1
00:00:14,461 --> 00:00:15,940
Elnézést, hogy megvárattalak.
2
00:00:15,941 --> 00:00:17,621
AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL
3
00:00:18,181 --> 00:00:19,701
Ezért megfizetsz.
4
00:00:21,221 --> 00:00:22,981
Ez a Mantikór újjászületésének napja.
5
00:00:25,181 --> 00:00:26,141
Mi történt?
6
00:00:33,381 --> 00:00:36,461
Ha megkapod ezt az üzenetet,
már nem vagyok életben.
7
00:00:38,701 --> 00:00:40,700
A fegyverrel a kezünkben
8
00:00:40,701 --> 00:00:41,940
minden megváltozik.
9
00:00:41,941 --> 00:00:44,061
El akarok tűnni.
10
00:00:45,661 --> 00:00:47,981
Itt az alkalom,
hogy megváltoztassuk a világot.
11
00:00:53,581 --> 00:00:56,141
Diana Cavalieri vagyok,
a Citadella ügynöke,
12
00:00:56,261 --> 00:00:59,421
és a Mantikór 308-as ügynöke.
13
00:01:00,701 --> 00:01:04,301
Jelentkezzen valaki, és mondja,
hogy nem én vagyok egyedül életben!
14
00:01:09,181 --> 00:01:12,060
Tizenkilenc nap telt el
a Citadella megtámadása óta.
15
00:01:12,061 --> 00:01:16,060
A Mantikór Olaszországra
súlyos szankciókat vetettek ki,
16
00:01:16,061 --> 00:01:19,301
amiért titokban ellopták
a Citadella fejlesztését.
17
00:01:19,701 --> 00:01:22,861
Az eszköz a francia
és a német Mantikór kezébe került.
18
00:01:25,261 --> 00:01:27,581
Mindent megtettem, hogy elpusztítsam,
19
00:01:27,701 --> 00:01:29,100
de nem tudom, sikerült -e,
20
00:01:29,101 --> 00:01:30,941
vagy képesek lesznek rekonstruálni.
21
00:01:32,781 --> 00:01:34,901
Nem léphetek ki a Mantikórtól.
22
00:01:36,021 --> 00:01:38,461
A szankciók óta
árgus szemekkel figyelnek minket.
23
00:01:41,701 --> 00:01:44,061
Ha hall valaki, válaszoljon!
24
00:01:45,821 --> 00:01:48,821
Nem tudom elhinni, hogy magamra maradtam.
25
00:01:49,581 --> 00:01:52,741
Már az felér egy halálos ítélettel,
hogy ezt magamnál tartom.
26
00:01:55,581 --> 00:01:57,261
Könyörgöm, válaszoljatok!
27
00:03:47,261 --> 00:03:49,341
ELADÓ
28
00:04:09,461 --> 00:04:10,301
Hát ez?
29
00:04:11,421 --> 00:04:12,781
Lemásoltattam magamnak.
30
00:04:14,341 --> 00:04:16,021
Hiányozni fog apa és anya háza.
31
00:04:19,501 --> 00:04:22,621
Amúgy találtam
egy csomagküldő szolgálatot.
32
00:04:23,021 --> 00:04:25,261
Mindent elküldök, amint berendezkedtetek.
33
00:04:25,381 --> 00:04:26,821
- Köszönöm!
- Szívesen!
34
00:04:26,941 --> 00:04:30,461
- Szerinted sikerülni fog eladni a házat?
- Igen.
35
00:04:31,101 --> 00:04:32,101
Gondolom.
36
00:04:33,381 --> 00:04:34,261
Hogyan tovább?
37
00:04:37,181 --> 00:04:38,021
Nem tudom.
38
00:04:38,821 --> 00:04:41,821
Az ajtónk mindig nyitva áll előtted,
ha úgy döntenél.
39
00:04:44,221 --> 00:04:46,181
- Van valami hír Edóról?
- Nincs.
40
00:04:48,261 --> 00:04:49,821
Egyébként sem működött volna.
41
00:04:51,021 --> 00:04:52,260
A munkád miatt?
42
00:04:52,261 --> 00:04:53,221
Többek között.
43
00:04:56,741 --> 00:04:57,941
Büszke vagyok rád.
44
00:04:58,381 --> 00:05:01,541
Köszönöm, hogy igazságot akartál
szolgáltatni a szüleinknek.
45
00:05:02,461 --> 00:05:03,661
De jó, hogy vége van.
46
00:05:05,101 --> 00:05:06,781
Én is büszke vagyok rád.
47
00:05:07,261 --> 00:05:11,061
Sajnálom, hogy ilyen nagy ára volt.
48
00:05:13,381 --> 00:05:17,021
Megértem. Addig nem bírtál nyugodni,
amíg ki nem derítetted az igazságot.
49
00:05:21,701 --> 00:05:22,621
Menjünk!
50
00:05:40,101 --> 00:05:41,141
Minden rendben lesz?
51
00:05:45,021 --> 00:05:46,421
A legnagyobb rendben.
52
00:05:55,741 --> 00:05:56,900
Szia, Diana!
53
00:05:56,901 --> 00:05:58,381
Szia, kincsem!
54
00:06:34,301 --> 00:06:35,581
Ez a 32. nap
55
00:06:36,221 --> 00:06:38,021
a Citadella elleni támadás óta.
56
00:06:39,861 --> 00:06:44,020
{\an8}A szankciók életbe lépése óta
Ettore Zani egyetlen célja,
57
00:06:44,021 --> 00:06:47,341
hogy aláássa a rendet az országban.
58
00:06:47,661 --> 00:06:51,821
Az ügynökség újabban
bűnszervezetek fegyverbeszállítója lett.
59
00:06:52,301 --> 00:06:54,941
Ellenzéki politikusokat zsarolnak,
60
00:06:56,101 --> 00:06:59,461
{\an8}és zsíros szerződéseket kapnak
a hadseregtől és a rendőrségtől.
61
00:07:01,301 --> 00:07:04,581
Az ügynököket megfosztották
minden szabadságuktól.
62
00:07:05,061 --> 00:07:06,301
Egyszerű katonák vagyunk.
63
00:07:11,141 --> 00:07:12,621
Már aludni sem tudok.
64
00:07:14,061 --> 00:07:16,501
Csak abban bízom, hogy van valahol valaki,
65
00:07:16,861 --> 00:07:18,421
aki hallja az üzeneteimet.
66
00:07:22,781 --> 00:07:23,701
Félek.
67
00:07:26,781 --> 00:07:28,061
Magamra maradtam.
68
00:08:09,701 --> 00:08:10,701
Üdv!
69
00:08:11,621 --> 00:08:12,701
Bemehetek?
70
00:08:13,261 --> 00:08:14,101
Hogyne!
71
00:08:16,421 --> 00:08:17,381
Kint várjatok!
72
00:08:30,061 --> 00:08:31,021
Tudja, ki vagyok?
73
00:08:32,021 --> 00:08:32,821
Igen.
74
00:08:34,901 --> 00:08:37,061
Szeretnék feltenni pár kérdést,
75
00:08:37,701 --> 00:08:39,261
hogy megértsem, hogyan történt.
76
00:08:42,861 --> 00:08:44,901
A Citadella egyik ügynöke lelőtte.
77
00:08:45,781 --> 00:08:47,101
Lesből támadt rá.
78
00:08:50,301 --> 00:08:51,661
A bátyja mással törődött.
79
00:08:53,021 --> 00:08:54,181
Mivel?
80
00:08:55,541 --> 00:08:57,461
A Citadella fegyverével.
81
00:09:00,341 --> 00:09:03,541
Nem ismertem túl jól,
csak néhány küldetésre kísértem el.
82
00:09:06,101 --> 00:09:07,541
De igazi vezető volt.
83
00:09:09,981 --> 00:09:11,541
Maga helyeselte a támadást?
84
00:09:12,541 --> 00:09:13,781
Én csak engedelmeskedem.
85
00:09:15,501 --> 00:09:16,421
Semmi több.
86
00:09:17,541 --> 00:09:18,781
Én elleneztem.
87
00:09:19,741 --> 00:09:21,421
Óriási hibát követtünk el.
88
00:09:22,901 --> 00:09:24,741
A Mantikór tévúton jár.
89
00:09:43,981 --> 00:09:45,501
Ma tudjuk, mire számíthatunk.
90
00:09:54,781 --> 00:09:55,781
Wolfgang!
91
00:09:59,101 --> 00:10:00,181
Mi újság, Cécile?
92
00:10:04,781 --> 00:10:06,021
Elég csendes vagy.
93
00:10:07,021 --> 00:10:08,340
Mehetünk?
94
00:10:08,341 --> 00:10:10,381
Sok megbeszélnivalónk van.
95
00:10:38,021 --> 00:10:41,101
Remélem, ez a pár hét csend
mindenkinek hasznára vált.
96
00:10:41,621 --> 00:10:43,061
Lecsillapodtak a kedélyek.
97
00:10:46,541 --> 00:10:49,061
Jupiter. Ez a fegyver neve.
98
00:10:50,541 --> 00:10:52,020
És végre elkészült.
99
00:10:52,021 --> 00:10:54,061
A Jupiter a Mantikór Európa jövője.
100
00:10:54,501 --> 00:10:57,621
Az ivóvízhálózaton keresztül
fogjuk célba juttatni.
101
00:10:58,181 --> 00:10:59,860
Hamarosan teszteljük,
102
00:10:59,861 --> 00:11:02,781
és képet kapunk
a részecskék megoszlási együtthatójáról.
103
00:11:03,141 --> 00:11:05,341
Utána elkezdjük a tömeggyártást,
104
00:11:05,701 --> 00:11:08,301
és biztosítjuk a folyamatos utánpótlást,
105
00:11:09,621 --> 00:11:11,381
amíg el nem érjük a teljes népességet.
106
00:11:12,061 --> 00:11:14,061
De így, hogy a fegyver csak a tiétek,
107
00:11:14,501 --> 00:11:17,060
mi lesz velünk, a többi ügynökséggel?
108
00:11:17,061 --> 00:11:19,981
Edoardo! Beszámolnál a döntésünkről?
109
00:11:20,461 --> 00:11:24,901
Az olasz alapító család úgy határozott,
megosztja a Jupitert az európai tanáccsal.
110
00:11:25,901 --> 00:11:27,101
Egy feltétellel.
111
00:11:28,701 --> 00:11:31,061
Fenntartjuk a jogot,
hogy először mi elemezzünk.
112
00:11:31,501 --> 00:11:33,381
- Micsodát?
- Az adatokat.
113
00:11:34,701 --> 00:11:37,141
Több milliárd adathoz lesz hozzáférésünk.
114
00:11:37,661 --> 00:11:40,581
Elkerülendő az ügynökségek
önkényes értelmezését,
115
00:11:41,381 --> 00:11:42,941
végzünk egy előzetes analízist.
116
00:11:46,061 --> 00:11:48,141
És majd elmondjátok,
mit hogy láttok jónak.
117
00:11:48,581 --> 00:11:51,101
Érdekes elképzeléseid vannak
az osztozkodásról.
118
00:11:51,621 --> 00:11:54,461
És kizárólag mi ellenőrizzük
a harmadik alkotóelemet.
119
00:11:57,141 --> 00:11:58,221
A harmadikat?
120
00:11:59,221 --> 00:12:00,701
A fegyver olasz alkotórészét.
121
00:12:05,221 --> 00:12:06,661
Már működőképes, ugye?
122
00:12:08,541 --> 00:12:10,300
Igen. Szinte.
123
00:12:10,301 --> 00:12:14,621
Idejében közöljük a részleteket.
De előbb biztosítsatok a támogatásotokról!
124
00:12:15,101 --> 00:12:15,941
[német] Hogyne...
125
00:12:17,461 --> 00:12:19,381
Mi mást tehetnénk?
126
00:12:20,861 --> 00:12:22,861
[francia]
Így fest hát az új Mantikór Európa.
127
00:12:24,221 --> 00:12:26,981
Minden ügynökség egyenlő,
csak egyesek egyenlőbbek.
128
00:12:27,621 --> 00:12:30,221
Talán nem ez a demokrácia alapja?
129
00:12:40,341 --> 00:12:43,740
Lassan sportot űzöl abból,
hogy elfelejted közölni, mire készülsz.
130
00:12:43,741 --> 00:12:47,060
Egy tárgyalás olyan, akár a jazz.
Az a fő, hogy ússz az árral.
131
00:12:47,061 --> 00:12:48,341
Improvizálj.
132
00:12:48,861 --> 00:12:50,461
Kizárólag komolyzenét hallgatsz.
133
00:12:50,861 --> 00:12:53,500
- Most volt időszerű, hogy közöljem velük.
- Szerinted.
134
00:12:53,501 --> 00:12:55,020
Szerintem nem.
135
00:12:55,021 --> 00:12:57,700
Először is biztosra veszed,
hogy megvalósítható.
136
00:12:57,701 --> 00:13:00,301
Ha megkérdeztél volna,
tudnád, hogy nem így van.
137
00:13:01,821 --> 00:13:02,900
Nem?
138
00:13:02,901 --> 00:13:05,461
Integrálnunk kell a fejlesztésünket
139
00:13:06,461 --> 00:13:08,021
a Citadella rendszerébe.
140
00:13:08,461 --> 00:13:11,220
Van róla fogalmad,
hány változó szerepel az egyenletben?
141
00:13:11,221 --> 00:13:15,021
Ez nem olyan,
mint bútorokat tologatni a nappaliban.
142
00:13:15,421 --> 00:13:17,461
Olyan, mint szétszedni egy kirakóst,
143
00:13:17,901 --> 00:13:20,141
száz darabot belekeverni egy másikból,
144
00:13:20,661 --> 00:13:23,420
és elvárni, hogy kiadja az eredeti képet.
145
00:13:23,421 --> 00:13:27,101
Nem szokásod megfutamodni
holmi technikai akadályok miatt.
146
00:13:28,221 --> 00:13:29,981
Mondd el, mi aggaszt valójában!
147
00:13:31,981 --> 00:13:33,101
A harmadik elem célja,
148
00:13:34,261 --> 00:13:35,141
hogy embert öljön.
149
00:13:39,021 --> 00:13:40,061
Igen, tudom.
150
00:13:40,581 --> 00:13:43,581
Tudom, mire képes.
Tudom, mennyire veszélyes.
151
00:13:44,061 --> 00:13:45,061
Tévedés.
152
00:13:46,421 --> 00:13:50,381
Nincs még egy ehhez fogható,
sebészi pontosságú fegyver.
153
00:13:51,181 --> 00:13:53,861
Nincsenek vétlen áldozatok,
csak tiszta célpontok.
154
00:13:54,621 --> 00:13:56,340
Soroljam a történelmi példákat,
155
00:13:56,341 --> 00:13:59,221
amikor egy ember halála
milliókat menthetett volna meg?
156
00:13:59,701 --> 00:14:01,581
Nem kell.
157
00:14:02,741 --> 00:14:03,741
Edoardo!
158
00:14:06,421 --> 00:14:07,701
Hatalmat adtam a kezedbe.
159
00:14:08,861 --> 00:14:10,741
Ideje belátnod, hogy ez mivel jár.
160
00:14:37,341 --> 00:14:39,460
Nem szerepelsz az adatbázisunkban,
161
00:14:39,461 --> 00:14:41,861
így nincs semmi, ami hozzánk kötne.
162
00:14:42,341 --> 00:14:45,420
Csak az tartja bennem a lelket,
hogy te még életben vagy.
163
00:14:45,421 --> 00:14:47,980
Egyedül te maradtál az ellenség berkeiben.
164
00:14:47,981 --> 00:14:50,021
Szedd össze minden bátorságodat!
165
00:14:51,541 --> 00:14:53,700
- Nem szerepelsz...
- Bocsáss meg!
166
00:14:53,701 --> 00:14:56,101
...nincs semmi, ami hozzánk kötne.
167
00:15:27,261 --> 00:15:28,421
Vigyél az irodámba!
168
00:15:29,981 --> 00:15:30,821
Biztos?
169
00:15:38,701 --> 00:15:41,580
- Hol vannak a sofőrjeim, az ügynökeim?
- Nyugi, alszanak.
170
00:15:41,581 --> 00:15:43,260
Bocsánat, Edo! Vicc volt.
171
00:15:43,261 --> 00:15:45,021
Megkaptad, amit akartál.
172
00:15:45,621 --> 00:15:48,861
A húszmilliót, a szabadságodat.
Mégis mit akarsz még?
173
00:15:49,261 --> 00:15:51,020
Nem értem, miért vagy ilyen dühös.
174
00:15:51,021 --> 00:15:52,781
Mert egy hónapra nyom nélkül eltűntél.
175
00:15:57,261 --> 00:15:58,461
De visszajöttem.
176
00:15:59,661 --> 00:16:01,221
Miért gondoltad meg magad?
177
00:16:05,741 --> 00:16:07,821
Gondolkodtam a múltkori beszélgetésünkön.
178
00:16:09,821 --> 00:16:12,301
Tehetünk úgy,
mintha beérnénk a nyugodt élettel,
179
00:16:13,021 --> 00:16:17,621
kényelmes munkával, szép házzal,
de a valóság az, hogy többre vágyunk.
180
00:16:20,581 --> 00:16:21,781
Többre vágyom.
181
00:16:25,341 --> 00:16:27,061
És egész pontosan mire?
182
00:16:31,901 --> 00:16:32,901
Hogy veled legyek.
183
00:17:38,301 --> 00:17:40,261
A franciaországi küldetés után
184
00:17:40,781 --> 00:17:42,821
ugyanígy feküdtünk, ugye?
185
00:17:43,421 --> 00:17:44,941
Te aludtál, de én nem tudtam.
186
00:17:46,781 --> 00:17:47,701
Így hát felkeltem,
187
00:17:48,501 --> 00:17:51,301
és megláttam azt a készüléket
a fegyver adataival.
188
00:17:52,981 --> 00:17:54,021
Biztos voltam benne,
189
00:17:54,661 --> 00:17:56,101
illetve most is az vagyok,
190
00:17:57,261 --> 00:17:58,581
hogy veszélyes.
191
00:17:59,741 --> 00:18:01,301
Magammal vihettem volna.
192
00:18:02,221 --> 00:18:03,661
Hogy megsemmisítsd?
193
00:18:11,941 --> 00:18:15,341
Tudtam, hogy mindketten
óriási bajba kerülnénk miatta,
194
00:18:16,181 --> 00:18:19,021
és a Mantikór úgyis előállna
egy újabb fejlesztéssel.
195
00:18:20,501 --> 00:18:23,101
Úgyhogy inkább letettem róla, és elmentem.
196
00:18:23,661 --> 00:18:24,981
Miért mondtad el?
197
00:18:26,581 --> 00:18:28,581
Jogod van tudni, kivel állsz szemben.
198
00:18:30,741 --> 00:18:33,021
És nem adhatom fel a küzdelmet.
199
00:18:34,181 --> 00:18:37,221
Harcolnom kell,
hogy egy biztonságosabb világban éljünk.
200
00:18:38,221 --> 00:18:41,581
De egyedül melletted érzem azt,
hogy képes vagyok rá.
201
00:18:42,901 --> 00:18:44,021
Hát ezért.
202
00:18:57,221 --> 00:18:59,181
A Mantikór ölte meg a szüleidet.
203
00:19:04,661 --> 00:19:08,981
Mi robbantottuk fel az OT9732-es járatot,
mert az utasok között ott ült...
204
00:19:10,021 --> 00:19:11,261
a Citadella egyik ügynöke.
205
00:19:14,581 --> 00:19:16,181
Szicíliában el akartam mondani,
206
00:19:17,901 --> 00:19:18,981
de nem tudtam.
207
00:19:21,981 --> 00:19:24,301
Neked is jogod van tudni,
kivel állsz szemben.
208
00:19:32,581 --> 00:19:34,421
Te is benne voltál?
209
00:19:35,181 --> 00:19:36,461
Szó sincs róla!
210
00:19:41,181 --> 00:19:42,181
Sajnálom!
211
00:20:05,101 --> 00:20:08,181
8 ÉVVEL KORÁBBAN
212
00:21:36,341 --> 00:21:38,300
Hagyd már! Biztos sok a dolga.
213
00:21:38,301 --> 00:21:39,581
Ez nem vall rá.
214
00:21:41,421 --> 00:21:43,581
Mit akarsz neki mondani, ami ilyen sürgős?
215
00:21:44,421 --> 00:21:45,341
Tudod te.
216
00:21:47,781 --> 00:21:51,420
Ezzel minden embert
az ellenőrzésünk alá vonhatunk
217
00:21:51,421 --> 00:21:53,461
a születésüktől a haláluk napjáig.
218
00:21:54,301 --> 00:21:55,300
Hogyan?
219
00:21:55,301 --> 00:21:58,341
A franciák része
egy parányi jeltovábbító rendszer,
220
00:21:58,861 --> 00:22:01,700
amit beillesztve
a németek biotechnológiai komponensébe
221
00:22:01,701 --> 00:22:04,060
bejuttathatjuk az emberek szervezetébe.
222
00:22:04,061 --> 00:22:05,421
Mint egy parazitát?
223
00:22:06,861 --> 00:22:09,060
Nem kell telefonokat,
hálózatokat feltörni,
224
00:22:09,061 --> 00:22:11,341
mindenkiből élő információforrás válik.
225
00:22:12,381 --> 00:22:13,861
Egy hús-vér kémfegyver.
226
00:22:14,261 --> 00:22:17,381
És a mi kezünkben összpontosul
az összes létező adat.
227
00:22:19,861 --> 00:22:22,461
Diana! Én tudom,
hogy ez óriási hatalmat jelent.
228
00:22:23,221 --> 00:22:24,461
De ha jóra fordítjuk,
229
00:22:25,621 --> 00:22:28,180
végre beköszönthet
a béke és a biztonság kora.
230
00:22:28,181 --> 00:22:32,621
Az ügynökség betöltheti azt a szerepet,
amire mindig is hivatott volt.
231
00:22:36,981 --> 00:22:39,180
Apámnak ez persze nem elég,
232
00:22:39,181 --> 00:22:42,181
ezért azt tervezzük,
hogy bővítjük egy harmadik elemmel.
233
00:22:44,301 --> 00:22:46,141
Egy távirányítású gyilkológéppel.
234
00:22:53,421 --> 00:22:54,620
Te tervezted?
235
00:22:54,621 --> 00:22:56,061
Ez a munkám.
236
00:22:57,461 --> 00:23:00,221
Ezáltal a Mantikór élet és halál ura lesz.
237
00:23:00,781 --> 00:23:03,180
Csak megnyomunk egy gombot,
238
00:23:03,181 --> 00:23:06,021
és a célpont azonnal meghal
természetes halállal.
239
00:23:07,541 --> 00:23:09,261
Tehát olyan, mint egy atombomba.
240
00:23:11,341 --> 00:23:14,381
És minden attól az embertől függ,
aki megnyomja a gombot.
241
00:23:17,421 --> 00:23:20,301
És apád úgysem hagy békén,
amíg bele nem építed.
242
00:23:26,301 --> 00:23:28,501
Mi ez? Furcsa formája van.
243
00:23:32,781 --> 00:23:35,261
Az előző lakásomból hoztam el.
244
00:23:37,181 --> 00:23:38,461
Szerencsét hoz.
245
00:23:39,661 --> 00:23:42,101
Úgy látszik,
még mindig nem ismerlek eléggé.
246
00:23:48,541 --> 00:23:51,620
Elengedtük mindenféle garanciával
és egy zsák pénzzel.
247
00:23:51,621 --> 00:23:53,661
Most meg vissza akar jönni.
248
00:23:55,381 --> 00:23:58,301
Pihenésre volt szüksége.
Az életét kockáztatta Párizsban.
249
00:23:59,221 --> 00:24:01,741
Talán elfelejtetted,
milyen sokat köszönhetünk neki?
250
00:24:03,261 --> 00:24:04,541
Vele voltál tegnap este?
251
00:24:05,581 --> 00:24:06,461
Igen.
252
00:24:07,061 --> 00:24:08,061
Ideje hozzászoknod.
253
00:24:09,141 --> 00:24:10,221
Hol van most?
254
00:24:10,941 --> 00:24:14,180
Épp készül a Jupiter
első diszperziós tesztjére.
255
00:24:14,181 --> 00:24:16,221
Tegnap mindenbe beavattam.
256
00:24:18,061 --> 00:24:19,141
Csak így?
257
00:24:19,501 --> 00:24:20,661
A megkérdezésem nélkül?
258
00:24:21,621 --> 00:24:25,541
Tisztázzunk valamit, apa!
Semmiben nem szorulok az engedélyedre.
259
00:24:26,581 --> 00:24:28,661
- Ugyanolyan hatalmam van.
- Pontosan.
260
00:24:29,381 --> 00:24:30,381
Ugyanolyan.
261
00:24:37,301 --> 00:24:38,901
Mindenben egyedül döntesz.
262
00:24:41,061 --> 00:24:42,301
És a harmadik elem?
263
00:24:43,181 --> 00:24:44,261
A finisben vagyunk.
264
00:24:46,621 --> 00:24:48,300
Most el kell intéznem egy hívást.
265
00:24:48,301 --> 00:24:49,900
Szavaznak a fegyvertörvényről,
266
00:24:49,901 --> 00:24:52,301
és még noszogatni kell
egy idióta minisztert.
267
00:25:32,941 --> 00:25:35,620
Ebben a táskában
tízmillió Jupiter-részecske lapul.
268
00:25:35,621 --> 00:25:37,501
Csekély mennyiség az első teszthez.
269
00:25:39,501 --> 00:25:40,460
Csekély?
270
00:25:40,461 --> 00:25:42,860
Csak a töredéke éri el az alanyokat.
271
00:25:42,861 --> 00:25:44,981
Hogy mekkora, az majd kiderül.
272
00:25:45,581 --> 00:25:49,941
Ebben találod az aktiváló kódot is.
Jegyezd meg, és aztán pusztítsd el!
273
00:25:51,061 --> 00:25:52,781
Senki sem ismerheti rajtunk kívül.
274
00:25:57,981 --> 00:26:00,501
Azt hiszem,
hamarosan új taggal bővül a család.
275
00:26:01,901 --> 00:26:02,781
Ez komoly?
276
00:26:03,381 --> 00:26:05,500
Ami történt, olyan köteléket szőtt köztük,
277
00:26:05,501 --> 00:26:07,661
amit még ő sem látott előre.
278
00:26:08,421 --> 00:26:10,380
Csak úgy lesz harmonikus a viszonyotok,
279
00:26:10,381 --> 00:26:12,221
ha tiszteled ezt a köteléket.
280
00:26:13,061 --> 00:26:14,901
Nem kedvelem azt a lányt.
281
00:26:16,061 --> 00:26:17,381
Valami nem stimmel vele.
282
00:26:18,501 --> 00:26:20,301
Mintha titkolózna előttünk.
283
00:26:22,101 --> 00:26:23,101
Hiszen kém!
284
00:26:23,781 --> 00:26:25,621
- Még szép, hogy titkolózik.
- Ugyan!
285
00:26:26,581 --> 00:26:28,021
Tudod, hogy értem, Julia.
286
00:26:29,821 --> 00:26:32,061
Már látom magam előtt, hogy Edóhoz hajol,
287
00:26:33,421 --> 00:26:34,501
és a fülébe suttog.
288
00:26:37,741 --> 00:26:39,061
[angol] Suttogtam én valaha?
289
00:26:40,221 --> 00:26:42,101
Normális hangerővel szoktam beszélni.
290
00:26:42,461 --> 00:26:43,980
Ne hasonlítsd magad hozzá!
291
00:26:43,981 --> 00:26:44,940
[olasz] Miért ne?
292
00:26:44,941 --> 00:26:46,581
Mert te családtag vagy.
293
00:26:47,061 --> 00:26:47,981
Igen.
294
00:26:48,661 --> 00:26:51,621
Csak azért maradtam az,
mert Edo élve tért haza Párizsból.
295
00:26:52,541 --> 00:26:53,781
[angol] Beszélhetek én neked.
296
00:26:54,701 --> 00:26:56,021
De nem hallgatsz rám.
297
00:26:56,901 --> 00:26:58,981
A történtek világosan megmutatták.
298
00:27:01,061 --> 00:27:02,341
Benned nincs kétely?
299
00:27:04,301 --> 00:27:05,141
Szemernyi sincs?
300
00:27:05,941 --> 00:27:09,261
[olasz] Csak egyet tudok,
hogy évek óta nem láttam Edót ilyennek.
301
00:27:09,901 --> 00:27:10,981
Milyennek?
302
00:27:11,621 --> 00:27:12,501
Boldognak.
303
00:27:54,061 --> 00:27:56,540
A harmadik elem
e pillanatban ment át a teszten.
304
00:27:56,541 --> 00:27:58,300
Hozzáadtam a mátrixhoz.
305
00:27:58,301 --> 00:27:59,381
Bravó!
306
00:28:00,061 --> 00:28:01,301
Ez csodálatos, Edo!
307
00:28:02,061 --> 00:28:02,900
Köszönöm!
308
00:28:02,901 --> 00:28:06,620
Veled ellentétben
sosem kételkedtem a sikerben.
309
00:28:06,621 --> 00:28:08,301
De tudom, hogy nem volt könnyű.
310
00:28:08,781 --> 00:28:10,741
Büszke vagyok rád.
311
00:28:12,821 --> 00:28:14,340
Csak azt bánom,
312
00:28:14,341 --> 00:28:16,341
hogy a legnagyobb sikerünk napját
313
00:28:17,781 --> 00:28:20,101
beárnyékolja a köztünk támadt feszültség.
314
00:28:20,501 --> 00:28:21,661
De semmi baj.
315
00:28:22,261 --> 00:28:25,580
Most már közelebb állsz a 308-ashoz,
mint hozzám.
316
00:28:25,581 --> 00:28:27,140
Nyilván vele akarsz ünnepelni.
317
00:28:27,141 --> 00:28:31,061
És ha tényleg annyira fontos neked,
az áldásomat adom rátok.
318
00:28:32,181 --> 00:28:33,661
És Dianának szólítom.
319
00:28:36,661 --> 00:28:37,501
Köszönöm!
320
00:28:39,221 --> 00:28:40,341
Szeretném,
321
00:28:41,341 --> 00:28:43,141
ha harmonikus lenne a viszonyunk.
322
00:28:44,141 --> 00:28:47,621
És tudom, hogy megtalálod a módját,
hiszen már te is vezető vagy.
323
00:28:54,421 --> 00:28:56,660
Azonnal elküldöm a Jupiter kódját.
324
00:28:56,661 --> 00:28:58,501
Úgy helyes, ha te is megkapod.
325
00:28:59,461 --> 00:29:00,501
Egy feltétellel.
326
00:29:02,341 --> 00:29:03,461
Sosem adod fel.
327
00:29:04,981 --> 00:29:07,421
Anyádnak igaza van.
Rám ütöttél. Mit kívánsz?
328
00:29:07,941 --> 00:29:10,021
Hogy Diana vezesse
a Mantikór Olaszországot.
329
00:29:12,301 --> 00:29:13,701
Matteo helyett?
330
00:29:14,181 --> 00:29:16,420
Matteo 13 éve vezeti az ügynökséget.
331
00:29:16,421 --> 00:29:17,621
Itt az ideje váltani.
332
00:29:22,941 --> 00:29:25,421
Ha tényleg olyan komoly a kapcsolatotok,
333
00:29:26,701 --> 00:29:28,421
felőlem vezetheti az ügynökséget.
334
00:29:29,541 --> 00:29:30,901
Közlöm Matteóval.
335
00:29:31,301 --> 00:29:32,620
A szavadat adod?
336
00:29:32,621 --> 00:29:33,781
A szavamat adom.
337
00:29:34,301 --> 00:29:36,341
Estére hivatalos lesz.
338
00:29:45,181 --> 00:29:46,261
Átküldtem.
339
00:29:47,101 --> 00:29:48,141
Később beszélünk.
340
00:30:05,301 --> 00:30:06,500
Matteo!
341
00:30:06,501 --> 00:30:09,620
Blokkold a 308-as kommunikációs jeleit!
342
00:30:09,621 --> 00:30:13,501
Megszereztem a kódot, de hiába,
ha nem ismered a pontos procedúrát.
343
00:30:14,781 --> 00:30:16,061
Majd ő elvégzi a munkát.
344
00:30:17,181 --> 00:30:18,581
Utána tudod, mi a dolgod.
345
00:30:21,621 --> 00:30:22,621
Mit kell tennie?
346
00:30:25,621 --> 00:30:26,581
Ettore!
347
00:30:27,781 --> 00:30:30,141
Elvakít a fiad iránti szereteted.
348
00:30:30,621 --> 00:30:32,261
Nem látsz tisztán.
349
00:30:45,701 --> 00:30:48,821
14-ES VÍZTORONY
350
00:31:16,261 --> 00:31:17,381
Álljatok őrt!
351
00:31:27,421 --> 00:31:29,421
Anya! Beszéltem apával.
352
00:31:30,581 --> 00:31:32,581
Megállapodtunk.
353
00:31:35,061 --> 00:31:36,421
[angol] Próbáltam lebeszélni, Edo.
354
00:31:38,541 --> 00:31:39,661
Mindent megpróbáltam.
355
00:31:42,141 --> 00:31:43,221
Sajnálom!
356
00:31:44,861 --> 00:31:46,181
Miket beszélsz?
357
00:31:47,301 --> 00:31:49,661
[olasz] Már semmit sem tehetsz érte.
358
00:32:11,141 --> 00:32:12,021
Matteo!
359
00:32:13,701 --> 00:32:16,061
Azonnal beszélni akarok Dianával.
360
00:32:21,741 --> 00:32:22,901
Hallod, amit mondok?
361
00:32:24,581 --> 00:32:25,621
Válaszolj!
362
00:32:27,341 --> 00:32:29,941
Ezen az ajtón át
lehet megközelíteni a vízvezetéket.
363
00:32:40,941 --> 00:32:42,181
Válaszolj, Matteo!
364
00:32:43,461 --> 00:32:44,941
Válaszolj, a kurva életbe!
365
00:33:21,941 --> 00:33:24,501
- Szóval feloldódik a vízben?
- Igen.
366
00:33:26,821 --> 00:33:29,180
A képviselők között igen felfokozott,
367
00:33:29,181 --> 00:33:31,340
már-már durva vita bontakozott ki.
368
00:33:31,341 --> 00:33:34,980
A koalíciós pártok vezetői is
megosztottnak tűntek a kérdésben.
369
00:33:34,981 --> 00:33:37,820
Nem túlzás kijelenteni,
hogy a kormány pengeélen táncol,
370
00:33:37,821 --> 00:33:41,660
miután a parlament megszavazta
a fegyverliberalizációs törvényt.
371
00:33:41,661 --> 00:33:43,980
Elvégezték a munkát, de nincs tovább.
372
00:33:43,981 --> 00:33:45,461
Megszabadulunk tőlük.
373
00:33:46,381 --> 00:33:50,341
A Jupiterrel kapcsolatos terveinkhez
új kormányra van szükség.
374
00:33:52,661 --> 00:33:53,741
Igen.
375
00:33:54,541 --> 00:33:56,261
Szükség lesz logisztikai segítségre.
376
00:33:59,301 --> 00:34:00,341
Édesanyád?
377
00:34:01,061 --> 00:34:02,301
Azt hiszem, a kertben.
378
00:34:03,661 --> 00:34:04,701
Hogy halad a teszt?
379
00:34:05,181 --> 00:34:06,021
Folyamatban van.
380
00:34:08,101 --> 00:34:12,301
Rendkívül kíváncsi vagyok,
hány alanyt érünk el az első hullámmal.
381
00:34:16,781 --> 00:34:17,621
Én is.
382
00:34:22,181 --> 00:34:24,221
Beütöm az aktiváló kódot.
383
00:34:28,181 --> 00:34:29,021
Jól van.
384
00:34:29,981 --> 00:34:32,181
A részecskék aktívak,
megindult a diffúzió.
385
00:35:02,381 --> 00:35:04,021
Valamit még nem mondtam el, apa.
386
00:35:06,661 --> 00:35:09,500
Elkészültem a harmadik elemet
tartalmazó prototípussal.
387
00:35:09,501 --> 00:35:11,861
- Remek!
- Pofonegyszerű volt.
388
00:35:12,861 --> 00:35:14,861
Mint felhajtani egy pohár vizet.
389
00:35:33,101 --> 00:35:34,141
Ne merészeld!
390
00:35:35,021 --> 00:35:36,661
Az idegrendszert támadja meg.
391
00:35:37,661 --> 00:35:39,181
Nem érzel majd fájdalmat.
392
00:35:58,181 --> 00:35:59,661
A te érdekedben tettem.
393
00:36:01,061 --> 00:36:02,820
Valami nem stimmel azzal a lánnyal.
394
00:36:02,821 --> 00:36:05,341
Te is látnád,
ha nem vakítanának el az érzelmeid.
395
00:36:15,701 --> 00:36:16,941
Legyen eszed!
396
00:36:17,661 --> 00:36:19,501
Hívd fel Matteót! Most!
397
00:36:20,301 --> 00:36:21,340
Edoardo!
398
00:36:21,341 --> 00:36:22,420
Rejteget valamit.
399
00:36:22,421 --> 00:36:24,020
Mérget vennék rá.
400
00:36:24,021 --> 00:36:24,941
Hívd fel...
401
00:36:26,301 --> 00:36:27,381
vagy véged.
402
00:36:34,021 --> 00:36:35,061
Nem.
403
00:36:36,541 --> 00:36:37,860
Zani vagy.
404
00:36:37,861 --> 00:36:40,101
Meg kell tanulnod nehéz döntéseket hozni.
405
00:36:45,061 --> 00:36:46,421
Egyformák vagyunk, Edoardo.
406
00:36:46,901 --> 00:36:49,021
Nem. Én nem vagyok olyan, mint te.
407
00:38:30,781 --> 00:38:31,821
Szervusz, Diana!
408
00:40:11,781 --> 00:40:13,780
A feliratot fordította: Tóth Márton
409
00:40:13,781 --> 00:40:15,861
Kreatív supervisor
Kamper Gergely