1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,458 --> 00:00:35,291 ‫أسرعوا.‬ 4 00:00:46,333 --> 00:00:48,125 ‫- تبقت دقيقة!‬ ‫- عُلم يا سيدي!‬ 5 00:01:13,750 --> 00:01:15,791 ‫- عشر ثوان!‬ ‫- عُلم يا سيدي!‬ 6 00:01:20,333 --> 00:01:21,375 {\an8}‫"(الجوع)"‬ 7 00:01:24,291 --> 00:01:26,791 ‫- خمس ثوان.‬ ‫- عُلم يا سيدي!‬ 8 00:01:29,541 --> 00:01:31,333 {\an8}‫"(الجوع)"‬ 9 00:02:02,291 --> 00:02:08,208 {\an8}‫"(الجوع)"‬ 10 00:03:19,958 --> 00:03:24,000 {\an8}‫الفائزون صدقًا‬ ‫هم أكثر من يشتد جوعهم واشتياقهم دائمًا.‬ 11 00:03:25,375 --> 00:03:26,208 {\an8}‫هنيئًا مريئًا.‬ 12 00:03:28,750 --> 00:03:29,666 ‫ما من أدوات مائدة؟‬ 13 00:03:31,958 --> 00:03:32,875 {\an8}‫استخدم يديك.‬ 14 00:04:21,250 --> 00:04:25,625 ‫"جوع ونجاح"‬ 15 00:04:31,041 --> 00:04:32,708 ‫- أتلقى طلبية.‬ ‫- حسنًا.‬ 16 00:04:32,791 --> 00:04:34,375 ‫انتظر في الداخل، فالجو حار.‬ 17 00:04:34,458 --> 00:04:35,458 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا.‬ 18 00:04:35,958 --> 00:04:37,333 ‫- لحظة.‬ ‫- شكرًا.‬ 19 00:04:38,291 --> 00:04:39,541 ‫- كبير؟‬ ‫- عادي.‬ 20 00:04:39,625 --> 00:04:41,666 ‫شعيرية مقلية بصلصة الصويا، الطاولة 3.‬ 21 00:04:41,750 --> 00:04:42,583 ‫شهية.‬ 22 00:04:43,458 --> 00:04:44,583 ‫"راد نا"، الطاولة 4.‬ 23 00:04:44,666 --> 00:04:47,041 ‫- سيدي؟‬ ‫- طبقان "راد نا" وشعيرية مقلية.‬ 24 00:04:47,125 --> 00:04:48,833 ‫طبقان من الشعيرية المقلية بالصويا.‬ 25 00:04:49,791 --> 00:04:50,625 ‫أي مقعد؟‬ 26 00:04:52,250 --> 00:04:54,041 ‫جاهزان! طبقا الشعيرية المقلية.‬ 27 00:04:54,125 --> 00:04:55,875 ‫- الطاولة الثانية؟‬ ‫- كُلي لتنشيطك.‬ 28 00:04:55,958 --> 00:04:59,458 ‫- مهلًا، شكرًا. شهي.‬ ‫- من النوع العادي، المفضل لديك.‬ 29 00:05:00,333 --> 00:05:01,166 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 30 00:05:02,583 --> 00:05:03,708 ‫- لحم الخنزير.‬ ‫- جهُز.‬ 31 00:05:04,208 --> 00:05:06,666 ‫ذهبت مبكرًا ولكنه كان مكتظًا.‬ 32 00:05:07,208 --> 00:05:08,083 ‫الطلب جاهز لأخذه.‬ 33 00:05:08,583 --> 00:05:09,416 ‫شكرًا.‬ 34 00:05:17,375 --> 00:05:20,333 ‫- إنه جاهز. شكرًا.‬ ‫- اذهب يا "بو" لإحضار المزيد من الشعيرية.‬ 35 00:05:20,416 --> 00:05:22,250 ‫- والمزيد من لحم الخنزير.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 36 00:05:23,916 --> 00:05:25,000 ‫الطبق جاهز.‬ 37 00:05:25,083 --> 00:05:28,041 ‫- مرحبًا يا أخي. أتريد طلبك المعتاد؟‬ ‫- نعم، المعتاد.‬ 38 00:05:45,125 --> 00:05:46,250 ‫هل هو محتال؟‬ 39 00:05:52,291 --> 00:05:55,375 ‫أنت أبرع من أن تعملي هنا.‬ 40 00:06:03,375 --> 00:06:05,875 ‫"(الجوع)"‬ 41 00:06:08,541 --> 00:06:09,541 ‫أراك غدًا.‬ 42 00:06:24,583 --> 00:06:26,083 ‫لا تأكلي بنهم يا "جانغ".‬ 43 00:06:26,708 --> 00:06:29,208 ‫بحقك، لا تزعجيني.‬ 44 00:06:30,083 --> 00:06:32,208 ‫دعيني آكل إذ كان يومي مريعًا.‬ 45 00:06:34,000 --> 00:06:35,166 ‫مجددًا؟ ما المشكلة الآن؟‬ 46 00:06:37,083 --> 00:06:38,750 ‫رُفضت فكرتي مجددًا.‬ 47 00:06:39,583 --> 00:06:42,541 ‫لن يفهم أولئك الحمقى من هم في مثل عمرك.‬ 48 00:06:44,333 --> 00:06:45,416 ‫سأستقيل.‬ 49 00:06:46,000 --> 00:06:46,833 ‫ماذا؟‬ 50 00:06:47,541 --> 00:06:50,750 ‫حظي ابن صديق رئيسي من لا علاقة له بمجالنا‬ ‫بالمنصب الذي أردته.‬ 51 00:06:52,291 --> 00:06:57,291 ‫لا تستقيلي. فكّري مليًا.‬ ‫هل وجدت وظيفة جديدة؟‬ 52 00:06:57,375 --> 00:06:59,375 ‫- لا.‬ ‫- يسهل عليك قول هذا.‬ 53 00:06:59,458 --> 00:07:00,875 ‫عندما تخرجت،‬ 54 00:07:00,958 --> 00:07:02,291 ‫كان هذا العمل في انتظارك.‬ 55 00:07:02,791 --> 00:07:06,000 ‫ما من شيء لدينا.‬ ‫نحن نرهق أنفسنا لنحظى بفتات.‬ 56 00:07:08,000 --> 00:07:10,875 ‫على الأقل لك حق الاختيار، أما أنا؟‬ 57 00:07:12,041 --> 00:07:14,000 ‫أتحمل عبء أكبر الأبناء.‬ 58 00:07:14,083 --> 00:07:15,083 ‫بحقك يا "أوي".‬ 59 00:07:15,166 --> 00:07:17,958 ‫يجب أن يتولى أحد مشروع العائلة.‬ 60 00:07:18,041 --> 00:07:19,375 ‫لم أنا؟‬ 61 00:07:20,833 --> 00:07:22,333 ‫يسرني أنك من تتحملي مسؤوليته.‬ 62 00:07:23,291 --> 00:07:25,833 ‫- تجيدين الطهي أكثر من والدك.‬ ‫- عجبًا.‬ 63 00:07:25,916 --> 00:07:27,250 ‫عجبًا من تملقك لها.‬ 64 00:07:28,250 --> 00:07:29,875 ‫وأنت يا "أو".‬ 65 00:07:29,958 --> 00:07:33,083 ‫ما عملك؟ منشئ محتوى مستقل على الإنترنت؟‬ 66 00:07:33,166 --> 00:07:35,291 ‫أنت لا تعرف ما نواجهه من صعاب.‬ 67 00:07:35,375 --> 00:07:36,208 ‫بلى أعرف.‬ 68 00:07:36,291 --> 00:07:37,833 ‫أعرف مدى ما أنا فيه من فقر.‬ 69 00:07:38,750 --> 00:07:40,875 ‫أتعرفين كم أتلقى مقابل ما أؤديه من عمل؟‬ 70 00:07:41,583 --> 00:07:43,791 ‫أستيقظ يوميًا وأنا أشعر بالفقر المدقع.‬ 71 00:07:46,833 --> 00:07:47,666 ‫في الماضي،‬ 72 00:07:47,750 --> 00:07:51,750 ‫كنت أظن أنني سأغيّر العالم بعد التخرج.‬ 73 00:07:52,833 --> 00:07:54,458 ‫وتأملوا حالنا الآن.‬ 74 00:07:54,541 --> 00:07:57,041 ‫نكدح في الحياة من دون أي تطلعات.‬ 75 00:07:57,125 --> 00:07:59,833 ‫ليس من السهل أن ينجح المرء في هذه البلاد.‬ 76 00:07:59,916 --> 00:08:03,791 ‫يجب أن تُولدي ثرية أو في عائلة ذات شأن.‬ 77 00:08:03,875 --> 00:08:07,166 ‫أمثالنا من عامة الناس‬ ‫لا يحق لهم أن يعيشوا سعداء.‬ 78 00:08:10,375 --> 00:08:11,208 ‫اسمعوا.‬ 79 00:08:12,833 --> 00:08:18,833 ‫ثمة شخص غريب أعطاني هذا اليوم.‬ ‫طلب مني أن أعمل في هذا المكان. أسمعتم عنه؟‬ 80 00:08:19,708 --> 00:08:24,250 ‫عجبًا! "الجوع"؟ الطاهي "بول"؟‬ 81 00:08:24,333 --> 00:08:25,166 ‫أريني.‬ 82 00:08:25,250 --> 00:08:27,583 ‫عجبًا. أتعرفين هذا المكان؟‬ 83 00:08:27,666 --> 00:08:28,750 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- رائع.‬ 84 00:08:28,833 --> 00:08:33,583 ‫"بول" من أبرز طاهيّ الطعام الفاخر.‬ ‫إنه مشهور للغاية. كيف لك ألّا تعرفينه؟‬ 85 00:08:33,666 --> 00:08:35,666 ‫سيارة من هذه؟ حرّكوها من فضلكم.‬ 86 00:08:36,916 --> 00:08:37,750 ‫حسنًا.‬ 87 00:08:40,750 --> 00:08:41,583 ‫ماذا؟‬ 88 00:09:03,166 --> 00:09:05,416 ‫ماذا؟ ألا يُمنع ركن السيارات هنا؟‬ 89 00:09:05,500 --> 00:09:07,583 ‫وها هم يوقفون سيارتهم بكل سهولة.‬ 90 00:09:08,125 --> 00:09:10,083 ‫عجبًا. لا بد أنهم من أصحاب النفوذ.‬ 91 00:09:10,166 --> 00:09:13,541 ‫صحيح، المناطق التي يُمنع فيها الركن‬ ‫تكون لأمثالنا من الفقراء البؤساء.‬ 92 00:09:14,375 --> 00:09:15,375 ‫يا له من وغد.‬ 93 00:09:16,166 --> 00:09:19,083 ‫لننه الطعام ونجد وسيلة نقل تقلّنا‬ ‫قبل أن تمطر.‬ 94 00:09:23,458 --> 00:09:27,750 ‫في الآونة الأخيرة، تتعرض المشاريع...‬ 95 00:09:48,333 --> 00:09:51,666 ‫"(الجوع)"‬ 96 00:09:52,583 --> 00:09:55,291 ‫"(ويتايا)، المساعد الأصغر لكبير الطهاة"‬ 97 00:10:00,791 --> 00:10:02,458 ‫هل لي أن أستخدم حاسوبك يا "جوي"؟‬ 98 00:10:02,541 --> 00:10:03,375 ‫طبعًا.‬ 99 00:10:12,708 --> 00:10:13,541 ‫"(الجوع)"‬ 100 00:10:13,625 --> 00:10:18,708 ‫"كلما أكلت أكثر، جعت أكثر"‬ 101 00:10:22,541 --> 00:10:25,458 {\an8}‫"(سونغكارن تاي)، قبل شهرين"‬ 102 00:10:25,541 --> 00:10:28,958 {\an8}‫"أخيرًا! انتظرت عامًا من أجل هذا.‬ ‫وسم (الجوع)، وسم الطاهي (بول)"‬ 103 00:10:32,041 --> 00:10:34,958 {\an8}‫قبل شهر.‬ 104 00:10:35,041 --> 00:10:37,958 {\an8}‫"إنه عمل فني صالح للأكل، وسم (الجوع)"‬ 105 00:10:42,041 --> 00:10:42,875 ‫"(باولا تايلور)"‬ 106 00:10:42,958 --> 00:10:45,916 ‫"(بول)، سيصل بي طعامك إلى ذروة الاستمتاع"‬ 107 00:10:49,750 --> 00:10:50,583 {\an8}‫"(الجوع)"‬ 108 00:10:50,666 --> 00:10:54,125 {\an8}‫"طعام تصبح به مميّزًا"‬ 109 00:10:55,625 --> 00:10:58,958 ‫"الجوع" مطبخ للتوّاقين.‬ 110 00:10:59,750 --> 00:11:02,583 ‫لأن "الجوع" سيثير فيك الغرائز البدائية.‬ 111 00:11:03,125 --> 00:11:05,625 ‫"الجوع" هو ما يميّزك.‬ 112 00:11:06,666 --> 00:11:08,333 ‫أتريد أن تكون شخصًا عاديًا،‬ 113 00:11:08,416 --> 00:11:11,250 ‫أم تريد أن تكن مميّزًا؟‬ 114 00:11:27,083 --> 00:11:29,166 ‫طاولة أربعة، طبقان كبيران وطبق عادي.‬ 115 00:11:29,833 --> 00:11:32,083 ‫طبقان من الشعيرية المقلية بالصويا،‬ ‫طاولة 2.‬ 116 00:11:33,875 --> 00:11:35,750 ‫هل لي بطبق كبير من الشعيرية المقلية؟‬ 117 00:11:36,250 --> 00:11:38,250 ‫طبقان عاديان من "راد نا" من فضلك.‬ 118 00:11:40,083 --> 00:11:41,500 ‫طبقان من الشعيرية المقلية.‬ 119 00:11:42,500 --> 00:11:43,416 ‫طبق عادي، صحيح؟‬ 120 00:12:56,625 --> 00:12:57,708 ‫انتظري هنا.‬ 121 00:13:52,875 --> 00:13:54,000 ‫ضعيها!‬ 122 00:13:59,875 --> 00:14:00,875 ‫أنا آسفة!‬ 123 00:14:02,958 --> 00:14:03,791 ‫اللعنة.‬ 124 00:14:14,666 --> 00:14:15,750 ‫هل ستجري تجربة أداء؟‬ 125 00:14:16,291 --> 00:14:17,125 ‫نعم.‬ 126 00:14:18,625 --> 00:14:19,625 ‫تجربة أداء؟‬ 127 00:14:20,500 --> 00:14:23,291 ‫- أتقبل بذلك؟‬ ‫- لا أمانع.‬ 128 00:14:49,791 --> 00:14:51,625 ‫- اثنان فقط؟‬ ‫- نعم يا كبير الطهاة.‬ 129 00:14:53,375 --> 00:14:54,208 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 130 00:14:55,458 --> 00:14:57,291 ‫أنا "بات". كنت طاهيًا مساعدًا...‬ 131 00:14:57,375 --> 00:14:58,500 ‫هل سألتك؟‬ 132 00:15:04,916 --> 00:15:05,875 ‫أرز مقلي!‬ 133 00:15:07,916 --> 00:15:09,250 ‫أليس طلبًا بسيطًا؟‬ 134 00:15:43,291 --> 00:15:44,500 ‫مقلاة؟‬ 135 00:17:18,916 --> 00:17:19,750 ‫عد إلى بيتك.‬ 136 00:17:20,250 --> 00:17:21,333 ‫مهلًا يا كبير الطهاة.‬ 137 00:17:22,291 --> 00:17:23,791 ‫- هل رسبت؟‬ ‫- هذا يكفي.‬ 138 00:17:24,500 --> 00:17:27,541 ‫هذا الأرز المقلي رديء المستوى‬ ‫لا يمكن أن يكون أفضل من أرزي.‬ 139 00:17:28,041 --> 00:17:30,541 ‫- أنا تخرّجت في...‬ ‫- طلبت منك أن تعود إلى بيتك.‬ 140 00:17:31,791 --> 00:17:32,625 ‫لن أعود.‬ 141 00:17:33,125 --> 00:17:35,625 ‫أخبرت أمي بأني سأعمل هنا.‬ ‫لا يمكنني الرحيل!‬ 142 00:17:43,916 --> 00:17:45,000 ‫سحقًا لأمك.‬ 143 00:18:00,875 --> 00:18:01,708 ‫سبق أن أخبرتك.‬ 144 00:18:03,291 --> 00:18:10,291 ‫خريجو مدارس الطهي بلا مخيّلة‬ ‫ويعجزون عن استخدام النار كطهاة المواقد.‬ 145 00:18:11,000 --> 00:18:12,041 ‫أجل يا كبير الطهاة.‬ 146 00:18:16,625 --> 00:18:20,000 ‫أنت تدركين إذًا أن من الأفضل‬ ‫استخدام بواقي الأرز.‬ 147 00:18:23,458 --> 00:18:24,916 ‫أتجيدين استخدام النار؟‬ 148 00:18:26,125 --> 00:18:27,541 ‫أظن أنني أعرف...‬ 149 00:18:27,625 --> 00:18:28,833 ‫أتعرفين أم لا؟‬ 150 00:18:29,750 --> 00:18:30,583 ‫أعرف يا سيدي.‬ 151 00:18:33,416 --> 00:18:35,125 ‫لم ترغبين في العمل هنا؟‬ 152 00:18:45,958 --> 00:18:48,041 ‫أريد أن أكون مميّزة.‬ 153 00:19:19,458 --> 00:19:21,666 ‫رائحة الشعيرية المقلية بالصويا‬ ‫التي تفوح منك،‬ 154 00:19:22,833 --> 00:19:23,916 ‫لا تناسب المكان هنا.‬ 155 00:19:27,458 --> 00:19:28,875 ‫اغتسلي وغيّري ملابسك.‬ 156 00:20:17,000 --> 00:20:21,875 ‫"(الجوع)"‬ 157 00:20:32,375 --> 00:20:35,750 ‫اتجه إلى السوق بمجرد أن تنتهي،‬ ‫وتحقق من البطاطس.‬ 158 00:20:38,416 --> 00:20:42,125 ‫يتكون فريقنا الآن من سبعة أفراد‬ ‫بمن فيهم "بول".‬ 159 00:20:43,500 --> 00:20:45,041 ‫ماذا تقصد بقولك "الآن"؟‬ 160 00:20:45,750 --> 00:20:49,083 ‫أعني أن هذا الرقم قد يتغيّر في أي وقت.‬ 161 00:20:49,166 --> 00:20:50,416 ‫القرار بيد الطاهي "بول".‬ 162 00:20:51,583 --> 00:20:52,416 ‫اتبعيني.‬ 163 00:20:53,916 --> 00:20:58,125 ‫هذا هو العم "دانغ"،‬ ‫مساعد كبير الطهاة ونائب الطاهي "بول".‬ 164 00:20:58,625 --> 00:21:01,125 ‫إنه من قدامى المحاربين‬ ‫وقد خاض الكثير من المعارك.‬ 165 00:21:01,875 --> 00:21:04,083 ‫"تو" هو المسؤول عن قسم الحساء.‬ 166 00:21:04,166 --> 00:21:06,666 ‫ستكونين محظوظة إن سمعته يتكلّم.‬ 167 00:21:07,791 --> 00:21:10,708 ‫وهذا "كينغ". انضم إلينا قبل بضعة أشهر.‬ 168 00:21:10,791 --> 00:21:11,625 ‫حاضر يا سيدي.‬ 169 00:21:11,708 --> 00:21:16,208 ‫يتولى في الأساس المطبخ البارد‬ ‫ولكن بوسعه إعداد الصلصات والحلويات الشهية.‬ 170 00:21:18,250 --> 00:21:19,083 ‫هذا "باي"،‬ 171 00:21:20,083 --> 00:21:21,208 ‫عامل المطبخ.‬ 172 00:21:21,916 --> 00:21:24,750 ‫لا يجيد التحدث بالتايلندية‬ ‫ولذلك يكتفي بالابتسام.‬ 173 00:21:24,833 --> 00:21:26,083 ‫ولكنه مجتهد.‬ 174 00:21:27,250 --> 00:21:29,125 ‫وأنت...‬ 175 00:21:29,208 --> 00:21:32,666 ‫أنا "تون"، المساعد الأصغر لكبير الطهاة،‬ ‫أنا أقل من العم "دانغ" برتبة.‬ 176 00:21:35,416 --> 00:21:36,250 ‫وماذا عني؟‬ 177 00:21:37,125 --> 00:21:39,458 ‫أنت تحلّين محلّ شخص فُصل.‬ 178 00:21:39,958 --> 00:21:42,583 ‫من المؤكد أن الطاهي "بول"‬ ‫يريدك أن تكوني طاهية القلي.‬ 179 00:21:43,083 --> 00:21:44,500 ‫أي أن منصبك‬ 180 00:21:45,500 --> 00:21:46,500 ‫قريب من مستوى منصبي.‬ 181 00:21:54,041 --> 00:21:55,166 ‫مناسبة الغد‬ 182 00:21:56,583 --> 00:21:58,083 ‫هي حفلة عيد ميلاد خاصة.‬ 183 00:21:59,000 --> 00:22:00,583 ‫15 ضيفًا.‬ 184 00:22:00,666 --> 00:22:05,083 ‫متوسط أعمارهم 40 عامًا.‬ ‫سيكون الموقع سكنًا خاصًا.‬ 185 00:22:05,166 --> 00:22:08,666 ‫المضيف هو الجنرال "بريمساك".‬ 186 00:22:14,541 --> 00:22:19,166 ‫ضيوفه شخصيات بارزة‬ ‫في الأوساط السياسية والتجارية.‬ 187 00:22:20,000 --> 00:22:21,500 ‫موضوع الحفلة‬ 188 00:22:22,125 --> 00:22:23,666 ‫هو "اللحم والدم".‬ 189 00:22:26,958 --> 00:22:27,875 ‫ألوان طاغية.‬ 190 00:22:28,416 --> 00:22:32,291 ‫لا بد أن تكون كلّ الأصناف مليئة بالعصارة‬ ‫وملطخة ويجب أن تترك أثرًا على الفم.‬ 191 00:22:32,375 --> 00:22:33,791 ‫"لحم فاخر، 16، طبق من ذهب"‬ 192 00:22:33,875 --> 00:22:34,708 ‫مفهوم؟‬ 193 00:22:34,791 --> 00:22:36,125 ‫أمرك يا كبير الطهاة.‬ 194 00:22:37,083 --> 00:22:38,458 ‫مسؤوليتك‬ 195 00:22:39,291 --> 00:22:43,333 ‫هي قلي قطع من لحم الواغيو الفاخر‬ ‫وأن تكون طرية،‬ 196 00:22:43,416 --> 00:22:44,833 ‫ولا تتطلب مضغًا.‬ 197 00:22:48,375 --> 00:22:49,458 ‫أمرك يا كبير الطهاة.‬ 198 00:23:05,458 --> 00:23:10,250 {\an8}‫يعتمد الأمر برمته على التقطيع الأمثل‬ ‫لقطعة اللحم وعلى تحكمك في النار.‬ 199 00:23:10,833 --> 00:23:13,916 ‫اطهيه بقدر كاف لا يفقده عصارته.‬ 200 00:23:14,000 --> 00:23:15,666 ‫لا تطهيه أكثر من اللازم.‬ 201 00:23:20,916 --> 00:23:21,750 ‫ابدئي.‬ 202 00:23:41,833 --> 00:23:42,916 ‫سميكة أكثر من اللازم.‬ 203 00:23:48,125 --> 00:23:49,375 ‫لا تزال سميكة.‬ 204 00:23:55,750 --> 00:23:57,000 ‫أمسكي السكين بإحكام.‬ 205 00:24:02,416 --> 00:24:03,833 ‫أبقي النصل مستقيمًا.‬ 206 00:24:14,833 --> 00:24:16,000 ‫لا تمزقيه.‬ 207 00:24:20,458 --> 00:24:21,458 ‫ابدئي من جديد.‬ 208 00:24:30,458 --> 00:24:31,416 ‫لا تنشري.‬ 209 00:24:43,625 --> 00:24:45,625 ‫اللعنة، أمرتك بعدم نشره.‬ 210 00:24:57,291 --> 00:24:58,541 ‫لا تنشريه!‬ 211 00:25:01,416 --> 00:25:02,250 ‫مجددًا.‬ 212 00:25:11,291 --> 00:25:12,625 ‫أنت تنشرينه مجددًا.‬ 213 00:25:16,875 --> 00:25:19,666 ‫أتعرفين كم تساوي كل قطعة؟‬ 214 00:25:28,750 --> 00:25:29,583 ‫اقليه.‬ 215 00:25:53,375 --> 00:25:54,375 ‫مطهو أكثر مما يلزم.‬ 216 00:25:55,666 --> 00:25:56,500 ‫حاولي مجددًا.‬ 217 00:26:01,458 --> 00:26:02,583 ‫طهوته أكثر مما يلزم.‬ 218 00:26:08,833 --> 00:26:10,791 ‫عودي إلى بيتك إن كنت تخشين النار.‬ 219 00:26:12,625 --> 00:26:14,291 ‫مطهو أكثر مما يلزم. حاولي مجددًا.‬ 220 00:26:18,583 --> 00:26:20,250 ‫التصق اللحم بالمقلاة.‬ 221 00:26:20,750 --> 00:26:21,875 ‫حاولي مجددًا. هيا.‬ 222 00:26:28,708 --> 00:26:30,125 ‫أكثرت من الزيت.‬ 223 00:26:39,708 --> 00:26:41,333 ‫ألا ترغبين في التميّز؟‬ 224 00:26:51,583 --> 00:26:53,666 ‫وظّفتك لتقلي هذا اللحم.‬ 225 00:26:55,166 --> 00:26:57,083 ‫إن عجزت عن ذلك فلا مكان لك هنا.‬ 226 00:26:58,750 --> 00:27:03,000 ‫أوضحت بوضوح تام الطريقة التي أريدها‬ ‫في طهي اللحم.‬ 227 00:27:05,541 --> 00:27:07,041 ‫استمري. أتقني طهيه.‬ 228 00:27:12,083 --> 00:27:13,791 ‫إن وجدتك رحلت وقتما أعود،‬ 229 00:27:15,458 --> 00:27:16,375 ‫فسيثبت ذلك‬ 230 00:27:17,583 --> 00:27:18,916 ‫أن من الأفضل لك‬ 231 00:27:19,958 --> 00:27:21,583 ‫أن تبقي حبيسة مطعم الشعيرية.‬ 232 00:27:31,583 --> 00:27:32,708 ‫إن عجزت عن تولي الأمر،‬ 233 00:27:33,708 --> 00:27:35,000 ‫فسنغيّر قائمة الطعام.‬ 234 00:27:35,500 --> 00:27:36,625 ‫أمرك يا كبير الطهاة.‬ 235 00:30:21,250 --> 00:30:22,083 ‫عجبًا.‬ 236 00:30:24,708 --> 00:30:26,666 ‫يا للعجب يا سيدي المدرّب.‬ 237 00:30:27,750 --> 00:30:30,083 ‫يبدو أن متدربتك لم تعد إلى بيتها.‬ 238 00:32:23,458 --> 00:32:24,458 ‫غيّروا ملابسكم.‬ 239 00:32:25,041 --> 00:32:26,166 ‫أمرك يا كبير الطهاة.‬ 240 00:32:33,916 --> 00:32:34,916 ‫امسحي الزيت.‬ 241 00:33:15,500 --> 00:33:16,833 ‫- أقرب من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 242 00:33:18,333 --> 00:33:20,500 ‫حسنًا. صورة أخرى، من فضلكم.‬ 243 00:33:29,791 --> 00:33:30,791 ‫صورة أخرى من فضلكم.‬ 244 00:33:33,666 --> 00:33:35,791 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 245 00:33:36,833 --> 00:33:37,833 ‫اسمع...‬ 246 00:33:39,125 --> 00:33:40,458 ‫هل "مايا" مدعوة أيضًا؟‬ 247 00:33:40,541 --> 00:33:41,666 ‫- إنها رائعة.‬ ‫- شكرًا.‬ 248 00:33:41,750 --> 00:33:43,000 ‫إنها تواعد الملازم "بوم".‬ 249 00:33:44,250 --> 00:33:46,208 ‫إنه المتحدث الرسمي التالي للجيش.‬ 250 00:33:47,125 --> 00:33:49,791 ‫هل الرجل الآخر من عائلة "تشايبراكان"؟‬ 251 00:33:49,875 --> 00:33:53,000 ‫لم حضر؟ إنها حفلة عيد ميلاد لسياسي.‬ 252 00:33:53,583 --> 00:33:57,291 ‫يكوّن رجال الأعمال علاقات مع السياسيين‬ ‫ليحظوا بعقود امتياز.‬ 253 00:33:58,125 --> 00:34:00,833 ‫تلك العائلة منهمكة في تكوين علاقات.‬ 254 00:34:01,750 --> 00:34:03,541 ‫تلقي دعوة لمكسب هائل.‬ 255 00:34:15,083 --> 00:34:16,416 ‫مساء الخير يا كبير الطهاة.‬ 256 00:34:19,250 --> 00:34:20,458 ‫مساء الخير يا سيد "توس".‬ 257 00:34:22,000 --> 00:34:23,833 ‫هذه المنطقة محجوزة...‬ 258 00:34:23,916 --> 00:34:26,916 ‫بحقك يا كبير الطهاة. لا داعي لمجافاتي.‬ 259 00:34:27,458 --> 00:34:31,125 ‫أتيت لتذوق عينة من قائمة طعامك،‬ ‫وليس لأضايقك.‬ 260 00:34:31,958 --> 00:34:32,791 ‫إنه السيد "توس".‬ 261 00:34:32,875 --> 00:34:34,750 ‫إنه صاحب مطعم ناجح.‬ 262 00:34:35,666 --> 00:34:38,458 ‫أراد رعايتنا، لكن الطاهي "بول" رفض.‬ 263 00:35:01,375 --> 00:35:02,750 ‫مساء الخير يا حضرة الجنرال.‬ 264 00:35:03,375 --> 00:35:05,500 ‫- إنه أنت.‬ ‫- كيف حالك يا سيدي؟‬ 265 00:35:05,583 --> 00:35:08,916 ‫- هل أصبحت جنرالًا؟‬ ‫- ليس بعد يا سيدي. أنا مجرد ملازم.‬ 266 00:35:09,000 --> 00:35:09,833 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 267 00:35:09,916 --> 00:35:12,250 ‫- اتصل بي عندما تصبح جنرالًا.‬ ‫- سأفعل.‬ 268 00:35:12,333 --> 00:35:13,208 ‫سأدعمك.‬ 269 00:35:13,291 --> 00:35:15,958 ‫- أحضرت سيدتك معك.‬ ‫- مساء الخير.‬ 270 00:35:16,041 --> 00:35:17,416 ‫- أجل.‬ ‫- هل أربّت عليها؟‬ 271 00:35:18,750 --> 00:35:20,666 ‫- أتمنى لكما التوفيق.‬ ‫- أشكرك.‬ 272 00:35:20,750 --> 00:35:22,250 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- نل ترقية.‬ 273 00:35:22,333 --> 00:35:24,875 ‫- شكرًا يا سيدي.‬ ‫- عيد ميلاد سعيد يا سيدي.‬ 274 00:35:24,958 --> 00:35:26,791 ‫- شكرًا.‬ ‫- هل تتذكرني؟‬ 275 00:35:27,291 --> 00:35:29,750 ‫ألست وزير المالية؟‬ 276 00:35:29,833 --> 00:35:33,000 ‫إنه أنا يا سيدي.‬ ‫من المؤكد أنك تتذكر تعييني.‬ 277 00:35:33,083 --> 00:35:35,000 ‫أيمكنك طباعة بعض النقود لي؟‬ 278 00:35:36,583 --> 00:35:37,625 ‫حسنًا.‬ 279 00:37:01,000 --> 00:37:01,833 ‫ابدؤوا.‬ 280 00:39:22,333 --> 00:39:26,000 ‫- هل لي أن أهنئك؟ كان الطعام لذيذًا.‬ ‫- نعم، كان كذلك.‬ 281 00:39:26,083 --> 00:39:30,833 ‫- كانت كل الأصناف لذيذة.‬ ‫- تناولت الكثير ولكن لا تخبر أحدًا.‬ 282 00:39:32,125 --> 00:39:35,125 ‫- قل إنني تناولت بضع قطع.‬ ‫- يُعجز عن ابتلاعه من شدة لذته.‬ 283 00:39:40,208 --> 00:39:42,583 ‫إن احتجت إلى مساعدة في أيّ شيء، فاتصلي بي.‬ 284 00:39:58,708 --> 00:39:59,541 ‫نعم يا سيدتي.‬ 285 00:40:00,041 --> 00:40:02,291 ‫جهُز طبقان عاديان‬ ‫من الشعيرية المقلية بالصويا.‬ 286 00:40:06,708 --> 00:40:08,541 ‫طبقان عاديان من "راد نا"، طاولة ستة.‬ 287 00:40:10,750 --> 00:40:11,583 ‫جاهزان.‬ 288 00:40:17,083 --> 00:40:18,750 ‫لا تزال الطاولة سبعة تنتظر.‬ 289 00:40:37,916 --> 00:40:38,875 ‫ما خطبك؟‬ 290 00:40:43,125 --> 00:40:45,083 ‫لم لا تأكل في البيت؟‬ 291 00:40:47,291 --> 00:40:48,250 ‫افتقدتك.‬ 292 00:40:49,875 --> 00:40:52,416 ‫يحزنني تناول الطعام وحدي.‬ 293 00:40:54,875 --> 00:40:57,458 ‫ما هذا؟ أتأكل طعام الخنازير؟‬ 294 00:40:58,625 --> 00:41:00,458 ‫"طعام خنازير"؟ إنه حساء سقط الذبيحة.‬ 295 00:41:01,000 --> 00:41:04,083 ‫ما خطبك؟ أنا آكله منذ ولادتي.‬ 296 00:41:04,666 --> 00:41:05,583 ‫أجده مقرفًا.‬ 297 00:41:08,166 --> 00:41:09,000 ‫عجبًا.‬ 298 00:41:09,958 --> 00:41:13,666 ‫طهوت للأثرياء مرة واحدة فقط،‬ ‫فأصبح هذا الطعام مقرفًا لك؟‬ 299 00:41:14,250 --> 00:41:15,916 ‫أيتوجب مناداتك بالسيدة "أوي"؟‬ 300 00:41:16,458 --> 00:41:17,291 ‫"أو"!‬ 301 00:41:21,416 --> 00:41:26,166 ‫ما تأكله يجب أن يبدو حسن المظهر،‬ ‫وألّا يكون مقرفًا.‬ 302 00:41:26,250 --> 00:41:29,000 ‫حسبك، سحقًا يا "أو"!‬ 303 00:41:34,458 --> 00:41:37,041 ‫آكل كي أعيش.‬ 304 00:41:39,875 --> 00:41:40,708 ‫اسمعي.‬ 305 00:41:41,541 --> 00:41:44,041 ‫قد يكون الطعام الفاخر شهيًا،‬ ‫فأنا لم آكله قط.‬ 306 00:41:44,625 --> 00:41:49,708 ‫لكنه لمن يملكون مالًا لحرقه.‬ ‫أما أنا وأنت يكفينا هذا الطعام.‬ 307 00:41:50,500 --> 00:41:52,041 ‫إنه لذيذ ورخيص ويشعرك بالشبع.‬ 308 00:41:53,625 --> 00:41:54,458 ‫مرحبًا يا "تون".‬ 309 00:41:56,750 --> 00:41:57,583 ‫لماذا؟‬ 310 00:42:37,166 --> 00:42:38,666 ‫مذاق طعامنا،‬ 311 00:42:39,250 --> 00:42:40,583 ‫بكل صدق،‬ 312 00:42:40,666 --> 00:42:43,250 ‫مصدره المكونات الطازجة‬ 313 00:42:44,000 --> 00:42:46,500 ‫وجودتها المميّزة.‬ 314 00:42:47,791 --> 00:42:51,375 ‫سواءً أن كانت لحمًا أو سمكًا أو توابل،‬ 315 00:42:52,375 --> 00:42:55,916 ‫فإن مصدرها ما يميّزها.‬ 316 00:42:57,250 --> 00:42:59,125 ‫تكلفة الكيلو منها 2800 بات.‬ 317 00:43:01,583 --> 00:43:02,416 ‫إنها كبيرة.‬ 318 00:43:18,875 --> 00:43:20,250 ‫أهي حبيبتك؟‬ 319 00:43:22,333 --> 00:43:24,708 ‫لا. إنها مجرد صديقة.‬ 320 00:43:25,250 --> 00:43:26,375 ‫أنت تكذب.‬ 321 00:43:32,791 --> 00:43:34,625 ‫تبدو مقرّبًا منهم.‬ 322 00:43:36,250 --> 00:43:37,375 ‫أزورهم كثيرًا.‬ 323 00:43:38,250 --> 00:43:42,458 ‫كنت آتي إلى هنا مع الطاهي "بول".‬ ‫وأصحبت آتي بمفردي لثقته بي.‬ 324 00:43:44,208 --> 00:43:45,458 ‫كان يأتي إلى هنا بنفسه؟‬ 325 00:43:46,208 --> 00:43:47,041 ‫نعم.‬ 326 00:43:47,875 --> 00:43:53,458 ‫أخبرني بأن أفخر الأطباق‬ 327 00:43:53,541 --> 00:43:56,083 ‫تعتمد على المكونات الخام‬ ‫التي يوفّرها الفقراء.‬ 328 00:43:56,958 --> 00:43:59,666 ‫دائمًا ما يدفع لهم بسخاء ولكن بشرط.‬ 329 00:43:59,750 --> 00:44:02,250 ‫يلزمهم أن يقدّموا له أفضل ما لديهم.‬ 330 00:44:04,291 --> 00:44:05,125 ‫بهذه الطريقة‬ 331 00:44:06,458 --> 00:44:10,541 ‫يتسنى للسكان المحليين أن يفخروا بمنتجاتهم‬ ‫ويكسبوا دخلًا يكفيهم.‬ 332 00:44:10,625 --> 00:44:11,458 ‫تفضل.‬ 333 00:44:12,541 --> 00:44:13,375 ‫شكرًا.‬ 334 00:44:15,000 --> 00:44:16,000 ‫هل شبعتما؟‬ 335 00:44:17,416 --> 00:44:19,416 ‫إذًا طهي الطعام للأغنياء‬ 336 00:44:20,375 --> 00:44:21,708 ‫يفيد الفقراء أيضًا.‬ 337 00:44:24,291 --> 00:44:25,541 ‫إن الطاهي "بول" شخص رائع.‬ 338 00:44:29,250 --> 00:44:30,250 ‫تفضل يا كبير الطهاة.‬ 339 00:44:33,791 --> 00:44:34,875 ‫أريدها طازجة أكثر.‬ 340 00:44:35,458 --> 00:44:38,125 ‫- أمرك يا كبير الطهاة.‬ ‫- تذوق الصلصة من فضلك.‬ 341 00:44:41,625 --> 00:44:43,708 ‫قلّلها وأزد ملحها.‬ 342 00:44:43,791 --> 00:44:44,625 ‫أمرك.‬ 343 00:44:45,500 --> 00:44:46,500 ‫تفضل يا كبير الطهاة.‬ 344 00:44:48,666 --> 00:44:51,458 ‫اعثر على مكونات لها سطوع أشد.‬ 345 00:44:54,041 --> 00:44:55,458 ‫أمن طعام لأقليه؟‬ 346 00:44:56,916 --> 00:44:57,750 ‫لا.‬ 347 00:44:59,958 --> 00:45:01,291 ‫ماذا أفعل إذًا؟‬ 348 00:45:03,000 --> 00:45:06,833 ‫نظفي الأطباق وامسحي الأرضية‬ ‫وانقلي الأوعية وأخرجي القمامة.‬ 349 00:45:07,458 --> 00:45:08,833 ‫ثمة الكثير لتفعليه.‬ 350 00:45:09,375 --> 00:45:11,125 ‫لكنني مساعدة مستجدة لكبير الطهاة.‬ 351 00:45:12,791 --> 00:45:13,625 ‫من قال هذا؟‬ 352 00:45:15,291 --> 00:45:16,833 ‫أنا من قليت الطعام في الحفلة.‬ 353 00:45:17,333 --> 00:45:19,958 ‫انتهت الحلفة. أنت مساعدة الطهاة اليوم.‬ 354 00:45:20,750 --> 00:45:23,416 ‫لا، أنا مساعدة كبير الطهاة المستجدة.‬ ‫يتوجب أن...‬ 355 00:45:28,750 --> 00:45:30,750 ‫لم تحسبين نفسك مهمة؟‬ 356 00:45:37,750 --> 00:45:38,583 ‫انظري إلى "باي".‬ 357 00:45:40,875 --> 00:45:42,416 ‫حاولي أن تقطعي مثله.‬ 358 00:46:01,958 --> 00:46:02,791 ‫أسرع.‬ 359 00:46:10,000 --> 00:46:10,833 ‫أسرع.‬ 360 00:46:13,333 --> 00:46:14,166 ‫أسرع.‬ 361 00:46:15,041 --> 00:46:16,833 ‫أسرع.‬ 362 00:46:17,791 --> 00:46:18,916 ‫أسرع.‬ 363 00:46:25,875 --> 00:46:27,000 ‫عدا القلي،‬ 364 00:46:28,583 --> 00:46:30,583 ‫أنت لا تجيدين فعل أي شيء.‬ 365 00:46:32,208 --> 00:46:34,916 ‫لم تحسبين أنك تستحقين فرصة للترقي؟‬ 366 00:47:11,958 --> 00:47:13,458 ‫ما أجملك.‬ 367 00:47:14,625 --> 00:47:16,916 ‫لنحتفل جميعًا!‬ 368 00:47:21,166 --> 00:47:22,000 ‫مرحى!‬ 369 00:47:25,625 --> 00:47:28,333 ‫إليكن نقودًا يا سيداتي!‬ 370 00:48:01,041 --> 00:48:01,875 ‫هنيئًا مريئًا.‬ 371 00:48:18,541 --> 00:48:19,375 ‫شهي.‬ 372 00:48:21,375 --> 00:48:22,250 ‫إنه لذيذ.‬ 373 00:48:22,833 --> 00:48:24,166 ‫إن طعمه رائع!‬ 374 00:48:24,250 --> 00:48:25,208 ‫- حقًا؟‬ ‫- رائع!‬ 375 00:48:25,291 --> 00:48:26,208 ‫لذيذ جدًا!‬ 376 00:48:26,750 --> 00:48:27,666 ‫أنت مذهل!‬ 377 00:48:27,750 --> 00:48:29,541 ‫لديّ هدية لك يا صاح.‬ 378 00:48:31,875 --> 00:48:33,291 ‫ستحبها.‬ 379 00:48:33,375 --> 00:48:35,208 ‫- هيا يا "برانغ".‬ ‫- حسنًا، هيا.‬ 380 00:48:36,291 --> 00:48:37,958 ‫كم هذا مثير!‬ 381 00:48:49,833 --> 00:48:51,375 ‫- إنه رائع!‬ ‫- هيا!‬ 382 00:48:55,250 --> 00:48:56,583 ‫إنها تلامسه!‬ 383 00:48:58,375 --> 00:48:59,291 ‫اللعنة!‬ 384 00:49:00,708 --> 00:49:01,833 ‫أحلم بهذه الحياة.‬ 385 00:49:02,791 --> 00:49:05,458 ‫أترى أولئك المدللين؟ إنهم أصغر منا.‬ 386 00:49:07,250 --> 00:49:08,208 ‫إنهم أصغر.‬ 387 00:49:08,750 --> 00:49:11,125 ‫لكنهم يتداولون العملات المشفرة،‬ ‫فهل تتداولها؟‬ 388 00:49:11,208 --> 00:49:12,041 ‫بحقك.‬ 389 00:49:13,000 --> 00:49:17,875 ‫نحن على الأقل من فريق عمل الطاهي "بول".‬ ‫إنهم يتخذونه قدوة.‬ 390 00:49:17,958 --> 00:49:20,625 ‫قدوة؟ لا. تأملهم.‬ 391 00:49:21,375 --> 00:49:23,916 ‫إنهم لا يدركون قيمة الطعام المميّز.‬ 392 00:49:24,000 --> 00:49:26,666 ‫واستأجروا الطاهي "بول" للتباهي فحسب.‬ 393 00:49:26,750 --> 00:49:28,375 ‫نحن بلا قيمة في أعينهم.‬ 394 00:49:29,583 --> 00:49:32,833 ‫وسنظل كذلك دائمًا حتى مماتنا.‬ 395 00:49:34,916 --> 00:49:36,833 ‫ما دمت لم تبتكر قائمة طعام تخصك،‬ 396 00:49:37,833 --> 00:49:39,500 ‫فلن تصبح لك قيمة.‬ 397 00:49:40,541 --> 00:49:41,375 ‫لا تنس ذلك.‬ 398 00:49:54,333 --> 00:49:55,958 ‫عجبًا، شريحة لحم؟‬ 399 00:49:58,166 --> 00:49:59,000 ‫جرّبيها.‬ 400 00:50:04,458 --> 00:50:05,291 ‫- تفضل.‬ ‫- حسنًا.‬ 401 00:50:12,000 --> 00:50:12,833 ‫إنها لذيذة.‬ 402 00:50:13,541 --> 00:50:14,375 ‫حقًا؟‬ 403 00:50:14,458 --> 00:50:15,833 ‫أهذا رأيك فعلًا؟‬ 404 00:50:17,541 --> 00:50:18,583 ‫نعم. ليست سيئة.‬ 405 00:50:20,250 --> 00:50:24,416 ‫قلت إنك أردت تجربة هذه.‬ ‫كلّفتني ما يقرب من 200 بات.‬ 406 00:50:25,166 --> 00:50:26,291 ‫أثمنها مرتفع هكذا؟‬ 407 00:50:26,375 --> 00:50:27,208 ‫أجل.‬ 408 00:50:27,958 --> 00:50:29,000 ‫قال صانع القهوة‬ 409 00:50:29,083 --> 00:50:33,291 ‫إنها معدّة من بُن حائز على جائزة‬ ‫من مسابقة أُقيمت في "كينيا" أو ما شابه.‬ 410 00:50:33,375 --> 00:50:34,583 ‫لنر إن كانت ستعجبك.‬ 411 00:50:39,958 --> 00:50:41,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- ما رأيك؟‬ 412 00:50:45,333 --> 00:50:46,708 ‫شريحة لحم وقهوة.‬ 413 00:50:48,208 --> 00:50:50,291 ‫لا يسعني فهم عالمنا الحديث.‬ 414 00:50:50,958 --> 00:50:54,833 ‫يتوجب أن يكون كلّ شيء مميّزًا‬ ‫كي يرفعوا الأسعار.‬ 415 00:50:54,916 --> 00:50:58,958 ‫هل سعرها مرتفع لتميّزها أم العكس؟‬ 416 00:51:02,000 --> 00:51:02,833 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 417 00:51:07,291 --> 00:51:08,416 ‫شعيرية التذمّر؟‬ 418 00:51:09,250 --> 00:51:10,083 ‫نعم، من فضلك.‬ 419 00:51:10,708 --> 00:51:11,833 ‫لكما هذا.‬ 420 00:51:16,041 --> 00:51:16,958 ‫أنت أعددت هذه؟‬ 421 00:51:17,541 --> 00:51:18,666 ‫- نعم.‬ ‫- دعيني أجرّبها.‬ 422 00:51:19,291 --> 00:51:20,625 ‫- مهلًا.‬ ‫- لا.‬ 423 00:51:20,708 --> 00:51:21,833 ‫- سحقًا يا "أو".‬ ‫- ماذا؟‬ 424 00:51:21,916 --> 00:51:24,958 ‫- من غير اللائق استخدام اليدين.‬ ‫- هكذا كان يأكل أسلافنا.‬ 425 00:51:26,541 --> 00:51:27,375 ‫استخدم شوكة.‬ 426 00:51:29,000 --> 00:51:29,833 ‫عجبًا.‬ 427 00:51:31,000 --> 00:51:32,958 ‫له طعم أكل الشوارع الرخيص.‬ 428 00:51:33,041 --> 00:51:33,875 ‫سحقًا لك يا "أو"!‬ 429 00:51:33,958 --> 00:51:36,958 ‫- إنها الحقيقة، أقسم لك.‬ ‫- إنه لحم خنزير كوروبوتا فاخر.‬ 430 00:51:37,041 --> 00:51:40,708 ‫إنه لحم خنزير مشوي قد نُقع في حليب‬ ‫وقد أضفت عليه الكثير من الفلفل.‬ 431 00:51:40,791 --> 00:51:42,666 ‫تبًا لك يا "أو"!‬ 432 00:51:43,291 --> 00:51:44,125 ‫هل لديك مناديل؟‬ 433 00:51:51,041 --> 00:51:54,791 ‫هذا ما أعتبره تميّزًا. والاسم رائع أيضًا.‬ 434 00:51:55,375 --> 00:51:56,916 ‫- شكرًا.‬ ‫- شعيرية التذمّر.‬ 435 00:52:02,875 --> 00:52:03,875 ‫افتقدت هذا.‬ 436 00:52:04,666 --> 00:52:05,500 ‫إنها الأفضل.‬ 437 00:52:14,625 --> 00:52:16,375 ‫وجبتان من الشعيرية المقلية بالصويا.‬ 438 00:52:16,958 --> 00:52:17,791 ‫ادخلي.‬ 439 00:52:20,791 --> 00:52:22,291 ‫يا للروعة، ما أجمل بيتك.‬ 440 00:52:25,500 --> 00:52:29,125 ‫- أتريد أن تأكل أولًا؟‬ ‫- شكرًا. كنت أتوق لها.‬ 441 00:52:36,916 --> 00:52:38,458 ‫والآن حاولي.‬ 442 00:52:38,541 --> 00:52:39,375 ‫حسنًا.‬ 443 00:52:41,458 --> 00:52:42,958 ‫- هل أتقن مسكها؟‬ ‫- نعم.‬ 444 00:52:44,208 --> 00:52:47,125 ‫لا، اتبعي هذا الأسلوب. اثني أصابعك اليسرى.‬ 445 00:52:47,208 --> 00:52:49,583 ‫- حسنًا.‬ ‫- والآن ارفعي يدك اليمنى.‬ 446 00:52:49,666 --> 00:52:52,125 ‫- حسنًا.‬ ‫- أمسكي بها وهي على استقامة واضغطي لأسفل.‬ 447 00:52:54,583 --> 00:52:57,791 {\an8}‫إنها القطعة ذاتها‬ ‫التي أتى بها الطاهي "بول". أليست باهظة؟‬ 448 00:53:03,666 --> 00:53:05,083 ‫أبقي الزيت بعيدًا.‬ 449 00:53:06,500 --> 00:53:10,333 ‫اضغطي على اللحم في المقلاة‬ ‫حتى يُطهى بالتساوي.‬ 450 00:53:10,416 --> 00:53:12,000 ‫- هذا مُحمّر.‬ ‫- حسنًا.‬ 451 00:53:12,083 --> 00:53:13,583 ‫هذا مطهو بتفريغ الهواء.‬ 452 00:53:15,083 --> 00:53:15,916 ‫من غير توابل؟‬ 453 00:53:16,416 --> 00:53:18,541 ‫لماذا؟ إنها لذيذة بما يكفي كما هي.‬ 454 00:53:20,958 --> 00:53:22,250 ‫هزّ المقلاة.‬ 455 00:53:22,333 --> 00:53:24,375 ‫- أعني، ادفع المقلاة؟‬ ‫- كيف؟‬ 456 00:53:24,458 --> 00:53:25,458 ‫- هكذا؟‬ ‫ - مثل...‬ 457 00:53:26,666 --> 00:53:28,041 ‫أجل، أحسنت.‬ 458 00:53:33,500 --> 00:53:35,291 ‫حسنًا؟ هل مذاقها مقبول؟‬ 459 00:54:00,166 --> 00:54:01,708 ‫- هل تستخدمين المقلاة؟‬ ‫- نعم.‬ 460 00:54:02,708 --> 00:54:04,625 ‫الطهي حسب القواعد يضجرني.‬ 461 00:54:05,708 --> 00:54:08,041 ‫المقلاة استخداماتها معروفة.‬ 462 00:54:08,625 --> 00:54:10,166 ‫لا، إنها تشتعل!‬ 463 00:54:10,250 --> 00:54:11,083 ‫انتبهي!‬ 464 00:54:21,000 --> 00:54:22,291 ‫هاك. انتهيت.‬ 465 00:54:24,666 --> 00:54:25,833 ‫ما رأيك يا كبير الطهاة؟‬ 466 00:54:27,666 --> 00:54:28,500 ‫حسنًا.‬ 467 00:54:29,166 --> 00:54:32,666 ‫أترين هذا؟ عندما تستخدمين المقلاة،‬ ‫يحترق اللحم.‬ 468 00:54:34,125 --> 00:54:37,500 ‫وقللي من كمية الصلصة التي تستخدمينها.‬ 469 00:54:38,541 --> 00:54:39,375 ‫حسنًا.‬ 470 00:54:39,875 --> 00:54:43,416 ‫وأعتقد أنك دلكتها أكثر مما يلزم.‬ 471 00:54:44,291 --> 00:54:49,333 ‫ترفّقي بها أكثر‬ ‫وإلّا ستصبح أشبه بلحم خنزير متبل.‬ 472 00:54:50,708 --> 00:54:52,208 ‫حسنًا، سأعدّها مجددًا.‬ 473 00:55:08,666 --> 00:55:09,916 ‫أعتقد...‬ 474 00:55:10,416 --> 00:55:11,250 ‫نعم؟‬ 475 00:55:12,125 --> 00:55:13,083 ‫برقّة أكثر.‬ 476 00:55:13,166 --> 00:55:14,000 ‫برقّة أكثر؟‬ 477 00:55:17,250 --> 00:55:18,083 ‫هكذا.‬ 478 00:55:19,666 --> 00:55:20,500 ‫أجل، هكذا.‬ 479 00:56:53,166 --> 00:56:54,000 ‫عمي "دانغ".‬ 480 00:56:55,208 --> 00:56:58,375 ‫جرّب قضمة من أجلي رجاءً.‬ 481 00:57:01,291 --> 00:57:03,500 ‫تفضل. افتح فمك.‬ 482 00:57:06,083 --> 00:57:06,916 ‫ما رأيك؟‬ 483 00:57:10,791 --> 00:57:12,166 ‫الدهن غير مطهو جيدًا.‬ 484 00:57:12,791 --> 00:57:14,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- هنا. أترين؟‬ 485 00:57:14,875 --> 00:57:17,416 ‫انظري يا "أوي". لا يزال الدهن أبيض اللون.‬ 486 00:57:19,166 --> 00:57:22,416 ‫يجب أن تكوني دقيقة.‬ ‫تأكدي من طهوه بالتساوي.‬ 487 00:57:23,333 --> 00:57:24,166 ‫مفهوم؟‬ 488 00:57:25,958 --> 00:57:29,875 ‫- لا يزال ينقصك الكثير لتعلّمه.‬ ‫- إنه محق. لا يزال لديك الكثير لإنجازه.‬ 489 00:57:29,958 --> 00:57:32,916 ‫لا يقتصر ذلك على النكهة بل ويشمل مهارتك.‬ 490 00:57:38,083 --> 00:57:39,750 ‫اللعنة يا "كينغ".‬ 491 00:57:39,833 --> 00:57:40,958 ‫ماذا؟‬ 492 00:57:41,041 --> 00:57:42,916 ‫- هل هذا مقبول؟‬ ‫- لا.‬ 493 00:57:43,000 --> 00:57:44,041 ‫سحقًا يا "كينغ".‬ 494 00:57:44,958 --> 00:57:46,166 ‫ما رأيك في مهارتي؟‬ 495 00:57:53,125 --> 00:57:53,958 ‫لم أخفيتها؟‬ 496 00:58:15,458 --> 00:58:17,166 ‫تبدو رائعًا، أليس كذلك؟‬ 497 00:58:22,458 --> 00:58:24,458 ‫ما الذي تعدّه؟ استمر في التدخين.‬ 498 00:58:30,708 --> 00:58:31,541 ‫ما هذا؟‬ 499 00:58:33,166 --> 00:58:34,291 ‫- إنه...‬ ‫- لا تتوقف!‬ 500 00:58:36,541 --> 00:58:37,375 ‫حساء يا سيدي.‬ 501 00:58:39,625 --> 00:58:43,291 ‫يجب أن تستمر في التحقق من الحساء‬ ‫لتعرف ما إن كان جاهزًا.‬ 502 00:58:46,666 --> 00:58:48,333 ‫والآن تحقق منه. هيا.‬ 503 00:58:50,916 --> 00:58:51,875 ‫لعلّه أصبح جاهزًا.‬ 504 00:59:16,958 --> 00:59:17,791 ‫هل هو شهي؟‬ 505 00:59:22,125 --> 00:59:24,666 ‫إن حدث هذا وأن تطهو للزبائن،‬ 506 00:59:25,708 --> 00:59:27,416 ‫فهل ستتحمل المسؤولية؟‬ 507 00:59:32,583 --> 00:59:33,416 ‫أنا آسف.‬ 508 00:59:56,291 --> 00:59:57,708 ‫ثمة لص هنا.‬ 509 01:00:02,541 --> 01:00:03,375 ‫هذا صحيح.‬ 510 01:00:04,958 --> 01:00:07,333 ‫وهنا في مطبخنا. أيمكنكم تصديق هذا؟‬ 511 01:00:09,791 --> 01:00:11,708 ‫أُخذ 500 غرام من اللحم البقري المجفف‬ 512 01:00:12,291 --> 01:00:13,833 ‫و500 غرام من كبد الإوز.‬ 513 01:00:15,291 --> 01:00:16,708 ‫من يود أن يعترف؟‬ 514 01:00:20,333 --> 01:00:22,291 ‫لا يمكن أن يكون اللص طاهيًا،‬ 515 01:00:23,375 --> 01:00:25,375 ‫إذ لا يهين الطهاة أنفسهم على هذا النحو.‬ 516 01:00:31,250 --> 01:00:33,083 ‫إن لم يتقدم أحد...‬ 517 01:00:35,500 --> 01:00:38,041 ‫فسأذهب لأتفقد تسجيلات كاميرات المراقبة.‬ 518 01:00:40,541 --> 01:00:41,750 ‫ولكن عندئذ...‬ 519 01:00:44,166 --> 01:00:45,875 ‫سيتوجب عليه التحدث إلى الشرطة.‬ 520 01:00:54,625 --> 01:00:55,458 ‫أنا الفاعل.‬ 521 01:01:00,666 --> 01:01:05,833 ‫بقيت أقدّم طعامًا فاخرًا لسنوات،‬ ‫فلم لا يسعنا تناول طعام فاخر أيضًا؟‬ 522 01:01:12,375 --> 01:01:14,000 ‫أنت تعمل هنا منذ سنوات.‬ 523 01:01:15,291 --> 01:01:16,708 ‫لم لا تفهم‬ 524 01:01:17,583 --> 01:01:22,916 ‫أن هذا الطعام مخصص لمن معهم مال فقط؟‬ 525 01:01:24,750 --> 01:01:28,666 ‫إن كنت ترغب في تناوله إلى هذا الحد،‬ ‫فاستعن بخدماتي بمالك،‬ 526 01:01:29,583 --> 01:01:30,916 ‫وسأطهو لك.‬ 527 01:01:35,541 --> 01:01:37,041 ‫انتهى عملك هنا.‬ 528 01:01:38,666 --> 01:01:39,500 ‫اخرج.‬ 529 01:02:59,875 --> 01:03:02,833 ‫لقائمة طعام الغد،‬ ‫ستكون "أوي" مساعدة كبير الطهاة الرئيسية.‬ 530 01:03:06,125 --> 01:03:09,166 ‫بما أننا نفتقر إلى أيد عاملة،‬ ‫فأنت يا عم "دانغ"،‬ 531 01:03:09,791 --> 01:03:12,666 ‫ستتولى عمل "تو" و"أوي".‬ 532 01:03:15,625 --> 01:03:17,041 ‫أمرك يا كبير الطهاة.‬ 533 01:03:17,875 --> 01:03:18,875 ‫أمرك يا كبير الطهاة.‬ 534 01:04:00,333 --> 01:04:01,166 ‫يا كبير الطهاة؟‬ 535 01:04:30,041 --> 01:04:35,291 ‫متى سنعود إلى البيت يا أبي؟‬ ‫أريد أن أرى "قيصر".‬ 536 01:04:35,375 --> 01:04:36,333 ‫قريبًا يا عزيزتي.‬ 537 01:04:37,000 --> 01:04:39,916 ‫يُجدد بيتنا و"قيصر" يحرسه.‬ 538 01:04:40,583 --> 01:04:41,791 ‫عند الانتهاء من التجديد،‬ 539 01:04:41,875 --> 01:04:45,375 ‫سيكون بيتنا أكبر وأجمل حتى.‬ 540 01:04:46,166 --> 01:04:47,125 ‫حسنًا.‬ 541 01:04:51,000 --> 01:04:52,833 ‫لنلوّن البيت.‬ 542 01:05:28,166 --> 01:05:29,375 ‫إنه رائع.‬ 543 01:05:32,791 --> 01:05:34,833 ‫سأعطيك نجمة وردية.‬ 544 01:05:38,750 --> 01:05:40,375 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 545 01:05:50,208 --> 01:05:51,083 ‫المزيد من الجبن.‬ 546 01:05:51,166 --> 01:05:52,000 ‫يا كبير الطهاة.‬ 547 01:06:05,416 --> 01:06:06,250 ‫ارمه.‬ 548 01:06:15,208 --> 01:06:16,416 ‫ما الخطب يا كبير الطهاة؟‬ 549 01:06:58,583 --> 01:06:59,708 ‫استعدوا لتقديم الطعام.‬ 550 01:07:00,875 --> 01:07:01,708 ‫هيا.‬ 551 01:07:21,166 --> 01:07:22,541 ‫حساء "لونفون كونسومي".‬ 552 01:08:07,083 --> 01:08:08,041 ‫هنيئًا مريئًا.‬ 553 01:09:04,791 --> 01:09:05,750 ‫ماذا فعلت؟‬ 554 01:09:09,916 --> 01:09:11,833 ‫أتعرف أنك أفسدت الحساء؟‬ 555 01:09:14,500 --> 01:09:15,416 ‫لم أكن أعرف.‬ 556 01:09:15,916 --> 01:09:17,791 ‫كان به آثار من الجمبري.‬ 557 01:09:19,375 --> 01:09:20,708 ‫ألا يمكنك تبيّن ذلك؟‬ 558 01:09:23,666 --> 01:09:25,083 ‫هذا مستحيل.‬ 559 01:09:25,791 --> 01:09:29,166 ‫الجمبري ليس على قائمة الطعام‬ ‫ومخزون الطعام جُهّز هنا.‬ 560 01:09:52,541 --> 01:09:55,208 ‫ابنتهما مصابة بحساسية شديدة من القشريات.‬ 561 01:09:55,875 --> 01:09:58,833 ‫كنت تعرف هذا.‬ ‫كانت لتموت لو تناولت ملعقة واحدة.‬ 562 01:10:00,625 --> 01:10:01,583 ‫أخبرتكم بذلك جميعًا.‬ 563 01:10:04,541 --> 01:10:07,041 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫كنت المسؤول عن إعداد المخزون.‬ 564 01:10:09,041 --> 01:10:10,416 ‫سألتك سؤالًا.‬ 565 01:10:12,500 --> 01:10:15,166 ‫أتغار لتفوق هذان الشابان عليك؟‬ 566 01:10:15,916 --> 01:10:20,291 ‫أنت تشعر بالغيرة لكون الفتاة الجديدة‬ ‫أمهر منك في الطهي، أليس كذلك؟‬ 567 01:10:21,500 --> 01:10:26,083 ‫أنت تقدمت في العمر ولكنك لم تتحسّن قط.‬ ‫تلقي اللوم على كل شيء إلا نفسك.‬ 568 01:10:28,291 --> 01:10:32,958 ‫تريد أن تفسد لي مسيرتي المهنية.‬ ‫أليس كذلك يا "دانغ"؟‬ 569 01:10:33,666 --> 01:10:34,875 ‫هل تريد أن تدمرني؟‬ 570 01:10:35,375 --> 01:10:38,916 ‫ليكن في عملك أنني سأدمّرك.‬ 571 01:10:39,000 --> 01:10:41,958 ‫لن تصبح طاهيًا مجددًا حتى مماتك!‬ 572 01:10:42,041 --> 01:10:43,041 ‫لن تصبح...‬ 573 01:11:00,166 --> 01:11:01,000 ‫يا كبير الطهاة!‬ 574 01:11:04,166 --> 01:11:05,166 ‫اتصلوا بالإسعاف!‬ 575 01:11:06,750 --> 01:11:08,166 ‫اتصلوا في الحال!‬ 576 01:11:08,250 --> 01:11:09,083 ‫اللعنة!‬ 577 01:12:08,208 --> 01:12:10,000 ‫أليس لدى الطاهي "بول" عائلة؟‬ 578 01:13:03,375 --> 01:13:05,083 ‫زهور من النائب يا سيدي.‬ 579 01:13:06,333 --> 01:13:09,208 ‫أخرجيها من الغرفة كلّها! أيحسبون أنني مت؟‬ 580 01:13:09,291 --> 01:13:11,416 ‫لا أريد باقات زهور جنائزية.‬ 581 01:13:13,958 --> 01:13:15,583 ‫- لن آكل.‬ ‫ - يجب أن...‬ 582 01:13:15,666 --> 01:13:17,166 ‫من قد يأكل هذا الأكل العفن؟‬ 583 01:13:17,250 --> 01:13:19,041 ‫يجب أن تأكل لتتعافى.‬ 584 01:13:19,125 --> 01:13:21,833 ‫هذا ليس طعامًا. أنا طاه وأعرف ذلك!‬ 585 01:14:04,458 --> 01:14:05,291 ‫شعيرية مقلية.‬ 586 01:14:08,750 --> 01:14:10,250 ‫بم يفيد هذا الطعام البسيط؟‬ 587 01:14:13,250 --> 01:14:15,208 ‫أعددت شعيرية التذمّر التي تعدها جدتي.‬ 588 01:14:16,500 --> 01:14:21,083 ‫أبي في صغره كان يبكي ويتذمّر عندما يمرض.‬ 589 01:14:21,583 --> 01:14:23,291 ‫كان يصعب إرضاؤه عند الأكل.‬ 590 01:14:23,916 --> 01:14:26,416 ‫أخذت جدتي ما كان متاحًا في الثلاجة،‬ 591 01:14:26,500 --> 01:14:29,750 ‫وعملت على قليه كلّه ببعضه لتهدئة أبي.‬ 592 01:14:30,958 --> 01:14:33,916 ‫لكن وصفتها كانت رائعة، إذ أعدّتها بمحبة.‬ 593 01:14:34,583 --> 01:14:38,000 ‫وأعجبت أبي‬ ‫ومن ثم أصبحت وصفة تتوارثها العائلة.‬ 594 01:15:01,250 --> 01:15:03,250 ‫معجون فول الصويا وصلصة "إكس أو".‬ 595 01:15:05,458 --> 01:15:07,083 ‫أمكنك تبيّن ذلك من قضمة؟‬ 596 01:15:11,333 --> 01:15:12,333 ‫"أُعدت بمحبة"؟‬ 597 01:15:15,291 --> 01:15:18,125 ‫إنه عذر يحتج به‬ ‫من لا يسعهم الهرب من الفقر.‬ 598 01:15:18,833 --> 01:15:22,583 ‫أنا لا أعترف بالطعام الذي يُعد بمحبة.‬ 599 01:15:27,333 --> 01:15:28,291 ‫ليكون المرء طاهيًا،‬ 600 01:15:29,291 --> 01:15:30,791 ‫يلزمه حافزًا وليس حبًا.‬ 601 01:15:38,250 --> 01:15:39,083 ‫إذًا...‬ 602 01:15:41,958 --> 01:15:43,875 ‫ما الذي دفعك لتصبح طاهيًا؟‬ 603 01:16:02,375 --> 01:16:03,333 ‫جرة من الكافيار.‬ 604 01:16:17,916 --> 01:16:19,166 ‫كانت أمي خادمة.‬ 605 01:16:23,041 --> 01:16:25,791 ‫رأيت أسلوب حياة أولئك الأغنياء.‬ 606 01:16:27,875 --> 01:16:29,083 ‫دفعني للتساؤل.‬ 607 01:16:31,791 --> 01:16:34,708 ‫لم لا يسعنا أبدًا استخدام ما يستخدمونه؟‬ 608 01:16:36,083 --> 01:16:38,916 ‫لم لا يسعنا أن نأكل ما يأكلونه؟‬ 609 01:16:47,541 --> 01:16:52,000 ‫خاصةً جرار حبات الخرز السوداء اللامعة.‬ ‫كنت أعرف أنها باهظة الثمن.‬ 610 01:17:01,083 --> 01:17:02,708 ‫لص!‬ 611 01:17:11,333 --> 01:17:13,791 ‫أشياء لا يحق للفقراء أن يحظوا بها.‬ 612 01:17:19,500 --> 01:17:22,166 ‫عملت أمي لأشهر لدفع ثمنها،‬ 613 01:17:23,208 --> 01:17:25,000 ‫جرة الكافيار الصغيرة تلك.‬ 614 01:17:31,500 --> 01:17:37,583 ‫بعد أن أمسكوا بي متلبسًا،‬ ‫طُلب منا تنظيف ما تخلّف من فوضى.‬ 615 01:17:55,708 --> 01:17:57,208 ‫كانت المفاجأة الكبرى...‬ 616 01:18:02,416 --> 01:18:03,958 ‫أن طعمه سيئ للغاية.‬ 617 01:18:12,625 --> 01:18:16,875 ‫ما يأكله المرء يعبّر عن وضعه الاجتماعي،‬ 618 01:18:18,458 --> 01:18:19,666 ‫ولا علاقة له بالحب.‬ 619 01:18:23,875 --> 01:18:27,875 ‫يأكل الفقراء لسد جوعهم.‬ 620 01:18:29,791 --> 01:18:32,625 ‫ولكن عندما يتسنى للمرء أن يشتري‬ ‫ما هو أهم قيمة من الطعام...‬ 621 01:18:34,500 --> 01:18:35,916 ‫لا يُسد جوعه.‬ 622 01:18:39,333 --> 01:18:40,750 ‫إذ يتوق المرء لأن يُقبل،‬ 623 01:18:42,208 --> 01:18:43,541 ‫ويتوق لما هو مميّز،‬ 624 01:18:45,166 --> 01:18:47,166 ‫وللتجارب التي تخصه.‬ 625 01:18:52,041 --> 01:18:57,625 ‫بسبب ذلك الكافيار المريع‬ ‫أدركت أنني أريد أن أكون طاهيًا.‬ 626 01:19:00,500 --> 01:19:05,750 ‫طاه يتوسل إليه الأثرياء ليطهو لهم.‬ 627 01:19:10,875 --> 01:19:12,791 ‫وأن أشعرهم بالجوع لما أقدّمه.‬ 628 01:19:34,625 --> 01:19:35,958 ‫"(شويو)"‬ 629 01:19:40,833 --> 01:19:43,125 ‫"بو"؟ لم تغلقين باكرًا؟‬ 630 01:19:43,708 --> 01:19:44,625 ‫تدهورت صحة والدك.‬ 631 01:19:44,708 --> 01:19:45,958 ‫إنه في المستشفى.‬ 632 01:20:12,291 --> 01:20:13,500 ‫"جوي".‬ 633 01:20:13,583 --> 01:20:14,833 ‫- أختي!‬ ‫- لم هو هنا؟‬ 634 01:20:14,916 --> 01:20:19,083 ‫- لماذا لا يُعالج أبي؟‬ ‫- قالوا إنه لا توجد أسرّة متاحة.‬ 635 01:20:19,666 --> 01:20:20,625 ‫يُرجى الانتظار.‬ 636 01:20:21,416 --> 01:20:23,166 ‫- لحظة من فضلكم.‬ ‫- أيتها الممرضة!‬ 637 01:20:23,250 --> 01:20:26,916 ‫لم تُرك والدي في الخارج؟‬ ‫لماذا لم يُدخل في غرفة؟‬ 638 01:20:27,000 --> 01:20:29,208 ‫- هل سيُترك أبي ليموت؟‬ ‫- مهلًا!‬ 639 01:20:29,291 --> 01:20:31,333 ‫انظري إليه. إنه بحاجة إلى طبيب!‬ 640 01:20:31,416 --> 01:20:32,250 ‫انتظري من فضلك.‬ 641 01:20:32,750 --> 01:20:35,541 ‫- ابني مريض!‬ ‫- ماذا أفعل؟ أبي مريض أيضًا!‬ 642 01:21:00,916 --> 01:21:01,875 ‫كيف حاله؟‬ 643 01:21:02,541 --> 01:21:07,333 ‫خضع لجراحة تحويل مجرى، لكنه لم يفق بعد.‬ 644 01:21:07,875 --> 01:21:09,250 ‫إنه تحت المراقبة.‬ 645 01:21:19,458 --> 01:21:21,750 ‫ألا يمكننا الحصول على غرفة أفضل؟‬ 646 01:21:42,208 --> 01:21:47,375 ‫أطلق أب النار على عائلته ثم انتحر‬ ‫لينتج عن ذلك ثلاثة وفيات.‬ 647 01:21:47,458 --> 01:21:49,791 ‫وقع الحادث في منزل ريفي.‬ 648 01:21:49,875 --> 01:21:54,083 ‫المتوفون هم أب وأم‬ ‫وابنتهما البالغة أربعة أعوام.‬ 649 01:21:54,166 --> 01:21:56,500 ‫ماتوا جميعًا على مائدة طعامهم.‬ 650 01:21:57,125 --> 01:21:59,750 ‫أخبر جيرانهم مراسلينا‬ 651 01:21:59,833 --> 01:22:05,625 ‫بأن العائلة انتقلت مؤخرًا وبقوا في البيت.‬ 652 01:22:05,708 --> 01:22:08,791 ‫ظنوا أن العائلة من المدينة.‬ 653 01:22:10,000 --> 01:22:14,333 ‫صرّح الفريق "ريوات راتانابان"‬ ‫بعد أن عاين مسرح الجريمة‬ 654 01:22:14,416 --> 01:22:19,166 ‫بأن الأب أطلق النار على زوجته‬ ‫وابنتهما قبل أن يطلق النار على نفسه.‬ 655 01:22:19,666 --> 01:22:24,000 ‫يُعتقد أن ديون الأب الكبيرة‬ ‫هي ما دفعته إلى الإقدام على هذا الفعل.‬ 656 01:22:24,500 --> 01:22:26,750 ‫كان من عمالقة العقارات‬ ‫وقد كان تحت ضغط نفسي،‬ 657 01:22:26,833 --> 01:22:30,083 ‫وكان مقاولوه يشيّدون العديد‬ ‫من الأبنية الفاخرة.‬ 658 01:22:30,166 --> 01:22:32,833 ‫في أعقاب هذه الأحداث المأساوية،‬ 659 01:22:32,916 --> 01:22:35,833 ‫نقدم تعازينا لعائلات الضحايا.‬ 660 01:23:22,791 --> 01:23:27,500 ‫أظن أننا أعددنا لهم وجبة أخيرة جيدة.‬ ‫هذا ما أراده الأب لابنته.‬ 661 01:23:29,791 --> 01:23:32,708 ‫قدّمنا لهم حساء مُعد من ماء الصنبور.‬ 662 01:23:35,541 --> 01:23:36,750 ‫أحيانًا ما أتساءل.‬ 663 01:23:38,625 --> 01:23:42,583 ‫هل لطعام كبير الطهاة قيمة فعلية‬ ‫لدى زبائنه؟‬ 664 01:24:30,958 --> 01:24:32,083 ‫"تشاي". "تون".‬ 665 01:24:34,833 --> 01:24:35,833 ‫أمرك يا كبير الطهاة.‬ 666 01:25:41,833 --> 01:25:43,416 ‫- إنه كبير.‬ ‫- أجل.‬ 667 01:25:43,500 --> 01:25:44,625 ‫لنلتقط صورة.‬ 668 01:26:25,208 --> 01:26:26,416 ‫ألا يخالف هذا القانون؟‬ 669 01:26:28,625 --> 01:26:31,458 ‫نحن نطهوه فقط. لم نقتله.‬ 670 01:26:33,958 --> 01:26:35,041 ‫أفيقي من ذهولك.‬ 671 01:26:37,000 --> 01:26:38,125 ‫إنه مجرد طعام.‬ 672 01:26:39,583 --> 01:26:43,541 ‫لم ترين أن حياة هذا الطائر‬ ‫أهم من حياة الدجاج؟‬ 673 01:26:45,708 --> 01:26:49,416 ‫إن استخدمنا الخنازير والدجاج فقط،‬ ‫فلن نبتكر وصفات جديدة.‬ 674 01:26:53,291 --> 01:26:54,208 ‫لا يا كبير الطهاة.‬ 675 01:26:55,083 --> 01:26:57,041 ‫ليست المشكلة في الطعام، بل القانون.‬ 676 01:26:58,250 --> 01:27:00,791 ‫إن عجزت عن تحمل هذا، فلن تصبحي طاهية.‬ 677 01:27:24,000 --> 01:27:24,833 ‫أنا أستقيل إذًا.‬ 678 01:27:40,083 --> 01:27:41,000 ‫أسرع يا "تشاي".‬ 679 01:28:53,333 --> 01:28:56,750 {\an8}‫"(طوكيو)، أحدث رحلة، تضم 18 منطقة شعبية"‬ 680 01:28:56,833 --> 01:29:01,291 {\an8}‫"(توس مانوتشبيروم)"‬ 681 01:29:15,250 --> 01:29:18,583 ‫أُعجبت بقليك في حفلة الجنرال "بريمساك".‬ 682 01:29:19,625 --> 01:29:23,083 ‫بل إنني لم أر له مثيلًا بصراحة.‬ 683 01:29:24,375 --> 01:29:29,458 ‫عندما رأيته، عرفت أنك أفضل‬ ‫من أن تبقي تابعة للطاهي "بول".‬ 684 01:29:31,958 --> 01:29:34,666 ‫ألا تظن أن هذا سابق لأوانه؟‬ 685 01:29:35,250 --> 01:29:36,083 ‫"أوي"...‬ 686 01:29:38,333 --> 01:29:40,041 ‫حان الوقت لأن يتألق جيلك.‬ 687 01:29:40,625 --> 01:29:45,083 ‫لا تزالين شابة وجميلة‬ ‫وأنت طاهية استثنائية.‬ 688 01:29:46,375 --> 01:29:49,166 ‫يمكنني أن أساهم في جعلك‬ ‫أفضل وأروع طاهية في العالم.‬ 689 01:29:52,041 --> 01:29:53,750 ‫لا أقول إن هذا سهل.‬ 690 01:29:54,833 --> 01:29:56,541 ‫يجب أن تبذلي أقصى جهدك لتحقيق ذلك.‬ 691 01:29:58,458 --> 01:30:01,458 ‫ولكنك لن تعملي على تحقيق ذلك وحدك.‬ 692 01:30:03,541 --> 01:30:07,125 ‫سيستحق المكسب عناءك.‬ 693 01:30:25,666 --> 01:30:26,500 ‫هذا هو المكان.‬ 694 01:30:27,000 --> 01:30:28,166 ‫هل يعجبك؟‬ 695 01:30:31,125 --> 01:30:35,666 ‫سنعمل على أن تكون هذه المساحة...‬ 696 01:30:44,125 --> 01:30:45,500 ‫أختي، في الليلة الماضية،‬ 697 01:30:45,583 --> 01:30:48,833 ‫أعطتني الممرضة فواتير دواء أبي.‬ 698 01:30:51,250 --> 01:30:52,083 ‫أجل.‬ 699 01:30:52,625 --> 01:30:53,458 ‫رأيتها.‬ 700 01:30:55,833 --> 01:30:57,083 ‫اسمعي،‬ 701 01:30:58,750 --> 01:31:01,750 ‫سأجد وظيفة بدوام جزئي لأساعدك.‬ 702 01:31:03,625 --> 01:31:05,166 ‫لا. ركّزي على دراستك.‬ 703 01:31:05,708 --> 01:31:06,958 ‫سأتولى الأمر.‬ 704 01:31:15,208 --> 01:31:16,875 ‫أشكرك على أنك فكرت فيّ،‬ 705 01:31:17,958 --> 01:31:18,916 ‫لكنني أرفض.‬ 706 01:31:21,000 --> 01:31:23,291 ‫لماذا؟ إنها فرصة رائعة.‬ 707 01:31:24,333 --> 01:31:26,375 ‫أجل، لك أنت.‬ 708 01:31:27,083 --> 01:31:30,541 ‫ولكن لن يريحني أن أعمل تحت قيادتك.‬ 709 01:31:33,208 --> 01:31:34,750 ‫تعرّفي على طاقمك.‬ 710 01:31:39,958 --> 01:31:42,833 ‫ما من ديمقراطية في المطبخ.‬ 711 01:31:44,041 --> 01:31:45,125 ‫بل تسود الدكتاتورية.‬ 712 01:31:48,541 --> 01:31:49,666 ‫تفضلي يا حضرة الطاهية.‬ 713 01:31:49,750 --> 01:31:51,541 ‫"(اللهب)"‬ 714 01:31:51,625 --> 01:31:52,833 ‫- أزد سماكتها.‬ ‫- أمرك.‬ 715 01:31:52,916 --> 01:31:54,208 ‫ما رأيك يا حضرة الطاهية؟‬ 716 01:31:55,875 --> 01:31:56,875 ‫جرّبي ألوانًا أخرى.‬ 717 01:32:55,125 --> 01:32:56,083 ‫الجمبري لذيذ.‬ 718 01:32:59,041 --> 01:33:01,791 ‫طُهي الطعام بأكمله كما ينبغي.‬ 719 01:33:05,125 --> 01:33:06,791 ‫لكنك لا تزالين تتخذين الحيطة.‬ 720 01:33:09,041 --> 01:33:11,041 ‫لا تزالين في نطاق الراحة.‬ 721 01:33:12,875 --> 01:33:13,708 ‫تلك الأطباق،‬ 722 01:33:14,208 --> 01:33:16,458 ‫لا تعبّر عن هويتك.‬ 723 01:33:19,916 --> 01:33:22,583 ‫لن أستثمر فيك من أجل طعام الطاهي "بول".‬ 724 01:33:57,000 --> 01:33:58,791 ‫هذه غير مناسبة، إنها أطول مما يلزم.‬ 725 01:33:59,708 --> 01:34:00,875 ‫الصلصة يا حضرة الطاهية.‬ 726 01:34:02,291 --> 01:34:03,541 ‫لا. لتكن أكثر احمرارًا.‬ 727 01:34:13,375 --> 01:34:14,958 ‫لحم الخنزير سميك جدًا!‬ 728 01:34:20,208 --> 01:34:21,333 ‫هل تعملين مع "بول"؟‬ 729 01:34:21,916 --> 01:34:22,750 ‫لم أعد أعمل معه.‬ 730 01:34:24,083 --> 01:34:25,541 ‫هنيئًا لك.‬ 731 01:34:27,416 --> 01:34:30,791 ‫انسي أمره يا عزيزتي. لا تقلّديه.‬ 732 01:34:30,875 --> 01:34:33,791 ‫اتبعي ما تجيدين فعله.‬ 733 01:34:56,625 --> 01:34:58,958 ‫"(اللهب)"‬ 734 01:35:52,625 --> 01:35:56,500 {\an8}‫"الطاهية الأنيقة التي تلعب بالنار."‬ ‫عجبًا، انتشر الخبر كالنار في الهشيم.‬ 735 01:35:57,791 --> 01:36:00,583 ‫كُتب في التعليقات، "إنه يصعب إيجاد طاولة."‬ 736 01:36:01,750 --> 01:36:03,250 ‫"حجزت طاولة قبل شهر."‬ 737 01:36:07,750 --> 01:36:10,291 ‫نجحت أخيرًا.‬ 738 01:36:12,541 --> 01:36:14,166 ‫إن "أوي" مشهورة جدًا الآن.‬ 739 01:36:25,416 --> 01:36:26,833 ‫مرحبًا. تفضل.‬ 740 01:37:21,291 --> 01:37:22,958 ‫لن نصمد لشهر آخر.‬ 741 01:37:32,541 --> 01:37:35,083 ‫السعي لتحقيق حلمي أصعب مما تخيّلت.‬ 742 01:37:37,250 --> 01:37:38,625 ‫أعجز عن إدارة مشروع.‬ 743 01:37:43,708 --> 01:37:44,708 ‫ليس هذا هو السبب.‬ 744 01:37:46,833 --> 01:37:48,750 ‫الموقع هو المشكلة.‬ 745 01:37:48,833 --> 01:37:50,458 ‫إنه بعيد جدًا عن الطريق الرئيسي.‬ 746 01:37:53,083 --> 01:37:53,916 ‫صحيح.‬ 747 01:37:56,333 --> 01:37:57,875 ‫ثمة من يرعاك وأنا لا.‬ 748 01:37:59,708 --> 01:38:00,541 ‫ماذا؟‬ 749 01:38:01,541 --> 01:38:04,250 ‫هذا هو المكان الوحيد‬ ‫الذي يسعني دفع إيجاره.‬ 750 01:38:05,208 --> 01:38:06,208 ‫ما قصدك؟‬ 751 01:38:10,125 --> 01:38:13,916 ‫لم يمنحني الراعي كل شيء.‬ ‫عملت بجد لتحقيق النجاح.‬ 752 01:38:16,000 --> 01:38:18,000 ‫أتعنين أنني إن أُصبت بكل تلك الحروق‬ 753 01:38:19,541 --> 01:38:20,708 ‫فسأنجح أيضًا؟‬ 754 01:38:20,791 --> 01:38:22,208 ‫حسبك، لا تكن بغيضًا.‬ 755 01:38:24,083 --> 01:38:27,416 ‫ألا ترى أنني أستحق كل ما حققته الآن؟‬ 756 01:38:32,875 --> 01:38:33,791 ‫وإن يكن؟‬ 757 01:38:38,333 --> 01:38:40,250 ‫أتريدين أن أهنئك؟‬ 758 01:38:43,958 --> 01:38:45,208 ‫تهانيّ يا "أوي".‬ 759 01:38:46,125 --> 01:38:47,708 ‫أنت هي الأفضل.‬ 760 01:38:47,791 --> 01:38:48,791 ‫"تون"!‬ 761 01:38:50,833 --> 01:38:53,416 ‫أنت من أدخلتني هذا المجال.‬ 762 01:38:55,041 --> 01:38:55,875 ‫أجل.‬ 763 01:38:58,708 --> 01:39:00,250 ‫وقد كانت خطوة موفقة.‬ 764 01:39:03,083 --> 01:39:06,000 ‫يوم رأيتك، عرفت أنك أفضل مني.‬ 765 01:39:11,625 --> 01:39:13,625 ‫رأيت أنك موهوبة وأنني...‬ 766 01:39:21,916 --> 01:39:22,916 ‫شعرت بالغيرة.‬ 767 01:39:33,166 --> 01:39:34,000 ‫أتعلم؟‬ 768 01:39:35,291 --> 01:39:37,375 ‫أنت تعجز عن تحقيق حلمك‬ 769 01:39:39,291 --> 01:39:41,416 ‫لأنك لم تتق إلى تحقيقه بما يكفي.‬ 770 01:39:47,833 --> 01:39:48,666 ‫كلامك جارح.‬ 771 01:39:52,958 --> 01:39:54,458 ‫أنت تتحدثين كالطاهي "بول".‬ 772 01:40:00,541 --> 01:40:02,208 ‫لعلّك محقة.‬ 773 01:40:04,458 --> 01:40:06,333 ‫أنا لا أتوق إلى تحقيق حلمي بما يكفي.‬ 774 01:41:05,458 --> 01:41:06,291 ‫سيد "توس".‬ 775 01:41:06,958 --> 01:41:10,041 ‫هل تتذكّر "تون" من مطعم "الجوع"؟‬ 776 01:41:10,125 --> 01:41:11,833 ‫ليتك تساعده.‬ 777 01:41:12,916 --> 01:41:13,750 ‫"تون"؟‬ 778 01:41:14,291 --> 01:41:15,208 ‫أتذكّره.‬ 779 01:41:17,041 --> 01:41:18,416 ‫سأكون صريحًا معك.‬ 780 01:41:20,250 --> 01:41:22,208 ‫إنه لا يمتاز بميزة بيع مغرية.‬ 781 01:41:23,625 --> 01:41:27,875 ‫لكنه طاه بارع يا سيد "توس".‬ 782 01:41:27,958 --> 01:41:30,250 ‫أنا أصدقك حقًا.‬ 783 01:41:31,333 --> 01:41:33,000 ‫ثمة الملايين مثله.‬ 784 01:41:33,500 --> 01:41:35,500 ‫أنا لا أبحث عن طاه بارع.‬ 785 01:41:35,583 --> 01:41:38,083 ‫أريد شخصًا مميّزًا.‬ 786 01:41:45,916 --> 01:41:48,916 ‫حسنًا، سأحاول التحدّث إليه.‬ 787 01:41:50,208 --> 01:41:51,041 ‫شكرًا.‬ 788 01:42:00,541 --> 01:42:01,416 ‫أحسنت.‬ 789 01:42:03,541 --> 01:42:05,750 ‫لكنني أعرف‬ ‫أن بوسعك تحقيق ما هو أفضل من ذلك.‬ 790 01:42:10,000 --> 01:42:10,833 ‫نخبك.‬ 791 01:42:16,875 --> 01:42:17,750 ‫بالمناسبة،‬ 792 01:42:18,833 --> 01:42:20,375 ‫سيُقام حدث كبير الأسبوع المقبل.‬ 793 01:42:20,916 --> 01:42:23,541 ‫سيكون هذا أول حدث لك منذ افتتاحنا.‬ 794 01:42:24,166 --> 01:42:25,875 ‫حفلة عيد ميلاد السيدة "ميلكي".‬ 795 01:42:27,625 --> 01:42:30,083 ‫- السيدة "ميلكي"؟ سيدة المجتمع المرموقة؟‬ ‫- نعم.‬ 796 01:42:30,583 --> 01:42:32,208 ‫اختارتك تحديدًا.‬ 797 01:42:33,083 --> 01:42:34,708 ‫سيكون الحفل مليئًا بعلية القوم.‬ 798 01:42:35,375 --> 01:42:38,458 ‫شخصيات مهمة في مجال الصناعات الغذائية‬ ‫وأهم المشاهير.‬ 799 01:42:38,541 --> 01:42:40,791 ‫وسيحضر عشاق الطعام من خارج البلاد أيضًا.‬ 800 01:42:42,958 --> 01:42:45,958 ‫افتتحنا منذ أشهر‬ ‫ولكننا لم نحدث ضجة إعلامية واسعة.‬ 801 01:42:46,625 --> 01:42:48,208 ‫نريد أن نحدث ضجة إعلامية أكبر.‬ 802 01:42:49,458 --> 01:42:53,750 ‫إنها فرصتك الكبرى‬ ‫للظهور رسميًا للبلاد بأسرها.‬ 803 01:43:03,041 --> 01:43:04,041 ‫أراك غدًا.‬ 804 01:43:42,875 --> 01:43:44,208 ‫كيف حالك؟‬ 805 01:43:44,291 --> 01:43:46,000 ‫مرحبًا. ألم تخلد إلى النوم؟‬ 806 01:43:47,125 --> 01:43:50,208 ‫سأنام بعد قليل. أمن خطب ما؟‬ 807 01:43:51,041 --> 01:43:52,708 ‫هل تناولت العشاء؟‬ 808 01:43:54,500 --> 01:43:57,000 ‫لا، لا أعرف ما قد آكل.‬ 809 01:43:57,791 --> 01:44:00,583 ‫أحضر "جانغ" والشباب‬ ‫لتناول الطعام في مطعمي.‬ 810 01:44:01,166 --> 01:44:05,458 ‫لم أركم منذ مدة طويلة. لا تشغلوا أنفسكم‬ ‫بثمن الطعام. ستأكلون على حسابي.‬ 811 01:44:05,541 --> 01:44:06,500 ‫أفتقدكم يا رفاق.‬ 812 01:44:08,291 --> 01:44:12,541 ‫سبق أن طلبت منهم ذلك. قالوا إنهم منشغلين.‬ 813 01:44:13,750 --> 01:44:15,333 ‫حقًا؟ منشغلون بماذا؟‬ 814 01:44:17,208 --> 01:44:18,500 ‫كم يصعب إرضاؤهم.‬ 815 01:44:19,166 --> 01:44:20,666 ‫لا تقسي عليهم.‬ 816 01:44:23,041 --> 01:44:24,875 ‫أنت لست أفضل حالًا منهم.‬ 817 01:44:25,541 --> 01:44:26,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 818 01:44:29,416 --> 01:44:36,416 ‫"مغلق مؤقتًا"‬ 819 01:44:38,166 --> 01:44:39,416 ‫عودي إلى البيت يا "أوي".‬ 820 01:44:42,041 --> 01:44:44,375 ‫سيخرج والدك من المستشفى قريبًا.‬ 821 01:44:50,458 --> 01:44:52,916 ‫أنت قد حققت ما تريدينه من نجاح، أليس كذلك؟‬ 822 01:44:54,666 --> 01:44:56,500 ‫ما الذي تريدين إثباته أكثر من ذلك؟‬ 823 01:45:09,708 --> 01:45:11,083 ‫لقد بدأت للتو.‬ 824 01:45:14,416 --> 01:45:15,833 ‫اعتن بأبي من أجلي.‬ 825 01:45:20,291 --> 01:45:21,291 ‫سأعتني به بالتأكيد.‬ 826 01:45:27,250 --> 01:45:28,083 ‫"أوي"...‬ 827 01:45:31,500 --> 01:45:32,583 ‫أنا أفتقدك.‬ 828 01:45:38,833 --> 01:45:40,500 ‫يا له من ابتذال.‬ 829 01:45:42,125 --> 01:45:43,791 ‫لا يهم إن كان ابتذالًا. أنا جاد.‬ 830 01:45:45,500 --> 01:45:47,500 ‫قال الجيران إنك تغيّرت.‬ 831 01:45:50,125 --> 01:45:51,125 ‫لكنني لا أعتقد ذلك.‬ 832 01:45:54,500 --> 01:45:56,208 ‫أعرف أنك ما زلت على طبيعتك.‬ 833 01:46:15,708 --> 01:46:17,541 ‫مهلًا. أنا آسفة، نحن...‬ 834 01:47:25,916 --> 01:47:27,583 ‫أليس لديك أي تعليق؟‬ 835 01:47:31,333 --> 01:47:32,333 ‫ما الجدوى؟‬ 836 01:47:33,625 --> 01:47:35,125 ‫أنت أصبحت طاهية مشهورة الآن.‬ 837 01:47:36,083 --> 01:47:39,916 ‫لن يكون لانتقادي قيمة،‬ ‫إذ سيعود إليك زبائنك دائمًا.‬ 838 01:47:44,416 --> 01:47:46,500 ‫ما زلت أريد أن أسمع رأيك.‬ 839 01:47:52,708 --> 01:47:56,916 ‫آرائي ليست مهمة‬ ‫بقدر أهمية آراء المسنين التقليديين،‬ 840 01:47:57,500 --> 01:47:59,708 ‫من تلعقون أحذيتهم أنت و"توس" شهريًا.‬ 841 01:48:04,500 --> 01:48:06,666 ‫"توس" رجل أعمال بارع.‬ 842 01:48:08,500 --> 01:48:09,333 ‫إذًا؟‬ 843 01:48:10,458 --> 01:48:12,208 ‫هل أصبحت مميّزة الآن؟‬ 844 01:48:13,625 --> 01:48:14,458 ‫هل الأمر ممتع؟‬ 845 01:48:24,041 --> 01:48:25,291 ‫إنه لأمر مخيف، أليس كذلك؟‬ 846 01:48:37,833 --> 01:48:38,666 ‫من الآن فصاعدًا...‬ 847 01:48:41,666 --> 01:48:43,666 ‫الأفكار الوحيدة التي ستتملكك هي...‬ 848 01:48:45,750 --> 01:48:47,666 ‫"متى سأسقط عن الحافة؟‬ 849 01:48:49,416 --> 01:48:50,791 ‫هل أصبح طاعنة في العمر؟‬ 850 01:48:52,458 --> 01:48:54,208 ‫هل أصبحت نسيًا منسيًا؟"‬ 851 01:49:00,041 --> 01:49:03,916 ‫ستتشبثين بنجاحك من دون أن تدركي ما فقدته.‬ 852 01:49:06,916 --> 01:49:07,833 ‫كما يحدث الآن.‬ 853 01:49:10,000 --> 01:49:11,500 ‫أنت قد فقدت "تون".‬ 854 01:49:17,875 --> 01:49:18,833 ‫لا تفزعي من الآن.‬ 855 01:49:20,916 --> 01:49:22,000 ‫أنت قد بدأت للتو.‬ 856 01:49:24,291 --> 01:49:26,333 ‫ستخسرين ما هو أكثر من هذا بكثير.‬ 857 01:49:29,375 --> 01:49:30,208 ‫ألا وهو‬ 858 01:49:31,916 --> 01:49:33,750 ‫فقدان القدرة على تذوّق ما هو مميّز.‬ 859 01:49:51,083 --> 01:49:54,750 ‫يؤسفني أننا لم نحظ بالمزيد من الوقت،‬ ‫إذ كان لديّ الكثير لأعلّمه لك.‬ 860 01:50:03,458 --> 01:50:04,416 ‫ولكن لا بأس بذلك.‬ 861 01:50:05,708 --> 01:50:10,666 ‫سأراك قريبًا على أي حال‬ ‫في حفلة عيد ميلاد السيدة "ميلكي".‬ 862 01:50:14,916 --> 01:50:16,166 ‫ما قصدك؟‬ 863 01:50:20,083 --> 01:50:23,875 ‫ما أعنيه هو أنك لست الطاهية الوحيدة‬ ‫التي استؤجرت.‬ 864 01:51:30,541 --> 01:51:31,750 ‫لنلتقط صورة.‬ 865 01:51:33,458 --> 01:51:34,958 ‫شكرًا.‬ 866 01:51:40,500 --> 01:51:41,625 ‫استمتعوا يا رفاق.‬ 867 01:51:46,375 --> 01:51:48,541 ‫مرحبًا يا عزيزتي، هل الطاهي "بول" هنا؟‬ 868 01:51:51,500 --> 01:51:53,166 ‫مطبخه هناك.‬ 869 01:51:53,250 --> 01:51:54,083 ‫حقًا؟‬ 870 01:51:55,291 --> 01:51:58,500 ‫أنت تعملين مع السيد "توس"، صحيح؟ ما اسمك؟‬ 871 01:52:02,333 --> 01:52:03,541 ‫الطاهي "بول" هنا.‬ 872 01:52:08,916 --> 01:52:10,250 ‫مساء الخير يا حضرة الطاهي.‬ 873 01:52:10,916 --> 01:52:12,916 ‫هلّا نلتقط صورة معًا.‬ 874 01:52:13,000 --> 01:52:13,833 ‫بالتأكيد.‬ 875 01:52:18,666 --> 01:52:21,166 ‫حسنًا. اقترب أكثر من فضلك.‬ 876 01:52:21,250 --> 01:52:22,875 ‫جاهزان؟ واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 877 01:52:24,791 --> 01:52:25,750 ‫تجاهليه.‬ 878 01:52:27,208 --> 01:52:28,291 ‫ركّزي على عملك.‬ 879 01:52:29,541 --> 01:52:31,041 ‫لن تخسري.‬ 880 01:52:37,666 --> 01:52:40,208 ‫أشعر وكأنني أُذبح في العلن.‬ 881 01:52:41,000 --> 01:52:45,250 ‫هيا، تشجّعي. أحضرته لتشجيعك.‬ 882 01:52:52,125 --> 01:52:52,958 ‫سيد "توس"،‬ 883 01:52:54,041 --> 01:52:57,416 ‫هل صحيح أن السيدة "ميلكي"‬ ‫قد اختارتنا تحديدًا؟‬ 884 01:52:59,208 --> 01:53:00,125 ‫لماذا تسألين؟‬ 885 01:54:22,750 --> 01:54:24,166 ‫إنه انتصار الموجة الجديدة.‬ 886 01:54:50,083 --> 01:54:51,958 ‫هل هذه الرغوة صالحة للأكل؟‬ 887 01:54:52,708 --> 01:54:53,708 ‫كلها صالحة للأكل.‬ 888 01:54:54,541 --> 01:54:55,375 ‫تذوقي هذه.‬ 889 01:55:01,000 --> 01:55:02,041 ‫- شهية.‬ ‫- لذيذة.‬ 890 01:57:42,083 --> 01:57:43,500 ‫وليمة قربانية.‬ 891 02:00:48,458 --> 02:00:49,541 ‫شعيرية التذمّر.‬ 892 02:00:51,375 --> 02:00:54,083 ‫إنها وصفة عائلية توارثناها من جدتي.‬ 893 02:00:56,583 --> 02:01:00,750 ‫لكل شخص فينا طبق يشعره بأنه في بيته.‬ 894 02:01:02,916 --> 02:01:06,291 ‫مع التقدم في العمر والكدح في الحياة،‬ 895 02:01:07,958 --> 02:01:09,458 ‫يشعر المرء بالوحدة أكثر فأكثر.‬ 896 02:01:12,083 --> 02:01:14,541 ‫وعندما يعود إلى بيته ويأكل هذا الطبق...‬ 897 02:01:17,291 --> 02:01:18,708 ‫يشعر بالأمان.‬ 898 02:01:22,250 --> 02:01:23,750 ‫وبه يدرك المرء...‬ 899 02:01:27,791 --> 02:01:29,625 ‫أن ثمة من لا يزال يحبه...‬ 900 02:01:31,500 --> 02:01:33,916 ‫وأنه دائمًا ما سيحبه وسيبادله المرء حبه.‬ 901 02:01:40,250 --> 02:01:41,083 ‫هنيئًا مريئًا.‬ 902 02:02:16,625 --> 02:02:18,416 ‫رائحة هذه الشعيرية ذكية.‬ 903 02:02:19,208 --> 02:02:21,125 ‫تبدو بسيطة ولكنها لذيذة.‬ 904 02:03:06,250 --> 02:03:08,541 ‫لننظّف أنفسنا من الطعام المليء بالزيوت.‬ 905 02:03:10,833 --> 02:03:12,291 ‫أيها الأشخاص العاديون.‬ 906 02:03:13,250 --> 02:03:16,750 ‫لأننا في النهاية، بشر.‬ 907 02:03:18,583 --> 02:03:19,708 ‫هنيئًا مريئًا.‬ 908 02:03:27,916 --> 02:03:28,750 ‫لنجرّب الحساء.‬ 909 02:03:56,166 --> 02:03:57,000 ‫إنه لذيذ جدًا.‬ 910 02:04:18,458 --> 02:04:20,500 ‫إليك آخر درس مني.‬ 911 02:04:23,583 --> 02:04:25,791 ‫مهما كان طعامك لذيذًا،‬ 912 02:04:26,666 --> 02:04:27,750 ‫ومهما بدا حسن المنظر،‬ 913 02:04:29,083 --> 02:04:30,500 ‫أو مهما بلغت من الإبداع...‬ 914 02:04:33,625 --> 02:04:36,333 ‫فإنه لن يسعك الانتصار على معتقد.‬ 915 02:04:42,916 --> 02:04:44,291 ‫إنهم يؤمنون بي.‬ 916 02:04:46,875 --> 02:04:48,458 ‫سمحوا لي بأن أنتصر.‬ 917 02:04:55,625 --> 02:04:57,416 ‫لأنهم يتوقون إليّ.‬ 918 02:05:01,083 --> 02:05:02,208 ‫هل فهمت؟‬ 919 02:05:17,416 --> 02:05:19,375 ‫أنت مطلوب للاستجواب.‬ 920 02:05:24,916 --> 02:05:26,291 ‫بشأن ماذا؟‬ 921 02:05:38,458 --> 02:05:40,583 {\an8}‫حسنًا، لنضعه في طبق.‬ 922 02:05:40,666 --> 02:05:45,583 {\an8}‫"يقدّم طاه مشهور طائر البوقير الأسود‬ ‫لرئيس الأركان (توي) في المنتزه الوطني"‬ 923 02:05:51,458 --> 02:05:52,791 {\an8}‫إنه لذيذ.‬ 924 02:05:53,875 --> 02:05:55,083 {\an8}‫إنها وجبة مميّزة.‬ 925 02:06:11,791 --> 02:06:13,208 ‫لنضعه في طبق.‬ 926 02:06:13,708 --> 02:06:16,083 ‫إنه لذيذ. إنها وجبة مميّزة.‬ 927 02:06:49,791 --> 02:06:53,083 ‫شكرًا لكم جميعًا على تسريب المقطع.‬ 928 02:06:55,416 --> 02:06:56,958 ‫لكنني سأفلت.‬ 929 02:07:01,500 --> 02:07:06,833 ‫ثم سيصطف المزيد من الأثرياء‬ ‫ليأخذوني للاصطياد معهم.‬ 930 02:07:09,333 --> 02:07:10,625 ‫من هم أمثالي...‬ 931 02:07:13,291 --> 02:07:14,708 ‫لا يُطبّق عليهم القانون.‬ 932 02:07:21,541 --> 02:07:24,041 ‫أمتأكدة من رغبتك في اتباع هذا النهج؟‬ 933 02:07:25,125 --> 02:07:26,208 ‫رافقنا من فضلك.‬ 934 02:07:29,166 --> 02:07:30,958 ‫- تهانينا يا كبيرة الطهاة.‬ ‫- هيا.‬ 935 02:07:31,916 --> 02:07:32,875 ‫تهانينا.‬ 936 02:07:33,541 --> 02:07:34,791 ‫تهانينا يا كبيرة الطهاة.‬ 937 02:07:55,750 --> 02:07:59,916 ‫عزيزتي "أوي"، إن أطباقك مذهلة.‬ 938 02:08:00,000 --> 02:08:03,708 ‫بالمناسبة، لطالما اعتبرت طعام الطاهي "بول"‬ 939 02:08:03,791 --> 02:08:05,416 ‫طعامًا تغلب عليه البهرجة.‬ 940 02:08:05,500 --> 02:08:07,416 ‫- لكن أكلاتك أصلية.‬ ‫- اسمعوا جميعًا.‬ 941 02:08:07,500 --> 02:08:10,583 ‫عرضنا التالي الليلة هو "سبارتاكوس"!‬ 942 02:08:13,291 --> 02:08:15,625 ‫عجبًا، "سبارتاكوس". لنشاهد العرض.‬ 943 02:08:20,875 --> 02:08:24,250 ‫كنت مذهلة يا "أوي". أنا سعيد من أجلك.‬ 944 02:08:24,333 --> 02:08:25,333 ‫أتعلمين؟‬ 945 02:08:26,083 --> 02:08:29,000 ‫استخدمت نفوذي كي تنالي فرصة العمل هذه.‬ 946 02:08:31,750 --> 02:08:34,000 ‫سينتهي عهد الطاهي "بول" قريبًا،‬ 947 02:08:34,083 --> 02:08:35,583 ‫ويبدأ عهدك.‬ 948 02:08:36,666 --> 02:08:41,000 ‫أنت الطاهية الصاعدة‬ ‫التي أطاحت بـ"بول"، ملك المطابخ.‬ 949 02:08:42,333 --> 02:08:46,000 ‫بفضل مقطع "تون"،‬ ‫تغيّر انطباع الناس عن الطاهي "بول".‬ 950 02:08:49,625 --> 02:08:50,958 ‫هذا ما وصل إليه الحال إذًا؟‬ 951 02:08:52,500 --> 02:08:53,500 ‫بحقك يا "أوي".‬ 952 02:08:53,583 --> 02:08:54,833 ‫مجريات الحياة‬ 953 02:08:56,000 --> 02:08:57,541 ‫ليست قائمة على المبادئ.‬ 954 02:08:59,500 --> 02:09:01,833 ‫مقطع "تون" هو كلّ ما أمكنه تقديمه‬ 955 02:09:01,916 --> 02:09:04,666 ‫ليحظى بالرعاية التي أردتها له.‬ 956 02:09:12,500 --> 02:09:14,250 ‫يا "أوي".‬ 957 02:09:14,333 --> 02:09:15,708 ‫لا تنزعجي.‬ 958 02:09:17,041 --> 02:09:18,916 ‫أنت لم تخسري في مواجهة الطاهي "بول".‬ 959 02:09:19,541 --> 02:09:23,875 ‫كل ما عليك فعله الآن‬ ‫هو الاستزادة من النفوذ والخبرات.‬ 960 02:09:23,958 --> 02:09:26,208 ‫اعملي على أن يدرك الجميع‬ ‫أن لك السُلطة العليا.‬ 961 02:09:27,041 --> 02:09:28,916 ‫قد يلزمني تغيير مظهرك.‬ 962 02:09:29,000 --> 02:09:30,500 ‫سأحضر فريقًا للتسويق،‬ 963 02:09:31,083 --> 02:09:32,583 ‫للمساعدة في الاعتناء بك.‬ 964 02:09:42,416 --> 02:09:43,250 ‫"أوي".‬ 965 02:09:45,000 --> 02:09:49,125 ‫أنت من طلبت مني أن أتوق إلى النجاح لأنجح.‬ 966 02:09:55,000 --> 02:09:56,666 ‫ألم تتوقي إلى تحقيق هذا الإنجاز؟‬ 967 02:12:27,291 --> 02:12:34,291 ‫"(شويو)"‬ 968 02:14:12,375 --> 02:14:13,375 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 969 02:14:17,375 --> 02:14:18,208 ‫لقد عدت.‬ 970 02:14:36,916 --> 02:14:38,166 ‫اشتقت إليك يا أختي.‬ 971 02:15:00,833 --> 02:15:04,083 ‫انتابت "أو" رغبة مفاجئة في بيع الشعيرية.‬ 972 02:15:05,541 --> 02:15:07,791 ‫خشي ألّا نحظى بطاهية.‬ 973 02:15:12,750 --> 02:15:14,083 ‫ما الذي أخرك؟‬ 974 02:15:22,750 --> 02:15:24,500 ‫اخرس يا "أو".‬ 975 02:15:27,208 --> 02:15:29,125 ‫أريد مساعدتك فيما هو أكثر من هذا.‬ 976 02:15:29,916 --> 02:15:30,750 ‫أنا؟‬ 977 02:15:31,583 --> 02:15:32,416 ‫نعم.‬ 978 02:15:34,000 --> 02:15:34,916 ‫أساعدك في ماذا؟‬ 979 02:15:36,416 --> 02:15:38,250 ‫تخصصك، صناعة المحتوى.‬ 980 02:15:42,083 --> 02:15:43,000 ‫سأساعدك بالتأكيد.‬ 981 02:16:11,666 --> 02:16:13,791 ‫سأكون الطاهية في هذا المطعم.‬ 982 02:16:15,416 --> 02:16:16,958 ‫ومطعمك الآخر؟‬ 983 02:16:18,708 --> 02:16:20,041 ‫هذا هو مطعمي.‬ 984 02:16:32,958 --> 02:16:35,166 ‫في هذا المطعم سأعد قائمة طعامي.‬ 985 02:16:39,458 --> 02:16:41,250 ‫سنبدأ مسيرتنا من هنا.‬ 986 02:16:46,291 --> 02:16:47,208 ‫أتشعرون بالجوع؟‬ 987 02:16:47,791 --> 02:16:49,416 ‫- نعم.‬ ‫- نعم!‬