1 00:00:12,041 --> 00:00:15,750 ‫الليلة إن كان لها قمر، فسيكون بدرًا كاملًا‬ 2 00:00:15,833 --> 00:00:20,041 ‫مصحوبًا بترقّب خالص‬ ‫لهذه اللحظة التاريخية في كرة القدم.‬ 3 00:00:20,125 --> 00:00:21,000 ‫أو "سوكر".‬ 4 00:00:21,083 --> 00:00:23,583 ‫لكنها في معظم البلاد تُدعى كرة القدم.‬ 5 00:00:23,666 --> 00:00:27,916 ‫لكن بغض النظر عن اسم اللعبة عندكم،‬ ‫فهي تبدأ بكرة دائمًا.‬ 6 00:00:28,000 --> 00:00:29,208 ‫وبشخص.‬ 7 00:00:29,291 --> 00:00:30,458 ‫وقدمه.‬ 8 00:00:30,541 --> 00:00:35,916 ‫هذه المباراة الموتّرة مرهونة بـ"زلاتان"،‬ ‫المباراة النهائية قبل كأس أفضل اللاعبين.‬ 9 00:00:36,000 --> 00:00:37,625 ‫أنا "روب ستون".‬ 10 00:00:37,708 --> 00:00:40,250 ‫هل سيحقق "زلاتان" الفوز؟‬ 11 00:00:41,166 --> 00:00:43,875 ‫"زلاتان" يحقق الفوز دائمًا.‬ 12 00:00:43,958 --> 00:00:47,333 ‫هل كان… هل يشير إليّ؟‬ 13 00:00:48,333 --> 00:00:51,333 ‫نعم، أنا أشير إليك يا "روب ستون".‬ 14 00:00:51,416 --> 00:00:54,125 ‫كيف تسمعني أصلًا و…‬ 15 00:00:54,208 --> 00:00:56,666 ‫ينبغي لك التركيز على ركلة الترجيح يا صاح.‬ 16 00:00:56,750 --> 00:00:58,958 ‫ماذا؟ هذه الركلة؟‬ 17 00:01:00,916 --> 00:01:03,750 ‫"زلاتان" يسدد. و"زلاتان"…‬ 18 00:01:07,125 --> 00:01:09,125 ‫يحرز هدفًا!‬ 19 00:01:11,291 --> 00:01:13,833 ‫والآن تلك كرة القدم الممتعة. أو الـ"سوكر".‬ 20 00:01:13,916 --> 00:01:16,666 ‫لكنها كرة قدم غالبًا. أنا "روب ستون".‬ 21 00:01:19,250 --> 00:01:20,916 ‫في خلال 24 ساعة فقط،‬ 22 00:01:21,000 --> 00:01:25,166 ‫سيفوز أحد بكأس أفضل اللاعبين‬ ‫المرموقة اللامعة هذه.‬ 23 00:01:25,250 --> 00:01:28,708 ‫حتى ذلك الحين، سيسأل المشجعون أنفسهم‬ 24 00:01:28,791 --> 00:01:32,791 ‫من سيفوز بلقب أفضل لاعب بين أفضل اللاعبين‬ 25 00:01:32,875 --> 00:01:36,541 ‫في كأس أفضل اللاعبين؟‬ 26 00:01:36,625 --> 00:01:38,583 ‫ذلك سهل. سيكون…‬ 27 00:01:39,375 --> 00:01:41,958 ‫"زلاتان"! إحراق أحداث!‬ 28 00:01:42,625 --> 00:01:45,000 ‫كما كنت أحاول أن أقول…‬ 29 00:01:45,083 --> 00:01:46,833 ‫"زلاتان"!‬ 30 00:01:47,625 --> 00:01:49,250 ‫حسنًا!‬ 31 00:01:49,333 --> 00:01:50,833 ‫"زلاتان"!‬ 32 00:01:54,875 --> 00:01:57,750 ‫لنعرف رأي مشجعي كرة القدم.‬ 33 00:01:57,833 --> 00:02:00,250 ‫يا "آل يانكوفيك العجيب"! ما رأيك؟‬ 34 00:02:04,666 --> 00:02:09,000 ‫أظن أن أفضل لاعب بين أفضل اللاعبين‬ ‫في كأس أفضل اللاعبين سيكون‬ 35 00:02:09,083 --> 00:02:10,083 ‫أنا!‬ 36 00:02:12,583 --> 00:02:16,041 ‫ذلك سخيف. وبذلك أقصد أنه مضحك وغبي.‬ 37 00:02:16,125 --> 00:02:17,375 ‫اسمعني أولًا.‬ 38 00:02:17,458 --> 00:02:22,541 ‫ألن أكون أفضل اللاعب بين أفضل اللاعبين‬ ‫في كأس أفضل اللاعبين إذا،‬ 39 00:02:22,625 --> 00:02:24,708 ‫مثلًا،‬ 40 00:02:24,791 --> 00:02:30,666 ‫استعرت بعض مهارات كرة القدم‬ ‫من كل لاعب باستخدام علم الوراثة المتطور؟‬ 41 00:02:30,750 --> 00:02:33,000 ‫هل يعرف "آل العجيب" علم الوراثة المتطور؟‬ 42 00:02:33,083 --> 00:02:35,500 ‫هل أعرفه؟‬ ‫إنه من ضمن شهادات الدكتوراه التي أحملها!‬ 43 00:02:35,583 --> 00:02:39,583 ‫وإلا فكيف استطعت ابتكار أغنية‬ ‫"أظن أني مستنسخ الآن"؟‬ 44 00:02:39,666 --> 00:02:41,875 ‫كيف يا "روب"؟ كيف استطعت ذلك؟‬ 45 00:02:43,791 --> 00:02:44,625 ‫يا "آل العجيب"؟‬ 46 00:02:44,708 --> 00:02:46,500 ‫نعم يا "روب ستون"؟‬ 47 00:02:46,583 --> 00:02:48,833 ‫أأنت عالم مجنون؟‬ 48 00:02:48,916 --> 00:02:50,291 ‫أعني…‬ 49 00:02:51,166 --> 00:02:53,333 ‫من قد يجيب ذلك السؤال بالإيجاب يا "روب"؟‬ 50 00:02:53,416 --> 00:02:56,541 ‫أتظن أن أي عالم مجنون‬ ‫قد يجيب ذلك بالإيجاب حقًا؟‬ 51 00:02:56,625 --> 00:02:59,083 ‫لكنك لا تنفي كونك عالمًا مجنونًا.‬ 52 00:02:59,166 --> 00:03:04,041 ‫إنما أقول إن "آل العجيب"‬ ‫يستطيع كل ما يضعه نصب عينيه.‬ 53 00:03:04,125 --> 00:03:05,208 ‫راقب.‬ 54 00:03:05,291 --> 00:03:07,958 ‫هذه الركلة الحرة ستدخل تلك المرمى.‬ 55 00:03:12,583 --> 00:03:15,458 ‫هذا مؤلم يا صاح!‬ 56 00:03:18,041 --> 00:03:20,125 ‫ها نحن أولاء!‬ 57 00:03:20,208 --> 00:03:22,416 ‫والآن حان أوان بعض تعليقات المشجعين.‬ 58 00:03:22,500 --> 00:03:24,875 ‫أنت أيها الطويل ذو المعطف.‬ 59 00:03:24,958 --> 00:03:26,958 ‫- لقد كُشفنا.‬ ‫- إنه قادم!‬ 60 00:03:27,041 --> 00:03:31,333 ‫من سيفوز بلقب نجم كل النجوم في رأيك؟‬ 61 00:03:31,416 --> 00:03:33,375 ‫- "ميغان"!‬ ‫- بل "رونالدو".‬ 62 00:03:33,458 --> 00:03:36,291 ‫- "ميغان"! كف عن اللكم.‬ ‫- أنت!‬ 63 00:03:36,375 --> 00:03:38,666 ‫وقد فرغنا هنا!‬ 64 00:03:38,750 --> 00:03:41,625 ‫سنلقاكم في مباراة النجوم.‬ 65 00:03:41,708 --> 00:03:43,208 ‫أما الآن، فاسمي…‬ 66 00:03:43,291 --> 00:03:44,875 ‫كن سريع البديهة يا "روب ستون"!‬ 67 00:03:46,041 --> 00:03:48,791 ‫- لقد فقدنا المعطف!‬ ‫- ونحن نفقد توازننا أيضًا.‬ 68 00:03:48,875 --> 00:03:53,041 ‫لكننا لن نفقد فرصتي‬ ‫في التقاط صورة ذاتية مع "ميغان رابينو"!‬ 69 00:03:53,125 --> 00:03:55,250 ‫ليس هذا وقتًا مناسبًا يا "ناوتاي"!‬ 70 00:03:57,208 --> 00:03:58,833 ‫سنسقط!‬ 71 00:04:00,833 --> 00:04:02,625 ‫سيُكشف أمرنا.‬ 72 00:04:02,708 --> 00:04:03,958 ‫اصمت يا "باليو".‬ 73 00:04:04,041 --> 00:04:05,625 ‫"رابينو"، أين أنت؟‬ 74 00:04:05,708 --> 00:04:07,708 ‫"ناوتاي"، ليس هذا وقتًا مناسبًا!‬ 75 00:04:09,666 --> 00:04:11,083 ‫أخالفك الرأي!‬ 76 00:04:12,666 --> 00:04:14,416 ‫لم فعلت ذلك يا "زانا"؟‬ 77 00:04:15,375 --> 00:04:16,791 ‫إنها غريزة حارس المرمى.‬ 78 00:04:16,875 --> 00:04:20,750 ‫علينا أن نسرع. فرجال الأمن سيعودون قريبًا.‬ 79 00:04:20,833 --> 00:04:24,041 ‫أحتاج إلى صورة ذاتية مع "ميغان"،‬ ‫دعونا لا نهدر لحظة واحدة.‬ 80 00:04:24,125 --> 00:04:26,083 ‫أذلك من أظنّه؟‬ 81 00:04:26,166 --> 00:04:28,583 ‫- مذهل! مستحيل!‬ ‫- ماذا؟‬ 82 00:04:32,833 --> 00:04:34,416 ‫أخالفك الرأي!‬ 83 00:04:35,875 --> 00:04:37,125 ‫عذرًا.‬ 84 00:04:37,958 --> 00:04:39,125 ‫صددت تسديدة "زلاتان".‬ 85 00:04:39,208 --> 00:04:41,416 ‫- سأفتقدك يا "زانا".‬ ‫- نحن في عداد الموتى!‬ 86 00:04:41,500 --> 00:04:42,958 ‫غريزة حارس المرمى؟‬ 87 00:04:44,375 --> 00:04:47,958 ‫أنت موهوبة. موهبتك لا تضاهي‬ ‫موهبة "زلاتان"، لكنها تظل موهبة.‬ 88 00:04:48,041 --> 00:04:51,500 ‫لكن لا تتضايقي،‬ ‫فلا أحد يملك موهبة "زلاتان".‬ 89 00:04:51,583 --> 00:04:52,458 ‫ذلك صحيح.‬ 90 00:04:52,541 --> 00:04:54,041 ‫- إلا "ناوتاي".‬ ‫- ماذا؟‬ 91 00:04:54,125 --> 00:04:56,833 ‫على الأقل موهبة تنطيط الكرة‬ 92 00:04:56,916 --> 00:05:00,291 ‫التي تبدو أنها نقطة ضعف "زلاتان"‬ ‫بناءً على هذا العرض.‬ 93 00:05:00,375 --> 00:05:01,875 ‫يا للإهانة!‬ 94 00:05:01,958 --> 00:05:04,791 ‫أقترح منافسة تنطيط.‬ 95 00:05:04,875 --> 00:05:06,416 ‫إهانة مزدوجة.‬ 96 00:05:06,500 --> 00:05:08,708 ‫الثقة تعجبني.‬ 97 00:05:08,791 --> 00:05:12,708 ‫لكن "زلاتان" محترف.‬ ‫والمحترف لا ينافس الأطفال.‬ 98 00:05:13,291 --> 00:05:17,083 ‫أتقصد منافسة طفل تخشى أن يهزمك؟‬ 99 00:05:17,166 --> 00:05:20,833 ‫لكني متفرغ حاليًا، وهذا معناه‬ 100 00:05:20,916 --> 00:05:23,000 ‫أنه من دواعي سروري أن أهزم أي أحد.‬ 101 00:05:23,083 --> 00:05:26,750 ‫وسيهزمك حقًا. بحقك يا "تاي"، تعقّلي.‬ 102 00:05:26,833 --> 00:05:29,375 ‫أتعقّل؟ أنا لا أتعقّل.‬ 103 00:05:29,458 --> 00:05:32,291 ‫أفسحوا المجال يا جماعة.‬ ‫فلتبدأ منافسة التنطيط.‬ 104 00:05:32,375 --> 00:05:37,125 ‫دعي "زلاتان" يريك‬ ‫كيفية التنطيط مثل "زلاتان".‬ 105 00:06:07,083 --> 00:06:09,000 ‫- "زلاتان" بارع!‬ ‫- أجل!‬ 106 00:06:09,708 --> 00:06:11,375 ‫عجبًا، يصعب التغلب على ذلك.‬ 107 00:06:11,458 --> 00:06:13,416 ‫الانسحاب دائمًا في إمكان "ناوتاي".‬ 108 00:06:14,166 --> 00:06:16,041 ‫لكن لن تنسحب "ناوتاي" أبدًا.‬ 109 00:06:16,125 --> 00:06:18,375 ‫أيمكن أن تعلن بدء المنافسة؟‬ 110 00:06:18,458 --> 00:06:20,458 ‫تحريًا للدقة، لم تنته المنافسة أصلًا.‬ 111 00:06:20,541 --> 00:06:22,500 ‫إنما قل، "فلتبدأ منافسة التنطيط".‬ 112 00:06:22,583 --> 00:06:25,750 ‫أستطيع إعلان انتهائها وبدئها مجددًا.‬ ‫هل يناسبك ذلك؟‬ 113 00:06:25,833 --> 00:06:27,458 ‫فلتبدأ منافسة التنطيط!‬ 114 00:06:42,250 --> 00:06:43,500 ‫- "ناوتاي"!‬ ‫- رائع!‬ 115 00:06:43,583 --> 00:06:48,125 ‫"زلاتان" مبهور،‬ ‫لكنه أيضًا يتساءل كيف دخلتم إلى هنا.‬ 116 00:06:48,208 --> 00:06:52,916 ‫تسللنا لنقابلك. نحن فريق كرة شوارع.‬ ‫وكنا ندخر ثمن التذاكر.‬ 117 00:06:53,000 --> 00:06:56,291 ‫لكن هذا ليس سهلًا، فنحن نعيش في مقطورات‬ ‫عند مكب النفايات القديم.‬ 118 00:06:56,375 --> 00:06:58,791 ‫بطول النهر بعد مكب النفايات الجديد.‬ 119 00:06:58,875 --> 00:07:02,125 ‫المغزى أننا افتتحنا مشروعًا‬ ‫لنشتري تذاكر المباريات.‬ 120 00:07:02,208 --> 00:07:05,125 ‫ونجح المشروع بفضل أنه مُستلهم منك.‬ 121 00:07:05,208 --> 00:07:09,708 ‫ومن "ميغان"! بالمناسبة، أتتسكعان معًا؟‬ ‫فإني أحاول التقاط صورة ذاتية معها.‬ 122 00:07:09,791 --> 00:07:11,750 ‫ليس هذا وقتًا مناسبًا يا "ناوتاي".‬ 123 00:07:11,833 --> 00:07:14,708 ‫ادعنا "صائدو المخلوقات".‬ 124 00:07:15,291 --> 00:07:16,291 ‫مكافحة الحشرات؟‬ 125 00:07:16,375 --> 00:07:20,916 ‫مكافحة الحشرات الأعلى تقييمًا‬ ‫على موقع "يلب". خمس نجوم.‬ 126 00:07:21,000 --> 00:07:24,500 ‫نحن نواجه كل ما يخشاه الآخرون.‬ 127 00:07:24,583 --> 00:07:25,666 ‫ذلك شعارنا.‬ 128 00:07:26,416 --> 00:07:28,000 ‫وهذا إعلاننا.‬ 129 00:07:28,083 --> 00:07:29,666 ‫ماذا؟‬ 130 00:07:31,291 --> 00:07:32,916 ‫ذلك لسان أرنب.‬ 131 00:07:33,750 --> 00:07:36,166 ‫وما تلك الأشياء الكهربية؟‬ 132 00:07:36,250 --> 00:07:37,958 ‫كرات كهربية منزلية الصنع.‬ 133 00:07:39,333 --> 00:07:43,833 ‫وتلك؟ ما هي؟‬ ‫دعني أحزر، كرات كهربية منزلية الصنع؟‬ 134 00:07:43,916 --> 00:07:45,875 ‫كرات صاعقة منزلية الصنع.‬ 135 00:07:47,375 --> 00:07:50,625 ‫إنكم تستحقون تقييمكم على "يلب"‬ ‫عن جدارة يا أصدقائي.‬ 136 00:07:50,708 --> 00:07:55,250 ‫لم يسبق أن رأيت أحدًا يقاتل راكونًا مسعورًا‬ ‫بركل الكرة بالكعب.‬ 137 00:07:55,333 --> 00:07:57,791 ‫- "زلاتان" يحبها!‬ ‫- بفضلك يا "أودنغ.‬ 138 00:07:57,875 --> 00:08:02,500 ‫لقد ألهمني هدف ركلة الكعب‬ ‫الذي أحرزته ضد "باستيا" في 2013.‬ 139 00:08:02,583 --> 00:08:06,958 ‫يبدو أن كرة القدم أكثر من مجرد لعبة‬ ‫في نظركم.‬ 140 00:08:07,041 --> 00:08:09,958 ‫إننا نضيف كرة القدم إلى كل جوانب حياتنا.‬ 141 00:08:10,041 --> 00:08:12,291 ‫هذا يصعّب زيارة المكتبات جدًا.‬ 142 00:08:12,375 --> 00:08:16,666 ‫أتصوّر ذلك. فلا يستطيع الإمساك بظربان مسعور‬ ‫إلا الفريق الرائع.‬ 143 00:08:16,750 --> 00:08:19,875 ‫العمل الجماعي هو ما يفديكم‬ ‫من التعرض للرائحة الكريهة.‬ 144 00:08:19,958 --> 00:08:24,083 ‫مثل اللعب ضد "رونالدو".‬ ‫على أي حال، أنتم بارعون في عملكم.‬ 145 00:08:25,500 --> 00:08:26,750 ‫مرحى!‬ 146 00:08:26,833 --> 00:08:31,041 ‫أو ربما كنتم أغبياء ومحظوظين جدًا.‬ 147 00:08:31,125 --> 00:08:34,125 ‫في كلتا الحالتين، استحققتم تذاكركم بجدارة.‬ 148 00:08:34,208 --> 00:08:36,791 ‫لكن سرعان ما نفدت التذاكر،‬ ‫فلم يحالفنا الحظ.‬ 149 00:08:36,875 --> 00:08:38,750 ‫من الجيد أن معي أربع تذاكر إضافية.‬ 150 00:08:38,833 --> 00:08:40,791 ‫وهي ملككم،‬ 151 00:08:40,875 --> 00:08:45,458 ‫إذا وعدتموني بمساعدتي‬ ‫في الإمساك بأي مخلوق يستدعي ذلك.‬ 152 00:08:52,291 --> 00:08:53,875 ‫أتسمعونني؟‬ 153 00:08:54,583 --> 00:08:56,416 ‫- اتفقنا!‬ ‫- اتفقنا!‬ 154 00:08:56,500 --> 00:08:57,625 ‫مرحى!‬ 155 00:08:57,708 --> 00:08:59,583 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 156 00:08:59,666 --> 00:09:04,291 ‫فنحن لم نودّ إلا الإعراب عن شكرنا‬ ‫وإهداءك قسيمة، والآن تفعل هذا؟‬ 157 00:09:06,125 --> 00:09:09,958 ‫"زلاتان" لم يصل إلى القمة‬ ‫من خلال رفض القسائم.‬ 158 00:09:10,041 --> 00:09:13,458 ‫سأحضر التذاكر وأعود بعد دقيقتين.‬ ‫لا تتحركوا.‬ 159 00:09:14,041 --> 00:09:16,333 ‫- لا أصدّق!‬ ‫- ذراعي تشعرني بالحكة!‬ 160 00:09:16,416 --> 00:09:17,708 ‫لا تتحرك!‬ 161 00:09:20,166 --> 00:09:24,541 ‫"زلاتان" لا يحب شيئًا‬ ‫أكثر من الإيفاء بوعده لمعجبيه.‬ 162 00:09:24,625 --> 00:09:28,916 ‫دون أن يُشتت انتباهه على الإطلاق. ما ذلك؟‬ 163 00:09:31,375 --> 00:09:33,791 ‫هدية! إلى "زلاتان"؟‬ 164 00:09:33,875 --> 00:09:37,750 ‫"افتحني."‬ ‫بالتأكيد سأفتحك أيها الهدية الغامضة.‬ 165 00:09:37,833 --> 00:09:40,291 ‫أوه! آمل أن يكون حزامًا نفاثًا.‬ 166 00:09:43,750 --> 00:09:45,791 ‫عندي واحدة بالفعل.‬ 167 00:09:45,875 --> 00:09:49,000 ‫أما الحزام النفاث فهو أفضل هدية غامضة.‬ 168 00:09:50,500 --> 00:09:52,000 ‫كلهم يريدون صورًا ذاتية.‬ 169 00:09:52,083 --> 00:09:54,625 ‫عليّ هندمة ذيل شعري من أجل الصور الذاتية.‬ 170 00:09:55,375 --> 00:09:56,208 ‫ما هذا…‬ 171 00:10:03,375 --> 00:10:04,541 ‫مقزز!‬ 172 00:10:07,375 --> 00:10:09,708 ‫- أكان ذلك "زلاتان"؟‬ ‫- بدا ذلك خطرًا.‬ 173 00:10:09,791 --> 00:10:12,541 ‫- سأحكّ ذراعي سريعًا.‬ ‫- لا تتحرك!‬ 174 00:10:26,208 --> 00:10:28,625 ‫دودة بزاقة صغيرة ظريفة.‬ 175 00:10:28,708 --> 00:10:31,083 ‫ما اسمك يا البزاق؟‬ 176 00:10:33,458 --> 00:10:35,791 ‫جميل! أذلك اسم عائلتك؟‬ 177 00:10:37,666 --> 00:10:38,666 ‫يا صغير البزاق؟‬ 178 00:10:44,000 --> 00:10:47,041 ‫- انتظر يا "أودنغ!‬ ‫- طلب ألا نتحرك! ابق ثابتًا!‬ 179 00:10:47,125 --> 00:10:49,291 ‫لا أسمعك، أنا أركض!‬ 180 00:10:49,375 --> 00:10:52,000 ‫هذا أفضل. أأنت على ما يُرام يا "زلاتان"؟‬ 181 00:10:52,583 --> 00:10:55,500 ‫أيها البزاق؟ أأنت هنا؟‬ 182 00:11:02,458 --> 00:11:04,916 ‫اخرج من مكانك يا صغير البزاق.‬ 183 00:11:05,000 --> 00:11:08,666 ‫سيأخذك "زلاتان" إلى دار أيتام صغار البزاق.‬ 184 00:11:08,750 --> 00:11:10,208 ‫أو أستطيع أن أسحقك.‬ 185 00:11:10,291 --> 00:11:12,250 ‫الخيار لك أيها العتي.‬ 186 00:11:27,875 --> 00:11:29,291 ‫أأنت بخير يا "زلاتان"؟‬ 187 00:11:29,375 --> 00:11:32,458 ‫ابق مكانك،‬ ‫فأنا أطارد مخلوقًا أخضر متوهجًا.‬ 188 00:11:36,125 --> 00:11:37,333 ‫بزاق!‬ 189 00:11:37,416 --> 00:11:40,041 ‫أجل، بالتحديد، بزاق!‬ 190 00:11:40,125 --> 00:11:41,208 ‫لا، خلفك!‬ 191 00:11:46,916 --> 00:11:47,916 ‫"زلاتان"!‬ 192 00:11:48,000 --> 00:11:50,166 ‫أنت. إليك عن ذيل شعري!‬ 193 00:11:50,250 --> 00:11:53,750 ‫فهو أفضل ما يميّزني، باستثناء موهبتي ووجهي!‬ 194 00:11:57,125 --> 00:11:58,291 ‫إليك عني!‬ 195 00:12:00,875 --> 00:12:03,666 ‫لا! إياك أيتها الدودة!‬ 196 00:12:09,250 --> 00:12:11,291 ‫ماذا يحدث؟‬ 197 00:12:11,375 --> 00:12:14,583 ‫لا، كان هذا زيًا جديدًا!‬ 198 00:12:14,666 --> 00:12:16,833 ‫لا. جورباي الجالبان للحظ!‬ 199 00:12:21,625 --> 00:12:23,000 ‫لا.‬ 200 00:12:29,375 --> 00:12:30,833 ‫ماذا حدث؟‬ 201 00:12:32,041 --> 00:12:34,166 ‫وقع حادث.‬ 202 00:12:36,375 --> 00:12:38,791 ‫أي نوع من الحوادث يسبب ذلك؟‬ 203 00:12:38,875 --> 00:12:43,375 ‫أي نوع؟ نوع حوادث "زلاتان" المتحول!‬ 204 00:12:49,166 --> 00:12:52,916 ‫الآن، قبل أن يصبح متحولًا، هل…‬ 205 00:12:53,000 --> 00:12:54,833 ‫هل أعطاك التذاكر؟‬ 206 00:12:55,416 --> 00:12:56,500 ‫لا.‬ 207 00:12:57,083 --> 00:12:59,500 ‫لا!‬ 208 00:13:05,333 --> 00:13:08,416 ‫"Netflix تقدّم"‬ 209 00:13:33,166 --> 00:13:35,708 ‫- احرص على تصوير هطول المادة اللزجة.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 210 00:13:35,791 --> 00:13:39,208 ‫- قولي مرحى!‬ ‫- بزاقة نيونية خرجت من كرة قدم،‬ 211 00:13:39,291 --> 00:13:42,333 ‫ثم حولت "زلاتان " إلى متحول هائج.‬ 212 00:13:42,416 --> 00:13:43,875 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحى!‬ 213 00:13:44,625 --> 00:13:47,250 ‫خدمة الطوارئ أنهت المكالمة. نحن وحدنا.‬ 214 00:13:47,833 --> 00:13:50,625 ‫أحزر أننا سنعود إلى المنزل.‬ 215 00:13:50,708 --> 00:13:55,625 ‫لقد وعدنا "زلاتان" بمساعدته في الإمساك‬ ‫بأي مخلوق يستدعي ذلك.‬ 216 00:13:55,708 --> 00:13:58,000 ‫اتضح أنه المخلوق.‬ 217 00:13:59,083 --> 00:14:01,500 ‫أنا أؤيد الوفاء بالوعود.‬ 218 00:14:01,583 --> 00:14:05,500 ‫لكني أيضًا أؤيد‬ ‫ألا يقتلني "زلاتان" المتحول.‬ 219 00:14:05,583 --> 00:14:09,708 ‫أفهمك يا "باليو".‬ ‫إذا انفرد أي منا وحده، فسيُقتل بالتأكيد.‬ 220 00:14:09,791 --> 00:14:12,250 ‫لكن هل تذكر ما قاله "زلاتان"؟‬ 221 00:14:12,333 --> 00:14:15,125 ‫نحن نصطاد المخلوقات ونلعب كرة القدم.‬ 222 00:14:15,208 --> 00:14:18,208 ‫إن كان أي أحد قادرًا على هذا،‬ ‫فنحن القادرون.‬ 223 00:14:19,916 --> 00:14:23,583 ‫- أعرف أنك خائف. وأنا خائف.‬ ‫- أنا خائفة أيضًا.‬ 224 00:14:23,666 --> 00:14:24,791 ‫أنا لست خائفة.‬ 225 00:14:24,875 --> 00:14:29,500 ‫ربما كنا خائفين،‬ ‫لكننا خائفون معًا على الأقل، بصفتنا فريقًا،‬ 226 00:14:29,583 --> 00:14:32,250 ‫وسنجد "زلاتان" كفريق.‬ 227 00:14:32,333 --> 00:14:36,500 ‫وقد نموت موتًا وحشيًا،‬ ‫لكنه سيكون موتًا جماعيًا.‬ 228 00:14:36,583 --> 00:14:37,708 ‫خطبة جيدة.‬ 229 00:14:38,666 --> 00:14:40,458 ‫كيف سنجده؟‬ 230 00:14:41,541 --> 00:14:46,583 ‫ما مدى صعوبة العثور على أسطورة كرة قدم‬ ‫متحولة هائجة يشعّ منها نيون أخضر؟‬ 231 00:14:57,333 --> 00:15:01,666 ‫"زلاتان" المتحول سيسحقكم جميعًا!‬ 232 00:15:01,750 --> 00:15:03,791 ‫لنضع أزياءنا ونخرج بسرعة.‬ 233 00:15:03,875 --> 00:15:08,708 ‫قبل أن نخاطر بحياتنا،‬ ‫أيمكن أن نحظى باستراحة لخمس ثوان؟ رجاءً؟‬ 234 00:15:08,791 --> 00:15:11,708 ‫أريد ذلك، لكن الوقت يداهمنا.‬ ‫علينا ارتداء أزيائنا.‬ 235 00:15:11,791 --> 00:15:15,208 ‫بحقك، خمس ثوان فقط.‬ ‫عليّ شحن طاقتي. من فضلك؟‬ 236 00:15:15,291 --> 00:15:17,666 ‫اخفضوا صوتكم في الخارج.‬ 237 00:15:18,791 --> 00:15:21,750 ‫استراحة هادئة لخمس ثوان؟‬ 238 00:15:21,833 --> 00:15:25,541 ‫"زلاتان" المتحول حرّ طليق يا "ناوتاي"،‬ ‫هذا ليس وقتًا مناسبًا…‬ 239 00:15:25,625 --> 00:15:27,708 ‫- أنت!‬ ‫- شاهدي هذا!‬ 240 00:15:28,291 --> 00:15:30,125 ‫الأعظم على الإطلاق!‬ 241 00:15:30,791 --> 00:15:32,375 ‫سأريك ما الأعظم على الإطلاق.‬ 242 00:15:42,958 --> 00:15:45,291 ‫اخفضوا صوتكم في الخارج!‬ 243 00:15:50,208 --> 00:15:51,375 ‫إنه ضخم.‬ 244 00:15:51,458 --> 00:15:52,791 ‫إنه مرعب.‬ 245 00:15:52,875 --> 00:15:53,916 ‫إنه كريه الرائحة!‬ 246 00:15:54,000 --> 00:15:55,250 ‫لننل منه!‬ 247 00:15:55,333 --> 00:15:58,166 ‫- شغّلوا موسيقى ارتداء الأزياء.‬ ‫- سنرتدي الأزياء؟‬ 248 00:15:58,250 --> 00:15:59,333 ‫أجل! لنرتد الأزياء!‬ 249 00:15:59,833 --> 00:16:01,375 ‫موسيقى رائعة لارتداء الأزياء.‬ 250 00:16:01,458 --> 00:16:03,750 ‫بطاقات الألوان هذه جديدة.‬ 251 00:16:03,833 --> 00:16:06,041 ‫إنها ساطعة مبهجة. تروقني!‬ 252 00:16:08,250 --> 00:16:09,875 ‫ما سبب الضجة يا "أودنغ؟‬ 253 00:16:12,666 --> 00:16:14,416 ‫أراك الخريف القادم يا "باليو"!‬ 254 00:16:14,500 --> 00:16:16,666 ‫أحب واقي الوجه الجديد يا "زانا".‬ 255 00:16:16,750 --> 00:16:18,833 ‫لقد شبكت كمّيّ بالأزرار!‬ 256 00:16:18,916 --> 00:16:20,125 ‫"باليو" المعتاد.‬ 257 00:16:20,208 --> 00:16:21,041 ‫هيا بنا!‬ 258 00:16:22,250 --> 00:16:23,833 ‫"صائدو المخلوقات"!‬ 259 00:16:23,916 --> 00:16:26,625 ‫- هل أخفقت؟‬ ‫- قلتها قبل أن تقفز.‬ 260 00:16:26,708 --> 00:16:29,666 ‫- وينبغي قولها بينما تقفز.‬ ‫- تقولها ثم تقفز.‬ 261 00:16:34,708 --> 00:16:37,750 ‫ملابس غبية. حبل غبي!‬ 262 00:16:37,833 --> 00:16:40,875 ‫ما رأيك أن تخفض صوتك في الخارج؟‬ 263 00:16:42,458 --> 00:16:43,416 ‫إنه قريب.‬ 264 00:16:44,166 --> 00:16:45,541 ‫إني أشمّ رائحته.‬ 265 00:16:45,625 --> 00:16:46,708 ‫- لا.‬ ‫- وجدته!‬ 266 00:16:46,791 --> 00:16:49,208 ‫رائع. بعدك.‬ 267 00:16:49,291 --> 00:16:52,625 ‫لقد شُوهد "زلاتان" هائجًا،‬ 268 00:16:52,708 --> 00:16:56,041 ‫متوهجًا غيورًا أكثر كثيرًا من المعتاد.‬ 269 00:16:56,125 --> 00:16:58,416 ‫ولا يسعنا إلا التكهن بالأسباب.‬ 270 00:16:58,500 --> 00:17:03,083 ‫أراهن أنها قوى خارقة من الفضاء الخارجي.‬ 271 00:17:03,166 --> 00:17:06,541 ‫لنستقبل المكالمات. أيها المتصل، ما رأيك؟‬ 272 00:17:06,625 --> 00:17:09,666 ‫رأيي أن الشرير عبقري.‬ 273 00:17:10,166 --> 00:17:12,125 ‫هل تكلمت مع الشرير؟‬ 274 00:17:12,208 --> 00:17:13,750 ‫من هو أيها المتصل؟‬ 275 00:17:13,833 --> 00:17:17,208 ‫إنه أنا يا "روب". من الواضح أني الشرير.‬ 276 00:17:17,291 --> 00:17:21,500 ‫إني أهاتفك بمعدّل للصوت‬ ‫وأتباهى بأسلوب مراوغ.‬ 277 00:17:21,583 --> 00:17:25,083 ‫من قد يكون المتصل إن لم يكن شريرًا؟‬ 278 00:17:25,166 --> 00:17:27,125 ‫من يا "روب"؟‬ 279 00:17:27,208 --> 00:17:30,708 ‫لا داعي لخشونة الحديث أيها المتصل.‬ 280 00:17:30,791 --> 00:17:33,583 ‫إذا أراد الشرير خشونة الحديث، فله ذلك!‬ 281 00:17:33,666 --> 00:17:35,125 ‫له ذلك!‬ 282 00:17:35,208 --> 00:17:37,250 ‫المتصل هو من حوّل "زلاتان"؟‬ 283 00:17:37,333 --> 00:17:41,375 ‫صحيح، ولن يكون "زلاتان" الوحيد‬ ‫من أفضل اللاعبين.‬ 284 00:17:41,458 --> 00:17:44,875 ‫قريبًا، سأحصد مواهب من أفضل اللاعبين كلهم.‬ 285 00:17:52,791 --> 00:17:54,541 ‫معدّل صوتي!‬ 286 00:17:56,541 --> 00:17:57,833 ‫كما كنت أقول…‬ 287 00:18:00,708 --> 00:18:05,666 ‫قولوا ما شئتم عن المتصل،‬ ‫لكن تلك ضحكة شريرة رائعة جدًا.‬ 288 00:18:05,750 --> 00:18:06,750 ‫أنا "روب ستون".‬ 289 00:18:08,791 --> 00:18:11,500 ‫"رابينو" تتقدم نحو المرمى،‬ ‫والنصر في مرمى البصر.‬ 290 00:18:18,041 --> 00:18:21,250 ‫"مكريدي" لا تتحرك بينما تسدد "رابينو".‬ 291 00:18:25,166 --> 00:18:27,166 ‫يصدّها "مكريدي" في آخر لحظة!‬ 292 00:18:27,250 --> 00:18:30,250 ‫هُزمت "رابينو" على يد حيوانها الأليف!‬ 293 00:18:30,333 --> 00:18:32,000 ‫غير معقول!‬ 294 00:18:32,666 --> 00:18:34,041 ‫ما أظرفك!‬ 295 00:18:35,166 --> 00:18:37,041 ‫ستُعاد المباراة حالًا.‬ 296 00:18:43,708 --> 00:18:47,083 ‫إنها هدية غامضة! ربما كان حزامًا نفاثًا!‬ 297 00:18:49,000 --> 00:18:52,625 ‫كرة قدم؟ عندي واحدة بالفعل.‬ 298 00:19:06,416 --> 00:19:07,250 ‫محاولة لطيفة.‬ 299 00:19:07,333 --> 00:19:10,166 ‫تريد تشتيت انتباهي‬ ‫لتفوز بمباراة شدّ الكرة.‬ 300 00:19:10,250 --> 00:19:12,083 ‫لن يحدث هذا يا عزيزتي.‬ 301 00:19:12,166 --> 00:19:17,375 ‫انبح كما شئت، فلن تقنعني بأن أستدير.‬ ‫مستحيل.‬ 302 00:19:17,458 --> 00:19:18,291 ‫"مكريدي"؟‬ 303 00:19:25,166 --> 00:19:27,791 ‫"مكريدي"؟ "مكريدي"!‬ 304 00:19:37,833 --> 00:19:40,166 ‫ما ذلك أصلًا؟‬ 305 00:19:42,791 --> 00:19:44,750 ‫يا لك من كلب حراسة!‬ 306 00:19:50,041 --> 00:19:52,250 ‫إلى أين ذهبت أيتها الصغير الأخضر؟‬ 307 00:20:05,791 --> 00:20:09,250 ‫يُفترض أن يكون هذا العمل سهلًا،‬ ‫فهو موطن قوّتنا!‬ 308 00:20:09,333 --> 00:20:11,208 ‫لا أصدّق أننا فقدناه.‬ 309 00:20:11,291 --> 00:20:14,916 ‫إنه "زلاتان"! وأنت متفاجئة لأنه يهزمنا؟‬ 310 00:20:15,000 --> 00:20:17,166 ‫- لم نجد له أثرًا.‬ ‫- ونحن أيضًا.‬ 311 00:20:17,250 --> 00:20:20,916 ‫هذا غير منطقي.‬ ‫لا بد أنه في الأرجاء بمكان ما.‬ 312 00:20:35,750 --> 00:20:37,166 ‫لوحة إعلانات مريبة.‬ 313 00:20:37,250 --> 00:20:38,791 ‫علينا مواصلة البحث.‬ 314 00:20:39,541 --> 00:20:41,833 ‫أصوّت لاستراحة قعود مدتها 30 ثانية.‬ 315 00:20:46,916 --> 00:20:48,625 ‫- بحقك يا "تاي".‬ ‫- بشع.‬ 316 00:20:53,916 --> 00:20:55,708 ‫عذرًا. كانت حادثة.‬ 317 00:20:56,291 --> 00:20:58,083 ‫ولم تكن حقيقية أيضًا.‬ 318 00:20:58,666 --> 00:21:01,666 ‫لم تنفخينها دائمًا يا "ناوتاي"؟‬ 319 00:21:01,750 --> 00:21:05,750 ‫قاعدة بالون إطلاق الريح الأولى‬ ‫تقضي بنفخها طوال الوقت.‬ 320 00:21:05,833 --> 00:21:08,958 ‫حسبت أن القاعدة الأولى‬ ‫ألّا نتحدث عن بالون إطلاق الريح أبدًا.‬ 321 00:21:09,041 --> 00:21:11,333 ‫- تلك القاعدة الثالثة؟‬ ‫- ما الثانية؟‬ 322 00:21:11,416 --> 00:21:13,041 ‫سبق أن قلت أكثر مما ينبغي.‬ 323 00:21:14,208 --> 00:21:17,208 ‫"صائدو المخلوقات"‬ ‫مشغولون بحالة طارئة الآن.‬ 324 00:21:18,166 --> 00:21:21,666 ‫هل قلت للتو بزاقة خضراء متوهجة؟‬ 325 00:21:21,750 --> 00:21:24,291 ‫من كرة قدم؟ بداخل هدية؟‬ 326 00:21:24,916 --> 00:21:27,083 ‫- نحن قادمون!‬ ‫- أيتحتم ذلك؟‬ 327 00:21:28,708 --> 00:21:33,750 ‫أيًا كان ذلك،‬ ‫فعليّ الحرص على ألا يتكرر أبدًا.‬ 328 00:21:33,833 --> 00:21:35,625 ‫عليّ الاتصال بمسؤولي الملعب.‬ 329 00:21:35,708 --> 00:21:38,125 ‫لأعرف من أرسل هدية البزاق.‬ 330 00:21:41,791 --> 00:21:43,500 ‫أهلًا بك في متجر نكاتي.‬ 331 00:21:43,583 --> 00:21:45,125 ‫شمّ هذه الزهرة.‬ 332 00:21:45,833 --> 00:21:47,166 ‫خدعتك. إنها أفعى.‬ 333 00:21:47,250 --> 00:21:50,250 ‫ليس هذا وقتًا مناسبًا للمزاج.‬ ‫أحتاج إلى هاتفك.‬ 334 00:21:50,333 --> 00:21:52,166 ‫هاتف من هواتف النكت؟‬ 335 00:21:52,250 --> 00:21:53,625 ‫هاتف حقيقي.‬ 336 00:21:53,708 --> 00:21:57,375 ‫لا. لكن ما رأيك في بالون إطلاق ريح؟‬ 337 00:21:58,958 --> 00:22:00,583 ‫لا! ليس مجددًا!‬ 338 00:22:00,666 --> 00:22:02,708 ‫لا داعي للتحول يا صاح.‬ 339 00:22:04,500 --> 00:22:06,333 ‫انتبه!‬ 340 00:22:06,416 --> 00:22:08,500 ‫قيء "فابرجيه" ذاك معتّق!‬ 341 00:22:11,291 --> 00:22:14,458 ‫عليّ الحفاظ على سيطرتي.‬ 342 00:22:16,541 --> 00:22:20,000 ‫لا يمكن أن أتحوّل تمامًا!‬ 343 00:22:20,083 --> 00:22:20,916 ‫خنصري!‬ 344 00:22:21,000 --> 00:22:25,166 ‫على الأقل ما زال جزء مني طبيعيًا.‬ 345 00:22:25,250 --> 00:22:30,500 ‫عليّ أن أعرف من أرسل إليّ تلك الهدية‬ ‫ثم ألكم وجهه!‬ 346 00:22:34,458 --> 00:22:39,416 ‫قفزة.‬ 347 00:22:39,958 --> 00:22:42,208 ‫"(رابينو)"‬ 348 00:22:42,291 --> 00:22:46,166 ‫حسنًا يا "ناوتاي". ليس أمرًا جللًا.‬ ‫إنها بطلتك المفضلة لا أكثر.‬ 349 00:22:46,791 --> 00:22:47,791 ‫أأنت بخير يا "تاي"؟‬ 350 00:22:47,875 --> 00:22:49,708 ‫لا، عليّ أن أصرخ.‬ 351 00:22:49,791 --> 00:22:50,875 ‫رجاءً لا تصرخي.‬ 352 00:22:56,958 --> 00:22:58,250 ‫"ميغان" تحتاج إلينا.‬ 353 00:22:58,333 --> 00:23:00,083 ‫و"ناوتاي" تحتاج إلى صورة ذاتية!‬ 354 00:23:03,416 --> 00:23:04,708 ‫أنا هنا.‬ 355 00:23:09,041 --> 00:23:12,583 ‫أهو تمثال ناطق؟ أأنت تمثال ناطق؟‬ 356 00:23:12,666 --> 00:23:14,625 ‫لا. أنا هنا!‬ 357 00:23:21,375 --> 00:23:22,666 ‫هل لي بصورة ذاتية؟‬ 358 00:23:22,750 --> 00:23:24,458 ‫ليس الوقت مناسبًا يا "ناوتاي".‬ 359 00:23:24,541 --> 00:23:27,833 ‫أجل، حسب قولها. فأنا أختبئ من بزاق متحول.‬ 360 00:23:27,916 --> 00:23:30,458 ‫ارحلوا من هنا، فهذا خطر جدًا.‬ 361 00:23:30,541 --> 00:23:32,666 ‫فهذا المخلوق شرس.‬ 362 00:23:33,500 --> 00:23:36,416 ‫أنا أنتظر فريقًا‬ ‫من صائدي المخلوقات الأكفاء.‬ 363 00:23:36,500 --> 00:23:37,708 ‫نحن هم.‬ 364 00:23:38,208 --> 00:23:40,250 ‫أنتم أكفاء؟‬ 365 00:23:40,333 --> 00:23:42,708 ‫لا تقلقي. سنعتني بكل هذا…‬ 366 00:23:43,416 --> 00:23:44,375 ‫بزاق!‬ 367 00:23:57,125 --> 00:23:58,708 ‫مزعج جدًا.‬ 368 00:24:00,458 --> 00:24:03,750 ‫احذروا،‬ ‫ربما كان يبدو بزاقًا بطيئًا اعتياديًا،‬ 369 00:24:03,833 --> 00:24:06,333 ‫لكني أؤكد لكم أنه سريع الحركة…‬ 370 00:24:07,750 --> 00:24:09,958 ‫أخرجوا ذلك البزاق من هناك فورًا.‬ 371 00:24:10,041 --> 00:24:11,458 ‫لا تدعيه يلتصق بك.‬ 372 00:24:11,541 --> 00:24:13,458 ‫هل التصق؟‬ 373 00:24:13,541 --> 00:24:14,791 ‫لقد التصق.‬ 374 00:24:16,333 --> 00:24:20,208 ‫لا تقلقي يا "ميغان"،‬ ‫سأنزع من فوقك ذلك البزاق وأسحقه سحقًا.‬ 375 00:24:26,875 --> 00:24:28,333 ‫هل لي بصورة ذاتية؟‬ 376 00:24:28,416 --> 00:24:30,291 ‫ليس الوقت مناسبًا!‬ 377 00:24:30,375 --> 00:24:32,125 ‫تبدو مستاءة جدًا.‬ 378 00:24:32,208 --> 00:24:33,208 ‫أظن ذلك!‬ 379 00:24:40,500 --> 00:24:42,291 ‫مقزز.‬ 380 00:24:42,375 --> 00:24:43,666 ‫ما زلت من مشجعيك.‬ 381 00:24:51,708 --> 00:24:52,750 ‫هيا!‬ 382 00:25:05,333 --> 00:25:06,750 ‫كادت تقتلنا.‬ 383 00:25:06,833 --> 00:25:08,291 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- هيا بنا!‬ 384 00:25:08,375 --> 00:25:09,958 ‫حسنًا، أحزر أنها بخير.‬ 385 00:25:19,291 --> 00:25:22,250 ‫ليس مجرد واحد من فناني عصرنا العظام،‬ 386 00:25:22,333 --> 00:25:27,666 ‫بل هو أيضًا جرّاح مخ مرموق‬ ‫ومشجع كرة قدم متعصب.‬ 387 00:25:27,750 --> 00:25:31,291 ‫يشرفني تكريس هذا المستشفى الجديد للمرموق‬ 388 00:25:31,375 --> 00:25:33,041 ‫الطبيب "آل يانكوفيك العجيب".‬ 389 00:25:35,750 --> 00:25:38,333 ‫مرحبًا يا جماعة. أودّ أن ألقي خطبة،‬ 390 00:25:38,416 --> 00:25:42,333 ‫لكن عندنا مريض تعرّض لصدمة‬ ‫ويحتاج إلى عناية فورية.‬ 391 00:25:47,833 --> 00:25:48,708 ‫خنصري!‬ 392 00:25:52,041 --> 00:25:54,666 ‫لا تقلق يا خنصري. سأنقذك.‬ 393 00:25:59,375 --> 00:26:03,541 ‫لا شيء يضاهي إجراء عملية جراحية حساسة‬ ‫مدتها سبع ساعات.‬ 394 00:26:07,041 --> 00:26:09,291 ‫أنت الأفضل!‬ 395 00:26:09,375 --> 00:26:10,500 ‫شكرًا.‬ 396 00:26:10,583 --> 00:26:12,958 ‫يسرني قبول منحة البحوث هذه‬ 397 00:26:13,041 --> 00:26:16,458 ‫نيابة عن نفسي الرائعة الموهوبة المتواضعة.‬ 398 00:26:16,541 --> 00:26:20,416 ‫أنا في خضم تطورات وراثية مذهلة‬ 399 00:26:20,500 --> 00:26:24,666 ‫ستدهشكم ببساطة!‬ 400 00:26:26,583 --> 00:26:30,250 ‫وأنا مشغول جدًا بها‬ ‫عن إهدار وقتي في التحدث إليكم.‬ 401 00:26:31,416 --> 00:26:33,375 ‫ناولوني ذلك الصك الضخم!‬ 402 00:26:36,583 --> 00:26:39,833 ‫والآن العمدة، الطبيب "آل يانكوفيك العجيب"!‬ 403 00:26:39,916 --> 00:26:41,375 ‫مقص موثوق به من فضلك.‬ 404 00:26:41,458 --> 00:26:45,500 ‫أعلن افتتاح متجر المغارف هذا!‬ 405 00:26:45,583 --> 00:26:48,500 ‫مغارف! أحب المغارف!‬ 406 00:26:48,583 --> 00:26:50,791 ‫أنا أحب المغارف!‬ 407 00:26:50,875 --> 00:26:55,875 ‫العمدة "آل العجيب" ألطف جدًا‬ ‫من العالم "آل العجيب".‬ 408 00:27:10,500 --> 00:27:12,666 ‫اسمع يا "زلاتان"! توقف!‬ 409 00:27:15,416 --> 00:27:17,666 ‫صنبور إطفاء ناطق؟‬ 410 00:27:17,750 --> 00:27:18,791 ‫لا!‬ 411 00:27:18,875 --> 00:27:21,666 ‫قبعة ناطقة فوق صنبور إطفاء؟‬ 412 00:27:21,750 --> 00:27:23,250 ‫لا، هذا أنا.‬ 413 00:27:24,541 --> 00:27:26,708 ‫هنا، على رأسك.‬ 414 00:27:26,791 --> 00:27:28,625 ‫ذيل الشعر؟‬ 415 00:27:28,708 --> 00:27:31,583 ‫ذلك اسمي، لا تكثر في ذكره.‬ 416 00:27:31,666 --> 00:27:33,416 ‫منذ متى تتكلم؟‬ 417 00:27:33,500 --> 00:27:35,625 ‫منذ عضّني ذاك البزاق المتحول.‬ 418 00:27:35,708 --> 00:27:39,333 ‫كان يُفترض أن يلتصق برأسك،‬ ‫لكنه التصق بي.‬ 419 00:27:39,416 --> 00:27:43,125 ‫الآن أستطيع التحدث والشعور والغناء!‬ 420 00:27:44,041 --> 00:27:46,916 ‫أيضًا لا أستحسن زيارتك "آل العجيب".‬ 421 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 ‫سأشرح لك بالغناء!‬ 422 00:27:49,083 --> 00:27:52,375 ‫لا، ليس عندنا ميزانية لمقطوعة غنائية.‬ 423 00:27:52,458 --> 00:27:56,875 ‫اسمع يا ذيل الشعر، أعرف أنك مربوط بإحكام،‬ ‫لكن استرخ قليلًا!‬ 424 00:27:56,958 --> 00:28:01,333 ‫افعل ما تجيده. وهو التدلّي بمظهر جميل.‬ 425 00:28:01,416 --> 00:28:05,250 ‫هذا ما أجيده حقًا.‬ ‫لكن عليك الوثوق بي يا "زلاتان".‬ 426 00:28:06,041 --> 00:28:08,666 ‫عليّ أن أعرف ما يجري مع هذا الرجل.‬ 427 00:28:08,750 --> 00:28:12,375 ‫والآن اصمت، وإلا صفّفتك مثل قرص.‬ 428 00:28:13,166 --> 00:28:15,541 ‫تسريحة قرص الشعر على رجل! إلا ذلك!‬ 429 00:28:18,291 --> 00:28:22,250 ‫عجبًا، بناء مرتفع.‬ ‫أنا شخصيًا لا أستلطف المرتفعات.‬ 430 00:29:05,250 --> 00:29:09,250 ‫أنت! أبعدي مخالبك الخضراء المتوهجة‬ ‫عن بسكويتي!‬ 431 00:29:11,375 --> 00:29:14,208 ‫- لقد أمسكت بنفسها.‬ ‫- أُنجزت المهمة.‬ 432 00:29:20,583 --> 00:29:22,458 ‫لم تُنجز المهمة.‬ 433 00:29:26,958 --> 00:29:28,958 ‫أيمكن أبدًا أن نهرب بعيدًا؟‬ 434 00:29:31,583 --> 00:29:33,500 ‫هل لي بصورة ذاتية؟‬ 435 00:29:33,583 --> 00:29:36,625 ‫يا "ناوتاي"، ليس الوقت مناسبًا!‬ 436 00:29:36,708 --> 00:29:38,166 ‫ليست هنا أصلًا.‬ 437 00:29:38,250 --> 00:29:41,416 ‫آسفة. إنما أحبها جدًا.‬ 438 00:29:41,500 --> 00:29:43,750 ‫حتى إذا كانت بزاقًا متحولًا هائجًا.‬ 439 00:29:43,833 --> 00:29:47,458 ‫تيقظوا جميعًا لأي عملاقين أخضرين متوهجين.‬ 440 00:29:54,750 --> 00:29:56,458 ‫لا تقلقوا، نحن قادرون على هذا.‬ 441 00:29:56,541 --> 00:29:59,166 ‫فقد مررنا بمواقف مرعبة أكثر.‬ 442 00:29:59,250 --> 00:30:00,083 ‫مثل ماذا؟‬ 443 00:30:00,666 --> 00:30:04,875 ‫أتذكر عندما هبطنا بالطائرة؟‬ ‫كان أمرًا مخيفًا، لكننا فعلناه!‬ 444 00:30:05,666 --> 00:30:07,875 ‫"أودنغ"، كان ذلك في أحلامك.‬ 445 00:30:07,958 --> 00:30:09,875 ‫لكننا فعلنا هذا رغم ذلك!‬ 446 00:30:13,875 --> 00:30:15,416 ‫مقزز!‬ 447 00:30:17,250 --> 00:30:20,250 ‫- بحقك!‬ ‫- مقزز!‬ 448 00:30:24,666 --> 00:30:27,625 ‫- هل لي بصورة ذاتية؟‬ ‫- ليس الوقت مناسبًا بعد.‬ 449 00:30:28,208 --> 00:30:30,875 ‫يا "زانا" و"باليو"، جهزا عصيّ الصعق.‬ 450 00:30:33,583 --> 00:30:36,541 ‫ماذا؟ لا يمكنك صعق "ميغان" بالعصا.‬ 451 00:30:36,625 --> 00:30:38,125 ‫لا يمكن صعقها!‬ 452 00:30:38,208 --> 00:30:39,583 ‫سنتبيّن ذلك.‬ 453 00:30:39,666 --> 00:30:43,416 ‫استعدا، صوّبا، أطلقا!‬ 454 00:30:54,250 --> 00:30:55,083 ‫"تاي"!‬ 455 00:30:56,791 --> 00:30:58,166 ‫أنت قادرة على هذا يا "تاي"!‬ 456 00:31:00,375 --> 00:31:02,375 ‫هيا! ارميها!‬ 457 00:31:03,625 --> 00:31:04,458 ‫لا…‬ 458 00:31:06,750 --> 00:31:07,750 ‫لا أستطيع…‬ 459 00:31:08,375 --> 00:31:10,875 ‫لا أستطيع ضرب بطلتي بقنبلة الصعق!‬ 460 00:31:15,958 --> 00:31:17,208 ‫اهربي يا "ناوتاي"!‬ 461 00:31:17,291 --> 00:31:19,083 ‫- ارحلي من عندك!‬ ‫- ماذا؟‬ 462 00:31:23,166 --> 00:31:24,041 ‫ويحي.‬ 463 00:31:50,833 --> 00:31:52,666 ‫لا أظن أنه يمكن ثنيي هكذا!‬ 464 00:32:06,166 --> 00:32:07,250 ‫أنت!‬ 465 00:32:13,041 --> 00:32:17,791 ‫يسرني أن القاعدة الأولى للبالون‬ ‫تقضي بنفخه طوال الوقت.‬ 466 00:32:17,875 --> 00:32:21,041 ‫- أيمكن أن أعرف القاعدة الثانية بعد؟‬ ‫- نعم يا بنيّ.‬ 467 00:32:21,541 --> 00:32:23,291 ‫فليكن معك بديل دائمًا.‬ 468 00:32:29,291 --> 00:32:30,333 ‫انفخيه مجددًا!‬ 469 00:32:41,125 --> 00:32:44,541 ‫كفّي عن ضرب البالون!‬ 470 00:32:46,458 --> 00:32:51,166 ‫يبدو أن نوعية السلاح الصوتية‬ ‫هي ما يسبب التحول.‬ 471 00:32:51,250 --> 00:32:52,666 ‫قل كلامًا مفهومًا من فضلك.‬ 472 00:32:52,750 --> 00:32:55,916 ‫علينا اعتصار البالون لإنقاذ أفضل اللاعبين.‬ 473 00:32:56,000 --> 00:32:59,375 ‫فهمت. بالون إطلاق الريح جاهز.‬ 474 00:33:07,083 --> 00:33:08,083 ‫ويحي.‬ 475 00:33:13,375 --> 00:33:15,666 ‫جاءت الهدية من هنا.‬ 476 00:33:17,166 --> 00:33:21,625 ‫إن كان العمدة "آل العجيب" الفاعل،‬ ‫فهو من يستطيع عكس هذا!‬ 477 00:33:21,708 --> 00:33:22,916 ‫لكني لن أعكسه.‬ 478 00:33:23,416 --> 00:33:27,333 ‫مرحبًا يا "زلاتان"،‬ ‫طفلي البزاق المتحول المفضل!‬ 479 00:33:27,916 --> 00:33:31,000 ‫"زلاتان" ليس طفل أحد البزاق!‬ 480 00:33:31,083 --> 00:33:34,416 ‫الآن أخبرني‬ ‫أيها الطبيب العمدة "آل العجيب".‬ 481 00:33:34,500 --> 00:33:39,750 ‫لم أنا متحول؟‬ 482 00:33:39,833 --> 00:33:44,750 ‫وجدت إنزيمًا يجعل الموهبة ملموسة‬ ‫ويمكن استخراجها‬ 483 00:33:44,833 --> 00:33:47,250 ‫وليس له إلا أثر جانبي واحد.‬ 484 00:33:47,333 --> 00:33:49,541 ‫تحوّل بشع؟‬ 485 00:33:49,625 --> 00:33:51,708 ‫دعيني أكمل!‬ 486 00:33:51,791 --> 00:33:55,500 ‫تحوّل بشع.‬ ‫البزاق يستخرج الموهبة إلى السطح.‬ 487 00:33:55,583 --> 00:33:58,666 ‫فأستخرجها منك وأحقن بها نفسي.‬ 488 00:33:58,750 --> 00:33:59,833 ‫ومفاجأة!‬ 489 00:33:59,916 --> 00:34:02,208 ‫سيصبح "آل العجيب" أفضل لاعب‬ ‫بين أفضل اللاعبين‬ 490 00:34:02,291 --> 00:34:05,916 ‫في كأس أفضل اللاعبين في التاريخ.‬ 491 00:34:06,791 --> 00:34:10,375 ‫ستفعل ذلك عبر سرقة مهارات "زلاتان"‬ ‫في كرة القدم!‬ 492 00:34:10,958 --> 00:34:14,791 ‫حين تصوغ القول هكذا، فهو يبدو عبقريًا جدًا.‬ 493 00:34:14,875 --> 00:34:16,250 ‫في رأيي.‬ 494 00:34:16,333 --> 00:34:17,541 ‫حقًا؟‬ 495 00:34:17,625 --> 00:34:21,541 ‫يبدو لي أن مسعاك لن يفلح.‬ 496 00:34:30,291 --> 00:34:33,791 ‫كيف فعل "آل العجيب" ذلك؟ بـ"زلاتان"؟‬ 497 00:34:33,875 --> 00:34:39,791 ‫مهاراتي الجديدة في كرة القدم هذه‬ ‫من فضل زملائك أفضل اللاعبين.‬ 498 00:34:40,708 --> 00:34:43,500 ‫سرقت موهبة أفضل اللاعبين مسبقًا!‬ 499 00:34:43,583 --> 00:34:44,958 ‫أيها الوحش!‬ 500 00:34:54,250 --> 00:34:58,166 ‫وسأكون أقوى حالما أسرق موهبتك!‬ 501 00:34:58,250 --> 00:35:01,333 ‫ضحك شرير جنوني!‬ 502 00:35:01,416 --> 00:35:04,708 ‫أظن أنه يُفترض بك أن تضحك بدل ذلك.‬ 503 00:35:04,791 --> 00:35:07,000 ‫أنا لا أتلقى منك الأوامر يا "زلاتان"!‬ 504 00:35:19,541 --> 00:35:23,625 ‫أصبحت سليمة يا آنسة "رابينو".‬ ‫شكرًا على اختيارك "صائدو المخلوقات".‬ 505 00:35:31,125 --> 00:35:32,625 ‫حمدًا لله، وعيدًا سعيدًا.‬ 506 00:35:32,708 --> 00:35:37,250 ‫تدمير الأشياء كان له شعور طيب.‬ ‫وأكل البسكويت له شعور طيب دائمًا.‬ 507 00:35:38,208 --> 00:35:41,166 ‫لكني لا أريد أن أتحوّل مجددًا.‬ 508 00:35:41,250 --> 00:35:45,583 ‫يُفترض ألا يزعجك البزاق بعد الآن.‬ ‫وأيضًا، هل لي بصورة…‬ 509 00:35:45,666 --> 00:35:47,291 ‫نعم، يا للهول!‬ 510 00:35:57,000 --> 00:35:58,916 ‫صورة ذاتية!‬ 511 00:35:59,000 --> 00:36:04,458 ‫- إنكم أنقذتموني يا أولاد بالون الريح.‬ ‫- ذلك ليس اسمنا. في الواقع اسمنا…‬ 512 00:36:04,541 --> 00:36:06,833 ‫مهلًا يا ولد بالون إطلاق الريح. كلّمني.‬ 513 00:36:07,541 --> 00:36:08,625 ‫لا.‬ 514 00:36:09,291 --> 00:36:13,791 ‫لا! في الملعب‬ ‫مجموعة من أفضل اللاعبين المرتابين.‬ 515 00:36:13,875 --> 00:36:16,750 ‫لن يلعبوا حتى يتأكدوا‬ ‫أن لا أحد منهم متحوّل.‬ 516 00:36:16,833 --> 00:36:19,958 ‫لا تقلقي،‬ ‫يمكنك التعويل على أولاد بالون إطلاق الريح.‬ 517 00:36:20,041 --> 00:36:23,416 ‫أقصد "صائدو المخلوقات".‬ ‫أنا وأنت سنجد "زلاتان".‬ 518 00:36:23,500 --> 00:36:26,625 ‫وأنتما رافقا "ميغان"‬ ‫واحرصا على ألا يلتصق البزاق باللاعبين.‬ 519 00:36:26,708 --> 00:36:29,416 ‫حالما نفعل ذلك، يمكن أن تستمر اللعبة.‬ 520 00:36:29,500 --> 00:36:30,833 ‫حصلت على صورة ذاتية.‬ 521 00:36:30,916 --> 00:36:33,541 ‫لنسرع. ستبدأ مباراة‬ ‫كأس أفضل اللاعبين بعد ساعة.‬ 522 00:36:34,500 --> 00:36:36,291 ‫صورة ذاتية!‬ 523 00:36:38,666 --> 00:36:42,625 ‫أعرف أني ربما أبدو مجنونًا، لكني أؤكد لك…‬ 524 00:36:46,583 --> 00:36:47,750 ‫إنما أمزح.‬ 525 00:36:49,875 --> 00:36:55,166 ‫اسمع، لم أنو أن أسلبك موهبتك كلها.‬ ‫بل مجرد قطرة في الواقع.‬ 526 00:36:55,250 --> 00:37:00,166 ‫تراءى لي أني إن حصلت على قطرة موهبة‬ ‫من كل واحد من أفضل اللاعبين،‬ 527 00:37:00,250 --> 00:37:05,291 ‫فسأستطيع أن أحقن بها نفسي‬ ‫لأصبح أعظم أفضل اللاعبين في التاريخ.‬ 528 00:37:05,375 --> 00:37:07,708 ‫أعظم أفضل اللاعبين في التاريخ.‬ 529 00:37:08,666 --> 00:37:13,791 ‫لن تتوقف حتى تفعل هذا بأفضل اللاعبين كلهم؟‬ 530 00:37:13,875 --> 00:37:18,666 ‫الطريقة الوحيدة لأصبح الأعظم بينهم‬ ‫هي أن أحوّل بعض أفضل اللاعبين.‬ 531 00:37:18,750 --> 00:37:22,500 ‫إذا استطعت إزالة البزاق الذي امتص موهبتك،‬ 532 00:37:22,583 --> 00:37:25,916 ‫فسآخذ قطرة وأمضي في سبيلي…‬ 533 00:37:26,000 --> 00:37:27,416 ‫أين بزاقك؟‬ 534 00:37:29,916 --> 00:37:32,750 ‫يبدو أنه اتحد مع ذيل شعرك.‬ 535 00:37:33,375 --> 00:37:34,458 ‫مذهل.‬ By Ahmed Mandooz 536 00:37:35,541 --> 00:37:36,833 ‫مفاجأة!‬ 537 00:37:39,500 --> 00:37:41,208 ‫اهرب يا "زلاتان"!‬ 538 00:37:41,291 --> 00:37:42,291 ‫أهو ناطق؟‬ 539 00:37:42,875 --> 00:37:45,041 ‫أقدّم إليك ذيل الشعر يا "آل العجيب".‬ 540 00:37:46,041 --> 00:37:47,875 ‫هيا! يجب أن نرحل!‬ 541 00:37:48,458 --> 00:37:52,916 ‫يا ذيل الشعر،‬ ‫استعد لمقابلة مقصي الموثوق به!‬ 542 00:37:55,958 --> 00:37:57,791 ‫وداعًا أيها المقص الموثوق به!‬ 543 00:37:57,875 --> 00:37:59,250 ‫إليك ذلك يا "آل العجيب".‬ 544 00:37:59,333 --> 00:38:01,750 ‫وإليك ذلك أيها المقص الموثوق به.‬ 545 00:38:02,333 --> 00:38:05,291 ‫من المؤسف أني لا أملك‬ ‫منشار عظام موثوقًا به أيضًا.‬ 546 00:38:05,375 --> 00:38:06,750 ‫مهلًا!‬ 547 00:38:06,833 --> 00:38:08,541 ‫وداعًا يا ذيل الشعر.‬ 548 00:38:08,625 --> 00:38:11,375 ‫لا تدعه يقصني يا "زلاتان"!‬ 549 00:38:42,500 --> 00:38:43,500 ‫نلت منك.‬ 550 00:38:49,416 --> 00:38:53,375 ‫"زلاتان" يتحرك كالرضيع. ما السبب؟‬ 551 00:38:53,458 --> 00:38:56,500 ‫موهبتك كلها امتُصّت هنا،‬ 552 00:38:56,583 --> 00:39:00,625 ‫تنتظر أن أحقن بها نفسي.‬ 553 00:39:00,708 --> 00:39:04,083 ‫ألم تقل إنك ستأخذ قطرة واحدة؟ لقد وعدتني.‬ 554 00:39:04,166 --> 00:39:05,500 ‫لا أذكر ذلك.‬ 555 00:39:08,000 --> 00:39:08,875 ‫مفاجأة!‬ 556 00:39:17,791 --> 00:39:19,750 ‫حسنًا يا ذيل الشعر، كفى!‬ 557 00:39:19,833 --> 00:39:22,541 ‫لقد سرقت تلك الموهبة بلا غشّ.‬ 558 00:39:22,625 --> 00:39:23,916 ‫تراجع يا "آل العجيب".‬ 559 00:39:24,750 --> 00:39:26,208 ‫أنا لا يمكن توقعي.‬ 560 00:39:26,291 --> 00:39:31,791 ‫لا يمكن توقعك؟ ما أكثر المرات‬ ‫التي سمعت فيها ذيل شعر يقول ذلك…‬ 561 00:39:31,875 --> 00:39:35,625 ‫حقًا؟ الآن أنت بصدد ذيل شعر "زلاتان".‬ 562 00:39:40,625 --> 00:39:43,416 ‫عجبًا. أنا أركل مثلك تمامًا يا "زلاتان".‬ 563 00:39:43,500 --> 00:39:47,333 ‫رائع. إن كنت تجيد الـ"كونغ فو"،‬ ‫أذلك معناه…‬ 564 00:39:47,416 --> 00:39:49,916 ‫أستطيع أن ألاحظ أنك…‬ 565 00:39:50,000 --> 00:39:52,125 ‫ورثت بالتأكيد…‬ 566 00:39:52,208 --> 00:39:53,791 ‫مهارات "زلاتان"‬ 567 00:39:53,875 --> 00:39:55,208 ‫في الـ"كونغ فو"‬ 568 00:39:55,291 --> 00:39:56,791 ‫بالإضافة إلى‬ 569 00:39:56,875 --> 00:39:58,791 ‫نظرته المغناطيسية.‬ 570 00:40:01,375 --> 00:40:04,708 ‫عجبًا يا "زلاتان"، لم أعرف قط‬ ‫أني سأشعر بهذا الشعور المذهل‬ 571 00:40:04,791 --> 00:40:08,458 ‫إذا تدفّق فيّ هذا القدر من الموهبة الخالصة.‬ 572 00:40:08,541 --> 00:40:12,791 ‫ولم أعرف قط أني سأشعر بهذا الشعور المزري‬ ‫إذا سُرقت مني.‬ 573 00:40:13,583 --> 00:40:15,791 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 574 00:40:15,875 --> 00:40:18,958 ‫سأعيد وصلك. أريد استعادة موهبتي.‬ 575 00:40:19,041 --> 00:40:20,958 ‫دعنا لا نتسرع هنا.‬ 576 00:40:21,041 --> 00:40:23,208 ‫انظرا. قنبلتان دخانيتان!‬ 577 00:40:24,708 --> 00:40:26,625 ‫بسرعة يا "زلاتان"، اركلها بعيدًا!‬ 578 00:40:32,333 --> 00:40:33,791 ‫كيف عجزت عن ركلها؟‬ 579 00:40:33,875 --> 00:40:36,125 ‫لأني أملك موهبتك كلها.‬ 580 00:40:36,208 --> 00:40:38,041 ‫لا تكن سخيفًا. شاهد.‬ 581 00:40:39,541 --> 00:40:43,541 ‫قلت لك. لم تعد تتحلى بأي موهبة.‬ 582 00:40:44,333 --> 00:40:47,583 ‫أترى؟ كلها بداخلي الآن!‬ 583 00:40:48,458 --> 00:40:51,125 ‫ليس لوقت طويل يا ذيل الشعر. سآخذك!‬ 584 00:40:51,208 --> 00:40:54,833 ‫كل تلك الموهبة‬ ‫توشك أن تُوضع في منزلها الجديد،‬ 585 00:40:54,916 --> 00:40:56,875 ‫في داخل "آل العجيب"!‬ 586 00:40:57,458 --> 00:40:59,208 ‫"زلاتان"!‬ 587 00:41:02,875 --> 00:41:04,416 ‫أشعر بأني‬ 588 00:41:05,000 --> 00:41:06,666 ‫زلاتانيّ جدًا!‬ 589 00:41:12,125 --> 00:41:17,291 ‫ما أروع أن أكون أفضل لاعب‬ ‫بين أفضل اللاعبين في لعبة أفضل اللاعبين!‬ 590 00:41:17,375 --> 00:41:19,416 ‫لم تكتسب تلك الموهبة باستحقاق!‬ 591 00:41:19,500 --> 00:41:25,083 ‫لكن من حقي التباهي بسرقتها.‬ ‫وجائزة "نوبل" إن كانوا منصفين.‬ 592 00:41:25,166 --> 00:41:27,250 ‫على أي حال، النصر ينتظرني.‬ 593 00:41:27,333 --> 00:41:30,208 ‫يا حبل تسلق الأكورديون، انطلق!‬ 594 00:41:32,291 --> 00:41:34,458 ‫"زلاتان"!‬ 595 00:41:34,541 --> 00:41:37,125 ‫ذيل الشعر!‬ 596 00:41:45,833 --> 00:41:49,166 ‫لا. لا يا ذيل الشعر!‬ 597 00:41:50,041 --> 00:41:53,875 ‫حسنًا. اسمعوا يا جماعة.‬ ‫ربما لا يبدو غرباء الأطوار هؤلاء أكفاء،‬ 598 00:41:53,958 --> 00:41:57,958 ‫لكن أولاد بالون إطلاق الريح لا يُستهان بهم،‬ ‫على الرغم من اسمهم.‬ 599 00:41:58,041 --> 00:42:01,708 ‫هذان سيقولان لكل منكم إن كان بزاقًا أم لا.‬ 600 00:42:02,458 --> 00:42:06,500 ‫حسنًا يا جماعة.‬ ‫ما نوشك أن نفعله عمل جاد.‬ 601 00:42:08,208 --> 00:42:09,750 ‫أذلك بالون إطلاق ريح؟‬ 602 00:42:09,833 --> 00:42:12,833 ‫- نعم يا لاعب الكرة رقم واحد.‬ ‫- ماذا؟‬ 603 00:42:12,916 --> 00:42:17,166 ‫الآن، قبل أن أشرح،‬ ‫عليّ أن أقول شيئًا معينًا.‬ 604 00:42:18,583 --> 00:42:20,083 ‫هل لي بصورة ذاتية؟‬ 605 00:42:20,166 --> 00:42:22,750 ‫ماذا؟ لقد منحتك واحدة مسبقًا.‬ 606 00:42:22,833 --> 00:42:24,166 ‫صحيح، آسفة.‬ 607 00:42:24,250 --> 00:42:26,708 ‫حالما أستخدم بالون إطلاق الريح هذا،‬ 608 00:42:26,791 --> 00:42:30,416 ‫سرعان ما نعرف إن كان أي منكم‬ ‫بزاقًا متحولًا بشعًا.‬ 609 00:42:30,500 --> 00:42:32,500 ‫أحقًا تتوقعين منا تصديق‬ 610 00:42:32,583 --> 00:42:37,500 ‫أن بالون إطلاق ريح‬ ‫سيثبت أي واحد منا "بزاق متحول بشع"؟‬ 611 00:42:37,583 --> 00:42:42,000 ‫اسمعي. هذان الشخصان كانا جزءًا من الفريق‬ ‫الذي أنقذني حين التصق بي البزاق.‬ 612 00:42:42,083 --> 00:42:44,000 ‫امنحي بالون إطلاق الريح فرصة.‬ 613 00:42:44,791 --> 00:42:47,833 ‫يبدو مثل أقوال بزاق متحول.‬ 614 00:42:47,916 --> 00:42:52,375 ‫رباه، يبدو أنك تعرفين الكثير‬ ‫عن أقوال البزاق المتحول، صحيح؟‬ 615 00:42:52,458 --> 00:42:54,208 ‫ربما كنت بزاقًا متحولًا.‬ 616 00:42:54,291 --> 00:42:56,625 ‫- احتدم النقاش!‬ ‫- لست متحولة!‬ 617 00:42:56,708 --> 00:42:59,375 ‫- لطالما عرفت أنك كذلك.‬ ‫- كفى شجارًا!‬ 618 00:42:59,958 --> 00:43:02,500 ‫تأملا حالكما، ينقلب أحدكما على الآخر.‬ 619 00:43:02,583 --> 00:43:07,708 ‫كرة القدم رياضية جماعية،‬ ‫وسواء شئتم أم أبيتم، فما زلتم فريقًا.‬ 620 00:43:07,791 --> 00:43:13,083 ‫سنجري لكم الاختبار واحدًا تلو الآخر،‬ ‫في حال التصق البزاق بكم جميعًا.‬ 621 00:43:15,333 --> 00:43:17,750 ‫أنا لست متحولًا. أنتم تهدرون وقت الجميع!‬ 622 00:43:17,833 --> 00:43:20,875 ‫أجل. تلك أقوال المتحولين كلهم.‬ 623 00:43:28,666 --> 00:43:32,625 ‫لا تقلقي يا "ناوتاي".‬ ‫سأساندك. أنا وهذه المكنسة.‬ 624 00:43:32,708 --> 00:43:35,250 ‫اسمعوا، أنا لست متحولًا.‬ 625 00:43:35,333 --> 00:43:36,708 ‫اعتصري بالون إطلاق الريح!‬ 626 00:43:41,000 --> 00:43:43,250 ‫هل يتحوّل؟ هل تتحوّل؟‬ 627 00:43:45,000 --> 00:43:46,875 ‫ليس متحولًا! كل شيء على ما يُرام.‬ 628 00:43:48,208 --> 00:43:51,125 ‫قلت لكم! كنت أعرف طوال الوقت.‬ 629 00:43:55,875 --> 00:43:57,333 ‫"لست متحولًا"‬ 630 00:43:58,458 --> 00:43:59,833 ‫حسنًا، حان دوري.‬ 631 00:43:59,916 --> 00:44:02,875 ‫لا تقلقي، سينتهي هذا سريعًا دون ألم.‬ 632 00:44:05,791 --> 00:44:07,458 ‫أرأيت؟ قلت لك إني كنت‬ 633 00:44:07,541 --> 00:44:08,958 ‫محقة!‬ 634 00:44:49,125 --> 00:44:50,875 ‫هيا يا "زلاتان".‬ 635 00:44:50,958 --> 00:44:54,083 ‫اركلها. تعرف أن بوسعك ركلها.‬ 636 00:44:56,666 --> 00:44:58,500 ‫لا!‬ 637 00:45:11,041 --> 00:45:14,791 ‫المباراة بعد عشر دقائق.‬ ‫تيقّظ لـ"زلاتان".‬ 638 00:45:14,875 --> 00:45:17,666 ‫ماذا عن ذلك المشرد الباكي؟‬ ‫إنه يشبه "زلاتان".‬ 639 00:45:17,750 --> 00:45:20,000 ‫ذلك المشرد الباكي هو "زلاتان"!‬ 640 00:45:24,500 --> 00:45:25,416 ‫"زلاتان"؟‬ 641 00:45:25,500 --> 00:45:31,666 ‫لا، فأنا مجرد كومة لحم وعظام‬ ‫بلا موهبة ولا ذيل شعر.‬ 642 00:45:39,000 --> 00:45:40,250 ‫كيف يبدو؟‬ 643 00:45:42,000 --> 00:45:44,041 ‫إذًا كيف حدث كل هذا؟‬ 644 00:45:44,125 --> 00:45:46,416 ‫إنها قصة ما أقدمها!‬ 645 00:45:46,500 --> 00:45:49,041 ‫سرق "آل العجيب" موهبتي‬ 646 00:45:49,125 --> 00:45:53,541 ‫ليصبح أفضل لاعب بين أفضل اللاعبين‬ ‫في كأس أفضل اللاعبين.‬ 647 00:45:54,625 --> 00:45:57,666 ‫وما من حيلة بيدي.‬ 648 00:45:58,166 --> 00:46:00,125 ‫لا يمكنك الاستسلام ببساطة!‬ 649 00:46:00,208 --> 00:46:03,875 ‫فأنت لا تزال "زلاتان"،‬ ‫بموهبتك أو من دونها.‬ 650 00:46:04,875 --> 00:46:08,583 ‫نقطة سديدة، لكن علينا الوصول إلى الملعب‬ ‫قبل "آل العجيب".‬ 651 00:46:10,833 --> 00:46:13,083 ‫وبالكاد تعلمت المشي مجددًا.‬ 652 00:46:13,958 --> 00:46:16,375 ‫سيتحتم أن تتعلم أمورًا كثيرة مجددًا.‬ 653 00:46:22,666 --> 00:46:24,458 ‫الآن حاول ركل الكرة.‬ 654 00:46:24,541 --> 00:46:27,125 ‫"زلاتان" لن يحاول ركلها.‬ 655 00:46:27,208 --> 00:46:28,666 ‫"زلاتان" سيركلها.‬ 656 00:46:34,375 --> 00:46:35,666 ‫ما مشكلتك؟‬ 657 00:46:36,875 --> 00:46:37,750 ‫لا بأس.‬ 658 00:46:38,333 --> 00:46:40,041 ‫سنتأنى فحسب.‬ 659 00:46:40,125 --> 00:46:42,125 ‫نحتاج منك إلى تنطيط الكرة.‬ 660 00:46:42,208 --> 00:46:45,083 ‫لا أستطيع، فقد سُرقت موهبتي.‬ 661 00:46:45,166 --> 00:46:47,375 ‫لم يبق لي الآن سوى جمالي.‬ 662 00:46:47,458 --> 00:46:50,875 ‫إذًا سيتحتم عليك التحلي بموهبة جديدة.‬ 663 00:46:59,000 --> 00:47:00,333 ‫مجددًا، من فضلك.‬ 664 00:47:09,416 --> 00:47:10,250 ‫مجددًا.‬ 665 00:47:14,541 --> 00:47:17,291 ‫أنتم! اخفضوا صوتكم عندكم!‬ 666 00:47:18,375 --> 00:47:19,500 ‫مجددًا.‬ 667 00:47:23,000 --> 00:47:24,750 ‫رائع! أنت تفعل المطلوب!‬ 668 00:47:26,291 --> 00:47:27,708 ‫خذ الكرة منا.‬ 669 00:47:28,541 --> 00:47:30,916 ‫لكن يبدو ذلك صعبًا جدًا.‬ 670 00:47:31,000 --> 00:47:33,666 ‫- إنه يوم محزن.‬ ‫- لماذا يا "أودنغ"؟‬ 671 00:47:34,208 --> 00:47:37,541 ‫"زلاتان" لا يستطيع أخذ كرة من طفلين.‬ 672 00:47:37,625 --> 00:47:40,875 ‫انتبه لكلامك!‬ ‫لا يليق التحدث إلى "زلاتان" هكذا.‬ 673 00:47:46,041 --> 00:47:46,916 ‫مجددًا.‬ 674 00:47:48,125 --> 00:47:50,208 ‫هيا يا "زلاتان"، فأنت الأفضل.‬ 675 00:47:58,791 --> 00:48:00,083 ‫مجددًا. من فضلك.‬ 676 00:48:14,708 --> 00:48:15,541 ‫مجددًا.‬ 677 00:48:52,875 --> 00:48:54,125 ‫ذلك أفضل.‬ 678 00:48:54,208 --> 00:48:57,500 ‫الآن أشعر بأنني "زلاتان"!‬ 679 00:48:57,583 --> 00:49:02,625 ‫كنت لأصف الشعور‬ ‫لولا أن العالم سيموت حقدًا.‬ 680 00:49:05,041 --> 00:49:07,041 ‫عاد إلى طبيعته.‬ 681 00:49:07,875 --> 00:49:10,500 ‫"زلاتان"!‬ 682 00:49:13,458 --> 00:49:18,041 ‫انتباه يا مشجعي كرة القدم،‬ ‫ستبدأ المباراة بعد دقيقتين.‬ 683 00:49:18,125 --> 00:49:20,791 ‫أيضًا، هل رأى "زلاتان" أحد؟‬ 684 00:49:25,666 --> 00:49:27,000 ‫أنا متحولة.‬ 685 00:49:30,000 --> 00:49:32,291 ‫لقد خُدعتم تمامًا.‬ 686 00:49:32,375 --> 00:49:36,125 ‫يا "زلاتان"،‬ ‫ما رأيك بمرافقة أصحابنا إلى الملعب؟‬ 687 00:49:36,208 --> 00:49:38,916 ‫آن الأوان لينزل أفضل اللاعبين إلى الملعب.‬ 688 00:49:39,000 --> 00:49:41,750 ‫وينقصنا أربعة لاعبين.‬ 689 00:49:41,833 --> 00:49:44,291 ‫لذا فسيكون عليكم الانضمام إلينا.‬ 690 00:49:45,708 --> 00:49:47,375 ‫تتحلون بالموهبة.‬ 691 00:49:47,916 --> 00:49:50,125 ‫إنما تحتاجون إلى أزياء أفضل.‬ 692 00:49:50,625 --> 00:49:55,166 ‫آن أوان لقطة من الخارج تحدد مكان المشهد.‬ 693 00:49:55,250 --> 00:49:58,041 ‫والآن من الداخل، بينما يهتاج المشجعون،‬ 694 00:49:58,125 --> 00:50:02,833 ‫وها قد أتى أفضل اللاعبين،‬ ‫ومعهم أربعة شباب محليين.‬ 695 00:50:02,916 --> 00:50:04,916 ‫أنا شخصيًا لا أمانع ذلك.‬ 696 00:50:08,750 --> 00:50:11,875 ‫- ألا ينبغي أن نواصل البحث عن "آل العجيب"؟‬ ‫- وذيل الشعر؟‬ 697 00:50:11,958 --> 00:50:14,041 ‫أتريدون تأجيل المباراة؟‬ 698 00:50:14,125 --> 00:50:17,208 ‫نقطة سديدة. لنلعب كرة القدم!‬ 699 00:50:18,375 --> 00:50:20,000 ‫أجل، لنلعب.‬ 700 00:50:25,541 --> 00:50:30,666 ‫"آل العجيب" المتحول يعرض موهبته،‬ ‫أو بالأحرى، موهبة أفضل اللاعبين كلهم.‬ 701 00:50:32,625 --> 00:50:35,458 ‫عجبًا، مذهل.‬ ‫أنت بارع المهارات يا "آل العجيب".‬ 702 00:50:35,541 --> 00:50:37,708 ‫لا تمتدحيه، فهو الشرير!‬ 703 00:50:37,791 --> 00:50:40,291 ‫حسنًا يا جماعة، اسمعوا.‬ 704 00:50:48,958 --> 00:50:51,125 ‫حسنًا، هل الجميع منصت؟‬ 705 00:50:51,208 --> 00:50:53,541 ‫- تكلّم بصوت عال!‬ ‫- لا أسمعك!‬ 706 00:50:54,125 --> 00:50:55,208 ‫ماذا؟‬ 707 00:50:59,791 --> 00:51:00,833 ‫أنا "روب ستون".‬ 708 00:51:01,416 --> 00:51:06,541 ‫كما تعرفون، أتحلى بموهبة أرفع من أي موهبة‬ ‫تحلمون بالتحلي بها.‬ 709 00:51:06,625 --> 00:51:10,083 ‫وعليّ الإقرار بأن لهذا شعورًا طيبًا.‬ 710 00:51:10,166 --> 00:51:12,083 ‫- هيئة غير لائقة!‬ ‫- حسب قولها!‬ 711 00:51:12,166 --> 00:51:13,875 ‫برحى! رائحتك كريهة!‬ 712 00:51:13,958 --> 00:51:17,041 ‫لا داعي للاستياء الآن.‬ 713 00:51:17,125 --> 00:51:21,541 ‫سأمنحكم فرصة لاستعادة مواهبكم كلها.‬ 714 00:51:21,625 --> 00:51:23,083 ‫مباراة.‬ 715 00:51:23,166 --> 00:51:25,375 ‫كلكم في فريق.‬ 716 00:51:25,458 --> 00:51:28,541 ‫وفي الفريق الآخر، أنا وبعض البزاقات.‬ 717 00:51:28,625 --> 00:51:30,958 ‫إن خسرتم، فسأفوز بمواهبكم كلها.‬ 718 00:51:32,083 --> 00:51:33,625 ‫وإن فزنا؟‬ 719 00:51:34,958 --> 00:51:38,000 ‫بالتأكيد لن تفوزوا.‬ 720 00:51:38,083 --> 00:51:42,208 ‫إن فزنا، فستردّ كل قطرة موهبة سرقتها.‬ 721 00:51:42,291 --> 00:51:45,291 ‫اتفقنا! أو سآخذ مواهبكم كلها على أي حال.‬ 722 00:51:45,375 --> 00:51:47,083 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- لا شيء!‬ 723 00:51:47,666 --> 00:51:49,000 ‫آن أوان المباراة!‬ 724 00:51:49,083 --> 00:51:51,583 ‫فليجتمع فريق المتحولين!‬ 725 00:52:04,166 --> 00:52:06,541 ‫علينا نزع ذيل الشعر عن "آل العجيب".‬ 726 00:52:06,625 --> 00:52:08,375 ‫ماذا عن المباراة؟‬ 727 00:52:08,458 --> 00:52:11,458 ‫نعم، علينا أن نواليها أيضًا، في نفس الوقت.‬ 728 00:52:12,208 --> 00:52:15,666 ‫صحيح. من الجيد أن هذا ليس أمرًا صعبًا.‬ 729 00:52:15,750 --> 00:52:18,291 ‫فلتبدأ المباراة!‬ 730 00:52:25,791 --> 00:52:27,000 ‫ها نحن أولاء.‬ 731 00:52:27,083 --> 00:52:30,833 ‫لو كان هذا فيلمًا،‬ ‫لكانت هذه ذروة أحداث النهاية.‬ 732 00:52:30,916 --> 00:52:34,333 ‫الجماهير متشوقة في ارتقاب معركة‬ 733 00:52:34,416 --> 00:52:36,708 ‫لا يمكن وصفها إلا بكلمة،‬ 734 00:52:36,791 --> 00:52:37,958 ‫"ماذا؟"‬ 735 00:52:39,666 --> 00:52:44,416 ‫في فريق، "زلاتان" و"ميغان"‬ ‫وهؤلاء الشباب المشاكسون طيّبو القلوب.‬ 736 00:52:44,500 --> 00:52:48,583 ‫وفي الآخر، "آل العجيب"‬ ‫وجيشه من المتحولين الهلاميين.‬ 737 00:52:48,666 --> 00:52:52,291 ‫من سيفوز بكأس أفضل اللاعبين؟‬ ‫أنا "روب ستون".‬ 738 00:53:19,041 --> 00:53:21,125 ‫هذه البزاقات المتحولة تتحرك،‬ 739 00:53:21,208 --> 00:53:22,458 ‫مثل فيلم "مانيكن 2".‬ 740 00:53:22,541 --> 00:53:26,083 ‫- عجبًا! يتزحلق "زلاتان" لاعتراض الكرة!‬ ‫- أجل!‬ 741 00:53:26,166 --> 00:53:28,458 ‫أتستطيع البزاقات التزحلق على مستوى أخفض؟‬ 742 00:53:28,541 --> 00:53:33,000 ‫ها قد أتى "آل العجيب" المتحول‬ ‫ليريهم كيفية اللعب بأسلوب المتحولين.‬ 743 00:53:34,000 --> 00:53:35,666 ‫إنه يسعى إلى تسديد الهدف.‬ 744 00:53:36,666 --> 00:53:37,708 ‫هدف!‬ 745 00:53:37,791 --> 00:53:42,291 ‫أول هدف في المباراة في صالح "آل العجيب".‬ ‫وانظروا إلى رقصة النصر تلك.‬ 746 00:53:42,375 --> 00:53:46,541 ‫قولوا ما شئتم عن أجندته الشريرة،‬ ‫لكنه بارع في صدم المؤخرات.‬ 747 00:53:53,000 --> 00:53:54,500 ‫هدف! هدف آخر!‬ 748 00:53:54,583 --> 00:53:59,458 ‫أستاذ الأكورديون وأتباعه اللزجون‬ ‫يسددون الأهداف تباعًا.‬ 749 00:53:59,541 --> 00:54:02,166 ‫ما أسعد مشجعي البزاقات الآن!‬ 750 00:54:12,583 --> 00:54:13,916 ‫هدف! أخيرًا.‬ 751 00:54:14,000 --> 00:54:17,416 ‫أحرز "زلاتان" هدفًا‬ ‫وأول نقطة لصالح أفضل اللاعبين.‬ 752 00:54:20,625 --> 00:54:21,458 ‫إليّ!‬ 753 00:54:32,750 --> 00:54:35,041 ‫"آل العجيب" يحرز الأهداف بلا هوادة.‬ 754 00:54:35,125 --> 00:54:40,000 ‫أيمكن أن تكون هذه نهاية شبابنا المشاكسين‬ ‫وقلوبهم الطيبة؟‬ 755 00:54:41,000 --> 00:54:45,958 ‫وقعنا في مأزق. لأن كيس رقائقي قد وقع.‬ ‫وأيضًا لأن أفضل اللاعبين سيخسرون.‬ 756 00:54:46,041 --> 00:54:47,250 ‫أنا "روب ستون".‬ 757 00:54:47,333 --> 00:54:48,583 ‫هدف!‬ 758 00:54:50,125 --> 00:54:53,291 ‫"رابينو " بارعة في تفادي هؤلاء المسوخ…‬ 759 00:54:53,375 --> 00:54:55,833 ‫واستحوذ المسخ على الكرة.‬ 760 00:54:55,916 --> 00:54:59,000 ‫"رابينو" لن تقبل ذلك.‬ 761 00:54:59,083 --> 00:55:02,833 ‫عجبًا، يا لها من رائحة قوية.‬ 762 00:55:08,166 --> 00:55:11,583 ‫"ناوتاي" تراوغ مخلوقات البزاق المخيفة هذه.‬ 763 00:55:11,666 --> 00:55:13,583 ‫وتسدد الكرة، وتحرز هدفًا!‬ 764 00:55:13,666 --> 00:55:15,416 ‫مرحى!‬ 765 00:55:15,500 --> 00:55:16,833 ‫النتيجة سبعة مقابل ثلاثة.‬ 766 00:55:16,916 --> 00:55:19,541 ‫أفضل اللاعبين يلحقون بالمخلوقات المخيفة.‬ 767 00:55:19,625 --> 00:55:23,541 ‫"رابينو" تمرر إلى "باليو".‬ ‫مراوغة رشيقة من "باليو".‬ 768 00:55:23,625 --> 00:55:27,083 ‫يسدد، ويحرز "باليو" هدفًا!‬ ‫سبعة مقابل أربعة.‬ 769 00:55:29,750 --> 00:55:32,041 ‫صدّة قوية من "زانا". وهو تصدّ ملحمي.‬ 770 00:55:32,125 --> 00:55:33,250 ‫تمريرة من "زلاتان".‬ 771 00:55:33,333 --> 00:55:35,833 ‫و"أودنغ" يركض، ويحرز هدفًا!‬ 772 00:55:35,916 --> 00:55:39,166 ‫سدد "أودنغ"! والنتيجة سبعة مقابل خمسة.‬ 773 00:55:40,083 --> 00:55:43,458 ‫معلومة طريفة، الأسبوع الماضي،‬ ‫عارك "صائدو المخلوقات"‬ 774 00:55:43,541 --> 00:55:46,666 ‫13 أبوسومًا من مساحة الزحف في منزلي.‬ 775 00:55:47,916 --> 00:55:49,416 ‫سبعة مقابل ستة!‬ 776 00:56:02,666 --> 00:56:03,791 ‫سبعة مقابل سبعة!‬ 777 00:56:03,875 --> 00:56:05,000 ‫أجل!‬ 778 00:56:05,083 --> 00:56:06,541 ‫"رابينو" تحرز هدف التعادل.‬ 779 00:56:07,666 --> 00:56:10,875 ‫الآن، لنر إن كان فريق أفضل اللاعبين‬ ‫قادرًا على الفوز.‬ 780 00:56:10,958 --> 00:56:14,458 ‫"زلاتان" في عينيه نظرة إصرار،‬ ‫يريد أن يثبت براعته.‬ 781 00:56:15,666 --> 00:56:17,000 ‫أعظم أفضل اللاعبين!‬ 782 00:56:20,000 --> 00:56:21,333 ‫أعظم أفضل اللاعبين؟‬ 783 00:56:21,916 --> 00:56:25,666 ‫كل هذا يبدأ بكرة، وشخص، وقدمه.‬ 784 00:56:25,750 --> 00:56:29,166 ‫"زلاتان" يستعد ويتأهب ويسدد…‬ 785 00:56:51,125 --> 00:56:52,458 ‫اخفضوا…‬ 786 00:56:52,541 --> 00:56:53,541 ‫شكرًا لك.‬ 787 00:56:54,541 --> 00:56:59,541 ‫ويحزر "زلاتان" هدفًا في لمح البصر!‬ 788 00:57:00,750 --> 00:57:03,375 ‫الفوز لفريق أفضل اللاعبين!‬ 789 00:57:03,458 --> 00:57:04,708 ‫لقد فرغنا هنا!‬ 790 00:57:16,500 --> 00:57:19,666 ‫"(زلاتان)"‬ 791 00:57:19,750 --> 00:57:21,291 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى! لقد فزنا!‬ 792 00:57:21,375 --> 00:57:23,333 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 793 00:57:23,416 --> 00:57:25,791 ‫لا!‬ 794 00:57:25,875 --> 00:57:30,291 ‫أردت أن أكون أفضل لاعب‬ ‫بين أفضل اللاعبين في كأس أفضل اللاعبين.‬ 795 00:57:30,375 --> 00:57:34,458 ‫والآن أنا مجرد طبيب عمدة متحول.‬ 796 00:57:34,541 --> 00:57:37,166 ‫طفح الكيل!‬ 797 00:57:38,166 --> 00:57:40,625 ‫انتبه يا ذيل الشعر، فذلك مؤلم!‬ 798 00:57:40,708 --> 00:57:43,041 ‫ليس مؤلمًا مثل الخسارة!‬ 799 00:57:43,125 --> 00:57:47,875 ‫أنت لا تستحق كل هذه الموهبة.‬ ‫الموهبة الأصلية أفضل دائمًا.‬ 800 00:57:47,958 --> 00:57:49,958 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 801 00:57:50,041 --> 00:57:52,500 ‫يسرني أني جربت هذا، لكن ما أروع…‬ 802 00:57:55,208 --> 00:57:56,958 ‫العودة إلى طبيعتي.‬ 803 00:57:59,416 --> 00:58:01,875 ‫أنت! كفّ عن تفريغي!‬ 804 00:58:03,458 --> 00:58:05,125 ‫فمي فيه شعر.‬ 805 00:58:06,541 --> 00:58:09,541 ‫إليك ذلك يا "آل العجيب"!‬ ‫لكني ما زلت من معجبيك.‬ 806 00:58:10,500 --> 00:58:15,208 ‫لم أحسب قط أني سأريد ترك قفا "زلاتان".‬ 807 00:58:15,291 --> 00:58:18,875 ‫حتى حصلت على كل هذه المواهب.‬ 808 00:58:41,541 --> 00:58:43,708 ‫كنت في الحمام. ماذا…‬ 809 00:58:44,291 --> 00:58:47,166 ‫ماذا؟ أذلك بسبب قول قلته؟‬ 810 00:58:48,750 --> 00:58:51,750 ‫إذًا هكذا أبدو الآن.‬ 811 00:58:57,916 --> 00:58:59,625 ‫مقبلاتي!‬ 812 00:59:00,708 --> 00:59:04,125 ‫عودوا إلى هنا! وأنتما أيضًا.‬ 813 00:59:04,208 --> 00:59:06,583 ‫وإلى أين تحسب نفسك ذاهبًا؟‬ 814 00:59:10,875 --> 00:59:13,833 ‫بزاقات هاربة! لا أمانع هذا.‬ 815 00:59:17,375 --> 00:59:18,708 ‫بزاقات طيبة!‬ 816 00:59:18,791 --> 00:59:21,583 ‫والآن أوان وجبة أفضل اللاعبين!‬ 817 00:59:28,458 --> 00:59:30,291 ‫توقف مكانك!‬ 818 00:59:31,875 --> 00:59:35,625 ‫يبدو أني قد غيّرت… ريحي.‬ 819 00:59:36,291 --> 00:59:37,166 ‫هذا نتن!‬ 820 00:59:37,250 --> 00:59:40,625 ‫سرقت مواهب الآخرين‬ ‫باستخدام علم الوراثة المتطور،‬ 821 00:59:40,708 --> 00:59:44,625 ‫لكني رأيت خطأ سلوكي الشرير.‬ 822 00:59:44,708 --> 00:59:49,583 ‫والآن أوان بعض التكفير،‬ ‫بأسلوب "آل العجيب".‬ 823 00:59:49,666 --> 00:59:51,541 ‫مرحبًا يا ذيل الشعر.‬ 824 00:59:51,625 --> 00:59:54,250 ‫هذا أنا، الطبيب العمدة "آل العجيب".‬ 825 00:59:54,333 --> 00:59:55,916 ‫أو كما تعرفني،‬ 826 00:59:56,000 --> 00:59:56,833 ‫أمك.‬ 827 00:59:56,916 --> 01:00:00,208 ‫- أظن أن بوسعنا التعقل هنا.‬ ‫- أمي.‬ 828 01:00:02,583 --> 01:00:06,625 ‫إذًا ذلك ما ربّيته؟ ذيل شعر يأكل أمه؟‬ 829 01:00:06,708 --> 01:00:09,333 ‫حسنًا. آمل أن يكون مذاقي بشعًا.‬ 830 01:00:09,416 --> 01:00:11,875 ‫لا. بل إن مذاقك عجيب.‬ 831 01:00:11,958 --> 01:00:13,375 ‫هل فهمت تلك المزحة؟‬ 832 01:00:13,958 --> 01:00:17,541 ‫تتحدّث وفمك ممتلئ؟ من ربّاك؟‬ 833 01:00:17,625 --> 01:00:19,250 ‫أحزر أني من ربّاك.‬ 834 01:00:20,875 --> 01:00:24,291 ‫أدق وأعقد مما أدركت في البداية.‬ 835 01:00:24,375 --> 01:00:27,708 ‫على أي حال، من يريد أن يُؤكل أولًا؟‬ 836 01:00:28,291 --> 01:00:30,000 ‫أتريد أن تأكلهم؟‬ 837 01:00:30,083 --> 01:00:34,166 ‫ابدأ من هنا بـ"زلاتان".‬ 838 01:00:34,250 --> 01:00:35,375 ‫"زلاتان"!‬ 839 01:00:35,458 --> 01:00:37,500 ‫سأمنحك فرصة أخيرة.‬ 840 01:00:37,583 --> 01:00:38,875 ‫أعدني إليك.‬ 841 01:00:38,958 --> 01:00:40,958 ‫أنا أواعد شخصًا ما.‬ 842 01:00:41,041 --> 01:00:44,375 ‫لا، قصدت أن تربطني برأسك مجددًا.‬ 843 01:00:44,458 --> 01:00:48,333 ‫لقد وهبتني الحياة قطرة واحدة من موهبتك.‬ 844 01:00:48,416 --> 01:00:52,958 ‫تصوّر ما نقدر عليه‬ ‫بكل قطرة من مواهب أفضل اللاعبين كلهم.‬ 845 01:00:53,041 --> 01:00:56,583 ‫والآن موهبة "آل العجيب" أيضًا.‬ 846 01:01:03,291 --> 01:01:07,708 ‫هيا يا "زلاتان".‬ ‫معًا، يمكن أن نكون الأعظم في التاريخ.‬ 847 01:01:07,791 --> 01:01:10,500 ‫الأعظم في التاريخ!‬ 848 01:01:11,416 --> 01:01:13,791 ‫لا عظماء، بل "زلاتان" فحسب.‬ 849 01:01:13,875 --> 01:01:15,416 ‫كن كلا الأمرين!‬ 850 01:01:15,500 --> 01:01:16,750 ‫أعد ربطي بك.‬ 851 01:01:16,833 --> 01:01:20,000 ‫الموهبة هنا تنتظر أن تمتصها.‬ 852 01:01:20,083 --> 01:01:21,125 ‫هيا.‬ 853 01:01:21,208 --> 01:01:26,000 ‫فكّر وحسب،‬ ‫سنكون أفضل لاعب لا يُعلى عليه.‬ 854 01:01:26,500 --> 01:01:30,083 ‫"زلاتان" أفضل لاعب لا يُعلى عليه بالفعل!‬ 855 01:01:30,166 --> 01:01:32,250 ‫ربما هنا.‬ 856 01:01:32,333 --> 01:01:34,708 ‫لكن لنر كيف لن يُعلى عليك‬ 857 01:01:34,791 --> 01:01:37,625 ‫في داخل أحشائي!‬ 858 01:01:47,291 --> 01:01:49,333 ‫تقيأه يا ذيل الشعر!‬ 859 01:01:49,416 --> 01:01:51,583 ‫لا أوافق!‬ 860 01:01:51,666 --> 01:01:54,958 ‫في الواقع، ما زال عندي متسع للمزيد!‬ 861 01:01:55,041 --> 01:01:58,458 ‫أنا جائع إلى درجة أني أستطيع‬ ‫أكل موهبة "ديفيد بيكام".‬ 862 01:02:00,166 --> 01:02:02,791 ‫مهلًا! ماذا تفعلون يا غرباء الأطوار؟‬ 863 01:02:08,583 --> 01:02:10,666 ‫اللعنة عليك يا "رابينو"!‬ 864 01:02:10,750 --> 01:02:11,791 ‫هيا بنا!‬ 865 01:02:41,583 --> 01:02:43,500 ‫"زلاتان"!‬ 866 01:03:07,166 --> 01:03:08,791 ‫مرحى!‬ 867 01:03:08,875 --> 01:03:11,791 ‫- "زلاتان"!‬ ‫- مرحى!‬ 868 01:03:11,875 --> 01:03:13,791 ‫"زلاتان"، مرحى!‬ 869 01:03:14,375 --> 01:03:16,666 ‫مهلًا! ماذا عن "آل العجيب"؟‬ 870 01:03:16,750 --> 01:03:18,750 ‫أحزر أنه لم ينج.‬ 871 01:03:24,500 --> 01:03:28,458 ‫إليك ذلك يا بزاقة الموت الخضراء المتوهجة.‬ ‫لقد هربت!‬ 872 01:03:29,916 --> 01:03:32,583 ‫من ثقب ثقبته ركلة "زلاتان" في معدته؟‬ 873 01:03:32,666 --> 01:03:34,916 ‫ثقب؟ في معدته؟‬ 874 01:03:35,625 --> 01:03:36,791 ‫رائع!‬ 875 01:03:36,875 --> 01:03:39,583 ‫لا، لم أعرف شأن ثقب المعدة.‬ 876 01:03:39,666 --> 01:03:42,416 ‫هذه أول مرة أسمع فيها بذلك.‬ 877 01:03:43,291 --> 01:03:45,083 ‫هل لدى أحدكم حبة نعناع؟‬ 878 01:03:46,250 --> 01:03:48,833 ‫تفضل أيها الطبيب العمدة السيد "آل".‬ 879 01:03:48,916 --> 01:03:51,166 ‫من فضلك، نحن صديقان الآن.‬ 880 01:03:51,250 --> 01:03:53,750 ‫ناديني الطبيب العمدة "العجيب".‬ 881 01:03:54,791 --> 01:03:56,208 ‫حسنًا…‬ 882 01:03:58,583 --> 01:04:00,791 ‫أتعرف؟ هاك. إنها لك.‬ 883 01:04:00,875 --> 01:04:02,291 ‫لا، لا أستطيع.‬ 884 01:04:02,375 --> 01:04:05,291 ‫أرجوك، أعفني من عناء إلقائها في القمامة.‬ 885 01:04:06,250 --> 01:04:08,958 ‫عجبًا، كان ذلك مبهرًا.‬ 886 01:04:09,041 --> 01:04:11,291 ‫لقد لعبتهم مباراة وحشية.‬ 887 01:04:11,375 --> 01:04:13,458 ‫فاز بها فريق أفضل اللاعبين.‬ 888 01:04:13,541 --> 01:04:16,750 ‫أنا "روب ستون"، وتلك نهاية المباراة.‬ 889 01:04:16,833 --> 01:04:19,666 ‫ومن أجل احتياجاتكم بخصوص صيد المخلوقات،‬ ‫اتصلوا بـ…‬ 890 01:04:19,750 --> 01:04:21,375 ‫"صائدو المخلوقات"!‬ 891 01:04:21,458 --> 01:04:23,041 ‫ما أروع "صائدو المخلوقات"!‬ 892 01:04:32,166 --> 01:04:33,291 ‫مرريها لي!‬ 893 01:04:35,000 --> 01:04:36,000 ‫هنا!‬ 894 01:04:40,583 --> 01:04:41,500 ‫مرحى!‬ 895 01:04:43,083 --> 01:04:44,500 ‫صورة ذاتية!‬ 896 01:04:45,958 --> 01:04:47,000 ‫أنا قادر على هذا.‬ 897 01:04:47,083 --> 01:04:48,541 ‫رائع!‬ 898 01:05:14,291 --> 01:05:16,000 ‫اخفضوا صوتكم…‬ 899 01:05:19,916 --> 01:05:20,958 ‫آن أوان الجزء الثاني.‬ 900 01:05:21,041 --> 01:05:25,416 ‫"النهاية"‬ 901 01:05:30,583 --> 01:05:34,000 ‫مرحبًا، أنا "زلاتان"،‬ ‫كما لو كنتم لا تعرفون.‬ 902 01:05:35,750 --> 01:05:38,541 ‫وطلبت مني "نتفلكس"‬ ‫أن أطمئن المشاهدين الصغار‬ 903 01:05:38,625 --> 01:05:41,166 ‫القلقين على سلامة "زلاتان".‬ 904 01:05:41,250 --> 01:05:43,125 ‫ما هذه إلا قصة سخيفة.‬ 905 01:05:43,208 --> 01:05:44,916 ‫و"زلاتان" سليم تمامًا.‬ 906 01:05:45,000 --> 01:05:47,833 ‫أرأيتم؟ لا بزاقة على ذيل شعري.‬ 907 01:05:48,458 --> 01:05:50,958 ‫ذيل شعري عليه بزاقة! أزيلوها!‬ 908 01:05:53,375 --> 01:05:54,291 ‫إنها حقيقية!‬ 909 01:09:55,333 --> 01:10:00,333 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬ By Ahmed Mandooz