1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,166 --> 00:00:51,708 ‫"يجب أن نكتشف ما نحبه"‬ 4 00:00:58,875 --> 00:01:04,458 ‫"قبل الشروع في الحلم"‬ 5 00:01:04,541 --> 00:01:11,416 ‫"(أوسوتيبايادا) رقم 18"‬ 6 00:01:26,958 --> 00:01:29,125 ‫"(رويانكاي)"‬ 7 00:01:40,833 --> 00:01:43,208 ‫"في يوم من أيام نجم لامع"‬ 8 00:01:43,750 --> 00:01:45,875 ‫لا يا سيد "ويكروم"، أرجوك.‬ 9 00:01:45,958 --> 00:01:49,250 ‫دعوتني إلى صيد الحيوانات وليس صيد الأشباح.‬ 10 00:01:49,333 --> 00:01:51,458 ‫ماذا؟ هل هناك صيّاد يخاف من الأشباح؟‬ 11 00:01:51,541 --> 00:01:54,750 ‫نعم. قد لا أخاف من النمور أو الأفيال،‬ 12 00:01:54,833 --> 00:01:57,750 ‫لكنها أشباح. لا أعرف كيف أقاتلها.‬ 13 00:01:58,625 --> 00:02:00,250 ‫لنلق نظرة فحسب.‬ 14 00:02:00,333 --> 00:02:04,916 ‫المكان به أشجار كثيفة ومخيف.‬ ‫حتى القرويين لا يجرؤون على دخوله.‬ 15 00:02:05,000 --> 00:02:07,041 ‫لكننا سندخل. هيا.‬ 16 00:02:07,125 --> 00:02:11,125 ‫"شركة (أوسوتيبايادا) المحدودة"‬ 17 00:02:12,000 --> 00:02:16,958 ‫كان ذلك الصوت مرعبًا.‬ ‫لقد اقشعر بدني يا سيدي.‬ 18 00:02:17,666 --> 00:02:20,916 ‫لا داع للقلق. هذا مجرد صوت كلاب تعوي،‬ 19 00:02:21,000 --> 00:02:23,791 ‫من جرّاء رؤية أشباح تتجول‬ ‫في مبنى "وانغ براي".‬ 20 00:02:23,875 --> 00:02:25,125 ‫لأن ليلة البارحة…‬ 21 00:02:25,208 --> 00:02:27,625 ‫وجهك حلو كحلاوة قصب السكر.‬ 22 00:02:27,708 --> 00:02:29,208 ‫إذًا؟ هل قال "ويكروم"…‬ 23 00:02:29,291 --> 00:02:32,916 ‫لا تعودي إلى منزلك بسرعة‬ ‫بعد مشاهدة الفيلم. سأوصلك.‬ 24 00:02:35,625 --> 00:02:37,333 ‫بحقك يا "كاو".‬ 25 00:02:37,416 --> 00:02:41,041 ‫توقّف عن مغازلتها.‬ ‫بكرة الفيلم الثانية قيد التشغيل بالفعل.‬ 26 00:02:41,125 --> 00:02:44,041 ‫لا يمكنني أن أتركك بمفردك حتى.‬ ‫نحن قيد ساعات العمل.‬ 27 00:02:44,125 --> 00:02:45,791 ‫بحقك أيها العم "مان".‬ 28 00:02:46,458 --> 00:02:48,125 ‫يا لك من مفسد للبهجة!‬ 29 00:02:50,250 --> 00:02:54,708 ‫كيف حال "ويكروم" يا "تان كون"؟‬ 30 00:02:55,708 --> 00:03:00,541 ‫أبي، "كون تشاي"‬ ‫لا يفقه شيئًا عن صراع الكبار.‬ 31 00:03:01,291 --> 00:03:02,250 ‫يا هذا!‬ 32 00:03:02,333 --> 00:03:06,041 ‫صوت تلك البطلة‬ ‫يبدو كأنه كلب يتبول في وعاء.‬ 33 00:03:06,125 --> 00:03:09,458 ‫تبًا لذلك! ضع إصبعك في حلقك أو ما شابه!‬ 34 00:03:09,541 --> 00:03:12,541 ‫هذا بينك وبين العم "جامورن".‬ 35 00:03:13,125 --> 00:03:16,458 ‫و"كون تشاي" لم يحتقرنا يومًا.‬ 36 00:03:16,541 --> 00:03:20,583 ‫انسي أمر "كون تشاي" تمامًا. هذا مجرد حلم.‬ 37 00:03:20,666 --> 00:03:23,083 ‫حلم لن يتحقق أبدًا.‬ 38 00:03:24,750 --> 00:03:25,875 ‫سحقًا!‬ 39 00:03:27,000 --> 00:03:27,833 ‫تبًا!‬ 40 00:03:29,166 --> 00:03:31,666 ‫أفتقد "بونغ" يا أبي.‬ 41 00:03:31,750 --> 00:03:33,125 ‫تبًا!‬ 42 00:03:33,208 --> 00:03:34,041 ‫حسبك!‬ 43 00:03:35,083 --> 00:03:37,875 ‫- يا لك من وغد!‬ ‫- هل تعبث معنا؟ أذناي تؤلمانني!‬ 44 00:03:37,958 --> 00:03:39,000 ‫أيها الأحمق!‬ 45 00:03:40,750 --> 00:03:41,916 ‫اللعنة.‬ 46 00:03:42,000 --> 00:03:44,625 ‫يا "بونبايونغ". ما هذا؟‬ 47 00:03:46,250 --> 00:03:47,833 ‫الجو بارد جدًا الليلة.‬ 48 00:03:48,375 --> 00:03:49,500 ‫"توان".‬ 49 00:03:49,583 --> 00:03:52,833 ‫- هذا هو المشهد بالتأكيد.‬ ‫- اشرب معي يا "كون تشاي".‬ 50 00:03:52,916 --> 00:03:56,875 ‫- كنت تشرب طوال اليوم…‬ ‫- حانت اللحظة، مرحى! ماذا؟‬ 51 00:03:56,958 --> 00:03:58,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسبكم!‬ 52 00:03:58,458 --> 00:04:00,458 ‫ما هذا؟ أكملوا الفيلم.‬ 53 00:04:00,541 --> 00:04:02,250 ‫لا تضطروني إلى إطلاق النار عليكم.‬ 54 00:04:02,333 --> 00:04:05,791 ‫أرجوكم أمهلونا برهة‬ ‫أيها المشاهدون الأعزاء.‬ 55 00:04:05,875 --> 00:04:10,208 ‫يود فريق العلاقات العامة لدينا‬ ‫تقديم منتجات ممتازة من شركتنا.‬ 56 00:04:10,291 --> 00:04:13,166 ‫"ميكستشر ستوماكيكا" لعلاج المعدة‬ ‫لجميع الأجناس والأعمار.‬ 57 00:04:13,250 --> 00:04:15,375 ‫- سواءً كنت شابًا أو عجوزًا…‬ ‫- مهلًا!‬ 58 00:04:15,458 --> 00:04:17,375 ‫- اجلس.‬ ‫- صُنع بدقة‬ 59 00:04:17,458 --> 00:04:22,000 ‫من قبل شركة "أوسوتيبايادا" للأدوية التابعة‬ ‫لـ"هيرميت هولدنغ بوكر كاردس" التجارية.‬ 60 00:04:22,083 --> 00:04:24,708 ‫- "بوكر"، "بوكر"، "بوكر".‬ ‫- تبًا لـ"بوكر"!‬ 61 00:04:25,416 --> 00:04:27,833 ‫أنا هنا لمشاهدة فيلم. شغّلوه الآن!‬ 62 00:04:27,916 --> 00:04:29,333 ‫أمهلنا برهة فحسب.‬ 63 00:04:29,416 --> 00:04:32,125 ‫سنعود إليه في غمضة عين.‬ 64 00:04:32,208 --> 00:04:35,583 ‫أولئك الذين يفرطون في شرب الكحول‬ ‫قد يصابون بغثيان،‬ 65 00:04:35,666 --> 00:04:38,208 ‫وهي علامة تحذيرية للجسم.‬ 66 00:04:38,291 --> 00:04:39,750 ‫اسمع أيها الشاب.‬ 67 00:04:39,833 --> 00:04:43,166 ‫أنا أشرب منذ الصباح. لا أشعر بغثيان.‬ 68 00:04:43,250 --> 00:04:47,041 ‫- إنه يختلق هذا فحسب.‬ ‫- ستشعر بالتعب فيما بعد.‬ 69 00:04:48,416 --> 00:04:52,416 ‫حسنًا، انتهت الأغنية.‬ ‫وصلنا إلى أفضل جزء من الفيلم.‬ 70 00:04:52,500 --> 00:04:53,750 ‫تابعوا المشاهدة من فضلكم.‬ 71 00:04:54,416 --> 00:04:56,166 ‫وأخيرًا! أيها أحمق!‬ 72 00:04:56,666 --> 00:04:57,625 ‫هيا بنا.‬ 73 00:04:59,416 --> 00:05:00,375 ‫"كون تشاي".‬ 74 00:05:08,000 --> 00:05:09,208 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 75 00:05:12,750 --> 00:05:14,541 ‫تبًا! "كاو"!‬ 76 00:05:14,625 --> 00:05:16,708 ‫- احترق الفيلم.‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 77 00:05:16,791 --> 00:05:19,791 ‫أيها الوغد! كان الفيلم يُعرض قبل ثانية.‬ 78 00:05:19,875 --> 00:05:22,583 ‫أنتم تعبثون معنا. ماذا يجري؟‬ 79 00:05:22,666 --> 00:05:25,250 ‫- لقّنهم درسًا يا "جوك".‬ ‫- لك ذلك يا زعيم.‬ 80 00:05:31,666 --> 00:05:33,375 ‫تبًا! لقد انتهى أمرنا!‬ 81 00:05:33,458 --> 00:05:34,916 ‫طفح الكيل الآن!‬ 82 00:05:37,083 --> 00:05:40,125 ‫مهلًا يا "كاو"، إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫ماذا تفعل؟‬ 83 00:05:42,000 --> 00:05:43,750 ‫- انظروا إلى ذلك الفتى.‬ ‫- مهلًا!‬ 84 00:05:43,833 --> 00:05:45,583 ‫- أنت قوي، صحيح؟‬ ‫- "كاو".‬ 85 00:05:45,666 --> 00:05:48,250 ‫- تعال وواجهني إذًا!‬ ‫- اهدأ يا "كاو".‬ 86 00:05:48,333 --> 00:05:51,083 ‫- تعال وواجهني!‬ ‫- لم رميت القط؟‬ 87 00:05:51,166 --> 00:05:53,708 ‫القط لديه أقدام. قفز من تلقاء نفسه.‬ 88 00:05:53,791 --> 00:05:55,625 ‫كان منزعجًا من عرض منتجاتكم الترويجي.‬ 89 00:05:57,541 --> 00:05:59,583 ‫أنا منزعج منكم أيضًا أيها الأوغاد!‬ 90 00:05:59,666 --> 00:06:01,833 ‫- أتودّ القتال؟‬ ‫- تعال وواجهني إذًا!‬ 91 00:06:01,916 --> 00:06:03,208 ‫اهدأ أيها الشاب.‬ 92 00:06:03,291 --> 00:06:07,916 ‫أنا "توان" الذي أطحت برجال كثيرين،‬ ‫سواءً كان شعرهم أشيب أم أسود.‬ 93 00:06:08,000 --> 00:06:10,708 ‫وهل تجرؤ على الإطاحة بالأصلع الماثل أمامك؟‬ 94 00:06:13,375 --> 00:06:14,666 ‫هيا بنا. فلنذهب.‬ 95 00:06:17,041 --> 00:06:18,208 ‫اهدأ يا "توان".‬ 96 00:06:19,083 --> 00:06:19,916 ‫وأنتم أيضًا.‬ 97 00:06:21,250 --> 00:06:23,291 ‫ستسببون المتاعب للجميع.‬ 98 00:06:24,541 --> 00:06:26,541 ‫أم هل تريدون خوض متاعب معي؟‬ 99 00:06:27,750 --> 00:06:28,833 ‫لا يا أبتاه.‬ 100 00:06:29,541 --> 00:06:30,416 ‫هيا أيها الحمقى.‬ 101 00:06:40,583 --> 00:06:42,083 ‫لم نبع أي منتجات،‬ 102 00:06:42,166 --> 00:06:45,291 ‫وكدنا أن نتعرض للضرب وتمزقت شاشتنا.‬ 103 00:06:47,000 --> 00:06:50,041 ‫تمزق الشاشة‬ ‫أفضل من تمزق رؤوسنا أيها المدير.‬ 104 00:06:50,625 --> 00:06:54,208 ‫لا عجب في أنني أشعر بسوء الطالع‬ ‫منذ وقت مبكر من هذا المساء.‬ 105 00:06:54,916 --> 00:06:57,416 ‫مشاهدونا من كبار السن والرهبان.‬ 106 00:06:57,500 --> 00:06:59,541 ‫والبقية جميعهم من البلطجية.‬ 107 00:07:01,416 --> 00:07:02,833 ‫هناك، هل ترى هذا؟‬ 108 00:07:02,916 --> 00:07:06,291 ‫كل الشبان والشابات في سينما "لوم با".‬ 109 00:07:06,375 --> 00:07:09,500 ‫شركة "كامبانات" تعرض أفلامًا هنا اليوم.‬ 110 00:07:09,583 --> 00:07:12,208 ‫هل تطردني؟ يا لك من صبي جاحد!‬ 111 00:07:12,291 --> 00:07:13,541 ‫تصرّ على نيل العقاب إذًا!‬ 112 00:07:13,625 --> 00:07:14,541 ‫"(كامبانات)"‬ 113 00:07:14,666 --> 00:07:17,541 ‫أنت تهينني أمام الجمهور.‬ 114 00:07:17,625 --> 00:07:21,416 ‫- إنهم هنا لدعمنا. حسنًا؟‬ ‫- سأطلب منه بنفسي.‬ 115 00:07:21,500 --> 00:07:23,916 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- سأقتل "سان".‬ 116 00:07:24,000 --> 00:07:27,500 ‫اهدأ. إن دخلت، فالموت مصيرك.‬ ‫هل تريد أن تموت؟‬ 117 00:07:27,583 --> 00:07:29,250 ‫اسمع يا زوج الأم.‬ 118 00:07:29,333 --> 00:07:30,833 ‫لقد وصلت.‬ 119 00:07:30,916 --> 00:07:33,333 ‫اخرج وسوّ الأمور معي.‬ 120 00:07:33,416 --> 00:07:35,208 ‫من الآخر الذي هناك؟‬ 121 00:07:35,291 --> 00:07:37,875 ‫لا. أفلتني. قلت أفلتني.‬ 122 00:07:37,958 --> 00:07:41,291 ‫- دعني أرحل.‬ ‫- توقّف. لا تلمسها. أطلق سراحها.‬ 123 00:07:42,041 --> 00:07:44,541 ‫- مهلًا، هذا لا يُطرح أرضًا.‬ ‫- هيا.‬ 124 00:07:44,625 --> 00:07:46,541 ‫- لا يُطرح أرضًا.‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 125 00:07:47,541 --> 00:07:49,958 ‫- أنت ثقيل. ماذا أكلت؟‬ ‫- تبًا!‬ 126 00:07:51,833 --> 00:07:53,333 ‫دعني أنال الأفضلية.‬ 127 00:07:54,583 --> 00:07:58,708 ‫لا نملك ما يملكونه من مال.‬ ‫لذا فرصتنا لمنافستهم معدومة.‬ 128 00:08:00,083 --> 00:08:04,666 ‫الحافلة عتيقة مثل مشاهدي أفلامنا.‬ ‫عقليتنا عفا عليها الزمن أيضًا.‬ 129 00:08:05,875 --> 00:08:08,666 ‫- كيف يمكننا منافستهم؟‬ ‫- حسنًا.‬ 130 00:08:14,250 --> 00:08:15,416 ‫أنت تثرثر كثيرًا!‬ 131 00:08:16,333 --> 00:08:18,291 ‫كان يجب أن أدعهم يضربونك.‬ 132 00:08:27,416 --> 00:08:29,166 ‫"فندق (غولدن تاون)"‬ 133 00:08:29,250 --> 00:08:34,125 ‫"(أمبوي مويانغ)، (لوبوري)"‬ 134 00:08:35,291 --> 00:08:37,375 ‫أهي ساخنة؟ إليك المال.‬ 135 00:08:44,541 --> 00:08:47,875 ‫- هل جهّزت بيضي قليل السلق وقهوتي؟‬ ‫- تفضل.‬ 136 00:08:47,958 --> 00:08:49,541 ‫- هذه؟‬ ‫- أجل.‬ 137 00:08:53,166 --> 00:08:55,583 ‫- تفضلي النقود.‬ ‫- أشكرك.‬ 138 00:08:55,666 --> 00:09:00,250 ‫"مرأب ركن السيارات"‬ 139 00:09:01,583 --> 00:09:05,125 ‫هاك، لنتناول البيض قليل السلق‬ ‫والقهوة السادة أولًا.‬ 140 00:09:08,250 --> 00:09:10,041 ‫إنها مسلوقة بالقدر المناسب.‬ 141 00:09:19,166 --> 00:09:22,416 ‫ممتاز. يجب أن تؤكل على الفور وهي ساخنة.‬ 142 00:09:27,000 --> 00:09:28,500 ‫لكن القهوة لا تزال حلوة.‬ 143 00:09:28,583 --> 00:09:30,916 ‫هل غازلت البائعة؟‬ 144 00:09:31,000 --> 00:09:33,458 ‫إنها متزوجة يا "كاو".‬ 145 00:09:33,541 --> 00:09:36,333 ‫كان يغسل الكؤوس بجانبها، أيها…‬ 146 00:09:36,416 --> 00:09:39,041 ‫- قد يكون قريبها فحسب.‬ ‫- اذهب لتتودد إليها أنت إذًا.‬ 147 00:09:39,125 --> 00:09:42,458 ‫سنكون في انتظارك لخياطة فروة رأسك‬ ‫باستخدام عدة خياطة الشاشة.‬ 148 00:09:43,166 --> 00:09:45,208 ‫- أهذه لي؟‬ ‫- تناول بعض الفطائر بجوز الهند.‬ 149 00:09:45,291 --> 00:09:47,083 ‫لا أريد. مذاقها شديد الحلاوة.‬ 150 00:09:51,000 --> 00:09:54,166 ‫يمكنك إخلاء السقف أيها العم "مان".‬ ‫لقد انتهيت من عملي.‬ 151 00:09:54,250 --> 00:09:55,666 ‫لك ذلك أيها المدير.‬ 152 00:09:55,750 --> 00:09:58,583 ‫- إلى أين سنذهب اليوم؟‬ ‫- تعلّم كيفية حفظ الجدول.‬ 153 00:09:59,166 --> 00:10:01,458 ‫"تا رويا" اليوم و"بان مي" غدًا.‬ 154 00:10:02,708 --> 00:10:05,000 ‫لن يتغير الحال في كل مكان.‬ ‫لن يحضر أحد هناك.‬ 155 00:10:19,583 --> 00:10:23,583 ‫ما قاله "كاو" صحيح.‬ ‫لم نبع منتجات كثيرًا مؤخرًا.‬ 156 00:10:23,666 --> 00:10:24,500 ‫هيا!‬ 157 00:10:25,291 --> 00:10:26,125 ‫جاهز؟‬ 158 00:10:27,583 --> 00:10:31,500 ‫يجب أن نغيّر استراتيجيتنا.‬ ‫الراتب وحده لا يكفي يا مدير.‬ 159 00:10:31,583 --> 00:10:33,000 ‫نحن لا نحصل على عمولة.‬ 160 00:10:34,416 --> 00:10:38,833 ‫ماذا تريدني أن أفعل يا "كاو"؟‬ ‫لست مالك الشركة.‬ 161 00:10:39,750 --> 00:10:41,625 ‫أنا موظف مثلك تمامًا.‬ 162 00:10:41,708 --> 00:10:44,375 ‫وقد غيرت استراتيجية المبيعات بالفعل.‬ 163 00:10:44,958 --> 00:10:46,625 ‫لكنهم لم يعجبهم ذلك.‬ 164 00:10:47,125 --> 00:10:50,583 ‫ذهبت ميزانية الإعلانات‬ ‫إلى الإذاعة والتلفاز.‬ 165 00:10:51,500 --> 00:10:55,208 ‫فرق السينما والأدوية المتنقلة أمثالنا‬ ‫هي أولويتهم الأخيرة.‬ 166 00:10:55,291 --> 00:10:58,000 ‫إن لم يغيّروا استراتيجية المبيعات،‬ 167 00:10:58,083 --> 00:11:00,166 ‫فسنُضطر إلى ترك الأمر للقدر.‬ 168 00:11:02,958 --> 00:11:07,458 ‫لا تتكلم بلسان يائس يا مدير.‬ ‫لا يمكننا ترك حياتنا للقدر.‬ 169 00:11:07,541 --> 00:11:10,250 ‫يجب أن تسلك حيواتنا درب النجاح.‬ 170 00:11:12,625 --> 00:11:14,875 ‫"(أوسوتيبايادا) رقم 18"‬ 171 00:11:17,458 --> 00:11:20,583 ‫إن كان هناك درب للنجاح،‬ ‫فعلينا ألّا نتردد في سلكه.‬ 172 00:11:20,666 --> 00:11:24,041 ‫لكن الوضع تغيّر الآن، لذا يجب أن نتغير.‬ 173 00:11:24,125 --> 00:11:27,708 ‫سلبتنا سينما "لوم با" المتنقلة كل زبائننا.‬ 174 00:11:28,250 --> 00:11:30,291 ‫أفلامهم من بطولة "ميتر"‬ ‫وهو يقاتل بالأسلحة،‬ 175 00:11:30,375 --> 00:11:31,583 ‫و"ميتر" وهو يرتدي قناعًا.‬ 176 00:11:31,666 --> 00:11:34,375 ‫معداتهم وحافلتهم أكثر حداثة.‬ 177 00:11:34,458 --> 00:11:36,958 ‫لديهم فنانو دبلجة من الذكور والإناث.‬ 178 00:11:37,541 --> 00:11:38,458 ‫اسمع أيها المدير،‬ 179 00:11:39,291 --> 00:11:44,750 ‫صوت الدبلجة لبطلة العمل لديهم أنثوي خالص.‬ 180 00:11:44,833 --> 00:11:48,416 ‫انتهى عصر الفنان‬ ‫ذي الأصوات الخمسة والمتعدّد الأجناس.‬ 181 00:11:48,500 --> 00:11:50,500 ‫لنفعل ما ناقشناه أيها المدير.‬ 182 00:11:50,583 --> 00:11:53,041 ‫جد فنانة دبلجة لفرقتنا.‬ 183 00:11:54,625 --> 00:11:56,583 ‫وكيف سنجدها يا "مان"؟‬ 184 00:11:56,666 --> 00:11:57,958 ‫"ممنوع ركوب غير الموظفين"‬ 185 00:11:58,041 --> 00:12:02,375 ‫لا يمكننا أن نعلن وجود وظائف متاحة.‬ ‫إن سمعت الشركة بالأمر، فسينتهي أمرنا.‬ 186 00:12:02,458 --> 00:12:04,208 ‫إذًا لا تخبر الشركة.‬ 187 00:12:04,291 --> 00:12:06,541 ‫وسنحافظ على الأمر سرًا بيننا.‬ 188 00:12:07,458 --> 00:12:10,291 ‫وسيساعدنا صديق "كاو" في البحث عنها.‬ 189 00:12:10,375 --> 00:12:14,333 ‫لا تقلق. أمرته بأن يبقي الأمر سرًا.‬ 190 00:12:20,875 --> 00:12:21,833 ‫حسنًا.‬ 191 00:12:22,416 --> 00:12:23,541 ‫لا يهم.‬ 192 00:12:31,208 --> 00:12:35,000 ‫"(هيرميت هولدنغ بوكر كاردس) التجارية"‬ 193 00:12:42,833 --> 00:12:43,666 ‫وغد.‬ 194 00:12:46,083 --> 00:12:48,875 ‫تبًا. ما هذه القيادة الرديئة؟‬ 195 00:12:48,958 --> 00:12:52,625 ‫- تبًا يا "كاو". وقعت الأدوية على الأرض.‬ ‫- عبئها.‬ 196 00:12:52,708 --> 00:12:55,375 ‫- هل كُسر شيء؟‬ ‫- لم أستطع الإمساك بها في الوقت المناسب.‬ 197 00:12:55,458 --> 00:12:56,375 ‫لا بأس.‬ 198 00:12:59,083 --> 00:13:01,666 ‫"دواء خافض للحمى"‬ 199 00:13:15,500 --> 00:13:19,958 ‫"شركة (أوسوتيبايادا) للأدوية التابعة‬ ‫لـ(هيرميت هولدنغ بوكر كاردس) التجارية"‬ 200 00:14:07,708 --> 00:14:10,458 ‫هل هذه قافلة السيد "مانيت" المتنقلة؟‬ 201 00:14:26,916 --> 00:14:28,375 ‫اسمي "رويانكاي".‬ 202 00:14:31,000 --> 00:14:32,416 ‫منذ متى وأنت تدبلجين؟‬ 203 00:14:33,916 --> 00:14:37,083 ‫ثلاث سنوات. مع فرقة سينمائية متنقلة.‬ 204 00:14:38,166 --> 00:14:39,125 ‫فرقة "لوم با".‬ 205 00:14:41,958 --> 00:14:45,583 ‫في أي قافلة بالتحديد؟‬ ‫إلى أين كانوا يسافرون غالبًا؟‬ 206 00:14:49,041 --> 00:14:50,958 ‫هل يمكنني تخطي هذا السؤال؟‬ 207 00:14:52,083 --> 00:14:55,250 ‫لديّ سبب شخصي لعدم الإجابة.‬ 208 00:15:01,541 --> 00:15:05,916 ‫أخبرني أحد الأصدقاء بأن قافلتك‬ ‫تحتاج إلى فنانة دبلجة ذات خبرة.‬ 209 00:15:06,000 --> 00:15:07,458 ‫لذا أنا هنا للتقدّم للوظيفة.‬ 210 00:15:08,208 --> 00:15:10,166 ‫لا يؤثر تاريخي الشخصي‬ 211 00:15:10,250 --> 00:15:14,416 ‫على مدى براعتي في الدبلجة أو العمل.‬ 212 00:15:16,333 --> 00:15:19,583 ‫دعني أجري تجربة ويمكنك أن تقرر بعدها.‬ 213 00:15:24,916 --> 00:15:27,541 ‫مرحبًا أيها المستمعون الأعزاء.‬ 214 00:15:27,625 --> 00:15:32,250 ‫الصوت اللطيف الذي تسمعونه‬ ‫هو من فرقة سينمائية متنقلة‬ 215 00:15:32,333 --> 00:15:37,208 ‫تديرها شركة "أوسوتيبايادا" للأدوية التابعة‬ ‫لـ"هيرميت هولدنغ بوكر كاردس" التجارية.‬ 216 00:15:37,291 --> 00:15:39,208 ‫"بوكر"، "بوكر"، "بوكر".‬ 217 00:15:39,791 --> 00:15:45,041 ‫مالكة أدوية "إن أون"،‬ ‫"ميكستشر ستوماكيكا"، "سانغ كومارن".‬ 218 00:15:45,125 --> 00:15:47,125 ‫"مارن"، "مارن"، "مارن".‬ 219 00:15:47,208 --> 00:15:51,541 ‫ودواء "براسا نوراد".‬ ‫دعوني أدعوكم عبر الإعلان الصوتي.‬ 220 00:15:51,625 --> 00:15:54,791 ‫الليلة، ندعو الجميع للحضور لمشاهدة فيلم‬ 221 00:15:54,875 --> 00:15:57,916 ‫في منطقة السوق القديم في تمام الساعة الـ7.‬ 222 00:15:58,000 --> 00:16:01,625 ‫سنرى في هذا الفيلم الدرامي المأساوي‬ ‫أول دور تمثيلي في الحياة‬ 223 00:16:01,708 --> 00:16:06,333 ‫للممثلة ذات العينين الجميلتين،‬ ‫"بيتشارا شاوارات"،‬ 224 00:16:06,416 --> 00:16:10,916 ‫والذي يشاركها البطولة، "ميتر تشايبانشا"،‬ ‫الممثل المفضل لدى الشعب التايلاندي،‬ 225 00:16:11,000 --> 00:16:15,250 ‫في الفيلم المسمى "بانتوك راك بيمشاوي".‬ 226 00:16:15,333 --> 00:16:19,000 ‫مع الدبلجة الحية‬ ‫من قبل رجل حقيقي وامرأة حقيقية،‬ 227 00:16:19,083 --> 00:16:20,791 ‫"مانيت"، الرجل ذو الخمسة أصوات،‬ 228 00:16:20,875 --> 00:16:23,291 ‫لأول مرة مع فنانة دبلجة‬ 229 00:16:23,375 --> 00:16:25,875 ‫بصوت حلو كالعسل،‬ 230 00:16:25,958 --> 00:16:28,291 ‫آنسة "بيتشاروينغ"!‬ 231 00:16:30,166 --> 00:16:31,666 ‫"أرتورن".‬ 232 00:16:33,333 --> 00:16:34,958 ‫"بيم".‬ 233 00:16:35,500 --> 00:16:37,541 ‫يا للمفاجأة، أتيت إلى هنا مبكرًا.‬ 234 00:16:38,291 --> 00:16:41,833 ‫لا أملك المبلغ الذي طلبته.‬ 235 00:16:41,916 --> 00:16:45,500 ‫أظن أنه عليك بيع هذا الحزام الذهبي.‬ 236 00:16:45,583 --> 00:16:49,833 ‫- سيكون ثمنه كافيًا لما تحتاج إليه.‬ ‫- ليس عليك التضحية بهذا القدر يا "بيم".‬ 237 00:16:49,916 --> 00:16:52,750 ‫ألا أستغلك هكذا يا عزيزتي "بيم"؟‬ 238 00:16:52,833 --> 00:16:56,625 ‫أرجوك خذه فحسب. لا تفكر كثيرًا في الأمر.‬ 239 00:16:57,208 --> 00:17:01,125 ‫لا تنس أن مصلحتنا واحدة.‬ 240 00:17:01,208 --> 00:17:04,333 ‫معاناتك معاناتي.‬ 241 00:17:05,208 --> 00:17:08,208 ‫سعادتك سعادتي.‬ 242 00:17:08,291 --> 00:17:09,708 ‫حبيبتي،‬ 243 00:17:09,791 --> 00:17:12,875 ‫أعجز عن إيجاد كلمات لشكرك‬ 244 00:17:12,958 --> 00:17:16,000 ‫وتوفيك طيبتك معي.‬ 245 00:17:17,083 --> 00:17:19,416 ‫لا أطلب الكثير.‬ 246 00:17:19,500 --> 00:17:24,916 ‫كل ما أطلبه منك‬ ‫هو أن تتخذني امرأتك الوحيدة.‬ 247 00:17:25,750 --> 00:17:29,416 ‫اطمئني تمامًا من ناحية هذا الأمر يا "بيم".‬ 248 00:17:29,500 --> 00:17:32,958 ‫لن أحب فتاة أخرى مطلقًا في هذا العالم.‬ 249 00:17:33,041 --> 00:17:35,458 ‫إن لم تصدّقيني، فيمكنني أن أقسم لك.‬ 250 00:17:35,541 --> 00:17:38,166 ‫لا. أنا أصدّقك.‬ 251 00:17:38,708 --> 00:17:41,250 ‫بئسًا يا "أرتورن".‬ 252 00:17:41,333 --> 00:17:43,791 ‫لا داع لأن تقسم.‬ 253 00:17:43,875 --> 00:17:46,750 ‫أريد أن أطمئنك فحسب.‬ 254 00:18:13,333 --> 00:18:14,958 ‫أولئك الذين جاؤوا لمشاهدة الفيلم‬ 255 00:18:15,041 --> 00:18:18,541 ‫برعاية شركة "أوسوتيبايادا" للأدوية التابعة‬ ‫لـ"هيرميت هولدنغ بوكر كاردس" التجارية…‬ 256 00:18:18,625 --> 00:18:19,958 ‫"بوكر"، "بوكر"، "بوكر".‬ 257 00:18:20,041 --> 00:18:24,916 ‫هل يعرف أي منكم فصيلة دمه؟‬ ‫"إيه" أم "إيه بي"، ارفعوا أيديكم من فضلكم.‬ 258 00:18:25,000 --> 00:18:27,541 ‫- ارفعوا أيديكم.‬ ‫- خذوا ما تحتاجون إليه.‬ 259 00:18:27,625 --> 00:18:29,375 ‫"هذا ليس من شأنك."‬ 260 00:18:29,458 --> 00:18:32,833 ‫اذهبوا لزيارة الطبيب‬ ‫في حالة فقر الدم أو انخفاض حجم الدم.‬ 261 00:18:32,916 --> 00:18:34,541 ‫ما أعراض هذا المرض؟‬ 262 00:18:34,625 --> 00:18:37,958 ‫عندما ينهض المرء، يشعر بالدوار‬ ‫ولا يستطيع الحفاظ على توازنه،‬ 263 00:18:38,041 --> 00:18:40,000 ‫ويرى النجوم أمامه.‬ 264 00:18:40,083 --> 00:18:43,875 ‫ويريد أن يجلس أو يسقط.‬ ‫البعض يصيبهم اصفرار العينين، اليرقان.‬ 265 00:18:43,958 --> 00:18:46,916 ‫ويشعر المرء بالشبع بعد لقيمات قليلة‬ ‫كطفل معدته صغيرة.‬ 266 00:18:47,000 --> 00:18:49,500 ‫ويصاب بالأرق. حتى الساعة 1 أو 2 صباحًا.‬ 267 00:18:49,583 --> 00:18:53,791 ‫وعندما ينام، يراوده أحلام جنونية وجامحة.‬ 268 00:18:53,875 --> 00:18:55,916 ‫قد يحلم الرجال بالنوم مع ممثلة.‬ 269 00:18:56,000 --> 00:18:59,416 ‫وتحلم السيدات بالنوم مع "ميتر تشايبانشا"!‬ 270 00:19:03,916 --> 00:19:06,250 ‫هذه حصتك يا "رويانكاي".‬ 271 00:19:16,791 --> 00:19:18,541 ‫هل نجحت في الاختبار أيها المدير؟‬ 272 00:19:19,916 --> 00:19:25,125 ‫سنخوض في الشهر القادم‬ ‫جولة في المنطقة الشمالية السفلى.‬ 273 00:19:26,583 --> 00:19:30,291 ‫إن كنت مهتمة بمواصلة العمل معنا،‬ ‫فسيكون ذلك من دواعي سرورنا.‬ 274 00:19:33,916 --> 00:19:36,958 ‫في الواقع، أنا مهتمة للغاية بالعمل معكم.‬ 275 00:19:38,333 --> 00:19:40,000 ‫لكن إلى متى ستستمر؟‬ 276 00:19:41,375 --> 00:19:43,625 ‫ليس أكثر من شهر ونصف.‬ 277 00:19:43,708 --> 00:19:47,500 ‫سنبدأ بـ"لوبوري".‬ ‫ثم "ناكون ساوان" و"بيتسانولوك"،‬ 278 00:19:47,583 --> 00:19:50,583 ‫وسنطوف حول "بيتشابون"،‬ ‫ومن ثم حول "لوبوري" في طريق عودتنا.‬ 279 00:19:54,833 --> 00:19:56,416 ‫أريد حصة متساوية مثلكم.‬ 280 00:19:56,500 --> 00:20:00,791 ‫ولن يمكنني الاستمرار أكثر من شهر ونصف.‬ ‫يجب أن أذهب إلى "برا ناكون".‬ 281 00:20:01,958 --> 00:20:05,666 ‫إن وافقت على عرضي، فأنا معكم.‬ 282 00:20:20,333 --> 00:20:23,916 ‫هل ستذهبين إلى "برا ناكون"‬ ‫من أجل وظيفة في المسرح السينمائي؟‬ 283 00:20:24,875 --> 00:20:27,666 ‫- سأتعلّم الكتابة على الآلة الكاتبة.‬ ‫- الكتابة على الآلة الكاتبة؟‬ 284 00:20:28,500 --> 00:20:30,166 ‫أريد تغيير مهنتي.‬ 285 00:20:30,250 --> 00:20:31,791 ‫وما السبب يا "رويانكاي"؟‬ 286 00:20:33,125 --> 00:20:36,916 ‫أنت بارعة في الدبلجة. لديك مستقبل مشرق.‬ 287 00:20:37,500 --> 00:20:38,833 ‫هذا ليس حلمي.‬ 288 00:20:40,041 --> 00:20:43,250 ‫أريد ادخار بعض المال لبدء حياة جديدة.‬ 289 00:20:43,333 --> 00:20:46,000 ‫وما هو حلمك يا "رويانكاي"؟‬ 290 00:20:50,083 --> 00:20:54,416 ‫أريد أن أصبح سكرتيرة.‬ ‫أريد العمل في شركة كبيرة.‬ 291 00:20:54,500 --> 00:20:58,333 ‫إن لم أستطع أن أكون سكرتيرة،‬ ‫فسأرضى بأن أصبح كاتبة.‬ 292 00:20:58,916 --> 00:21:02,083 ‫أحلامك كبيرة،‬ ‫لكنني متأكد من أنك تستطيعين تحقيقها.‬ 293 00:21:03,833 --> 00:21:08,458 ‫حسنًا، لكن هناك شرطًا واحدًا‬ ‫يجب أن تفي به للعمل معنا.‬ 294 00:21:14,291 --> 00:21:17,958 ‫"ممنوع ركوب غير الموظفين"‬ 295 00:21:18,041 --> 00:21:20,166 ‫لكن الأسرار تنكشف في النهاية.‬ 296 00:21:21,250 --> 00:21:22,208 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 297 00:21:23,583 --> 00:21:24,833 ‫عندما يأتي ذلك اليوم،‬ 298 00:21:25,333 --> 00:21:28,041 ‫فسأثبت للشركة بالمبيعات‬ 299 00:21:28,583 --> 00:21:30,458 ‫أن الوقت قد حان لتغيير الاستراتيجية.‬ 300 00:21:31,541 --> 00:21:35,000 ‫وأنني أخالف قواعد الشركة لمصلحتها.‬ 301 00:21:37,291 --> 00:21:38,666 ‫ولتنفيذ كل هذا،‬ 302 00:21:39,458 --> 00:21:40,875 ‫فنحن نحتاج إلى مساعدتك.‬ 303 00:21:48,541 --> 00:21:51,250 ‫حسنًا. سأبذل قصارى جهدي لمساعدتكم.‬ 304 00:21:53,708 --> 00:21:57,166 ‫المشكلة هي كيف سنعيش معًا.‬ 305 00:21:57,250 --> 00:22:00,333 ‫لا مشكلة، سنعيش كما يعيش الأفراد‬ ‫في كل فرق السينما المتنقلة.‬ 306 00:22:00,416 --> 00:22:03,250 ‫ماذا؟ كلنا رجال.‬ 307 00:22:03,333 --> 00:22:05,583 ‫لهذا السبب سألتك كيف ستقيمين معنا.‬ 308 00:22:06,333 --> 00:22:09,333 ‫لا بأس أيها العم "مان".‬ ‫لقد عشت مع رجال من قبل.‬ 309 00:22:09,416 --> 00:22:14,458 ‫أفهم تمامًا طبيعة الرجال.‬ ‫لن يختلف الوضع عما كان عليه مع زوجي.‬ 310 00:22:15,583 --> 00:22:19,333 ‫كان صالحًا في البداية،‬ ‫ومن ثم ظهرت طبيعته الحقيقية بعد مدة.‬ 311 00:22:19,416 --> 00:22:21,708 ‫لم أستطع تحمل زير النساء ذلك.‬ 312 00:22:25,291 --> 00:22:29,083 ‫لكن الرجال ليسوا جميعًا هكذا يا "رويانكاي".‬ 313 00:22:29,666 --> 00:22:32,000 ‫حقًا؟ لا أصدّق هذا.‬ 314 00:22:33,125 --> 00:22:36,500 ‫أتعرفون لماذا اخترت الانفصال عنه‬ ‫في النهاية؟‬ 315 00:22:38,500 --> 00:22:40,833 ‫لأنه أصابني بمرض الزهري.‬ 316 00:22:40,916 --> 00:22:42,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- مرض الزهري؟‬ 317 00:22:46,291 --> 00:22:47,250 ‫خافض للحمى.‬ 318 00:22:49,625 --> 00:22:50,541 ‫أيها العم "مان".‬ 319 00:22:51,541 --> 00:22:53,750 ‫- أي علب أحصيتها؟‬ ‫- هذه.‬ 320 00:22:53,833 --> 00:22:55,458 ‫- مضادات الديدان، ستة.‬ ‫- هذه؟‬ 321 00:23:14,250 --> 00:23:15,416 ‫تفضل، خذ هذه.‬ 322 00:23:15,500 --> 00:23:18,791 ‫هيا جميعًا. تعالوا وتناولوا "توم با".‬ 323 00:23:20,583 --> 00:23:21,458 ‫ما هذا؟‬ 324 00:23:21,541 --> 00:23:23,125 ‫كعك الأرز اللزج المطهو بالبخار.‬ 325 00:23:24,500 --> 00:23:25,708 ‫- شكرًا.‬ ‫- تفضل.‬ 326 00:23:28,916 --> 00:23:35,500 ‫"(وانغ براي)"‬ 327 00:23:35,583 --> 00:23:38,958 ‫"سوق (تا روي)‬ ‫عرض فيلم (بانتوك راك بيمشاوي)"‬ 328 00:23:40,833 --> 00:23:42,291 ‫"+1280"‬ 329 00:23:42,375 --> 00:23:43,708 ‫"4025"‬ 330 00:23:43,791 --> 00:23:47,666 ‫- هل ستشتري يا مدير؟‬ ‫- أنا دائمًا من يشتري.‬ 331 00:23:49,708 --> 00:23:51,625 ‫تذاكر اليانصيب؟‬ 332 00:23:52,208 --> 00:23:53,833 ‫هل من أرقام محظوظة يا آنسة؟‬ 333 00:23:53,916 --> 00:23:56,750 ‫- علبة سجائر "غولد فلايك".‬ ‫- باثنين بات.‬ 334 00:23:56,833 --> 00:24:00,041 ‫كل السيدات ذوات الزي الأصفر جميلات جدًا،‬ ‫صحيح يا مدير؟‬ 335 00:24:00,125 --> 00:24:02,916 ‫- هناك كشك آخر هناك.‬ ‫- هيا يا مدير.‬ 336 00:24:05,458 --> 00:24:06,791 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 337 00:24:19,833 --> 00:24:25,125 ‫"عاد الزهري، المرض يعود للظهور"‬ 338 00:24:25,208 --> 00:24:27,708 ‫"مغلق في أيام الأحد"‬ 339 00:24:35,541 --> 00:24:38,083 ‫- هل لديك رقم 18؟‬ ‫- نعم.‬ 340 00:24:38,916 --> 00:24:40,500 ‫- سآخذ تذكرة.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 341 00:24:41,916 --> 00:24:42,750 ‫بم أخدمك؟‬ 342 00:24:42,833 --> 00:24:45,208 ‫- هل لديك حبر أحمر ومحبرة؟‬ ‫- أجل.‬ 343 00:24:49,833 --> 00:24:51,333 ‫- عشرة بات.‬ ‫- تفضل.‬ 344 00:24:51,416 --> 00:24:52,250 ‫شكرًا.‬ 345 00:24:54,708 --> 00:24:56,416 ‫- الثمن خمسة بات.‬ ‫- تفضل.‬ 346 00:24:56,500 --> 00:24:59,000 ‫- شكرًا، بالتوفيق!‬ ‫- أشكرك.‬ 347 00:25:03,416 --> 00:25:07,625 ‫كان على والده دهن جرحه بمرهم "بوريبون"‬ ‫قائلًا، "لا تتصرف بشقاوة مجددًا."‬ 348 00:25:07,708 --> 00:25:10,875 ‫يقول والد "لور"، "لجروح السقوط والكدمات،‬ ‫ادهن مرهم (بوريبون)."‬ 349 00:25:10,958 --> 00:25:14,500 ‫للألم والتورم والالتواء والتصلب واللسعات،‬ ‫ادهن مرهم "بوريبون".‬ 350 00:25:14,583 --> 00:25:17,208 ‫"لور" يحفظ ذلك عن ظهر قلب،‬ ‫"للكدمات أو لدغات الحشرات‬ 351 00:25:17,291 --> 00:25:19,625 ‫ادهن مرهم (بوريبون) بانتظام وستكون بأمان."‬ 352 00:25:19,708 --> 00:25:21,958 ‫للدغات أو الطفح الجلدي‬ ‫أو الحكة أو الألم أو التورم‬ 353 00:25:22,041 --> 00:25:24,916 ‫أو الالتواء أو التصلب أو اللسعات‬ ‫أو الأوجاع أو العقد، ادهن مرهم "بوريبون".‬ 354 00:25:37,375 --> 00:25:39,458 ‫لنعد يا "رويانكاي".‬ 355 00:25:41,125 --> 00:25:42,041 ‫حسنًا.‬ 356 00:26:02,583 --> 00:26:05,208 ‫"فندق (غولدن تاون)"‬ 357 00:26:05,291 --> 00:26:06,250 ‫انتهيت.‬ 358 00:26:07,583 --> 00:26:09,708 ‫- هيا بنا.‬ ‫- انتهيت.‬ 359 00:26:09,791 --> 00:26:10,708 ‫أحسنت.‬ 360 00:26:18,208 --> 00:26:19,500 ‫"مانيت".‬ 361 00:26:22,125 --> 00:26:23,750 ‫- مرحبًا يا سيد "ويشيان".‬ ‫- مرحبًا.‬ 362 00:26:24,250 --> 00:26:27,833 ‫- يفاجئني مجيئك إلى هنا بنفسك.‬ ‫- هذا بديهي. ومن غيري قد يأتي؟‬ 363 00:26:28,416 --> 00:26:30,958 ‫أنا و"يون" المشرفان الوحيدان‬ ‫في الخط الشمالي الآن.‬ 364 00:26:31,041 --> 00:26:33,375 ‫تطلب الشركة رقابة صارمة على كل الفرق.‬ 365 00:26:33,458 --> 00:26:36,458 ‫أحضرت الأغراض التي أردتها.‬ 366 00:26:36,541 --> 00:26:38,583 ‫حصلت عليها من الفرقة التي حُلت.‬ 367 00:26:38,666 --> 00:26:42,208 ‫أحضرت لكم أيضًا "مونراك لوكتونغ".‬ ‫إنه في "سوبر 16".‬ 368 00:26:42,291 --> 00:26:46,708 ‫يمكنكم الآن عرض الأفلام الصوتية.‬ ‫لا مزيد من الدبلجة. بيعوا الدواء فحسب.‬ 369 00:26:51,625 --> 00:26:53,416 ‫هل عاد الجميع إلى "بانكوك"؟‬ 370 00:26:54,958 --> 00:26:57,791 ‫لم تحقق أي فرقة ربح المبيعات المستهدف.‬ 371 00:26:58,666 --> 00:26:59,916 ‫وفرقتكم من ضمنها.‬ 372 00:27:00,000 --> 00:27:05,000 ‫قد تكون هذه الجولة الأخيرة لكم‬ ‫إن لم تحققوا الربح المستهدف.‬ 373 00:27:08,708 --> 00:27:09,875 ‫وأين "مان"؟‬ 374 00:27:11,625 --> 00:27:14,041 ‫تبًا. سيد "ويشيان".‬ 375 00:27:14,625 --> 00:27:18,166 ‫- هل طلبت دواءً خافضًا للحمى أيضًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 376 00:27:18,250 --> 00:27:19,250 ‫إنه هنا.‬ 377 00:27:20,083 --> 00:27:24,125 ‫- هناك إيصال. انظر.‬ ‫- أيمكنك فتحه؟ قد يكون الخطأ.‬ 378 00:27:24,208 --> 00:27:26,916 ‫كيف عساي أضع الدواء الخطأ؟ بئسًا.‬ 379 00:27:29,166 --> 00:27:30,041 ‫"كاو"؟‬ 380 00:27:31,291 --> 00:27:34,875 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫تعال وافتح الصندوق لمديرك أولًا.‬ 381 00:27:34,958 --> 00:27:36,875 ‫سأذهب لأجد "مان".‬ 382 00:27:37,958 --> 00:27:38,875 ‫"مان"!‬ 383 00:27:39,583 --> 00:27:42,375 ‫أيها العم "مان"! السيد "ويشيان" هنا!‬ 384 00:27:45,875 --> 00:27:48,750 ‫- أيها العم "مان"، السيد "ويشيان" هنا!‬ ‫- تبًا.‬ 385 00:27:48,833 --> 00:27:49,750 ‫ما الأمر؟‬ 386 00:27:49,833 --> 00:27:52,583 ‫- المشرف هنا.‬ ‫- ماذا؟ المشرف؟‬ 387 00:27:53,083 --> 00:27:55,666 ‫- المدير الإقليمي هنا.‬ ‫- المدير؟‬ 388 00:27:58,041 --> 00:28:00,500 ‫- اختبئي بسرعة!‬ ‫- انتظر يا سيد "ويشيان".‬ 389 00:28:02,125 --> 00:28:03,708 ‫ما خطبك؟‬ 390 00:28:05,375 --> 00:28:07,750 ‫- مرحبًا يا سيد "ويشيان".‬ ‫- مرحبًا.‬ 391 00:28:07,833 --> 00:28:08,916 ‫- "مان".‬ ‫- نعم؟‬ 392 00:28:09,000 --> 00:28:10,125 ‫كيف حالك؟‬ 393 00:28:10,958 --> 00:28:13,458 ‫أحضرت لك خريطة الطريق السريع.‬ 394 00:28:14,250 --> 00:28:15,291 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 395 00:28:15,375 --> 00:28:17,791 ‫أنا بخير. كل شيء على حاله.‬ 396 00:28:17,875 --> 00:28:20,291 ‫الشيء الوحيد المختلف هو عمري.‬ 397 00:28:20,916 --> 00:28:23,333 ‫- أدرك ذلك بالنظر إلى شعر رأسك.‬ ‫- صحيح.‬ 398 00:28:28,625 --> 00:28:32,166 ‫سيد "ويشيان"،‬ ‫لا أنصحك بالدخول إلى هناك. الجو حار.‬ 399 00:28:32,250 --> 00:28:36,791 ‫لا بأس. لديكما عمل يجب إنجازه.‬ ‫عودا إلى العمل. هيا.‬ 400 00:28:36,875 --> 00:28:37,833 ‫حسنًا.‬ 401 00:28:38,333 --> 00:28:39,750 ‫سيد "ويشيان"…‬ 402 00:28:59,000 --> 00:29:00,500 ‫انزلي تحتها.‬ 403 00:29:11,458 --> 00:29:12,708 ‫إنها في الأسفل.‬ 404 00:29:17,166 --> 00:29:19,833 ‫هل ما زالت هذه الحافلة المهترئة‬ ‫تعمل بشكل فعّال؟‬ 405 00:29:19,916 --> 00:29:21,375 ‫في الواقع…‬ 406 00:29:23,291 --> 00:29:25,750 ‫ماذا؟ لماذا تتلعثم؟‬ 407 00:29:25,833 --> 00:29:27,916 ‫إنها قذرة جدًا من الداخل.‬ 408 00:29:28,000 --> 00:29:30,916 ‫لا تبدو قذرة في نظري.‬ 409 00:29:31,666 --> 00:29:34,083 ‫تأمّلا حال المقاعد. إنها نظيفة كالجديدة.‬ 410 00:29:35,833 --> 00:29:40,458 ‫عجبًا. لا تقل لي إنك تخيط‬ ‫وسائد المقاعد بنفسك الآن.‬ 411 00:29:40,541 --> 00:29:44,458 ‫هذا صحيح، لقد خيطتها بنفسي.‬ ‫كان الجلد القديم مهترئًا.‬ 412 00:29:44,541 --> 00:29:46,208 ‫يا لك من حرفيّ بارع.‬ 413 00:29:50,916 --> 00:29:53,916 ‫كونها ما زالت تعمل معجزة في حد ذاتها.‬ 414 00:29:54,000 --> 00:29:54,833 ‫هذا صحيح.‬ 415 00:29:59,000 --> 00:30:04,416 ‫أجل. تفقّد الإطارات جيدًا.‬ ‫أو قد لا تصل إلى الوجهة.‬ 416 00:30:04,500 --> 00:30:05,333 ‫أمرك يا سيدي.‬ 417 00:30:17,541 --> 00:30:20,166 ‫حسنًا، هل لديك كل المعدات يا "مانيت"؟‬ 418 00:30:21,125 --> 00:30:23,125 ‫ولدينا قطع غيار أيضًا يا سيد "ويشيان".‬ 419 00:30:28,041 --> 00:30:30,583 ‫- حسنًا. سأرحل.‬ ‫- حسنًا.‬ 420 00:30:32,166 --> 00:30:33,458 ‫هيا.‬ 421 00:30:39,375 --> 00:30:43,375 ‫أخبرني المدير بأن أحذركم‬ ‫من الخروج عن المسار المحدد في هذه الجولة.‬ 422 00:30:44,166 --> 00:30:45,916 ‫- مفهوم يا سيدي.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 423 00:30:46,000 --> 00:30:48,458 ‫حسنًا. سأرحل. حظًا موفقًا يا "مان".‬ 424 00:30:48,541 --> 00:30:50,041 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 425 00:30:50,708 --> 00:30:53,458 ‫"أرجوكم أوقفوا سياراتكم بطريقة منظمة"‬ 426 00:30:55,750 --> 00:30:57,875 ‫سحقًا. كاد أمرنا ينكشف.‬ 427 00:31:07,708 --> 00:31:11,500 ‫مغامرتي مع فرقة سينما وأدوية متنقلة‬ 428 00:31:11,583 --> 00:31:13,250 ‫بدأت ذلك اليوم.‬ 429 00:31:17,166 --> 00:31:19,250 ‫"توراشون دين تاي"،‬ 430 00:31:19,333 --> 00:31:22,916 ‫فيلم شهير ومسل‬ ‫يجمع العديد من نجوم السينما،‬ 431 00:31:23,000 --> 00:31:25,833 ‫بدايةً من "ميتر تشايبانشا"،‬ 432 00:31:25,916 --> 00:31:27,666 ‫و"براتشواب لركيامدي"،‬ 433 00:31:27,750 --> 00:31:30,625 ‫و"ميتا رونغرات"، حتى "أدول دوليارات"،‬ 434 00:31:30,708 --> 00:31:33,958 ‫إلى جانب العديد من الكوميديين‬ 435 00:31:34,041 --> 00:31:36,083 ‫مثل "سومبونغ بونغميت"…‬ 436 00:31:36,166 --> 00:31:38,875 ‫لم تكن لدى قافلتنا المتنقلة أفلام كثيرة.‬ 437 00:31:38,958 --> 00:31:41,000 ‫كانت حالتنا المادية صعبة‬ 438 00:31:41,083 --> 00:31:43,958 ‫لأنها عُرضت في " برا ناكون"‬ 439 00:31:44,041 --> 00:31:46,958 ‫في دور سينما من الدرجة الأولى والثانية‬ 440 00:31:47,041 --> 00:31:49,333 ‫وكذلك دور سينما "لوم با" المتنقلة‬ 441 00:31:49,416 --> 00:31:53,583 ‫قبل أن نحصل عليها نحن،‬ ‫فرقة سينما وأدوية متنقلة.‬ 442 00:31:53,666 --> 00:31:56,958 ‫أتدرك الموقف الذي نحن بصدده الآن؟‬ 443 00:31:57,041 --> 00:32:00,500 ‫- ولماذا دخلت بلا خوف؟‬ ‫- أتيت طوعًا.‬ 444 00:32:00,583 --> 00:32:01,458 ‫وكذلك صديقي.‬ 445 00:32:02,000 --> 00:32:06,041 ‫كل فيلم كان لدينا‬ ‫من بطولة "ميتر تشايبانشا"،‬ 446 00:32:06,125 --> 00:32:07,916 ‫الممثل المفضل لدى الشعب التايلاندي.‬ 447 00:32:08,000 --> 00:32:11,791 ‫في كل عام، كان "ميتر" يلعب دور البطولة‬ ‫في ما لا يقل عن 40 فيلمًا.‬ 448 00:32:11,875 --> 00:32:14,875 ‫من أفلام الحركة والأفلام الرومانسية‬ ‫إلى أفلام التراجيديا.‬ 449 00:32:14,958 --> 00:32:16,750 ‫كنا نراه كل يوم تقريبًا.‬ 450 00:32:16,833 --> 00:32:21,125 ‫لهذا السبب احتسب أربعتنا "ميتر"‬ ‫جزءًا من فريقنا‬ 451 00:32:21,208 --> 00:32:23,583 ‫في فرقة السينما والأدوية المتنقلة هذه.‬ 452 00:32:23,666 --> 00:32:26,333 ‫…ولا بأي حركة تشكّين فيها.‬ 453 00:32:26,416 --> 00:32:29,875 ‫- ماذا تعمل لكسب قوت يومك إذًا؟‬ ‫- أنا مجرد فتى لعوب.‬ 454 00:32:30,583 --> 00:32:32,541 ‫أحب الخروج ليلًا.‬ 455 00:32:33,541 --> 00:32:35,416 ‫لماذا تفعل ذلك؟‬ 456 00:32:35,500 --> 00:32:40,458 ‫لإيجاد امرأة أحبها وتحبني من قلبها.‬ 457 00:32:40,541 --> 00:32:41,916 ‫وهل وجدتها؟‬ 458 00:32:42,458 --> 00:32:43,416 ‫لا.‬ 459 00:32:43,500 --> 00:32:46,375 ‫رغم وجود النساء في غرفتي‬ ‫في الفندق كل ليلة.‬ 460 00:32:47,500 --> 00:32:48,791 ‫هذا هراء.‬ 461 00:32:57,333 --> 00:33:02,166 ‫إن كنتم تعانون الأعراض التي ذكرتها،‬ ‫تعالوا إليّ من فضلكم.‬ 462 00:33:02,250 --> 00:33:04,500 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- تعالوا رجاءً.‬ 463 00:33:04,583 --> 00:33:06,000 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 464 00:33:06,083 --> 00:33:10,833 ‫بالشفاء العاجل.‬ ‫ما زال لدينا دواء خافض للحمى،‬ 465 00:33:10,916 --> 00:33:14,333 ‫"ميكستشر ستوماكيكا"، ودواء خاص بالدم.‬ ‫تعالوا وخذوا الزجاجات الكبيرة.‬ 466 00:33:14,416 --> 00:33:16,958 ‫- زجاجة كبيرة أم صغيرة؟‬ ‫- أعطني الكبيرة.‬ 467 00:33:37,500 --> 00:33:38,458 ‫أوقفوا التصوير!‬ 468 00:33:38,541 --> 00:33:40,708 ‫مذهل! لنأخذ استراحة.‬ 469 00:33:40,791 --> 00:33:42,208 ‫لنغيّر المشهد.‬ 470 00:33:42,291 --> 00:33:44,875 ‫- مذهل. كان ذلك المشهد جيدًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 471 00:33:44,958 --> 00:33:48,375 ‫بينما نحن في استراحة،‬ ‫أريد أن أعرّفك إلى أحدهم.‬ 472 00:33:49,041 --> 00:33:50,166 ‫تفضل من هنا.‬ 473 00:33:53,250 --> 00:33:56,166 ‫- "مانيت"، تعال إلى هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 474 00:33:56,250 --> 00:33:57,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 475 00:33:58,000 --> 00:33:58,833 ‫مرحبًا.‬ 476 00:33:58,916 --> 00:33:59,958 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 477 00:34:00,041 --> 00:34:01,000 ‫مرحبًا.‬ 478 00:34:02,791 --> 00:34:03,791 ‫اسمي "مانيت".‬ 479 00:34:03,875 --> 00:34:05,458 ‫أنا مدبلج في فرقة سينما وأدوية.‬ 480 00:34:07,083 --> 00:34:08,708 ‫وأدبلج صوتك كل يوم.‬ 481 00:34:09,666 --> 00:34:11,500 ‫سُررت بلقائك.‬ 482 00:34:12,166 --> 00:34:14,083 ‫إنه من أكبر معجبيك.‬ 483 00:34:19,291 --> 00:34:21,208 ‫- اسمع يا "كاو".‬ ‫- ماذا؟‬ 484 00:34:21,291 --> 00:34:23,166 ‫أتعرف لماذا يُدعى "ميتر"؟‬ 485 00:34:24,625 --> 00:34:26,541 ‫لا. لماذا؟‬ 486 00:34:27,083 --> 00:34:29,500 ‫لأنه يقدّر الأصدقاء أكثر من أي شيء آخر.‬ 487 00:34:30,375 --> 00:34:32,583 ‫لذا أطلق عليه المخرج اسم "ميتر".‬ 488 00:34:34,416 --> 00:34:37,041 ‫"(ميتر تشايبانشا)"‬ 489 00:34:37,750 --> 00:34:39,250 ‫- تفضل.‬ ‫- هل ستستغرق وقتًا؟‬ 490 00:34:39,333 --> 00:34:40,458 ‫نحو 20 دقيقة.‬ 491 00:34:40,958 --> 00:34:43,708 ‫- رجاءً تفقّده جيدًا. شكرًا لك.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 492 00:34:59,250 --> 00:35:03,541 ‫- دعوني أعزز قوتي قليلًا.‬ ‫- هذا مقرف أيها العم.‬ 493 00:35:04,333 --> 00:35:08,541 ‫هذا أفضل غذاء يا عزيزتي.‬ ‫يمكنني العمل طوال اليوم هكذا.‬ 494 00:35:09,041 --> 00:35:11,833 ‫بعنا كمية وفيرة من منتجاتنا في الأمس.‬ 495 00:35:13,000 --> 00:35:16,416 ‫أجل. إن استمر الوضع هذا،‬ ‫فسأصل إلى الربح المستهدف في خلال شهر.‬ 496 00:35:16,500 --> 00:35:19,583 ‫قد أتمكن من الحصول‬ ‫على آلة كاتبة محمولة أيضًا.‬ 497 00:35:20,541 --> 00:35:24,166 ‫لا تجني السكرتيرات الكثير من المال‬ ‫بقدر فناني الدبلجة.‬ 498 00:35:24,833 --> 00:35:27,000 ‫- أؤكد لك.‬ ‫- حقًا؟‬ 499 00:35:27,541 --> 00:35:30,083 ‫ألا تحلم أبدًا يا "كاو"؟‬ 500 00:35:31,000 --> 00:35:32,083 ‫بالتأكيد.‬ 501 00:35:32,166 --> 00:35:34,583 ‫حاليًا أعمل خارج الشاشة.‬ 502 00:35:34,666 --> 00:35:36,541 ‫- وماذا بعد؟‬ ‫- لكن يومًا ما،‬ 503 00:35:37,458 --> 00:35:38,875 ‫سأظهر على الشاشة.‬ 504 00:35:38,958 --> 00:35:40,125 ‫هذا حلمي.‬ 505 00:35:41,500 --> 00:35:42,958 ‫أليس هذا حلم بعيد المنال عليك؟‬ 506 00:35:43,041 --> 00:35:45,375 ‫لو لم يكن بعيد المنال،‬ ‫هل كانوا ليسمونه حلمًا؟‬ 507 00:35:45,458 --> 00:35:46,375 ‫أجل.‬ 508 00:35:47,000 --> 00:35:49,708 ‫- تأمّلوا حال "ميتر". كان يتيمًا.‬ ‫- صحيح.‬ 509 00:35:49,791 --> 00:35:52,208 ‫- فتى المعبد الذي يأويه الرهبان.‬ ‫- نعم.‬ 510 00:35:52,291 --> 00:35:53,583 ‫تأمّلوا حاله الآن.‬ 511 00:35:53,666 --> 00:35:55,375 ‫إنه نجم سينمائي شهير.‬ 512 00:35:56,708 --> 00:35:59,833 ‫وجهك وبنيتك الجسدية‬ ‫ليسا قريبين حتى من هيئة "ميتر".‬ 513 00:35:59,916 --> 00:36:01,875 ‫بحقك، ذات يوم،‬ 514 00:36:01,958 --> 00:36:06,208 ‫قد ينعم بطل بالشهرة‬ ‫ويبدو كأنه مدمن ونحيل مثلي.‬ 515 00:36:06,291 --> 00:36:07,458 ‫انتظروا فحسب.‬ 516 00:36:07,541 --> 00:36:10,583 ‫لا بد أن يتمتع البطل ببشرة داكنة ووسامة،‬ ‫صحيح يا "كاي"؟‬ 517 00:36:11,458 --> 00:36:15,500 ‫قد يكون البطل وسيمًا من نواح عدة.‬ ‫لكن ليس عليه أن يكون لعوبًا فحسب.‬ 518 00:36:16,583 --> 00:36:18,666 ‫هذا حلم بعيد المنال أيضًا.‬ 519 00:36:19,833 --> 00:36:21,125 ‫بئسًا.‬ 520 00:36:21,833 --> 00:36:27,541 ‫"(أمبوي كاو ساي)، (بيتسانولوك)"‬ 521 00:36:54,666 --> 00:36:59,041 ‫"(أوسوتيبايادا) رقم 18"‬ 522 00:37:15,000 --> 00:37:16,333 ‫كيف حالك؟‬ 523 00:37:16,833 --> 00:37:18,500 ‫يا للقرف! مذاقه مرّ.‬ 524 00:37:18,583 --> 00:37:20,625 ‫- أدرك ذلك.‬ ‫- أتناول دواء لهذا المرض.‬ 525 00:37:23,416 --> 00:37:24,708 ‫توخوا الحذر.‬ 526 00:37:26,500 --> 00:37:27,333 ‫توخوا الحذر.‬ 527 00:37:27,416 --> 00:37:30,000 ‫عندما تتحرك الحافلة ببطء إلى الأمام،‬ 528 00:37:30,583 --> 00:37:36,000 ‫لا تركضوا أيها الأطفال خلفها‬ ‫أو تتشبثوا بالخلف. هذا خطر.‬ 529 00:37:36,083 --> 00:37:38,375 ‫سنعلن اليوم عن أخبار سارة.‬ 530 00:37:38,458 --> 00:37:43,375 ‫سنعرض اليوم فيلمًا في الهواء الطلق‬ ‫في الساحة أمام مدرسة "لان بون".‬ 531 00:37:43,458 --> 00:37:45,333 ‫الدخول مجاني.‬ 532 00:37:48,791 --> 00:37:51,500 ‫لا يبدو عليه الشيخوخة أيها العم.‬ 533 00:37:51,583 --> 00:37:52,791 ‫لا تنظر. هذا مخجل.‬ 534 00:37:52,875 --> 00:37:54,791 ‫لا يُوجد ما تخجل منه.‬ 535 00:37:56,041 --> 00:37:57,250 ‫هل انتهيتم؟‬ 536 00:37:57,333 --> 00:37:58,208 ‫لحظة واحدة.‬ 537 00:37:58,833 --> 00:37:59,666 ‫انتهينا.‬ 538 00:38:03,333 --> 00:38:06,000 ‫أتى الكثير من الناس اليوم.‬ ‫زيدي من سلاسة أدائك.‬ 539 00:38:06,083 --> 00:38:07,791 ‫لا تقلق بشأني يا مدير.‬ 540 00:38:07,875 --> 00:38:09,875 ‫لنر من سيضحك الناس أكثر.‬ 541 00:38:12,375 --> 00:38:14,583 ‫إذًا يجب أن نراهن على ذلك.‬ 542 00:38:16,958 --> 00:38:20,125 ‫لنعقد رهانًا.‬ ‫لنر من سينال أكبر قدر من ضحك الجمهور.‬ 543 00:38:20,208 --> 00:38:23,041 ‫على الخاسر أن يشتري لنا وجبة كبيرة.‬ 544 00:38:23,125 --> 00:38:24,416 ‫نعم.‬ 545 00:38:24,500 --> 00:38:26,666 ‫- إذًا؟‬ ‫- سأراهن على "رويانكاي".‬ 546 00:38:26,750 --> 00:38:29,166 ‫- وأنا سأراهن على المدير إذًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 547 00:38:29,666 --> 00:38:33,083 ‫سنخصص عود ثقاب لكل ضحكة.‬ ‫وصاحب أكبر عدد منها سيكون الفائز.‬ 548 00:38:33,166 --> 00:38:35,666 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 549 00:38:36,833 --> 00:38:37,916 ‫وجبة كبيرة!‬ 550 00:38:38,000 --> 00:38:39,791 ‫وجبة كبيرة!‬ 551 00:38:39,875 --> 00:38:41,458 ‫هل أنت واثق بنفسك يا مدير؟‬ 552 00:38:42,125 --> 00:38:45,166 ‫بربك. لقد دبلجت أفلامًا لا تُحصى.‬ 553 00:38:46,166 --> 00:38:51,666 ‫سنقدّم لكم الليلة "نانغ براي تاني".‬ 554 00:38:51,750 --> 00:38:53,291 ‫"ني"، "ني"، "ني".‬ 555 00:38:56,458 --> 00:39:01,458 ‫لكن أولًا،‬ ‫يجب أن تقرّ بأنني ما زلت شابة وجميلة‬ 556 00:39:01,541 --> 00:39:05,916 ‫ومذهلة وجذابة القوم كسابق عهدي.‬ 557 00:39:06,000 --> 00:39:09,750 ‫حتى فتاة بعمر الـ15 أو الـ16‬ ‫لا تضاهي زوجتي جاذبيةً.‬ 558 00:39:09,833 --> 00:39:11,875 ‫عسى أن يضربني البرق إن كنت أكذب.‬ 559 00:39:13,333 --> 00:39:16,375 ‫سحقًا. أيها الوغد! ستتسبب بموتي قبل الأوان.‬ 560 00:39:16,458 --> 00:39:20,625 ‫سأنام باكرًا.‬ ‫لا تنس إغلاق الأبواب والنوافذ.‬ 561 00:39:21,958 --> 00:39:25,125 ‫ليس من الضروري أن تذكّريني.‬ ‫لقد شابت مؤخرتي على ذلك.‬ 562 00:39:38,000 --> 00:39:40,333 ‫عزيزي "توب".‬ 563 00:39:41,541 --> 00:39:46,458 ‫"توب"، انزل لرؤيتي رجاءً.‬ 564 00:39:47,375 --> 00:39:49,458 ‫أرجوك، ارحلي يا عزيزتي.‬ 565 00:39:49,541 --> 00:39:54,041 ‫لا تقتربي مني، أرجوك. أنا خائف.‬ ‫دعيني أموت ميتة طبيعية.‬ 566 00:39:57,375 --> 00:39:59,166 ‫"مركز شرطة مقاطعة (وانغ تونغ)"‬ 567 00:39:59,250 --> 00:40:05,416 ‫اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة،‬ 568 00:40:06,083 --> 00:40:11,625 ‫سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة،‬ 569 00:40:12,333 --> 00:40:13,375 ‫11،‬ 570 00:40:15,083 --> 00:40:16,416 ‫12،‬ 571 00:40:18,500 --> 00:40:19,791 ‫13…‬ 572 00:40:22,875 --> 00:40:23,875 ‫13،‬ 573 00:40:25,500 --> 00:40:26,583 ‫14،‬ 574 00:40:26,666 --> 00:40:33,083 ‫15، 16، 17، 18، 19‬ 575 00:40:34,458 --> 00:40:35,500 ‫ونصف.‬ 576 00:40:35,583 --> 00:40:36,833 ‫19.5.‬ 577 00:40:37,625 --> 00:40:39,958 ‫خسرت بمقدار عودين ونصف فحسب.‬ 578 00:41:08,041 --> 00:41:10,041 ‫رقم واحد تسبب في خسارتي.‬ 579 00:41:10,916 --> 00:41:11,875 ‫أمر مؤسف.‬ 580 00:41:16,583 --> 00:41:18,208 ‫تبدو لذيذة جدًا.‬ 581 00:41:30,708 --> 00:41:34,958 ‫"انتهى الأمر بيننا‬ 582 00:41:35,833 --> 00:41:40,208 ‫ما عاد هناك حب كالسابق‬ 583 00:41:40,833 --> 00:41:46,416 ‫لا تحاول استعادتي، فالخوف يتملكني‬ 584 00:41:46,500 --> 00:41:50,125 ‫لأن قلبي قد فُطر من قبل"‬ 585 00:41:56,958 --> 00:41:58,458 ‫ماذا تريدين؟‬ 586 00:41:59,833 --> 00:42:01,958 ‫سآخذ "كور ما".‬ 587 00:42:02,041 --> 00:42:03,250 ‫- أمرك يا سيدتي.‬ ‫- اسمع!‬ 588 00:42:03,333 --> 00:42:06,166 ‫"كور ما". إنها جعة.‬ 589 00:42:10,375 --> 00:42:12,000 ‫- نخبكم!‬ ‫- حسنًا.‬ 590 00:42:12,083 --> 00:42:13,541 ‫ها نحن أولاء.‬ 591 00:42:13,625 --> 00:42:16,375 ‫- لنقرقع كؤوسنا مع المضيفة.‬ ‫- نخبكم.‬ 592 00:42:19,750 --> 00:42:26,750 ‫"من الذي وقعت في غرامه؟‬ 593 00:42:27,375 --> 00:42:33,708 ‫تهدأ الأفكار في حالة الثمالة‬ ‫وعليّ فحسب الاستفاقة منها"‬ 594 00:42:33,791 --> 00:42:34,916 ‫آنسة "واسانا".‬ 595 00:42:35,500 --> 00:42:38,458 ‫هلّا تشرفينني برقصة من فضلك.‬ 596 00:42:39,750 --> 00:42:44,583 ‫آنسة "واسانا"، أظن أنه سيكون‬ ‫من اللطيف أن تشرّفي السيد "روما" برقصة.‬ 597 00:42:44,666 --> 00:42:46,291 ‫هيا يا آنسة "واسانا".‬ 598 00:42:46,375 --> 00:42:49,291 ‫كان السيد "روما" في فيلم "جاو إنسي".‬ 599 00:42:56,916 --> 00:43:00,166 ‫سيكون شرفًا لي‬ 600 00:43:00,250 --> 00:43:03,416 ‫أن أرقص معك يا سيد "روما".‬ 601 00:43:04,500 --> 00:43:05,708 ‫من هنا من فضلك.‬ 602 00:43:07,583 --> 00:43:08,416 ‫هيا بنا.‬ 603 00:43:08,500 --> 00:43:10,541 ‫لقد بدأت بالفعل يا سيدة "واسانا".‬ 604 00:43:11,125 --> 00:43:12,833 ‫هل سيصلان إلى حلبة الرقص؟‬ 605 00:43:30,375 --> 00:43:33,166 ‫- نخبك يا مدير.‬ ‫- حسنًا، نخبك.‬ 606 00:43:33,833 --> 00:43:35,333 ‫كنت شاردًا بأفكارك.‬ 607 00:43:36,791 --> 00:43:39,208 ‫عجبًا.‬ 608 00:43:45,541 --> 00:43:50,083 ‫"كاو"، السيدات يحدقن بك بشدة‬ ‫لدرجة أن أعينهن على وشك الجحوظ.‬ 609 00:43:52,458 --> 00:43:54,916 ‫اليوم مقدس. عليّ التخلف ليوم عن عاداتي.‬ 610 00:43:55,750 --> 00:43:57,291 ‫ها نحن قادمات.‬ 611 00:43:57,916 --> 00:43:59,583 ‫لا تتقيدوا بوجودي.‬ 612 00:43:59,666 --> 00:44:00,708 ‫اختر.‬ 613 00:44:01,541 --> 00:44:04,125 ‫اختر فتاة لتؤنس وحدتك أيها المدير.‬ 614 00:44:04,208 --> 00:44:06,541 ‫هيا. سأشتري الشراب بنفسي يا مدير.‬ 615 00:44:06,625 --> 00:44:07,583 ‫هيا أيها المدير.‬ 616 00:44:07,666 --> 00:44:10,208 ‫لا. أستمتع أكثر بحديثنا من دون رفقة.‬ 617 00:44:10,291 --> 00:44:11,541 ‫دعي الفتاتين ترتاحان.‬ 618 00:44:12,333 --> 00:44:14,833 ‫- لا.‬ ‫- مستحيل. تعالي واجلسي يا "كاي".‬ 619 00:44:14,916 --> 00:44:16,583 ‫- اجلسي يا "كاي".‬ ‫- مهلًا…‬ 620 00:44:16,666 --> 00:44:19,375 ‫بحقك، اذهب وآت بهما. أنا جادة.‬ 621 00:44:19,458 --> 00:44:23,625 ‫المشروبات على حسابي. لا تقلقوا.‬ ‫كما قلت، لا أمانع على الإطلاق.‬ 622 00:44:23,708 --> 00:44:25,208 ‫- "مانيت".‬ ‫- حقًا…‬ 623 00:44:25,291 --> 00:44:27,166 ‫مرحبًا بك.‬ 624 00:44:27,250 --> 00:44:29,583 ‫لم نتقابل منذ مدة.‬ 625 00:44:30,583 --> 00:44:34,750 ‫أنا "تشوم". ألا تتذكرني؟‬ 626 00:44:35,333 --> 00:44:38,250 ‫الرجال هكذا. أحيانًا يتذكرون، وأحيانًا…‬ 627 00:44:38,333 --> 00:44:40,416 ‫هذا طبيعي. تعالي. اسمك "تشوم"، صحيح؟‬ 628 00:44:40,500 --> 00:44:42,541 ‫- أجل.‬ ‫- تفضلي بالجلوس. اجلسي معنا.‬ 629 00:44:42,625 --> 00:44:44,375 ‫- حسنًا.‬ ‫- بئسًا!‬ 630 00:44:44,458 --> 00:44:46,166 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 631 00:44:46,250 --> 00:44:47,625 ‫غلبني حماسي.‬ 632 00:44:47,708 --> 00:44:49,000 ‫هيا، اجلسي.‬ 633 00:44:52,666 --> 00:44:53,541 ‫أيها المدير.‬ 634 00:44:53,625 --> 00:44:56,166 ‫تبدين أجمل يا آنسة "تشوم". تحدّث إليها.‬ 635 00:44:56,250 --> 00:44:57,083 ‫أجل.‬ 636 00:44:57,166 --> 00:45:00,708 ‫لنشرب نخبًا كي نلطف الأجواء قليلًا.‬ ‫هيا بنا جميعًا!‬ 637 00:45:00,791 --> 00:45:01,958 ‫اخفضي صوتك يا "كاي".‬ 638 00:45:02,041 --> 00:45:06,333 ‫لا تقلق. أنا شاربة خمر متمرسة.‬ 639 00:45:07,250 --> 00:45:09,000 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 640 00:45:36,250 --> 00:45:41,875 ‫"قلبي حزين، وكل هذه الغرف الأربع‬ 641 00:45:41,958 --> 00:45:46,833 ‫تشبه الحانات المفتوحة حديثًا‬ 642 00:45:48,250 --> 00:45:54,250 ‫لا يتردد عليها زبائن بانتظام‬ ‫وكل من يرتادها غير موثوق به‬ 643 00:45:54,333 --> 00:45:59,458 ‫لديّ أربع غرف بلا قيمة‬ 644 00:46:00,541 --> 00:46:05,000 ‫أنا ثملة، أحبك أكثر من أي شخص آخر"‬ 645 00:46:06,750 --> 00:46:07,791 ‫وغد!‬ 646 00:46:07,875 --> 00:46:10,291 ‫"مهما كنت طالحة، ما زلت أحبك"‬ 647 00:46:10,375 --> 00:46:13,250 ‫أنت وأنت وأنت.‬ 648 00:46:14,125 --> 00:46:16,625 ‫كل الرجال أوغاد!‬ 649 00:46:17,333 --> 00:46:18,166 ‫"كاي".‬ 650 00:46:18,666 --> 00:46:20,708 ‫- لماذا ناديت اسمي؟‬ ‫- حسبك.‬ 651 00:46:21,333 --> 00:46:22,750 ‫- اهدئي.‬ ‫- ذوو الشعر الأشيب‬ 652 00:46:22,833 --> 00:46:26,458 ‫والشعر الأسود.‬ ‫وأولئك الذين يرتدون النظارات أيضًا.‬ 653 00:46:26,541 --> 00:46:29,500 ‫كلهم لعوبون. لا يمكن الوثوق بهم.‬ 654 00:46:29,583 --> 00:46:31,208 ‫- يا فتاة.‬ ‫- ماذا؟‬ 655 00:46:31,291 --> 00:46:33,458 ‫أنصتي إليّ يا "كاي".‬ 656 00:46:33,541 --> 00:46:34,666 ‫اسمي "تشوم".‬ 657 00:46:34,750 --> 00:46:38,166 ‫- ماذا؟ "تشوم"، يا فتاة.‬ ‫- أنا "تشوم".‬ 658 00:46:38,250 --> 00:46:41,291 ‫صدّقيني عندما أقول‬ ‫إنه لا يمكن الوثوق بالرجال.‬ 659 00:46:41,375 --> 00:46:43,500 ‫لا تثقي بهم أبدًا.‬ 660 00:46:43,583 --> 00:46:47,458 ‫- إياك يا "تشوم".‬ ‫- اسمعي يا "كاي". اشربي بعض الماء من فضلك.‬ 661 00:46:47,541 --> 00:46:49,208 ‫- لا.‬ ‫- قليلًا فحسب.‬ 662 00:46:49,291 --> 00:46:51,125 ‫- قليلًا فحسب.‬ ‫- هذا مزعج.‬ 663 00:46:51,208 --> 00:46:52,041 ‫"كاي".‬ 664 00:46:52,833 --> 00:46:55,333 ‫أنت ثملة جدًا. أظن أن علينا الرحيل.‬ 665 00:46:56,000 --> 00:46:58,916 ‫مفهوم؟ تعالي، لا يمكنك الوقوف حتى.‬ 666 00:46:59,000 --> 00:47:00,291 ‫هذا يكفي يا "كاي".‬ 667 00:47:00,375 --> 00:47:03,208 ‫لا، هذا ليس كافيًا. لا، أنا أثمل.‬ 668 00:47:03,291 --> 00:47:06,208 ‫سأذهب إلى "برا ناكون" لأصبح سكرتيرة.‬ 669 00:47:06,291 --> 00:47:09,166 ‫- سأتوقف عن الدبلجة. سأستقيل.‬ ‫- "كاي".‬ 670 00:47:09,250 --> 00:47:11,375 ‫- "كاي"!‬ ‫- بروية.‬ 671 00:47:13,750 --> 00:47:15,041 ‫- بئسًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 672 00:47:34,250 --> 00:47:37,583 ‫حسنًا، لنخرج من هنا. لندع "كاي" ترتاح.‬ 673 00:48:04,583 --> 00:48:07,375 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ذراعي تؤلمانني.‬ 674 00:48:07,458 --> 00:48:10,375 ‫كيف يمكن لفتاة بهذا الحجم‬ ‫أن تكون ثقيلة هكذا؟‬ 675 00:48:11,416 --> 00:48:14,250 ‫كانت ثملة جدًا لدرجة أنها أصبحت حملًا ثقيلًا.‬ 676 00:48:17,083 --> 00:48:19,250 ‫أظن أن "كاي" تحمل ضغائن دفينة كثيرة.‬ 677 00:48:20,375 --> 00:48:22,041 ‫تخزّن مشاعر سلبية كثيرة.‬ 678 00:48:22,958 --> 00:48:24,791 ‫من الجيد أنها فرّغتها.‬ 679 00:48:27,916 --> 00:48:28,791 ‫يا مدير.‬ 680 00:48:30,250 --> 00:48:32,083 ‫هل تكنّ مشاعر تجاه "كاي"؟‬ 681 00:48:37,916 --> 00:48:38,750 ‫أجل.‬ 682 00:48:38,833 --> 00:48:39,791 ‫ماذا؟‬ 683 00:48:41,333 --> 00:48:42,916 ‫هذا محظور عليك يا مدير.‬ 684 00:48:44,958 --> 00:48:46,250 ‫لأنني أكنّ لها مشاعر أيضًا.‬ 685 00:48:47,750 --> 00:48:49,250 ‫إنه مجرد شعور.‬ 686 00:48:49,833 --> 00:48:51,291 ‫لم أتصرف وفق ذلك.‬ 687 00:48:58,666 --> 00:49:02,666 ‫أظن أنه إن لم تكن جادًا، فاتركها وشأنها.‬ 688 00:49:02,750 --> 00:49:07,166 ‫هناك الكثير من النساء.‬ ‫إذ إنني أشفق عليها بصراحة.‬ 689 00:49:08,208 --> 00:49:09,958 ‫وعندما أنظر إليها،‬ 690 00:49:10,041 --> 00:49:12,166 ‫أتذكّر ابنتي دائمًا.‬ 691 00:49:16,833 --> 00:49:17,958 ‫اسمع يا "كاو"!‬ 692 00:49:18,750 --> 00:49:20,541 ‫سأطرح عليك سؤالًا.‬ 693 00:49:20,625 --> 00:49:22,041 ‫هل أنت حقًا معجب بـ"كاي"؟‬ 694 00:49:22,791 --> 00:49:24,666 ‫نعم. قلت ذلك للتو.‬ 695 00:49:27,791 --> 00:49:28,916 ‫وماذا عنك يا مدير؟‬ 696 00:49:30,958 --> 00:49:33,208 ‫أشفق عليها.‬ 697 00:49:35,750 --> 00:49:39,208 ‫لكن إن كان "كاو" معجبًا بها،‬ ‫فسأتركها وشأنها.‬ 698 00:49:39,750 --> 00:49:43,208 ‫ماذا؟ لا يا مدير. هذا ليس صائبًا.‬ 699 00:49:47,583 --> 00:49:49,083 ‫إن كنت معجبًا بـ"كاي"،‬ 700 00:49:49,833 --> 00:49:51,625 ‫فعليك التودد إليها.‬ 701 00:49:52,458 --> 00:49:54,875 ‫لنر من الذي ستُعجب به.‬ 702 00:49:55,625 --> 00:49:58,208 ‫دعنا لا نخسر صداقتنا بسبب هذا.‬ 703 00:50:02,291 --> 00:50:03,208 ‫حسنًا.‬ 704 00:50:05,291 --> 00:50:06,416 ‫حُسم الأمر إذًا.‬ 705 00:50:07,958 --> 00:50:09,750 ‫بيننا معاهدة رجال.‬ 706 00:50:09,833 --> 00:50:13,458 ‫لا يُوجد مدير أو مرؤوس في هذا.‬ 707 00:50:15,791 --> 00:50:17,166 ‫مفهوم يا "مانيت"؟‬ 708 00:50:20,791 --> 00:50:23,041 ‫حسنًا، هيا. فلنذهب.‬ 709 00:50:39,041 --> 00:50:41,041 ‫"فندق (بيتسانولوك)"‬ 710 00:51:17,666 --> 00:51:18,625 ‫"كاو".‬ 711 00:51:27,916 --> 00:51:29,041 ‫هل جميعكم‬ 712 00:51:30,250 --> 00:51:31,541 ‫غاضبون مني؟‬ 713 00:51:38,791 --> 00:51:40,333 ‫أنا آسفة.‬ 714 00:51:56,875 --> 00:51:57,750 ‫أيها العم.‬ 715 00:51:58,666 --> 00:52:00,000 ‫أنا آسفة.‬ 716 00:52:00,791 --> 00:52:02,333 ‫ها قد انهمرت الدموع!‬ 717 00:52:06,458 --> 00:52:09,333 ‫لا، لا تبكي. لا أحد غاضب منك.‬ 718 00:52:09,416 --> 00:52:10,833 ‫نحن نعبث معك.‬ 719 00:52:14,333 --> 00:52:15,666 ‫بئسًا أيها العم.‬ 720 00:52:16,458 --> 00:52:18,416 ‫ألستم غاضبين مني حقًا؟‬ 721 00:52:19,291 --> 00:52:23,083 ‫تفوهت ليلة أمس بأقاويل بشعة كثيرة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 722 00:52:23,166 --> 00:52:25,500 ‫لا يا "كاي". لا مشكلة.‬ 723 00:52:26,125 --> 00:52:28,375 ‫يقولون،‬ ‫"المجانين والثملون مرفوع عنهم الحرج."‬ 724 00:52:28,458 --> 00:52:29,500 ‫أجل.‬ 725 00:52:29,583 --> 00:52:32,541 ‫لكن المشكلة كانت أن المضيفة‬ ‫لم تدفع حساب ليلة أمس.‬ 726 00:52:33,791 --> 00:52:36,416 ‫هذا صحيح. من دفعه إذًا؟‬ 727 00:52:36,500 --> 00:52:38,000 ‫أنا.‬ 728 00:52:38,708 --> 00:52:42,833 ‫لكن لا بأس.‬ ‫يمكنك ردّ الدعوة لنا في المرة التالية.‬ 729 00:52:42,916 --> 00:52:46,916 ‫لا يا مدير. قلت إنني سأدفع،‬ ‫لذا دعني أدفع، من فضلك؟‬ 730 00:52:47,000 --> 00:52:49,791 ‫لا بأس. أنا حقًا لا أتذكّر المبلغ.‬ 731 00:52:49,875 --> 00:52:52,541 ‫اتفقنا؟ يمكنك ردّ الدعوة لنا في "بيتشابون".‬ 732 00:52:52,625 --> 00:52:55,458 ‫لكن لن نسمح لك بأن تثملي ثانيةً.‬ ‫فأذناي خدرتان من صريخك.‬ 733 00:52:57,375 --> 00:52:59,416 ‫أذناك أنت فحسب الخدرتان.‬ 734 00:52:59,500 --> 00:53:01,875 ‫لكنني فقدت الكثير من شعري الأشيب.‬ 735 00:53:03,208 --> 00:53:04,291 ‫أنا آسفة.‬ 736 00:53:12,291 --> 00:53:13,583 ‫- مهلًا!‬ ‫- سحقًا!‬ 737 00:53:52,333 --> 00:53:54,375 ‫"سينما (كامبانات)"‬ 738 00:54:04,083 --> 00:54:05,333 ‫سنواجه "كامبانات" هكذا.‬ 739 00:54:06,958 --> 00:54:09,875 ‫ماذا؟ ألم يخبرنا المضيف قبلهم أيها المدير؟‬ 740 00:54:11,125 --> 00:54:12,083 ‫لا أعرف.‬ 741 00:54:13,666 --> 00:54:14,500 ‫لا يهم.‬ 742 00:54:16,250 --> 00:54:19,000 ‫اشتروا كل أدويتنا، لذا لا بد من العرض.‬ 743 00:54:19,083 --> 00:54:22,083 ‫- دفعوا المبلغ كله.‬ ‫- أي فيلم سيعرضونه؟‬ 744 00:54:22,833 --> 00:54:23,791 ‫"تشيت براكان".‬ 745 00:54:28,041 --> 00:54:28,875 ‫وماذا عنا؟‬ 746 00:54:30,000 --> 00:54:35,166 ‫علينا أن نعرض "توراشون دين تاي" إذًا.‬ ‫ليس معنا سوى فيلم حركة واحد لـ"ميتر".‬ 747 00:54:35,833 --> 00:54:38,208 ‫لن يرغب أحد في مشاهدة فيلم رومانسي.‬ 748 00:54:40,625 --> 00:54:41,791 ‫هذا حالنا دائمًا.‬ 749 00:54:43,375 --> 00:54:46,916 ‫نحن محظوظون كفاية‬ ‫لوجود فيلم حركة معنا أصلًا. هيا.‬ 750 00:54:47,541 --> 00:54:49,416 ‫- جهّزا الشاشة.‬ ‫- هيا بنا.‬ 751 00:55:54,208 --> 00:55:57,333 ‫"دواء خافض للحمى‬ ‫(هيرميت هولدنغ بوكر كاردس) التجارية"‬ 752 00:56:09,500 --> 00:56:13,000 ‫نقدّم لكم اليوم "تشيت براكان"،‬ 753 00:56:13,083 --> 00:56:18,083 ‫بطولة "ميتر تشايبانشا" و"بيتشارا شاوارات".‬ 754 00:56:21,625 --> 00:56:24,375 ‫هذا ما كان عليّ فعله لأهرب.‬ ‫لم يكن الأمر سهلًا.‬ 755 00:56:25,458 --> 00:56:27,708 ‫أنا متعب جدًا.‬ 756 00:56:28,375 --> 00:56:31,458 ‫لكنني نجحت. أصبح الأمر سهلًا الآن.‬ 757 00:56:33,708 --> 00:56:35,958 ‫يجب أن نذهب من هذا الاتجاه للهرب.‬ 758 00:56:38,416 --> 00:56:41,000 ‫هذا الشخص يمشي وهو يعرج. هل سينجو؟‬ 759 00:56:44,458 --> 00:56:46,625 ‫عجبًا، أنت سريع جدًا.‬ 760 00:56:46,708 --> 00:56:48,500 ‫تعال هنا يا "هان". عُد إلى المنزل.‬ 761 00:56:49,166 --> 00:56:50,000 ‫أبي.‬ 762 00:56:50,083 --> 00:56:56,125 ‫"هان"، كفاك مناداتي بأبي.‬ ‫ليس لديّ ابن حثالة مثلك.‬ 763 00:56:57,041 --> 00:56:59,750 ‫حسبك! لقد نصبت لي فخًا.‬ 764 00:56:59,833 --> 00:57:03,333 ‫رقمي 101. ماذا عنك؟‬ 765 00:57:03,416 --> 00:57:04,625 ‫رقمي 187.‬ 766 00:57:04,708 --> 00:57:08,625 ‫أخرج شريطك واستمع إليه. هناك تعليمات عليه.‬ 767 00:57:10,583 --> 00:57:14,416 ‫تذكّر، الشخص الذي تسبب في جرح وجهك‬ ‫وسبب لك الكدمات اليوم‬ 768 00:57:14,500 --> 00:57:16,000 ‫هو "هان موينغتونغ".‬ 769 00:57:16,083 --> 00:57:18,416 ‫هل تجرؤ على تحدي "حاصد الأرواح"؟‬ 770 00:57:18,958 --> 00:57:22,291 ‫- تبًا! "حاصد الأرواح" تعرض للركل.‬ ‫- سأتولى الأمر!‬ 771 00:57:22,375 --> 00:57:24,416 ‫بربك، أجل.‬ 772 00:57:25,125 --> 00:57:26,208 ‫لقد نالوا مني.‬ 773 00:57:27,041 --> 00:57:29,333 ‫- هذا أنا.‬ ‫- تعال هنا، بئسًا!‬ 774 00:57:29,416 --> 00:57:31,166 ‫أخطأت التصويب قليلًا. مهلًا.‬ 775 00:57:31,250 --> 00:57:36,291 ‫- سأشوه وجهك الوسيم.‬ ‫- احترس. سيأتي المشاهدون من أجلك.‬ 776 00:57:36,375 --> 00:57:38,208 ‫هاجمني. لست خائفًا.‬ 777 00:57:39,500 --> 00:57:41,250 ‫جار الاتصال بـ"الرقم 101".‬ 778 00:57:41,333 --> 00:57:43,416 ‫جار الاتصال بـ"الرقم 101".‬ 779 00:57:43,500 --> 00:57:47,625 ‫حركة "دين تاي" في حاجة إليك لتنفيذ…‬ 780 00:57:47,708 --> 00:57:50,208 ‫- لتنفيذ مهمة خطيرة.‬ ‫- لنذهب.‬ 781 00:57:50,291 --> 00:57:53,125 ‫لقد التقيت الآن بـ"الرقم 187".‬ 782 00:57:53,708 --> 00:57:56,375 ‫اذهبا واعثرا على "الرقم 213" معًا.‬ 783 00:57:56,458 --> 00:57:57,500 ‫الخطة…‬ 784 00:57:58,083 --> 00:58:00,291 ‫"الرقم 213" لعوب.‬ 785 00:58:01,500 --> 00:58:04,833 ‫يحب رفقة النساء الجميلات‬ ‫في صالونات التدليك.‬ 786 00:58:04,916 --> 00:58:05,875 ‫هل تحميه؟‬ 787 00:58:05,958 --> 00:58:08,500 ‫إن أردت إطلاق النار على "هان"،‬ ‫فأطلق النار عليّ أولًا.‬ 788 00:58:08,583 --> 00:58:10,166 ‫وبائع كرات اللحم أيضًا.‬ 789 00:58:14,083 --> 00:58:15,916 ‫هيا.‬ 790 00:58:16,000 --> 00:58:17,583 ‫- تعال مع…‬ ‫- لا يمكنك فعل شيء…‬ 791 00:58:17,666 --> 00:58:18,875 ‫اقتلهم معنا.‬ 792 00:58:18,958 --> 00:58:20,291 ‫"ويسيت".‬ 793 00:58:20,375 --> 00:58:21,875 ‫هل أنت مجنون؟ أيها العاق.‬ 794 00:58:21,958 --> 00:58:24,791 ‫"ويسيت". لدينا من يقودنا.‬ 795 00:58:25,500 --> 00:58:26,458 ‫مهلًا…‬ 796 00:58:28,291 --> 00:58:30,208 ‫أنت لا تساعد هكذا.‬ 797 00:58:31,250 --> 00:58:33,250 ‫- أنت تشاهد فحسب.‬ ‫- يا زوج الأم.‬ 798 00:58:33,333 --> 00:58:37,041 ‫حسنًا. سأذهب معك. اسمي "سالي".‬ 799 00:58:37,125 --> 00:58:38,666 ‫"هان"،‬ 800 00:58:38,750 --> 00:58:40,625 ‫هل تجرؤ على الدخول إلى وكر النمر؟‬ 801 00:58:40,708 --> 00:58:42,833 ‫- أجل.‬ ‫- يا رفاق، أطلقوا النار عليه.‬ 802 00:58:42,916 --> 00:58:46,083 ‫أيها الأحمق، أنت لا تفكر بعقلانية.‬ 803 00:58:46,166 --> 00:58:50,833 ‫إن كانت "سالي" مع الطرف الآخر،‬ ‫فلماذا ستهرب وتأتي معنا؟‬ 804 00:58:50,916 --> 00:58:53,208 ‫بئسًا، لننتقل إلى الجانب الآخر.‬ 805 00:58:53,291 --> 00:58:55,833 ‫بحقك، هذه خدعة‬ 806 00:58:55,916 --> 00:58:56,791 ‫لجعلنا…‬ 807 00:58:57,291 --> 00:59:00,083 ‫لجعلنا نبوح بالأسرار عنوةً أيها الأحمق.‬ 808 00:59:01,791 --> 00:59:02,750 ‫مهلًا.‬ 809 00:59:06,666 --> 00:59:07,833 ‫أيها العم "مان".‬ 810 00:59:10,791 --> 00:59:11,708 ‫"مان".‬ 811 00:59:11,791 --> 00:59:13,083 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- انكسر الحامل.‬ 812 00:59:13,166 --> 00:59:14,750 ‫ماذا؟ ماذا سنفعل الآن؟‬ 813 00:59:14,833 --> 00:59:18,041 ‫وصّل كابلات التوصيل بمسرح الأوبرا الصينية.‬ 814 00:59:19,083 --> 00:59:22,750 ‫"سالي" لا تشكل خطرًا علينا.‬ 815 00:59:22,833 --> 00:59:24,875 ‫"كوم سانسورن" و"هان موينغتونغ".‬ 816 00:59:24,958 --> 00:59:26,916 ‫كم تبدو وسيمًا.‬ 817 00:59:27,000 --> 00:59:28,875 ‫ما رأيكم في ذلك؟‬ 818 00:59:30,958 --> 00:59:32,416 ‫أوصلها هنا.‬ 819 00:59:34,208 --> 00:59:38,666 ‫أعرف كم عانيت عندما كنت معهم.‬ 820 00:59:38,750 --> 00:59:42,083 ‫لماذا قد أكون جاسوستهم لأساعدهم على قتلكم؟‬ 821 00:59:42,791 --> 00:59:45,333 ‫هؤلاء الرجال الأشرار قتلوا والديّ.‬ 822 00:59:55,958 --> 00:59:59,541 ‫حاولت بكل الطرق أن أنتقم منهم.‬ 823 00:59:59,625 --> 01:00:01,541 ‫أحاول جاهدةً.‬ 824 01:00:02,500 --> 01:00:05,625 ‫لكن إن كنت لا تثق بي، فلنفترق الآن!‬ 825 01:00:12,500 --> 01:00:13,416 ‫"مان".‬ 826 01:00:20,041 --> 01:00:21,416 ‫هل أنت مرهق يا مدير؟‬ 827 01:00:26,458 --> 01:00:27,625 ‫هل أنت بخير يا مدير؟‬ 828 01:00:29,875 --> 01:00:30,708 ‫أنا بخير.‬ 829 01:00:31,375 --> 01:00:33,041 ‫- أحضر بعض الماء.‬ ‫- أنا بخير.‬ 830 01:00:52,833 --> 01:00:55,000 ‫وتهانينا لكم جميعًا.‬ 831 01:00:55,500 --> 01:00:56,791 ‫"سينغا كرايسورن".‬ 832 01:00:57,875 --> 01:00:59,333 ‫"بونمي مانشامواك".‬ 833 01:01:01,500 --> 01:01:03,208 ‫"ميود توراني".‬ 834 01:01:04,916 --> 01:01:06,291 ‫"دام داساكورن".‬ 835 01:01:08,708 --> 01:01:11,041 ‫"كوم سانسورن".‬ 836 01:01:13,000 --> 01:01:14,750 ‫"هان موينغتونغ".‬ 837 01:01:27,916 --> 01:01:30,083 ‫أتساءل كيف حال المدير الآن.‬ 838 01:01:31,000 --> 01:01:31,833 ‫ها هو قادم.‬ 839 01:01:33,500 --> 01:01:35,500 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- كيف سار الأمر يا مدير؟‬ 840 01:01:38,208 --> 01:01:42,208 ‫استعاد المضيفون أموالهم‬ ‫لأننا لم ننه الفيلم.‬ 841 01:01:47,958 --> 01:01:51,708 ‫- دعاني أجلس. أشعر بألم في بطني.‬ ‫- بم تشعر يا مدير؟‬ 842 01:01:52,583 --> 01:01:54,375 ‫هل تحتاج إلى دواء؟‬ 843 01:01:59,083 --> 01:02:00,916 ‫لنذهب ونسترح في الحافلة يا مدير.‬ 844 01:02:22,625 --> 01:02:23,833 ‫"كاي".‬ 845 01:02:26,958 --> 01:02:29,375 ‫- يفاجئني وجودك هنا.‬ ‫- "ساك"!‬ 846 01:02:35,250 --> 01:02:36,083 ‫أفلتها.‬ 847 01:02:37,333 --> 01:02:38,375 ‫أمرتك بأن تفلتها.‬ 848 01:02:42,583 --> 01:02:44,000 ‫ألم تكوني ذاهبة إلى "برا ناكون"؟‬ 849 01:02:46,000 --> 01:02:46,833 ‫لم؟‬ 850 01:02:47,416 --> 01:02:50,958 ‫أحتاج إلى العمل لجني المزيد من المال.‬ ‫ألديك مشكلة في ذلك؟‬ 851 01:02:52,083 --> 01:02:54,291 ‫هل أنت واثقة بأنه من أجل المال يا "كاي"؟‬ 852 01:02:58,916 --> 01:03:02,833 ‫أيًا كان الأمر، فهذا من شأني.‬ ‫لم نعد مرتبطين.‬ 853 01:03:04,333 --> 01:03:05,541 ‫صرت مستقلة الآن.‬ 854 01:03:06,708 --> 01:03:07,958 ‫ظن بي كما تشاء.‬ 855 01:03:08,041 --> 01:03:09,708 ‫فأنا أتبع دربي الخاص الآن.‬ 856 01:03:10,916 --> 01:03:12,083 ‫وتذكّر.‬ 857 01:03:13,416 --> 01:03:15,416 ‫لا ندين لبعضنا بعضًا بشيء.‬ 858 01:03:32,208 --> 01:03:34,208 ‫هيا بنا أيها العم "مان".‬ 859 01:04:23,500 --> 01:04:25,125 ‫تناول رشفة من ماء الأرز المغلي.‬ 860 01:04:44,291 --> 01:04:46,083 ‫تعالي وتناولي الطعام يا "كاي".‬ 861 01:05:05,083 --> 01:05:06,083 ‫"كاي".‬ 862 01:05:07,208 --> 01:05:08,708 ‫أنا آسف.‬ 863 01:05:15,125 --> 01:05:16,083 ‫أنا…‬ 864 01:05:18,416 --> 01:05:19,541 ‫آسفة أيضًا.‬ 865 01:05:22,916 --> 01:05:24,583 ‫تعاملت بطيش قليلًا.‬ 866 01:05:28,500 --> 01:05:31,666 ‫- لسنا أندادًا لهم بحق.‬ ‫- بل نحن كذلك.‬ 867 01:05:32,666 --> 01:05:34,291 ‫إن كنا مستعدين للتنافس.‬ 868 01:05:38,291 --> 01:05:41,041 ‫هكذا دربونني.‬ 869 01:05:43,791 --> 01:05:46,208 ‫لكن ليس لدينا ما ننافسهم به.‬ 870 01:05:46,291 --> 01:05:47,750 ‫بل لدينا.‬ 871 01:05:48,333 --> 01:05:49,666 ‫أربعتنا.‬ 872 01:05:50,833 --> 01:05:53,416 ‫يمكننا أن ندبلج بإتقان وإمتاع أكثر.‬ 873 01:05:55,291 --> 01:05:58,666 ‫هذا يعتمد‬ ‫على ما إذا كنا سنفعل ذلك حقًا أم لا.‬ 874 01:06:03,583 --> 01:06:07,500 ‫حسنًا، لنأكل.‬ ‫لا يمكننا الكفاح على معدة خاوية.‬ 875 01:06:08,541 --> 01:06:09,500 ‫حسنًا، هيا.‬ 876 01:06:10,833 --> 01:06:13,666 ‫- هل انتهيت من تحضير الطبق يا "كاو"؟‬ ‫- تفضلوا.‬ 877 01:06:28,291 --> 01:06:29,208 ‫"كاو".‬ 878 01:06:30,333 --> 01:06:31,416 ‫أنا آسفة.‬ 879 01:06:32,416 --> 01:06:33,833 ‫لكن مذاقه مقزز.‬ 880 01:06:38,708 --> 01:06:41,208 ‫مرة أخرى. إن واصلت الفشل، فلا طعام لك.‬ 881 01:06:41,291 --> 01:06:42,166 ‫ماذا؟‬ 882 01:06:44,458 --> 01:06:46,375 ‫"مرحبًا."‬ 883 01:06:47,166 --> 01:06:48,666 ‫"مرحبًا يا صاحبة السمو.‬ 884 01:06:49,333 --> 01:06:54,333 ‫لا بد أن لديك عملًا مهمًا اليوم يا سيدتي.‬ 885 01:06:54,416 --> 01:06:56,875 ‫لهذا أنت هنا."‬ 886 01:06:58,708 --> 01:07:01,083 ‫"هناك مشكلة يا (تشاتشوال).‬ 887 01:07:01,166 --> 01:07:03,625 ‫هل (رويك) هنا؟"‬ 888 01:07:10,458 --> 01:07:13,791 ‫"كاو"، بينما كنت تنخر،‬ ‫فقد حلّ الظلام الدامس.‬ 889 01:07:15,250 --> 01:07:17,416 ‫توقّف، وإلا سأجعلك تدبلج أيضًا.‬ 890 01:07:17,500 --> 01:07:19,958 ‫لا يا "كاي"، لا تجعليني أفعل ذلك.‬ 891 01:07:20,041 --> 01:07:23,875 ‫أستغرق وقتًا طويلًا للقراءة.‬ ‫دعيني أفعل شيئًا آخر.‬ 892 01:07:23,958 --> 01:07:26,375 ‫هذا صحيح يا "كاي". لا تتكبدي العناء معه.‬ 893 01:07:26,458 --> 01:07:28,916 ‫- لا يجيد "مان" القراءة.‬ ‫- صحيح.‬ 894 01:07:29,000 --> 01:07:31,916 ‫ساعدي "كاو" على إتقانها أولًا‬ ‫في الوقت الراهن.‬ 895 01:07:32,000 --> 01:07:33,916 ‫- أنا جائع.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 896 01:07:34,000 --> 01:07:34,833 ‫هذا صحيح.‬ 897 01:07:35,583 --> 01:07:37,083 ‫هل سيتسنى لنا الأكل اليوم؟‬ 898 01:07:38,958 --> 01:07:40,166 ‫لنجرب هذا إذًا.‬ 899 01:07:46,500 --> 01:07:47,500 ‫"مان".‬ 900 01:07:48,291 --> 01:07:49,125 ‫أجل.‬ 901 01:07:51,791 --> 01:07:55,833 ‫بصرف النظر عما أفعله بك‬ ‫أيتها الآنسة الصغيرة.‬ 902 01:07:57,541 --> 01:08:01,166 ‫أيتها المرأة المجنونة. أنت مجنونة!‬ 903 01:08:01,250 --> 01:08:03,625 ‫كدت تصيبينني بنوبة قلبية يا "تيب".‬ 904 01:08:03,708 --> 01:08:07,666 ‫"رونغ"، ذهبت إلى "بانكوك".‬ ‫هل اشتريت لي شيئًا؟‬ 905 01:08:13,916 --> 01:08:15,541 ‫مرحبًا يا صاحبة السمو.‬ 906 01:08:16,416 --> 01:08:20,041 ‫لا بد أن لديك عملًا مهمًا اليوم يا سيدتي.‬ 907 01:08:20,125 --> 01:08:22,625 ‫هذا سبب وجودك.‬ 908 01:08:23,916 --> 01:08:26,291 ‫هناك مشكلة يا "تشاتشوال".‬ 909 01:08:26,375 --> 01:08:28,375 ‫هل "رويك" هنا؟‬ 910 01:08:28,458 --> 01:08:30,416 ‫أجل، إنه هنا يا سيدتي.‬ 911 01:08:31,041 --> 01:08:32,916 ‫أرجوك ادخلي يا سيدتي.‬ 912 01:08:35,125 --> 01:08:38,208 ‫أمي العزيزة، أنا أتساءل،‬ 913 01:08:38,291 --> 01:08:41,250 ‫ومتفاجئ بصدد أشياء كثيرة عن "رونغابا".‬ 914 01:08:41,833 --> 01:08:46,791 ‫أتساءل لماذا تغيرت "رونغابا" كثيرًا.‬ 915 01:08:46,875 --> 01:08:52,625 ‫حتى معي. كنا مقربين.‬ ‫الآن تتصرف بشكل غريب وخجول.‬ 916 01:08:52,708 --> 01:08:54,208 ‫هذا غريب جدًا.‬ 917 01:08:56,625 --> 01:08:58,208 ‫رائع. أداؤك جيد.‬ 918 01:09:02,541 --> 01:09:05,041 ‫- هل أبلي حسنًا؟‬ ‫- نعم، أنت تبلي بلاء رائعًا.‬ 919 01:09:07,916 --> 01:09:09,166 ‫أحسنت.‬ 920 01:09:11,833 --> 01:09:14,291 ‫تفضلي. اشتريتها لك.‬ 921 01:09:14,375 --> 01:09:15,875 ‫أتعابك كمعلّمة.‬ 922 01:09:17,166 --> 01:09:19,166 ‫أشكرك.‬ 923 01:09:20,083 --> 01:09:21,000 ‫إنها ساخنة.‬ 924 01:09:30,000 --> 01:09:31,833 ‫وهذه أيضًا، تفضلي.‬ 925 01:09:34,583 --> 01:09:35,750 ‫ما هذه؟‬ 926 01:09:35,833 --> 01:09:38,500 ‫أنا لست مزارًا. لماذا تبجلني؟‬ 927 01:09:39,250 --> 01:09:41,875 ‫ليست للتبجيل. إنها هدية.‬ 928 01:09:41,958 --> 01:09:42,875 ‫هدية؟‬ 929 01:09:44,166 --> 01:09:45,041 ‫أجل.‬ 930 01:09:45,791 --> 01:09:47,541 ‫لأشكرك‬ 931 01:09:48,791 --> 01:09:50,000 ‫على تعليمي.‬ 932 01:09:51,958 --> 01:09:54,958 ‫من نصحك بأن تعطي‬ ‫هذا النوع من الزهور للنساء؟‬ 933 01:09:59,541 --> 01:10:01,333 ‫سأرحل الآن يا أبتي.‬ 934 01:10:01,416 --> 01:10:02,541 ‫حظًا موفقًا.‬ 935 01:10:02,625 --> 01:10:07,291 ‫- هل أخذت حساب الدواء؟‬ ‫- لقد سوى "براكرو" كل شيء بالفعل.‬ 936 01:10:07,375 --> 01:10:08,208 ‫جيد.‬ 937 01:10:08,291 --> 01:10:11,541 ‫عسى أن تحظى فرقتك برحلة آمنة.‬ 938 01:10:11,625 --> 01:10:13,791 ‫شكرًا لك يا أبتي. وداعًا.‬ 939 01:10:13,875 --> 01:10:15,000 ‫حظًا موفقًا.‬ 940 01:10:27,625 --> 01:10:31,916 ‫"(أمبوي كيك نوي)، (بيتسانولوك)"‬ 941 01:10:58,291 --> 01:11:00,083 ‫- مهلًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 942 01:11:00,166 --> 01:11:01,083 ‫بئسًا.‬ 943 01:11:01,166 --> 01:11:05,291 ‫المنطقة مليئة بالحصى السائب يا مدير.‬ ‫ما كان يجب أن نقبل بهذه الجولة.‬ 944 01:11:05,375 --> 01:11:07,791 ‫ماذا لو كانت قرية شيوعية؟‬ 945 01:11:07,875 --> 01:11:12,083 ‫كلامك لا يُعقل.‬ ‫أي شيوعيون قد يوظفوننا لعرض فيلمنا هنا؟‬ 946 01:11:12,166 --> 01:11:14,708 ‫قالوا إن الرحلة ستكون سهلة.‬ 947 01:11:15,375 --> 01:11:16,458 ‫مهلًا. ثمة مياه!‬ 948 01:11:19,000 --> 01:11:22,125 ‫- "مان"!‬ ‫- هذا أقصى حد لنا. المياه تمنعنا.‬ 949 01:11:24,750 --> 01:11:26,083 ‫كيف سنصل إلى هناك؟‬ 950 01:11:27,250 --> 01:11:29,125 ‫هل هذه حافلة عرض الأفلام؟‬ 951 01:11:33,000 --> 01:11:35,916 ‫أجل. هل أنتم المضيفون؟‬ 952 01:11:36,000 --> 01:11:37,333 ‫أجل.‬ 953 01:11:40,000 --> 01:11:41,500 ‫اذهب وتحدّث إليهم يا مدير.‬ 954 01:11:43,791 --> 01:11:46,291 ‫افحصهم بتمعن. ربما يكونون مسلّحين.‬ 955 01:11:46,375 --> 01:11:48,375 ‫- حسبك.‬ ‫- كفاك إحباطًا.‬ 956 01:11:53,750 --> 01:11:55,666 ‫ليست هناك أسلحة. لكن لديهم مزارًا.‬ 957 01:11:55,750 --> 01:11:57,000 ‫إنه ضخم.‬ 958 01:12:03,833 --> 01:12:05,750 ‫هذا أقصى مدى لنا يا "مان".‬ 959 01:12:06,500 --> 01:12:09,500 ‫الممر الذي فوق الجدول ضيق وأسوأ حالًا.‬ 960 01:12:09,583 --> 01:12:11,083 ‫كيف سنصل إلى هناك إذًا؟‬ 961 01:12:12,458 --> 01:12:15,708 ‫لهذا جاء المضيفون لانتظارنا ومعهم عربة.‬ 962 01:12:15,791 --> 01:12:17,208 ‫عربة؟‬ 963 01:12:27,541 --> 01:12:28,708 ‫اتبعنا يا مدير.‬ 964 01:12:29,958 --> 01:12:32,041 ‫لنسرع قليلًا.‬ 965 01:12:33,666 --> 01:12:35,208 ‫أنت تجلس كتاجر ماشية.‬ 966 01:12:47,833 --> 01:12:49,000 ‫هل وصلنا بعد؟‬ 967 01:12:49,083 --> 01:12:51,083 ‫كدنا نصل يا "كاو".‬ 968 01:12:59,458 --> 01:13:02,708 ‫"سينما (رونغسوريا)"‬ 969 01:13:04,958 --> 01:13:07,333 ‫"(مونراك لوكتونغ)"‬ 970 01:13:33,750 --> 01:13:36,958 ‫مرحبًا، يسر شركة "أوسوتيبايادا" المحدودة‬ 971 01:13:37,041 --> 01:13:42,250 ‫أن تكون هنا اليوم لتعرض فيلمًا‬ ‫لضيوفنا الكرام‬ 972 01:13:42,333 --> 01:13:48,625 ‫الذين جاؤوا ليشهدوا حفل زفاف‬ ‫عروسنا وعريسنا الجميلين هذه الليلة.‬ 973 01:13:48,708 --> 01:13:54,166 ‫في هذه المناسبة الميمونة،‬ ‫شركة "أوسوتيبايادا" المحدودة،‬ 974 01:13:54,250 --> 01:13:57,166 ‫مالكة منتجات تابعة‬ ‫لـ"هيرميت هولدنغ بوكر كاردس" التجارية،‬ 975 01:13:57,250 --> 01:14:01,416 ‫تتمنى للعروس والعريس‬ 976 01:14:01,500 --> 01:14:04,291 ‫حبًا قويًا وطويل الأمد‬ 977 01:14:04,375 --> 01:14:11,125 ‫مثل الحب الذي بين "كلاو" و"تونكواو"‬ ‫في أفضل فيلم موسيقي في عصرنا،‬ 978 01:14:11,625 --> 01:14:13,625 ‫"مونراك لوكتونغ"!‬ 979 01:14:20,000 --> 01:14:22,791 ‫أمسكت بها. إنها صغيرة جدًا.‬ 980 01:14:26,083 --> 01:14:27,250 ‫اصعد يا "كلاو".‬ 981 01:14:33,916 --> 01:14:35,666 ‫أتمنى أن يتوقف الزمن هنا.‬ 982 01:14:35,750 --> 01:14:39,166 ‫تقول ذلك عندما تكون برفقتي.‬ ‫لكن وأنت غائب عني‬ 983 01:14:39,250 --> 01:14:41,125 ‫قد تقول الشيء ذاته لفتيات أخريات.‬ 984 01:14:41,208 --> 01:14:42,791 ‫- من قد…‬ ‫- هذا لطيف.‬ 985 01:14:45,041 --> 01:14:46,916 ‫إذ أستمتع بالفيلم فحسب.‬ 986 01:14:47,000 --> 01:14:48,750 ‫إنه شعور مختلف.‬ 987 01:14:49,250 --> 01:14:51,916 ‫أخفض صوتك يا مدير. أنا أستمتع بالفيلم.‬ 988 01:15:14,125 --> 01:15:15,333 ‫- غطوها .‬ ‫- أنا هنا.‬ 989 01:15:20,458 --> 01:15:21,500 ‫ما العمل الآن؟‬ 990 01:15:23,375 --> 01:15:24,208 ‫يا مدير.‬ 991 01:15:25,083 --> 01:15:27,375 ‫انظر إليهم. إنهم لا يفرّون.‬ 992 01:15:41,375 --> 01:15:44,916 ‫انظروا، العروس والعريس‬ ‫ما زالا في جو من الرومانسية.‬ 993 01:15:55,666 --> 01:15:57,750 ‫أنفقت كل شيء على علاج أمي.‬ 994 01:15:58,416 --> 01:16:01,208 ‫إن كان محصول الأرز هذا العام وفيرًا…‬ 995 01:16:47,833 --> 01:16:48,958 ‫مرحبًا أيها المدير.‬ 996 01:16:51,250 --> 01:16:53,875 ‫المياه باردة جدًا. شفتاي خدرتان.‬ 997 01:16:53,958 --> 01:16:56,541 ‫ألا تشعر بالغيرة‬ ‫من العروس والعريس المتزوجين حديثًا؟‬ 998 01:16:56,625 --> 01:16:58,625 ‫لا بد أنهما في حالة عناق الآن.‬ 999 01:17:00,166 --> 01:17:01,666 ‫لديّ شيء لك.‬ 1000 01:17:14,250 --> 01:17:17,250 ‫مدير الدير في مدرسة الرهبان أعطاني إياها.‬ 1001 01:17:17,875 --> 01:17:21,375 ‫لم أصلح آلة كاتبة من قبل. هذه أول مرة لي.‬ 1002 01:17:22,458 --> 01:17:23,583 ‫عجبًا.‬ 1003 01:17:24,083 --> 01:17:27,458 ‫شكرًا لك أيها المدير. تغمرني السعادة.‬ 1004 01:17:29,708 --> 01:17:30,625 ‫لنر.‬ 1005 01:17:32,291 --> 01:17:33,125 ‫عجبًا.‬ 1006 01:17:34,916 --> 01:17:38,416 ‫أريد أن أقول مجددًا‬ ‫إنك فنانة دبلجة موهوبة جدًا.‬ 1007 01:17:39,166 --> 01:17:40,500 ‫تتمتعين بالموهبة.‬ 1008 01:17:43,666 --> 01:17:44,583 ‫إن…‬ 1009 01:17:46,458 --> 01:17:50,541 ‫جرّبت وظائف أخرى ولم تعجبك، فلتعودي رجاءً.‬ 1010 01:17:57,333 --> 01:17:58,666 ‫لعل حلمنا‬ 1011 01:18:00,208 --> 01:18:01,416 ‫مجرد حلم في خيالنا.‬ 1012 01:18:03,875 --> 01:18:06,000 ‫لعله ليس ما نحبه حقًا.‬ 1013 01:18:08,708 --> 01:18:10,583 ‫لكنني أعرف ما أحبه.‬ 1014 01:18:12,208 --> 01:18:13,333 ‫لأن ما أحبه‬ 1015 01:18:14,416 --> 01:18:16,250 ‫أوصلني إلى هنا يا مدير.‬ 1016 01:18:17,583 --> 01:18:19,708 ‫أحلم به كل ليلة.‬ 1017 01:18:22,625 --> 01:18:24,750 ‫أريد أن أخبرك أنه…‬ 1018 01:18:28,041 --> 01:18:29,958 ‫يجب أن نكتشف ما نحبه…‬ 1019 01:18:33,250 --> 01:18:34,791 ‫قبل الشروع في الحلم.‬ 1020 01:18:43,250 --> 01:18:46,125 ‫- لا أعرف إن كانت ستعمل أم لا.‬ ‫- لا عليك.‬ 1021 01:18:46,916 --> 01:18:50,500 ‫لقد أصلحتها بنفسك. بالطبع ستعمل.‬ 1022 01:18:50,583 --> 01:18:55,208 ‫"(أمبوي كاو كو)، (بيتشابون)"‬ 1023 01:19:09,291 --> 01:19:13,000 ‫"شركة (أوسوتيبايادا) للأدوية التابعة‬ ‫لـ(هيرميت هولدنغ بوكر كاردس) التجارية"‬ 1024 01:19:18,291 --> 01:19:24,208 ‫يا "مان"، قُد ببطء.‬ ‫إن علقت الحافلة في الوحل، فسنهلك جميًعا.‬ 1025 01:19:24,291 --> 01:19:30,291 ‫قال المضيفون إن هذه المنطقة خطرة.‬ ‫إن تعطلت حافلتنا، فلا نجاة لنا.‬ 1026 01:19:31,083 --> 01:19:35,291 ‫بحقك، ثق بي أيها المدير.‬ ‫لن تعلق الحافلة في الوحل.‬ 1027 01:19:36,166 --> 01:19:38,833 ‫لكن من الوارد وقوع الناس‬ ‫في حفرة عميقة يا مدير.‬ 1028 01:19:48,291 --> 01:19:51,250 ‫ما هذا الصوت؟ يا مدير؟‬ 1029 01:19:51,333 --> 01:19:53,333 ‫تبًا، إنهم يتقاتلون.‬ 1030 01:19:55,791 --> 01:19:57,166 ‫اتجه يمينًا.‬ 1031 01:19:57,250 --> 01:19:58,250 ‫سحقًا.‬ 1032 01:19:59,875 --> 01:20:00,708 ‫تبًا!‬ 1033 01:20:01,208 --> 01:20:02,041 ‫تبًا!‬ 1034 01:20:05,291 --> 01:20:07,416 ‫أيها المدير، لا يمكن للحافلة صعود التل.‬ 1035 01:20:08,500 --> 01:20:11,000 ‫- ما العمل الآن؟‬ ‫- دعنا ندعّم العجلات أولًا.‬ 1036 01:20:11,083 --> 01:20:13,791 ‫"كاو"، جد بعض الصخور للعجلات.‬ 1037 01:20:13,875 --> 01:20:17,125 ‫- اخرج لمساعدتي في دفع الحافلة.‬ ‫- لندفعها معًا.‬ 1038 01:20:19,291 --> 01:20:20,250 ‫أجل، هذه الصخرة.‬ 1039 01:20:21,333 --> 01:20:22,541 ‫هيا بنا. ضعها هنا.‬ 1040 01:20:27,666 --> 01:20:30,041 ‫- "كاي"، تعالي وساعدينا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1041 01:20:32,666 --> 01:20:33,583 ‫- "مان".‬ ‫- هيا بنا.‬ 1042 01:20:33,666 --> 01:20:36,791 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا، واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 1043 01:20:54,458 --> 01:20:55,416 ‫سحقًا.‬ 1044 01:21:02,541 --> 01:21:03,958 ‫المبرّد يدخن.‬ 1045 01:21:05,000 --> 01:21:08,000 ‫المبرّد يدخن يا مدير. أحضر لي الماء.‬ 1046 01:21:08,083 --> 01:21:10,208 ‫- المبرد يدخن يا مدير.‬ ‫- ماذا؟‬ 1047 01:21:12,500 --> 01:21:14,916 ‫أحضر لي بعض الماء يا مدير.‬ 1048 01:21:15,000 --> 01:21:16,166 ‫حسنًا.‬ 1049 01:21:17,458 --> 01:21:18,375 ‫- بسرعة!‬ ‫- تفضل.‬ 1050 01:21:18,875 --> 01:21:19,708 ‫تفضل.‬ 1051 01:21:37,833 --> 01:21:38,666 ‫يا مدير!‬ 1052 01:21:50,125 --> 01:21:52,250 ‫- "كاي"، ادخلي وانتظري في الحافلة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1053 01:21:52,333 --> 01:21:53,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- انتظري في الحافلة!‬ 1054 01:21:56,291 --> 01:21:57,125 ‫فلنذهب.‬ 1055 01:22:46,500 --> 01:22:51,500 ‫"(أمبوي لوم ساك)، (بيتشابون)"‬ 1056 01:22:52,666 --> 01:22:54,916 ‫"شركة (أوسوتيبايادا) للأدوية"‬ 1057 01:22:55,000 --> 01:22:57,208 ‫هذه منطقة خطرة.‬ 1058 01:22:57,291 --> 01:23:00,041 ‫الجيش يحارب الإرهابيين بلا هوادة.‬ 1059 01:23:00,125 --> 01:23:02,333 ‫ما كان يجب أن تعبروا من هنا.‬ 1060 01:23:03,583 --> 01:23:07,708 ‫يمكنكم المبيت هنا الليلة.‬ ‫لا يمكنكم تجاوز هذا الحد.‬ 1061 01:23:08,625 --> 01:23:12,666 ‫- الوضع خطر جدًا في الليل.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لك أيها النقيب.‬ 1062 01:23:12,750 --> 01:23:15,291 ‫لولا مساعدتك، لكنا وقعنا في ورطة كبيرة.‬ 1063 01:23:19,166 --> 01:23:21,916 ‫خذوا قسطًا من الراحة.‬ ‫لا شيء يدعو للقلق الآن.‬ 1064 01:23:44,833 --> 01:23:47,833 ‫سيكون من الممتع مشاهدة فيلم.‬ 1065 01:23:47,916 --> 01:23:50,541 ‫هل هذا ممكن؟ قائدي يحب الأفلام.‬ 1066 01:23:50,625 --> 01:23:53,250 ‫يسرّنا ذلك أيها النقيب. سنرتب الأمر.‬ 1067 01:23:55,125 --> 01:23:59,500 ‫شكرًا لك. اعتبر ذلك دورك الوطني‬ ‫لمساعدة القوات على الاسترخاء.‬ 1068 01:24:00,125 --> 01:24:02,875 ‫أعطني أسماءكم وتفاصيل شركتكم.‬ 1069 01:24:02,958 --> 01:24:06,750 ‫- سأُبلغ قائدي بهذه المعلومات.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 1070 01:24:07,500 --> 01:24:10,708 ‫نحن فريق من شركة "أوسوتيبايادا" للأدوية.‬ 1071 01:24:11,416 --> 01:24:13,500 ‫أنا "مانيت". قائد هذا الفريق.‬ 1072 01:24:13,583 --> 01:24:16,291 ‫في الحافلة تجلس "رويانكاي".‬ 1073 01:24:18,541 --> 01:24:19,541 ‫إنها زوجتي.‬ 1074 01:24:24,625 --> 01:24:26,916 ‫- ارتاحوا كأنكم في منزلكم.‬ ‫- أمرك أيها النقيب.‬ 1075 01:24:45,333 --> 01:24:48,500 ‫ساعدني. لا أستطيع السير. أُصبت بعيار ناريّ.‬ 1076 01:24:48,583 --> 01:24:49,958 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 1077 01:24:50,875 --> 01:24:52,625 ‫أتظن أنني غبي أيها القائد؟‬ 1078 01:24:54,291 --> 01:24:56,541 ‫إن خرجت علنًا، فسأُمزق إلى أشلاء.‬ 1079 01:24:58,166 --> 01:25:01,125 ‫هل ستتركني؟ لا يمكنني الصمود أكثر من ذلك.‬ 1080 01:25:01,208 --> 01:25:03,583 ‫حسنًا، أطلق بعض الطلقات لتحمي ظهري.‬ 1081 01:25:04,541 --> 01:25:06,375 ‫هل أنت مستعد يا "مان"؟‬ 1082 01:25:06,458 --> 01:25:07,583 ‫انفجار!‬ 1083 01:25:13,333 --> 01:25:14,791 ‫سأجعلهم يحاصرونك!‬ 1084 01:25:33,500 --> 01:25:34,958 ‫هيا، بسرعة.‬ 1085 01:25:40,208 --> 01:25:43,541 ‫"سالي"، أنا "كانونغا"،‬ ‫"الرقم 44" في حركة "دين تاي".‬ 1086 01:25:45,583 --> 01:25:47,125 ‫هل هذا ممكن يا "نين"؟‬ 1087 01:25:48,916 --> 01:25:51,416 ‫لديك شيء مهم يمكننا الوثوق به.‬ 1088 01:25:51,500 --> 01:25:55,125 ‫يجب أن نهرب قبل 15 دقيقة‬ ‫من حلول الـ1 صباحًا.‬ 1089 01:25:56,416 --> 01:25:58,833 ‫أنا مستعد دائمًا!‬ 1090 01:26:01,291 --> 01:26:02,958 ‫طلقات نارية!‬ 1091 01:26:03,041 --> 01:26:05,916 ‫انفجار!‬ 1092 01:26:06,000 --> 01:26:07,125 ‫تحطّم!‬ 1093 01:26:44,791 --> 01:26:47,166 ‫ما الخطب؟ لم تكن مضحكًا.‬ 1094 01:26:50,083 --> 01:26:50,958 ‫ماذا؟‬ 1095 01:26:51,666 --> 01:26:52,708 ‫بئسًا.‬ 1096 01:26:52,791 --> 01:26:54,541 ‫- "كاي".‬ ‫- ماذا؟‬ 1097 01:26:59,208 --> 01:27:00,791 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 1098 01:27:02,333 --> 01:27:03,916 ‫وأريد إجابة صريحة.‬ 1099 01:27:06,041 --> 01:27:07,458 ‫ما خطبك؟‬ 1100 01:27:11,083 --> 01:27:13,041 ‫بالتأكيد، إن كنت أعرف الإجابة.‬ 1101 01:27:20,041 --> 01:27:21,500 ‫هل أنت معجبة بالمدير؟‬ 1102 01:27:24,083 --> 01:27:26,583 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- أعني ما سألته بالضبط.‬ 1103 01:27:28,333 --> 01:27:29,625 ‫أجيبيني.‬ 1104 01:27:32,083 --> 01:27:33,625 ‫ليست لديّ إجابة لك.‬ 1105 01:27:39,541 --> 01:27:41,458 ‫منذ أن أهداك الآلة الكاتبة،‬ 1106 01:27:42,791 --> 01:27:43,958 ‫يبدو أنك تغيرت.‬ 1107 01:27:45,208 --> 01:27:49,000 ‫"كاو". أنا هنا للعمل من أجل المال،‬ ‫وليس لأي شيء آخر.‬ 1108 01:27:49,708 --> 01:27:53,416 ‫لم أتعاف بعد من تجربتي المريرة السابقة.‬ ‫ولست مستعدة لأُعجب بأي رجل.‬ 1109 01:27:55,708 --> 01:27:57,416 ‫بمن فيهم أنت يا "كاو".‬ 1110 01:28:14,208 --> 01:28:16,083 ‫- من دون إضافات، صحيح؟‬ ‫- أجل، هكذا.‬ 1111 01:29:25,625 --> 01:29:29,458 ‫قلت ذلك البارحة‬ ‫من أجل سلامة "رويانكاي" فحسب.‬ 1112 01:29:31,000 --> 01:29:33,625 ‫وشرحت لها الأمر وتفهّمت.‬ 1113 01:29:35,208 --> 01:29:38,875 ‫هل كان عليك التصريح بأنها زوجتك؟‬ ‫ألا تعدّ هذه مبالغة؟‬ 1114 01:29:41,708 --> 01:29:42,708 ‫"كاو".‬ 1115 01:29:43,833 --> 01:29:47,208 ‫لم أفكر بهذه الطريقة على الإطلاق.‬ ‫هل تفهمني؟‬ 1116 01:29:49,041 --> 01:29:50,000 ‫فكر مليًا.‬ 1117 01:29:50,833 --> 01:29:52,291 ‫علام اتفقنا؟‬ 1118 01:29:53,791 --> 01:29:56,750 ‫اتفقنا على ألّا نخسر صداقتنا‬ ‫بسبب "رويانكاي". هل نسيت؟‬ 1119 01:29:56,833 --> 01:30:01,166 ‫لكنك لا تتصرف بعدل.‬ ‫لقد استغللت منصبك للاستفادة.‬ 1120 01:30:03,291 --> 01:30:04,916 ‫عمّ تتحدثان؟‬ 1121 01:30:08,625 --> 01:30:10,708 ‫عمّ تتحدثان؟‬ 1122 01:30:11,708 --> 01:30:12,541 ‫"كاي".‬ 1123 01:30:14,041 --> 01:30:17,583 ‫هل أصبحت جزءًا من اتفاق دون أن أعلم بذلك؟‬ 1124 01:30:29,041 --> 01:30:31,250 ‫"كاي".‬ 1125 01:30:51,708 --> 01:30:57,250 ‫"من أجل راحة عقلي،‬ ‫أريد أن أعيد الآلة الكاتبة إليك."‬ 1126 01:30:57,333 --> 01:30:58,333 ‫"(كاي)"‬ 1127 01:31:28,333 --> 01:31:33,208 ‫خاصةً من في القصر، عدا الليدي "بانغسون".‬ 1128 01:31:33,291 --> 01:31:37,541 ‫لأن الناس هنا منزلتهم متدنية جدًا.‬ 1129 01:31:42,000 --> 01:31:47,958 ‫أبي، "كون تشاي"‬ ‫لا يفقه شيئًا عن صراع الكبار.‬ 1130 01:31:48,041 --> 01:31:48,916 ‫"(أوسوتيبايادا)"‬ 1131 01:31:49,000 --> 01:31:52,125 ‫هذا بينك وبين العم "جامورن".‬ 1132 01:31:53,250 --> 01:31:56,291 ‫و"كون تشاي" لم يحتقرنا يومًا.‬ 1133 01:31:58,500 --> 01:32:03,541 ‫أنا آسف يا "كون تشاي"‬ ‫على التنفيس عما يضيق صدري.‬ 1134 01:32:06,250 --> 01:32:07,583 ‫"(ميكستشر ستوماكيكا)"‬ 1135 01:32:07,666 --> 01:32:09,291 ‫"(إن أون)"‬ 1136 01:32:11,708 --> 01:32:12,708 ‫أتفهّم ذلك.‬ 1137 01:32:14,541 --> 01:32:16,041 ‫أنا آسف أيضًا.‬ 1138 01:32:19,000 --> 01:32:21,500 ‫لعدم قدرتك على حل هذه المشكلات.‬ 1139 01:32:52,500 --> 01:32:54,916 ‫أليس أنا من عليّ الرحيل؟‬ 1140 01:32:59,875 --> 01:33:00,958 ‫لست موظفة لديكم.‬ 1141 01:33:01,041 --> 01:33:02,333 ‫"ممنوع ركوب غير الموظفين"‬ 1142 01:33:05,750 --> 01:33:06,833 ‫أنا لست صديقة لكم.‬ 1143 01:33:12,250 --> 01:33:15,541 ‫ما كان يجب أن أنضم إلى هذه القافلة أصلًا.‬ 1144 01:33:20,250 --> 01:33:21,625 ‫ألا توافقني الرأي يا "كاو"؟‬ 1145 01:34:00,208 --> 01:34:01,041 ‫يا مدير.‬ 1146 01:34:06,458 --> 01:34:07,291 ‫أيها العم "مان".‬ 1147 01:34:07,875 --> 01:34:08,708 ‫"كاي".‬ 1148 01:34:09,500 --> 01:34:12,000 ‫أيها العم "مان"! "كاي"!‬ 1149 01:34:13,125 --> 01:34:14,125 ‫استلق يا مدير.‬ 1150 01:34:15,166 --> 01:34:16,041 ‫يا مدير.‬ 1151 01:34:16,791 --> 01:34:17,750 ‫استلق هنا.‬ 1152 01:34:19,416 --> 01:34:22,083 ‫ارفعه. سأزيل شبكة صد البعوض.‬ 1153 01:34:22,708 --> 01:34:23,583 ‫ما الخطب؟‬ 1154 01:34:24,916 --> 01:34:26,166 ‫- ماذا جرى؟‬ ‫- يا مدير.‬ 1155 01:34:26,250 --> 01:34:27,541 ‫- مهلًا.‬ ‫- إنه مريض.‬ 1156 01:34:31,750 --> 01:34:33,916 ‫"كاو"، أحضر دواء "ميكستشر ستوماكيكا" أيضًا.‬ 1157 01:34:35,291 --> 01:34:36,666 ‫- هل الماء ساخن؟‬ ‫- نعم.‬ 1158 01:34:36,750 --> 01:34:39,000 ‫- أنزل يديك أيها المدير.‬ ‫- طويتان.‬ 1159 01:34:40,291 --> 01:34:41,166 ‫بحذر.‬ 1160 01:34:46,958 --> 01:34:49,041 ‫هل أحضرته يا "كاو"؟‬ 1161 01:34:50,458 --> 01:34:51,333 ‫أحضرته.‬ 1162 01:34:53,041 --> 01:34:56,458 ‫أعطني إياه.‬ ‫يا مدير، خذ رشفة من "ميكستشر ستوماكيكا".‬ 1163 01:35:01,541 --> 01:35:04,333 ‫"كاو"، اخلط هذا الشراب المسكر‬ ‫من أجله مجددًا.‬ 1164 01:35:04,416 --> 01:35:05,416 ‫بالتأكيد.‬ 1165 01:35:08,333 --> 01:35:12,916 ‫هذا بسبب مرضه المزمن.‬ ‫عندما يكون متوترًا، فيحدث هذا دائمًا.‬ 1166 01:35:13,000 --> 01:35:14,666 ‫لكن الوضع سيئ هذه المرة.‬ 1167 01:35:15,625 --> 01:35:18,333 ‫انظري إلى وجهه، إنه شاحب تمامًا.‬ 1168 01:35:22,500 --> 01:35:24,833 ‫حاول أن تأخذ رشفة‬ ‫من هذا الشراب المسكر يا مدير.‬ 1169 01:35:30,000 --> 01:35:31,125 ‫يرفض شربه.‬ 1170 01:35:35,958 --> 01:35:38,666 ‫- لنأخذه إلى الطبيب.‬ ‫- لنذهب يا مدير.‬ 1171 01:35:38,750 --> 01:35:40,208 ‫- لنحمله.‬ ‫- انهض.‬ 1172 01:35:44,666 --> 01:35:45,500 ‫هكذا.‬ 1173 01:35:47,416 --> 01:35:48,375 ‫هيا بنا.‬ 1174 01:35:55,416 --> 01:35:58,083 ‫يا "مان"، "كاو" لدغته أفعى!‬ 1175 01:35:58,166 --> 01:35:59,750 ‫كيف لُدغ؟‬ 1176 01:36:00,416 --> 01:36:01,625 ‫شغّل محرك الحافلة!‬ 1177 01:36:05,458 --> 01:36:08,416 ‫اصمد. ابق معي. لا تغف.‬ 1178 01:36:09,166 --> 01:36:12,666 ‫أرجوك ساعد أخي أيها الطبيب.‬ 1179 01:36:12,750 --> 01:36:13,708 ‫بحذر.‬ 1180 01:36:35,833 --> 01:36:37,291 ‫هل سترحل حقًا؟‬ 1181 01:36:47,916 --> 01:36:50,666 ‫بئسًا، لقد تفاجأت يا سيد "تيو".‬ 1182 01:36:50,750 --> 01:36:54,583 ‫ألم تقل إنك عالق في اجتماع في "لامبانغ"؟‬ 1183 01:36:57,750 --> 01:37:01,041 ‫في الواقع، لم أكن سآتي يا سيدتي.‬ 1184 01:37:01,125 --> 01:37:06,208 ‫لكن بعد انتهاء الاجتماع،‬ ‫كانت هناك رحلة عسكرية إلى "بانكوك".‬ 1185 01:37:06,291 --> 01:37:10,000 ‫والطيار صديق لي، لذا استقللت الطائرة معه.‬ 1186 01:37:13,458 --> 01:37:15,000 ‫نخبك يا سيدتي.‬ 1187 01:37:28,333 --> 01:37:29,166 ‫مرحبًا.‬ 1188 01:37:32,166 --> 01:37:33,750 ‫- شكرًا.‬ ‫- العفو.‬ 1189 01:37:38,583 --> 01:37:40,875 ‫تفضل أنت أولًا.‬ 1190 01:37:52,041 --> 01:37:52,958 ‫يا مدير.‬ 1191 01:37:53,541 --> 01:37:54,458 ‫ماذا؟‬ 1192 01:37:58,375 --> 01:37:59,541 ‫أنا آسف.‬ 1193 01:38:14,875 --> 01:38:15,791 ‫وأنا أيضًا.‬ 1194 01:38:17,958 --> 01:38:19,083 ‫أنا آسف.‬ 1195 01:38:24,958 --> 01:38:27,291 ‫تفضل، لنتقاسمها.‬ 1196 01:38:28,000 --> 01:38:28,958 ‫تفضل.‬ 1197 01:38:53,458 --> 01:38:55,583 ‫- سآكل نصفًا آخر.‬ ‫- أجل، هيا.‬ 1198 01:38:59,583 --> 01:39:03,541 ‫"ميتر تشايبانشا" ليس اسمه الحقيقي.‬ 1199 01:39:04,666 --> 01:39:06,500 ‫لكن المخرج أطلق عليه هذا الاسم.‬ 1200 01:39:06,583 --> 01:39:08,083 ‫"(ميتر تشايبانشا)"‬ 1201 01:39:08,166 --> 01:39:12,375 ‫لأن "ميتر" يقدّر الأصدقاء‬ ‫أكثر من أي شيء آخر.‬ 1202 01:39:14,375 --> 01:39:19,416 ‫كما أننا نقدّر معنى كلمة "ميتر".‬ 1203 01:39:22,666 --> 01:39:23,500 ‫- جاهزان؟‬ ‫- نعم.‬ 1204 01:39:23,583 --> 01:39:24,875 ‫ثلاثة، أربعة، هيا!‬ 1205 01:39:24,958 --> 01:39:27,666 ‫"(أمبوي نونغ باي)، (بيتشابون)"‬ 1206 01:39:29,458 --> 01:39:30,416 ‫حسنًا، هيا!‬ 1207 01:39:33,375 --> 01:39:37,250 ‫اتفقت مع فرقة "كامبانات" للسينما المتنقلة.‬ 1208 01:39:38,625 --> 01:39:41,375 ‫أريد شاشة أخرى من أجل المواجهة.‬ 1209 01:39:42,708 --> 01:39:45,208 ‫لجعله حدثًا كبيرًا هذا العام.‬ 1210 01:39:46,000 --> 01:39:48,083 ‫حتى يأتي الكثير من الناس.‬ 1211 01:39:54,666 --> 01:39:57,208 ‫يجب أن أودّعك الآن يا أبتي.‬ 1212 01:39:58,416 --> 01:40:01,875 ‫على أي حال، سأحرص على العودة إليك قريبًا.‬ 1213 01:40:02,416 --> 01:40:04,375 ‫لا تغب أكثر من يومين.‬ 1214 01:40:05,708 --> 01:40:07,416 ‫أتمنى لك رحلة آمنة.‬ 1215 01:40:08,000 --> 01:40:09,083 ‫حظًا موفقًا.‬ 1216 01:40:14,833 --> 01:40:16,375 ‫- هيا!‬ ‫- أنت أولًا!‬ 1217 01:40:16,458 --> 01:40:17,791 ‫- أنت أولًا يا عم.‬ ‫- بل أنت.‬ 1218 01:40:17,875 --> 01:40:19,666 ‫- أنا أولًا؟‬ ‫- أنا بعدك.‬ 1219 01:40:19,750 --> 01:40:22,708 ‫- هيا ثانيةً.‬ ‫- سنتناوب. ثلاثة، أربعة.‬ 1220 01:40:22,791 --> 01:40:25,333 ‫"مهرجان (تون كرا توب) في معبد (كونغكون)"‬ 1221 01:40:31,791 --> 01:40:33,916 ‫"- لنحظ ببعض المرح‬ ‫- احظوا ببعض المرح‬ 1222 01:40:34,000 --> 01:40:36,291 ‫فتيان المعبد شجعان"‬ 1223 01:40:36,375 --> 01:40:39,375 ‫- أيها المدير.‬ ‫- كيف سار الأمر؟ هل سار بشكل جيد؟‬ 1224 01:40:39,458 --> 01:40:42,958 ‫سار على ما يُرام. سنخبرهم بالتفاصيل لاحقًا.‬ 1225 01:40:44,500 --> 01:40:47,750 ‫- هلّا نذهب. سنتأخر.‬ ‫- حسنًا، لنذهب.‬ 1226 01:40:48,333 --> 01:40:50,000 ‫لكن لنتدرب في الطريق.‬ 1227 01:40:50,083 --> 01:40:51,833 ‫- مرة أخرى.‬ ‫- ثلاثة، أربعة.‬ 1228 01:40:56,958 --> 01:41:01,125 ‫نعم؟ ها هو دواؤك الخافض للحمى.‬ ‫ثمنه بات واحد من فضلك.‬ 1229 01:41:01,208 --> 01:41:04,458 ‫شكرًا لك.‬ ‫لا تنس أن تأتي لمشاهدة الفيلم الليلة.‬ 1230 01:41:04,541 --> 01:41:06,000 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- "إن أون".‬ 1231 01:41:06,083 --> 01:41:07,916 ‫تفضلي، دواء "إن أون".‬ 1232 01:41:08,000 --> 01:41:10,666 ‫دواء "إن أون".‬ ‫ثمنه اثنان بات من فضلك. شكرًا لك.‬ 1233 01:41:10,750 --> 01:41:12,708 ‫تعالي لمشاهدة الفيلم الليلة.‬ 1234 01:41:12,791 --> 01:41:13,958 ‫"ميكستشر ستوماكيكا".‬ 1235 01:41:14,041 --> 01:41:18,333 ‫زجاجة واحدة من "ميكستشر ستوماكيكا"،‬ ‫تفضل. ثمنها اثنان بات من فضلك.‬ 1236 01:41:18,416 --> 01:41:20,875 ‫- تعال لمشاهدة الفيلم.‬ ‫- هذا من أجل الرقص.‬ 1237 01:41:20,958 --> 01:41:25,125 ‫للرقص؟ شكرًا لك.‬ ‫ارقص يا مدير بسرعة. دفع لنا المال كي نرقص.‬ 1238 01:41:25,208 --> 01:41:27,708 ‫- "هيماتيك"، من فضلك.‬ ‫- تفضلي يا سيدتي.‬ 1239 01:41:27,791 --> 01:41:30,000 ‫ثمنه 2.50 بات. 5 بات؟‬ 1240 01:41:30,583 --> 01:41:33,041 ‫شكرًا لك. تعالي لمشاهدة الفيلم الليلة.‬ 1241 01:41:34,500 --> 01:41:36,791 ‫ألديك أي شيء للكدمات الداخلية؟‬ 1242 01:41:38,583 --> 01:41:39,625 ‫سيد "ويشيان".‬ 1243 01:41:42,708 --> 01:41:44,333 ‫كيف الحال يا "مانيت"؟‬ 1244 01:41:50,416 --> 01:41:52,000 ‫هلّا تبرر لي فعلتك.‬ 1245 01:42:03,916 --> 01:42:05,083 ‫لا مبرر لديّ.‬ 1246 01:42:06,625 --> 01:42:08,583 ‫أنت قائد فرقة مخضرم.‬ 1247 01:42:10,583 --> 01:42:13,708 ‫لكنك خرقت القوانين. أنت عاص.‬ 1248 01:42:14,375 --> 01:42:16,291 ‫وأنت لا تقدّم تقارير إلى القسم المركزي.‬ 1249 01:42:18,166 --> 01:42:21,583 ‫إن حذت الفرق الأخرى حذوك،‬ ‫ألن تهلك شركتنا برمتها؟‬ 1250 01:42:22,166 --> 01:42:24,583 ‫أنت مخطئ تمامًا في هذه المسألة يا "مانيت".‬ 1251 01:42:24,666 --> 01:42:25,708 ‫سيد "ويشيان".‬ 1252 01:42:27,583 --> 01:42:29,750 ‫لم أقل إنني لست مخطئًا.‬ 1253 01:42:33,291 --> 01:42:34,416 ‫كنت مستعدًا لارتكاب خطأ‬ 1254 01:42:35,916 --> 01:42:38,458 ‫لأن القواعد المتعنتة التي عفا عليها الزمن‬ 1255 01:42:39,166 --> 01:42:41,000 ‫تدمر أحلامي.‬ 1256 01:42:44,791 --> 01:42:46,875 ‫تغيّر الزمن.‬ 1257 01:42:48,250 --> 01:42:50,041 ‫يريد المشاهدون شيئًا جديدًا.‬ 1258 01:42:50,916 --> 01:42:55,875 ‫إن لم أتقدّم، فسأخون الوظيفة التي أحبها.‬ 1259 01:43:08,166 --> 01:43:10,166 ‫أظن أن ما أفعله‬ 1260 01:43:11,916 --> 01:43:13,458 ‫مفيد للشركة.‬ 1261 01:43:17,291 --> 01:43:18,291 ‫هذا يعني…‬ 1262 01:43:21,583 --> 01:43:24,083 ‫أنك لا تنوي إبقاء هذا الأمر سرًا.‬ 1263 01:43:35,416 --> 01:43:37,500 ‫الأسرار تنكشف في النهاية.‬ 1264 01:43:40,375 --> 01:43:42,791 ‫سأبلغ عن مبيعات هذه الجولة‬ 1265 01:43:44,458 --> 01:43:46,666 ‫إلى المدير في "برا ناكون" بنفسي.‬ 1266 01:43:49,583 --> 01:43:54,125 ‫خذوا إذًا آخر حصة لكم من الأدوية.‬ ‫حالما تُباع، فسينتهي الأمر.‬ 1267 01:44:01,375 --> 01:44:05,750 ‫وأنت تعال إلى "برا ناكون"‬ ‫لتبلغ المدير معي.‬ 1268 01:44:10,000 --> 01:44:11,208 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 1269 01:44:13,916 --> 01:44:15,458 ‫مات "ميتر".‬ 1270 01:44:19,041 --> 01:44:21,458 ‫- مات "ميتر".‬ ‫- هل مات حقًا؟‬ 1271 01:44:22,208 --> 01:44:23,708 ‫مات "ميتر".‬ 1272 01:44:28,791 --> 01:44:30,916 ‫قالوا إنه سقط من مروحية.‬ 1273 01:44:35,916 --> 01:44:38,625 ‫هل هذا صحيح؟ هل مات "ميتر" حقًا؟‬ 1274 01:44:42,083 --> 01:44:46,291 ‫إحقاقًا للحق،‬ ‫وافق "ميتر" على تأدية هذا المشهد بنفسه،‬ 1275 01:44:46,791 --> 01:44:50,958 ‫ما أدى إلى مأساة، إذ سقط من مروحية‬ 1276 01:44:51,041 --> 01:44:52,916 ‫من ارتفاع 90 مترًا.‬ 1277 01:44:53,458 --> 01:44:57,000 ‫أحضرت المروحية جثة "ميتر تشايبانشا"‬ 1278 01:44:57,083 --> 01:45:00,708 ‫إلى مستشفى "كوين سافانغ فادانا ميموريال"‬ 1279 01:45:00,791 --> 01:45:03,625 ‫في "سي راتشا" في خلال خمس دقائق.‬ 1280 01:45:03,708 --> 01:45:05,083 ‫لكن كان الأوان قد فات.‬ 1281 01:45:05,166 --> 01:45:08,083 ‫كان "ميتر تشايبانشا" قد تُوفي بالفعل.‬ 1282 01:45:10,875 --> 01:45:12,750 ‫مات "ميتر".‬ 1283 01:45:53,041 --> 01:45:57,375 ‫"سقط (ميتر تشايبانشا) بالخطأ‬ ‫من مروحية ولقي حتفه"‬ 1284 01:45:57,458 --> 01:46:01,125 ‫"وهو يصوّر هذا المشهد في فيلم‬ ‫8 أكتوبر 1970، 4:21 عصرًا"‬ 1285 01:47:26,625 --> 01:47:28,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1286 01:47:30,416 --> 01:47:31,833 ‫اسمي "مانيت".‬ 1287 01:47:32,583 --> 01:47:34,166 ‫أنا مدبلج في فرقة سينما وأدوية.‬ 1288 01:47:35,416 --> 01:47:37,000 ‫وأدبلج صوتك كل يوم.‬ 1289 01:47:38,416 --> 01:47:39,958 ‫سُررت بلقائك.‬ 1290 01:47:40,458 --> 01:47:42,208 ‫هل لي بتوقيعك؟‬ 1291 01:47:42,916 --> 01:47:43,791 ‫بالتأكيد.‬ 1292 01:47:47,625 --> 01:47:49,291 ‫يمكنك استخدام ظهري.‬ 1293 01:47:50,208 --> 01:47:51,083 ‫أشكرك.‬ 1294 01:48:00,708 --> 01:48:01,583 ‫أشكرك.‬ 1295 01:48:14,375 --> 01:48:17,333 ‫"معبد (كاي نانغ لوينغ)، (برا ناكون)"‬ 1296 01:48:17,416 --> 01:48:22,375 ‫عسى مئات الآلاف‬ ‫من التايلانديين الموجودين في معبد "كاي"‬ 1297 01:48:23,000 --> 01:48:25,958 ‫ألّا ينسوا "ميتر تشايبانشا" أبدًا،‬ 1298 01:48:26,041 --> 01:48:28,458 ‫أشهر نجم سينمائي في "تايلاند"،‬ 1299 01:48:28,541 --> 01:48:31,916 ‫الذي حصل‬ ‫على جائزة "النجمة الذهبية" من الملك.‬ 1300 01:48:32,416 --> 01:48:35,958 ‫رغم أنه لم يعد له حضور جسدي‬ 1301 01:48:36,041 --> 01:48:38,250 ‫لإسعاد الجمهور،‬ 1302 01:48:38,333 --> 01:48:40,583 ‫ففضائله باقية،‬ 1303 01:48:41,166 --> 01:48:43,416 ‫وستبقى إلى الأبد.‬ 1304 01:48:44,041 --> 01:48:45,625 ‫دعونا نراه.‬ 1305 01:49:08,583 --> 01:49:13,958 ‫كانت المرة الأولى والوحيدة‬ ‫التي أرى فيها دموع السيد "مانيت".‬ 1306 01:49:18,791 --> 01:49:21,708 ‫شخص كان جزءًا من فرقتنا الرحالة‬ 1307 01:49:23,125 --> 01:49:25,375 ‫انفصل عنا حقًا بسبب الموت.‬ 1308 01:49:30,875 --> 01:49:32,041 ‫ما العمل الآن يا مدير؟‬ 1309 01:49:34,000 --> 01:49:37,041 ‫وصلنا إلى وجهتنا في وقت أبكر من المتوقع.‬ 1310 01:49:37,833 --> 01:49:39,791 ‫الشركة أمامنا مباشرةً.‬ 1311 01:49:54,875 --> 01:49:56,250 ‫سنعود إلى "بيتشابون".‬ 1312 01:49:58,125 --> 01:49:59,000 ‫ماذا؟‬ 1313 01:50:02,250 --> 01:50:04,166 ‫سنواجه "كامبانات".‬ 1314 01:50:05,291 --> 01:50:06,291 ‫يا مدير.‬ 1315 01:50:08,208 --> 01:50:10,875 ‫قد تكون هذه جولتنا الأخيرة.‬ 1316 01:50:16,916 --> 01:50:18,666 ‫لن نسمح بانتهاء الأمر هكذا.‬ 1317 01:50:21,583 --> 01:50:24,750 ‫لم أفعل كل ما في وسعي لتحقيق حلمي بعد.‬ 1318 01:50:26,833 --> 01:50:28,833 ‫لن أعود لأتفوق على أحد.‬ 1319 01:50:31,125 --> 01:50:33,291 ‫لكن يجب أن أعود لأتفوق على نفسي.‬ 1320 01:50:35,083 --> 01:50:38,166 ‫لا يمكنني حماية حلمي‬ ‫إن كنت ما زلت مجروحًا هكذا.‬ 1321 01:50:48,041 --> 01:50:49,166 ‫أريد أن أعود.‬ 1322 01:51:08,291 --> 01:51:09,708 ‫ما الذي ننتظره إذًا؟‬ 1323 01:51:10,708 --> 01:51:11,708 ‫فلنذهب.‬ 1324 01:51:12,416 --> 01:51:16,666 ‫إن أردت تنفيذ خطوة جريئة كهذه،‬ ‫فلنحضر طعامًا لنأكله أولًا يا مدير.‬ 1325 01:51:17,250 --> 01:51:19,166 ‫لا يمكننا الكفاح على معدة خاوية.‬ 1326 01:51:22,958 --> 01:51:24,083 ‫فلنذهب.‬ 1327 01:51:38,916 --> 01:51:43,208 ‫"مقاطعة (ويشيان بوري)، (بيتشابون)"‬ 1328 01:51:44,666 --> 01:51:49,125 ‫في مهرجان "تون كرا توب" اليوم،‬ ‫سنقيم مواجهة بين فرقتين لعرض الأفلام‬ 1329 01:51:49,208 --> 01:51:52,583 ‫لإحياء ذكرى نجم الأفلام الراحل‬ ‫المفضل لدى الشعب التايلاندي،‬ 1330 01:51:52,666 --> 01:51:54,125 ‫"ميتر تشايبانشا".‬ 1331 01:51:54,208 --> 01:51:56,166 ‫أيها الإخوة والأخوات،‬ 1332 01:51:56,250 --> 01:51:59,625 ‫الذين حملوا الأطفال عبر الحقول والجداول،‬ 1333 01:51:59,708 --> 01:52:03,666 ‫لا تقلقوا من عدم توفر أماكن لكم.‬ ‫لا داع للتشاجر.‬ 1334 01:52:03,750 --> 01:52:08,375 ‫لأن معبدنا اليوم فيه شاشتان‬ ‫وفرقتا سينما متنقلة.‬ 1335 01:52:08,458 --> 01:52:11,000 ‫سنعرض فقط أفلام "ميتر تشايبانشا"،‬ 1336 01:52:11,083 --> 01:52:15,500 ‫التي تحتوي على الرومانسية والتراجيديا‬ ‫والكوميديا والحركة وكل الفئات.‬ 1337 01:52:15,583 --> 01:52:20,333 ‫وليختر البالغون والأطفال أي فئة تحلو لهم.‬ 1338 01:52:22,791 --> 01:52:25,625 ‫"فعل ما كان يحبه حتى النهاية"‬ 1339 01:52:48,583 --> 01:52:49,583 ‫هل أنت جاهز؟‬ 1340 01:52:50,083 --> 01:52:50,958 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 1341 01:52:56,500 --> 01:52:59,666 ‫"(جاو إنسي)"‬ 1342 01:53:26,708 --> 01:53:28,791 ‫"سينما (كامبانات)"‬ 1343 01:53:41,708 --> 01:53:42,833 ‫لم هذا يا عزيزتي؟‬ 1344 01:54:05,083 --> 01:54:05,958 ‫هيا بنا.‬ 1345 01:54:19,666 --> 01:54:21,958 ‫"نص الدبلجة، (مونراك لوكتونغ)"‬ 1346 01:54:27,166 --> 01:54:30,416 ‫اسمه مثير للإعجاب. إنه صديق الصالحين.‬ 1347 01:54:31,166 --> 01:54:35,208 ‫سيطير في السماء، وهو ملك كل الطيور.‬ 1348 01:54:35,291 --> 01:54:40,500 ‫تقدّم سينما "كامبانات" بفخر "جاو إنسي".‬ 1349 01:54:41,291 --> 01:54:44,875 ‫مع الدبلجة الحية‬ ‫من قبل فريق "كامبانات" للدبلجة.‬ 1350 01:54:45,416 --> 01:54:48,791 ‫بطولة "ميتر تشايبانشا".‬ 1351 01:54:59,708 --> 01:55:02,583 ‫"(سوكون كيوليام)، (براسارن باتاماوينو)،‬ ‫(باسوك كونسات)، (لورتوك)"‬ 1352 01:55:04,333 --> 01:55:06,125 ‫إنهم يعرضون فيلمًا صوتيًا.‬ 1353 01:55:07,791 --> 01:55:10,416 ‫إنهم ليسوا أندادًا لنا. لا يزالون جبناء.‬ 1354 01:55:17,208 --> 01:55:19,000 ‫"(ميتر تشايبانشا)"‬ 1355 01:55:19,666 --> 01:55:21,416 ‫"(بيتشارا شاوارات)"‬ 1356 01:55:23,500 --> 01:55:25,208 ‫مهلًا، فهمت.‬ 1357 01:55:28,250 --> 01:55:32,583 ‫مهما كانت المعاناة التي أعانيها،‬ ‫حتى لو اضطُررت إلى السير على الماء‬ 1358 01:55:32,666 --> 01:55:36,500 ‫أو من خلال النار،‬ ‫فسأقاتل حتى الموت من أجل حبي.‬ 1359 01:55:37,458 --> 01:55:40,791 ‫- إنهم يدبلجون.‬ ‫- تقول ذلك عندما تكون برفقتي.‬ 1360 01:55:40,875 --> 01:55:44,250 ‫لكن وأنت غائب عني‬‫،‬ ‫قد تقول الشيء ذاته لفتيات أخريات.‬ 1361 01:55:44,333 --> 01:55:46,583 ‫التقينا أخيرًا يا "إنسي داينغ".‬ 1362 01:55:46,666 --> 01:55:48,916 ‫لا يمكنك الهروب مني هذه المرة.‬ 1363 01:55:49,416 --> 01:55:51,791 ‫أمسكني إن شئت يا سيد "تشارت".‬ 1364 01:55:52,541 --> 01:55:53,916 ‫انظر، هناك!‬ 1365 01:55:54,000 --> 01:55:55,708 ‫إنه "موك"، "تونكواو".‬ 1366 01:55:56,375 --> 01:55:58,333 ‫هؤلاء الموسيقيون المساكين،‬ 1367 01:55:58,416 --> 01:56:01,750 ‫يحبون الغناء للتودد إلى ابنتيّ.‬ 1368 01:56:01,833 --> 01:56:03,000 ‫لا يعجبني ذلك.‬ 1369 01:56:03,083 --> 01:56:06,958 ‫يجب أن تتزوج ابنتاي‬ ‫من رجلين ثريين يا "موك".‬ 1370 01:56:07,541 --> 01:56:10,250 ‫- مرحبًا أيها المفتش.‬ ‫- مرحبًا يا سيد "تشارت".‬ 1371 01:56:11,000 --> 01:56:13,500 ‫مرّ وقت طويل. اشتقت إليك كثيرًا.‬ 1372 01:56:14,083 --> 01:56:18,041 ‫وأنا أيضًا يا سيد "روما".‬ ‫أظن أن الآنسة "واسانا" آية في الجمال.‬ 1373 01:56:18,125 --> 01:56:20,750 ‫شكرًا أيها المفتش.‬ 1374 01:56:20,833 --> 01:56:23,291 ‫يجب أن نتدرب كثيرًا.‬ 1375 01:56:23,375 --> 01:56:26,750 ‫في موسم الجفاف هذا،‬ ‫سأقبل فقط بمسابقات فرقة "لوكتونغ".‬ 1376 01:56:26,833 --> 01:56:29,625 ‫حتى تكون العاصمة أنيقة وعصرية.‬ 1377 01:56:29,708 --> 01:56:30,916 ‫ما رأيك؟‬ 1378 01:56:32,125 --> 01:56:37,208 ‫"مع حلول الشهر السادس سيبدأ المطر بالهطول‬ 1379 01:56:37,291 --> 01:56:40,333 ‫- وتبدأ الضفادع بالنقيق…"‬ ‫- لم تغنّي؟‬ 1380 01:56:40,416 --> 01:56:44,541 ‫أنا أتدرب على الأداء على المسرح‬ ‫في "برا ناكون".‬ 1381 01:56:44,625 --> 01:56:50,416 ‫أضمن لك أن أولئك النبلاء سيكرموننا‬ ‫بوضع الكثير من الأكاليل حول أعناقنا.‬ 1382 01:56:50,500 --> 01:56:53,416 ‫لن تحصل على أكاليل لتكريمك‬ ‫بالطريقة التي تغنّي بها.‬ 1383 01:56:53,500 --> 01:56:54,916 ‫ستحصل على أكاليل لجنازتك.‬ 1384 01:57:00,083 --> 01:57:02,125 ‫ماذا؟ يا ذا النظارة،‬ 1385 01:57:02,625 --> 01:57:07,125 ‫- ما مشكلتك؟‬ ‫- بئسًا، لقد ركلني "كون".‬ 1386 01:57:07,208 --> 01:57:10,416 ‫أخذت "بوبها" إلى التل كي نتحدث.‬ 1387 01:57:10,500 --> 01:57:12,000 ‫حسبك.‬ 1388 01:57:12,083 --> 01:57:16,708 ‫إنه يصدّ الفقراء أمثالنا.‬ ‫يجب أن تهرب معها فحسب.‬ 1389 01:57:16,791 --> 01:57:18,583 ‫سأجد خطة.‬ 1390 01:57:19,208 --> 01:57:20,958 ‫لا تخف يا ذا النظارة.‬ 1391 01:57:21,041 --> 01:57:22,041 ‫توقّفا.‬ 1392 01:57:22,125 --> 01:57:24,250 ‫مرحبًا يا "إنسي داينغ".‬ 1393 01:57:24,916 --> 01:57:27,916 ‫جرى الكشف أخيرًا‬ 1394 01:57:28,791 --> 01:57:31,416 ‫عن هوية المدير العام لتلك المنظمة الحقيرة.‬ 1395 01:57:31,916 --> 01:57:33,375 ‫هل اكتشفت ذلك بالفعل؟‬ 1396 01:57:40,125 --> 01:57:41,458 ‫كيف تجرؤ على ذلك؟‬ 1397 01:57:43,500 --> 01:57:50,125 ‫"أنا مفطور القلب‬ ‫لأن شخصًا لئيمًا خرّب حبي تمامًا‬ 1398 01:57:50,208 --> 01:57:56,541 ‫انهار الحب الجميل بسبب شخص حقير‬ 1399 01:57:56,625 --> 01:57:59,625 ‫أشعر بالضيق بسبب فقري‬ 1400 01:57:59,708 --> 01:58:03,500 ‫إذ اضطُررت إلى ترك حبيبتي‬ ‫كأنني لا وجود لي‬ 1401 01:58:03,583 --> 01:58:06,208 ‫وأنا هنا لأطلب يدها ومعي المال‬ 1402 01:58:06,291 --> 01:58:09,083 ‫الذي جنيته من العمل طوال العام‬ ‫على أمل العثور على حبيبة‬ 1403 01:58:09,666 --> 01:58:15,916 ‫أنا محطم نفسيًا وفقدت الأمل‬ ‫وأموالي غير كافية‬ 1404 01:58:16,000 --> 01:58:19,208 ‫يريد والد حبيبتي عشرات الآلاف‬ 1405 01:58:19,291 --> 01:58:22,958 ‫ووالدة حبيبتي تبتسم، لكنني أبكي ألمًا‬ 1406 01:58:23,041 --> 01:58:29,541 ‫تلزمني مئة ألف، وأنا أبتسم ظاهريًا فحسب‬ 1407 01:58:29,625 --> 01:58:33,000 ‫أنا في ورطة يا أبي‬ 1408 01:58:33,083 --> 01:58:36,000 ‫أنا فقير يا أمي‬ 1409 01:58:36,083 --> 01:58:42,125 ‫تلزمني مئة ألف، وقد ضقت ذرعًا‬ ‫بمن يحاولون بيع بناتهم من الآباء‬ 1410 01:58:42,208 --> 01:58:48,708 ‫وداعًا، لن أتوسل أو أحاول عقد السلام‬ 1411 01:58:48,791 --> 01:58:51,916 ‫ولو كنت صهركما، لكنتما عرضتماني للبيع‬ 1412 01:58:52,000 --> 01:58:55,541 ‫سأهلك بذلك بلا ريب‬ ‫لأنكما ستستنزفانني حتى النهاية‬ 1413 01:58:55,625 --> 01:59:01,875 ‫وعندما تنتهي والدة حبيبتي من بيع الجميع‬ ‫ستبيع زوجها فوق البيعة"‬ 1414 01:59:01,958 --> 01:59:04,875 ‫لنعد إلى الدبلجة. هيا بنا، لنسرع.‬ 1415 01:59:12,208 --> 01:59:15,958 ‫- لن تُتاح لك الفرصة للتحدث بعد الآن.‬ ‫- هل هذه أنت؟‬ 1416 01:59:16,041 --> 01:59:18,500 ‫نعم، هذه أنا، "يوا".‬ 1417 01:59:19,208 --> 01:59:21,125 ‫أصابني "قاسم" ورجاله بالرصاص.‬ 1418 01:59:21,666 --> 01:59:24,500 ‫لكنني فعلت كل ما في وسعي‬ 1419 01:59:24,583 --> 01:59:26,375 ‫لتدمير وكرهم.‬ 1420 01:59:28,875 --> 01:59:30,791 ‫أخبرتك من قبل يا "كلاو".‬ 1421 01:59:30,875 --> 01:59:33,833 ‫لماذا قد يهتم الأثرياء بالفقراء أمثالنا؟‬ 1422 01:59:33,916 --> 01:59:37,833 ‫إذ يذهبون إلى "بانكوك" وينسون رائحة الريف.‬ 1423 01:59:39,208 --> 01:59:40,625 ‫على عكس أمثالنا.‬ 1424 01:59:40,708 --> 01:59:42,875 ‫لا يمكننا نسيان الريف.‬ 1425 01:59:45,083 --> 01:59:46,583 ‫حتى لو نسيتني،‬ 1426 01:59:46,666 --> 01:59:50,416 ‫لا يمكنني أن أنساها أبدًا.‬ 1427 01:59:50,500 --> 01:59:55,416 ‫لأنه بمجرد أن أحب فتاة ما،‬ ‫فسأظل أحبها إلى الأبد.‬ 1428 01:59:57,833 --> 01:59:59,208 ‫سأنتظرها.‬ 1429 02:00:00,916 --> 02:00:03,375 ‫مثل طائر الكوكال الذي ينتظر مياه الأمطار.‬ 1430 02:00:05,166 --> 02:00:06,875 ‫سأنتظر حتى أموت.‬ 1431 02:00:14,291 --> 02:00:17,291 ‫صوتك يضيف جمالًا إلى شخصيتي.‬ 1432 02:00:19,500 --> 02:00:20,875 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1433 02:00:21,458 --> 02:00:22,583 ‫أشكرك من كل قلبي.‬ 1434 02:00:43,041 --> 02:00:44,208 ‫ولقد توفيت.‬ 1435 02:00:47,333 --> 02:00:49,833 ‫وتركت أحبابي بلا رجعة.‬ 1436 02:01:12,500 --> 02:01:13,916 ‫"كلاو".‬ 1437 02:01:14,916 --> 02:01:16,166 ‫"كلاو".‬ 1438 02:01:17,333 --> 02:01:19,250 ‫"كلاو". لم ترحل إلى أي مكان.‬ 1439 02:01:21,166 --> 02:01:23,375 ‫ستظل دائمًا حاضرًا معنا.‬ 1440 02:01:25,625 --> 02:01:27,166 ‫انظر فحسب. أترى هذا؟‬ 1441 02:01:27,833 --> 02:01:30,333 ‫انظر. ستظل دائمًا حاضرًا معنا.‬ 1442 02:01:34,208 --> 02:01:36,041 ‫ما زلت هنا يا "كلاو".‬ 1443 02:01:38,916 --> 02:01:41,000 ‫اذهب واحصل على مباركة والديّ، اتفقنا؟‬ 1444 02:01:43,708 --> 02:01:44,583 ‫أريد…‬ 1445 02:01:47,458 --> 02:01:48,416 ‫أريد…‬ 1446 02:01:51,041 --> 02:01:53,666 ‫أريد الحصول على مباركتهما في أسرع وقت.‬ 1447 02:01:55,666 --> 02:01:57,000 ‫حبيبتي،‬ 1448 02:01:58,041 --> 02:01:59,166 ‫أعدك،‬ 1449 02:02:00,583 --> 02:02:02,291 ‫حالما أبيع محصول الأرز،‬ 1450 02:02:03,541 --> 02:02:06,041 ‫سأذهب وأطلب يدك للزواج.‬ 1451 02:02:14,166 --> 02:02:15,833 ‫عزيزي "كلاو"،‬ 1452 02:02:20,125 --> 02:02:22,250 ‫سأنتظر حتى ذلك اليوم.‬ 1453 02:02:32,125 --> 02:02:34,916 ‫لكن يا "يوا"، أنا…‬ 1454 02:02:35,416 --> 02:02:37,958 ‫"(كامبانات)، (جاو إنسي)"‬ 1455 02:02:57,708 --> 02:03:00,166 ‫اتخذوا وضعيات جذابة أكثر.‬ 1456 02:03:00,791 --> 02:03:03,500 ‫أجل، اتخذوا وضعية. حسنًا.‬ 1457 02:03:04,416 --> 02:03:05,500 ‫جاهزون؟‬ 1458 02:03:05,583 --> 02:03:07,458 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 1459 02:03:14,041 --> 02:03:16,916 ‫"(براتونام)، (برا ناكون)"‬ 1460 02:03:17,000 --> 02:03:18,500 ‫عليك أن تنجحي يا "كاي".‬ 1461 02:03:20,375 --> 02:03:23,208 ‫نحن الثلاثة سنشجعك يا "كاي".‬ 1462 02:03:24,291 --> 02:03:27,416 ‫نأمل أن تجدي وظيفة الأحلام‬ ‫التي تحبينها حقًا.‬ 1463 02:03:32,291 --> 02:03:33,333 ‫حظًا طيبًا يا "كاي".‬ 1464 02:03:41,000 --> 02:03:43,958 ‫انهار سد الدموع وستنهمر كالفيضان.‬ 1465 02:03:44,041 --> 02:03:45,541 ‫اقتربوا جميعًا بسرعة.‬ 1466 02:03:45,625 --> 02:03:47,208 ‫حسنًا، تعالوا.‬ 1467 02:03:47,291 --> 02:03:49,250 ‫"مهجع (تشوانتشوم) للإناث"‬ 1468 02:03:59,125 --> 02:04:01,916 ‫هل نسيت شيئًا؟‬ 1469 02:04:03,583 --> 02:04:05,833 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- سترين.‬ 1470 02:04:06,583 --> 02:04:08,041 ‫- تفضلي.‬ ‫- تفضلي.‬ 1471 02:04:15,750 --> 02:04:16,916 ‫يا مدير.‬ 1472 02:04:17,625 --> 02:04:20,000 ‫إنها تذكار من ثلاثتنا.‬ 1473 02:04:22,625 --> 02:04:25,458 ‫- هل تعجبك؟‬ ‫- انهار سد الدموع ثانيةً.‬ 1474 02:04:27,500 --> 02:04:28,583 ‫لا تبكي.‬ 1475 02:04:30,750 --> 02:04:32,083 ‫لا تبكي.‬ 1476 02:05:08,541 --> 02:05:09,375 ‫"أحبك دائمًا"‬ 1477 02:05:09,458 --> 02:05:11,791 ‫"كاي". كيف تسير الأمور معك؟‬ 1478 02:05:12,291 --> 02:05:15,833 ‫أنا بخير، وما زلت أفتقدك كل يوم.‬ 1479 02:05:16,416 --> 02:05:20,750 ‫هذه صورة مع أصدقائي الكومبارس‬ ‫في فيلم السيد "دوكدين" الجديد.‬ 1480 02:05:21,375 --> 02:05:23,750 ‫أنت على وشك رؤيتي على الشاشة.‬ 1481 02:05:24,375 --> 02:05:25,625 ‫أحبك دائمًا.‬ 1482 02:05:26,833 --> 02:05:29,666 ‫عندما تجدين عملًا، فأخبري أصدقاءك.‬ 1483 02:05:29,750 --> 02:05:32,250 ‫يمكنك أن تشتري لنا وجبة،‬ ‫أنا والمدير والعم "مان".‬ 1484 02:05:32,833 --> 02:05:37,875 ‫ملحوظة، فاز العم "مان" باليانصيب.‬ ‫اشترى حافلة جديدة. هل كنت تعلمين؟‬ 1485 02:05:47,708 --> 02:05:50,333 ‫هل عانى أحدكم يومًا‬ 1486 02:05:51,458 --> 02:05:53,583 ‫لإيجاد الكلمات التي تعبّر عن مشاعره؟‬ 1487 02:05:56,708 --> 02:05:58,458 ‫اسمعوا جميعًا!‬ 1488 02:05:59,791 --> 02:06:01,416 ‫لديّ تصريح لكم.‬ 1489 02:06:01,500 --> 02:06:03,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد كذبت.‬ 1490 02:06:03,833 --> 02:06:06,250 ‫لا أعاني مرض الزهري.‬ 1491 02:06:09,083 --> 02:06:10,958 ‫بحقك.‬ 1492 02:06:11,458 --> 02:06:14,000 ‫- نعرف ذلك منذ فترة.‬ ‫- كلنا نعرف.‬ 1493 02:06:14,083 --> 02:06:15,416 ‫سحقًا.‬ 1494 02:06:16,041 --> 02:06:18,291 ‫تبًا، كيف عرفتم؟‬ 1495 02:06:20,250 --> 02:06:23,083 ‫أنا ممتنة لكل ما حدث في حياتي.‬ 1496 02:06:23,166 --> 02:06:24,291 ‫"سينما (كامبانات)"‬ 1497 02:06:28,250 --> 02:06:29,625 ‫سواءً كان ذلك شرًا…‬ 1498 02:06:32,750 --> 02:06:33,791 ‫"(أوسوتيبايادا)"‬ 1499 02:06:33,875 --> 02:06:34,875 ‫أم خيرًا.‬ 1500 02:06:40,791 --> 02:06:42,875 ‫كان عامًا تغيّرت فيه أنفسنا‬ 1501 02:06:44,208 --> 02:06:45,708 ‫وسيُحفر في الذاكرة إلى الأبد.‬ 1502 02:07:01,375 --> 02:07:02,750 ‫الساعة الـ5 اليوم،‬ 1503 02:07:02,833 --> 02:07:08,875 ‫ستستضيف سينما "مترو" العرض الأول‬ ‫للفيلم الشهير والمرتقب للغاية،‬ 1504 02:07:08,958 --> 02:07:11,250 ‫"ماس إلى الأبد"،‬ 1505 02:07:11,333 --> 02:07:15,375 ‫الفيلم الجديد في سلسلة أفلام‬ ‫الجاسوس الخارق المتأنق "جايمس بوند"،‬ 1506 02:07:15,458 --> 02:07:18,625 ‫والذي يدبلجه‬ ‫فنان الدبلجة الشهير "روجيرا ماراسري"،‬ 1507 02:07:18,708 --> 02:07:21,583 ‫من بطولة "شون كونري" ولا سواه.‬ 1508 02:07:43,458 --> 02:07:46,500 ‫"(كاي نا)"‬ 1509 02:07:47,750 --> 02:07:49,791 ‫الحافلة الجديدة جميلة حقًا، صحيح؟‬ 1510 02:07:50,958 --> 02:07:52,875 ‫رقمنا 18 منحنا الحظ.‬ 1511 02:07:55,041 --> 02:07:55,875 ‫نعم.‬ 1512 02:08:07,666 --> 02:08:09,666 ‫"8 أكتوبر، 1971"‬ 1513 02:08:09,750 --> 02:08:15,833 ‫"ذكرى مرور عام على وفاة (ميتر تشايبانشا)"‬ 1514 02:08:41,000 --> 02:08:43,083 ‫وكان "مانيت" محقًا فيما قاله.‬ 1515 02:08:50,791 --> 02:08:52,916 ‫يجب أن نكتشف ما نحبه‬ 1516 02:08:53,583 --> 02:08:55,875 ‫قبل الشروع في الحلم.‬ 1517 02:09:03,541 --> 02:09:10,541 ‫"يُعرض الآن (كاي نا)‬ ‫من دبلجة (مانيت) و(رويانكاي)"‬ 1518 02:09:15,083 --> 02:09:20,666 ‫"(تان قاسم راما)"‬ 1519 02:09:37,500 --> 02:09:43,833 ‫"إحياءً لذكرى نجم الأفلام الشهير‬ ‫المارشال الجوي (بيشيت بومهيم)"‬ 1520 02:09:43,916 --> 02:09:49,041 ‫"الذي كرّس حياته لما أحبّه"‬