1 00:02:09,535 --> 00:02:11,185 Inoltrare! 2 00:02:12,725 --> 00:02:16,055 Andare! 3 00:03:57,225 --> 00:03:59,385 Svetonio Paolino, 4 00:03:59,385 --> 00:04:04,095 Comandante della 14a Gemina e della 20a Valeria Victrix! 5 00:04:12,355 --> 00:04:15,535 In qualità di Praefectus Castrorum al 6 00:04:15,535 --> 00:04:17,285 comando, cosa hai fatto fare ai tuoi uomini? 7 00:04:17,285 --> 00:04:21,425 Avanzai in formazione triplex, coorti da uno a quattro. 8 00:04:21,425 --> 00:04:24,765 Tre e Cinque a sostegno. Cavalleria ausiliaria sul fianco. 9 00:04:25,425 --> 00:04:27,125 E... 10 00:04:27,125 --> 00:04:28,795 Cosa hanno fatto questi leader del culto di Mona 11 00:04:28,795 --> 00:04:31,385 quando hanno visto le vostre forze d'invasione? 12 00:04:31,385 --> 00:04:33,425 Cantare come in una sorta di trance. 13 00:04:33,425 --> 00:04:37,795 Anche di fronte alla 14a Legione Gemina, questi 14 00:04:37,795 --> 00:04:42,225 esperti combattenti celti... si inginocchiarono? 15 00:04:43,425 --> 00:04:45,895 Confidando che i loro leader religiosi 16 00:04:45,895 --> 00:04:49,025 offrissero loro la salvezza contro la tua spada. 17 00:04:49,025 --> 00:04:51,725 SÌ. Sembra proprio di sì, Dominus. 18 00:04:52,595 --> 00:04:54,055 Li hai massacrati? 19 00:04:54,995 --> 00:04:57,765 Come è mio dovere verso Roma. 20 00:04:57,765 --> 00:05:02,025 I Celti Cucullus credono nelle Furie, donne guerriere 21 00:05:02,025 --> 00:05:04,385 che simboleggiano la vendetta e la rinascita. 22 00:05:04,385 --> 00:05:06,565 Credono che una donna guerriera 23 00:05:06,565 --> 00:05:08,095 sarà in qualche modo la loro salvezza 24 00:05:08,095 --> 00:05:10,995 e porre fine all'occupazione romana della Britannia. 25 00:05:10,995 --> 00:05:16,425 Non devono... trovare il loro salvatore. 26 00:05:16,425 --> 00:05:18,565 Come Augusto, ho emanato un severo decreto, vietando 27 00:05:18,565 --> 00:05:21,495 alle donne di ricoprire una posizione di influenza, 28 00:05:21,495 --> 00:05:24,095 marziale, giudiziario o altro. 29 00:05:24,095 --> 00:05:27,535 Non abbiamo bisogno di un'altra donna come mia madre. 30 00:05:29,865 --> 00:05:31,925 Il presente decreto deve essere rispettato alla lettera. 31 00:05:31,925 --> 00:05:34,765 E sotto minaccia di severa punizione. 32 00:05:34,765 --> 00:05:39,185 Soprattutto nelle tribù dell'isola Britannia. 33 00:05:40,425 --> 00:05:41,955 Sua Maestà. 34 00:07:45,385 --> 00:07:47,565 - Eh! 35 00:07:47,565 --> 00:07:50,125 Mi hai spaventato. 36 00:07:50,125 --> 00:07:54,325 Quindi aiutami, ti amo di più ogni giorno che passa. 37 00:07:56,695 --> 00:07:59,025 So che mi hai reso l'uomo più fortunato del mondo. 38 00:08:01,185 --> 00:08:05,495 E tu, mio re, mi hai reso la madre, 39 00:08:05,495 --> 00:08:09,925 moglie e regina più orgogliosa. 40 00:08:12,825 --> 00:08:14,895 Lascia che ti prenda, adesso. 41 00:08:14,895 --> 00:08:17,425 - Come ai vecchi tempi. 42 00:08:17,425 --> 00:08:18,865 La mente è intontita... 43 00:08:20,535 --> 00:08:21,995 Né addormentato... 44 00:08:22,865 --> 00:08:24,125 né sveglio. 45 00:08:24,125 --> 00:08:26,825 Mmm... Sei decisamente sveglio. 46 00:08:30,355 --> 00:08:31,895 Qualunque cosa facciamo stamattina, 47 00:08:31,895 --> 00:08:35,535 il mio nobile, coraggioso e davvero degno 48 00:08:35,535 --> 00:08:37,255 re degli Iceni, lo facciamo 49 00:08:37,255 --> 00:08:39,055 per un pubblico di... 50 00:08:39,055 --> 00:08:42,865 diversi servitori... 51 00:08:42,865 --> 00:08:44,995 Una mezza dozzina di guardie e... 52 00:08:45,895 --> 00:08:48,055 Due bambine curiose. 53 00:08:49,625 --> 00:08:51,535 Sono svegli, vero? 54 00:08:51,535 --> 00:08:53,125 - Sì. 55 00:08:56,955 --> 00:08:58,225 Buon giorno, mio re. 56 00:08:58,225 --> 00:08:59,595 Posso unirmi a te per colazione? 57 00:08:59,595 --> 00:09:02,185 Tu e tutto il forte, caro Ciaran! 58 00:09:02,185 --> 00:09:04,385 Andiamo, forza. Faccia come se fosse a casa sua. 59 00:09:04,385 --> 00:09:06,255 Ho viaggiato tutta la notte 60 00:09:06,255 --> 00:09:07,925 E ho fame. 61 00:09:07,925 --> 00:09:09,765 Affamato. É affamato! 62 00:09:09,765 --> 00:09:11,325 Ho fame! 63 00:09:12,865 --> 00:09:15,665 Mangerò le tue ossa! Arrrgh! 64 00:09:18,725 --> 00:09:20,595 Come va a Camulos? 65 00:09:20,595 --> 00:09:22,355 Abbiamo dato il benvenuto a un nuovo procuratore. 66 00:09:23,185 --> 00:09:25,125 Catus Decianus. 67 00:09:26,095 --> 00:09:27,425 Dovrei preoccuparmi? 68 00:09:27,425 --> 00:09:28,925 È romano. 69 00:09:28,925 --> 00:09:31,095 Viziato dall'Africa, e lui odia questo posto. 70 00:09:31,095 --> 00:09:33,825 Tornerà a casa al primo segno di insurrezione. 71 00:09:33,825 --> 00:09:34,895 Speriamo. 72 00:09:38,255 --> 00:09:40,025 Scusa, Ciaran. 73 00:09:40,025 --> 00:09:43,325 I miei discendenti hanno il sangue selvaggio 74 00:09:43,325 --> 00:09:46,325 degli Antichi che scorre nelle loro vene. 75 00:09:46,325 --> 00:09:47,625 Come la loro madre. 76 00:09:47,625 --> 00:09:49,095 I tuoi "figli"... 77 00:09:49,095 --> 00:09:50,495 è la figlia di un re. 78 00:09:50,495 --> 00:09:53,865 Una figlia molto intelligente e arguta, 79 00:09:53,865 --> 00:09:56,925 che un giorno diventerà una grande regina. 80 00:10:01,125 --> 00:10:02,535 Buongiorno. 81 00:10:02,535 --> 00:10:04,255 Ah! Studiate il latino, ragazze! 82 00:10:04,255 --> 00:10:06,125 Buongiorno, ragazze. Siamo pronti per la lezione? 83 00:10:06,125 --> 00:10:07,825 Sì... Ehi! 84 00:10:11,025 --> 00:10:13,355 Piccoli selvaggi. 85 00:10:13,355 --> 00:10:16,095 Guadagniamo i soldi per pagare un tutore romano che 86 00:10:16,095 --> 00:10:18,765 insegni alle nostre figlie la lingua del nostro occupante, 87 00:10:18,765 --> 00:10:22,925 così potrebbero capire come orientarsi nel futuro... 88 00:10:24,385 --> 00:10:25,765 Un futuro in cui il governo del padre sarà 89 00:10:25,765 --> 00:10:27,955 un lontano ricordo di un'antica colonia. 90 00:10:28,895 --> 00:10:30,625 Ebbene, dobbiamo cambiare, se non vogliamo 91 00:10:30,625 --> 00:10:33,385 essere lasciati soli al freddo come... 92 00:10:33,385 --> 00:10:35,285 Briganti Barbari. 93 00:10:35,285 --> 00:10:37,995 Ebbene, amo la mia barbara moglie. 94 00:10:40,865 --> 00:10:43,225 Hai cose da re di cui discutere con il coraggioso Ciaran, 95 00:10:43,225 --> 00:10:45,955 amore mio, e ho una seduta di cosmetici. 96 00:10:45,955 --> 00:10:48,925 E poi porto le ragazze al mercato. 97 00:10:48,925 --> 00:10:50,725 Verremo a trovarti. 98 00:10:50,725 --> 00:10:52,095 Promettimi che lo farai sempre. 99 00:10:52,865 --> 00:10:53,955 Prometto. 100 00:10:55,995 --> 00:10:57,425 Sedere. Dai. 101 00:10:57,425 --> 00:10:59,695 Mangia questo. Nessuno spreco qui. 102 00:11:06,595 --> 00:11:09,255 Importiamo cosmetici alla moda dalla Germania, 103 00:11:09,255 --> 00:11:12,925 dalla Gallia e dalla leggendaria Serica. 104 00:11:14,225 --> 00:11:16,325 Alcuni sono così costosi e rari che l'Imperatore 105 00:11:16,325 --> 00:11:20,185 stesso soffoca quando paga il conto di sua moglie. 106 00:11:29,285 --> 00:11:34,565 I capelli in eccesso non sono affatto considerati di moda in questa stagione. 107 00:11:39,325 --> 00:11:40,895 Rouge per le guance, ocra 108 00:11:40,895 --> 00:11:43,425 rossa, importato dal Belgio 109 00:11:43,425 --> 00:11:47,255 e macinato contro la pietra del mortaio fino alla polvere più fine. 110 00:11:49,865 --> 00:11:52,095 Il colore della tua tunica è così bello. 111 00:11:52,095 --> 00:11:53,425 Dove lo hai trovato? 112 00:11:53,425 --> 00:11:54,595 Dall'Oppida, fuori dai 113 00:11:54,595 --> 00:11:56,495 confini di sicurezza romani. 114 00:11:57,385 --> 00:11:58,665 Lì costava poco. 115 00:12:02,625 --> 00:12:03,995 Dovremmo andare? 116 00:12:19,695 --> 00:12:21,125 Oh, scusami. 117 00:12:21,125 --> 00:12:23,155 Stiamo cercando l'Oppida. 118 00:12:23,155 --> 00:12:24,425 Laggiù. 119 00:12:24,425 --> 00:12:25,595 Grazie. 120 00:12:42,185 --> 00:12:43,385 Che cosa? 121 00:12:43,385 --> 00:12:45,095 Che ti succede? 122 00:12:45,095 --> 00:12:46,495 Non dovremmo andare lì. 123 00:12:46,495 --> 00:12:48,535 Questo non è un posto per te. 124 00:12:48,535 --> 00:12:49,565 Siamo salvi, i 125 00:12:49,565 --> 00:12:51,285 romani sono ovunque! 126 00:12:51,285 --> 00:12:53,255 Guarda cosa fanno ai ladri. 127 00:12:53,255 --> 00:12:55,465 Questi non sono criminali, sono cristiani. 128 00:12:56,185 --> 00:12:57,355 OH. 129 00:12:57,355 --> 00:12:59,055 I cristiani non si mescolano bene con le altre 130 00:12:59,055 --> 00:13:01,355 religioni, quindi i romani li crocifiggono. 131 00:13:02,255 --> 00:13:04,425 Dovremmo tornare indietro. 132 00:13:04,425 --> 00:13:06,125 Comprerò un pezzo di quel materiale, 133 00:13:06,125 --> 00:13:08,285 poi potremo tornare di corsa. Va bene? 134 00:13:08,995 --> 00:13:10,095 Dai. 135 00:13:26,095 --> 00:13:28,055 Ah sì. Che altri colori hai? 136 00:13:31,185 --> 00:13:33,765 Nodens, dio dei cani e della caccia, 137 00:13:33,765 --> 00:13:35,595 proibito dall'imperatore Claudio. 138 00:13:35,595 --> 00:13:38,695 una delle personificazioni 139 00:13:38,695 --> 00:13:39,995 divine del culto imperiale. 140 00:13:42,325 --> 00:13:44,055 Gli dei concedevano all'uomo solo i doni 141 00:13:44,055 --> 00:13:46,725 dell'intelligenza, della virtù e della fedeltà. 142 00:13:46,725 --> 00:13:48,255 Un po' di frutta fresca? 143 00:13:48,255 --> 00:13:50,025 Se il Culto Imperiale era così 144 00:13:50,025 --> 00:13:51,535 virtuoso, perché uccisero tutti i Druidi? 145 00:13:51,535 --> 00:13:53,625 EHI! Cambia argomento, per favore. 146 00:13:58,355 --> 00:14:00,255 Guardate, guerrieri Trinovanti. 147 00:14:22,285 --> 00:14:24,425 Boudica. 148 00:14:26,895 --> 00:14:27,995 Smettila di parlare! 149 00:14:31,055 --> 00:14:32,325 Questa è Boudica. 150 00:14:40,995 --> 00:14:42,565 Perché sono in ginocchio? 151 00:14:42,565 --> 00:14:44,425 E cosa significa Boudica? 152 00:14:44,425 --> 00:14:46,025 Era una regina trinovante. 153 00:14:46,695 --> 00:14:48,355 La mamma è una regina Iceni? 154 00:14:48,355 --> 00:14:49,595 Tua madre è una Trinovante 155 00:14:49,595 --> 00:14:51,495 diventata regina degli Iceni. 156 00:14:51,495 --> 00:14:53,495 Per queste persone, questo la rende 157 00:14:53,495 --> 00:14:55,155 più potente dell'imperatore romano. 158 00:14:56,255 --> 00:14:57,825 È come un dio per loro! 159 00:15:00,225 --> 00:15:02,895 Il tuo schiavo ha appena parlato male dell'Imperatore? 160 00:15:04,255 --> 00:15:05,795 Non intendeva niente con questo. 161 00:15:05,795 --> 00:15:08,425 È una serva, non una schiava. 162 00:15:08,425 --> 00:15:11,625 Sei qualcosa di speciale per questi barbari scherzosi? 163 00:15:11,625 --> 00:15:14,725 Vagabondi che ingrassano con i tributi romani. 164 00:15:14,725 --> 00:15:17,155 Sembra che lei ne sappia più di me, signore. 165 00:15:17,155 --> 00:15:19,095 Non so chi siano. 166 00:15:19,095 --> 00:15:20,865 Venite, bambini. 167 00:15:20,865 --> 00:15:22,765 Il tuo schiavo ha fatto un'osservazione 168 00:15:22,765 --> 00:15:24,225 sprezzante nei confronti dell'Imperatore. 169 00:15:24,225 --> 00:15:25,355 Mi dispiace. 170 00:15:25,355 --> 00:15:27,125 Una regina può permettersi del vino. 171 00:15:27,695 --> 00:15:30,125 Oppure l'ausiliario romano può venire a 172 00:15:30,125 --> 00:15:32,695 conoscenza della natura ribelle del tuo schiavo. 173 00:15:32,695 --> 00:15:34,895 Adesso sei davvero andato troppo oltre! 174 00:15:34,895 --> 00:15:36,535 Dobbiamo trovare tuo padre! 175 00:15:36,535 --> 00:15:39,355 Non andrai da nessuna parte! Trova un legionario! 176 00:15:44,465 --> 00:15:45,625 Aaargh! 177 00:16:03,095 --> 00:16:04,185 Andare! 178 00:16:11,255 --> 00:16:13,285 Vuoi sapere cosa ho fatto oggi? 179 00:16:14,225 --> 00:16:17,465 Mi trovavo davanti a una stanza piena di 180 00:16:17,465 --> 00:16:19,795 centurioni e dovevo giurare che mia moglie 181 00:16:20,495 --> 00:16:24,055 era un animo civile e gentile. 182 00:16:24,055 --> 00:16:25,495 Una madre meravigliosa, che 183 00:16:25,495 --> 00:16:29,185 semplicemente ama tessere. 184 00:16:29,185 --> 00:16:33,355 Non ho detto e non ho fatto nulla per provocarli. 185 00:16:33,355 --> 00:16:34,425 Prometto. 186 00:16:39,565 --> 00:16:42,355 Ho negoziato e contrattato di più oggi, e con più 187 00:16:42,355 --> 00:16:44,765 passione, di quanto avessi dovuto fare negli anni. 188 00:16:47,185 --> 00:16:49,255 È stato davvero emozionante. 189 00:16:49,255 --> 00:16:50,565 Tuttavia... 190 00:16:51,625 --> 00:16:53,095 Non voglio farlo di nuovo, quindi 191 00:16:53,095 --> 00:16:55,095 manderemo dei servitori in città 192 00:16:55,095 --> 00:16:56,695 la prossima volta che vuoi qualcosa di speciale. 193 00:16:56,695 --> 00:16:58,825 Come una veste blu. 194 00:16:59,995 --> 00:17:01,825 Almeno per il prossimo anno o giù di lì. 195 00:17:05,825 --> 00:17:07,765 Dimmi, cosa significa? 196 00:17:08,425 --> 00:17:09,825 Boudicca... 197 00:17:09,825 --> 00:17:11,055 Mm-hm? 198 00:17:11,055 --> 00:17:12,695 Era una leggenda trinovante 199 00:17:12,695 --> 00:17:14,425 prima dell'epoca dei Druidi. 200 00:17:14,425 --> 00:17:15,895 Una dea feroce. 201 00:17:15,895 --> 00:17:18,895 Un orgoglioso popolo guerriero che era anche... 202 00:17:19,925 --> 00:17:21,765 testardo nel negoziare. 203 00:17:21,765 --> 00:17:25,255 E alcuni credono che verrà di 204 00:17:25,255 --> 00:17:26,995 nuovo, per liberarci dai romani. 205 00:17:26,995 --> 00:17:28,095 Perché io? 206 00:17:31,925 --> 00:17:33,595 Amore mio. 207 00:17:33,595 --> 00:17:37,155 Tu ed io eravamo sposati quando eravamo giovani. 208 00:17:38,095 --> 00:17:39,825 Hai un lignaggio orgoglioso. 209 00:17:42,495 --> 00:17:44,125 C'è sangue barbaro 210 00:17:45,325 --> 00:17:46,535 che ti guida il cuore, 211 00:17:47,725 --> 00:17:49,565 e possono vederlo. 212 00:17:49,565 --> 00:17:51,795 È impossibile nasconderlo a quelle persone. 213 00:17:53,695 --> 00:17:55,385 Perché ti guardano e vedono 214 00:17:55,385 --> 00:17:57,255 cosa hai ottenuto con la tua vita. 215 00:17:57,255 --> 00:17:58,495 Li incita. 216 00:17:59,565 --> 00:18:00,925 Li riempie di speranza. 217 00:18:00,925 --> 00:18:02,625 È una brutta cosa? 218 00:18:05,695 --> 00:18:08,495 Ciò che dico potrebbe spaventare i romani. 219 00:18:08,495 --> 00:18:13,425 Quindi ti auguro di restare qui ed evitare 220 00:18:13,425 --> 00:18:15,385 città e barbari, almeno per qualche settimana. 221 00:18:16,355 --> 00:18:17,535 Ovviamente. 222 00:18:17,535 --> 00:18:19,925 Ovviamente. 223 00:18:21,725 --> 00:18:24,225 Dovrai tenermi prigioniero. 224 00:18:24,225 --> 00:18:25,325 Mmm. 225 00:18:26,425 --> 00:18:28,425 Uffa! Selvaggi! 226 00:18:29,665 --> 00:18:31,285 Mostri! Ah! 227 00:18:31,285 --> 00:18:33,325 Non uccidermi! Hahaha! 228 00:18:34,825 --> 00:18:36,895 Dov'è allora l'idromele al miele che mi avevi promesso? 229 00:18:38,355 --> 00:18:39,865 Allora volevi lavare via il sapore di 230 00:18:39,865 --> 00:18:42,055 quello schifoso vino romano che hai bevuto? 231 00:18:42,055 --> 00:18:44,095 Se mi fa ubriacare, lo berrò. 232 00:18:45,725 --> 00:18:49,665 Quindi, finalmente, ho trovato i miei tre guerrieri più feroci! 233 00:18:49,665 --> 00:18:52,565 In che modo voi ragazzi siete intimiditi dalla nostra abilità? 234 00:18:53,255 --> 00:18:54,385 Uffa! 235 00:18:55,355 --> 00:18:57,025 Prendilo! 236 00:18:57,025 --> 00:18:58,765 Oh, capito! 237 00:18:58,765 --> 00:19:02,355 Raargh, ecco cosa ottieni combattendo contro un re! 238 00:19:03,465 --> 00:19:05,895 Tornerò al Crannog, mio signore. 239 00:19:05,895 --> 00:19:08,425 Puoi portare con te le mie figlie selvagge. 240 00:19:09,695 --> 00:19:12,255 - Voglio parlare con la mia regina. - Da questa parte. 241 00:19:16,595 --> 00:19:18,255 Cosa gli succede? 242 00:19:18,255 --> 00:19:20,695 Quando un uomo combatte in guerra 243 00:19:20,695 --> 00:19:22,865 e perde la sua famiglia, la sua casa. 244 00:19:22,865 --> 00:19:24,125 Finisce con niente... 245 00:19:24,125 --> 00:19:27,225 La risata e la spada cessano di andare di pari passo. 246 00:19:27,225 --> 00:19:30,325 avrei dovuto vedere il modo in 247 00:19:30,325 --> 00:19:32,765 cui quella donna usava la spada. 248 00:19:32,765 --> 00:19:34,725 Era... era così impressionante. 249 00:19:34,725 --> 00:19:36,095 Ha attaccato... 250 00:19:37,385 --> 00:19:39,995 ...senza esitazione. 251 00:19:43,025 --> 00:19:44,925 Non sono sicuro di volere che le mie 252 00:19:44,925 --> 00:19:46,895 figlie siano Trinovante Brigante, però. 253 00:19:48,095 --> 00:19:50,725 Battagliero. Non fidarsi mai di nessuno. 254 00:19:52,095 --> 00:19:54,185 Nessuno di loro vive una vita molto lunga. 255 00:19:55,865 --> 00:19:58,625 Sapersi difendere... 256 00:19:59,185 --> 00:20:00,285 Hmm! 257 00:20:00,285 --> 00:20:03,255 Non può essere una brutta cosa. 258 00:20:03,865 --> 00:20:04,955 Voi... 259 00:20:04,955 --> 00:20:08,285 Evidentemente hai sangue Trinovante nelle vene. 260 00:20:09,595 --> 00:20:11,825 Usa quella ferocia in modo ponderato. 261 00:20:13,565 --> 00:20:14,955 Non in uno assetato di sangue. 262 00:20:14,955 --> 00:20:16,865 Mm-hmm. 263 00:20:16,865 --> 00:20:18,825 Usalo per essere la migliore regina possibile. 264 00:20:20,925 --> 00:20:22,355 Ah! 265 00:20:25,385 --> 00:20:26,595 Vieni a prendermi! 266 00:20:26,595 --> 00:20:28,865 Se vuoi essere un guerriero 267 00:20:28,865 --> 00:20:30,155 un guerriero Trinovante. 268 00:20:31,185 --> 00:20:33,325 - Mmm. 269 00:20:33,325 --> 00:20:34,425 Allora andiamo a casa. 270 00:20:35,185 --> 00:20:37,025 Perché ho qualcosa da darti. 271 00:20:47,355 --> 00:20:49,465 Non è davvero un mio regalo. 272 00:20:51,225 --> 00:20:53,255 Fa parte della dote data da tuo padre, 273 00:20:53,255 --> 00:20:55,565 quando ho chiesto la tua mano in matrimonio. 274 00:20:55,565 --> 00:20:58,285 All'epoca non sapevo davvero cosa farne, 275 00:20:58,285 --> 00:21:00,625 ma gli eventi recenti hanno dimostrato... 276 00:21:00,625 --> 00:21:03,955 Potrebbe essere possibile lasciarsi alle spalle le proprie origini 277 00:21:05,825 --> 00:21:07,955 ma penso che le tue origini non ti lasceranno mai. 278 00:21:07,955 --> 00:21:09,355 Hmm. 279 00:21:09,355 --> 00:21:10,535 Che succede, padre? 280 00:21:14,325 --> 00:21:17,095 Protetto per secoli dagli antichi Druidi, 281 00:21:18,025 --> 00:21:19,725 la Regina delle Furie... 282 00:21:20,695 --> 00:21:21,865 Boudica. 283 00:21:29,325 --> 00:21:33,565 Grazie Padre. Il mio re. 284 00:21:34,925 --> 00:21:36,765 Si dice che gli antichi fabbri usassero la 285 00:21:36,765 --> 00:21:39,465 magia dimenticata delle nebbie montane 286 00:21:39,465 --> 00:21:41,385 per forgiare lame come questa. 287 00:21:41,385 --> 00:21:42,665 Se guardi da vicino, 288 00:21:43,425 --> 00:21:44,925 vedrai come cambia il 289 00:21:44,925 --> 00:21:46,225 colore con il tremolio del fuoco. 290 00:21:46,225 --> 00:21:48,865 Come se l'incantesimo divino della Terra 291 00:21:48,865 --> 00:21:50,425 stessa fosse intessuto nel suo bronzo. 292 00:22:09,225 --> 00:22:10,595 Lo adoro. 293 00:22:15,695 --> 00:22:17,285 Forse per ora riposiamo la lama. 294 00:22:21,355 --> 00:22:22,695 Madre! 295 00:22:27,565 --> 00:22:29,565 Cosa stai guardando? 296 00:22:29,565 --> 00:22:31,055 Non lo so. 297 00:22:32,765 --> 00:22:34,285 Una premonizione, forse. 298 00:22:34,285 --> 00:22:36,955 Cose buone, spero? 299 00:22:59,535 --> 00:23:02,155 I romani sono qui! 300 00:23:20,225 --> 00:23:21,895 Legioni, attenzione! 301 00:23:23,225 --> 00:23:26,055 Fate largo al nostro stimatissimo procuratore, 302 00:23:26,055 --> 00:23:27,535 Catus Decianus! 303 00:23:28,355 --> 00:23:30,285 Legione! Verso l'esterno! 304 00:24:27,185 --> 00:24:30,055 Mio signore, oggi gli Iceni ti hanno dato il benvenuto qui. 305 00:24:30,055 --> 00:24:31,495 Nelle nostre terre. 306 00:24:31,495 --> 00:24:33,625 Oggi rendiamo omaggio all'Impero. 307 00:24:33,625 --> 00:24:35,825 Venire. Vieni con noi dentro. 308 00:24:44,355 --> 00:24:46,225 ...Iurat capillos esse, 309 00:24:47,225 --> 00:24:49,125 quos emetti, suos. 310 00:24:49,125 --> 00:24:51,995 numquid illa, 311 00:24:51,995 --> 00:24:53,285 Paule, pezzo? 312 00:24:56,925 --> 00:24:59,955 Ben fatto! Ti hanno fatto piacere, no? 313 00:25:02,055 --> 00:25:06,355 Oserei chiedere se hanno tutori romani? 314 00:25:06,355 --> 00:25:07,625 Loro fanno. 315 00:25:07,625 --> 00:25:09,725 Lo sapevo! Te l'avevo detto, Massimo, 316 00:25:09,725 --> 00:25:12,535 Ti ho detto che avevano tutori romani per i loro figli. 317 00:25:12,535 --> 00:25:14,125 Quando ero in Africa, 318 00:25:14,125 --> 00:25:16,495 Ho visto una scimmia danzante a cui 319 00:25:16,495 --> 00:25:19,155 era stato insegnato da un tutore romano. 320 00:25:19,155 --> 00:25:21,185 Sono davvero i migliori al mondo. 321 00:25:21,185 --> 00:25:23,095 Possono insegnare a 322 00:25:23,095 --> 00:25:24,495 chiunque le basi della cultura. 323 00:25:24,495 --> 00:25:26,925 Anche questi bambini barbari. 324 00:25:29,285 --> 00:25:32,765 Per quanto tempo intendi onorarci della tua presenza, mio signore? 325 00:25:33,425 --> 00:25:35,155 Un anno. 326 00:25:35,155 --> 00:25:36,465 Forse due. 327 00:25:42,425 --> 00:25:44,055 Partiremo domattina. 328 00:25:44,055 --> 00:25:46,955 Devi solo nutrire il mio piccolo 329 00:25:46,955 --> 00:25:48,425 entourage con le tue provviste per stasera, 330 00:25:48,425 --> 00:25:50,795 e, uh, il mio convoglio paga 331 00:25:50,795 --> 00:25:52,325 alle idi di ogni terzo mese, 332 00:25:52,325 --> 00:25:53,865 in viaggio verso la foresta di Fallbrook. 333 00:25:53,865 --> 00:25:55,995 Non preoccuparti, amico mio Brittunculi. 334 00:25:55,995 --> 00:25:58,095 Non siamo venuti per ripulirti. 335 00:25:58,095 --> 00:26:01,225 Bene, puoi restare quanto vuoi. 336 00:26:01,225 --> 00:26:04,385 E' un onore ospitarvi. 337 00:26:04,385 --> 00:26:06,025 Allora dimmi, Prasutagus... 338 00:26:07,495 --> 00:26:09,385 Hai costruito questo forte tu stesso? 339 00:26:09,385 --> 00:26:12,795 No, è un'eredità tramandata all'interno della mia famiglia. 340 00:26:12,795 --> 00:26:15,425 L'ho semplicemente migliorato e... 341 00:26:15,425 --> 00:26:19,095 continueremo a mantenerlo per la nostra prossima generazione. 342 00:26:19,095 --> 00:26:21,865 Poi la tua famiglia l'ha rubato a qualcuno. 343 00:26:23,095 --> 00:26:24,625 Comprato, scambiato o vinto. 344 00:26:24,625 --> 00:26:27,185 - I miei antenati avevano una reputazione 345 00:26:27,185 --> 00:26:29,995 per evitare la violenza quando necessario. 346 00:26:30,925 --> 00:26:33,625 E cerco di sostenere la stessa tradizione. 347 00:26:33,625 --> 00:26:36,025 Il mio re è la personificazione 348 00:26:36,025 --> 00:26:38,055 della civiltà di questa terra. 349 00:26:44,535 --> 00:26:47,495 Fondamenta solida e solida! 350 00:26:48,995 --> 00:26:51,125 Terra coltivabile che coltivi e mantieni fertile 351 00:26:51,125 --> 00:26:54,795 con il letame delle bestie che qui pascolano. 352 00:26:54,795 --> 00:26:58,055 E il terreno che non trattiene l'umidità, 353 00:26:58,055 --> 00:26:59,795 con il deflusso delle acque in quota 354 00:26:59,795 --> 00:27:01,425 e mitigazione in discesa. 355 00:27:01,425 --> 00:27:05,355 E la vista? Bene, senza ostacoli da tutti i lati. 356 00:27:06,425 --> 00:27:08,025 Ti garantisco che in una giornata limpida 357 00:27:08,025 --> 00:27:10,595 puoi vedere fino alla strada Watling. 358 00:27:11,765 --> 00:27:12,925 Hai ragione. 359 00:27:12,925 --> 00:27:15,385 Non c'è da meravigliarsi che questo forte 360 00:27:15,385 --> 00:27:18,765 è stato così ricercato nell'ultimo millennio. 361 00:27:18,765 --> 00:27:21,095 Il mio re britannico. 362 00:27:22,925 --> 00:27:25,495 Ti serviamo bene qui, Signore. 363 00:27:27,095 --> 00:27:28,285 SÌ. 364 00:27:28,285 --> 00:27:30,185 Sì, infatti, lo fai. 365 00:27:36,025 --> 00:27:39,125 Dovremo essere britannici molto ben educati. 366 00:27:39,125 --> 00:27:42,865 Questo bastardo invadente potrebbe scoparci alla grande se lo desidera. 367 00:27:42,865 --> 00:27:44,725 Dobbiamo essere intelligenti su questo. 368 00:27:44,725 --> 00:27:46,535 Ci rendiamo indispensabili. 369 00:27:48,425 --> 00:27:52,895 Hai ragione. Ovviamente. 370 00:27:52,895 --> 00:27:54,825 Ora preparate le guardie a partire. 371 00:27:54,825 --> 00:27:57,465 Organizzeremo raid party per qualche giorno. 372 00:27:57,465 --> 00:28:00,055 Raduna tutti i banditi, i ladri di bestiame e gli 373 00:28:00,055 --> 00:28:02,325 indesiderabili e li invieremo a Catus Decianus come tributo. 374 00:28:03,925 --> 00:28:05,565 Sapere che queste terre sono pericolose potrebbe 375 00:28:05,565 --> 00:28:08,465 mitigare il suo desiderio di stabilirsi qui. 376 00:28:11,095 --> 00:28:13,625 Sei un uomo saggio, mio signore. 377 00:28:13,625 --> 00:28:15,795 Pedalerò con la festa. 378 00:28:15,795 --> 00:28:17,385 L'esercizio mi farà bene. 379 00:28:28,355 --> 00:28:30,565 Ho una tale sete di te, donna! 380 00:28:30,565 --> 00:28:34,865 Un'aridità nella mia anima che solo tu puoi placare. 381 00:28:34,865 --> 00:28:36,325 Madre padre! 382 00:28:36,325 --> 00:28:38,185 Oh, la scuola è finita? 383 00:28:38,185 --> 00:28:39,565 SÌ. 384 00:28:39,565 --> 00:28:40,795 Ho bisogno di guardarti bene. 385 00:28:40,795 --> 00:28:43,055 Ora devi promettermi che rimarrai 386 00:28:43,055 --> 00:28:45,255 sempre al fianco di tua madre. 387 00:28:46,355 --> 00:28:47,425 Promettere? 388 00:28:47,425 --> 00:28:48,595 Promettere. 389 00:28:48,595 --> 00:28:50,825 Tutti e tre, state al caldo. 390 00:28:51,825 --> 00:28:52,925 Prometto. 391 00:28:55,185 --> 00:28:57,535 E ho bisogno che tu sappia che ti amo. 392 00:28:58,495 --> 00:28:59,925 E lo farò sempre. 393 00:29:04,895 --> 00:29:06,095 Anch'io ti amo. 394 00:30:13,225 --> 00:30:15,795 Gli uomini sono tornati! Chiudi il cancello! 395 00:30:52,225 --> 00:30:53,425 Aaargh! 396 00:31:35,535 --> 00:31:37,725 Viva la Regina degli Iceni. 397 00:33:18,565 --> 00:33:21,285 Tutti acclamano Cesare Augusto Nerone! 398 00:33:23,565 --> 00:33:25,535 Salve, Catus Decianus. 399 00:33:26,695 --> 00:33:27,895 Per favore unisciti a noi. 400 00:33:27,895 --> 00:33:29,695 Non resterò... 401 00:33:29,695 --> 00:33:31,565 Sento che la mia presenza pesa 402 00:33:31,565 --> 00:33:35,185 molto sull'umore della gente del posto. 403 00:33:36,695 --> 00:33:39,765 Leggi troppo per semplice curiosità. 404 00:33:39,765 --> 00:33:41,625 Hai ricevuto il mio omaggio? 405 00:33:42,285 --> 00:33:45,025 SÌ. L'ho fatto. 406 00:33:45,025 --> 00:33:46,325 E ti ringrazio. 407 00:33:47,355 --> 00:33:48,865 Mi hai lasciato in eredità metà dei 408 00:33:48,865 --> 00:33:51,825 tuoi possedimenti e delle tue terre. 409 00:33:53,055 --> 00:33:56,925 È un'acquiescenza molto generosa. 410 00:33:56,925 --> 00:33:59,155 Sono felice che Sua Signoria sia soddisfatta. 411 00:34:00,185 --> 00:34:01,765 Oh, non l'ho detto. 412 00:34:04,095 --> 00:34:07,185 In quanto donna, Roma non può e 413 00:34:07,185 --> 00:34:11,925 non vuole riconoscerti come regina. 414 00:34:14,725 --> 00:34:17,465 Nessuna donna è riconosciuta degna 415 00:34:18,285 --> 00:34:20,425 di qualsiasi posizione di potere governativo. 416 00:34:21,565 --> 00:34:24,185 Farlo è un rimprovero contro Roma, 417 00:34:24,185 --> 00:34:26,355 Senato e Impero! 418 00:34:26,355 --> 00:34:29,255 E un'umiliazione personale per l'Imperatore. 419 00:34:29,255 --> 00:34:31,795 Per cercare di corrompermi e farmi chiudere 420 00:34:31,795 --> 00:34:36,055 un occhio su questo ridicolo sfrenato, 421 00:34:36,055 --> 00:34:38,425 questa perversione delle 422 00:34:38,425 --> 00:34:40,095 nostre leggi, è un crimine! 423 00:34:40,095 --> 00:34:43,285 Uno che chiede di essere punito fino in fondo. 424 00:34:44,125 --> 00:34:45,465 Non ti capisco. 425 00:34:45,465 --> 00:34:47,355 Bene, allora permettimi di renderlo semplice 426 00:34:47,355 --> 00:34:49,495 da ingerire per il tuo cervello barbaro... 427 00:34:49,495 --> 00:34:54,535 Non prenderò metà dei tuoi possedimenti e delle tue terre. 428 00:34:54,535 --> 00:34:57,865 tutto il tuo regno. 429 00:34:57,865 --> 00:35:01,495 E verrai fustigato. 430 00:35:01,495 --> 00:35:04,925 Un destino condiviso dai 431 00:35:04,925 --> 00:35:06,425 tuoi figli, mentre guardi. 432 00:35:08,025 --> 00:35:09,595 Oh, guarda Ciaran! 433 00:35:10,625 --> 00:35:14,535 L'uomo che mi ha detto dove sarebbe stato tuo 434 00:35:14,535 --> 00:35:16,225 marito il giorno in cui sarebbe stato ucciso. 435 00:35:18,535 --> 00:35:23,325 L'oro romano convertirà i deboli e gli avidi. 436 00:35:27,095 --> 00:35:30,225 Ritirarsi! 437 00:35:30,225 --> 00:35:31,595 No per favore! 438 00:35:43,425 --> 00:35:46,125 Nominato dall'Impero, lasciato 439 00:35:46,125 --> 00:35:48,995 in eredità dallo stesso Imperatore, 440 00:35:49,695 --> 00:35:51,865 la mia parola è legge come 441 00:35:51,865 --> 00:35:54,055 se fosse detta da Nerone! 442 00:35:55,495 --> 00:35:58,925 D'ora in poi, tutti i terreni e le proprietà 443 00:35:58,925 --> 00:36:04,225 di proprietà di Prasutagus di Iceni 444 00:36:04,225 --> 00:36:05,285 sono miei! 445 00:36:07,895 --> 00:36:09,155 Salve Nerone. 446 00:36:19,055 --> 00:36:20,665 Aaaaah! 447 00:36:27,565 --> 00:36:29,955 Non osare toccarla! 448 00:36:34,535 --> 00:36:36,495 Nooooo! Aaaaah! 449 00:36:42,225 --> 00:36:45,795 Questo è stato un regalo di Nerone. 450 00:36:46,595 --> 00:36:48,665 Uno lo tiene nel fuoco 451 00:36:49,725 --> 00:36:51,495 poi lo spinge in faccia a qualsiasi schiavo che si 452 00:36:51,495 --> 00:36:56,385 comporta male, marchiandolo così come sua proprietà. 453 00:36:56,385 --> 00:36:57,595 N.R. 454 00:36:57,595 --> 00:37:00,765 Nerone Rex Dramus. 455 00:37:00,765 --> 00:37:02,185 R-Anche se, nel tuo caso, 456 00:37:02,185 --> 00:37:04,055 potrebbe rappresentare il N. R 457 00:37:04,385 --> 00:37:06,325 Nec Regina. 458 00:37:07,055 --> 00:37:08,155 Regina non più. 459 00:37:09,225 --> 00:37:12,595 Qualsiasi brittunculi 460 00:37:12,595 --> 00:37:14,055 dirompente ti guarda 461 00:37:14,055 --> 00:37:16,665 vedrà questo segno, riderà 462 00:37:16,665 --> 00:37:19,385 e si ricorderà della tua falsità. 463 00:37:26,225 --> 00:37:27,625 Ohhh... 464 00:37:29,495 --> 00:37:31,825 L'odore illecito della carne bruciata. 465 00:38:54,185 --> 00:38:55,865 Shh, shh, shh. 466 00:38:55,865 --> 00:38:58,155 Tranquillo. Devi venire con noi. 467 00:39:38,795 --> 00:39:40,865 morire qui. 468 00:39:40,865 --> 00:39:42,795 Dobbiamo continuare a muoverci. 469 00:40:28,185 --> 00:40:31,425 Mmm... Ragazze? 470 00:40:34,535 --> 00:40:35,625 Ragazze? 471 00:40:43,225 --> 00:40:44,825 Dove sono le mie figlie? 472 00:40:46,355 --> 00:40:47,695 Dove sono le mie figlie? 473 00:40:47,695 --> 00:40:48,825 Shhh. 474 00:40:52,055 --> 00:40:53,995 Sono rimasti feriti? 475 00:40:53,995 --> 00:40:55,865 Dove sono le mie figlie? 476 00:40:58,225 --> 00:40:59,925 Woah, woah, woah. 477 00:41:02,765 --> 00:41:05,565 Uffa! Oh mi sono dimenticato. 478 00:41:06,665 --> 00:41:07,865 Ohhh. 479 00:41:10,665 --> 00:41:12,795 Non riesco a capire cosa sia successo. 480 00:41:13,765 --> 00:41:15,695 Devi portarli. 481 00:41:15,695 --> 00:41:17,765 Devi portarli, io... 482 00:41:17,765 --> 00:41:19,095 Voglio abbracciarli. 483 00:41:19,095 --> 00:41:21,155 - Dove sono i miei figli? 484 00:41:23,765 --> 00:41:27,425 Noi... siamo i tuoi figli, Boudica. 485 00:41:44,695 --> 00:41:46,495 Ho bisogno di vedere le mie ragazze. 486 00:41:51,765 --> 00:41:54,325 - Eccoti, mamma! - Mamma, tesoro! 487 00:41:54,325 --> 00:41:56,285 OH! Bambini! 488 00:42:01,385 --> 00:42:03,465 I miei bambini! 489 00:42:09,625 --> 00:42:10,995 Mi dispiace tanto! 490 00:42:13,025 --> 00:42:15,665 Sono veramente dispiaciuto. 491 00:42:15,665 --> 00:42:17,955 Non ho potuto proteggerti. 492 00:42:18,695 --> 00:42:21,825 Sai... ho combattuto così duramente. 493 00:42:24,465 --> 00:42:26,495 Ho provato di tutto. 494 00:42:28,095 --> 00:42:30,285 Va tutto bene, mamma. 495 00:42:30,285 --> 00:42:32,125 Siamo qui con te adesso. 496 00:42:39,425 --> 00:42:40,595 Per la tua bocca. 497 00:42:43,865 --> 00:42:46,425 - Che cosa? - Per i denti. 498 00:42:53,185 --> 00:42:55,995 Dice che un guerriero deve essere in grado di mordere. 499 00:42:55,995 --> 00:42:59,665 L'ha rubato dalla bocca di un centurione morto. 500 00:42:59,665 --> 00:43:01,325 Ohhh... 501 00:43:01,325 --> 00:43:03,765 Così felice. 502 00:43:03,765 --> 00:43:06,025 Devi mangiare. 503 00:43:06,025 --> 00:43:08,925 Lei è una guerriera. E un indovino. 504 00:43:10,565 --> 00:43:12,385 Dice che sarai regina. 505 00:43:12,385 --> 00:43:15,125 Che il tuo compito è uccidere i romani. 506 00:43:16,425 --> 00:43:17,925 Siamo qui per aiutarti, mamma. 507 00:43:19,495 --> 00:43:20,955 I miei bambini. 508 00:43:22,595 --> 00:43:24,055 I miei bambini! 509 00:43:27,325 --> 00:43:28,565 Devi mangiare. 510 00:43:57,355 --> 00:43:58,865 Cosa stai imparando? 511 00:43:58,865 --> 00:44:01,425 Impariamo a usare le armi. 512 00:44:01,425 --> 00:44:03,625 Una donna Trinovante deve combattere? 513 00:44:03,625 --> 00:44:05,995 Una donna Trinovante può tutto. 514 00:44:05,995 --> 00:44:07,425 Meglio ancora, combattono. 515 00:44:09,185 --> 00:44:11,225 Posso passare un po' di tempo con voi, miei cari? 516 00:44:11,225 --> 00:44:13,765 Mi sembra di non averti visto. 517 00:44:15,495 --> 00:44:16,895 Mmm... 518 00:44:21,355 --> 00:44:24,495 - Mi dispiace di averti disturbato. - Non l'hai fatto. 519 00:44:25,565 --> 00:44:27,765 C'è qualcosa che posso offrirti, mia regina? 520 00:44:27,765 --> 00:44:30,025 Ho tutto ciò di cui ho bisogno in questo momento. 521 00:44:30,025 --> 00:44:31,495 Ma grazie. 522 00:44:35,425 --> 00:44:37,425 Si è presa cura di te bene. 523 00:44:37,425 --> 00:44:39,695 È nostra amica, mamma. 524 00:44:39,695 --> 00:44:40,925 Dove sono i suoi figli? 525 00:44:40,925 --> 00:44:42,895 I romani uccisero i suoi figli. 526 00:44:42,895 --> 00:44:45,895 Aveva delle figlie. Come noi. 527 00:44:45,895 --> 00:44:48,025 Queste persone vogliono che tu sia la loro regina. 528 00:44:48,025 --> 00:44:50,255 Dicono che sei stato scelto. È un onore. 529 00:44:50,255 --> 00:44:52,535 Oh no, non sono stato scelto. 530 00:44:52,535 --> 00:44:54,055 Sono stato ingannato e tradito, 531 00:44:54,055 --> 00:44:56,465 e la mia gente ha permesso che ciò accadesse! 532 00:44:56,465 --> 00:44:58,465 No, significano che Catus ha scelto te. 533 00:44:58,465 --> 00:45:00,255 Quando ti ha marchiato. 534 00:45:01,825 --> 00:45:03,155 No questo... 535 00:45:03,155 --> 00:45:05,765 È un segno di umiliazione. 536 00:45:05,765 --> 00:45:08,255 Al Trinovante sei stato unto. 537 00:45:08,255 --> 00:45:10,425 È nostro dovere riunire le tribù. 538 00:45:10,425 --> 00:45:13,155 Per uccidere i romani. 539 00:45:13,155 --> 00:45:15,535 Ricordi cosa Catus ha ordinato ai suoi uomini di fare? 540 00:45:15,535 --> 00:45:17,225 Di fronte ai tuoi amici, alla tua famiglia? 541 00:45:17,225 --> 00:45:19,535 Oh lo so, lo so. Mi dispiace. 542 00:45:19,535 --> 00:45:21,795 Sono davvero, davvero dispiaciuto. 543 00:45:24,955 --> 00:45:26,535 Eri la regina degli Iceni. 544 00:45:26,535 --> 00:45:28,185 sono la Regina degli Iceni. 545 00:45:28,185 --> 00:45:30,925 Queste persone hanno bisogno di te ora più che mai. 546 00:45:30,925 --> 00:45:32,665 Non hai davvero scelta. 547 00:45:41,595 --> 00:45:43,225 Aspettare! 548 00:45:43,225 --> 00:45:44,595 Ti mostrerò. 549 00:45:45,895 --> 00:45:48,825 Collo, sotto il braccio. 550 00:45:49,825 --> 00:45:50,925 Polso. 551 00:45:52,185 --> 00:45:53,665 Lo stomaco si fermerà, 552 00:45:53,665 --> 00:45:55,225 ma non ucciderà. 553 00:45:55,225 --> 00:45:58,055 È qui che la maggior parte indossa l'armatura più spessa. 554 00:45:58,055 --> 00:46:00,865 Collo, sotto il braccio, 555 00:46:00,865 --> 00:46:02,795 sotto l'armatura. 556 00:46:02,795 --> 00:46:04,725 Questi saranno i tuoi obiettivi. 557 00:46:04,725 --> 00:46:05,825 Fammi vedere. 558 00:46:07,285 --> 00:46:09,225 Collo! 559 00:46:09,225 --> 00:46:12,225 -Oh! Wah! - SÌ. 560 00:46:16,325 --> 00:46:17,565 Questo è per te. 561 00:46:31,665 --> 00:46:33,495 Dove lo hai preso? 562 00:46:34,695 --> 00:46:36,665 Catus lo diede a un romano. 563 00:46:36,665 --> 00:46:37,995 L'ho ucciso. 564 00:46:37,995 --> 00:46:39,665 E ora è di nuovo tuo. 565 00:46:46,025 --> 00:46:47,465 Non piangere, mamma. 566 00:46:47,465 --> 00:46:48,925 Non possiamo mostrare debolezza. 567 00:46:48,925 --> 00:46:52,155 Il bronzo è il metallo del passato. 568 00:46:52,155 --> 00:46:53,535 Non manterrà un vantaggio. 569 00:46:53,535 --> 00:46:55,095 Pesante e ingombrante. 570 00:46:55,095 --> 00:46:57,025 Più pericoloso per il suo proprietario che per il suo nemico. 571 00:46:57,025 --> 00:46:59,225 Non questa lama. Non a me. 572 00:46:59,225 --> 00:47:01,465 Chi utilizza la mia area di formazione? 573 00:47:09,695 --> 00:47:13,355 Tu sei la regina Iceni venuta a salvarci, vero? 574 00:47:13,355 --> 00:47:14,925 La chiamano Boudica. 575 00:47:14,925 --> 00:47:18,895 - È un nome audace. - Non l'ho scelto io. 576 00:47:18,895 --> 00:47:21,425 Vedo il marchio sul tuo viso, 577 00:47:21,425 --> 00:47:25,095 e ho visto che gatto a nove code 578 00:47:25,095 --> 00:47:26,895 fa alla schiena di un uomo. 579 00:47:26,895 --> 00:47:30,025 Ma questo come ti qualifica a guidare il Trinovante? 580 00:47:30,025 --> 00:47:33,125 Perché dovresti essere tu il leader e non io? 581 00:47:35,255 --> 00:47:36,665 Sono semplicemente Boudica. 582 00:47:38,225 --> 00:47:40,495 Ho combattuto come ausiliario per i romani. 583 00:47:40,495 --> 00:47:42,425 Quindi so come si allenano, come 584 00:47:42,425 --> 00:47:45,255 si equipaggiano, come combattono. 585 00:47:45,255 --> 00:47:46,425 Come pensano. 586 00:47:46,425 --> 00:47:49,495 Adesso sono un disertore, condannato a morte. 587 00:47:49,495 --> 00:47:51,425 Come tutti i miei uomini! 588 00:47:51,425 --> 00:47:52,895 Ma sono tornato... 589 00:47:52,895 --> 00:47:56,155 per condurre il mio popolo fuori dalla schiavitù romana. 590 00:47:56,155 --> 00:47:58,095 Quindi faresti meglio a farti da parte. 591 00:48:06,695 --> 00:48:11,565 È con questo che sfiderai i romani? 592 00:48:11,565 --> 00:48:13,255 Il bronzo era una buona cosa, 593 00:48:13,255 --> 00:48:14,895 quando era tutto quello che avevamo. 594 00:48:15,595 --> 00:48:16,795 Ferro... 595 00:48:17,895 --> 00:48:19,895 Questa è la via della guerra moderna. 596 00:48:21,255 --> 00:48:22,425 Posso io? 597 00:48:35,355 --> 00:48:36,665 Per gli dei, è brutto in mano, 598 00:48:38,055 --> 00:48:40,665 pesante, squilibrato. 599 00:48:42,025 --> 00:48:43,765 Non c'è vita in questo. 600 00:48:43,765 --> 00:48:45,385 Ecco perché non usiamo più il bronzo. 601 00:48:45,385 --> 00:48:46,825 Lascia che ti faccia un favore! 602 00:48:49,325 --> 00:48:50,925 Eh! 603 00:48:54,895 --> 00:48:55,995 Che cosa? 604 00:48:56,955 --> 00:49:00,055 Che cosa? Ti ho fatto un favore! 605 00:49:00,055 --> 00:49:01,155 Dov'è lei? 606 00:49:05,355 --> 00:49:06,865 Quella lama era una merda. 607 00:49:06,865 --> 00:49:08,825 Qualsiasi vero guerriero lo saprebbe. 608 00:49:17,535 --> 00:49:19,185 Ci sono forti correnti lì dentro. 609 00:49:19,185 --> 00:49:21,385 Abbastanza forte da tenere fermo un uomo e affogarlo. 610 00:49:21,385 --> 00:49:24,825 Ora mi sento responsabile. Dovrei entrare? 611 00:49:24,825 --> 00:49:25,995 Cosa c'è di così interessante? 612 00:49:30,155 --> 00:49:32,925 Forse questa spada sceglie per chi esibirsi. 613 00:49:32,925 --> 00:49:34,795 Come hai rimodellato la lama? 614 00:49:34,795 --> 00:49:36,995 Ecco come l'ho trovato. 615 00:49:38,025 --> 00:49:39,725 Dovrebbe essere interessante. 616 00:49:50,665 --> 00:49:52,725 Sono stato arciere in Armenia, 617 00:49:52,725 --> 00:49:54,955 inseguitore di Galba in Spagna, 618 00:49:54,955 --> 00:49:56,625 spadaccino per Roma. 619 00:49:58,425 --> 00:50:00,055 In tutti i miei anni vissuti con la spada 620 00:50:00,055 --> 00:50:02,665 Non ho mai visto niente di simile prima. 621 00:50:02,665 --> 00:50:04,825 La nostra gente ha chiesto agli 622 00:50:04,825 --> 00:50:06,565 dei della terra di fornirci un leader, 623 00:50:06,565 --> 00:50:07,955 e ora lo hanno fatto! 624 00:50:10,425 --> 00:50:11,625 La regina Boudica... 625 00:50:13,925 --> 00:50:15,255 Inginocchiarsi. 626 00:50:16,325 --> 00:50:17,425 Accetta me e i miei uomini 627 00:50:17,425 --> 00:50:20,155 come tuoi servitori leali. 628 00:50:53,925 --> 00:50:56,725 Ero felice di essere una 629 00:50:56,725 --> 00:50:57,925 collaboratrice e una moglie. 630 00:51:01,895 --> 00:51:03,055 Ora... 631 00:51:04,055 --> 00:51:05,765 quelle due ragazze sono... 632 00:51:05,765 --> 00:51:10,595 l'unica traccia del vecchio me. 633 00:51:12,955 --> 00:51:14,665 Pensi che posso farcela? 634 00:51:19,925 --> 00:51:21,725 Sei l'unico che può. 635 00:51:25,025 --> 00:51:26,155 Sì. 636 00:51:34,225 --> 00:51:37,225 Forgiato dagli artigiani Catuvellauni... 637 00:51:38,095 --> 00:51:40,595 prima dell'epoca dei 638 00:51:40,595 --> 00:51:41,995 Trinovante o degli Iceni. 639 00:51:41,995 --> 00:51:44,795 Il simbolo della vostra regalità... 640 00:51:46,895 --> 00:51:51,695 rubato dagli invasori a Roma e ora restituito a te. 641 00:51:53,355 --> 00:51:57,535 Scegli tu la coppia reale, Boudica? 642 00:51:59,725 --> 00:52:01,355 Mettilo su. 643 00:52:01,355 --> 00:52:04,285 Devi sceglierlo. È tuo. 644 00:52:07,695 --> 00:52:10,895 Nel nome dei quattro re del Kent, 645 00:52:10,895 --> 00:52:13,465 Regina Boudica! 646 00:52:13,465 --> 00:52:17,255 Budica! 647 00:52:18,495 --> 00:52:23,595 Sono Boudica. Tu sei il mio popolo. 648 00:52:23,595 --> 00:52:25,955 Siamo in un momento di estremo pericolo. 649 00:52:27,765 --> 00:52:30,535 Lottiamo per la nostra libertà! 650 00:52:30,535 --> 00:52:31,925 SÌ! 651 00:52:31,925 --> 00:52:34,055 onore! - SÌ! 652 00:52:34,055 --> 00:52:36,095 I romani lottano per la paga. 653 00:52:36,095 --> 00:52:37,495 Sappiamo che i romani vengono 654 00:52:37,495 --> 00:52:39,565 pagati alle idi di ogni terzo mese. 655 00:52:39,565 --> 00:52:41,255 Tra due giorni, 656 00:52:41,255 --> 00:52:43,535 Catus Decianus guiderà un convoglio pagante 657 00:52:43,535 --> 00:52:46,495 da Londinium a Venonis e poi a Eboracum. 658 00:52:46,495 --> 00:52:51,425 Questo lo condurrà direttamente attraverso la foresta di Fallbrook. 659 00:52:51,425 --> 00:52:53,495 Dove gli tenderemo un'imboscata. 660 00:52:55,895 --> 00:52:59,325 Catus Decianus ha una centuria di 80 uomini, 661 00:53:00,535 --> 00:53:03,565 Gli ausiliari batavi marciavano sempre con lui, 662 00:53:03,565 --> 00:53:06,225 insieme agli equiti a cavallo e ai mercenari galiziani. 663 00:53:06,225 --> 00:53:09,895 Distruggerà qualsiasi imboscata tesa. Qualsiasi imboscata. 664 00:53:09,895 --> 00:53:11,825 È una configurazione perfetta. 665 00:53:11,825 --> 00:53:15,725 I romani saccheggiano il nostro oro da 20 anni! 666 00:53:15,725 --> 00:53:18,155 Penso che sia ora di riprenderlo. 667 00:53:18,155 --> 00:53:19,095 SÌ! 668 00:53:19,095 --> 00:53:21,495 Dobbiamo pianificare una guerra! 669 00:53:21,495 --> 00:53:25,155 Wolfgar, se non sei con me nella Foresta di Fallbrook, 670 00:53:25,155 --> 00:53:28,425 Combatterò contro Catus da solo. 671 00:53:28,425 --> 00:53:29,955 Ma lo combatterò. 672 00:53:31,025 --> 00:53:33,255 Sei arrabbiato come una lepre di marzo. 673 00:53:34,125 --> 00:53:37,925 No. Sono più lucido che mai. 674 00:53:43,055 --> 00:53:46,725 Ho bisogno di sapere se sei con me. 675 00:54:11,385 --> 00:54:12,695 Dammi la mia spada. 676 00:54:19,535 --> 00:54:21,095 Grazie. 677 00:54:27,895 --> 00:54:30,095 Sono stato l'unico a vederlo? 678 00:54:43,355 --> 00:54:46,495 Il nostro mondo è... pieno di segni. 679 00:54:50,225 --> 00:54:51,795 Deve essere lei quella giusta. 680 00:54:58,155 --> 00:55:00,465 Non approvi, eh? 681 00:55:02,595 --> 00:55:05,095 Il tuo silenzio la dice lunga. 682 00:55:05,095 --> 00:55:07,955 Chiedi molto a una gente semplice. 683 00:55:09,425 --> 00:55:11,155 Quando si presenta 684 00:55:11,155 --> 00:55:12,695 un'opportunità dobbiamo coglierla. 685 00:55:12,695 --> 00:55:15,595 E Catus nella foresta è un'opportunità. 686 00:55:15,595 --> 00:55:17,155 Ho sbagliato? 687 00:55:17,925 --> 00:55:19,925 Non dovresti agire così volontariamente. 688 00:55:19,925 --> 00:55:22,595 Mi chiamano regina. 689 00:55:22,595 --> 00:55:24,725 E poi mettono in dubbio il mio piano. 690 00:55:25,695 --> 00:55:29,285 Va bene. Lo faremo da sole, ragazze. 691 00:55:29,285 --> 00:55:30,595 Guarda dietro di te, mamma. 692 00:55:45,025 --> 00:55:48,625 Ciò che dicono di te non può essere più vero. 693 00:55:48,625 --> 00:55:51,095 Ti abbiamo scelto come nostra regina. 694 00:55:52,025 --> 00:55:53,285 Budica! 695 00:55:53,285 --> 00:55:55,865 Budica! Budica! 696 00:56:31,425 --> 00:56:33,825 Fuori dalla strada, Brittunculi. 697 00:56:36,825 --> 00:56:38,925 Con chi cazzo stai parlando? 698 00:56:39,825 --> 00:56:42,355 Fermati! 699 00:56:43,225 --> 00:56:44,825 Tu, contadino... 700 00:56:55,225 --> 00:56:56,535 Eri morto. 701 00:56:56,535 --> 00:56:57,895 Sono la tua regina. 702 00:56:57,895 --> 00:57:00,665 O la tua ambizione ti ha accecato? 703 00:57:03,095 --> 00:57:04,255 Mia regina. 704 00:57:11,565 --> 00:57:14,825 Non so come o perché sei 705 00:57:14,825 --> 00:57:17,055 qui, ma devi andartene adesso. 706 00:57:17,055 --> 00:57:18,535 Sono la regina e vorrei 707 00:57:18,535 --> 00:57:20,725 parlare con il tuo reggente, 708 00:57:20,725 --> 00:57:22,995 Catus Decianus. 709 00:57:24,325 --> 00:57:26,025 Se non vai adesso, 710 00:57:26,025 --> 00:57:28,895 questa volta ti crocifiggerà. 711 00:57:31,095 --> 00:57:32,325 Mandate parola. 712 00:57:32,325 --> 00:57:36,125 La regina degli Iceni vuole parlare. 713 00:57:37,465 --> 00:57:38,925 Se non glielo dici ti 714 00:57:38,925 --> 00:57:40,925 farà frustare come me. 715 00:57:40,925 --> 00:57:43,225 Te lo garantisco. 716 00:57:44,125 --> 00:57:45,255 Uhm. 717 00:57:51,255 --> 00:57:52,795 Guarda bene! 718 00:57:53,995 --> 00:57:56,895 Se vivi abbastanza per avere 719 00:57:56,895 --> 00:57:58,465 figli, ti chiederanno di me. 720 00:58:00,225 --> 00:58:03,025 Dov'è questa regina dei Brittunculi 721 00:58:03,025 --> 00:58:06,255 che oserebbe fermare la mia coorte? 722 00:58:08,995 --> 00:58:12,595 Ebbene... Parla, cagnolina. 723 00:58:12,595 --> 00:58:16,795 Mi dispiace che tu non mi riconosca, caro 724 00:58:16,795 --> 00:58:19,895 Catus, o il tempo è stato così crudele con me? 725 00:58:22,495 --> 00:58:24,625 Lei è chiaramente pazza. 726 00:58:24,625 --> 00:58:26,255 Rimuovi e fissale la testa e non 727 00:58:26,255 --> 00:58:30,765 fermarci più su queste banalità! 728 00:58:30,765 --> 00:58:34,355 Sono la regina Boudica degli Iceni e dei Trinovante, 729 00:58:34,355 --> 00:58:37,895 dei Celti, dei Sassoni, dei Britanni del nord! 730 00:58:39,025 --> 00:58:43,895 Sono la moglie del re Prasutagus. 731 00:58:43,895 --> 00:58:46,865 E ci vorrà molto più del tuo sangue per 732 00:58:46,865 --> 00:58:49,095 purificare la sporcizia che hai inflitto 733 00:58:49,095 --> 00:58:51,185 su di me e sulle mie figlie! 734 00:58:51,185 --> 00:58:54,225 Catus Decianus. 735 00:58:54,225 --> 00:58:56,535 Sì. Avvicinati e 736 00:58:56,535 --> 00:58:58,765 guardami bene in faccia. 737 00:58:59,595 --> 00:59:01,595 Qualcosa che ricordi? 738 00:59:04,925 --> 00:59:06,325 Bou-di-ca. 739 00:59:09,055 --> 00:59:12,225 Nec Regina! 740 00:59:13,695 --> 00:59:17,225 La tua cicatrice è guarita. 741 00:59:17,225 --> 00:59:22,765 I miei uomini preferiscono allenarsi con bersagli vivi! 742 00:59:22,765 --> 00:59:24,995 Forse concederò loro questo privilegio. 743 00:59:24,995 --> 00:59:26,465 Ora, figli miei. 744 00:59:29,325 --> 00:59:30,595 Che stregoneria è questa? 745 01:03:00,565 --> 01:03:02,725 Si nascondeva nel bosco. 746 01:03:02,725 --> 01:03:04,925 Aaah! 747 01:03:04,925 --> 01:03:08,095 Salve, regina Boudica! 748 01:03:09,325 --> 01:03:10,595 Traditore! 749 01:03:15,385 --> 01:03:18,155 Traditore! Traditore! 750 01:03:20,055 --> 01:03:21,385 Traditore! 751 01:03:23,425 --> 01:03:26,325 Avresti dovuto proteggerlo. 752 01:03:29,925 --> 01:03:32,325 Abbastanza! È finita! 753 01:03:32,325 --> 01:03:34,495 È finita. 754 01:03:34,495 --> 01:03:37,495 Abbiamo vinto la giornata. È finita. 755 01:03:37,495 --> 01:03:40,535 Abbiamo vinto la giornata. 756 01:03:40,535 --> 01:03:43,865 Boudica, la mia regina. È finita. 757 01:03:43,865 --> 01:03:46,565 Non sarà finita finché tutti i romani non se ne saranno andati. 758 01:03:47,925 --> 01:03:49,125 Mia regina? 759 01:03:49,125 --> 01:03:51,465 Partiamo per Camulos. 760 01:03:51,465 --> 01:03:54,465 Il governatore Paolino sta ancora aspettando il suo momento a Roma. 761 01:03:54,465 --> 01:03:55,955 L'ultima volta che ho sentito, la sua 762 01:03:55,955 --> 01:03:57,695 Legione Gemina stava rastrellando i Druidi 763 01:03:57,695 --> 01:04:00,595 ad Anglesey, quindi... Il tempismo è perfetto. 764 01:04:00,595 --> 01:04:03,325 Avrà bisogno della benedizione del consiglio dei druidi. 765 01:04:04,285 --> 01:04:05,665 Ci penserai tu. 766 01:04:07,465 --> 01:04:08,825 Sei serio. 767 01:04:10,255 --> 01:04:12,385 E sospetto che sia un po' mentale. 768 01:04:12,385 --> 01:04:13,725 Mia regina. 769 01:04:15,765 --> 01:04:17,765 Ma la guerra favorisce i posseduti. 770 01:04:20,055 --> 01:04:21,155 Dove stai andando? 771 01:04:22,925 --> 01:04:24,725 Credo che andrò al consiglio dei druidi 772 01:04:24,725 --> 01:04:27,425 per cercare di trovare una ragione per... 773 01:04:27,425 --> 01:04:29,765 Invasione celtica trinovante di Camulos. 774 01:04:31,025 --> 01:04:32,255 Lo sei davvero. 775 01:04:34,055 --> 01:04:35,155 Sì. 776 01:05:05,155 --> 01:05:08,425 Quando bevi dal teschio di Catus 777 01:05:08,425 --> 01:05:10,465 Decianus, la tua vittoria è completa. 778 01:05:11,565 --> 01:05:12,795 È una tradizione. 779 01:05:30,495 --> 01:05:34,465 Negli ultimi tempi si sono susseguiti cattivi 780 01:05:34,465 --> 01:05:36,865 presagi per le forze di occupazione romane. 781 01:05:36,865 --> 01:05:40,355 Laddove predicono sfortuna per Nerone, 782 01:05:40,355 --> 01:05:43,255 promettono fortuna per la Brittania. 783 01:05:44,425 --> 01:05:45,595 e la sua regina... 784 01:05:46,385 --> 01:05:48,185 Boudica. 785 01:05:54,095 --> 01:05:56,155 Il Comune sostiene la tua causa. 786 01:05:56,155 --> 01:05:59,095 noi. 787 01:05:59,095 --> 01:06:01,095 Non c'è niente che non possiamo ottenere. 788 01:06:08,025 --> 01:06:09,925 Mi stai fissando. 789 01:06:09,925 --> 01:06:11,765 Hai la mano sul mio ginocchio. 790 01:06:15,225 --> 01:06:16,425 OH. 791 01:06:19,765 --> 01:06:21,355 Vent'anni trascorsi a uccidere 792 01:06:21,355 --> 01:06:22,955 nemici e a inseguire le loro mogli. 793 01:06:24,055 --> 01:06:26,025 Perdonami, mia regina. 794 01:06:26,025 --> 01:06:27,595 Sei perdonato. 795 01:06:27,595 --> 01:06:30,355 Ma se mai mi toccherai ancora in quel modo, 796 01:06:30,355 --> 01:06:32,385 Ti ucciderò prima che il tuo 797 01:06:32,385 --> 01:06:34,385 ometto abbia la possibilità di rialzarsi. 798 01:06:34,385 --> 01:06:35,895 Perdio, donna, se non 799 01:06:35,895 --> 01:06:38,955 avessi già due mogli... 800 01:06:38,955 --> 01:06:42,665 Tu sai usare bene le parole, Wolfgar. 801 01:06:45,925 --> 01:06:47,155 Nessuno ci giudicherebbe. 802 01:06:49,095 --> 01:06:52,765 Due leader guerrieri, un uomo e una donna, 803 01:06:53,625 --> 01:06:56,025 forgiati insieme come carbone e ferro per 804 01:06:56,025 --> 01:06:58,465 diventare acciaio nella fornace della guerra. 805 01:07:00,925 --> 01:07:03,025 Sono la moglie del re Prasutagus. 806 01:07:05,225 --> 01:07:06,495 Per favore vattene. 807 01:07:21,765 --> 01:07:24,425 Sei arrivata lontano, regina Boudica. 808 01:07:24,425 --> 01:07:27,595 La vita è impermanente. 809 01:07:28,355 --> 01:07:29,565 Transitorio. 810 01:07:29,565 --> 01:07:34,495 Moriamo tutti. Voi. Le tue figlie. 811 01:07:34,495 --> 01:07:37,995 Cosa c'entrano le mie figlie con tutto questo? 812 01:07:37,995 --> 01:07:41,255 Sono nella tua mente, poiché sei sopravvissuto. 813 01:07:41,255 --> 01:07:42,565 Non l'hanno fatto. 814 01:07:42,565 --> 01:07:44,595 No. Sono qui. 815 01:07:44,595 --> 01:07:48,495 Come fiocchi di neve nell'aria. 816 01:07:49,595 --> 01:07:51,595 Così bello da guardare. 817 01:07:52,565 --> 01:07:54,255 Prendine uno in mano. 818 01:07:56,095 --> 01:07:57,425 E quando guardi... 819 01:07:58,055 --> 01:07:59,765 Se ne andrà. 820 01:08:01,665 --> 01:08:05,995 Come la pelle d'oca, il primo respiro dell'inverno. 821 01:08:07,255 --> 01:08:09,795 Saranno sempre con te, Boudica. 822 01:08:10,625 --> 01:08:11,795 Come spiriti. 823 01:08:14,535 --> 01:08:16,355 Ama ciò che puoi. 824 01:08:17,625 --> 01:08:20,185 Non dimenticare mai ciò che ami. 825 01:08:21,425 --> 01:08:23,055 Come ti definisce. 826 01:08:25,025 --> 01:08:27,285 Voglio morire. 827 01:08:27,285 --> 01:08:28,535 Desideri. 828 01:08:29,385 --> 01:08:32,495 Ma prima devi guidare di nuovo il tuo esercito. 829 01:08:32,495 --> 01:08:37,465 Il Consiglio dei Druidi ha autorizzato il tuo viaggio a Camulos. 830 01:08:39,765 --> 01:08:40,955 E se rifiuto? 831 01:08:40,955 --> 01:08:43,725 Sei libero di fare ciò che desideri. 832 01:08:43,725 --> 01:08:45,895 Non ci sono regole in questo mondo. 833 01:08:47,095 --> 01:08:50,465 Tranne ciò che la morte ha messo lì. 834 01:09:14,355 --> 01:09:16,995 Regina. Devi riposare. 835 01:09:19,255 --> 01:09:21,185 Dimmi... 836 01:09:21,185 --> 01:09:22,535 Li vedi? 837 01:09:23,055 --> 01:09:24,595 Vedi le mie figlie? 838 01:09:25,695 --> 01:09:28,255 Sono... brave ragazze. 839 01:09:28,255 --> 01:09:29,625 Si comportano bene. 840 01:09:29,625 --> 01:09:30,725 Ti stavano aspettando. 841 01:09:30,725 --> 01:09:32,695 No, ho chiesto, li vedi? 842 01:09:34,255 --> 01:09:35,425 Guardali? 843 01:09:35,425 --> 01:09:37,925 Li vediamo nei nostri cuori, Regina. 844 01:09:54,995 --> 01:09:57,095 Devi svegliarti, mamma. 845 01:10:00,925 --> 01:10:05,325 Se attacchi Camulos, i romani ti inseguiranno. 846 01:10:05,325 --> 01:10:07,595 Manderanno degli arcieri per distruggerti. 847 01:10:12,865 --> 01:10:14,895 Ucciderò chiunque manderanno. 848 01:10:14,895 --> 01:10:18,625 E scopri dove vivono e uccidi le loro famiglie. 849 01:10:19,865 --> 01:10:21,385 Devi farlo, mamma. 850 01:10:21,385 --> 01:10:24,125 Per noi. Per Padre. 851 01:10:25,865 --> 01:10:27,595 Questo non sarebbe successo se 852 01:10:27,595 --> 01:10:29,955 non avessi scelto di essere regina. 853 01:10:31,255 --> 01:10:33,325 Non è mai stata una tua scelta, mamma. 854 01:10:35,385 --> 01:10:38,495 Ma se non fossi una regina, staremmo ancora insieme. 855 01:10:41,225 --> 01:10:43,055 Sembri così reale. 856 01:10:45,095 --> 01:10:46,665 Posso sentirti. 857 01:10:47,925 --> 01:10:49,325 Posso sentire il tuo odore. 858 01:10:52,695 --> 01:10:54,285 Ma so che non lo sei. 859 01:10:57,025 --> 01:10:58,825 Siamo qui con te, mamma. 860 01:11:01,925 --> 01:11:05,125 Devi prepararti. È tempo. 861 01:11:30,665 --> 01:11:32,695 I romani uccisero uomini, donne e bambini 862 01:11:32,695 --> 01:11:34,825 quando occuparono la città di Camulos. 863 01:11:36,095 --> 01:11:37,795 Ne fecero un insediamento 864 01:11:37,795 --> 01:11:39,665 pensionistico per i centurioni anziani. 865 01:11:42,285 --> 01:11:44,385 Vuoi perdonare e dimenticare? 866 01:11:44,385 --> 01:11:47,385 Andiamo a casa, vivremo un altro giorno? 867 01:11:49,795 --> 01:11:51,095 Fanculo loro. 868 01:11:51,095 --> 01:11:53,725 Salve. Quella è la mia regina. 869 01:11:57,725 --> 01:12:02,095 Andare! 870 01:13:03,095 --> 01:13:05,725 Sarai un bel centurione, 871 01:13:05,725 --> 01:13:08,185 Ivan. 872 01:13:08,185 --> 01:13:10,355 Lo sai che non mi piace quella merda! 873 01:13:15,055 --> 01:13:16,325 Boudica. 874 01:13:16,325 --> 01:13:17,725 Li abbiamo incontrati sul loro terreno. 875 01:13:22,925 --> 01:13:24,465 Era un uomo in anticipo sui tempi! 876 01:13:27,055 --> 01:13:28,155 Budica! 877 01:13:52,725 --> 01:13:54,285 Bella punizione. 878 01:13:54,285 --> 01:13:57,925 Non è finita. Ma è un inizio. 879 01:14:31,535 --> 01:14:34,355 Perché non festeggiano? 880 01:14:34,355 --> 01:14:37,025 Sopportare il dolore. Omaggio alla vittoria. 881 01:14:37,025 --> 01:14:38,125 A cui? 882 01:14:40,535 --> 01:14:41,625 Marco. 883 01:14:44,995 --> 01:14:48,725 Incidendo il tuo segno sulla loro 884 01:14:48,725 --> 01:14:51,495 guancia, ti rendono omaggio, mia regina. 885 01:14:57,825 --> 01:14:59,895 I soldati romani hanno il loro stigma, 886 01:15:01,155 --> 01:15:03,425 ora i tuoi uomini hanno i loro. 887 01:15:03,425 --> 01:15:04,665 Che cosa? 888 01:15:04,665 --> 01:15:07,095 Sanno cosa significa? 889 01:15:07,095 --> 01:15:09,255 Chi se ne frega? 890 01:15:09,255 --> 01:15:10,725 Non sanno leggere il latino. 891 01:15:10,725 --> 01:15:12,825 O qualsiasi altra lingua, del resto. 892 01:15:12,825 --> 01:15:15,495 Ma ciò che conta è che sia il tuo segno. 893 01:15:16,895 --> 01:15:18,255 Sono il tuo esercito adesso. 894 01:15:24,425 --> 01:15:25,665 Cosa fai? 895 01:15:28,055 --> 01:15:31,385 I romani sono orgogliosi delle loro formazioni 896 01:15:31,385 --> 01:15:33,595 di unità e i miei uomini ne sono molto contenti 897 01:15:33,595 --> 01:15:35,995 nel sollevare le sete dagli sconfitti. 898 01:15:38,765 --> 01:15:41,225 Queste sono le unità che hai distrutto. 899 01:15:43,535 --> 01:15:45,495 Il bottino di guerra, mia regina. 900 01:15:48,155 --> 01:15:49,955 Non è abbastanza. 901 01:16:59,595 --> 01:17:01,495 Budica! 902 01:17:52,185 --> 01:17:56,125 Mantieni la linea! Mantieni la linea! Non rompere! 903 01:18:07,925 --> 01:18:09,895 Carica! 904 01:18:19,095 --> 01:18:21,595 Mantieni la linea! 905 01:19:03,825 --> 01:19:06,185 La rivolta è sempre più vicina. 906 01:19:06,185 --> 01:19:07,625 È pericoloso per te essere qui. 907 01:19:07,625 --> 01:19:09,595 Perché la mia gente protesta? 908 01:19:09,595 --> 01:19:11,535 La guerra in Europa fu costosa. 909 01:19:11,535 --> 01:19:13,185 La tua gente ha bisogno di una vittoria. 910 01:19:14,535 --> 01:19:15,725 Non è colpa mia. 911 01:19:15,725 --> 01:19:18,425 È colpa di quella donna orribile. 912 01:19:18,425 --> 01:19:19,825 Erano le tue leggi! 913 01:19:19,825 --> 01:19:22,665 I tuoi ordini che hanno causato l'insurrezione. 914 01:19:22,665 --> 01:19:25,625 E ora Boudica e il suo esercito sembrano inarrestabili. 915 01:19:25,625 --> 01:19:27,285 Mio caro Paolino... 916 01:19:28,695 --> 01:19:32,095 Sono un musicista, non un guerriero... 917 01:19:34,695 --> 01:19:36,955 Roma mi ha abbandonato. 918 01:19:36,955 --> 01:19:38,125 Vieni con noi. 919 01:19:39,695 --> 01:19:41,535 Come mi difenderò? 920 01:19:41,535 --> 01:19:44,385 Non siamo qui per farti del male. 921 01:19:44,385 --> 01:19:47,995 Devo... solo apparire e cantare 922 01:19:47,995 --> 01:19:49,185 per avere di nuovo la pace 923 01:19:49,185 --> 01:19:50,725 - in Gallia. - NO! 924 01:20:03,665 --> 01:20:06,955 Allora darò a Roma la vittoria che tu non hai potuto. 925 01:20:13,025 --> 01:20:14,625 Prepara le truppe a muoversi. 926 01:20:14,625 --> 01:20:16,025 Salpiamo la mattina. 927 01:20:56,955 --> 01:21:00,125 Stanno inviando rinforzi che non possiamo sconfiggere. 928 01:21:00,125 --> 01:21:02,055 Il nostro esercito ha bisogno di riprendersi. 929 01:21:02,055 --> 01:21:04,625 Torneremo in primavera con altri uomini 930 01:21:04,625 --> 01:21:06,125 dal nord per rafforzare i vostri ranghi. 931 01:21:06,125 --> 01:21:09,325 Cosa dovrebbero pensare i miei uomini della tua partenza? 932 01:21:09,325 --> 01:21:11,255 Dovresti mandarli a casa anche tu. 933 01:21:13,925 --> 01:21:16,895 Perché ora è giunto il momento di ritirarsi. 934 01:21:16,895 --> 01:21:19,095 Non posso perdere, lo sai! 935 01:21:19,795 --> 01:21:21,825 Perché non finire quello che abbiamo iniziato? 936 01:21:21,825 --> 01:21:25,625 Potresti diventare un re britannico più forte prima di te. 937 01:21:27,765 --> 01:21:30,595 Non chiedo ai miei uomini di combattere in inverno. 938 01:21:31,895 --> 01:21:33,595 Nemmeno i tuoi uomini dovrebbero farlo. 939 01:21:35,355 --> 01:21:37,695 Quando i tuoi uomini si svegliano e scoprono 940 01:21:37,695 --> 01:21:39,255 che li ha lasciati, provoca turbamento. 941 01:21:39,255 --> 01:21:42,725 Lui ti ama, ma tu lo hai rifiutato. 942 01:21:42,725 --> 01:21:44,495 Quindi se ne va. 943 01:21:44,495 --> 01:21:46,025 Sdraiati con lui. 944 01:21:46,025 --> 01:21:48,255 Resterà. 945 01:21:48,255 --> 01:21:50,825 Lui sarebbe re, tu potresti essere regina. 946 01:21:50,825 --> 01:21:54,795 Insieme, sfidereste il destino e distruggereste gli eserciti di Roma. 947 01:21:56,565 --> 01:21:58,325 Posso amare un solo uomo. 948 01:21:59,535 --> 01:22:01,285 Cosa dicono le tue figlie? 949 01:22:04,385 --> 01:22:07,055 È stata la nostra rapidità a distruggere i romani. 950 01:22:08,055 --> 01:22:11,625 Muoviamoci con decisione e potremo porre fine a questa occupazione. 951 01:22:16,355 --> 01:22:17,995 Ma sarà senza di me. 952 01:22:17,995 --> 01:22:21,595 Manderai uomini esausti al massacro. 953 01:22:22,865 --> 01:22:24,325 Posso ordinarti di restare. 954 01:22:25,595 --> 01:22:26,895 O... 955 01:22:26,895 --> 01:22:28,055 hai ucciso. 956 01:22:30,385 --> 01:22:31,595 Potresti. 957 01:22:33,325 --> 01:22:34,425 Ma non lo farai. 958 01:22:50,725 --> 01:22:53,425 Assicurati di prendere tutto. 959 01:22:53,425 --> 01:22:55,795 Non lasciare nulla dietro. 960 01:23:08,565 --> 01:23:09,795 Non esprimo alcun giudizio. 961 01:23:12,695 --> 01:23:15,325 Ci rivedremo all'Earach. 962 01:23:15,325 --> 01:23:16,995 Quando la neve si sarà sciolta. 963 01:23:18,625 --> 01:23:20,625 Sei l'imperatrice della terra... 964 01:23:22,495 --> 01:23:23,625 il cielo... 965 01:23:25,025 --> 01:23:26,155 la luna. 966 01:23:27,695 --> 01:23:29,495 Ma tu sarai sempre... 967 01:23:30,695 --> 01:23:31,925 mia regina. 968 01:23:44,225 --> 01:23:45,955 Preparatevi! 969 01:23:45,955 --> 01:23:47,595 Voglio che ci muoviamo alla luce del sole. 970 01:24:08,765 --> 01:24:10,625 Chi hanno mandato contro di me? 971 01:24:11,565 --> 01:24:12,665 Mentre parliamo, il grande 972 01:24:12,665 --> 01:24:14,385 generale Gaius Paulinus 973 01:24:14,385 --> 01:24:17,625 marcia verso Watling Street per incontrarti. 974 01:24:22,465 --> 01:24:23,665 Poi... 975 01:24:26,955 --> 01:24:28,825 Lo accoglieremo. 976 01:24:43,765 --> 01:24:46,695 Useremo la loro eccessiva sicurezza per dividerli. 977 01:24:46,695 --> 01:24:50,155 Ma questi non sono soldati che vengono a dare battaglia. 978 01:24:50,155 --> 01:24:52,325 Sono dilettanti. 979 01:24:52,325 --> 01:24:56,185 E noi, signori, siamo professionisti. 980 01:24:57,695 --> 01:24:59,725 Gli occhi alzati con orgoglio sono meno capaci 981 01:24:59,725 --> 01:25:02,155 di vedere il terreno accidentato davanti a noi. 982 01:25:22,695 --> 01:25:24,765 Budica! Budica! 983 01:25:29,565 --> 01:25:34,095 Budica! Uccidili tutti! 984 01:25:39,865 --> 01:25:42,995 Budica! Uccidili tutti! 985 01:26:19,495 --> 01:26:20,955 Non vengo... 986 01:26:22,565 --> 01:26:27,355 Non vengo per vantarmi di una grande 987 01:26:27,355 --> 01:26:29,625 stirpe, né per riconquistare il mio regno. 988 01:26:29,625 --> 01:26:32,695 Sono qui per affermare la causa della libertà! 989 01:26:32,695 --> 01:26:35,425 SÌ! 990 01:26:35,425 --> 01:26:37,665 Dall'orgoglio e dall'arroganza 991 01:26:37,665 --> 01:26:38,995 dei romani, nulla è sacro! 992 01:26:40,925 --> 01:26:44,055 Gli dei vendicativi sono ora a portata di mano. 993 01:26:49,695 --> 01:26:50,825 Guardati intorno! 994 01:26:51,925 --> 01:26:54,225 Guarda i tuoi fratelli e sorelle! 995 01:26:54,225 --> 01:26:56,595 E guarda i nostri numeri. 996 01:26:56,595 --> 01:26:59,225 Ecco come le nostre tribù si uniscono 997 01:26:59,225 --> 01:27:01,495 per sguainare la spada vendicatrice. 998 01:27:04,865 --> 01:27:07,665 In questo posto... 999 01:27:07,665 --> 01:27:09,565 - Dobbiamo vincere! - SÌ! 1000 01:27:09,565 --> 01:27:12,955 Oppure morire con gloria. 1001 01:27:14,225 --> 01:27:17,185 Non c'è alternativa! 1002 01:27:22,255 --> 01:27:24,385 Budica! Uccidili tutti! 1003 01:27:39,695 --> 01:27:41,125 Attacco! 1004 01:27:50,765 --> 01:27:51,895 Aaaaaaah! 1005 01:27:56,325 --> 01:27:59,255 Fanteria, dividi la linea! 1006 01:28:00,725 --> 01:28:01,865 Ausiliario... 1007 01:28:01,865 --> 01:28:02,995 Presa... 1008 01:28:02,995 --> 01:28:04,095 Presa! 1009 01:28:05,695 --> 01:28:06,925 Controlla la tua direzione! 1010 01:28:09,695 --> 01:28:11,595 Arcieri, avanti! 1011 01:28:11,595 --> 01:28:12,625 Arcieri... 1012 01:28:12,625 --> 01:28:13,765 tiro! 1013 01:28:39,925 --> 01:28:41,225 Capovolgi il carro! 1014 01:28:41,225 --> 01:28:42,325 Capovolgilo! 1015 01:28:50,765 --> 01:28:51,925 Disegno... 1016 01:29:07,565 --> 01:29:09,425 Disegna... Sciolto! 1017 01:29:11,255 --> 01:29:12,595 Fuoco! 1018 01:29:26,025 --> 01:29:27,125 Fuoco! 1019 01:29:36,595 --> 01:29:41,955 Continua così, andiamo. Mettiti dentro. Eliminateli! 1020 01:29:44,425 --> 01:29:47,535 Chiedi aiuto alle tue figlie, Boudica. Ora! 1021 01:29:49,595 --> 01:29:51,185 Ragazze! 1022 01:29:51,185 --> 01:29:52,795 Ci aiuterai? 1023 01:29:52,795 --> 01:29:55,325 Il tempo dei litigi è finito, mamma. 1024 01:29:56,095 --> 01:29:58,095 E allora? 1025 01:29:58,095 --> 01:29:59,795 È giunto il momento che tu ti unisca a noi. 1026 01:30:03,025 --> 01:30:04,255 Cosa dicono? 1027 01:30:08,825 --> 01:30:12,695 Dopo tutto quello che abbiamo passato, voglio morire rannicchiato. 1028 01:30:15,425 --> 01:30:17,185 Vado dove vai tu. 1029 01:30:17,185 --> 01:30:18,625 Al mio comando. 1030 01:30:21,725 --> 01:30:22,955 Sulla tua parola, mia regina. 1031 01:30:22,955 --> 01:30:25,665 Andiamo. 1032 01:30:59,255 --> 01:31:00,695 Budica! 1033 01:31:00,695 --> 01:31:01,925 Aaaaah! 1034 01:32:02,665 --> 01:32:03,925 Budica! 1035 01:32:05,355 --> 01:32:06,765 Budica! 1036 01:32:07,925 --> 01:32:10,725 Sei e sarai sempre 1037 01:32:10,725 --> 01:32:11,865 la mia regina! 1038 01:32:37,465 --> 01:32:39,495 NO! 1039 01:33:02,995 --> 01:33:05,695 È ora di essere di nuovo moglie e madre. 1040 01:33:05,695 --> 01:33:07,425 Amare e custodire. 1041 01:33:09,355 --> 01:33:11,565 Oggi il tuo nome nel sacrificio è più 1042 01:33:11,565 --> 01:33:14,255 importante della tua vittoria in battaglia. 1043 01:33:14,255 --> 01:33:16,055 È ora di andare, mamma. 1044 01:34:24,425 --> 01:34:26,055 Sìaaah! 1045 01:35:38,255 --> 01:35:43,565 Tu no # 1046 01:35:51,925 --> 01:35:57,895 Tu no # 1047 01:36:06,535 --> 01:36:12,255 Tu no # 1048 01:36:21,185 --> 01:36:26,595 Tu no # 1049 01:36:35,495 --> 01:36:40,895 Tu no # 1050 01:36:49,825 --> 01:36:55,185 Tu no # 1051 01:37:04,185 --> 01:37:09,465 Tu no # 1052 01:37:24,955 --> 01:37:30,465 Tu no, # 1053 01:37:46,325 --> 01:37:52,425 Tu no #