1 00:00:14,461 --> 00:00:15,940 Elnézést, hogy megvárattalak. 2 00:00:15,941 --> 00:00:17,621 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 3 00:00:18,181 --> 00:00:19,701 Ezért megfizetsz. 4 00:00:21,221 --> 00:00:22,981 Ez a Mantikór újjászületésének napja. 5 00:00:25,181 --> 00:00:26,141 Mi történt? 6 00:00:33,381 --> 00:00:36,461 Ha megkapod ezt az üzenetet, már nem vagyok életben. 7 00:00:38,701 --> 00:00:40,700 A fegyverrel a kezünkben 8 00:00:40,701 --> 00:00:41,940 minden megváltozik. 9 00:00:41,941 --> 00:00:44,061 El akarok tűnni. 10 00:00:45,661 --> 00:00:47,981 Itt az alkalom, hogy megváltoztassuk a világot. 11 00:00:53,581 --> 00:00:56,141 Diana Cavalieri vagyok, a Citadella ügynöke, 12 00:00:56,261 --> 00:00:59,421 és a Mantikór 308-as ügynöke. 13 00:01:00,701 --> 00:01:04,301 Jelentkezzen valaki, és mondja, hogy nem én vagyok egyedül életben! 14 00:01:09,181 --> 00:01:12,060 Tizenkilenc nap telt el a Citadella megtámadása óta. 15 00:01:12,061 --> 00:01:16,060 A Mantikór Olaszországra súlyos szankciókat vetettek ki, 16 00:01:16,061 --> 00:01:19,301 amiért titokban ellopták a Citadella fejlesztését. 17 00:01:19,701 --> 00:01:22,861 Az eszköz a francia és a német Mantikór kezébe került. 18 00:01:25,261 --> 00:01:27,581 Mindent megtettem, hogy elpusztítsam, 19 00:01:27,701 --> 00:01:29,100 de nem tudom, sikerült -e, 20 00:01:29,101 --> 00:01:30,941 vagy képesek lesznek rekonstruálni. 21 00:01:32,781 --> 00:01:34,901 Nem léphetek ki a Mantikórtól. 22 00:01:36,021 --> 00:01:38,461 A szankciók óta árgus szemekkel figyelnek minket. 23 00:01:41,701 --> 00:01:44,061 Ha hall valaki, válaszoljon! 24 00:01:45,821 --> 00:01:48,821 Nem tudom elhinni, hogy magamra maradtam. 25 00:01:49,581 --> 00:01:52,741 Már az felér egy halálos ítélettel, hogy ezt magamnál tartom. 26 00:01:55,581 --> 00:01:57,261 Könyörgöm, válaszoljatok! 27 00:03:47,261 --> 00:03:49,341 ELADÓ 28 00:04:09,461 --> 00:04:10,301 Hát ez? 29 00:04:11,421 --> 00:04:12,781 Lemásoltattam magamnak. 30 00:04:14,341 --> 00:04:16,021 Hiányozni fog apa és anya háza. 31 00:04:19,501 --> 00:04:22,621 Amúgy találtam egy csomagküldő szolgálatot. 32 00:04:23,021 --> 00:04:25,261 Mindent elküldök, amint berendezkedtetek. 33 00:04:25,381 --> 00:04:26,821 - Köszönöm! - Szívesen! 34 00:04:26,941 --> 00:04:30,461 - Szerinted sikerülni fog eladni a házat? - Igen. 35 00:04:31,101 --> 00:04:32,101 Gondolom. 36 00:04:33,381 --> 00:04:34,261 Hogyan tovább? 37 00:04:37,181 --> 00:04:38,021 Nem tudom. 38 00:04:38,821 --> 00:04:41,821 Az ajtónk mindig nyitva áll előtted, ha úgy döntenél. 39 00:04:44,221 --> 00:04:46,181 - Van valami hír Edóról? - Nincs. 40 00:04:48,261 --> 00:04:49,821 Egyébként sem működött volna. 41 00:04:51,021 --> 00:04:52,260 A munkád miatt? 42 00:04:52,261 --> 00:04:53,221 Többek között. 43 00:04:56,741 --> 00:04:57,941 Büszke vagyok rád. 44 00:04:58,381 --> 00:05:01,541 Köszönöm, hogy igazságot akartál szolgáltatni a szüleinknek. 45 00:05:02,461 --> 00:05:03,661 De jó, hogy vége van. 46 00:05:05,101 --> 00:05:06,781 Én is büszke vagyok rád. 47 00:05:07,261 --> 00:05:11,061 Sajnálom, hogy ilyen nagy ára volt. 48 00:05:13,381 --> 00:05:17,021 Megértem. Addig nem bírtál nyugodni, amíg ki nem derítetted az igazságot. 49 00:05:21,701 --> 00:05:22,621 Menjünk! 50 00:05:40,101 --> 00:05:41,141 Minden rendben lesz? 51 00:05:45,021 --> 00:05:46,421 A legnagyobb rendben. 52 00:05:55,741 --> 00:05:56,900 Szia, Diana! 53 00:05:56,901 --> 00:05:58,381 Szia, kincsem! 54 00:06:34,301 --> 00:06:35,581 Ez a 32. nap 55 00:06:36,221 --> 00:06:38,021 a Citadella elleni támadás óta. 56 00:06:39,861 --> 00:06:44,020 {\an8}A szankciók életbe lépése óta Ettore Zani egyetlen célja, 57 00:06:44,021 --> 00:06:47,341 hogy aláássa a rendet az országban. 58 00:06:47,661 --> 00:06:51,821 Az ügynökség újabban bűnszervezetek fegyverbeszállítója lett. 59 00:06:52,301 --> 00:06:54,941 Ellenzéki politikusokat zsarolnak, 60 00:06:56,101 --> 00:06:59,461 {\an8}és zsíros szerződéseket kapnak a hadseregtől és a rendőrségtől. 61 00:07:01,301 --> 00:07:04,581 Az ügynököket megfosztották minden szabadságuktól. 62 00:07:05,061 --> 00:07:06,301 Egyszerű katonák vagyunk. 63 00:07:11,141 --> 00:07:12,621 Már aludni sem tudok. 64 00:07:14,061 --> 00:07:16,501 Csak abban bízom, hogy van valahol valaki, 65 00:07:16,861 --> 00:07:18,421 aki hallja az üzeneteimet. 66 00:07:22,781 --> 00:07:23,701 Félek. 67 00:07:26,781 --> 00:07:28,061 Magamra maradtam. 68 00:08:09,701 --> 00:08:10,701 Üdv! 69 00:08:11,621 --> 00:08:12,701 Bemehetek? 70 00:08:13,261 --> 00:08:14,101 Hogyne! 71 00:08:16,421 --> 00:08:17,381 Kint várjatok! 72 00:08:30,061 --> 00:08:31,021 Tudja, ki vagyok? 73 00:08:32,021 --> 00:08:32,821 Igen. 74 00:08:34,901 --> 00:08:37,061 Szeretnék feltenni pár kérdést, 75 00:08:37,701 --> 00:08:39,261 hogy megértsem, hogyan történt. 76 00:08:42,861 --> 00:08:44,901 A Citadella egyik ügynöke lelőtte. 77 00:08:45,781 --> 00:08:47,101 Lesből támadt rá. 78 00:08:50,301 --> 00:08:51,661 A bátyja mással törődött. 79 00:08:53,021 --> 00:08:54,181 Mivel? 80 00:08:55,541 --> 00:08:57,461 A Citadella fegyverével. 81 00:09:00,341 --> 00:09:03,541 Nem ismertem túl jól, csak néhány küldetésre kísértem el. 82 00:09:06,101 --> 00:09:07,541 De igazi vezető volt. 83 00:09:09,981 --> 00:09:11,541 Maga helyeselte a támadást? 84 00:09:12,541 --> 00:09:13,781 Én csak engedelmeskedem. 85 00:09:15,501 --> 00:09:16,421 Semmi több. 86 00:09:17,541 --> 00:09:18,781 Én elleneztem. 87 00:09:19,741 --> 00:09:21,421 Óriási hibát követtünk el. 88 00:09:22,901 --> 00:09:24,741 A Mantikór tévúton jár. 89 00:09:43,981 --> 00:09:45,501 Ma tudjuk, mire számíthatunk. 90 00:09:54,781 --> 00:09:55,781 Wolfgang! 91 00:09:59,101 --> 00:10:00,181 Mi újság, Cécile? 92 00:10:04,781 --> 00:10:06,021 Elég csendes vagy. 93 00:10:07,021 --> 00:10:08,340 Mehetünk? 94 00:10:08,341 --> 00:10:10,381 Sok megbeszélnivalónk van. 95 00:10:38,021 --> 00:10:41,101 Remélem, ez a pár hét csend mindenkinek hasznára vált. 96 00:10:41,621 --> 00:10:43,061 Lecsillapodtak a kedélyek. 97 00:10:46,541 --> 00:10:49,061 Jupiter. Ez a fegyver neve. 98 00:10:50,541 --> 00:10:52,020 És végre elkészült. 99 00:10:52,021 --> 00:10:54,061 A Jupiter a Mantikór Európa jövője. 100 00:10:54,501 --> 00:10:57,621 Az ivóvízhálózaton keresztül fogjuk célba juttatni. 101 00:10:58,181 --> 00:10:59,860 Hamarosan teszteljük, 102 00:10:59,861 --> 00:11:02,781 és képet kapunk a részecskék megoszlási együtthatójáról. 103 00:11:03,141 --> 00:11:05,341 Utána elkezdjük a tömeggyártást, 104 00:11:05,701 --> 00:11:08,301 és biztosítjuk a folyamatos utánpótlást, 105 00:11:09,621 --> 00:11:11,381 amíg el nem érjük a teljes népességet. 106 00:11:12,061 --> 00:11:14,061 De így, hogy a fegyver csak a tiétek, 107 00:11:14,501 --> 00:11:17,060 mi lesz velünk, a többi ügynökséggel? 108 00:11:17,061 --> 00:11:19,981 Edoardo! Beszámolnál a döntésünkről? 109 00:11:20,461 --> 00:11:24,901 Az olasz alapító család úgy határozott, megosztja a Jupitert az európai tanáccsal. 110 00:11:25,901 --> 00:11:27,101 Egy feltétellel. 111 00:11:28,701 --> 00:11:31,061 Fenntartjuk a jogot, hogy először mi elemezzünk. 112 00:11:31,501 --> 00:11:33,381 - Micsodát? - Az adatokat. 113 00:11:34,701 --> 00:11:37,141 Több milliárd adathoz lesz hozzáférésünk. 114 00:11:37,661 --> 00:11:40,581 Elkerülendő az ügynökségek önkényes értelmezését, 115 00:11:41,381 --> 00:11:42,941 végzünk egy előzetes analízist. 116 00:11:46,061 --> 00:11:48,141 És majd elmondjátok, mit hogy láttok jónak. 117 00:11:48,581 --> 00:11:51,101 Érdekes elképzeléseid vannak az osztozkodásról. 118 00:11:51,621 --> 00:11:54,461 És kizárólag mi ellenőrizzük a harmadik alkotóelemet. 119 00:11:57,141 --> 00:11:58,221 A harmadikat? 120 00:11:59,221 --> 00:12:00,701 A fegyver olasz alkotórészét. 121 00:12:05,221 --> 00:12:06,661 Már működőképes, ugye? 122 00:12:08,541 --> 00:12:10,300 Igen. Szinte. 123 00:12:10,301 --> 00:12:14,621 Idejében közöljük a részleteket. De előbb biztosítsatok a támogatásotokról! 124 00:12:15,101 --> 00:12:15,941 [német] Hogyne... 125 00:12:17,461 --> 00:12:19,381 Mi mást tehetnénk? 126 00:12:20,861 --> 00:12:22,861 [francia] Így fest hát az új Mantikór Európa. 127 00:12:24,221 --> 00:12:26,981 Minden ügynökség egyenlő, csak egyesek egyenlőbbek. 128 00:12:27,621 --> 00:12:30,221 Talán nem ez a demokrácia alapja? 129 00:12:40,341 --> 00:12:43,740 Lassan sportot űzöl abból, hogy elfelejted közölni, mire készülsz. 130 00:12:43,741 --> 00:12:47,060 Egy tárgyalás olyan, akár a jazz. Az a fő, hogy ússz az árral. 131 00:12:47,061 --> 00:12:48,341 Improvizálj. 132 00:12:48,861 --> 00:12:50,461 Kizárólag komolyzenét hallgatsz. 133 00:12:50,861 --> 00:12:53,500 - Most volt időszerű, hogy közöljem velük. - Szerinted. 134 00:12:53,501 --> 00:12:55,020 Szerintem nem. 135 00:12:55,021 --> 00:12:57,700 Először is biztosra veszed, hogy megvalósítható. 136 00:12:57,701 --> 00:13:00,301 Ha megkérdeztél volna, tudnád, hogy nem így van. 137 00:13:01,821 --> 00:13:02,900 Nem? 138 00:13:02,901 --> 00:13:05,461 Integrálnunk kell a fejlesztésünket 139 00:13:06,461 --> 00:13:08,021 a Citadella rendszerébe. 140 00:13:08,461 --> 00:13:11,220 Van róla fogalmad, hány változó szerepel az egyenletben? 141 00:13:11,221 --> 00:13:15,021 Ez nem olyan, mint bútorokat tologatni a nappaliban. 142 00:13:15,421 --> 00:13:17,461 Olyan, mint szétszedni egy kirakóst, 143 00:13:17,901 --> 00:13:20,141 száz darabot belekeverni egy másikból, 144 00:13:20,661 --> 00:13:23,420 és elvárni, hogy kiadja az eredeti képet. 145 00:13:23,421 --> 00:13:27,101 Nem szokásod megfutamodni holmi technikai akadályok miatt. 146 00:13:28,221 --> 00:13:29,981 Mondd el, mi aggaszt valójában! 147 00:13:31,981 --> 00:13:33,101 A harmadik elem célja, 148 00:13:34,261 --> 00:13:35,141 hogy embert öljön. 149 00:13:39,021 --> 00:13:40,061 Igen, tudom. 150 00:13:40,581 --> 00:13:43,581 Tudom, mire képes. Tudom, mennyire veszélyes. 151 00:13:44,061 --> 00:13:45,061 Tévedés. 152 00:13:46,421 --> 00:13:50,381 Nincs még egy ehhez fogható, sebészi pontosságú fegyver. 153 00:13:51,181 --> 00:13:53,861 Nincsenek vétlen áldozatok, csak tiszta célpontok. 154 00:13:54,621 --> 00:13:56,340 Soroljam a történelmi példákat, 155 00:13:56,341 --> 00:13:59,221 amikor egy ember halála milliókat menthetett volna meg? 156 00:13:59,701 --> 00:14:01,581 Nem kell. 157 00:14:02,741 --> 00:14:03,741 Edoardo! 158 00:14:06,421 --> 00:14:07,701 Hatalmat adtam a kezedbe. 159 00:14:08,861 --> 00:14:10,741 Ideje belátnod, hogy ez mivel jár. 160 00:14:37,341 --> 00:14:39,460 Nem szerepelsz az adatbázisunkban, 161 00:14:39,461 --> 00:14:41,861 így nincs semmi, ami hozzánk kötne. 162 00:14:42,341 --> 00:14:45,420 Csak az tartja bennem a lelket, hogy te még életben vagy. 163 00:14:45,421 --> 00:14:47,980 Egyedül te maradtál az ellenség berkeiben. 164 00:14:47,981 --> 00:14:50,021 Szedd össze minden bátorságodat! 165 00:14:51,541 --> 00:14:53,700 - Nem szerepelsz... - Bocsáss meg! 166 00:14:53,701 --> 00:14:56,101 ...nincs semmi, ami hozzánk kötne. 167 00:15:27,261 --> 00:15:28,421 Vigyél az irodámba! 168 00:15:29,981 --> 00:15:30,821 Biztos? 169 00:15:38,701 --> 00:15:41,580 - Hol vannak a sofőrjeim, az ügynökeim? - Nyugi, alszanak. 170 00:15:41,581 --> 00:15:43,260 Bocsánat, Edo! Vicc volt. 171 00:15:43,261 --> 00:15:45,021 Megkaptad, amit akartál. 172 00:15:45,621 --> 00:15:48,861 A húszmilliót, a szabadságodat. Mégis mit akarsz még? 173 00:15:49,261 --> 00:15:51,020 Nem értem, miért vagy ilyen dühös. 174 00:15:51,021 --> 00:15:52,781 Mert egy hónapra nyom nélkül eltűntél. 175 00:15:57,261 --> 00:15:58,461 De visszajöttem. 176 00:15:59,661 --> 00:16:01,221 Miért gondoltad meg magad? 177 00:16:05,741 --> 00:16:07,821 Gondolkodtam a múltkori beszélgetésünkön. 178 00:16:09,821 --> 00:16:12,301 Tehetünk úgy, mintha beérnénk a nyugodt élettel, 179 00:16:13,021 --> 00:16:17,621 kényelmes munkával, szép házzal, de a valóság az, hogy többre vágyunk. 180 00:16:20,581 --> 00:16:21,781 Többre vágyom. 181 00:16:25,341 --> 00:16:27,061 És egész pontosan mire? 182 00:16:31,901 --> 00:16:32,901 Hogy veled legyek. 183 00:17:38,301 --> 00:17:40,261 A franciaországi küldetés után 184 00:17:40,781 --> 00:17:42,821 ugyanígy feküdtünk, ugye? 185 00:17:43,421 --> 00:17:44,941 Te aludtál, de én nem tudtam. 186 00:17:46,781 --> 00:17:47,701 Így hát felkeltem, 187 00:17:48,501 --> 00:17:51,301 és megláttam azt a készüléket a fegyver adataival. 188 00:17:52,981 --> 00:17:54,021 Biztos voltam benne, 189 00:17:54,661 --> 00:17:56,101 illetve most is az vagyok, 190 00:17:57,261 --> 00:17:58,581 hogy veszélyes. 191 00:17:59,741 --> 00:18:01,301 Magammal vihettem volna. 192 00:18:02,221 --> 00:18:03,661 Hogy megsemmisítsd? 193 00:18:11,941 --> 00:18:15,341 Tudtam, hogy mindketten óriási bajba kerülnénk miatta, 194 00:18:16,181 --> 00:18:19,021 és a Mantikór úgyis előállna egy újabb fejlesztéssel. 195 00:18:20,501 --> 00:18:23,101 Úgyhogy inkább letettem róla, és elmentem. 196 00:18:23,661 --> 00:18:24,981 Miért mondtad el? 197 00:18:26,581 --> 00:18:28,581 Jogod van tudni, kivel állsz szemben. 198 00:18:30,741 --> 00:18:33,021 És nem adhatom fel a küzdelmet. 199 00:18:34,181 --> 00:18:37,221 Harcolnom kell, hogy egy biztonságosabb világban éljünk. 200 00:18:38,221 --> 00:18:41,581 De egyedül melletted érzem azt, hogy képes vagyok rá. 201 00:18:42,901 --> 00:18:44,021 Hát ezért. 202 00:18:57,221 --> 00:18:59,181 A Mantikór ölte meg a szüleidet. 203 00:19:04,661 --> 00:19:08,981 Mi robbantottuk fel az OT9732-es járatot, mert az utasok között ott ült... 204 00:19:10,021 --> 00:19:11,261 a Citadella egyik ügynöke. 205 00:19:14,581 --> 00:19:16,181 Szicíliában el akartam mondani, 206 00:19:17,901 --> 00:19:18,981 de nem tudtam. 207 00:19:21,981 --> 00:19:24,301 Neked is jogod van tudni, kivel állsz szemben. 208 00:19:32,581 --> 00:19:34,421 Te is benne voltál? 209 00:19:35,181 --> 00:19:36,461 Szó sincs róla! 210 00:19:41,181 --> 00:19:42,181 Sajnálom! 211 00:20:05,101 --> 00:20:08,181 8 ÉVVEL KORÁBBAN 212 00:21:36,341 --> 00:21:38,300 Hagyd már! Biztos sok a dolga. 213 00:21:38,301 --> 00:21:39,581 Ez nem vall rá. 214 00:21:41,421 --> 00:21:43,581 Mit akarsz neki mondani, ami ilyen sürgős? 215 00:21:44,421 --> 00:21:45,341 Tudod te. 216 00:21:47,781 --> 00:21:51,420 Ezzel minden embert az ellenőrzésünk alá vonhatunk 217 00:21:51,421 --> 00:21:53,461 a születésüktől a haláluk napjáig. 218 00:21:54,301 --> 00:21:55,300 Hogyan? 219 00:21:55,301 --> 00:21:58,341 A franciák része egy parányi jeltovábbító rendszer, 220 00:21:58,861 --> 00:22:01,700 amit beillesztve a németek biotechnológiai komponensébe 221 00:22:01,701 --> 00:22:04,060 bejuttathatjuk az emberek szervezetébe. 222 00:22:04,061 --> 00:22:05,421 Mint egy parazitát? 223 00:22:06,861 --> 00:22:09,060 Nem kell telefonokat, hálózatokat feltörni, 224 00:22:09,061 --> 00:22:11,341 mindenkiből élő információforrás válik. 225 00:22:12,381 --> 00:22:13,861 Egy hús-vér kémfegyver. 226 00:22:14,261 --> 00:22:17,381 És a mi kezünkben összpontosul az összes létező adat. 227 00:22:19,861 --> 00:22:22,461 Diana! Én tudom, hogy ez óriási hatalmat jelent. 228 00:22:23,221 --> 00:22:24,461 De ha jóra fordítjuk, 229 00:22:25,621 --> 00:22:28,180 végre beköszönthet a béke és a biztonság kora. 230 00:22:28,181 --> 00:22:32,621 Az ügynökség betöltheti azt a szerepet, amire mindig is hivatott volt. 231 00:22:36,981 --> 00:22:39,180 Apámnak ez persze nem elég, 232 00:22:39,181 --> 00:22:42,181 ezért azt tervezzük, hogy bővítjük egy harmadik elemmel. 233 00:22:44,301 --> 00:22:46,141 Egy távirányítású gyilkológéppel. 234 00:22:53,421 --> 00:22:54,620 Te tervezted? 235 00:22:54,621 --> 00:22:56,061 Ez a munkám. 236 00:22:57,461 --> 00:23:00,221 Ezáltal a Mantikór élet és halál ura lesz. 237 00:23:00,781 --> 00:23:03,180 Csak megnyomunk egy gombot, 238 00:23:03,181 --> 00:23:06,021 és a célpont azonnal meghal természetes halállal. 239 00:23:07,541 --> 00:23:09,261 Tehát olyan, mint egy atombomba. 240 00:23:11,341 --> 00:23:14,381 És minden attól az embertől függ, aki megnyomja a gombot. 241 00:23:17,421 --> 00:23:20,301 És apád úgysem hagy békén, amíg bele nem építed. 242 00:23:26,301 --> 00:23:28,501 Mi ez? Furcsa formája van. 243 00:23:32,781 --> 00:23:35,261 Az előző lakásomból hoztam el. 244 00:23:37,181 --> 00:23:38,461 Szerencsét hoz. 245 00:23:39,661 --> 00:23:42,101 Úgy látszik, még mindig nem ismerlek eléggé. 246 00:23:48,541 --> 00:23:51,620 Elengedtük mindenféle garanciával és egy zsák pénzzel. 247 00:23:51,621 --> 00:23:53,661 Most meg vissza akar jönni. 248 00:23:55,381 --> 00:23:58,301 Pihenésre volt szüksége. Az életét kockáztatta Párizsban. 249 00:23:59,221 --> 00:24:01,741 Talán elfelejtetted, milyen sokat köszönhetünk neki? 250 00:24:03,261 --> 00:24:04,541 Vele voltál tegnap este? 251 00:24:05,581 --> 00:24:06,461 Igen. 252 00:24:07,061 --> 00:24:08,061 Ideje hozzászoknod. 253 00:24:09,141 --> 00:24:10,221 Hol van most? 254 00:24:10,941 --> 00:24:14,180 Épp készül a Jupiter első diszperziós tesztjére. 255 00:24:14,181 --> 00:24:16,221 Tegnap mindenbe beavattam. 256 00:24:18,061 --> 00:24:19,141 Csak így? 257 00:24:19,501 --> 00:24:20,661 A megkérdezésem nélkül? 258 00:24:21,621 --> 00:24:25,541 Tisztázzunk valamit, apa! Semmiben nem szorulok az engedélyedre. 259 00:24:26,581 --> 00:24:28,661 - Ugyanolyan hatalmam van. - Pontosan. 260 00:24:29,381 --> 00:24:30,381 Ugyanolyan. 261 00:24:37,301 --> 00:24:38,901 Mindenben egyedül döntesz. 262 00:24:41,061 --> 00:24:42,301 És a harmadik elem? 263 00:24:43,181 --> 00:24:44,261 A finisben vagyunk. 264 00:24:46,621 --> 00:24:48,300 Most el kell intéznem egy hívást. 265 00:24:48,301 --> 00:24:49,900 Szavaznak a fegyvertörvényről, 266 00:24:49,901 --> 00:24:52,301 és még noszogatni kell egy idióta minisztert. 267 00:25:32,941 --> 00:25:35,620 Ebben a táskában tízmillió Jupiter-részecske lapul. 268 00:25:35,621 --> 00:25:37,501 Csekély mennyiség az első teszthez. 269 00:25:39,501 --> 00:25:40,460 Csekély? 270 00:25:40,461 --> 00:25:42,860 Csak a töredéke éri el az alanyokat. 271 00:25:42,861 --> 00:25:44,981 Hogy mekkora, az majd kiderül. 272 00:25:45,581 --> 00:25:49,941 Ebben találod az aktiváló kódot is. Jegyezd meg, és aztán pusztítsd el! 273 00:25:51,061 --> 00:25:52,781 Senki sem ismerheti rajtunk kívül. 274 00:25:57,981 --> 00:26:00,501 Azt hiszem, hamarosan új taggal bővül a család. 275 00:26:01,901 --> 00:26:02,781 Ez komoly? 276 00:26:03,381 --> 00:26:05,500 Ami történt, olyan köteléket szőtt köztük, 277 00:26:05,501 --> 00:26:07,661 amit még ő sem látott előre. 278 00:26:08,421 --> 00:26:10,380 Csak úgy lesz harmonikus a viszonyotok, 279 00:26:10,381 --> 00:26:12,221 ha tiszteled ezt a köteléket. 280 00:26:13,061 --> 00:26:14,901 Nem kedvelem azt a lányt. 281 00:26:16,061 --> 00:26:17,381 Valami nem stimmel vele. 282 00:26:18,501 --> 00:26:20,301 Mintha titkolózna előttünk. 283 00:26:22,101 --> 00:26:23,101 Hiszen kém! 284 00:26:23,781 --> 00:26:25,621 - Még szép, hogy titkolózik. - Ugyan! 285 00:26:26,581 --> 00:26:28,021 Tudod, hogy értem, Julia. 286 00:26:29,821 --> 00:26:32,061 Már látom magam előtt, hogy Edóhoz hajol, 287 00:26:33,421 --> 00:26:34,501 és a fülébe suttog. 288 00:26:37,741 --> 00:26:39,061 [angol] Suttogtam én valaha? 289 00:26:40,221 --> 00:26:42,101 Normális hangerővel szoktam beszélni. 290 00:26:42,461 --> 00:26:43,980 Ne hasonlítsd magad hozzá! 291 00:26:43,981 --> 00:26:44,940 [olasz] Miért ne? 292 00:26:44,941 --> 00:26:46,581 Mert te családtag vagy. 293 00:26:47,061 --> 00:26:47,981 Igen. 294 00:26:48,661 --> 00:26:51,621 Csak azért maradtam az, mert Edo élve tért haza Párizsból. 295 00:26:52,541 --> 00:26:53,781 [angol] Beszélhetek én neked. 296 00:26:54,701 --> 00:26:56,021 De nem hallgatsz rám. 297 00:26:56,901 --> 00:26:58,981 A történtek világosan megmutatták. 298 00:27:01,061 --> 00:27:02,341 Benned nincs kétely? 299 00:27:04,301 --> 00:27:05,141 Szemernyi sincs? 300 00:27:05,941 --> 00:27:09,261 [olasz] Csak egyet tudok, hogy évek óta nem láttam Edót ilyennek. 301 00:27:09,901 --> 00:27:10,981 Milyennek? 302 00:27:11,621 --> 00:27:12,501 Boldognak. 303 00:27:54,061 --> 00:27:56,540 A harmadik elem e pillanatban ment át a teszten. 304 00:27:56,541 --> 00:27:58,300 Hozzáadtam a mátrixhoz. 305 00:27:58,301 --> 00:27:59,381 Bravó! 306 00:28:00,061 --> 00:28:01,301 Ez csodálatos, Edo! 307 00:28:02,061 --> 00:28:02,900 Köszönöm! 308 00:28:02,901 --> 00:28:06,620 Veled ellentétben sosem kételkedtem a sikerben. 309 00:28:06,621 --> 00:28:08,301 De tudom, hogy nem volt könnyű. 310 00:28:08,781 --> 00:28:10,741 Büszke vagyok rád. 311 00:28:12,821 --> 00:28:14,340 Csak azt bánom, 312 00:28:14,341 --> 00:28:16,341 hogy a legnagyobb sikerünk napját 313 00:28:17,781 --> 00:28:20,101 beárnyékolja a köztünk támadt feszültség. 314 00:28:20,501 --> 00:28:21,661 De semmi baj. 315 00:28:22,261 --> 00:28:25,580 Most már közelebb állsz a 308-ashoz, mint hozzám. 316 00:28:25,581 --> 00:28:27,140 Nyilván vele akarsz ünnepelni. 317 00:28:27,141 --> 00:28:31,061 És ha tényleg annyira fontos neked, az áldásomat adom rátok. 318 00:28:32,181 --> 00:28:33,661 És Dianának szólítom. 319 00:28:36,661 --> 00:28:37,501 Köszönöm! 320 00:28:39,221 --> 00:28:40,341 Szeretném, 321 00:28:41,341 --> 00:28:43,141 ha harmonikus lenne a viszonyunk. 322 00:28:44,141 --> 00:28:47,621 És tudom, hogy megtalálod a módját, hiszen már te is vezető vagy. 323 00:28:54,421 --> 00:28:56,660 Azonnal elküldöm a Jupiter kódját. 324 00:28:56,661 --> 00:28:58,501 Úgy helyes, ha te is megkapod. 325 00:28:59,461 --> 00:29:00,501 Egy feltétellel. 326 00:29:02,341 --> 00:29:03,461 Sosem adod fel. 327 00:29:04,981 --> 00:29:07,421 Anyádnak igaza van. Rám ütöttél. Mit kívánsz? 328 00:29:07,941 --> 00:29:10,021 Hogy Diana vezesse a Mantikór Olaszországot. 329 00:29:12,301 --> 00:29:13,701 Matteo helyett? 330 00:29:14,181 --> 00:29:16,420 Matteo 13 éve vezeti az ügynökséget. 331 00:29:16,421 --> 00:29:17,621 Itt az ideje váltani. 332 00:29:22,941 --> 00:29:25,421 Ha tényleg olyan komoly a kapcsolatotok, 333 00:29:26,701 --> 00:29:28,421 felőlem vezetheti az ügynökséget. 334 00:29:29,541 --> 00:29:30,901 Közlöm Matteóval. 335 00:29:31,301 --> 00:29:32,620 A szavadat adod? 336 00:29:32,621 --> 00:29:33,781 A szavamat adom. 337 00:29:34,301 --> 00:29:36,341 Estére hivatalos lesz. 338 00:29:45,181 --> 00:29:46,261 Átküldtem. 339 00:29:47,101 --> 00:29:48,141 Később beszélünk. 340 00:30:05,301 --> 00:30:06,500 Matteo! 341 00:30:06,501 --> 00:30:09,620 Blokkold a 308-as kommunikációs jeleit! 342 00:30:09,621 --> 00:30:13,501 Megszereztem a kódot, de hiába, ha nem ismered a pontos procedúrát. 343 00:30:14,781 --> 00:30:16,061 Majd ő elvégzi a munkát. 344 00:30:17,181 --> 00:30:18,581 Utána tudod, mi a dolgod. 345 00:30:21,621 --> 00:30:22,621 Mit kell tennie? 346 00:30:25,621 --> 00:30:26,581 Ettore! 347 00:30:27,781 --> 00:30:30,141 Elvakít a fiad iránti szereteted. 348 00:30:30,621 --> 00:30:32,261 Nem látsz tisztán. 349 00:30:45,701 --> 00:30:48,821 14-ES VÍZTORONY 350 00:31:16,261 --> 00:31:17,381 Álljatok őrt! 351 00:31:27,421 --> 00:31:29,421 Anya! Beszéltem apával. 352 00:31:30,581 --> 00:31:32,581 Megállapodtunk. 353 00:31:35,061 --> 00:31:36,421 [angol] Próbáltam lebeszélni, Edo. 354 00:31:38,541 --> 00:31:39,661 Mindent megpróbáltam. 355 00:31:42,141 --> 00:31:43,221 Sajnálom! 356 00:31:44,861 --> 00:31:46,181 Miket beszélsz? 357 00:31:47,301 --> 00:31:49,661 [olasz] Már semmit sem tehetsz érte. 358 00:32:11,141 --> 00:32:12,021 Matteo! 359 00:32:13,701 --> 00:32:16,061 Azonnal beszélni akarok Dianával. 360 00:32:21,741 --> 00:32:22,901 Hallod, amit mondok? 361 00:32:24,581 --> 00:32:25,621 Válaszolj! 362 00:32:27,341 --> 00:32:29,941 Ezen az ajtón át lehet megközelíteni a vízvezetéket. 363 00:32:40,941 --> 00:32:42,181 Válaszolj, Matteo! 364 00:32:43,461 --> 00:32:44,941 Válaszolj, a kurva életbe! 365 00:33:21,941 --> 00:33:24,501 - Szóval feloldódik a vízben? - Igen. 366 00:33:26,821 --> 00:33:29,180 A képviselők között igen felfokozott, 367 00:33:29,181 --> 00:33:31,340 már-már durva vita bontakozott ki. 368 00:33:31,341 --> 00:33:34,980 A koalíciós pártok vezetői is megosztottnak tűntek a kérdésben. 369 00:33:34,981 --> 00:33:37,820 Nem túlzás kijelenteni, hogy a kormány pengeélen táncol, 370 00:33:37,821 --> 00:33:41,660 miután a parlament megszavazta a fegyverliberalizációs törvényt. 371 00:33:41,661 --> 00:33:43,980 Elvégezték a munkát, de nincs tovább. 372 00:33:43,981 --> 00:33:45,461 Megszabadulunk tőlük. 373 00:33:46,381 --> 00:33:50,341 A Jupiterrel kapcsolatos terveinkhez új kormányra van szükség. 374 00:33:52,661 --> 00:33:53,741 Igen. 375 00:33:54,541 --> 00:33:56,261 Szükség lesz logisztikai segítségre. 376 00:33:59,301 --> 00:34:00,341 Édesanyád? 377 00:34:01,061 --> 00:34:02,301 Azt hiszem, a kertben. 378 00:34:03,661 --> 00:34:04,701 Hogy halad a teszt? 379 00:34:05,181 --> 00:34:06,021 Folyamatban van. 380 00:34:08,101 --> 00:34:12,301 Rendkívül kíváncsi vagyok, hány alanyt érünk el az első hullámmal. 381 00:34:16,781 --> 00:34:17,621 Én is. 382 00:34:22,181 --> 00:34:24,221 Beütöm az aktiváló kódot. 383 00:34:28,181 --> 00:34:29,021 Jól van. 384 00:34:29,981 --> 00:34:32,181 A részecskék aktívak, megindult a diffúzió. 385 00:35:02,381 --> 00:35:04,021 Valamit még nem mondtam el, apa. 386 00:35:06,661 --> 00:35:09,500 Elkészültem a harmadik elemet tartalmazó prototípussal. 387 00:35:09,501 --> 00:35:11,861 - Remek! - Pofonegyszerű volt. 388 00:35:12,861 --> 00:35:14,861 Mint felhajtani egy pohár vizet. 389 00:35:33,101 --> 00:35:34,141 Ne merészeld! 390 00:35:35,021 --> 00:35:36,661 Az idegrendszert támadja meg. 391 00:35:37,661 --> 00:35:39,181 Nem érzel majd fájdalmat. 392 00:35:58,181 --> 00:35:59,661 A te érdekedben tettem. 393 00:36:01,061 --> 00:36:02,820 Valami nem stimmel azzal a lánnyal. 394 00:36:02,821 --> 00:36:05,341 Te is látnád, ha nem vakítanának el az érzelmeid. 395 00:36:15,701 --> 00:36:16,941 Legyen eszed! 396 00:36:17,661 --> 00:36:19,501 Hívd fel Matteót! Most! 397 00:36:20,301 --> 00:36:21,340 Edoardo! 398 00:36:21,341 --> 00:36:22,420 Rejteget valamit. 399 00:36:22,421 --> 00:36:24,020 Mérget vennék rá. 400 00:36:24,021 --> 00:36:24,941 Hívd fel... 401 00:36:26,301 --> 00:36:27,381 vagy véged. 402 00:36:34,021 --> 00:36:35,061 Nem. 403 00:36:36,541 --> 00:36:37,860 Zani vagy. 404 00:36:37,861 --> 00:36:40,101 Meg kell tanulnod nehéz döntéseket hozni. 405 00:36:45,061 --> 00:36:46,421 Egyformák vagyunk, Edoardo. 406 00:36:46,901 --> 00:36:49,021 Nem. Én nem vagyok olyan, mint te. 407 00:38:30,781 --> 00:38:31,821 Szervusz, Diana! 408 00:40:11,781 --> 00:40:13,780 A feliratot fordította: Tóth Márton 409 00:40:13,781 --> 00:40:15,861 Kreatív supervisor Kamper Gergely