1 00:00:08,091 --> 00:00:09,092 ‫حسنًا.‬ 2 00:00:09,175 --> 00:00:10,010 ‫"دي"!‬ 3 00:00:27,277 --> 00:00:28,111 ‫مرحبًا يا "دي".‬ 4 00:00:32,741 --> 00:00:34,868 ‫- قولي مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 5 00:00:42,584 --> 00:00:45,128 ‫"23 مارس 2015"‬ 6 00:00:45,545 --> 00:00:46,629 ‫معك الطوارئ.‬ 7 00:00:46,713 --> 00:00:48,673 ‫"1:53 مساءً"‬ 8 00:00:48,757 --> 00:00:49,632 ‫أجل.‬ 9 00:00:49,716 --> 00:00:52,177 ‫اختُطفت حبيبتي ليلة أمس.‬ 10 00:00:52,802 --> 00:00:54,512 ‫"اختُطفت"‬ 11 00:00:56,723 --> 00:01:01,269 ‫"جزيرة (مار)، (فاليهو)، (كاليفورنيا)"‬ 12 00:01:02,645 --> 00:01:04,272 ‫ماذا تعني بأنها اختُطفت؟‬ 13 00:01:05,857 --> 00:01:09,027 ‫"جادة (كيركلاند)"‬ 14 00:01:09,110 --> 00:01:10,445 ‫اقتحم أحدهم منزلنا.‬ 15 00:01:14,908 --> 00:01:15,742 ‫وقيّدنا.‬ 16 00:01:16,493 --> 00:01:17,327 ‫واختطفها.‬ 17 00:01:21,331 --> 00:01:23,583 ‫ولم تتصل أمس حين وقوع هذا الحادث؟‬ 18 00:01:24,584 --> 00:01:25,627 ‫كنت مقيدًا.‬ 19 00:01:25,710 --> 00:01:28,296 ‫أنت… متى فُكّ قيدك يا سيدي؟‬ 20 00:01:29,339 --> 00:01:30,298 ‫صباح اليوم.‬ 21 00:01:34,302 --> 00:01:35,678 ‫أعطوني مهدئات لتخديري.‬ 22 00:01:42,977 --> 00:01:44,354 ‫ما اسم حبيبتك؟‬ 23 00:01:45,063 --> 00:01:45,939 ‫"دينيس".‬ 24 00:01:46,022 --> 00:01:47,440 ‫وما اسمك؟‬ 25 00:01:47,524 --> 00:01:48,399 ‫"آرون".‬ 26 00:01:48,483 --> 00:01:51,611 ‫تلقّيت بلاغك وسنرسل إليك أفراد شرطة فورًا.‬ 27 00:01:55,406 --> 00:01:57,951 ‫على طول هذا المرر ثم يمينًا.‬ 28 00:02:02,664 --> 00:02:03,498 ‫خال.‬ 29 00:02:09,712 --> 00:02:10,547 ‫خال.‬ 30 00:02:18,596 --> 00:02:21,516 ‫حسنًا، ليلة أمس كنت نائمًا مع حبيبتك.‬ 31 00:02:21,599 --> 00:02:24,185 ‫عندما استيقظت، كانت هناك أضواء تومض.‬ 32 00:02:24,269 --> 00:02:26,855 ‫قالوا، "(آرون)، وجّه وجهك نحو الفراش."‬ 33 00:02:26,938 --> 00:02:28,982 ‫وقلت إنك تعرّضت للتخدير؟‬ 34 00:02:29,065 --> 00:02:32,527 ‫أعطونني "نايكويل" و"ديازيبام" أو ما شابه.‬ 35 00:02:32,610 --> 00:02:36,322 ‫هل شربتما أي نبيذ أو ما شابه؟‬ ‫هل تعاطيت المخدرات من قبل؟‬ 36 00:02:36,406 --> 00:02:38,283 ‫لا، لم أتعاط المخدرات.‬ 37 00:02:38,366 --> 00:02:40,326 ‫لم لا تأتي إلى الخارج قليلًا؟‬ 38 00:02:57,552 --> 00:03:04,392 ‫"الكابوس الأمريكي"‬ 39 00:03:05,560 --> 00:03:06,769 ‫"الجزء الأول"‬ 40 00:03:06,853 --> 00:03:12,650 ‫"الحبيب"‬ 41 00:03:13,359 --> 00:03:15,945 ‫"قسم شرطة (فاليهو)"‬ 42 00:03:16,529 --> 00:03:18,531 ‫"3:04 مساءً"‬ 43 00:03:18,615 --> 00:03:23,494 ‫"(دينيس هوسكينز) مفقودة منذ عشر ساعات"‬ 44 00:03:23,578 --> 00:03:25,413 ‫حسنًا يا "آرون"، هذه "ستيفاني".‬ 45 00:03:26,122 --> 00:03:29,459 ‫سآخذ مسحة من داخل فمك أولًا.‬ 46 00:03:30,001 --> 00:03:32,462 ‫ستمضي قدمًا وتأخذ عينة من دمك.‬ 47 00:03:33,546 --> 00:03:35,924 ‫آسف يا رجل.‬ ‫علينا الحرص على خلعك لكل ملابسك.‬ 48 00:03:48,353 --> 00:03:50,688 ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 49 00:03:50,772 --> 00:03:52,607 ‫أنا "مات مسترد".‬ 50 00:03:52,690 --> 00:03:55,985 ‫"المحقق (مات مسترد)، قسم شرطة (فاليهو)"‬ 51 00:03:56,069 --> 00:04:00,323 ‫لا أعلم إن كان قد أخبرك أحدهم بذلك،‬ ‫لكن أريد التأكد من معرفتك به.‬ 52 00:04:00,406 --> 00:04:04,202 ‫نحن نعاملك كضحية في هذه القضية.‬ 53 00:04:04,285 --> 00:04:06,037 ‫لست معتقلًا أو ما شابه.‬ 54 00:04:06,120 --> 00:04:08,539 ‫ترتدي ملابس السجن‬ ‫لأنهم أخذوا ملابسك وليس لدينا غيرها.‬ 55 00:04:08,623 --> 00:04:11,000 ‫أريد التأكد من فهمك للوضع.‬ 56 00:04:15,129 --> 00:04:18,925 ‫في نهاية المطاف، يتعلّق الأمر بـ"دينيس".‬ 57 00:04:21,803 --> 00:04:24,597 ‫أين هي وماذا حدث لها؟‬ 58 00:04:27,308 --> 00:04:28,685 ‫أخذ هؤلاء الخاطفون…‬ 59 00:04:28,768 --> 00:04:32,021 ‫"(آرون كوين)"‬ 60 00:04:32,105 --> 00:04:33,439 ‫…شخصًا أحببته.‬ 61 00:04:38,695 --> 00:04:40,488 ‫ولا أعرف مكانها.‬ 62 00:04:42,323 --> 00:04:43,908 ‫"غرفة التحقيق الأولى"‬ 63 00:04:43,992 --> 00:04:47,328 ‫كان لسان حالي يقول،‬ ‫"سأخبر الشرطة بكل التفاصيل.‬ 64 00:04:48,288 --> 00:04:49,706 ‫فأنا هنا من أجل مساعدتهم.‬ 65 00:04:53,584 --> 00:04:55,128 ‫أريدهم أن يعثروا عليها."‬ 66 00:04:57,171 --> 00:05:02,135 ‫اختر محطة زمنية وأخبرني من أين تريد‬ ‫سرد القصة وأخبرني بما حدث.‬ 67 00:05:06,431 --> 00:05:10,893 ‫استيقظت على أضواء بيضاء قوية تعمينا.‬ 68 00:05:12,562 --> 00:05:15,064 ‫ورأيت ثلاثة أسلحة بموجّه ليزر موجّهة نحونا.‬ 69 00:05:16,190 --> 00:05:22,030 ‫سمعت صوت الصاعق والرجل يقول،‬ ‫"(آرون)، تمدد ووجّه وجهك نحو الأسفل."‬ 70 00:05:22,530 --> 00:05:23,531 ‫هل نادوك باسمك؟‬ 71 00:05:23,614 --> 00:05:24,532 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 72 00:05:25,116 --> 00:05:27,535 ‫بعدها طلب من "دينيس" تقييد يديّ خلف ظهري.‬ 73 00:05:28,995 --> 00:05:31,372 ‫وشعرت بانقضاض "دينيس" عليّ.‬ 74 00:05:32,832 --> 00:05:35,418 ‫وشعرت بشدّها للقفل الشريطي لإغلاقه.‬ 75 00:05:37,545 --> 00:05:40,548 ‫وبعدها وضع نظارات سباحة على رأسي.‬ 76 00:05:42,175 --> 00:05:45,219 ‫كانت الرؤية معدومة. إذ قام بتغطية أعيننا.‬ 77 00:05:46,095 --> 00:05:50,350 ‫واعتدلت وشعرت بسماعات رأس على أذنيّ.‬ 78 00:05:51,059 --> 00:05:53,895 ‫وبعدها بدأت تلك الموسيقى تشتغل.‬ 79 00:05:54,479 --> 00:05:55,563 ‫كانت تشبه نوعًا ما…‬ 80 00:05:57,732 --> 00:05:58,691 ‫نغمات رياح.‬ 81 00:06:00,234 --> 00:06:02,987 ‫إذًا، في النهاية،‬ ‫كانت هناك تلك الرسالة المسجّلة مسبقًا‬ 82 00:06:03,071 --> 00:06:04,614 ‫- التي كنت تستمتع إليها؟‬ ‫- أجل.‬ 83 00:06:04,697 --> 00:06:07,742 ‫كانت هناك رسالة مُسجّلة‬ ‫تقول إنهم سيتفقّدون مؤشراتنا الحيوية.‬ 84 00:06:08,326 --> 00:06:11,579 ‫كان يقول لي الصوت إنه سيتفقّد ضغط دمائي.‬ 85 00:06:12,080 --> 00:06:16,876 ‫شعرت به يلفّ طوق جهاز الضغط‬ ‫حول ذراعي وشعرت بضغط امتلائه بالهواء.‬ 86 00:06:19,712 --> 00:06:23,174 ‫كانوا يعطوننا مهدئات للحفاظ على هدوئنا،‬ 87 00:06:23,257 --> 00:06:26,928 ‫وقد كان خليطًا‬ ‫من الـ"نايكويل" والـ"ديازيبام" أو ما شابه.‬ 88 00:06:27,720 --> 00:06:31,474 ‫إذًا شربته وبعدها طلب مني الاستلقاء.‬ 89 00:06:32,058 --> 00:06:35,061 ‫كنت أرتجف إمّا من البرد وإمّا من المهدئات،‬ 90 00:06:35,144 --> 00:06:37,647 ‫وطلبت بطانية.‬ 91 00:06:37,730 --> 00:06:39,607 ‫فقال، "آسف.‬ 92 00:06:40,358 --> 00:06:43,694 ‫نسيت مدى برودة المكان هنا‬ ‫لأننا نرتدي جميعًا بدلات غطس."‬ 93 00:06:47,365 --> 00:06:51,828 ‫أخذوا "دينيس" لاحقًا إلى غرفة أخرى،‬ ‫وأجلسني على الأريكة.‬ 94 00:06:54,914 --> 00:06:55,748 ‫وقال،‬ 95 00:06:55,832 --> 00:06:59,127 ‫"لدينا مشكلة.‬ ‫كان يُفترض أن نفعل ذلك بـ(أندريا)."‬ 96 00:07:00,336 --> 00:07:01,254 ‫ما هذا الذي يحدث؟‬ 97 00:07:01,879 --> 00:07:02,797 ‫"أندريا"؟‬ 98 00:07:02,880 --> 00:07:05,049 ‫أجل. خطيبتي السابقة‬ 99 00:07:05,133 --> 00:07:08,219 ‫التي كانت تعيش في منزلي حتى سبتمبر.‬ 100 00:07:09,971 --> 00:07:13,850 ‫انفصلت عن "أندريا"‬ ‫قبل حادثة الاختطاف بشهور.‬ 101 00:07:13,933 --> 00:07:16,102 ‫لماذا يستهدفونها؟‬ 102 00:07:17,520 --> 00:07:23,901 ‫وقالوا إنهم سيأخذون "دينيس" على أي حال‬ ‫لأنني سأدفع فدية كافية لتعويضهم عن تعبهم.‬ 103 00:07:24,485 --> 00:07:26,696 ‫قال إن الفدية ستكون 15 ألفًا.‬ 104 00:07:28,614 --> 00:07:31,909 ‫أخبروني بأنهم سيضعون كاميرا تراقبني.‬ 105 00:07:31,993 --> 00:07:35,121 ‫إن ابتعدت عن مجال تصوير الكاميرا،‬ ‫فسيؤذون "دينيس".‬ 106 00:07:35,705 --> 00:07:38,374 ‫في مرحلة ما، أخذ الخاطف سيارتي و"دينيس".‬ 107 00:07:38,458 --> 00:07:39,584 ‫- هل لديك سيارة واحدة؟‬ ‫- أجل.‬ 108 00:07:39,667 --> 00:07:41,002 ‫- ما نوعها؟‬ ‫- "تويتا كامري".‬ 109 00:07:41,085 --> 00:07:41,919 ‫حسنًا.‬ 110 00:07:43,880 --> 00:07:46,215 ‫سمعت صوت سيارتي تغادر من أمام المنزل.‬ 111 00:07:47,592 --> 00:07:48,676 ‫و…‬ 112 00:07:57,894 --> 00:07:59,812 ‫اختطف الخاطف "دينيس".‬ 113 00:08:00,313 --> 00:08:03,024 ‫وأثّرت فيّ المهدئات وفقدت الوعي.‬ 114 00:08:19,248 --> 00:08:23,544 ‫"(هونتينغتون بيتش)، (كاليفورنيا)‬ ‫على بُعد 643 كلم عن (فاليهو)"‬ 115 00:08:28,007 --> 00:08:31,761 ‫مرحبًا يا "جاين"، أنا المحقق "تيري بويزر"‬ ‫من قسم شرطة "فاليهو".‬ 116 00:08:32,970 --> 00:08:34,722 ‫كنت آمل أن تعاودي الاتصال بي.‬ 117 00:08:35,348 --> 00:08:36,474 ‫وردتني مكالمة هاتفية.‬ 118 00:08:37,767 --> 00:08:39,602 ‫تعرّضت ابنتي للاختطاف.‬ 119 00:08:41,103 --> 00:08:42,897 ‫انهرت تمامًا.‬ 120 00:08:42,980 --> 00:08:44,565 ‫"(جاين هوسكينز)، والدة (دينيس)"‬ 121 00:08:44,649 --> 00:08:47,860 ‫لم يكن الأمر منطقيًا بالمرّة.‬ 122 00:08:51,906 --> 00:08:53,366 ‫لديها حبيب جديد.‬ 123 00:08:53,991 --> 00:08:56,244 ‫وتعيش علاقة جديدة.‬ 124 00:08:56,994 --> 00:08:59,914 ‫إنها طبيبة علاج طبيعي.‬ 125 00:09:00,581 --> 00:09:02,917 ‫لديها مستقبل مشرق.‬ 126 00:09:05,086 --> 00:09:07,213 ‫لا يُمكن حدوث ذلك.‬ 127 00:09:08,673 --> 00:09:09,757 ‫اختُطفت "دينيس". ماذا؟‬ 128 00:09:09,840 --> 00:09:11,175 ‫"(مايك هوسكينز)، والد (دينيس)"‬ 129 00:09:11,259 --> 00:09:13,094 ‫صُدمت بشدة.‬ 130 00:09:14,929 --> 00:09:17,265 ‫هذا أسوأ كابوس لأي أب.‬ 131 00:09:19,100 --> 00:09:21,352 ‫لذا اتصلت بقسم شرطة "فاليهو".‬ 132 00:09:21,435 --> 00:09:24,522 ‫قالوا لي إنها اختُطفت من منزل حبيبها،‬ 133 00:09:25,273 --> 00:09:27,191 ‫وإنهم يستجوبونه.‬ 134 00:09:27,733 --> 00:09:28,651 ‫"آرون".‬ 135 00:09:29,819 --> 00:09:31,028 ‫ألق التحية.‬ 136 00:09:31,112 --> 00:09:32,905 ‫لم تسبق لي مقابلة "آرون".‬ 137 00:09:33,489 --> 00:09:35,366 ‫- "آرون".‬ ‫- لا أعرف أي شيء عنه.‬ 138 00:09:35,449 --> 00:09:36,492 ‫مرحبًا.‬ 139 00:09:37,118 --> 00:09:43,874 ‫لكن كان يتمتّع أحبّاء "دينيس" دومًا‬ ‫بشخصية طيبة وبدت سعيدة.‬ 140 00:09:45,209 --> 00:09:46,877 ‫لا أعرف "آرون" إطلاقًا.‬ 141 00:09:46,961 --> 00:09:49,672 ‫بصفتي أخًا لها، أفكّر في حمايتها فحسب.‬ 142 00:09:49,755 --> 00:09:51,048 ‫"(ديفين هوسكينز)، أخو (دينيس)"‬ 143 00:09:51,132 --> 00:09:53,676 ‫لذا إن كان لذلك الشاب أي دخل في الأمر…‬ 144 00:09:55,386 --> 00:09:57,805 ‫ارتفع مستوى شكوكي فحسب.‬ 145 00:09:59,515 --> 00:10:00,349 ‫ارتفع بشدة.‬ 146 00:10:02,560 --> 00:10:06,355 ‫"(فاليهو)"‬ 147 00:10:06,439 --> 00:10:07,773 ‫أخبار عاجلة من "فاليهو".‬ 148 00:10:07,857 --> 00:10:11,027 ‫أصدرت الشرطة تحذيرًا‬ ‫بشأن امرأة اختُطفت مقابل فدية‬ 149 00:10:11,110 --> 00:10:12,737 ‫من منزل في جزيرة "مار".‬ 150 00:10:12,820 --> 00:10:15,698 ‫بصفتي مراسل تغطية جريمة،‬ ‫نادرًا ما أتواجد في المكتب.‬ 151 00:10:15,781 --> 00:10:17,742 ‫أقضي معظم وقتي في سيارتي أتجوّل.‬ 152 00:10:18,951 --> 00:10:20,536 ‫"(هنري لي)، صحيفة (سان فرانسيسكو كرونيكل)"‬ 153 00:10:20,620 --> 00:10:22,747 ‫غطيت أسوأ الأمور.‬ ‫جرائم قتل وجرائم جنسية وإيذاء الأطفال،‬ 154 00:10:24,081 --> 00:10:26,792 ‫لكن تلك الواقعة كانت في منتهى الغرابة.‬ 155 00:10:26,876 --> 00:10:27,752 ‫"ضحية الاختطاف"‬ 156 00:10:27,835 --> 00:10:30,630 ‫اختُطفت امرأة‬ ‫في الـ29 من عمرها في "فاليهو".‬ 157 00:10:32,673 --> 00:10:34,216 ‫هذا حيّ سكني هادئ.‬ 158 00:10:35,384 --> 00:10:37,303 ‫هذا مكان حيث يمكنك تربية عائلة فيه.‬ 159 00:10:38,220 --> 00:10:39,639 ‫إنه مكان يبعث على الأمان.‬ 160 00:10:40,765 --> 00:10:44,560 ‫لذا، كان ذلك أمرًا نادرًا جدًا.‬ ‫من النادر حقًا وقوع حادث اختطاف.‬ 161 00:10:44,644 --> 00:10:46,228 ‫"(دينيس هوسكينز)"‬ 162 00:10:46,312 --> 00:10:48,147 ‫أول ما فعلته هو البحث عنها على "فيسبوك".‬ 163 00:10:49,482 --> 00:10:51,817 ‫أردت جمع أكبر قدر من المعلومات عن "دينيس".‬ 164 00:10:55,071 --> 00:10:57,865 ‫تبدو "دينيس هوسكينز"‬ ‫كفتاة أمريكية نموذجية.‬ 165 00:11:00,117 --> 00:11:00,951 ‫شقراء.‬ 166 00:11:02,745 --> 00:11:03,704 ‫جذابة جدًا.‬ 167 00:11:05,081 --> 00:11:06,707 ‫إنها اختصاصية علاج طبيعي.‬ 168 00:11:08,626 --> 00:11:11,587 ‫علمت أن قضية كتلك سيكون لها صدى إعلامي‬ ‫في منطقة خليج "سان فرانسيسكو" بأكملها.‬ 169 00:11:11,671 --> 00:11:14,382 ‫"شرطة (فاليهو)"‬ 170 00:11:15,633 --> 00:11:17,677 ‫دعت شرطة "فاليهو" إلى مؤتمر صحفي.‬ 171 00:11:20,513 --> 00:11:22,431 ‫خرج الملازم "كيني بارك" للعلن.‬ 172 00:11:23,182 --> 00:11:24,975 ‫- هلّا نبدأ يا جماعة؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 173 00:11:25,059 --> 00:11:27,353 ‫كان الترقّب يعمّ الجو العام.‬ 174 00:11:27,436 --> 00:11:29,230 ‫قبل الـ2:00 ظهرًا بقليل…‬ 175 00:11:29,313 --> 00:11:30,439 ‫"(كيني بارك)، شرطة (فاليهو)"‬ 176 00:11:30,523 --> 00:11:33,401 ‫تلقّى قسم شرطة "فاليهو" اتصالًا‬ ‫من رجل في الـ30 من عمره.‬ 177 00:11:33,484 --> 00:11:37,196 ‫مفاد كلامه أن فتاة تُدعى الآنسة "هوسكينز"،‬ 178 00:11:37,279 --> 00:11:40,616 ‫اختُطفت عنوة من المنزل.‬ 179 00:11:40,700 --> 00:11:41,909 ‫"(آرون كوين)"‬ 180 00:11:41,992 --> 00:11:43,703 ‫سرعان ما انتشر بين وسائط الإعلام‬ 181 00:11:43,786 --> 00:11:47,456 ‫أن الشاهد على الاختطاف هو "آرون كوين"،‬ 182 00:11:47,540 --> 00:11:49,500 ‫وهو حبيب "دينيس".‬ 183 00:11:52,545 --> 00:11:54,964 ‫حدثت واقعة الاختطاف في منتصف الليل،‬ 184 00:11:55,047 --> 00:11:57,633 ‫لكنه لم يبلّغ عنها لعدّة ساعات.‬ 185 00:11:57,717 --> 00:12:01,429 ‫كنا ننظر إلى بعضنا مستغربين قائلين،‬ ‫"ما حقيقة الأمر؟ لم حصل هذا التأخير؟"‬ 186 00:12:01,512 --> 00:12:05,141 ‫اعتبارًا من هذه اللحظة،‬ ‫يعدّ مكان الآنسة "هوسكينز" مجهولًا،‬ 187 00:12:05,224 --> 00:12:08,894 ‫ونحن نتعامل مع هذه المسألة‬ ‫على أنها عملية اختطاف مقابل فدية.‬ 188 00:12:09,395 --> 00:12:11,981 ‫معظم حالات الاختطاف لا صلة لها بالغرباء،‬ 189 00:12:12,064 --> 00:12:14,942 ‫لذا وجّهنا تركيزنا‬ ‫للشكوك الحائمة حول الحبيب.‬ 190 00:12:15,526 --> 00:12:18,946 ‫لماذا قد ينتظر هذا الرجل‬ ‫نحو 12 ساعة ليبلغكم بذلك؟‬ 191 00:12:19,029 --> 00:12:22,408 ‫للأسف مجددًا، لا يمكنني التعمّق‬ ‫في تفاصيل أكثر حاليًا،‬ 192 00:12:22,491 --> 00:12:26,704 ‫ونحن نعمل معه حاليًا لحلّ لغز الحادثة معًا.‬ 193 00:12:32,668 --> 00:12:34,086 ‫إذًا، مجموعة غرباء…‬ 194 00:12:36,547 --> 00:12:38,883 ‫اقتحموا منزلك واختطفوها؟‬ 195 00:12:40,384 --> 00:12:42,845 ‫- كيف دخلوا إلى منزلك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 196 00:12:43,429 --> 00:12:44,847 ‫- ألم يقتحموا الباب الأمامي؟‬ ‫- لا.‬ 197 00:12:44,930 --> 00:12:46,223 ‫- أو الباب الخلفي؟‬ ‫- لا.‬ 198 00:12:46,307 --> 00:12:49,226 ‫ألم يقوموا بأي فعل من هذا القبيل‬ ‫فيما يتعلق بكيفية دخول شخص ما؟‬ 199 00:12:50,019 --> 00:12:51,729 ‫لا، كان الأمر مخططًا له ببراعة.‬ 200 00:12:51,812 --> 00:12:52,688 ‫حسنًا.‬ 201 00:12:53,272 --> 00:12:54,356 ‫ماذا حدث بعد ذلك إذًا؟‬ 202 00:12:58,277 --> 00:13:00,529 ‫استيقظت ولم يزل تأثير تلك المخدرات.‬ 203 00:13:02,865 --> 00:13:06,076 ‫كنت مرهقًا جدًا‬ ‫وكانت الساعة تُشير إلى الـ11:30.‬ 204 00:13:07,495 --> 00:13:10,790 ‫مرّت ستّ ساعات بالفعل منذ اختُطفت "دينيس".‬ 205 00:13:12,708 --> 00:13:15,461 ‫وكان هناك شريط أحمر يحدد حدود تواجدي،‬ 206 00:13:16,212 --> 00:13:19,048 ‫وكاميرا تصوّرني مباشرةً.‬ 207 00:13:19,590 --> 00:13:21,801 ‫لم أرها. هل كانت كاميرا متّصلة بالإنترنت؟‬ 208 00:13:21,884 --> 00:13:25,721 ‫كانت مثبّتة على السقف في زاوية غرفتي.‬ 209 00:13:25,805 --> 00:13:28,641 ‫مثل تلك المثبّتة هناك.‬ 210 00:13:30,184 --> 00:13:33,270 ‫لذا لم أتمكّن‬ ‫من الاتصال بالطوارئ لأنهم يراقبونني.‬ 211 00:13:37,066 --> 00:13:39,777 ‫تلقّيت في النهاية‬ ‫بريدًا إلكترونية من الخاطفين.‬ 212 00:13:41,278 --> 00:13:44,281 ‫يريدون فدية قدرها 15 ألف دولارًا نقدًا.‬ 213 00:13:45,115 --> 00:13:49,203 ‫اتصلت ببنك "تشيس" لأستفسر عن المبلغ‬ ‫الذي يمكنني سحبه.‬ 214 00:13:49,286 --> 00:13:52,414 ‫ورددت على البريد بأن بوسعي دفع 3500 دولار.‬ 215 00:13:52,498 --> 00:13:54,083 ‫"لا يمكنني دفع إلّا 3500 دولار"‬ 216 00:13:54,166 --> 00:13:56,293 ‫كتبت ذلك ردًا على خاطفين.‬ 217 00:13:58,963 --> 00:14:00,589 ‫ولم أتلق ردًا منهم.‬ 218 00:14:02,341 --> 00:14:04,093 ‫مرّت خمس دقائق.‬ 219 00:14:04,176 --> 00:14:05,302 ‫ثم عشر دقائق.‬ 220 00:14:06,095 --> 00:14:07,388 ‫ثم 20 دقيقة.‬ 221 00:14:07,471 --> 00:14:09,849 ‫ثم بدأت أشعر بالرعب لأنني كنت أفكّر‬ 222 00:14:09,932 --> 00:14:11,934 ‫أنني لا أملك المال الذي يريدونه.‬ 223 00:14:14,478 --> 00:14:16,272 ‫وكنت أفكّر في نفسي،‬ 224 00:14:16,981 --> 00:14:18,858 ‫"كم ما زال لدى (دينيس) من الوقت؟"‬ 225 00:14:19,441 --> 00:14:20,776 ‫لذا قلت في نفسي…‬ 226 00:14:22,862 --> 00:14:25,030 ‫"لا يمكنني الثقة بهؤلاء الأوغاد."‬ 227 00:14:26,782 --> 00:14:31,662 ‫وشعرت بأن خياري الوحيد هو طلب المساعدة،‬ 228 00:14:31,745 --> 00:14:33,706 ‫على الرغم من أنها مخاطرة كبيرة.‬ 229 00:14:36,667 --> 00:14:37,501 ‫لكن…‬ 230 00:14:38,460 --> 00:14:39,503 ‫أنا أثق بالشرطة.‬ 231 00:14:41,338 --> 00:14:42,923 ‫فكّرت أنهم سيساعدونني.‬ 232 00:14:51,307 --> 00:14:55,477 ‫وصلنا إلى مركز الشرطة‬ ‫من دون أدنى فكرة عمّا يجري.‬ 233 00:14:56,645 --> 00:14:58,188 ‫"(ماريان) و(جو كوين)، والدا (آرون)"‬ 234 00:14:58,272 --> 00:14:59,982 ‫طلبنا مقابلة "آرون".‬ 235 00:15:00,482 --> 00:15:04,153 ‫قيل لنا إنه لا يمكننا مقابلته،‬ ‫إذ يتم استجوابه.‬ 236 00:15:05,696 --> 00:15:08,866 ‫أخذنا المحقق إلى غرفة اجتماعات.‬ 237 00:15:09,867 --> 00:15:12,244 ‫وبدأ يطرح علينا أسئلة تتعلّق بـ"آرون".‬ 238 00:15:12,328 --> 00:15:15,748 ‫وها هو "آرون كوين" ووالده‬ ‫يسيران باتجاه "كندا".‬ 239 00:15:15,831 --> 00:15:16,707 ‫"22 يونيو 1998"‬ 240 00:15:16,790 --> 00:15:17,666 ‫حقق حلمك!‬ 241 00:15:18,334 --> 00:15:20,544 ‫"24 يونيو 1998"‬ 242 00:15:20,628 --> 00:15:24,214 ‫كان "آرون" طفلًا سهل التربية.‬ 243 00:15:25,090 --> 00:15:27,176 ‫هيا يا "آرون". هيا!‬ 244 00:15:27,676 --> 00:15:29,762 ‫كان قائد فريق كرة قدم.‬ 245 00:15:31,013 --> 00:15:33,057 ‫كانت لديه الكثير من الحبيبات.‬ 246 00:15:33,641 --> 00:15:35,559 ‫حطّم قلوبهنّ كذلك.‬ 247 00:15:38,479 --> 00:15:40,356 ‫لم يشكّل "آرون" مشكلة قط.‬ 248 00:15:41,106 --> 00:15:44,818 ‫لم يرتكب أي جرائم. لم يتعاط المخدرات.‬ 249 00:15:44,902 --> 00:15:49,907 ‫كان يعمل في المستشفى الرئيسي‬ ‫كاختصاصي علاج طبيعي.‬ 250 00:15:51,450 --> 00:15:52,701 ‫كان صبيًا صالحًا.‬ 251 00:15:54,161 --> 00:15:56,956 ‫قابلنا "دينيس" مرة واحدة فحسب.‬ 252 00:15:57,539 --> 00:15:59,375 ‫بدت لطيفة جدًا.‬ 253 00:16:00,292 --> 00:16:07,007 ‫لكن بعد كل ما حدث مع "أندريا"،‬ ‫خطيبة "آرون" السابقة،‬ 254 00:16:08,342 --> 00:16:10,803 ‫لم أرده أن يستعجل الدخول في علاقة.‬ 255 00:16:14,473 --> 00:16:15,683 ‫"غرفة التحقيق الأولى"‬ 256 00:16:15,766 --> 00:16:17,893 ‫بدأت قصتك في الـ3:00 صباحًا.‬ 257 00:16:18,852 --> 00:16:20,354 ‫لنعد إلى الليلة السابقة.‬ 258 00:16:21,605 --> 00:16:23,315 ‫جاءت "دينيس" في حوالي الـ6:00.‬ 259 00:16:23,941 --> 00:16:27,277 ‫أحضرت معها بيتزا للعشاء.‬ 260 00:16:27,861 --> 00:16:29,905 ‫هل كنتما ثملان جدًا أم قليلًا؟‬ 261 00:16:29,989 --> 00:16:33,492 ‫لا، أعني، شربت أربع زجاجات جعة وكوكتيل.‬ 262 00:16:33,575 --> 00:16:35,119 ‫عمّ كانت محادثتكما؟‬ 263 00:16:35,703 --> 00:16:37,162 ‫محادثتنا؟‬ 264 00:16:37,246 --> 00:16:38,998 ‫ماذا كان موضوع محادثتكما؟‬ 265 00:16:39,540 --> 00:16:41,417 ‫حسنًا، تجادلت أنا وهي…‬ 266 00:16:43,335 --> 00:16:46,380 ‫لأنني أعمل كذلك‬ ‫مع خطيبتي السابقة "أندريا".‬ 267 00:16:48,048 --> 00:16:49,758 ‫واجهنا بعض المشكلات فيما يخصّ ذلك.‬ 268 00:17:01,270 --> 00:17:04,023 ‫"(أندريا)، خطيبة (آرون) السابقة"‬ 269 00:17:04,440 --> 00:17:07,985 ‫نحن لا نوجّه لك أي اتهام أو أي شيء‬ ‫من هذا القبيل. الأمر يتعلّق بـ"آرون".‬ 270 00:17:09,069 --> 00:17:12,906 ‫ونحن نحاول فهم شخصية "آرون".‬ 271 00:17:12,990 --> 00:17:15,159 ‫كانت بينكما علاقة سابقة، صحيح؟‬ 272 00:17:16,368 --> 00:17:17,578 ‫لقد انفصلنا.‬ 273 00:17:18,954 --> 00:17:21,123 ‫هل كان انفصالكما عن تراض أم عن خلاف؟‬ ‫أم بين ذلك وذلك؟‬ 274 00:17:21,206 --> 00:17:22,374 ‫كان انفصالًا بخلاف شديد.‬ 275 00:17:23,667 --> 00:17:28,630 ‫عام 2014 اكتشفت خيانة خطيبتي "أندريا" لي.‬ 276 00:17:32,301 --> 00:17:33,761 ‫الرفض…‬ 277 00:17:36,513 --> 00:17:37,514 ‫حطّمني.‬ 278 00:17:39,183 --> 00:17:44,605 ‫كان الأمر صعبًا بشكل زائد‬ ‫لأن "آرون" و"دينيس" و"أندريا" عملوا‬ 279 00:17:45,397 --> 00:17:49,193 ‫في المستشفى نفسه‬ ‫وفي وحدة إعادة التأهيل نفسها.‬ 280 00:17:49,276 --> 00:17:53,363 ‫أعني، كنا على وفاق في العمل.‬ ‫كان الأمر حزينًا، لكننا…‬ 281 00:17:54,198 --> 00:17:56,784 ‫طلبت منه التوقّف عن الدخول إلى مكتبي.‬ 282 00:17:56,867 --> 00:17:59,912 ‫كان يريد معانقتي وأحيانًا يحاول تقبيلي،‬ 283 00:17:59,995 --> 00:18:03,957 ‫لكنني أخبرته بأن هذا ليس مقبولًا،‬ ‫وكان يعرف ذلك.‬ 284 00:18:05,250 --> 00:18:07,961 ‫هل ما زال يحاول العودة إليك؟‬ 285 00:18:08,962 --> 00:18:11,381 ‫أظن أنه سيكون منفتحًا للفكرة.‬ 286 00:18:12,091 --> 00:18:13,425 ‫"غرفة التحقيق الأولى"‬ 287 00:18:13,509 --> 00:18:18,222 ‫علاقتك بخطيبتك السابقة…‬ ‫ماذا كان رأي "دينيس" فيها؟‬ 288 00:18:18,305 --> 00:18:23,352 ‫أرادت أن يقتصر التواصل بيننا‬ ‫على ما يخصّ العمل‬ 289 00:18:23,936 --> 00:18:30,484 ‫لأنني كنت أتحدّث مع خطيبتي السابقة‬ ‫في وقت كنت أُواعد فيه "دينيس".‬ 290 00:18:32,402 --> 00:18:35,614 ‫لديّ صورة لامرأة. أخبرني إن كنت تعرفينها.‬ 291 00:18:35,697 --> 00:18:36,949 ‫اسمها "دينيس".‬ 292 00:18:37,032 --> 00:18:39,493 ‫حسنًا. هل تعمل في الوحدة نفسها‬ ‫التي تعملين فيها؟‬ 293 00:18:39,576 --> 00:18:40,410 ‫أجل.‬ 294 00:18:41,286 --> 00:18:46,250 ‫كنت ألقي التحية عليها،‬ ‫وكانت تتظاهر بعدم رؤيتي.‬ 295 00:18:46,333 --> 00:18:50,462 ‫ليس بالأمر الجلل. لكنه كان أول مؤشر لي ‬ ‫على أنهما قد يكونان يتواعدان.‬ 296 00:18:51,672 --> 00:18:55,843 ‫هل كان لـ"دينيس" سبب…‬ ‫أعني، هل اكتشفت شيئًا؟‬ 297 00:18:56,510 --> 00:18:58,011 ‫وجدت رسائل نصية.‬ 298 00:18:58,095 --> 00:18:59,221 ‫ما فحواها؟‬ 299 00:18:59,304 --> 00:19:02,432 ‫فحواها أنني ما زلت أهتم لأمر "أندريا".‬ 300 00:19:02,516 --> 00:19:04,977 ‫وأنني أردت تصويب الأمور معها.‬ 301 00:19:05,060 --> 00:19:07,938 ‫إذًا هل ظنت أنك ستُعيد علاقتك مع "أندريا"؟‬ 302 00:19:09,231 --> 00:19:10,941 ‫كانت قلقة حيال ذلك.‬ 303 00:19:11,525 --> 00:19:13,443 ‫- هل كانت غاضبة؟‬ ‫- أعني…‬ 304 00:19:13,527 --> 00:19:14,945 ‫بسبب خيانتك؟‬ 305 00:19:15,028 --> 00:19:18,824 ‫لا، حسنًا، شعرت بأنها كانت خيانة عاطفية.‬ 306 00:19:18,907 --> 00:19:19,950 ‫ماذا؟‬ 307 00:19:20,033 --> 00:19:23,120 ‫شعرت بأنني خنتها عاطفيًا نوعًا ما.‬ 308 00:19:24,955 --> 00:19:26,665 ‫هل أحببت "دينيس" حقًا؟‬ 309 00:19:27,332 --> 00:19:28,667 ‫أحببت "دينيس".‬ 310 00:19:35,257 --> 00:19:38,260 ‫يستمر البحث عن امرأة "فاليهو"‬ ‫التي يُحتمل أنها اختُطفت مقابل فدية.‬ 311 00:19:38,343 --> 00:19:39,386 ‫"البحث عن (دينيس هوسكينز)"‬ 312 00:19:40,637 --> 00:19:44,016 ‫يعمل المحققون الفيدراليون‬ ‫والمحليون على مدار الساعة.‬ 313 00:19:44,099 --> 00:19:48,020 ‫تستعين الشرطة بكلاب البحث الآن حول الحي.‬ 314 00:19:48,103 --> 00:19:52,774 ‫بدأت فرق الغطس المجهّزة بالسونار‬ ‫بالبحث في المياه حول جسر جزيرة "مار".‬ 315 00:19:52,858 --> 00:19:55,277 ‫ركّزت شرطة "فاليهو" كل جهودها.‬ 316 00:19:55,360 --> 00:19:58,655 ‫أحضروا كلابًا وقوارب.‬ ‫كانوا يبحثون في كل مكان عن "دينيس".‬ 317 00:19:58,739 --> 00:20:01,950 ‫ورائي، يمكنكم رؤية حجم التغطية الإعلامية‬ ‫المركّزة هنا.‬ 318 00:20:02,034 --> 00:20:03,493 ‫كان حصارًا إعلاميًا شديدًا.‬ 319 00:20:09,082 --> 00:20:12,002 ‫إذًا، وصلت إلى المنزل.‬ ‫إنه منزل أصفر جميل وخلاب.‬ 320 00:20:12,085 --> 00:20:14,922 ‫كأنه رسم من رسومات طفل،‬ ‫باستثناء وجود شريط أصفر.‬ 321 00:20:17,090 --> 00:20:21,511 ‫كان رجال شرطة يدخلون ويخرجون‬ ‫ويرفعون البصمات عن كل شيء.‬ 322 00:20:22,262 --> 00:20:25,807 ‫كانت الشرطة منتشرة على طول الشارع،‬ ‫وكان المكان كله مغلق، ‬ 323 00:20:25,891 --> 00:20:29,853 ‫فتتساءل، "كيف يمكن لهذا أن يحدث‬ ‫في حيّ جميل كهذا؟"‬ 324 00:20:32,481 --> 00:20:33,857 ‫كنت أطرق على كل باب وأسأل،‬ 325 00:20:33,941 --> 00:20:37,027 ‫"هل سمعت أو رأيت أي شيء؟‬ ‫هل تعرف أي شيء عن (دينيس)؟"‬ 326 00:20:37,110 --> 00:20:38,737 ‫إنها لطيفة. نادرًا ما نراها إذ تعمل كثيرًا.‬ 327 00:20:38,820 --> 00:20:39,655 ‫"اختطاف في (فاليهو)"‬ 328 00:20:39,738 --> 00:20:41,782 ‫نأمل أن يعثروا عليها وتكون على ما يُرام.‬ 329 00:20:41,865 --> 00:20:45,577 ‫من يختطف الناس مقابل فدية في زماننا هذا؟‬ ‫أشعر بالقشعريرة عند التفكير في الأمر.‬ 330 00:20:45,661 --> 00:20:50,832 ‫أظن أحيانًا أن الحياة أغرب من الخيال،‬ ‫لكنني آمل أنها على ما يُرام.‬ 331 00:20:50,916 --> 00:20:53,752 ‫كيف يُعقل ألّا يرى أو يسمع أي أحد أي شيء؟‬ 332 00:20:53,835 --> 00:20:57,089 ‫هل اختفت "دينيس"‬ ‫في منتصف الليل من هذا المنزل ببساطة؟‬ 333 00:20:58,799 --> 00:20:59,841 ‫"هل رأيتم (دينيس هوسكينز)؟"‬ 334 00:20:59,925 --> 00:21:00,884 ‫كنت أتصفّح "تويتر".‬ 335 00:21:02,302 --> 00:21:06,390 ‫كانت ثمة مقاطع فيديو مختلفة وقصاصات.‬ ‫وأضحى الأمر مربكًا.‬ 336 00:21:07,432 --> 00:21:11,645 ‫نرى القوارب ولا نعرف ماذا يجري.‬ 337 00:21:11,728 --> 00:21:14,481 ‫كنت أخشى أنهم وجدوا جثة.‬ 338 00:21:15,565 --> 00:21:17,818 ‫كانت فرق البحث تتفقد حقول المنطقة‬ 339 00:21:17,901 --> 00:21:20,362 ‫مستعينين بكلاب البحث.‬ 340 00:21:20,946 --> 00:21:22,406 ‫أنا مراسل تغطية جريمة.‬ 341 00:21:23,031 --> 00:21:25,742 ‫عادةً عندما يتم الإبلاغ عن اختفاء امرأة،‬ ‫ينتهي بها المطاف ميتة.‬ 342 00:21:26,702 --> 00:21:30,414 ‫ماذا يمكن أن يفسّر إذًا تفتيشهم‬ ‫لتلك المنطقة القريبة من المنزل؟‬ 343 00:21:31,123 --> 00:21:33,000 ‫فكّرنا جميعًا أن اتصاله بالشرطة،‬ 344 00:21:33,083 --> 00:21:35,752 ‫واختلاقه لقصة سخيفة بالكامل بشأن اختطافها‬ 345 00:21:35,836 --> 00:21:38,171 ‫كان للتغطية على أنه قاتلها.‬ 346 00:21:41,717 --> 00:21:43,093 ‫دائمًا ما يكون المذنب هو الحبيب.‬ 347 00:21:46,179 --> 00:21:48,849 ‫سأكون صريحًا معك.‬ 348 00:21:48,932 --> 00:21:52,352 ‫سأكون صادقًا تمامًا معك.‬ 349 00:21:53,103 --> 00:21:55,689 ‫قصّتك متقنة ببراعة‬ 350 00:21:56,898 --> 00:21:59,860 ‫وبطريقة ما أراها ضربًا من الخيال.‬ 351 00:21:59,943 --> 00:22:02,070 ‫صدّقني، أعرف ذلك.‬ 352 00:22:02,154 --> 00:22:04,531 ‫أنصت. أنا هنا من أجل اكتشاف الحقيقة.‬ 353 00:22:06,033 --> 00:22:07,284 ‫أنا حلّال قضايا.‬ 354 00:22:10,078 --> 00:22:11,872 ‫وحللت غموض الكثير من القضايا.‬ 355 00:22:14,750 --> 00:22:16,835 ‫لا أظن أنها اختُطفت من منزلك.‬ 356 00:22:20,422 --> 00:22:21,340 ‫ما رأيك؟‬ 357 00:22:21,423 --> 00:22:24,676 ‫أظن أن شيئًا سيئًا حدث بينكما في منزلك.‬ 358 00:22:24,760 --> 00:22:26,011 ‫لا!‬ 359 00:22:26,094 --> 00:22:28,722 ‫هل تظن أن الخاطفين‬ ‫يخطفون الناس مقابل 20 ألف دولارًا؟‬ 360 00:22:28,805 --> 00:22:30,390 ‫- لا أعرف. أنا…‬ ‫- لا يفعلون ذلك.‬ 361 00:22:30,474 --> 00:22:31,975 ‫- أعرف.‬ ‫- لا، لا يفعلون ذلك.‬ 362 00:22:32,059 --> 00:22:35,520 ‫وماذا؟ هل سبحوا مرتدين بدلات غطس؟‬ 363 00:22:35,604 --> 00:22:38,106 ‫بحقك يا صاح. هذا لا يمتّ للمنطق بأي صلة.‬ 364 00:22:39,274 --> 00:22:43,487 ‫إذًا، ها أنا الآن أحاول حلّ القضية‬ ‫وإبعاد الغموض لمعرفة ما حدث.‬ 365 00:22:43,570 --> 00:22:46,698 ‫حسنًا، أتعرف كيف أحلّ القضية لتبدو كوحش؟‬ 366 00:22:49,493 --> 00:22:51,620 ‫أتعرف أن اللحاف مفقود من سريرك؟‬ 367 00:22:51,703 --> 00:22:53,372 ‫هذا ما قاله لي الضابط.‬ 368 00:22:53,455 --> 00:22:54,706 ‫- وثمة بطّانيات مفقودة؟‬ ‫- أجل.‬ 369 00:22:54,790 --> 00:22:56,958 ‫لماذا أزلت البطانية واللحاف من على السرير؟‬ 370 00:22:58,502 --> 00:23:00,629 ‫بصفتك غطاسًا، لم تفعل ذلك؟‬ 371 00:23:02,089 --> 00:23:05,717 ‫لنقل الجثة. أفترض أن هذا ما ترمي إليه.‬ 372 00:23:05,801 --> 00:23:09,721 ‫لذا من الواضح لي أن أيًا كان ما حدث‬ ‫فقد حدث في غرفة النوم تلك.‬ 373 00:23:11,890 --> 00:23:13,600 ‫ربما تعاطت جرعة زائدة.‬ 374 00:23:13,683 --> 00:23:16,478 ‫هل تعبث بالعقاقير الموصوفة من العمل؟‬ 375 00:23:16,561 --> 00:23:18,522 ‫- لا بأس إن كنت كذلك.‬ ‫- لست كذلك.‬ 376 00:23:18,605 --> 00:23:22,818 ‫وأخذت أكثر من اللازم فماتت جرّاء جرعة زائدة‬ ‫فقلت في نفسك، "تبًا! كيف سأتصرّف؟"‬ 377 00:23:22,901 --> 00:23:25,278 ‫- أتخيّل حدوث ذلك أيضًا.‬ ‫- لم يحدث ذلك.‬ 378 00:23:28,281 --> 00:23:29,866 ‫هناك دماء في منزلك.‬ 379 00:23:29,950 --> 00:23:31,743 ‫- هناك دماء؟‬ ‫- أجل.‬ 380 00:23:31,827 --> 00:23:35,038 ‫لا أعرف إن كان دمها أم لا بعد.‬ ‫سأفترض أنه دمها.‬ 381 00:23:35,122 --> 00:23:40,669 ‫سأفترض أنها لم تكن على قيد الحياة‬ ‫ولم تكن تقاوم عندما غادرت المنزل.‬ 382 00:23:40,752 --> 00:23:43,797 ‫لا أعرف، ربما ذكرت اسم "أندريا"‬ ‫في أثناء ممارسة الجنس‬ 383 00:23:43,880 --> 00:23:46,842 ‫فغضبت، فأخذتها خارج الغرفة،‬ 384 00:23:46,925 --> 00:23:49,386 ‫وأوقعتها من على الدرج مسببًا نزيفًا لها.‬ 385 00:23:49,469 --> 00:23:50,595 ‫لم أفعل ذلك.‬ 386 00:23:51,096 --> 00:23:51,972 ‫بلى فعلت ذلك.‬ 387 00:23:53,181 --> 00:23:57,018 ‫لم يأتوا إلى منزلك ليخطفونها طلبًا لفدية.‬ 388 00:23:57,102 --> 00:23:58,728 ‫لم يحدث ذلك.‬ 389 00:23:58,812 --> 00:24:02,732 ‫جلست لساعات وساعات،‬ 390 00:24:02,816 --> 00:24:06,445 ‫محاولًا إيجاد حل، "يا للهول! كيف سأتصرّف؟"‬ 391 00:24:06,528 --> 00:24:12,367 ‫لكن كلما طالت مدة بقائها‬ ‫أينما كانت وبدأت تتعفن،‬ 392 00:24:12,451 --> 00:24:14,703 ‫بدوت كوحش أكثر.‬ 393 00:24:16,997 --> 00:24:18,957 ‫أخبرني بحقيقة ما حدث.‬ 394 00:24:22,377 --> 00:24:23,962 ‫لم أفعل شيئًا.‬ 395 00:24:25,130 --> 00:24:28,175 ‫لم أفعل. إذًا، ما الإجراء التالي هنا؟‬ 396 00:24:32,179 --> 00:24:33,096 ‫أمهلني لحظة.‬ 397 00:24:35,515 --> 00:24:37,350 ‫دعني أفكّر في الإجراء التالي.‬ 398 00:24:56,536 --> 00:25:00,540 ‫"الثلاثاء 24 مارس، الـ4:33 صباحًا"‬ 399 00:25:01,374 --> 00:25:03,376 ‫قف للحظة. قف هناك.‬ 400 00:25:03,460 --> 00:25:04,294 ‫حسنًا.‬ 401 00:25:04,377 --> 00:25:05,212 ‫ماذا بعد؟‬ 402 00:25:05,295 --> 00:25:07,380 ‫"خضع (آرون) لاختبار كشف الكذب‬ ‫أجراه مكتب التحقيقات"‬ 403 00:25:16,223 --> 00:25:18,600 ‫"العميل الخاص (بيتر فرنش)،‬ ‫التحقيقات الفيدرالية"‬ 404 00:25:18,683 --> 00:25:20,602 ‫حسنًا. اجلس هنا بالضبط.‬ 405 00:25:23,813 --> 00:25:27,651 ‫حسنًا يا "آرون".‬ ‫لا شكّ لديّ أنك فشلت في هذا الاختبار.‬ 406 00:25:30,028 --> 00:25:31,446 ‫إذًا، هل كان حادثًا؟‬ 407 00:25:31,530 --> 00:25:35,033 ‫أم أنك وحش متآمر غضب بسبب انفصال حصل،‬ 408 00:25:35,116 --> 00:25:40,080 ‫فقررت أنها لن تكون مع أي شخص آخر‬ ‫لذا قررت قتلها والتخلّص منها؟‬ 409 00:25:40,163 --> 00:25:43,917 ‫ماتت، وأنت تعرف أنها ماتت.‬ 410 00:25:44,000 --> 00:25:46,127 ‫- لا أعرف أنها…‬ ‫- أجل، لقد ماتت.‬ 411 00:25:46,211 --> 00:25:49,047 ‫ستفقد احترام عائلتك.‬ 412 00:25:49,130 --> 00:25:52,634 ‫ستدمرهم لأنهم سيدافعون عنك،‬ 413 00:25:52,717 --> 00:25:57,180 ‫وكل ما بذلوه من جهد من أجلك‬ ‫سيذهب مهبّ الريح.‬ 414 00:25:58,682 --> 00:26:03,395 ‫ستكون ذلك القاتل المتسلسل المدبّر‬ ‫بارد المشاعر والقاسي‬ 415 00:26:03,478 --> 00:26:06,231 ‫الذي سلبها حياتها وقتلها،‬ 416 00:26:06,314 --> 00:26:10,485 ‫ثم ألقى بجثتها من دون رحمة‬ ‫في مكان لن نجده أبدًا.‬ 417 00:26:10,569 --> 00:26:15,323 ‫- لم آخذها إلى أي مكان.‬ ‫- أنت تعرف مكانها وتعرف ما حدث لها. لذا…‬ 418 00:26:15,407 --> 00:26:17,701 ‫- أظن أنني بحاجة إلى محام.‬ ‫- تهمّل.‬ 419 00:26:17,784 --> 00:26:19,661 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- أظن أنني بحاجة إلى محام.‬ 420 00:26:20,245 --> 00:26:22,330 ‫أريدكم أن تجدوها يا جماعة.‬ 421 00:26:23,665 --> 00:26:25,333 ‫أريدكم أن تجدوها.‬ 422 00:26:25,834 --> 00:26:27,419 ‫لا أعرف مكانها.‬ 423 00:26:27,502 --> 00:26:30,880 ‫لم أفعل أي شيء لها.‬ ‫لهذا أظن أنني بحاجة إلى محام…‬ 424 00:26:32,215 --> 00:26:34,467 ‫لتسهيل العملية. لا أعرف.‬ 425 00:26:40,932 --> 00:26:41,766 ‫تفضّل.‬ 426 00:26:51,526 --> 00:26:55,030 ‫أنا محامي دفاع جنائي منذ عام 1978.‬ 427 00:26:56,114 --> 00:26:58,450 ‫أتلقّى اتصالات طوال الوقت‬ ‫من السجن ومن الشارع…‬ 428 00:26:58,533 --> 00:26:59,618 ‫"(دان روسو)، محامي دفاع"‬ 429 00:26:59,701 --> 00:27:01,953 ‫…فتقول في نفسك،‬ ‫"يا للهول! هذه قضية جنونية."‬ 430 00:27:04,539 --> 00:27:08,001 ‫في تمام الـ6:00 صباحًا، أجبت على الهاتف،‬ 431 00:27:08,084 --> 00:27:10,211 ‫لم يسبق لي سماع شيء كهذا.‬ 432 00:27:10,295 --> 00:27:15,050 ‫هذا الرجل من الطبقة المتوسطة‬ ‫ربما وضع ثقته بالشرطة،‬ 433 00:27:15,133 --> 00:27:18,762 ‫يتم استجوابه بشأن اختفاء حبيبته.‬ 434 00:27:19,471 --> 00:27:21,765 ‫كان محتجزًا هناك لـ18 ساعة‬ 435 00:27:22,599 --> 00:27:25,226 ‫جاعلين منه كبش فداء.‬ 436 00:27:26,269 --> 00:27:31,900 ‫ما الذي يجري؟‬ 437 00:27:32,776 --> 00:27:35,528 ‫ذهبت إلى هناك، ولحظة رؤيتي لـ"آرون" ‬ 438 00:27:36,488 --> 00:27:41,326 ‫رأيت شخصًا شاحبًا كالشبح،‬ ‫ويمكنك أن تدرك أنه كان يبكي.‬ 439 00:27:43,078 --> 00:27:47,832 ‫لقد دمّروه كليًا. كان كطُعم لأسماك قرش.‬ 440 00:27:48,667 --> 00:27:49,876 ‫فقلت،‬ 441 00:27:49,959 --> 00:27:54,422 ‫"أعطاكم عينات من الحمض النووي وبصمات.‬ 442 00:27:54,506 --> 00:27:58,176 ‫إن لم تقوموا باعتقاله، فسيغادر معي."‬ 443 00:27:58,259 --> 00:28:02,555 ‫"مكاتب (ماس) و (روسو ليب) للمحاماة"‬ 444 00:28:04,182 --> 00:28:07,185 ‫عندما أتى "آرون" مع شريكي "دان"…‬ 445 00:28:08,144 --> 00:28:09,562 ‫"(إيمي مورتون)، محامية دفاع"‬ 446 00:28:09,646 --> 00:28:12,148 ‫…بدأ فورًا بإخباري بما حدث.‬ 447 00:28:12,816 --> 00:28:15,443 ‫أفقت على صوت طقطقة.‬ 448 00:28:16,486 --> 00:28:17,821 ‫ووميض في الغرفة.‬ 449 00:28:18,488 --> 00:28:23,118 ‫والقصة التي سمعتها منه لا تُصدّق.‬ 450 00:28:23,743 --> 00:28:28,915 ‫ثم أتى الرجل وبدأ في وضع‬ ‫ما يشبه نظارات السباحة فوق رأسي.‬ 451 00:28:28,998 --> 00:28:31,751 ‫نظارات وبدلة غطس. هذا جنوني.‬ 452 00:28:32,752 --> 00:28:35,463 ‫ثم قلت، "سنراجع الأمر مجددًا."‬ 453 00:28:36,840 --> 00:28:39,342 ‫أفقت على صوت طقطقة.‬ 454 00:28:39,426 --> 00:28:41,094 ‫كان مستعدًا لمراجعة وتكرار الأمر.‬ 455 00:28:41,177 --> 00:28:42,011 ‫…وميض.‬ 456 00:28:42,095 --> 00:28:44,764 ‫"عليك إيجادها. لقد اختُطفت."‬ 457 00:28:45,932 --> 00:28:49,477 ‫عندما قررت الاتصال بالشرطة،‬ ‫ظننت أنه ستكون هناك مطاردة.‬ 458 00:28:50,019 --> 00:28:52,605 ‫وأنهم سيفعلون كل ما بوسعهم‬ ‫للسعي وراء هؤلاء الرجال.‬ 459 00:28:53,481 --> 00:28:55,233 ‫لكنهم واصلوا السعي ورائي أنا.‬ 460 00:28:59,863 --> 00:29:01,406 ‫أنا لست شخصًا عنيفًا.‬ 461 00:29:03,074 --> 00:29:04,409 ‫ليست لديّ سابقة إجرامية.‬ 462 00:29:05,285 --> 00:29:07,203 ‫يعمل أخي في إنفاذ القانون.‬ 463 00:29:07,704 --> 00:29:10,623 ‫أنحدر من عائلة جيدة. أعمل في مساعدة الناس.‬ 464 00:29:13,168 --> 00:29:17,172 ‫لا يمكنني تقبّل مناداتي‬ ‫بالقاتل مرارًا وتكرارًا.‬ 465 00:29:21,801 --> 00:29:23,386 ‫محال أن أؤذي "دينيس".‬ 466 00:29:25,472 --> 00:29:26,306 ‫أنا أحبها.‬ 467 00:29:28,475 --> 00:29:29,309 ‫لكن…‬ 468 00:29:30,185 --> 00:29:31,603 ‫لم أُحسن معاملتها.‬ 469 00:29:33,438 --> 00:29:35,273 ‫استغللت تعاطفها.‬ 470 00:29:36,357 --> 00:29:38,276 ‫وخنت ثقتها.‬ 471 00:29:39,778 --> 00:29:42,238 ‫اكتشافها للرسائل النصية‬ ‫كانت القشّة التي قسمت ظهر البعير.‬ 472 00:29:46,075 --> 00:29:47,869 ‫لكنني أخبرت "دينيس" بأنني آسف.‬ 473 00:29:49,871 --> 00:29:53,958 ‫وكنت بحاجة إلى أن أُظهر لـ"دينيس"‬ ‫أنني أتخذ خطوات فعلية للمضي قدمًا.‬ 474 00:29:55,376 --> 00:29:57,587 ‫كنت سأبدأ رحلة العلاج النفسي.‬ 475 00:29:58,546 --> 00:30:00,548 ‫كنت سأتوقف عن التحدّث إلى خطيبتي السابقة.‬ 476 00:30:02,258 --> 00:30:05,094 ‫شعرت بأنه يمكننا فتح صفحة جديدة.‬ 477 00:30:07,639 --> 00:30:10,683 ‫لكن "دينيس" الآن بمفردها. لوحدها.‬ 478 00:30:13,353 --> 00:30:15,313 ‫أردت فقط أن يساعدنا أحد.‬ 479 00:30:16,397 --> 00:30:21,736 ‫كان "آرون" صريحًا جدًا‬ ‫بشأن كيف أن علاقته بـ"أندريا"‬ 480 00:30:22,320 --> 00:30:24,322 ‫تسببت بمشاكل مع "دينيس".‬ 481 00:30:25,990 --> 00:30:28,660 ‫حقيقة أن هناك دافعًا محتملًا‬ 482 00:30:28,743 --> 00:30:32,539 ‫يعني أنه إن تبيّن أن "دينيس" ماتت،‬ 483 00:30:33,998 --> 00:30:35,375 ‫فسيقبضون عليه.‬ 484 00:30:37,919 --> 00:30:41,881 ‫ثم أتى إليّ "روسو"‬ ‫في مكان بعيد عن مسامع الآخرين قائلًا،‬ 485 00:30:41,965 --> 00:30:45,969 ‫"ما رأيك؟ هل صدّقت كلامه؟"‬ 486 00:30:46,052 --> 00:30:50,890 ‫فقلت، "أصدّقه يا (دان). ماذا عنك؟"‬ 487 00:30:51,599 --> 00:30:55,353 ‫أنا أصدّقه من صميم قلبي،‬ 488 00:30:55,436 --> 00:31:00,733 ‫لكن لا أحدًا في "أمريكا الشمالية" كلها‬ ‫سيصدّق هذه القصة.‬ 489 00:31:03,319 --> 00:31:05,196 ‫28 من الساعات المضطربة‬ 490 00:31:05,280 --> 00:31:09,033 ‫منذ الإبلاغ عن اختفاء "دينيس هوسكينز"،‬ ‫تقول الشرطة إنها اختُطفت مقابل فدية.‬ 491 00:31:09,117 --> 00:31:12,871 ‫صرّحت شرطة "فاليهو" أنه في هذه المرحلة‬ ‫ما زالوا عاجزين عن الإجابة على السؤال.‬ 492 00:31:12,954 --> 00:31:14,414 ‫"اختطاف مقابل فدية"‬ 493 00:31:14,497 --> 00:31:15,665 ‫ماذا حدث لهذه المرأة؟‬ 494 00:31:15,748 --> 00:31:16,583 ‫"(هونتينغتون بيتش)"‬ 495 00:31:16,666 --> 00:31:18,459 ‫كنت أعيش حالة ذعر ولم أكن أعي ما عليّ فعله.‬ 496 00:31:18,543 --> 00:31:20,879 ‫لا يعطونك كتيّبًا يخبرك‬ 497 00:31:20,962 --> 00:31:22,881 ‫بما عليك فعله عندما تُختطف ابنتك.‬ 498 00:31:24,090 --> 00:31:28,094 ‫لذا أردت الذهاب إلى "فاليهو" فحسب.‬ 499 00:31:28,887 --> 00:31:30,972 ‫صعدت على أول رحلة وجدتها.‬ 500 00:31:32,682 --> 00:31:34,267 ‫واستقللت سيارة إلى مركز الشرطة.‬ 501 00:31:35,685 --> 00:31:37,395 ‫كان هناك الكثير من الصحفيين.‬ 502 00:31:39,063 --> 00:31:42,775 ‫وأردت الظهور على التلفاز‬ ‫للوصول إلى "دينيس".‬ 503 00:31:43,359 --> 00:31:45,194 ‫أريدها أن تعرف‬ 504 00:31:46,529 --> 00:31:49,324 ‫أن عائلتها تساندها.‬ 505 00:31:50,033 --> 00:31:50,909 ‫نحن…‬ 506 00:31:52,493 --> 00:31:53,494 ‫نحن نحبها،‬ 507 00:31:54,120 --> 00:31:56,039 ‫ولن نستسلم.‬ 508 00:31:56,122 --> 00:32:00,543 ‫إن شاهدت هذا، فعساه أن يُلهمك للمقاومة،‬ 509 00:32:01,336 --> 00:32:03,296 ‫والعودة إلى المنزل إن استطعت.‬ 510 00:32:07,175 --> 00:32:10,094 ‫كانت "دينيس" فتاة صغيرة شديدة العزم.‬ 511 00:32:12,472 --> 00:32:17,602 ‫كانت لديها أحلام،‬ ‫واستمرت في التركيز على تلك الأحلام.‬ 512 00:32:20,188 --> 00:32:22,482 ‫دعوت أن تصلها الرسالة.‬ 513 00:32:22,565 --> 00:32:25,902 ‫دعوت ألّا يُصيبها أي مكروه.‬ 514 00:32:27,737 --> 00:32:29,113 ‫دعوت فحسب أن تكون…‬ 515 00:32:30,406 --> 00:32:31,366 ‫على قيد الحياة.‬ 516 00:32:37,330 --> 00:32:39,165 ‫"12:24 مساءً"‬ 517 00:32:39,248 --> 00:32:44,504 ‫"(دينيس هوسكينز)، مفقودة منذ 31 ساعة"‬ 518 00:32:52,387 --> 00:32:53,471 ‫بعد ظهر يوم الثلاثاء.‬ 519 00:32:55,431 --> 00:32:56,516 ‫تلقّيت بريدًا إلكترونيًا.‬ 520 00:32:56,599 --> 00:32:58,601 ‫"مجهول: (دينيس هوسكينز)، ملف صوتي"‬ 521 00:32:58,685 --> 00:33:00,478 ‫موضوع الرسالة كان "دينيس".‬ 522 00:33:01,312 --> 00:33:02,605 ‫"(دينيس هوسكينز)، مقطع صوتي"‬ 523 00:33:02,689 --> 00:33:04,399 ‫وكان ضمنها مقطع صوتي.‬ 524 00:33:10,488 --> 00:33:15,785 ‫مرحبًا، اسمي "دينيس هوسكينز".‬ ‫أنا مختطفة. عدا ذلك، فأنا بخير.‬ 525 00:33:17,870 --> 00:33:19,414 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 526 00:33:19,914 --> 00:33:23,001 ‫فحواها، "اسمي (دينيس هوسكينز).‬ ‫أنا مختطفة."‬ 527 00:33:23,084 --> 00:33:26,587 ‫بدت هادئة بشكل غريب،‬ ‫ليست متوترة ولا منزعجة،‬ 528 00:33:26,671 --> 00:33:30,299 ‫ولا مرتبكة ولا مذعورة‬ ‫وكأنها تطلب الطعام من قائمة طعام.‬ 529 00:33:30,967 --> 00:33:34,262 ‫تساءلت، "لم قد يُرسل أحد هذا إليّ؟‬ ‫هل وصلت تلك الرسالة إلى غيري؟"‬ 530 00:33:34,345 --> 00:33:38,224 ‫نظرت حولي. وقلت لنفسي،‬ ‫"هل يقوم أحدهم بمقلب؟"‬ 531 00:33:39,225 --> 00:33:42,061 ‫لا أعرف إن كان هذا حقيقيًا أم مختلقًا.‬ 532 00:33:43,688 --> 00:33:47,233 ‫لكن في النهاية، قررت أنه عليّ أخذ التسجيل‬ ‫إلى مركز شرطة "فاليهو".‬ 533 00:33:47,316 --> 00:33:50,486 ‫لأنه إن كانت هي،‬ ‫فعليهم الحصول على ذلك التسجيل فورًا.‬ 534 00:33:54,866 --> 00:33:59,579 ‫تلقّيت اتصالًا هاتفيًا من المحقق قائلًا،‬ ‫"أريدك أن تعود إلى مركز الشرطة."‬ 535 00:34:01,122 --> 00:34:04,542 ‫هناك تسجيل بصوت "دينيس".‬ 536 00:34:04,625 --> 00:34:06,961 ‫كان علينا الذهاب بسرعة.‬ 537 00:34:09,005 --> 00:34:12,425 ‫شعرت بقلق شديد وبدأت أتنفس بصعوبة.‬ 538 00:34:14,385 --> 00:34:16,387 ‫وضعوا حاسوبًا أمامي مباشرةً.‬ 539 00:34:17,764 --> 00:34:19,432 ‫اقتربت من مكبر الصوت.‬ 540 00:34:22,810 --> 00:34:24,020 ‫وسمعت صوتًا.‬ 541 00:34:25,313 --> 00:34:30,610 ‫مرحبًا، اسمي "دينيس هوسكينز".‬ ‫أنا مختطفة. عدا ذلك، فأنا بخير.‬ 542 00:34:31,986 --> 00:34:33,404 ‫يا للهول! إنها هي.‬ 543 00:34:34,739 --> 00:34:35,907 ‫إنها هي.‬ 544 00:34:42,038 --> 00:34:43,122 ‫إنها حية.‬ 545 00:34:47,043 --> 00:34:49,045 ‫لا شكّ في أنها "دينيس".‬ 546 00:34:50,088 --> 00:34:53,216 ‫أول حفل حضرته كان لفرقة "بلينك 182".‬ 547 00:34:55,510 --> 00:35:00,056 ‫كنت أعرف أن أول حفل حضرته‬ ‫كان لفرقة "بلينك 182" مع صديقتها "بيثاني".‬ 548 00:35:00,139 --> 00:35:03,059 ‫ثم تحدّثت عن حادث تحطم طائرة حدث ذلك اليوم.‬ 549 00:35:03,643 --> 00:35:10,233 ‫في وقت سابق من اليوم، وقع حادث تحطم طائرة‬ ‫في جبال "الألب". قُتل 158 شخصًا.‬ 550 00:35:10,942 --> 00:35:13,069 ‫إنها على قيد الحياة في مكان ما.‬ 551 00:35:16,364 --> 00:35:18,366 ‫وأدت أن أعرف إن كانت مصابة.‬ 552 00:35:18,908 --> 00:35:21,202 ‫أردت لمسها.‬ 553 00:35:25,039 --> 00:35:27,458 ‫لا يمكنني تخيّل ما تمر به.‬ 554 00:35:31,212 --> 00:35:32,922 ‫لنذهب ونعثر عليها إذًا.‬ 555 00:35:33,005 --> 00:35:37,927 ‫ثم قال العميل،‬ ‫"حسنًا، أحاول الإلمام بالأمور.‬ 556 00:35:38,010 --> 00:35:40,972 ‫سنطرح عليك المزيد من الأسئلة.‬ ‫لنر إن غفلنا عن أمور."‬ 557 00:35:41,556 --> 00:35:43,641 ‫وقلت في نفسي، "ما الذي نفعله؟"‬ 558 00:35:46,602 --> 00:35:52,692 ‫دخل محقق إلى الغرفة وقال،‬ ‫"مرحبًا، أنا المحقق (مسترد)."‬ 559 00:35:54,193 --> 00:36:00,700 ‫طرح علينا أسئلة تتعلّق بشخصية "دينيس".‬ 560 00:36:00,783 --> 00:36:03,619 ‫كم حبيبًا حظيت به؟‬ 561 00:36:03,703 --> 00:36:08,499 ‫وكم دامت علاقتها معهم،‬ ‫وهل كانت تحتسي الخمر كثيرًا؟‬ 562 00:36:08,583 --> 00:36:13,254 ‫كان يبدو وكأنه يحاول إيجاد شيء ما‬ ‫أو نبش ماض سيئ.‬ 563 00:36:16,215 --> 00:36:20,094 ‫سألني المحقق إن كان هناك أي شيء‬ ‫في ماضي "دينيس"…‬ 564 00:36:21,637 --> 00:36:24,682 ‫قد يساعد في تسليط الضوء على أي شيء.‬ 565 00:36:25,516 --> 00:36:31,981 ‫وفي تلك اللحظة، تذكّرت‬ ‫أنه عندما كانت "دينيس" طفلة صغيرة،‬ 566 00:36:33,441 --> 00:36:35,026 ‫تعرّضت للتحرش.‬ 567 00:36:35,735 --> 00:36:41,073 ‫وقال المحقق "مسترد" ‬ ‫إن النساء اللواتي تعرّضن لاعتداء جنسي‬ 568 00:36:41,157 --> 00:36:48,164 ‫غالبًا ما يتظاهرن بحدوث ذلك مجددًا‬ ‫لكي يسترجعن الإثارة الناتجة عن ذلك.‬ 569 00:36:48,247 --> 00:36:50,166 ‫وأنا…‬ 570 00:36:51,792 --> 00:36:53,502 ‫كنت مذعورة فحسب.‬ 571 00:36:56,881 --> 00:36:58,591 ‫ما أود فعله خلال الساعتين القادمتين…‬ 572 00:36:58,674 --> 00:36:59,508 ‫"تسجيل صوتي أصلي"‬ 573 00:36:59,592 --> 00:37:02,970 ‫…هو محاولة اكتشاف ما حدث،‬ ‫ماذا كانت "دينيس"…‬ 574 00:37:03,054 --> 00:37:06,515 ‫كانت الغرفة تعمّ بأشخاص في ساعة متأخرة.‬ 575 00:37:07,433 --> 00:37:12,438 ‫حضر عملاء من مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ ‫وكبار محققي جرائم القتل،‬ 576 00:37:12,521 --> 00:37:14,357 ‫لاستجواب "آرون".‬ 577 00:37:15,024 --> 00:37:19,153 ‫لذا قررت تسجيل كل شيء.‬ 578 00:37:19,237 --> 00:37:23,866 ‫علاقتك بـ"دينيس" كانت على المحك، صحيح؟‬ 579 00:37:23,950 --> 00:37:28,412 ‫لم أكن لأصفها أنها على المحك.‬ 580 00:37:28,996 --> 00:37:32,625 ‫انهالوا عليه بالأسئلة من دون توقف.‬ 581 00:37:33,209 --> 00:37:36,170 ‫هل صرخت عندما أُخرجت من المنزل؟‬ 582 00:37:36,254 --> 00:37:37,088 ‫لا.‬ 583 00:37:37,588 --> 00:37:41,008 ‫حسنًا، ألم تقاوم إطلاقًا‬ ‫عندما أخذوها كرهينة؟‬ 584 00:37:41,676 --> 00:37:43,427 ‫لم أسمع صراخها قط.‬ 585 00:37:43,511 --> 00:37:46,889 ‫- هل تعرف أن لديك مالًا؟‬ ‫- إنها على دراية بأموري المالية، أجل.‬ 586 00:37:46,973 --> 00:37:48,599 ‫تعرف بأمورك المالية.‬ 587 00:37:48,683 --> 00:37:50,601 ‫بدأت أقول لنفسي،‬ 588 00:37:50,685 --> 00:37:53,562 ‫"هل يعرفون بأمور لا أعرفها؟"‬ 589 00:37:54,146 --> 00:37:56,774 ‫هل خطر ببالك مرة أن "دينيس" ربما…‬ 590 00:37:58,567 --> 00:37:59,944 ‫تكون وراء ما يحصل؟‬ 591 00:38:03,322 --> 00:38:06,284 ‫"مكاتب (ماس) و(روسو ليب) للمحاماة"‬ 592 00:38:06,367 --> 00:38:08,786 ‫عندما تحدّثت مع "إيمي" عن "دينيس"،‬ 593 00:38:09,787 --> 00:38:14,834 ‫شعرت بالحيرة بصراحة.‬ ‫بلغت تلك القضية أقصى حدّ من الغرابة.‬ 594 00:38:17,253 --> 00:38:22,133 ‫"(هونتينغتون بيتش)"‬ 595 00:38:23,134 --> 00:38:27,388 ‫"9:09 صباحًا"‬ 596 00:38:55,082 --> 00:38:55,958 ‫معك الطوارئ.‬ 597 00:38:56,042 --> 00:38:58,711 ‫مرحبًا، هذه دورية الطرق السريعة.‬ ‫نتلقّى اتصالًا من "مايك هوسكينز"‬ 598 00:38:58,794 --> 00:39:01,339 ‫فيما يخصّ ابنته التي اختُطفت.‬ 599 00:39:01,422 --> 00:39:06,344 ‫تلقّيت للتو رسالة منها على هاتفي،‬ ‫إنها بالتأكيد هي،‬ 600 00:39:07,303 --> 00:39:11,432 ‫كانت تسير نحو منزلي في الشارع 19.‬ 601 00:39:12,725 --> 00:39:15,144 ‫اتصلت بي "إيمي" وقالت لي،‬ 602 00:39:16,145 --> 00:39:18,272 ‫"شغّل الأخبار. أُطلق سراح (دينيس)."‬ 603 00:39:19,523 --> 00:39:20,608 ‫فقلت، "كيف؟"‬ 604 00:39:20,691 --> 00:39:21,525 ‫"تطورات جديدة"‬ 605 00:39:21,609 --> 00:39:25,029 ‫عُثر على تلك المرأة التي أُبلغ عن اختطافها‬ ‫من منزل في "فاليهو" آمنة هذا الصباح‬ 606 00:39:25,112 --> 00:39:29,575 ‫على بُعد أكثر من 643 كلم‬ ‫في "هونتينغتون بيتش" في جنوب "كاليفورنيا".‬ 607 00:39:30,409 --> 00:39:31,911 ‫ولم أصدّق الأمر، أنا…‬ 608 00:39:32,787 --> 00:39:36,415 ‫لقد اطلقوا سراحها في الواقع.‬ ‫ظننت أنني لن أراها مجددًا.‬ 609 00:39:37,708 --> 00:39:39,251 ‫لا يمكنني كبح مشاعري.‬ 610 00:39:39,835 --> 00:39:42,963 ‫لا يمكنكم تخيّل الدعوات التي استُجيبت.‬ 611 00:39:44,173 --> 00:39:45,925 ‫نجت بطريقة ما.‬ 612 00:39:46,008 --> 00:39:49,845 ‫من خطفها؟ هل دُفعت فدية؟‬ ‫ولماذا حدث أي من ذلك بالضبط؟‬ 613 00:39:49,929 --> 00:39:51,597 ‫"وُجدت حية، العثور على المرأة المختطفة"‬ 614 00:39:52,181 --> 00:39:53,474 ‫ما الذي يحدث؟‬ 615 00:39:53,557 --> 00:39:57,019 ‫لماذا يُطلق سراحها في "هونتينغتون بيتش"؟‬ 616 00:39:57,103 --> 00:39:59,105 ‫كان ذلك غير منطقي.‬ 617 00:39:59,980 --> 00:40:04,527 ‫"هونتينغتون بيتش" هو المكان الذي نشأت فيه،‬ ‫على بُعد 643 كلم من "فاليهو".‬ 618 00:40:05,569 --> 00:40:08,364 ‫وكأنها خدمة التوصيل‬ ‫من منزل إلى منزل بعد أن يتم اختطافك.‬ 619 00:40:09,031 --> 00:40:12,493 ‫أبلغ مركز شرطة "هونتينغتون بيتش"‬ ‫أن "هوسكينز" ظهرت سليمة‬ 620 00:40:12,576 --> 00:40:14,495 ‫ومن دون إصابات واضحة.‬ 621 00:40:15,162 --> 00:40:17,873 ‫كانت ترتدي سترة بقلنسوة مختبئة من الصحافة.‬ 622 00:40:17,957 --> 00:40:20,709 ‫بدت كمشتبهة بها أكثر من كونها ضحية.‬ 623 00:40:22,044 --> 00:40:23,546 ‫ثمة خطب ما.‬ 624 00:40:23,629 --> 00:40:27,508 ‫وبدأت أفكّر في كيفية الوصول‬ ‫إلى هناك بأسرع ما يمكن.‬ 625 00:40:28,509 --> 00:40:31,178 ‫وهكذا قمت بمراسلة "مات مسترد" قائلة،‬ 626 00:40:32,054 --> 00:40:34,640 ‫"يريد (آرون) التحدّث إلى (دينيس)."‬ 627 00:40:34,723 --> 00:40:37,476 ‫وكان ردّ الشرطي…‬ 628 00:40:40,521 --> 00:40:42,356 ‫"نريد التحدّث إليها أيضًا."‬ 629 00:40:42,440 --> 00:40:48,028 ‫بث مباشر من محطة "كيه جي أو تي في".‬ ‫تشاهدون "إيه بي سي سيفن نيوز".‬ 630 00:40:48,737 --> 00:40:51,824 ‫مساء الخير مجددًا. نحن ننتظر مؤتمرًا صحفيًا‬ 631 00:40:51,907 --> 00:40:54,702 ‫يعقده مركز شرطة "فاليهو"‬ ‫بخصوص "دينيس هوسكينز".‬ 632 00:40:54,785 --> 00:40:58,205 ‫كان قسم شرطة "فاليهو" سيعقد مؤتمرًا صحفيًا.‬ 633 00:40:58,289 --> 00:40:59,582 ‫كنت مصدومة.‬ 634 00:40:59,665 --> 00:41:03,210 ‫لم يتحدّثوا إلينا حتى ولم يتصلوا بـ"آرون".‬ 635 00:41:03,294 --> 00:41:05,546 ‫ما الذي يجري؟‬ 636 00:41:06,172 --> 00:41:07,756 ‫"9:27 صباحًا"‬ 637 00:41:07,840 --> 00:41:11,719 ‫"بعد 12 ساعة من إطلاق سراح (دينيس)"‬ 638 00:41:11,802 --> 00:41:12,636 ‫مرحبًا.‬ 639 00:41:14,263 --> 00:41:18,100 ‫تحدّث ضابط شرطة في "هونتينغتون بيتش"‬ ‫لفترة وجيزة إلى الآنسة "هوسكينز"،‬ 640 00:41:19,310 --> 00:41:20,978 ‫وجميع المؤشرات في البداية‬ 641 00:41:21,061 --> 00:41:23,481 ‫أشارت إلى أنها ستتعاون مع التحقيق.‬ 642 00:41:24,106 --> 00:41:27,818 ‫حتى الآن، لم نسمع أي خبر‬ ‫من الآنسة "هوسكينز"،‬ 643 00:41:27,902 --> 00:41:30,738 ‫ولم نعد على اتصال بأي من أفراد العائلة.‬ 644 00:41:36,535 --> 00:41:42,917 ‫الإفادة التي أدلى بها السيد "كوين"‬ ‫كانت قصة لا تُصدّق،‬ 645 00:41:43,000 --> 00:41:46,045 ‫في البداية واجهنا صعوبة في تصديقها‬ 646 00:41:47,129 --> 00:41:50,090 ‫وبعد إجراء المزيد من التحقيقات،‬ ‫لم نتمكن من إثبات‬ 647 00:41:50,174 --> 00:41:51,967 ‫أي من الأشياء التي كان يقولها.‬ 648 00:41:53,552 --> 00:41:55,471 ‫يجب أن تتحدّث "دينيس" إلى الشرطة.‬ 649 00:41:55,554 --> 00:42:00,434 ‫يجب أن تبرهن وتدعم صحة ما قاله لهم "آرون".‬ 650 00:42:00,518 --> 00:42:05,648 ‫لم يتم إثبات أي من الادعاءات،‬ ‫ويمكنني إضافة أمر آخر بقول هذا.‬ 651 00:42:05,731 --> 00:42:08,734 ‫السيد "كوين" والآنسة "هوسكينز"‬ 652 00:42:09,401 --> 00:42:12,571 ‫نهبا موارد قيّمة من مجتمعنا.‬ 653 00:42:14,281 --> 00:42:16,534 ‫أعرف أن "آرون" ضحية،‬ 654 00:42:17,076 --> 00:42:23,415 ‫لكنني بدأت أتساءل حقًا من وراء كل هذا؟‬ 655 00:42:24,875 --> 00:42:31,090 ‫لم أسمع قط بقضية‬ ‫أوصل خلالها الخاطفون ضحيتهم‬ 656 00:42:31,173 --> 00:42:33,384 ‫عند الباب الأمامي لمنزل عائلتها.‬ 657 00:42:35,511 --> 00:42:40,057 ‫وعندما استمعت إلى الدليل الذي يثبت‬ ‫أنها على قيد الحياة، قلت لنفسي،‬ 658 00:42:40,808 --> 00:42:45,479 ‫"عجبًا! هذه المرأة تتحدّث بهدوء شديد."‬ 659 00:42:46,855 --> 00:42:53,195 ‫مرحبًا، اسمي "دينيس هوسكينز".‬ ‫أنا مختطفة. عدا ذلك، فأنا بخير.‬ 660 00:42:54,405 --> 00:42:59,785 ‫"دينيس" ضبطت "آرون" يراسل "أندريا".‬ 661 00:42:59,868 --> 00:43:04,415 ‫ربما شعرت بالإهانة وقد تكون غضبت جدًا.‬ 662 00:43:05,207 --> 00:43:06,875 ‫ربما يكون الأمر مسألة انتقام.‬ 663 00:43:09,378 --> 00:43:11,880 ‫الشرطة تصف الأمر الآن‬ ‫بأنه مطاردة لا طائل منها.‬ 664 00:43:11,964 --> 00:43:14,508 ‫يقول المحققون إن الادعاء مدبّر،‬ 665 00:43:14,592 --> 00:43:16,969 ‫ولم يكن هناك اختطاف أصلًا.‬ 666 00:43:17,052 --> 00:43:19,430 ‫تعتقد الشرطة أنها كانت خدعة متقنة.‬ 667 00:43:19,513 --> 00:43:20,931 ‫"أخبار عاجلة، خدعة الاختطاف"‬ 668 00:43:21,015 --> 00:43:22,725 ‫يبدو أن العائلة تعرّضت للخداع أيضًا.‬ 669 00:43:22,808 --> 00:43:24,685 ‫لماذا يقولون هذا ويفعلون هذا؟‬ 670 00:43:25,603 --> 00:43:27,146 ‫هذا جنون.‬ 671 00:43:27,730 --> 00:43:31,400 ‫قد تواجه "هوسكينز" وحبيبها‬ ‫اتهامات حكومية وفيدرالية.‬ 672 00:43:32,109 --> 00:43:34,653 ‫كنا متعاطفين جدًا مع "دينيس" في الإعلام.‬ 673 00:43:34,737 --> 00:43:37,156 ‫ظننا أنها تلك الضحية البريئة.‬ 674 00:43:37,239 --> 00:43:40,200 ‫واتّضح أنها حية تُرزق. بدأت الأمور تنقلب.‬ 675 00:43:40,284 --> 00:43:42,119 ‫"(غون غيرل)"‬ 676 00:43:42,202 --> 00:43:45,289 ‫وأُصدر فيلم "غون غيرل"‬ ‫في العام السابق للحادث.‬ 677 00:43:45,956 --> 00:43:47,374 ‫من بطولة "بين أفليك".‬ 678 00:43:50,669 --> 00:43:51,795 ‫و"روزاموند بايك".‬ 679 00:43:55,090 --> 00:43:58,385 ‫يتحدّث الفيلم‬ ‫عن امرأة اكتشفت خيانة زوجها لها،‬ 680 00:43:58,469 --> 00:44:02,139 ‫فقامت بتزييف اختفائها‬ ‫لتوريطه في جريمة قتل.‬ 681 00:44:02,222 --> 00:44:06,268 ‫لا أعرف مكان زوجتي،‬ ‫وقد عدت إلى المنزل فوجدته بهذه الحالة.‬ 682 00:44:06,352 --> 00:44:07,519 ‫الأمر غريب، صحيح؟‬ 683 00:44:08,228 --> 00:44:10,981 ‫عندما استيقظت، كانت هناك أضواء تومض.‬ 684 00:44:11,065 --> 00:44:13,525 ‫قالوا، "(آرون)، وجّه وجهك نحو الفراش."‬ 685 00:44:14,902 --> 00:44:16,820 ‫ظنّ الجميع أن زوجها قتلها.‬ 686 00:44:18,697 --> 00:44:20,783 ‫لكن بعد ذلك ظهرت على قيد الحياة.‬ 687 00:44:24,703 --> 00:44:28,499 ‫لذا تساءلنا أنه ربما قام "آرون"‬ ‫بفعل شيء أزعج "دينيس"،‬ 688 00:44:28,582 --> 00:44:31,627 ‫فكانت هذه طريقتها للانتقام منه.‬ 689 00:44:32,544 --> 00:44:33,712 ‫تتساءل الشرطة الآن‬ 690 00:44:33,796 --> 00:44:37,508 ‫إن كانت "هوسكينز"‬ ‫مثالًا واقعيًا للمرأة في فيلم "غون غيرل"،‬ 691 00:44:37,591 --> 00:44:41,261 ‫التي قامت بتزييف اختطافها‬ ‫من أجل دوافع خفية؟‬ 692 00:45:18,841 --> 00:45:23,220 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬