinovante em suas veias. 269 00:19:49,112 --> 00:19:51,587 Mas use essa ferocidade de uma forma ponderada. 270 00:19:53,083 --> 00:19:54,783 E não sanguinária. 271 00:19:56,183 --> 00:19:58,704 Use para ser a melhor rainha possível. 272 00:20:05,019 --> 00:20:06,119 Venha me pegar! 273 00:20:06,519 --> 00:20:08,369 Se você quer ser uma guerreira, 274 00:20:08,370 --> 00:20:09,820 uma guerreira Trinovante, 275 00:20:12,861 --> 00:20:14,361 então vamos para casa. 276 00:20:14,661 --> 00:20:16,525 Porque tenho algo para te dar. 277 00:20:27,008 --> 00:20:28,862 Não é um presente meu. 278 00:20:30,580 --> 00:20:32,915 Faz parte do dote dado pelo seu pai, 279 00:20:32,916 --> 00:20:35,044 quando pedi sua mão em casamento. 280 00:20:35,444 --> 00:20:37,544 Na época eu não sabia o que fazer com isso, 281 00:20:38,044 --> 00:20:39,944 mas acontecimentos recentes provaram... 282 00:20:40,544 --> 00:20:43,444 que pode ser possível deixar suas origens para trás, 283 00:20:45,299 --> 00:20:47,699 mas acho que suas origens nunca irão abandoná-la. 284 00:20:49,030 --> 00:20:50,230 O que é, pai? 285 00:20:53,802 --> 00:20:56,912 Protegida durante séculos pelos antigos Druidas, 286 00:20:57,612 --> 00:20:59,377 a Rainha das Furies... 287 00:21:00,182 --> 00:21:01,382 Boudica. 288 00:21:08,917 --> 00:21:13,183 Obrigado, pai. Meu rei. 289 00:21:14,427 --> 00:21:16,427 Diz-se que os antigos ferreiros 290 00:21:16,428 --> 00:21:19,128 usaram magia esquecida das brumas das montanhas 291 00:21:19,170 --> 00:21:21,011 para forjar lâminas como esta. 292 00:21:21,012 --> 00:21:22,512 Se olharem de perto, 293 00:21:23,030 --> 00:21:24,330 verão como a cor muda 294 00:21:24,331 --> 00:21:26,049 com o fogo cintilante. 295 00:21:26,349 --> 00:21:28,399 Como se o feitiço de Deus da própria Terra 296 00:21:28,400 --> 00:21:30,400 fosse tecido dentro de seu bronze. 297 00:21:48,958 --> 00:21:50,258 Eu adorei. 298 00:21:55,337 --> 00:21:57,221 Vamos guardar a espada por agora. 299 00:22:01,202 --> 00:22:02,302 Mãe! 300 00:22:07,217 --> 00:22:08,833 O que você está olhando? 301 00:22:09,319 --> 00:22:10,719 Não sei. 302 00:22:12,520 --> 00:22:13,920 Uma premonição, talvez. 303 00:22:15,096 --> 00:22:16,719 Coisas boas, espero? 304 00:22:39,316 --> 00:22:41,084 Os romanos chegaram! 305 00:23:00,029 --> 00:23:01,894 Legião, atenção! 306 00:23:03,032 --> 00:23:05,930 Abram caminho para nosso estimado procurador, 307 00:23:05,931 --> 00:23:07,682 Catus Decianus! 308 00:23:08,232 --> 00:23:10,123 Legião! Meia-volta! 309 00:24:06,863 --> 00:24:09,163 Meu senhor, hoje os Icenos dão as boas-vindas 310 00:24:09,934 --> 00:24:11,334 à nossas terras. 311 00:24:11,335 --> 00:24:13,566 Hoje prestamos homenagem ao Império. 312 00:24:13,966 --> 00:24:15,766 Venha. Juntem-se a nós lá dentro. 313 00:24:36,829 --> 00:24:39,826 Bom trabalho! Elas te agradaram, não? 314 00:24:41,966 --> 00:24:46,216 Atrevo-me a perguntar, elas têm tutores romanos? 315 00:24:46,217 --> 00:24:47,217 Sim, elas tem. 316 00:24:47,218 --> 00:24:49,318 Eu sabia! Eu te disse, Maximus, 317 00:24:49,319 --> 00:24:52,333 eu te disse que tinham tutores romanos para as filhas. 318 00:24:52,334 --> 00:24:53,889 Quando estive na África, 319 00:24:53,890 --> 00:24:56,420 testemunhei um macaco dançante 320 00:24:56,621 --> 00:24:59,097 que havia sido ensinado por um tutor romano. 321 00:24:59,397 --> 00:25:00,997 Eles são os melhores do mundo. 322 00:25:00,998 --> 00:25:04,676 Podem ensinar a qualquer um o básico da cultura. 323 00:25:04,677 --> 00:25:07,057 Até mesmo essas crianças bárbaras. 324 00:25:09,124 --> 00:25:12,535 Por quanto tempo irá nos agraciar com sua presença, meu senhor? 325 00:25:13,235 --> 00:25:14,535 Um ano. 326 00:25:15,035 --> 00:25:16,235 Talvez dois. 327 00:25:22,269 --> 00:25:23,969 Partiremos pela manhã. 328 00:25:23,970 --> 00:25:26,670 Só precisam alimentar minha pequena comitiva 329 00:25:26,671 --> 00:25:28,271 com seus suprimentos esta noite, 330 00:25:28,272 --> 00:25:30,811 e meu comboio de pagamento 331 00:25:30,812 --> 00:25:33,712 nos finais de cada 3º mês, a caminho da Floresta Fallbrook. 332 00:25:33,713 --> 00:25:35,982 Não se preocupe, meu amigo brittunculi. 333 00:25:36,183 --> 00:25:38,145 Não viemos para expulsá-los. 334 00:25:38,745 --> 00:25:41,174 Pode ficar o tempo que desejar. 335 00:25:41,175 --> 00:25:44,202 É uma honra hospedá-lo. 336 00:25:44,203 --> 00:25:46,103 Então, diga-me, Prasutagus... 337 00:25:47,271 --> 00:25:49,221 você mesmo construiu este forte? 338 00:25:49,222 --> 00:25:52,676 Não, é uma propriedade passada pela minha família. 339 00:25:53,076 --> 00:25:55,099 Eu só a melhorei... 340 00:25:55,399 --> 00:25:58,289 e continuarei a manter para a nossa próxima geração. 341 00:25:59,076 --> 00:26:01,856 Então a sua família roubou de alguém. 342 00:26:02,780 --> 00:26:05,023 Comprar, trocar ou ganhar. 343 00:26:05,423 --> 00:26:07,323 Meus ancestrais tinham a reputação 344 00:26:07,324 --> 00:26:10,130 de evitar a violência quando necessário. 345 00:26:10,923 --> 00:26:13,023 E tento manter a mesma tradição. 346 00:26:13,523 --> 00:26:15,873 Meu rei é a personificação 347 00:26:15,874 --> 00:26:18,292 da civilização nesta terra. 348 00:26:24,541 --> 00:26:27,581 Base e alicerce sólidos! 349 00:26:28,907 --> 00:26:31,141 Terra arável que vocês cultivam 350 00:26:31,142 --> 00:26:35,043 e mantém fértil com estrume das bestas que pastam aqui. 351 00:26:35,244 --> 00:26:38,082 E, solo que não retém umidade, 352 00:26:38,083 --> 00:26:39,883 com a elevação de escoamento de água 353 00:26:39,884 --> 00:26:41,434 e mitigação de declive. 354 00:26:41,435 --> 00:26:45,430 E a vista? Livre de todos os lados. 355 00:26:46,330 --> 00:26:47,930 Garanto que em um dia claro 356 00:26:47,931 --> 00:26:50,833 dá para ver todo o caminho até a estrada Watling. 357 00:26:51,699 --> 00:26:52,899 Está certo. 358 00:26:52,900 --> 00:26:54,200 Não é de admirar 359 00:26:54,401 --> 00:26:57,098 que este forte tenha sido tão procurado 360 00:26:57,299 --> 00:26:58,799 neste último milênio. 361 00:26:58,800 --> 00:27:01,383 Meu rei britânico. 362 00:27:02,975 --> 00:27:05,516 O servimos bem aqui, Lord. 363 00:27:07,144 --> 00:27:08,144 Sim. 364 00:27:08,744 --> 00:27:10,144 De fato, servem. 365 00:27:16,287 --> 00:27:18,841 Teremos que ser britânicos muito bem comportados. 366 00:27:19,689 --> 00:27:22,289 Esse intrometido poderia acabar conosco se quisesse. 367 00:27:23,029 --> 00:27:24,743 Temos que ser espertos. 368 00:27:24,744 --> 00:27:26,777 Nos tornaremos indispensáveis. 369 00:27:28,495 --> 00:27:32,245 Você está certo, é claro. 370 00:27:32,972 --> 00:27:34,999 Prepare os guardas para partir. 371 00:27:35,299 --> 00:27:37,380 Faremos incursões durante uns dias. 372 00:27:37,381 --> 00:27:40,131 Reúna quaisquer bandidos, ladrões de gado, indesejáveis, 373 00:27:40,132 --> 00:27:42,807 os enviaremos a Catus Decianus como tributo. 374 00:27:44,016 --> 00:27:45,316 Saber que aqui é perigoso 375 00:27:45,317 --> 00:27:48,935 pode moderar o desejo dele de se estabelecer aqui. 376 00:27:51,188 --> 00:27:53,291 Você é um homem sábio, Lord. 377 00:27:53,292 --> 00:27:54,836 Cavalgarei junto. 378 00:27:55,436 --> 00:27:57,115 Exercitar me fará bem. 379 00:28:08,569 --> 00:28:10,730 Tenho muita sede de você, mulher! 380 00:28:11,430 --> 00:28:14,930 Uma secura em minha alma que só você pode saciar. 381 00:28:14,981 --> 00:28:16,081 Mãe, pai! 382 00:28:17,256 --> 00:28:18,956 - Acabou a aula? - Sim. 383 00:28:19,256 --> 00:28:20,856 Deixe-me olhar bem para vocês. 384 00:28:21,356 --> 00:28:23,280 Vocês precisam me prometer 385 00:28:23,481 --> 00:28:25,670 que sempre vão ficar ao lado de sua mãe. 386 00:28:26,587 --> 00:28:28,237 - Prometem? - Prometemos. 387 00:28:28,238 --> 00:28:31,222 Vocês três, fiquem aquecidas. 388 00:28:32,065 --> 00:28:33,165 Eu prometo. 389 00:28:35,431 --> 00:28:37,562 E eu preciso que você saiba que eu te amo. 390 00:28:38,542 --> 00:28:39,942 E sempre amarei. 391 00:28:44,944 --> 00:28:46,344 Eu também te amo. 392 00:29:53,442 --> 00:29:55,987 Os homens voltaram! Fechem o portão! 393 00:31:15,832 --> 00:31:17,989 Vida longa à Rainha dos Icenos. 394 00:32:58,968 --> 00:33:01,694 Todos saúdam Caesar Augustus Nero! 395 00:33:03,973 --> 00:33:06,297 Salve, Catus Decianus. 396 00:33:07,108 --> 00:33:08,408 Por favor, junte-se a nós. 397 00:33:08,409 --> 00:33:09,929 Não ficarei, 398 00:33:10,329 --> 00:33:12,089 sinto que a minha presença 399 00:33:12,589 --> 00:33:14,972 pesa muito no humor dos habitantes locais. 400 00:33:16,872 --> 00:33:19,670 Se preocupa muito com uma simples curiosidade. 401 00:33:20,287 --> 00:33:22,131 Recebeu meu tributo? 402 00:33:22,631 --> 00:33:25,147 Sim. Recebi. 403 00:33:25,447 --> 00:33:26,797 E eu agradeço. 404 00:33:27,788 --> 00:33:29,585 Me deixou metade 405 00:33:29,586 --> 00:33:31,751 de suas propriedades e terras. 406 00:33:33,451 --> 00:33:37,040 É uma condescendência muito generosa. 407 00:33:37,440 --> 00:33:39,888 Fico feliz que vossa senhoria esteja satisfeito. 408 00:33:40,636 --> 00:33:42,195 Eu não disse isso. 409 00:33:44,541 --> 00:33:45,841 Como mulher, 410 00:33:46,441 --> 00:33:47,941 Roma não pode 411 00:33:47,942 --> 00:33:52,328 e não irá reconhecê-la como rainha. 412 00:33:55,189 --> 00:33:58,140 Nenhuma mulher é reconhecida como digna 413 00:33:58,740 --> 00:34:00,840 de qualquer posição de poder governamental. 414 00:34:02,031 --> 00:34:04,760 Fazer isso é um ultraje contra Roma, 415 00:34:04,761 --> 00:34:06,637 o Senado e o Império! 416 00:34:06,838 --> 00:34:09,712 E uma indignidade pessoal ao Imperador. 417 00:34:09,913 --> 00:34:12,093 Tentar me subornar 418 00:34:12,294 --> 00:34:16,440 para fazer vista grossa a esse escárnio imoral, 419 00:34:16,441 --> 00:34:18,805 a essa perversão de nossas leis, 420 00:34:18,806 --> 00:34:20,836 é um crime! 421 00:34:21,236 --> 00:34:23,778 Um que implora para ser punido ao máximo. 422 00:34:24,478 --> 00:34:25,978 Não entendo você. 423 00:34:26,378 --> 00:34:27,848 Então deixe-me simplificar 424 00:34:27,849 --> 00:34:30,309 para seu cérebro bárbaro entender. 425 00:34:30,809 --> 00:34:34,854 Não tomarei metade de suas propriedades e terras. 426 00:34:35,654 --> 00:34:38,454 Eu tomarei todo o seu reino. 427 00:34:38,854 --> 00:34:42,300 E você será açoitada. 428 00:34:42,600 --> 00:34:44,848 Um destino compartilhado por suas filhas, 429 00:34:45,437 --> 00:34:46,737 enquanto você observa. 430 00:34:48,539 --> 00:34:50,139 Está olhando para Ciaran! 431 00:34:51,146 --> 00:34:54,944 O homem que me disse onde seu marido estaria 432 00:34:54,945 --> 00:34:57,050 no dia em que foi morto. 433 00:34:59,055 --> 00:35:03,634 O ouro romano converterá os fracos e cobiçosos. 434 00:35:06,823 --> 00:35:07,823 Não, por favor! 435 00:35:07,824 --> 00:35:10,732 Se afaste! 436 00:35:11,032 --> 00:35:12,232 Não, por favor! 437 00:35:24,070 --> 00:35:26,577 Nomeado pelo Império, 438 00:35:26,778 --> 00:35:29,647 legado pelo próprio Imperador, 439 00:35:30,251 --> 00:35:32,251 minha palavra é lei 440 00:35:32,252 --> 00:35:34,618 como se fosse dita por Nero! 441 00:35:35,459 --> 00:35:39,855 Doravante, todas as terras e propriedades 442 00:35:39,856 --> 00:35:44,371 pertencentes a Prasutagus dos Icenos 443 00:35:44,771 --> 00:35:46,171 são minhas! 444 00:35:48,371 --> 00:35:49,671 Salve Nero. 445 00:36:08,157 --> 00:36:10,555 Não se atreva a tocá-la! 446 00:36:14,931 --> 00:36:17,355 Não! 447 00:36:23,231 --> 00:36:26,168 Este foi um presente de Nero. 448 00:36:27,209 --> 00:36:29,446 Um a segura no fogo 449 00:36:30,246 --> 00:36:32,469 depois empurra para o rosto 450 00:36:32,470 --> 00:36:34,275 de qualquer escravo malcomportado, 451 00:36:34,276 --> 00:36:36,997 marcando como sua propriedade. 452 00:36:36,998 --> 00:36:38,198 N. R. 453 00:36:38,199 --> 00:36:41,037 Nero Rex Dramus. 454 00:36:41,537 --> 00:36:42,637 Embora, no seu caso, 455 00:36:42,638 --> 00:36:44,638 o N. R. pudesse significar... 456 00:36:44,938 --> 00:36:47,207 Nec Regina. 457 00:36:47,607 --> 00:36:49,007 A que não é mais rainha. 458 00:36:49,858 --> 00:36:53,157 Qualquer brittunculi perturbador 459 00:36:53,158 --> 00:36:54,785 que olhar para você 460 00:36:54,786 --> 00:36:57,260 verá essa marca, irá rir 461 00:36:58,060 --> 00:37:00,060 e será lembrado de sua falsidade. 462 00:37:10,153 --> 00:37:12,701 O cheiro ilícito de carne queimada. 463 00:38:36,602 --> 00:38:39,206 Silêncio. Você deve vir conosco. 464 00:39:19,479 --> 00:39:21,374 Não morra aqui. 465 00:39:21,575 --> 00:39:23,126 Temos que continuar. 466 00:40:11,290 --> 00:40:12,590 Meninas? 467 00:40:15,271 --> 00:40:16,371 Meninas? 468 00:40:24,072 --> 00:40:25,472 Onde estão minhas filhas? 469 00:40:27,207 --> 00:40:28,507 Onde estão minhas filhas? 470 00:40:32,916 --> 00:40:34,216 Elas estavam machucadas? 471 00:40:34,716 --> 00:40:36,316 Onde estão minhas filhas? 472 00:40:45,502 --> 00:40:46,702 Eu esqueci. 473 00:40:51,539 --> 00:40:53,873 Não consigo entender o que aconteceu. 474 00:40:54,541 --> 00:40:56,059 Traga elas. 475 00:40:56,577 --> 00:40:58,314 Traga elas... 476 00:40:58,614 --> 00:41:00,064 eu quero abraçá-las. 477 00:41:00,464 --> 00:41:02,079 Onde estão minhas filhas? 478 00:41:04,551 --> 00:41:07,780 Nós somos seus filhos, Boudica. 479 00:41:25,606 --> 00:41:27,610 Preciso ver minhas meninas. 480 00:41:33,179 --> 00:41:35,749 - Aí está você, mãe! - Mãe, querida! 481 00:41:36,049 --> 00:41:37,049 Meus amores! 482 00:41:42,979 --> 00:41:44,553 Meus amores! 483 00:41:50,565 --> 00:41:52,229 Eu sinto muito! 484 00:41:53,964 --> 00:41:56,961 Eu sinto muito. 485 00:41:56,962 --> 00:41:58,902 Não pude proteger vocês. 486 00:41:59,640 --> 00:42:02,847 Sabe, eu lutei tanto. 487 00:42:05,415 --> 00:42:07,445 Eu tentei de tudo. 488 00:42:09,045 --> 00:42:10,616 Está tudo bem, mãe. 489 00:42:11,245 --> 00:42:12,947 Estamos aqui com você agora. 490 00:42:20,286 --> 00:42:21,586 Para sua boca. 491 00:42:24,730 --> 00:42:27,142 - O quê? - Para os dentes. 492 00:42:34,269 --> 00:42:36,774 Ela diz que um guerreiro deve ser capaz de morder. 493 00:42:37,974 --> 00:42:40,748 Ela roubou da boca de um centurião morto. 494 00:42:43,406 --> 00:42:44,806 Estou tão feliz. 495 00:42:44,807 --> 00:42:46,207 Você precisa comer. 496 00:42:47,017 --> 00:42:50,073 Ela é uma guerreira. E uma adivinha. 497 00:42:51,560 --> 00:42:53,575 Ela diz que você será rainha. 498 00:42:54,075 --> 00:42:56,225 Que sua tarefa é matar os romanos. 499 00:42:57,323 --> 00:42:59,130 Estamos aqui para ajudá-la, mãe. 500 00:43:00,503 --> 00:43:02,182 Meus amores. 501 00:43:03,805 --> 00:43:05,205 Meus amores! 502 00:43:08,335 --> 00:43:09,735 Você precisa comer. 503 00:43:38,398 --> 00:43:39,848 O que estão aprendendo? 504 00:43:39,849 --> 00:43:41,518 Como usar armas. 505 00:43:42,468 --> 00:43:44,582 Uma mulher Trinovante deve lutar? 506 00:43:44,583 --> 00:43:47,014 Uma mulher Trinovante pode fazer qualquer coisa. 507 00:43:47,015 --> 00:43:48,448 O melhor de tudo, elas lutam. 508 00:43:50,245 --> 00:43:52,245 Posso passar um tempo com vocês, filhas? 509 00:43:52,745 --> 00:43:54,921 Parece que não as vejo mais. 510 00:44:02,422 --> 00:44:05,257 - Desculpe tê-la incomodado. - Não incomodou. 511 00:44:06,635 --> 00:44:08,863 Precisa de alguma coisa, minha rainha? 512 00:44:08,864 --> 00:44:11,101 Tenho tudo que preciso agora. 513 00:44:11,102 --> 00:44:12,502 Mas obrigada. 514 00:44:16,502 --> 00:44:18,477 Ela cuidou bem de vocês. 515 00:44:18,678 --> 00:44:20,389 Ela é nossa amiga, mãe. 516 00:44:20,689 --> 00:44:22,089 Onde estão os filhos dela? 517 00:44:22,090 --> 00:44:23,900 Os romanos as mataram. 518 00:44:24,400 --> 00:44:27,057 Ela tinha filhas. Como nós. 519 00:44:27,457 --> 00:44:29,071 Querem que seja a rainha delas. 520 00:44:29,072 --> 00:44:31,352 Dizem que você foi escolhida. É uma honra. 521 00:44:31,353 --> 00:44:32,753 Não, eu não fui escolhida. 522 00:44:33,729 --> 00:44:35,244 Fui enganada e traída, 523 00:44:35,245 --> 00:44:37,467 e meu povo deixou isso acontecer! 524 00:44:37,468 --> 00:44:39,668 Não, eles querem dizer que Catus te escolheu. 525 00:44:39,669 --> 00:44:41,238 Quando ele marcou você. 526 00:44:42,935 --> 00:44:44,394 Não, isso... 527 00:44:44,894 --> 00:44:46,894 é uma marca de humilhação. 528 00:44:46,895 --> 00:44:49,095 Para os Trinovantes, você foi abençoada. 529 00:44:49,096 --> 00:44:51,501 É nosso dever unir as tribos. 530 00:44:51,502 --> 00:44:53,002 Matar os romanos. 531 00:44:54,376 --> 00:44:56,705 Lembra o que Catus ordenou aos homens dele? 532 00:44:56,706 --> 00:44:58,446 Na frente de seus amigos e família? 533 00:44:58,447 --> 00:45:00,574 Eu lembro. Sinto muito. 534 00:45:00,775 --> 00:45:02,859 Sinto muito mesmo. 535 00:45:06,090 --> 00:45:07,590 Você era a Rainha dos Icenos. 536 00:45:07,591 --> 00:45:09,348 Ainda é a Rainha dos Icenos. 537 00:45:09,648 --> 00:45:11,648 Precisam de você agora mais do que nunca. 538 00:45:12,063 --> 00:45:13,985 Você não tem escolha. 539 00:45:22,844 --> 00:45:23,944 Espera! 540 00:45:24,472 --> 00:45:25,572 Eu te mostro. 541 00:45:27,045 --> 00:45:29,961 Pescoço, debaixo do braço. 542 00:45:30,983 --> 00:45:31,983 Punho. 543 00:45:33,348 --> 00:45:34,748 No estômago os fará parar, 544 00:45:34,749 --> 00:45:36,149 mas não vai matar. 545 00:45:36,384 --> 00:45:38,734 É aqui que a maioria usa a armadura mais grossa. 546 00:45:39,222 --> 00:45:41,669 Pescoço, debaixo do braço, 547 00:45:42,069 --> 00:45:43,469 debaixo da armadura. 548 00:45:44,063 --> 00:45:45,622 Estes serão seus alvos. 549 00:45:45,823 --> 00:45:46,923 Me mostre. 550 00:45:48,362 --> 00:45:49,362 Ótimo. 551 00:45:49,563 --> 00:45:50,563 Pescoço! 552 00:45:52,903 --> 00:45:54,003 Isso. 553 00:45:57,504 --> 00:45:58,904 Isto é para você. 554 00:46:12,860 --> 00:46:14,597 Onde conseguiu isso? 555 00:46:15,996 --> 00:46:17,889 Catus deu a um romano. 556 00:46:17,890 --> 00:46:19,240 Eu o matei. 557 00:46:19,241 --> 00:46:20,968 E agora é sua novamente. 558 00:46:27,237 --> 00:46:28,637 Não chore, mãe. 559 00:46:28,638 --> 00:46:30,138 Não podemos mostrar fraqueza. 560 00:46:30,139 --> 00:46:31,139 Sim. 561 00:46:31,140 --> 00:46:32,812 Bronze é o metal do passado. 562 00:46:33,475 --> 00:46:34,775 Não vai ficar afiada. 563 00:46:34,776 --> 00:46:36,176 É pesada e difícil de usar. 564 00:46:36,177 --> 00:46:38,247 Mais perigosa para o dono que ao inimigo. 565 00:46:38,248 --> 00:46:40,448 Não esta espada. Não para mim. 566 00:46:40,449 --> 00:46:42,649 Quem está usando minha área de treinamento? 567 00:46:50,931 --> 00:46:54,268 É a Rainha dos Icenos que veio nos salvar, não é? 568 00:46:54,594 --> 00:46:56,094 Eles a chamam de Boudica. 569 00:46:56,095 --> 00:47:00,157 - É um nome ousado. - Eu não escolhi. 570 00:47:00,557 --> 00:47:02,157 Vejo a marca em seu rosto 571 00:47:02,158 --> 00:47:06,242 e vi o que um chicote 572 00:47:06,243 --> 00:47:07,852 faz nas costas de um homem. 573 00:47:08,152 --> 00:47:11,215 Mas como isso a qualifica para liderar os Trinovantes? 574 00:47:12,015 --> 00:47:14,495 Por que você devia ser líder e não eu? 575 00:47:16,517 --> 00:47:17,917 Sou apenas a Boudica. 576 00:47:19,487 --> 00:47:22,042 Lutei como auxiliar dos romanos. 577 00:47:22,043 --> 00:47:23,818 Então eu sei como eles treinam, 578 00:47:24,019 --> 00:47:26,019 como se preparam, como lutam. 579 00:47:26,527 --> 00:47:27,727 Como eles pensam. 580 00:47:28,227 --> 00:47:30,756 Agora sou um desertor, marcado para morrer. 581 00:47:30,757 --> 00:47:32,311 Como todos os meus homens! 582 00:47:32,698 --> 00:47:34,208 Mas voltei... 583 00:47:34,608 --> 00:47:37,439 para libertar o meu povo da escravidão romana. 584 00:47:37,440 --> 00:47:39,386 Então é melhor se afastar. 585 00:47:49,030 --> 00:47:52,387 É com isso que vai desafiar os romanos? 586 00:47:52,861 --> 00:47:54,440 Bronze era bom, 587 00:47:54,441 --> 00:47:56,217 quando era só isso que tínhamos. 588 00:47:56,998 --> 00:47:58,198 Ferro... 589 00:47:59,197 --> 00:48:00,997 esse é o jeito da guerra moderna. 590 00:48:02,663 --> 00:48:03,763 Posso? 591 00:48:16,576 --> 00:48:17,976 Pelos Deuses, 592 00:48:17,977 --> 00:48:19,384 é feia na mão, 593 00:48:19,684 --> 00:48:22,226 pesada, desequilibrada. 594 00:48:23,353 --> 00:48:24,903 Não há vida nisso. 595 00:48:24,904 --> 00:48:26,754 É por isso que não usamos mais bronze. 596 00:48:26,755 --> 00:48:27,955 Te farei um favor! 597 00:48:36,134 --> 00:48:37,334 O que foi? 598 00:48:38,302 --> 00:48:41,229 O que foi? Eu te fiz um favor! 599 00:48:41,430 --> 00:48:42,430 Onde ela está? 600 00:48:46,706 --> 00:48:48,199 Aquela espada era uma merda. 601 00:48:48,200 --> 00:48:50,190 Qualquer guerreiro saberia. 602 00:48:58,894 --> 00:49:00,394 A correnteza é forte ali. 603 00:49:00,395 --> 00:49:02,365 Forte o suficiente para afogar um homem. 604 00:49:03,372 --> 00:49:05,322 Agora me sinto responsável. Devo entrar? 605 00:49:06,198 --> 00:49:07,448 O que é tão interessante? 606 00:49:11,533 --> 00:49:14,283 Talvez esta espada escolha seu dono. 607 00:49:14,284 --> 00:49:15,939 Como remodelou a lâmina? 608 00:49:16,639 --> 00:49:18,423 Encontrei assim. 609 00:49:19,409 --> 00:49:21,131 Isto vai ser interessante. 610 00:49:32,059 --> 00:49:33,759 Fui arqueiro na Armênia, 611 00:49:34,059 --> 00:49:36,134 rastreador de Galba na Espanha, 612 00:49:36,434 --> 00:49:38,110 guerreiro de Roma. 613 00:49:39,925 --> 00:49:41,525 Em todos meus anos lutando, 614 00:49:41,526 --> 00:49:44,049 nunca vi nada assim antes. 615 00:49:44,549 --> 00:49:47,755 Nosso povo pediu aos Deuses para nos dar um líder, 616 00:49:47,956 --> 00:49:49,373 e agora eles deram! 617 00:49:51,837 --> 00:49:53,259 Rainha Boudica... 618 00:49:55,346 --> 00:49:56,546 Ajoelhem-se. 619 00:49:57,844 --> 00:49:58,844 Aceite a mim... 620 00:49:59,544 --> 00:50:01,644 e aos meus homens como seus servos leais. 621 00:50:35,386 --> 00:50:37,883 Eu era feliz por ser colaboradora 622 00:50:38,283 --> 00:50:39,683 e esposa. 623 00:50:43,361 --> 00:50:44,561 Agora, 624 00:50:45,528 --> 00:50:47,198 aquelas duas meninas 625 00:50:47,498 --> 00:50:50,565 são o único vestígio do meu antigo eu. 626 00:50:54,438 --> 00:50:56,154 Acha que consigo fazer isto? 627 00:51:01,412 --> 00:51:03,222 Você é a única que pode. 628 00:51:06,516 --> 00:51:07,616 Sim. 629 00:51:15,723 --> 00:51:18,710 Forjado por artesãos Catuvellauni 630 00:51:19,595 --> 00:51:22,116 antes da época dos Trinovantes 631 00:51:22,117 --> 00:51:23,617 ou dos Icenos. 632 00:51:24,117 --> 00:51:26,325 O símbolo da sua realeza 633 00:51:28,506 --> 00:51:33,417 roubado pelos invasores de Roma e devolvido para você agora. 634 00:51:34,874 --> 00:51:39,075 Você escolhe o torque real, Boudica? 635 00:51:41,254 --> 00:51:42,454 Coloque. 636 00:51:43,182 --> 00:51:45,772 Você deve escolher. É seu. 637 00:51:49,429 --> 00:51:52,050 Em nome dos quatro Reis de Kent, 638 00:51:52,350 --> 00:51:55,004 Rainha Boudica! 639 00:51:55,005 --> 00:51:58,446 Boudica! 640 00:52:00,042 --> 00:52:01,723 Eu sou Boudica. 641 00:52:01,924 --> 00:52:04,224 Vocês são meu povo. 642 00:52:05,146 --> 00:52:07,443 Estamos em um momento de extremo perigo. 643 00:52:09,315 --> 00:52:11,687 Lutamos pela nossa liberdade! 644 00:52:11,688 --> 00:52:13,488 Sim! 645 00:52:13,489 --> 00:52:15,718 - Lutamos pela nossa honra! - Sim! 646 00:52:15,719 --> 00:52:17,678 Os romanos lutam por dinheiro. 647 00:52:17,679 --> 00:52:20,812 Sabemos que eles são pagos a cada terceiro mês. 648 00:52:21,129 --> 00:52:22,856 Dentro de dois dias, 649 00:52:22,857 --> 00:52:25,000 Catus Decianus liderará um comboio 650 00:52:25,001 --> 00:52:27,915 de Londinium para Venonis e depois para Eboracum. 651 00:52:29,144 --> 00:52:31,544 Isso o levará direto pela Floresta Fallbrook. 652 00:52:32,898 --> 00:52:34,987 Onde iremos emboscá-lo. 653 00:52:37,475 --> 00:52:40,861 Catus Decianus tem uma centúria de 80 homens, 654 00:52:42,017 --> 00:52:44,583 tem auxiliares batavos com ele em todos os momentos, 655 00:52:44,584 --> 00:52:47,796 juntamente com cavaleiros e mercenários galegos. 656 00:52:47,997 --> 00:52:50,918 Ele destruirá qualquer emboscada que armar. 657 00:52:51,489 --> 00:52:53,191 É uma armadilha perfeita. 658 00:52:53,425 --> 00:52:56,930 Os romanos pilham nosso ouro há 20 anos! 659 00:52:57,930 --> 00:52:59,761 Acho que é hora de recuperar. 660 00:52:59,762 --> 00:53:00,862 Sim! 661 00:53:00,863 --> 00:53:02,798 Devemos planejar uma guerra! 662 00:53:02,999 --> 00:53:06,668 Wolfgar, se não me apoiar na Floresta Fallbrook, 663 00:53:06,669 --> 00:53:09,292 lutarei contra Catus sozinho. 664 00:53:10,035 --> 00:53:11,752 Mas vou lutar com ele. 665 00:53:12,552 --> 00:53:14,532 Está tão louca quanto a Lebre de Março. 666 00:53:15,644 --> 00:53:19,302 Não. Estou mais lúcida do que nunca. 667 00:53:24,687 --> 00:53:28,288 Preciso saber se você está comigo. 668 00:53:53,145 --> 00:53:54,445 Me dê minha espada. 669 00:54:01,196 --> 00:54:02,296 Obrigada. 670 00:54:09,467 --> 00:54:11,504 Fui o único que viu isso? 671 00:54:14,146 --> 00:54:17,646 {\an8}Ela impressionou e enganou essa plebe com seus truques. 672 00:54:17,847 --> 00:54:21,518 {\an8}Talvez também funcione com as tropas auxiliares romanas. 673 00:54:24,944 --> 00:54:28,078 Nosso mundo está cheio de sinais. 674 00:54:31,919 --> 00:54:33,444 Ela deve ser um. 675 00:54:40,161 --> 00:54:41,700 Vocês não aprovam? 676 00:54:44,305 --> 00:54:46,659 O silêncio de vocês fala alto. 677 00:54:47,159 --> 00:54:49,622 Você pede muito de pessoas simples. 678 00:54:51,036 --> 00:54:52,774 Quando a oportunidade se apresenta, 679 00:54:52,775 --> 00:54:53,875 devemos aproveitá-la. 680 00:54:53,876 --> 00:54:57,112 E Catus na floresta é uma oportunidade. 681 00:54:57,612 --> 00:54:59,012 Eu fiz errado? 682 00:54:59,650 --> 00:55:01,638 Não deve agir tão deliberadamente. 683 00:55:01,938 --> 00:55:03,624 Eles me chamam de rainha. 684 00:55:04,225 --> 00:55:06,325 E depois questionam meu plano. 685 00:55:07,327 --> 00:55:10,301 Tudo bem. Faremos isso sozinhas, meninas. 686 00:55:11,024 --> 00:55:12,324 Olhe para trás, mãe. 687 00:55:26,776 --> 00:55:29,599 O que dizem sobre você não pode ser mais verdadeiro. 688 00:55:30,299 --> 00:55:32,948 Nós escolhemos você como nossa rainha. 689 00:55:33,783 --> 00:55:35,033 Boudica! 690 00:55:35,034 --> 00:55:39,649 Boudica! Boudica! 691 00:55:39,650 --> 00:55:43,326 Boudica! Boudica! 692 00:55:43,327 --> 00:55:46,887 Boudica! Boudica! 693 00:55:47,088 --> 00:55:49,158 Boudica! 694 00:56:13,718 --> 00:56:15,668 Saia da estrada, Brittunculi. 695 00:56:18,630 --> 00:56:20,846 Com quem acha que está falando? 696 00:56:21,633 --> 00:56:22,733 Parem! 697 00:56:22,734 --> 00:56:24,134 Parem! 698 00:56:25,032 --> 00:56:26,671 Com você, camponesa. 699 00:56:36,944 --> 00:56:38,144 Você estava morta. 700 00:56:38,145 --> 00:56:39,568 Eu sou sua rainha. 701 00:56:40,268 --> 00:56:42,582 Ou sua ambição o cegou? 702 00:56:44,920 --> 00:56:46,120 Minha rainha. 703 00:56:53,401 --> 00:56:56,543 Não sei como ou por que está aqui, 704 00:56:56,544 --> 00:56:58,971 mas deve ir embora agora. 705 00:56:58,972 --> 00:57:00,172 Sou uma rainha 706 00:57:00,173 --> 00:57:02,494 e gostaria de falar com seu regente, 707 00:57:02,495 --> 00:57:04,852 Catus Decianus. 708 00:57:06,172 --> 00:57:07,917 Se não for agora, 709 00:57:07,918 --> 00:57:10,887 ele irá crucificá-la desta vez. 710 00:57:12,948 --> 00:57:14,348 Passe a mensagem. 711 00:57:14,848 --> 00:57:17,918 A rainha dos Icenos deseja negociar. 712 00:57:19,328 --> 00:57:20,778 Se não disser a ele, 713 00:57:20,779 --> 00:57:22,933 será chicoteado como eu. 714 00:57:23,633 --> 00:57:25,373 Eu te garanto isso. 715 00:57:33,133 --> 00:57:34,625 Deem uma boa olhada! 716 00:57:35,872 --> 00:57:37,678 Se viverem para ter filhos, 717 00:57:38,776 --> 00:57:40,440 eles perguntarão sobre mim. 718 00:57:42,109 --> 00:57:44,914 Onde está essa rainha Brittunculi 719 00:57:44,915 --> 00:57:48,320 que ousaria deter minha coorte? 720 00:57:50,787 --> 00:57:54,302 Bem, fale, cadela. 721 00:57:55,123 --> 00:57:57,173 Estou chateada por você não me reconhecer, 722 00:57:57,174 --> 00:57:58,574 caro, Catus, 723 00:57:59,174 --> 00:58:01,827 ou o tempo foi tão cruel comigo? 724 00:58:04,406 --> 00:58:06,210 Ela é claramente louca. 725 00:58:06,560 --> 00:58:08,210 Remova a cabeça dela 726 00:58:08,211 --> 00:58:09,798 e não nos pare 727 00:58:09,799 --> 00:58:12,642 por tais trivialidades novamente! 728 00:58:12,643 --> 00:58:16,275 Sou a Rainha Boudica dos Icenos e dos Trinovantes, 729 00:58:16,276 --> 00:58:19,946 dos Celtas, dos Saxões, dos Bretões do Norte! 730 00:58:20,950 --> 00:58:24,684 Sou a esposa do Rei Prasutagus. 731 00:58:25,723 --> 00:58:29,098 E será necessário muito mais do que o seu sangue 732 00:58:29,099 --> 00:58:30,999 para limpar a imundície que infligiu 733 00:58:31,000 --> 00:58:32,793 a mim e às minhas filhas! 734 00:58:33,143 --> 00:58:35,747 Catus Decianus. 735 00:58:36,163 --> 00:58:38,634 Sim. Aproxime-se 736 00:58:38,635 --> 00:58:40,889 e dê uma boa olhada em meu rosto 737 00:58:41,542 --> 00:58:43,618 para poder se lembrar. 738 00:58:46,777 --> 00:58:48,429 Boudica. 739 00:58:51,013 --> 00:58:54,215 Nec Regina! 740 00:58:55,555 --> 00:58:57,759 Sua cicatriz sarou. 741 00:58:59,186 --> 00:59:01,288 Meus homens preferem 742 00:59:01,588 --> 00:59:04,418 treinar com alvos vivos! 743 00:59:04,419 --> 00:59:06,935 Talvez lhes conceda esse privilégio. 744 00:59:06,936 --> 00:59:08,459 Agora, minhas filhas. 745 00:59:11,397 --> 00:59:12,597 Que bruxaria é essa? 746 00:59:23,481 --> 00:59:25,581 Mantenham a formação! 747 01:02:42,750 --> 01:02:44,662 Ele estava escondido na floresta. 748 01:02:47,494 --> 01:02:49,577 Salve, Rainha Boudica! 749 01:02:51,517 --> 01:02:52,817 Seu traidor! 750 01:02:57,689 --> 01:03:00,561 Seu traidor! Traidor! 751 01:03:02,364 --> 01:03:03,595 Traidor! 752 01:03:05,530 --> 01:03:08,376 Você deveria protegê-lo. 753 01:03:12,342 --> 01:03:14,344 Já chega! Acabou! 754 01:03:14,644 --> 01:03:15,744 Acabou. 755 01:03:16,718 --> 01:03:19,332 Ganhamos o dia. Acabou. 756 01:03:19,721 --> 01:03:20,821 Ganhamos o dia. 757 01:03:22,657 --> 01:03:26,063 Boudica, minha rainha. Acabou. 758 01:03:26,064 --> 01:03:28,864 Não acabará até todos os romanos morrerem. 759 01:03:30,260 --> 01:03:31,760 Minha rainha? 760 01:03:31,761 --> 01:03:33,271 Vamos para Camulos. 761 01:03:34,299 --> 01:03:37,041 O Governador Paulinus ainda está aguardando em Roma. 762 01:03:37,242 --> 01:03:38,742 Soube que sua Legião Gemina 763 01:03:38,743 --> 01:03:41,000 estava destruindo os Druidas em Anglesey, 764 01:03:41,500 --> 01:03:43,000 então o momento é perfeito. 765 01:03:43,201 --> 01:03:45,592 Será necessária uma bênção do Conselho Druida. 766 01:03:46,539 --> 01:03:47,939 Você cuidará disso. 767 01:03:49,718 --> 01:03:51,118 Está falando sério. 768 01:03:52,412 --> 01:03:54,274 E está sendo meio louca. 769 01:03:54,674 --> 01:03:56,074 Minha rainha. 770 01:03:58,023 --> 01:03:59,985 Mas a guerra favorece os possuídos. 771 01:04:02,424 --> 01:04:03,424 Aonde vai? 772 01:04:05,195 --> 01:04:06,795 Acho que vou ao Conselho Druida 773 01:04:06,796 --> 01:04:09,096 para tentar encontrar uma razão 774 01:04:09,097 --> 01:04:12,137 para uma invasão celta Trinovante em Camulos. 775 01:04:13,202 --> 01:04:14,502 Vai mesmo. 776 01:04:16,538 --> 01:04:17,638 Sim. 777 01:04:47,468 --> 01:04:50,953 Quando você bebe do crânio de Catus Decianus, 778 01:04:51,453 --> 01:04:52,953 sua vitória está completa. 779 01:04:53,881 --> 01:04:55,281 É uma tradição. 780 01:05:12,834 --> 01:05:16,805 Ultimamente tem havido uma sucessão de maus presságios 781 01:05:16,806 --> 01:05:19,266 para a força de ocupação romana. 782 01:05:19,467 --> 01:05:22,561 Onde preveem infortúnio para Nero, 783 01:05:23,061 --> 01:05:25,908 prometem fortuna para a Britânia 784 01:05:26,571 --> 01:05:28,171 e sua rainha... 785 01:05:28,940 --> 01:05:30,437 Boudica. 786 01:05:36,451 --> 01:05:38,451 O Conselho apoia a sua causa. 787 01:05:38,519 --> 01:05:41,332 Nossa causa. Eles nos apoiam. 788 01:05:41,333 --> 01:05:43,214 Não há nada que não possamos alcançar. 789 01:05:50,299 --> 01:05:52,305 Está me encarando. 790 01:05:52,306 --> 01:05:54,335 Está com a mão no meu joelho. 791 01:06:01,947 --> 01:06:05,253 Vinte anos matando inimigos e perseguindo suas esposas. 792 01:06:06,348 --> 01:06:08,442 Perdoe-me, minha rainha. 793 01:06:08,643 --> 01:06:10,043 Está perdoado. 794 01:06:10,743 --> 01:06:12,643 Mas se me tocar assim de novo, 795 01:06:12,644 --> 01:06:14,644 eu mato você antes que seu homenzinho 796 01:06:14,645 --> 01:06:16,788 tenha a chance de levantar. 797 01:06:16,789 --> 01:06:18,239 Por Deus, mulher, 798 01:06:18,240 --> 01:06:20,640 se eu já não tivesse duas esposas... 799 01:06:22,119 --> 01:06:24,713 Você tem jeito com as palavras, Wolfgar. 800 01:06:28,338 --> 01:06:29,803 Ninguém nos julgaria. 801 01:06:31,506 --> 01:06:35,294 Dois líderes guerreiros, um homem e uma mulher, 802 01:06:35,994 --> 01:06:38,447 forjados juntos como carvão e ferro 803 01:06:38,448 --> 01:06:40,881 para se tornarem aço na fornalha da guerra. 804 01:06:43,353 --> 01:06:45,610 Sou a esposa do Rei Prasutagus. 805 01:06:47,554 --> 01:06:48,954 Saia, por favor. 806 01:07:04,209 --> 01:07:06,301 Você chegou longe, Rainha Boudica. 807 01:07:06,971 --> 01:07:09,956 A vida é impermanente. 808 01:07:10,809 --> 01:07:12,313 Passageira. 809 01:07:12,713 --> 01:07:17,121 Todos nós morremos. Você. Suas filhas. 810 01:07:17,322 --> 01:07:19,640 O que minhas filhas têm a ver com isso? 811 01:07:20,356 --> 01:07:23,572 Elas estão em sua mente, você sobreviveu, 812 01:07:23,573 --> 01:07:25,423 - mas elas não. - Não. 813 01:07:25,823 --> 01:07:27,023 Elas estão aqui. 814 01:07:27,423 --> 01:07:30,899 Como flocos de neve no ar. 815 01:07:32,072 --> 01:07:34,168 É tão lindo de ver. 816 01:07:35,042 --> 01:07:36,736 Pegar na mão. 817 01:07:38,473 --> 01:07:39,823 E quando você vê... 818 01:07:40,742 --> 01:07:42,142 desapareceu. 819 01:07:44,150 --> 01:07:48,618 Como arrepios no primeiro sopro do inverno. 820 01:07:49,749 --> 01:07:52,419 Elas sempre estarão com você, Boudica. 821 01:07:53,026 --> 01:07:54,426 Como espíritos. 822 01:07:56,931 --> 01:07:59,132 Ame o que você puder. 823 01:08:00,133 --> 01:08:02,896 Nunca se esqueça do que você ama, 824 01:08:03,928 --> 01:08:05,634 pois isso a define. 825 01:08:08,153 --> 01:08:09,923 Eu quero morrer. 826 01:08:09,924 --> 01:08:11,124 Você irá morrer. 827 01:08:11,903 --> 01:08:15,249 Mas primeiro, deve liderar seu exército novamente. 828 01:08:15,749 --> 01:08:20,080 O Conselho Druida autorizou sua viagem até Camulos. 829 01:08:22,187 --> 01:08:23,587 E se eu recusar? 830 01:08:23,987 --> 01:08:25,996 Você é livre para fazer o que quiser. 831 01:08:26,197 --> 01:08:28,512 Não existem regras neste mundo. 832 01:08:29,624 --> 01:08:33,121 Exceto as que a morte colocou. 833 01:08:42,297 --> 01:08:44,397 {\an8}Vinte anos de trabalho mercenário... 834 01:08:44,897 --> 01:08:48,502 {\an8}e nenhum Druida jamais me abençoou. 835 01:08:48,802 --> 01:08:52,392 {\an8}Foi por isso que teve azar, Wolfgar. 836 01:08:57,015 --> 01:08:59,628 Rainha. Você precisa descansar. 837 01:09:01,621 --> 01:09:02,921 Diga-me... 838 01:09:03,657 --> 01:09:04,957 você as vê? 839 01:09:05,527 --> 01:09:07,130 Você vê minhas filhas? 840 01:09:08,067 --> 01:09:10,830 São boas meninas. 841 01:09:10,831 --> 01:09:12,131 Se comportam bem. 842 01:09:12,132 --> 01:09:15,306 - Estão te esperando. - Não, perguntei se as vê. 843 01:09:16,636 --> 01:09:17,936 Você as vê? 844 01:09:18,236 --> 01:09:20,527 Nós as vemos em nossos corações, rainha. 845 01:09:25,606 --> 01:09:29,085 {\an8}Tragam algo para ela comer. Ela está cansada. 846 01:09:29,086 --> 01:09:30,486 {\an8}Agora! 847 01:09:37,593 --> 01:09:39,264 Você precisa acordar, mãe. 848 01:09:43,533 --> 01:09:46,630 Se você atacar Camulos, os romanos virão atrás de você. 849 01:09:47,933 --> 01:09:50,310 Eles enviarão arqueiros para destruir você. 850 01:09:55,479 --> 01:09:57,785 Eu matarei quem eles enviarem. 851 01:09:58,285 --> 01:10:01,109 E descobrirei onde eles moram e matarei suas famílias. 852 01:10:02,386 --> 01:10:03,686 Deve fazer isso, mãe. 853 01:10:03,887 --> 01:10:06,720 Por nós. Pelo pai. 854 01:10:08,292 --> 01:10:10,230 Isso não teria acontecido 855 01:10:10,231 --> 01:10:12,669 se eu não tivesse escolhido ser rainha. 856 01:10:13,893 --> 01:10:15,894 A escolha nunca foi sua, mãe. 857 01:10:17,829 --> 01:10:20,899 Mas se eu não fosse uma rainha, ainda estaríamos juntas. 858 01:10:23,770 --> 01:10:25,609 Vocês parecem tão reais. 859 01:10:27,742 --> 01:10:29,272 Consigo sentir vocês. 860 01:10:30,480 --> 01:10:31,977 Sentir o cheiro. 861 01:10:35,254 --> 01:10:37,040 Mas eu sei que não são. 862 01:10:39,688 --> 01:10:41,429 Estamos aqui com você, mãe. 863 01:10:44,494 --> 01:10:47,562 Você deve se preparar. Está na hora. 864 01:11:13,259 --> 01:11:15,359 Romanos mataram homens, mulheres e crianças 865 01:11:15,360 --> 01:11:17,756 quando ocuparam a cidade de Camulos. 866 01:11:18,793 --> 01:11:20,498 Transformaram em um assentamento 867 01:11:20,499 --> 01:11:22,268 para os centuriões seniores. 868 01:11:24,997 --> 01:11:26,910 Quer perdoar e esquecer? 869 01:11:27,545 --> 01:11:30,089 Vamos para casa para viver outro dia? 870 01:11:32,410 --> 01:11:33,810 Fodam-se eles. 871 01:11:33,811 --> 01:11:36,409 Salve. Essa é minha rainha. 872 01:11:40,552 --> 01:11:45,119 Atacar! 873 01:12:45,880 --> 01:12:49,306 Daria um belo centurião, Ivan. 874 01:12:51,384 --> 01:12:53,335 Sabe que não gosto dessa merda! 875 01:12:57,959 --> 01:12:59,059 Boudica. 876 01:12:59,060 --> 01:13:00,610 Encontramos o governador romano. 877 01:13:05,735 --> 01:13:07,458 Era um homem à frente do seu tempo! 878 01:13:09,971 --> 01:13:10,971 Boudica! 879 01:13:35,667 --> 01:13:37,300 Bela vingança. 880 01:13:37,600 --> 01:13:40,666 Não acabou. Mas é um começo. 881 01:14:14,308 --> 01:14:15,917 Por que não estão comemorando? 882 01:14:17,435 --> 01:14:20,053 Estão através da dor. Uma homenagem à vitória. 883 01:14:20,054 --> 01:14:21,054 A quem? 884 01:14:23,317 --> 01:14:24,317 Marco. 885 01:14:27,783 --> 01:14:31,677 Ao cortar sua marca em suas bochechas, 886 01:14:32,277 --> 01:14:34,427 eles prestam homenagem a você, minha rainha. 887 01:14:40,631 --> 01:14:42,773 Os soldados romanos têm o seu estigma, 888 01:14:44,064 --> 01:14:45,861 agora os seus homens têm o deles. 889 01:14:46,330 --> 01:14:47,330 O quê? 890 01:14:47,930 --> 01:14:49,598 Eles sabem o que significa? 891 01:14:50,554 --> 01:14:52,188 Quem se importa? 892 01:14:52,389 --> 01:14:53,639 Eles não sabem ler latim. 893 01:14:53,640 --> 01:14:55,449 Ou qualquer outra língua. 894 01:14:55,450 --> 01:14:58,614 Mas o que importa é que é a sua marca. 895 01:15:00,016 --> 01:15:01,216 São seu exército agora. 896 01:15:07,451 --> 01:15:08,701 O que está fazendo? 897 01:15:10,992 --> 01:15:14,125 Os romanos se orgulham de suas formações unitárias, 898 01:15:14,126 --> 01:15:16,526 e meus homens têm grande prazer 899 01:15:16,527 --> 01:15:18,790 em retirar os estandartes dos derrotados. 900 01:15:21,606 --> 01:15:23,621 Estas são as unidades que você derrotou. 901 01:15:26,480 --> 01:15:28,414 Os despojos da guerra, minha rainha. 902 01:15:31,111 --> 01:15:32,932 Não é suficiente. 903 01:15:41,544 --> 01:15:44,044 FLORESTA DE CAMBRIDGE 904 01:16:42,722 --> 01:16:44,525 Boudica! 905 01:17:14,749 --> 01:17:17,549 LONDRES 906 01:17:35,468 --> 01:17:39,396 Mantenham a posição! Não se mexam! 907 01:17:51,020 --> 01:17:55,147 Atacar! 908 01:18:02,296 --> 01:18:03,728 Mantenham a posição! 909 01:18:43,448 --> 01:18:45,648 ROMA 910 01:18:47,377 --> 01:18:49,043 A rebelião está se aproximando. 911 01:18:49,343 --> 01:18:50,693 É perigoso você estar aqui. 912 01:18:50,694 --> 01:18:52,842 Por que meu povo protesta? 913 01:18:52,843 --> 01:18:54,530 A guerra na Europa custou caro. 914 01:18:54,531 --> 01:18:56,546 Seu povo precisa de uma vitória. 915 01:18:57,691 --> 01:18:58,891 Não é minha culpa. 916 01:18:59,765 --> 01:19:01,565 A culpa é daquela mulher horrível. 917 01:19:01,566 --> 01:19:03,082 Eram suas leis! 918 01:19:03,782 --> 01:19:05,882 Foram suas ordens que causaram a rebelião. 919 01:19:05,883 --> 01:19:08,838 E agora Boudica e o exército parecem imparáveis. 920 01:19:08,839 --> 01:19:10,352 Meu caro Paulinus... 921 01:19:11,870 --> 01:19:15,151 eu sou músico, não guerreiro, 922 01:19:17,876 --> 01:19:19,949 Roma me abandonou. 923 01:19:20,150 --> 01:19:21,450 Venha conosco. 924 01:19:22,781 --> 01:19:24,381 Como irei me defender? 925 01:19:24,731 --> 01:19:26,444 Não viemos lhe fazer mal. 926 01:19:26,944 --> 01:19:31,044 Só tenho que aparecer e cantar 927 01:19:31,045 --> 01:19:32,745 para ter paz mais uma vez na Gália. 928 01:19:32,746 --> 01:19:33,746 Não! 929 01:19:46,872 --> 01:19:49,956 Darei a Roma a vitória que você não conseguiu. 930 01:19:56,344 --> 01:19:58,814 Preparem as tropas. Navegamos pela manhã. 931 01:20:14,302 --> 01:20:15,902 {\an8}Nero está morto. 932 01:20:16,402 --> 01:20:18,152 {\an8}Paulinus quer fazer um nome para si, 933 01:20:18,153 --> 01:20:19,653 {\an8}nos destruindo. 934 01:20:21,662 --> 01:20:26,253 {\an8}Os homens de Paulinus são soldados de verdade 935 01:20:26,254 --> 01:20:29,220 {\an8}que lutam usando máquinas de guerra. 936 01:20:30,120 --> 01:20:32,463 {\an8}Espero que seja esperto o suficiente 937 01:20:32,464 --> 01:20:35,558 {\an8}para nos tirar daqui antes disso, Wolfgar. 938 01:20:40,122 --> 01:20:43,325 Estão enviando reforços que não podemos derrotar. 939 01:20:43,326 --> 01:20:45,076 Nosso exército precisa se recuperar. 940 01:20:45,277 --> 01:20:47,748 Retornaremos na primavera com mais homens do norte 941 01:20:47,749 --> 01:20:49,149 para reforçar seu exército. 942 01:20:50,164 --> 01:20:52,564 O que meus homens devem pensar de você ir? 943 01:20:52,565 --> 01:20:54,524 Mande eles para casa também. 944 01:20:57,106 --> 01:20:59,474 Porque agora chegou a hora de recuar. 945 01:21:00,176 --> 01:21:02,597 Não posso perder, você sabe disso! 946 01:21:03,080 --> 01:21:05,172 Por que não terminar o que começamos? 947 01:21:05,472 --> 01:21:08,749 Poderia se tornar o rei britânico mais forte. 948 01:21:11,155 --> 01:21:13,733 Não peço aos meus homens para lutar no inverno. 949 01:21:15,191 --> 01:21:16,946 Você também não deveria. 950 01:21:18,356 --> 01:21:20,954 Quando seus homens acordarem e verem que ele se foi, 951 01:21:20,955 --> 01:21:22,055 vai causar problema. 952 01:21:22,961 --> 01:21:26,060 Ele te ama, mas você o rejeitou. 953 01:21:26,061 --> 01:21:27,111 Então ele vai embora. 954 01:21:27,808 --> 01:21:29,249 Durma com ele. 955 01:21:29,549 --> 01:21:30,549 Ele ficará. 956 01:21:31,570 --> 01:21:34,054 Ele seria rei, você poderia ser rainha. 957 01:21:34,055 --> 01:21:37,820 Juntos, vocês desafiariam o destino e destruiriam os exércitos de Roma. 958 01:21:39,986 --> 01:21:41,646 Só posso amar um homem. 959 01:21:42,856 --> 01:21:44,500 O que suas filhas dizem? 960 01:21:47,918 --> 01:21:50,391 Foi a nossa rapidez que destruiu os romanos. 961 01:21:51,392 --> 01:21:52,492 Mover decisivamente 962 01:21:52,493 --> 01:21:55,082 e podemos acabar com esta ocupação. 963 01:21:59,797 --> 01:22:01,397 Mas será sem mim. 964 01:22:02,237 --> 01:22:04,858 Estará enviando homens exaustos para o matadouro. 965 01:22:06,209 --> 01:22:07,709 Posso ordenar que você fique. 966 01:22:08,948 --> 01:22:09,948 Ou... 967 01:22:10,248 --> 01:22:11,648 mandar matá-lo. 968 01:22:13,744 --> 01:22:14,744 Poderia. 969 01:22:16,881 --> 01:22:17,881 Mas não vai. 970 01:22:34,305 --> 01:22:35,809 Peguem tudo. 971 01:22:37,336 --> 01:22:39,077 Não deixem nada para trás. 972 01:22:51,958 --> 01:22:53,555 Eu não julgo. 973 01:22:56,094 --> 01:22:58,169 Nos veremos novamente em Earrach. 974 01:22:58,723 --> 01:23:00,490 Quando a neve derreter. 975 01:23:01,934 --> 01:23:03,975 Você é a imperatriz da terra, 976 01:23:05,806 --> 01:23:07,106 do céu, 977 01:23:08,436 --> 01:23:09,536 da lua. 978 01:23:11,009 --> 01:23:12,719 Mas você sempre será... 979 01:23:14,112 --> 01:23:15,512 minha rainha. 980 01:23:27,753 --> 01:23:28,753 Se preparem! 981 01:23:29,491 --> 01:23:31,332 Quero ir ao nascer do sol. 982 01:23:52,316 --> 01:23:54,194 Quem eles enviaram contra mim? 983 01:23:55,321 --> 01:23:57,904 Neste momento, o grande General Gaius Paulinus 984 01:23:57,905 --> 01:24:01,206 marcha para Watling Street para encontrá-la. 985 01:24:05,933 --> 01:24:07,133 Então... 986 01:24:10,532 --> 01:24:12,045 vamos recebê-lo. 987 01:24:27,051 --> 01:24:29,451 Usaremos o excesso de confiança para dividi-los. 988 01:24:30,051 --> 01:24:32,613 Mas estes não são soldados que vêm oferecer batalha. 989 01:24:33,653 --> 01:24:35,053 Eles são amadores. 990 01:24:35,720 --> 01:24:39,724 E nós, senhores, somos profissionais. 991 01:24:41,299 --> 01:24:42,958 Os olhos erguidos em orgulho 992 01:24:42,959 --> 01:24:45,609 são menos capazes de ver o terreno irregular à frente. 993 01:25:05,924 --> 01:25:09,329 Boudica! Mate todos! 994 01:25:09,330 --> 01:25:13,096 Boudica! Mate todos! 995 01:25:13,097 --> 01:25:17,710 Boudica! Mate todos! 996 01:25:17,711 --> 01:25:22,464 Boudica! Mate todos! 997 01:25:22,465 --> 01:25:27,431 Boudica! Mate todos! 998 01:25:27,432 --> 01:25:32,195 Boudica! Mate todos! 999 01:25:32,196 --> 01:25:37,113 Boudica! Mate todos! 1000 01:25:37,114 --> 01:25:41,846 Boudica! Mate todos! 1001 01:26:03,083 --> 01:26:04,601 Eu não venho... 1002 01:26:06,152 --> 01:26:10,296 Não venho me gabar de uma grande ancestralidade, 1003 01:26:10,948 --> 01:26:13,018 nem para recuperar meu reino. 1004 01:26:13,918 --> 01:26:16,503 Estou aqui para defender a causa da liberdade! 1005 01:26:16,504 --> 01:26:17,804 Sim! 1006 01:26:18,922 --> 01:26:21,066 Para os orgulhosos e arrogantes romanos, 1007 01:26:21,067 --> 01:26:22,720 nada é sagrado! 1008 01:26:24,533 --> 01:26:27,131 Os Deuses vingativos agora estão próximos. 1009 01:26:33,311 --> 01:26:34,623 Olhem em volta! 1010 01:26:35,544 --> 01:26:37,646 Vejam seus irmãos e irmãs! 1011 01:26:38,246 --> 01:26:40,132 E vejam nossos números. 1012 01:26:40,133 --> 01:26:42,933 Vejam como nossas tribos se unem 1013 01:26:43,333 --> 01:26:45,489 para desembainhar a espada vingadora. 1014 01:26:48,591 --> 01:26:50,305 Devemos conquistar... 1015 01:26:51,296 --> 01:26:53,199 - este local! - Sim! 1016 01:26:53,200 --> 01:26:56,608 Ou morrer com glória. 1017 01:26:57,863 --> 01:27:00,236 Não há alternativa! 1018 01:27:05,504 --> 01:27:09,613 Boudica! Mate todos! 1019 01:27:23,561 --> 01:27:26,274 Atacar! 1020 01:27:39,904 --> 01:27:42,862 Infantaria, desfazer formação! 1021 01:27:44,115 --> 01:27:45,115 Auxiliares... 1022 01:27:45,615 --> 01:27:47,682 esperem! 1023 01:27:53,291 --> 01:27:55,475 Arqueiros, avançar! 1024 01:27:55,476 --> 01:27:56,476 Arqueiros... 1025 01:27:56,477 --> 01:27:58,187 disparar! 1026 01:28:23,752 --> 01:28:24,952 Virem a carruagem! 1027 01:28:24,953 --> 01:28:26,053 Virem! 1028 01:28:34,598 --> 01:28:35,598 Puxar... 1029 01:28:51,317 --> 01:28:52,417 Puxar. Disparar! 1030 01:28:54,713 --> 01:28:55,713 Disparar! 1031 01:29:09,697 --> 01:29:10,697 Disparar! 1032 01:29:20,379 --> 01:29:23,551 Continue assim, vamos. Para cima deles! 1033 01:29:23,552 --> 01:29:25,567 Acabem com eles. 1034 01:29:28,211 --> 01:29:31,031 Peça ajuda às suas filhas, Boudica. Agora! 1035 01:29:33,492 --> 01:29:34,592 Meninas! 1036 01:29:35,187 --> 01:29:36,625 Vocês vão nos ajudar? 1037 01:29:36,826 --> 01:29:38,947 O tempo de lutar acabou, mãe. 1038 01:29:40,135 --> 01:29:41,135 E agora? 1039 01:29:41,795 --> 01:29:43,600 Está na hora de você se juntar a nós. 1040 01:29:46,734 --> 01:29:48,034 O que elas disseram? 1041 01:29:53,109 --> 01:29:56,564 Depois de tudo que passamos, não quero morrer encolhida. 1042 01:29:59,242 --> 01:30:00,880 Eu vou aonde você for. 1043 01:30:00,881 --> 01:30:01,981 Ao meu comando. 1044 01:30:05,556 --> 01:30:07,556 - Ao seu comando, minha rainha. - Vamos. 1045 01:30:43,121 --> 01:30:44,121 Boudica! 1046 01:31:46,491 --> 01:31:47,891 Boudica! 1047 01:31:49,286 --> 01:31:50,694 Boudica! 1048 01:31:51,960 --> 01:31:55,809 Você é e sempre será minha rainha! 1049 01:32:21,428 --> 01:32:23,463 Não! 1050 01:32:47,081 --> 01:32:49,576 É hora de ser esposa e mãe novamente. 1051 01:32:49,577 --> 01:32:51,414 Amar e cuidar. 1052 01:32:53,350 --> 01:32:55,561 Hoje, o sacrifício de seu nome 1053 01:32:55,562 --> 01:32:58,344 é mais importante do que sua vitória na batalha. 1054 01:32:58,644 --> 01:33:00,144 É hora de ir, mãe. 1055 01:34:50,670 --> 01:34:52,670 Boadiceia, Boudica, Rainha dos Icenos 1056 01:34:52,671 --> 01:34:54,471 que morreu em 61 d.C. 1057 01:34:54,472 --> 01:34:57,472 depois de liderar seu povo contra o invasor romano. 1058 01:35:13,472 --> 01:35:17,172 Me segue no Twitter: @SaarestoTati