1 00:00:08,091 --> 00:00:09,092 Ổn rồi đấy. 2 00:00:09,175 --> 00:00:10,010 D! 3 00:00:27,277 --> 00:00:28,111 Này, D. 4 00:00:32,741 --> 00:00:34,868 - Chào tiếng nào! - Chào! 5 00:00:42,667 --> 00:00:45,086 NGÀY 23 THÁNG 3 NĂM 2015 6 00:00:45,587 --> 00:00:46,713 Đường dây khẩn cấp. 7 00:00:48,715 --> 00:00:49,632 Alô. 8 00:00:49,716 --> 00:00:52,177 Bạn gái tôi đã bị bắt cóc vào tối qua. 9 00:00:52,802 --> 00:00:55,055 BỊ BẮT CÓC 10 00:00:56,723 --> 00:01:01,269 ĐẢO MARE VALLEJO, CALIFORNIA 11 00:01:02,604 --> 00:01:04,272 Anh bảo cô ấy bị bắt cóc là sao? 12 00:01:05,857 --> 00:01:08,985 ĐẠI LỘ KIRKLAND 13 00:01:09,069 --> 00:01:10,445 Có kẻ đã vào nhà chúng tôi. 14 00:01:14,407 --> 00:01:15,658 Trói chúng tôi lại. 15 00:01:16,493 --> 00:01:17,327 Rồi bắt cô ấy đi. 16 00:01:21,331 --> 00:01:23,583 Sao tối qua lúc xảy ra vụ việc anh lại không gọi? 17 00:01:24,584 --> 00:01:25,627 Tôi bị trói mà. 18 00:01:25,710 --> 00:01:28,421 Anh… Thưa anh, anh cởi trói được vào lúc nào? 19 00:01:29,214 --> 00:01:30,298 Sáng nay. 20 00:01:34,302 --> 00:01:35,678 Họ đánh thuốc mê tôi. 21 00:01:42,977 --> 00:01:44,312 Bạn gái anh tên gì? 22 00:01:45,021 --> 00:01:45,939 Denise. 23 00:01:46,022 --> 00:01:47,023 Còn tên của anh? 24 00:01:47,524 --> 00:01:48,358 Aaron. 25 00:01:48,441 --> 00:01:51,194 Tôi đã nhận yêu cầu hỗ trợ. Chúng tôi cho cảnh sát đến ngay. 26 00:01:55,406 --> 00:01:57,367 Đi hết lối này về phía bên phải. 27 00:02:02,664 --> 00:02:03,498 An toàn. 28 00:02:09,712 --> 00:02:10,547 An toàn. 29 00:02:18,513 --> 00:02:21,432 Rồi, vậy là tối qua anh đang say ngủ với bạn gái. 30 00:02:21,516 --> 00:02:23,726 Khi tỉnh dậy, tôi thấy đèn rọi vào. 31 00:02:24,269 --> 00:02:26,855 Chúng bảo: "Aaron, úp mặt xuống giường". 32 00:02:26,938 --> 00:02:28,982 Và anh nói mình bị đánh thuốc mê? 33 00:02:29,065 --> 00:02:32,527 Chúng bắt tôi uống NyQuil và Diazepam hay đại loại thế. 34 00:02:32,610 --> 00:02:36,322 Hai người có uống rượu gì không? Đã từng dùng qua ma túy chưa? 35 00:02:36,406 --> 00:02:38,283 Không, tôi không dùng ma túy. 36 00:02:38,366 --> 00:02:40,326 Anh ra ngoài ngồi chút đi nhé? 37 00:02:57,385 --> 00:03:04,392 CƠN ÁC MỘNG MỸ 38 00:03:05,560 --> 00:03:06,769 PHẦN MỘT 39 00:03:06,853 --> 00:03:12,650 NGƯỜI BẠN TRAI 40 00:03:13,359 --> 00:03:15,945 SỞ CẢNH SÁT CẢNH SÁT VALLEJO 41 00:03:16,529 --> 00:03:18,531 3:04 CHIỀU 42 00:03:18,615 --> 00:03:23,494 DENISE HUSKINS ĐÃ MẤT TÍCH ĐƯỢC 10 TIẾNG 43 00:03:23,578 --> 00:03:25,413 Aaron, đây là Stephanie. 44 00:03:26,122 --> 00:03:29,250 Đầu tiên, tôi sẽ phết lấy dịch trong miệng anh. 45 00:03:30,001 --> 00:03:32,462 Tiếp theo cô ấy sẽ tiến hành lấy máu. 46 00:03:33,504 --> 00:03:35,882 Xin lỗi. Chúng tôi cần đảm bảo là đã cởi hết mọi thứ. 47 00:03:48,353 --> 00:03:50,355 - Chào. Anh sao rồi? - Tôi vẫn ổn. 48 00:03:50,855 --> 00:03:52,607 Tôi là Mat Mustard. 49 00:03:52,690 --> 00:03:55,985 THÁM TỬ MAT MUSTARD SỞ CẢNH SÁT VALLEJO 50 00:03:56,069 --> 00:04:00,323 Không biết có ai nói anh điều này chưa nhưng tôi muốn chắc rằng anh hiểu. 51 00:04:00,406 --> 00:04:04,202 Chúng tôi xem anh là một nạn nhân trong vụ việc này. 52 00:04:04,285 --> 00:04:06,079 Anh không bị giam giữ hay gì cả. 53 00:04:06,162 --> 00:04:08,539 Anh mặc đồ tù vì chúng tôi chỉ có áo đó. 54 00:04:08,623 --> 00:04:11,167 Tôi chỉ muốn đảm bảo anh hiểu rõ tình hình hiện tại. 55 00:04:15,129 --> 00:04:19,050 Sau hết và quan trọng nhất, vụ việc vẫn là về Denise. 56 00:04:21,803 --> 00:04:24,597 Cô ấy ở đâu, và chuyện gì đã xảy ra với cô ấy? 57 00:04:27,308 --> 00:04:28,685 Bọn bắt cóc đã bắt đi… 58 00:04:32,105 --> 00:04:33,439 Bắt đi người tôi yêu. 59 00:04:38,695 --> 00:04:40,571 Và giờ tôi không biết cô ấy đang ở đâu. 60 00:04:42,323 --> 00:04:43,866 PHÒNG THẨM VẤN 1 61 00:04:43,950 --> 00:04:46,995 Tôi đã nghĩ: "Mình sẽ kể hết mọi chi tiết nhớ được với cảnh sát. 62 00:04:48,288 --> 00:04:49,664 Mình đến để giúp họ mà. 63 00:04:53,584 --> 00:04:55,128 Tôi muốn họ tìm ra cô ấy". 64 00:04:57,130 --> 00:05:00,341 Anh hãy chọn mốc thời gian và cho tôi biết anh muốn bắt đầu từ đâu, 65 00:05:00,425 --> 00:05:02,135 rồi kể lại chuyện đã xảy ra. 66 00:05:06,431 --> 00:05:10,893 Tôi tỉnh dậy. Ánh sáng trắng làm lóa mắt chúng tôi. 67 00:05:12,562 --> 00:05:15,064 Tôi thấy ba chấm laser chĩa vào chúng tôi. 68 00:05:16,190 --> 00:05:21,988 Súng điện được bật, có giọng nam bảo: "Aaron, úp mặt xuống". 69 00:05:22,530 --> 00:05:24,073 - Chúng gọi tên anh sao? - Vâng. 70 00:05:24,157 --> 00:05:25,033 Được rồi. 71 00:05:25,116 --> 00:05:27,535 Rồi hắn bảo Denise trói tay tôi ra sau. 72 00:05:28,870 --> 00:05:31,372 Tôi cảm nhận được Denise đè lên người tôi. 73 00:05:32,790 --> 00:05:35,626 Tôi có thể cảm thấy cô ấy siết chặt dây rút nhựa. 74 00:05:37,545 --> 00:05:40,548 Rồi tên đó tròng kính bơi lên đầu tôi. 75 00:05:42,175 --> 00:05:45,094 Nó đã bị bôi đen. Hắn đang bịt mắt chúng tôi. 76 00:05:46,095 --> 00:05:50,433 Tôi ngồi dậy, và cảm giác được có miếng mút tai nghe áp vào tai mình. 77 00:05:51,059 --> 00:05:53,895 Và rồi nhạc bắt đầu vang lên. 78 00:05:54,479 --> 00:05:55,355 Giống như… 79 00:05:57,690 --> 00:05:58,691 Tiếng chuông gió. 80 00:06:00,234 --> 00:06:03,029 Vậy rốt cuộc, anh đã được cho nghe một đoạn băng 81 00:06:03,112 --> 00:06:04,614 - được thu sẵn à? - Phải. 82 00:06:04,697 --> 00:06:07,742 Có một đoạn được ghi âm bảo là hắn sẽ lấy nội tạng của chúng tôi. 83 00:06:08,326 --> 00:06:11,454 Tiếng nói bảo với tôi rằng hắn sẽ đo huyết áp của tôi. 84 00:06:12,080 --> 00:06:16,959 Tôi cảm nhận được hắn quấn vòng bít quanh tay tôi và siết chặt nó lại. 85 00:06:19,712 --> 00:06:23,132 Hắn cho chúng tôi uống thuốc an thần để giữ chúng tôi bình tĩnh, 86 00:06:23,216 --> 00:06:27,095 nó là hỗn hợp của NyQuil và Diazepam, hay gì đó đại loại thế. 87 00:06:27,720 --> 00:06:31,057 Thế là tôi uống nó, rồi hắn ra lệnh cho tôi nằm xuống. 88 00:06:32,058 --> 00:06:35,061 Tôi run rẩy vì lạnh hoặc là do thuốc an thần, 89 00:06:35,144 --> 00:06:37,647 nên tôi đã xin một cái chăn. 90 00:06:37,730 --> 00:06:39,649 Thế là hắn nói: "À, xin lỗi nhé. 91 00:06:40,316 --> 00:06:43,694 Tao quên mất ở đây lạnh thế nào vì cả bọn đều mặc áo lặn". 92 00:06:47,365 --> 00:06:51,828 Sau đó, hắn đưa Denise đến một phòng khác, còn tôi thì bị đè xuống sofa. 93 00:06:54,914 --> 00:06:55,748 Rồi hắn bảo… 94 00:06:55,832 --> 00:06:59,127 "Có vấn đề rồi. Vụ này lẽ ra là nhắm đến Andrea cơ". 95 00:07:00,336 --> 00:07:01,254 Gì vậy trời? 96 00:07:01,879 --> 00:07:02,797 Andrea? 97 00:07:02,880 --> 00:07:04,632 Vâng. Hôn thê cũ của tôi, 98 00:07:05,133 --> 00:07:08,344 người từng sống ở nhà này cho đến tháng 9. 99 00:07:09,971 --> 00:07:13,850 Tôi đã chia tay Andrea vài tháng trước khi xảy ra vụ bắt cóc. 100 00:07:13,933 --> 00:07:16,144 Sao họ lại nhắm vào cô ấy? 101 00:07:17,520 --> 00:07:20,857 Hắn bảo bọn chúng vẫn sẽ bắt Denise đi 102 00:07:21,399 --> 00:07:23,901 vì tôi có thể chuộc đủ tiền cho bõ công sức của chúng. 103 00:07:24,485 --> 00:07:26,696 Tên đó nói sẽ đòi tầm 15.000 đô la. 104 00:07:28,614 --> 00:07:31,909 Chúng nói đã lắp máy quay để theo dõi tôi. 105 00:07:31,993 --> 00:07:34,704 Nếu tôi ra ngoài tầm nhìn của máy quay, Denise sẽ bị hại. 106 00:07:35,705 --> 00:07:38,374 Rồi không rõ lúc nào, hắn đem xe của tôi và Denise đi mất. 107 00:07:38,458 --> 00:07:39,667 - Anh có một chiếc xe? - Ừ. 108 00:07:39,750 --> 00:07:41,002 - Và đó là… - Toyota Camry. 109 00:07:41,085 --> 00:07:41,919 Được rồi. 110 00:07:43,838 --> 00:07:46,215 Tôi nghe tiếng xe chạy ở ngoài lối ra. 111 00:07:47,592 --> 00:07:48,676 Và… 112 00:07:57,810 --> 00:07:59,770 Tên bắt cóc đã bắt Denise đi. 113 00:08:00,313 --> 00:08:03,316 Thuốc an thần bắt đầu có tác dụng và tôi thiếp đi. 114 00:08:19,248 --> 00:08:23,544 BÃI BIỂN HUNTINGTON, CALIFORNIA KHOẢNG 643KM VỀ PHÍA NAM VALLEJO 115 00:08:28,007 --> 00:08:31,761 Chào Jane, tôi là Thám tử Terry Poyser ở Sở Cảnh sát Vallejo. 116 00:08:32,970 --> 00:08:34,597 Mong bà sẽ gọi lại cho tôi. 117 00:08:35,306 --> 00:08:36,682 Tôi nhận được cuộc gọi. 118 00:08:37,725 --> 00:08:39,644 Con gái tôi đã bị bắt cóc. 119 00:08:41,103 --> 00:08:44,565 Tôi trở nên bấn loạn. 120 00:08:44,649 --> 00:08:47,860 Thật quá vô lý. 121 00:08:51,906 --> 00:08:53,407 Con bé có người yêu mới. 122 00:08:53,991 --> 00:08:56,244 Nó có một mối quan hệ mới. 123 00:08:56,994 --> 00:08:59,914 Con bé đã trở thành một bác sĩ vật lý trị liệu. 124 00:09:00,581 --> 00:09:02,917 Nó có bao nhiêu thứ tốt đẹp trước mắt. 125 00:09:05,086 --> 00:09:07,213 Chuyện này không thể nào là thật. 126 00:09:08,673 --> 00:09:11,175 Denise bị bắt cóc. Cái quái gì… 127 00:09:11,259 --> 00:09:13,135 Cứ như sét đánh ngang tai vậy. 128 00:09:14,887 --> 00:09:17,265 Đây là cơn ác mộng hãi hùng nhất của các ông bố. 129 00:09:19,100 --> 00:09:21,352 Thế là tôi gọi Sở Cảnh sát Vallejo. 130 00:09:21,435 --> 00:09:24,522 Họ báo tôi rằng con bé bị bắt cóc ở nhà bạn trai, 131 00:09:25,273 --> 00:09:27,233 và họ đang thẩm vấn anh ta. 132 00:09:27,733 --> 00:09:28,609 Aaron. 133 00:09:29,860 --> 00:09:31,028 Chào tiếng nào. 134 00:09:31,112 --> 00:09:32,905 Tôi chưa từng gặp Aaron. 135 00:09:33,489 --> 00:09:35,366 - Aaron. - Tôi chẳng biết gì về anh ta cả. 136 00:09:35,449 --> 00:09:36,492 - Chào đi. - Chào. 137 00:09:37,118 --> 00:09:42,415 Nhưng những người bạn trai của Denise lúc nào cũng là những người tốt, 138 00:09:42,498 --> 00:09:44,041 và nó có vẻ rất hạnh phúc. 139 00:09:45,209 --> 00:09:46,877 Tôi chẳng biết gì về Aaron. 140 00:09:46,961 --> 00:09:51,048 Là anh của con bé, tôi chỉ quan tâm đến việc bảo vệ nó. 141 00:09:51,132 --> 00:09:53,676 Vậy nên nếu anh ta có liên quan đến vụ này… 142 00:09:55,386 --> 00:09:57,888 Mức độ nghi ngờ của tôi cứ thế mà tăng. 143 00:09:59,515 --> 00:10:00,349 Tăng vọt. 144 00:10:06,439 --> 00:10:07,732 Tin nóng từ Vallejo. 145 00:10:07,815 --> 00:10:11,027 Cảnh sát đã phát lệnh chú ý tìm một cô gái bị bắt cóc đòi tiền chuộc 146 00:10:11,110 --> 00:10:12,737 từ một ngôi nhà trên Đảo Mare. 147 00:10:12,820 --> 00:10:15,740 Là phóng viên về tội phạm, tôi ít khi ở văn phòng. 148 00:10:15,823 --> 00:10:17,908 Tôi gần như sống trong xe của mình. 149 00:10:18,951 --> 00:10:22,747 Tôi phụ trách tin tức xấu nhất. Án mạng, tội phạm tình dục, lạm dụng trẻ em, 150 00:10:24,081 --> 00:10:26,375 nhưng vụ này thật sự rất kỳ lạ. 151 00:10:27,793 --> 00:10:30,588 Một phụ nữ 29 tuổi bị bắt cóc ở Vallejo. 152 00:10:32,673 --> 00:10:34,342 Đó là một khu vực yên ổn, 153 00:10:35,301 --> 00:10:37,261 là nơi bạn có thể xây dựng tổ ấm. 154 00:10:38,220 --> 00:10:39,597 Cảm giác rất an toàn. 155 00:10:40,765 --> 00:10:44,560 Nên chuyện này rất hiếm. Một vụ bắt cóc là cực kỳ hiếm. 156 00:10:46,312 --> 00:10:48,147 Trước hết, tôi tìm cô ấy trên Facebook. 157 00:10:49,398 --> 00:10:51,817 Tôi muốn biết về Denise càng nhiều càng tốt. 158 00:10:54,987 --> 00:10:57,782 Denise Huskins có vẻ là một cô gái Mỹ điển hình. 159 00:11:00,076 --> 00:11:00,951 Tóc vàng. 160 00:11:02,745 --> 00:11:03,829 Rất cuốn hút. 161 00:11:05,081 --> 00:11:06,707 Cô ấy là bác sĩ vật lý trị liệu. 162 00:11:08,626 --> 00:11:11,587 Tôi biết chắc truyền thông Vùng Vịnh sẽ rất chú ý về vụ này. 163 00:11:11,671 --> 00:11:14,382 CẢNH SÁT VALLEJO 164 00:11:15,633 --> 00:11:17,760 Cảnh sát Vallejo đã tổ chức họp báo. 165 00:11:20,513 --> 00:11:22,431 Trung úy Kenny Park xuất hiện. 166 00:11:23,140 --> 00:11:24,975 - Bắt đầu khi các anh sẵn sàng. - Vâng. 167 00:11:25,059 --> 00:11:27,353 Bầu không khí có cảm giác mong chờ. 168 00:11:27,436 --> 00:11:29,397 Tầm hai giờ kém vào buổi trưa, 169 00:11:30,106 --> 00:11:33,401 Sở Cảnh sát Vallejo nhận cuộc gọi từ một người đàn ông 30 tuổi. 170 00:11:33,484 --> 00:11:37,196 Anh ấy cơ bản là đề cập việc cô Huskins, 171 00:11:37,279 --> 00:11:40,616 đã bị người ta cưỡng ép bắt đi từ nơi ở của mình. 172 00:11:41,992 --> 00:11:45,079 Truyền thông nhanh đưa tin nhân chứng vụ bắt cóc này 173 00:11:45,913 --> 00:11:47,039 là Aaron Quinn, 174 00:11:47,540 --> 00:11:49,500 và Aaron là bạn trai của Denise. 175 00:11:52,545 --> 00:11:54,547 Vụ bắt cóc xảy ra vào lúc nửa đêm, 176 00:11:55,047 --> 00:11:57,633 nhưng nhiều giờ sau, anh ấy mới trình báo. 177 00:11:57,717 --> 00:11:58,926 Chúng tôi nhìn nhau. 178 00:11:59,009 --> 00:12:01,429 "Vậy là sao? Sao lại chậm trễ như vậy?" 179 00:12:01,512 --> 00:12:05,141 Hiện tại, vị trí của cô Huskins vẫn chưa được xác định, 180 00:12:05,224 --> 00:12:08,894 và chúng tôi sẽ xử lý vụ này như một vụ bắt cóc đòi tiền chuộc. 181 00:12:09,395 --> 00:12:11,981 Hầu hết các vụ bắt cóc không liên quan đến người lạ, 182 00:12:12,064 --> 00:12:14,942 nên chúng tôi đang xem xét các nghi vấn về người bạn trai. 183 00:12:15,526 --> 00:12:18,946 Sao anh ta phải đợi 12 tiếng rồi mới báo cáo cho các anh? 184 00:12:19,029 --> 00:12:22,408 Một lần nữa, rất tiếc là lúc này, tôi tạm thời không thể đi vào chi tiết, 185 00:12:22,491 --> 00:12:26,704 và chúng tôi đang làm việc với anh ấy để xâu chuỗi các mảnh ghép. 186 00:12:32,585 --> 00:12:34,086 Vậy là những kẻ lạ mặt… 187 00:12:36,547 --> 00:12:38,591 đột nhập vào nhà anh và bắt cóc cô ấy? 188 00:12:40,384 --> 00:12:42,845 - Chúng vào bằng cách nào? - Tôi không rõ. 189 00:12:43,429 --> 00:12:44,930 - Chúng đạp đổ cửa trước? - Không. 190 00:12:45,014 --> 00:12:46,223 - Hay cửa sau? - Không. 191 00:12:46,307 --> 00:12:49,226 Không có thông tin tương tự liên quan đến cách chúng đột nhập à? 192 00:12:50,102 --> 00:12:51,729 Không, chúng lên kế hoạch rất kỹ. 193 00:12:51,812 --> 00:12:52,646 Được rồi. 194 00:12:53,314 --> 00:12:54,356 Sau đó thế nào? 195 00:12:58,277 --> 00:13:00,488 Tôi tỉnh dậy khi thuốc mê vẫn chưa tan hết. 196 00:13:02,823 --> 00:13:06,202 Mệt mỏi kinh khủng, và đồng hồ lúc đó đang hiện tầm 11:30. 197 00:13:07,495 --> 00:13:10,915 Sáu tiếng đã trôi qua kể từ khi Denise bị bắt đi. 198 00:13:12,666 --> 00:13:15,461 Chúng đánh dấu khu vực tôi phải ở yên bằng băng dính đỏ, 199 00:13:16,212 --> 00:13:19,006 và có một cái máy quay chết tiệt đang nhìn chằm chằm vào tôi. 200 00:13:19,507 --> 00:13:21,801 Tôi chưa thấy nó. Phải máy quay nối mạng không? 201 00:13:21,884 --> 00:13:25,721 Nó được gắn trên trần nhà trong góc phòng của tôi. 202 00:13:25,805 --> 00:13:28,682 Nó được gắn giống như cái đó vậy. 203 00:13:30,100 --> 00:13:33,395 Nên tôi không thể gọi 911 vì chúng đang theo dõi tôi. 204 00:13:37,066 --> 00:13:39,652 Và rồi, tôi nhận được email từ bọn bắt cóc. 205 00:13:41,237 --> 00:13:44,406 Chúng đòi 15.000 đô tiền chuộc phải trả bằng tiền mặt. 206 00:13:45,115 --> 00:13:49,203 Tôi gọi đến ngân hàng Chase để hỏi xem có thể ứng trước bao nhiêu. 207 00:13:49,286 --> 00:13:52,414 Và tôi nhắn lại rằng mình có thể ứng trước 3.500 đô. 208 00:13:52,498 --> 00:13:54,041 CHỈ XIN ỨNG ĐƯỢC 3500 ĐÔ 209 00:13:54,124 --> 00:13:56,085 Tôi nhắn lại cho bọn bắt cóc. 210 00:13:58,963 --> 00:14:00,589 Rồi tôi không nghe gì từ chúng nữa. 211 00:14:02,341 --> 00:14:04,885 Năm phút. Mười phút. 212 00:14:06,095 --> 00:14:07,388 Rồi 20 phút. 213 00:14:07,471 --> 00:14:11,934 Rồi tôi bắt đầu hoảng vì tôi sợ mình không có đủ số tiền chúng muốn. 214 00:14:14,478 --> 00:14:16,272 Trong đầu tôi chỉ suy nghĩ: 215 00:14:16,981 --> 00:14:18,858 "Denise còn bao nhiêu thời gian đây?" 216 00:14:19,441 --> 00:14:20,776 Nên tôi tự nhủ… 217 00:14:22,862 --> 00:14:25,030 "Mình không thể tin bọn khốn này". 218 00:14:26,824 --> 00:14:31,287 Và có vẻ như lựa chọn duy nhất của tôi là tìm kiếm sự giúp đỡ, 219 00:14:31,787 --> 00:14:33,581 dù đó là một sự mạo hiểm lớn. 220 00:14:36,667 --> 00:14:37,501 Nhưng… 221 00:14:38,460 --> 00:14:39,503 tôi tin cảnh sát. 222 00:14:41,338 --> 00:14:42,923 Tôi nghĩ họ sẽ giúp tôi. 223 00:14:51,307 --> 00:14:55,644 Chúng tôi đến đồn cảnh sát mà không biết chuyện gì đang xảy ra. 224 00:14:56,645 --> 00:14:59,773 Chúng tôi yêu cầu được gặp Aaron. 225 00:15:00,482 --> 00:15:04,153 Chúng tôi được báo là không thể, vì thằng bé đang bị thẩm vấn. 226 00:15:05,696 --> 00:15:08,949 Chúng tôi được một thám tử dẫn đến phòng họp. 227 00:15:09,867 --> 00:15:12,244 Anh ấy bắt đầu hỏi chúng tôi về Aaron. 228 00:15:12,328 --> 00:15:15,748 Và đó là Aaron Quinn cùng bố mình đang đi về phía Canada. 229 00:15:16,540 --> 00:15:18,250 Thực hiện ước mơ của con đi. 230 00:15:18,334 --> 00:15:20,544 NGÀY 24/6/1998 231 00:15:20,628 --> 00:15:24,298 Aaron là một đứa trẻ rất dễ nuôi. 232 00:15:25,090 --> 00:15:27,176 Cố lên, Aaron. Cố lên nào! 233 00:15:27,676 --> 00:15:29,762 Là đội trưởng đội bóng bầu dục. 234 00:15:30,971 --> 00:15:33,057 Thằng bé từng có nhiều bạn gái. 235 00:15:33,140 --> 00:15:35,559 Nó cũng khiến bọn con gái thất tình. 236 00:15:38,479 --> 00:15:40,356 Aaron chưa bao giờ gây rắc rối. 237 00:15:41,106 --> 00:15:44,818 Nó chưa bao giờ phạm tội gì cả. Thằng bé không chơi ma túy. 238 00:15:44,902 --> 00:15:50,115 Nó đang làm bác sĩ vật lý trị liệu tại một bệnh viện hàng đầu. 239 00:15:51,450 --> 00:15:52,701 Nó là một đứa con ngoan. 240 00:15:54,161 --> 00:15:57,039 Chúng tôi chỉ mới gặp Denise có một lần. 241 00:15:57,581 --> 00:15:59,375 Con bé có vẻ rất tử tế. 242 00:16:00,292 --> 00:16:07,174 Nhưng sau chuyện đã xảy ra với Andrea, hôn thê cũ của Aaron, 243 00:16:08,342 --> 00:16:10,803 tôi không muốn nó vội vàng nữa. 244 00:16:14,473 --> 00:16:15,641 PHÒNG THẨM VẤN 1 245 00:16:15,724 --> 00:16:17,935 Câu chuyện anh kể bắt đầu từ lúc 3:00 sáng. 246 00:16:18,852 --> 00:16:20,437 Ta có thể lùi lại tối qua không? 247 00:16:21,605 --> 00:16:23,357 Denise ghé lúc 6:00. 248 00:16:23,941 --> 00:16:27,277 Cô ấy mang pizza đến để ăn tối. 249 00:16:27,861 --> 00:16:29,905 Có say xỉn nhiều không? Hay chỉ chút ít? 250 00:16:29,989 --> 00:16:33,492 Không, ý tôi là, tôi uống bốn chai bia và một ly cocktail. 251 00:16:33,575 --> 00:16:35,119 Hai người đã nói chuyện gì? 252 00:16:35,703 --> 00:16:36,829 Chúng tôi nói gì à? 253 00:16:37,329 --> 00:16:38,747 Nói về chủ đề gì? 254 00:16:39,540 --> 00:16:41,417 À thì, cô ấy và tôi đã có… 255 00:16:43,335 --> 00:16:46,422 Vì tôi còn làm chung với hôn thê cũ của tôi, Andrea. 256 00:16:48,007 --> 00:16:49,842 Chúng tôi có chút vấn đề về việc đó. 257 00:17:01,270 --> 00:17:04,023 ANDREA HÔN THÊ CŨ CỦA AARON 258 00:17:04,523 --> 00:17:08,193 Cô không gặp rắc rối hay gì đâu. Chuyện này là về Aaron. 259 00:17:09,069 --> 00:17:12,322 Chúng tôi đang cố tìm hiểu về Aaron. 260 00:17:12,990 --> 00:17:15,117 Nghe nói hai người từng yêu nhau? 261 00:17:16,368 --> 00:17:17,578 Cả hai chia tay rồi. 262 00:17:18,912 --> 00:17:21,081 Kết thúc êm đẹp? Hay bất hòa? Hay là ở giữa? 263 00:17:21,165 --> 00:17:22,166 Rất bất hòa. 264 00:17:23,667 --> 00:17:28,630 Năm 2014, tôi phát hiện Andrea, hôn thê cũ của mình đã lừa dối tôi. 265 00:17:32,301 --> 00:17:33,761 Cảm giác bị ruồng bỏ… 266 00:17:36,513 --> 00:17:37,514 làm tôi suy sụp. 267 00:17:39,183 --> 00:17:44,772 Vụ này đặc biệt khó khăn vì Aaron, Denise và Andrea làm việc 268 00:17:45,397 --> 00:17:49,193 tại cùng một bệnh viện, trong cùng bộ phận hồi phục chức năng. 269 00:17:49,276 --> 00:17:53,655 Chúng tôi vẫn hòa thuận ở chỗ làm. Chuyện cũ thật đáng buồn, nhưng bọn tôi… 270 00:17:54,198 --> 00:17:56,784 Tôi đã yêu cầu anh ấy đừng vào văn phòng của tôi nữa. 271 00:17:56,867 --> 00:17:59,912 Anh ấy muốn ôm tôi, và đôi lúc anh ấy cố hôn tôi, 272 00:17:59,995 --> 00:18:03,957 nhưng tôi bảo làm vậy là không được, và anh ấy biết điều đó. 273 00:18:05,250 --> 00:18:07,878 Anh ấy vẫn đang cố quay lại với cô à? 274 00:18:08,962 --> 00:18:11,340 Tôi nghĩ anh ấy sẽ hào hứng với việc đó. 275 00:18:12,091 --> 00:18:13,425 PHÒNG THẨM VẤN 1 276 00:18:13,509 --> 00:18:16,804 Về mối quan hệ của anh và hôn thê cũ… 277 00:18:16,887 --> 00:18:18,222 Denise nghĩ thế nào? 278 00:18:18,305 --> 00:18:23,352 Cô ấy muốn giới hạn việc giao tiếp chỉ ở mức công việc cần thiết 279 00:18:23,936 --> 00:18:30,609 vì tôi vẫn còn trò chuyện với người yêu cũ trong lúc đang hẹn hò với Denise. 280 00:18:32,444 --> 00:18:35,197 Tôi có ảnh của người này. Nói xem cô có nhận ra ai không. 281 00:18:35,697 --> 00:18:36,824 Cô ấy tên Denise. 282 00:18:36,907 --> 00:18:38,992 Ừ. Cô ấy làm cùng bộ phận với cô à? 283 00:18:39,493 --> 00:18:40,327 Vâng. 284 00:18:41,286 --> 00:18:46,208 Tôi chào cô ấy, cô ấy sẽ giả vờ như tôi không có ở đó. 285 00:18:46,291 --> 00:18:50,462 Cũng chẳng sao. Đó là dấu hiệu đầu tiên để tôi nhận ra có lẽ họ đang hẹn hò. 286 00:18:51,672 --> 00:18:55,843 Denise. Cô ấy có lý do gì… Ý tôi là, cô ấy đã phát hiện ra việc gì à? 287 00:18:56,468 --> 00:18:58,846 - Cô ấy tìm thấy tin nhắn. - Tin nhắn gì? 288 00:18:59,346 --> 00:19:02,432 Kiểu như tôi vẫn còn quan tâm đến Andrea. 289 00:19:02,516 --> 00:19:04,977 Và tôi muốn nói rõ mọi chuyện với cô ấy. 290 00:19:05,060 --> 00:19:07,980 Vậy là cô ấy nghĩ anh sẽ quay lại với Andrea? 291 00:19:09,273 --> 00:19:10,941 Cô ấy có lo lắng vì điều đó. 292 00:19:11,525 --> 00:19:13,443 - Cô ấy có nổi điên không? - Ý tôi là… 293 00:19:13,527 --> 00:19:14,528 Vì anh ngoại tình? 294 00:19:15,028 --> 00:19:18,782 Không. Ừ thì, cô ấy cảm thấy đó là ngoại tình về mặt cảm xúc. 295 00:19:18,866 --> 00:19:20,033 Cô ấy cảm thấy sao? 296 00:19:20,117 --> 00:19:23,120 Về mặt cảm xúc thì tôi kiểu như đang ngoại tình. 297 00:19:24,955 --> 00:19:26,665 Anh có thật sự yêu Denise không? 298 00:19:27,332 --> 00:19:28,667 Tôi yêu Denise chứ. 299 00:19:35,257 --> 00:19:39,386 Tiếp tục tìm kiếm một phụ nữ ở Vallejo nghi bị bắt cóc tống tiền. 300 00:19:40,637 --> 00:19:44,099 Các nhà điều tra địa phương và liên bang đang làm việc suốt ngày đêm. 301 00:19:44,183 --> 00:19:47,978 Cảnh sát đang dùng chó nghiệp vụ lục soát quanh khu vực. 302 00:19:48,061 --> 00:19:50,731 Các đội lặn được trang bị sonar đã bắt đầu tìm kiếm 303 00:19:50,814 --> 00:19:52,816 dưới nước xung quanh khu vực Cầu Đảo Mare. 304 00:19:52,900 --> 00:19:55,194 Cảnh sát Vallejo đang nỗ lực hết mình. 305 00:19:55,277 --> 00:19:58,655 Họ dùng chó. Họ dùng cả tàu. Họ đang tìm Denise khắp nơi. 306 00:19:58,739 --> 00:20:01,950 Các bạn có thể thấy ở đằng sau đang rất tấp nập các phóng viên đưa tin. 307 00:20:02,034 --> 00:20:03,493 Truyền thông náo loạn cả lên. 308 00:20:09,041 --> 00:20:12,002 Tôi đến chỗ căn nhà. Đó là một ngôi nhà màu vàng. Thật bình dị. 309 00:20:12,085 --> 00:20:14,922 Cứ như tranh vẽ của trẻ con, trừ việc có dải băng vàng. 310 00:20:16,590 --> 00:20:21,637 Cảnh sát cứ đi ra đi vào, lấy dấu vân tay trên mọi thứ. 311 00:20:22,262 --> 00:20:25,807 Xe cảnh sát đầy đường, và toàn bộ nơi này đã bị phong tỏa, 312 00:20:25,891 --> 00:20:29,853 bạn sẽ tự hỏi: "Sao có thể xảy ra chuyện này ở một khu đẹp như thế?" 313 00:20:32,481 --> 00:20:33,774 Tôi đến từng nhà hỏi: 314 00:20:33,857 --> 00:20:37,027 "Anh có nghe hay thấy gì không? Anh có biết gì về Denise không?" 315 00:20:37,110 --> 00:20:39,655 Cô ấy là người tốt. Họ đi làm suốt nên ít khi thấy họ. 316 00:20:39,738 --> 00:20:41,865 Hy vọng họ sẽ tìm ra cô ấy và mọi thứ đều ổn. 317 00:20:41,949 --> 00:20:45,577 Thời buổi này còn bắt cóc tống tiền sao? Tôi lạnh sống lưng khi nghĩ đến nó. 318 00:20:45,661 --> 00:20:50,832 Đôi khi cuộc sống còn lạ hơn tiểu thuyết, nhưng tôi chỉ hy vọng mọi thứ sẽ ổn. 319 00:20:50,916 --> 00:20:53,710 Làm sao mà không ai thấy hay nghe được gì? 320 00:20:53,794 --> 00:20:56,672 Denise cứ thế biến mất khỏi nhà vào giữa đêm à? 321 00:20:59,466 --> 00:21:00,884 Tôi đang lướt Twitter. 322 00:21:02,261 --> 00:21:06,390 Các đoạn phim và cảnh quay khác nhau. Chúng tràn ngập khắp nơi. 323 00:21:07,432 --> 00:21:11,645 Chúng tôi thấy họ dùng đến tàu và không hiểu chuyện gì đang xảy ra. 324 00:21:11,728 --> 00:21:14,481 Tôi lo rằng họ đã tìm thấy một cái xác. 325 00:21:15,565 --> 00:21:17,818 Đội tìm kiếm đã lục soát khu vực. 326 00:21:17,901 --> 00:21:20,362 Chó tìm xác cũng tham gia đội tìm kiếm. 327 00:21:20,946 --> 00:21:22,531 Tôi là phóng viên về tội phạm. 328 00:21:23,031 --> 00:21:25,742 Khi một phụ nữ bị báo mất tích, kết cục thường là cái chết. 329 00:21:26,702 --> 00:21:30,414 Bạn còn lời giải thích khác cho việc họ tìm kiếm quanh ngôi nhà sao? 330 00:21:31,123 --> 00:21:33,000 Chúng tôi nghĩ anh ta gọi cảnh sát, 331 00:21:33,083 --> 00:21:35,794 bịa ra câu chuyện nực cười là cô ấy bị bắt cóc 332 00:21:35,877 --> 00:21:38,171 để che giấu việc anh ta đã giết cô ấy. 333 00:21:41,717 --> 00:21:43,093 Lúc nào cũng là tên bạn trai. 334 00:21:46,388 --> 00:21:48,557 Tôi sẽ nói thật với anh. 335 00:21:49,057 --> 00:21:52,477 Tôi sẽ hoàn toàn thẳng thắn với anh. 336 00:21:53,103 --> 00:21:55,689 Câu chuyện anh kể rất chi tiết 337 00:21:56,898 --> 00:21:59,860 và ở góc độ nào đó, tôi thấy nó rất xa vời. 338 00:21:59,943 --> 00:22:02,070 Tin tôi, tôi hiểu mà. 339 00:22:02,154 --> 00:22:04,614 Nghe này. Tôi đến đây để tìm ra sự thật. 340 00:22:06,074 --> 00:22:07,367 Tôi là người giải đố. 341 00:22:10,037 --> 00:22:11,955 Và tôi đã xâu chuỗi nhiều mảnh ghép. 342 00:22:14,750 --> 00:22:16,793 Tôi không nghĩ cô ấy bị bắt cóc từ nhà anh. 343 00:22:20,380 --> 00:22:21,340 Chứ anh nghĩ gì? 344 00:22:21,423 --> 00:22:24,676 Tôi nghĩ có chuyện không hay xảy ra ở nhà anh giữa hai người. 345 00:22:24,760 --> 00:22:26,011 Không. Không hề! 346 00:22:26,094 --> 00:22:28,722 Anh nghĩ có kẻ đi bắt cóc chỉ vì 20.000 đô à? 347 00:22:28,805 --> 00:22:30,390 - Tôi đâu có biết. Tôi… - Không đâu. 348 00:22:30,474 --> 00:22:31,975 - Tôi hiểu. - Chẳng ai làm thế. 349 00:22:32,059 --> 00:22:35,520 Rồi gì nữa, chúng mặc đồ lặn để bơi vào nhà anh à? 350 00:22:35,604 --> 00:22:38,106 Thôi đi. Chuyện đó nghe cực kỳ vô lý. 351 00:22:39,274 --> 00:22:43,487 Giờ tôi lấy các mảnh ghép ra, và tôi bắt đầu hiểu được. 352 00:22:43,570 --> 00:22:46,948 Được rồi, làm sao để tôi khiến anh trông như quái vật đây? 353 00:22:49,493 --> 00:22:51,620 Anh biết cái chăn bông trên giường đã mất chứ? 354 00:22:51,703 --> 00:22:53,246 Cảnh sát có nói tôi. 355 00:22:53,330 --> 00:22:54,706 - Bị mất mền à? - Vâng. 356 00:22:54,790 --> 00:22:57,084 Sau anh lại đem chăn bông và mền ra khỏi giường? 357 00:22:58,502 --> 00:23:00,629 Nếu là dân đi lặn, anh làm thế để làm gì? 358 00:23:02,089 --> 00:23:05,258 Để quấn cái xác. Tôi cho rằng đó là điều anh muốn nói. 359 00:23:05,801 --> 00:23:09,721 Tôi thấy rõ là nếu có chuyện gì xảy ra thì nó đã xảy ra ở chính phòng ngủ đó. 360 00:23:11,681 --> 00:23:13,183 Có lẽ cô ấy bị sốc thuốc. 361 00:23:13,683 --> 00:23:16,478 Anh có nghịch thuốc kê đơn lấy từ chỗ làm không? 362 00:23:16,561 --> 00:23:18,522 - Nếu có cũng không sao đâu. - Không. 363 00:23:18,605 --> 00:23:21,024 Vì anh lấy quá nhiều, cô ấy bị sốc thuốc, anh nghĩ: 364 00:23:21,108 --> 00:23:22,818 "Chết rồi, mình làm gì đây?" 365 00:23:22,901 --> 00:23:25,195 - Cũng có khả năng đó. - Không có chuyện đó. 366 00:23:28,281 --> 00:23:29,866 Có máu trong nhà anh đấy. 367 00:23:29,950 --> 00:23:31,284 - Có máu sao? - Ừ. 368 00:23:31,827 --> 00:23:35,038 Tôi không rõ có phải là máu của cô ấy. Nhưng tôi đoán nó là của cô ấy. 369 00:23:35,122 --> 00:23:40,669 Tôi sẽ đoán rằng cô ấy đã không còn sống khi rời khỏi nhà. 370 00:23:40,752 --> 00:23:43,797 Tôi không biết nữa, có thể anh gọi tên Andrea lúc quan hệ 371 00:23:43,880 --> 00:23:46,842 và cô ấy nổi đóa nên anh kéo lê cô ấy ra khỏi đó, 372 00:23:46,925 --> 00:23:49,386 và làm máu của cô ấy nhỏ xuống cầu thang. 373 00:23:49,469 --> 00:23:50,554 Tôi không làm thế. 374 00:23:51,054 --> 00:23:51,972 Anh đã làm thế. 375 00:23:53,181 --> 00:23:56,977 Không có ai vào nhà anh và bắt cô ấy để đòi tiền chuộc hết. 376 00:23:57,060 --> 00:23:58,311 Việc đó không xảy ra. 377 00:23:58,812 --> 00:24:02,732 Anh ngồi đó suốt mấy tiếng đồng hồ, hết giờ này sang giờ khác, 378 00:24:02,816 --> 00:24:06,027 cố để nghĩ xem: "Chúa ơi, mình sẽ làm gì đây?" 379 00:24:06,528 --> 00:24:12,367 Nhưng cô ấy ở đó hay nơi nào đó càng lâu và càng bắt đầu thối rữa 380 00:24:12,451 --> 00:24:14,828 thì anh sẽ càng giống một tên quái vật. 381 00:24:16,997 --> 00:24:19,207 Cho tôi biết sự thật đã có chuyện gì xảy ra đi. 382 00:24:22,377 --> 00:24:24,087 Tôi chẳng làm gì cả. 383 00:24:25,130 --> 00:24:28,258 Tôi không có làm. Vậy bước tiếp theo là gì nữa đây? 384 00:24:32,179 --> 00:24:33,096 Chờ tôi chút. 385 00:24:35,515 --> 00:24:36,975 Để tôi nghĩ tiếp theo làm gì. 386 00:24:56,536 --> 00:25:00,540 4:33 SÁNG, THỨ BA NGÀY 24 THÁNG BA 387 00:25:01,333 --> 00:25:03,293 Anh đứng dậy một lát. Đứng lên, ngay đó. 388 00:25:03,376 --> 00:25:04,920 Được rồi. Còn gì nữa không? 389 00:25:05,003 --> 00:25:07,380 AARON VỪA LÀM BÀI KIỂM TRA NÓI DỐI DO FBI TIẾN HÀNH 390 00:25:16,223 --> 00:25:18,099 ĐẶC VỤ PETER FRENCH FBI 391 00:25:18,183 --> 00:25:20,268 Xong rồi. Ngồi đi. Ngồi ghế này đi. 392 00:25:23,813 --> 00:25:27,651 Aaron, không còn chút nghi ngờ gì về việc anh đã trượt bài kiểm tra này. 393 00:25:30,028 --> 00:25:31,446 Vậy đó là một tai nạn à? 394 00:25:31,530 --> 00:25:35,033 Hay anh là một tên quái vật đầy tính toán đã nổi điên khi bị chia tay, 395 00:25:35,116 --> 00:25:37,953 và anh quyết định cô ấy sẽ không được quen ai nữa 396 00:25:38,036 --> 00:25:40,080 nên anh đã giết và vứt xác cô ấy? 397 00:25:40,163 --> 00:25:43,917 Cô ấy đã chết, và anh biết điều đó. 398 00:25:44,000 --> 00:25:45,710 - Tôi nào biết… - Đúng, cô ấy đã chết. 399 00:25:46,211 --> 00:25:49,047 Anh sẽ đánh mất sự tôn trọng từ gia đình mình. 400 00:25:49,130 --> 00:25:52,634 Anh sẽ hủy hoại họ vì họ sẽ nỗ lực biện hộ cho anh, 401 00:25:52,717 --> 00:25:56,763 và mọi thứ họ khó khăn mới có được sẽ bị xả sạch vào bồn cầu. 402 00:25:58,682 --> 00:26:03,395 Anh sẽ thành con thú giết người hàng loạt đầy lạnh lùng, toan tính và tàn bạo, 403 00:26:03,478 --> 00:26:06,231 đã siết chết cô ấy, khiến cô ấy mất mạng, 404 00:26:06,314 --> 00:26:10,485 rồi nhẫn tâm vứt xác cô ấy ở nơi chúng tôi không bao giờ tìm ra được. 405 00:26:10,569 --> 00:26:11,611 Tôi không vứt cô ấy. 406 00:26:11,695 --> 00:26:15,282 Anh biết cô ấy ở đâu và biết điều đã xảy ra với cô ấy. Nên… 407 00:26:15,365 --> 00:26:17,742 - Tôi nghĩ tôi cần gọi luật sư. - Đợi đã. 408 00:26:17,826 --> 00:26:19,661 - Anh nói gì? - Tôi nghĩ tôi cần luật sư. 409 00:26:20,245 --> 00:26:22,372 Tôi muốn các anh tìm thấy cô ấy. 410 00:26:23,582 --> 00:26:25,208 Tôi muốn các anh đi tìm mà. 411 00:26:25,750 --> 00:26:28,878 Tôi không biết cô ấy ở đâu. Tôi chẳng làm gì cô ấy cả. 412 00:26:28,962 --> 00:26:30,755 Nên tôi nghĩ mình cần luật sư… 413 00:26:32,132 --> 00:26:34,050 để tạo điều kiện gì đó, tôi chẳng biết nữa. 414 00:26:40,932 --> 00:26:41,766 Dùng đi. 415 00:26:51,526 --> 00:26:55,238 Tôi là luật sư bào chữa hình sự từ năm 1978. 416 00:26:55,989 --> 00:26:59,534 Tôi rất thường nhận được cuộc gọi từ nhà tù hay từ giang hồ, 417 00:26:59,618 --> 00:27:01,953 và họ nói: "Này, có chuyện vớ vẩn lắm". 418 00:27:04,539 --> 00:27:07,500 Mới 6:00 sáng, tôi nhấc điện thoại lên, 419 00:27:08,084 --> 00:27:10,211 chưa từng nghe qua việc gì như thế này. 420 00:27:10,295 --> 00:27:15,050 Một anh chàng thuộc giới trung lưu, người này có lẽ đã tin tưởng cảnh sát, 421 00:27:15,133 --> 00:27:18,762 đang bị thẩm vấn về việc bạn gái của anh ta mất tích. 422 00:27:19,471 --> 00:27:21,723 Anh ấy đã ở trong đồn được 18 tiếng. 423 00:27:22,599 --> 00:27:25,226 Và họ đang đổ hết tội lên đầu anh ta. 424 00:27:26,269 --> 00:27:31,900 Thế này là thế quái nào vậy? 425 00:27:32,692 --> 00:27:35,737 Tôi tới đó và cảnh tượng đầu tiên tôi thấy ở Aaron, 426 00:27:36,488 --> 00:27:41,326 đó là anh ấy nhợt nhạt như ma vậy, và ta có thể thấy là anh ấy đã khóc suốt. 427 00:27:43,036 --> 00:27:47,832 Anh ấy đã bị ăn tươi nuốt sống. Bạn biết đấy, như đồ ăn của cá mập vậy. 428 00:27:48,667 --> 00:27:49,876 Nên tôi đã ý kiến: 429 00:27:49,959 --> 00:27:54,422 "Anh ấy đã cho các anh lấy mẫu ADN. Anh ấy cũng đã cung cấp dấu vân tay. 430 00:27:54,506 --> 00:27:58,176 Nếu các anh không có lệnh bắt giữ, anh ấy sẽ cùng tôi ra về". 431 00:27:58,259 --> 00:28:02,555 VĂN PHÒNG LUẬT SƯ HỢP DANH TNHH MAAS & RUSSO 432 00:28:04,099 --> 00:28:07,310 Khi Aaron bước vào cùng Dan, cộng sự của tôi, 433 00:28:08,144 --> 00:28:12,148 anh ấy lập tức kể cho tôi nghe chuyện gì đã xảy ra. 434 00:28:12,816 --> 00:28:15,485 Tôi tỉnh dậy vì có tiếng lách cách. 435 00:28:16,528 --> 00:28:18,029 Rồi căn phòng sáng lên. 436 00:28:18,530 --> 00:28:23,118 Và câu chuyện tôi được nghe từ anh ấy thật khó mà tin được. 437 00:28:23,743 --> 00:28:28,915 Rồi có một tên tiến đến và bắt đầu tròng thứ gì đó như kính bơi qua đầu tôi. 438 00:28:28,998 --> 00:28:32,168 Kính bơi, đồ lặn. Thật điên rồ. 439 00:28:32,752 --> 00:28:35,463 Rồi tôi yêu cầu: "Ta bắt đầu kể lại từ đầu đi". 440 00:28:36,840 --> 00:28:39,426 Tôi tỉnh dậy vì tiếng lách cách. 441 00:28:39,509 --> 00:28:41,094 Anh ấy đã sẵn sàng để kể. 442 00:28:41,177 --> 00:28:42,011 …sáng lên. 443 00:28:42,095 --> 00:28:44,764 "Các anh phải đi tìm cô ấy. Cô ấy bị bắt cóc rồi". 444 00:28:45,890 --> 00:28:49,602 Khi tôi quyết định gọi cảnh sát, tôi nghĩ sẽ có một cuộc tìm người. 445 00:28:50,103 --> 00:28:52,021 Họ sẽ làm mọi cách để lần ra dấu bọn chúng. 446 00:28:53,523 --> 00:28:55,150 Nhưng họ cứ nhắm vào tôi. 447 00:28:59,863 --> 00:29:01,406 Tôi không phải kẻ bạo lực. 448 00:29:03,074 --> 00:29:04,367 Tôi không có tiền án. 449 00:29:05,243 --> 00:29:07,078 Anh tôi làm trong cơ quan hành pháp. 450 00:29:07,662 --> 00:29:10,623 Tôi xuất thân từ gia đình tốt. Tôi làm nghề giúp đỡ mọi người. 451 00:29:13,126 --> 00:29:17,130 Tôi không thể để bị gọi là sát nhân hết lần này đến lần khác. 452 00:29:21,760 --> 00:29:23,428 Tôi sẽ không bao giờ làm hại Denise. 453 00:29:25,472 --> 00:29:26,306 Tôi yêu cô ấy. 454 00:29:28,475 --> 00:29:29,309 Nhưng… 455 00:29:30,143 --> 00:29:31,561 tôi đối xử với cô ấy chưa tốt. 456 00:29:33,438 --> 00:29:35,398 Lợi dụng sự thương cảm của cô ấy. 457 00:29:36,357 --> 00:29:38,443 Tôi đã phản bội lòng tin của cô ấy. 458 00:29:39,778 --> 00:29:42,238 Tìm thấy đống tin nhắn chính là giọt nước tràn ly. 459 00:29:46,075 --> 00:29:47,786 Nhưng tôi đã xin lỗi Denise. 460 00:29:49,829 --> 00:29:53,958 Và tôi cần cho Denise thấy tôi đang thật sự cố gắng thay đổi. 461 00:29:55,335 --> 00:29:57,545 Tôi định bắt đầu đi trị liệu. 462 00:29:58,546 --> 00:30:00,632 Tôi sẽ dừng nói chuyện với tình cũ. 463 00:30:02,258 --> 00:30:05,178 Tôi cảm thấy chúng tôi có thể bắt đầu lại. 464 00:30:07,639 --> 00:30:10,892 Nhưng giờ Denise đang ở một mình. Một thân một mình. 465 00:30:13,353 --> 00:30:15,063 Tôi chỉ muốn nhờ người giúp. 466 00:30:16,397 --> 00:30:21,736 Aaron đã rất cởi mở kể về mối quan hệ của anh ấy với Andrea 467 00:30:22,362 --> 00:30:24,364 đã gây ra vấn đề gì với Denise. 468 00:30:25,990 --> 00:30:28,660 Thực tế là có động cơ tiềm ẩn 469 00:30:28,743 --> 00:30:32,705 đồng nghĩa với việc nếu Denise chết, 470 00:30:33,998 --> 00:30:35,375 họ sẽ bắt giữ anh ấy. 471 00:30:37,877 --> 00:30:41,172 Rồi Russo ghé sát tai tôi. 472 00:30:41,965 --> 00:30:45,969 "Cô nghĩ sao? Anh ấy có đáng tin không?" 473 00:30:46,052 --> 00:30:48,263 Rồi tôi đáp: "Dan à. 474 00:30:48,346 --> 00:30:50,890 Tôi tin anh ấy. Còn anh thì sao?" 475 00:30:51,599 --> 00:30:54,936 Tôi tin anh ấy, và tôi tin ở trái tim của mình, 476 00:30:55,436 --> 00:31:00,733 nhưng không một ai ở cái xứ Bắc Mỹ này sẽ tin vào câu chuyện đó. 477 00:31:03,319 --> 00:31:05,196 Đã trải qua 28 giờ đầy đau đớn 478 00:31:05,280 --> 00:31:09,033 từ khi Denise Huskins bị báo mất tích, mà theo cảnh sát là bắt cóc tống tiền. 479 00:31:09,117 --> 00:31:12,871 Cảnh sát Vallejo thừa nhận đến lúc này họ vẫn chưa thể trả lời các câu hỏi. 480 00:31:12,954 --> 00:31:15,665 Chuyện gì đã xảy ra với người phụ nữ này? 481 00:31:15,748 --> 00:31:16,624 BÃI BIỂN HUNTINGTON 482 00:31:16,708 --> 00:31:18,459 Tôi hoảng quá, chẳng biết phải làm gì. 483 00:31:18,543 --> 00:31:22,881 Họ không đưa tôi cuốn sổ tay hướng dẫn phải làm gì khi con gái bị bắt cóc. 484 00:31:24,090 --> 00:31:28,052 Thế nên, tôi chỉ muốn đến Vallejo. 485 00:31:28,887 --> 00:31:30,972 Tôi bắt chuyến bay đầu tiên. 486 00:31:32,682 --> 00:31:34,225 Lái xe đến đồn cảnh sát. 487 00:31:35,643 --> 00:31:37,437 Có đủ loại báo giới ở đấy. 488 00:31:39,063 --> 00:31:42,775 Và tôi thì muốn lên TV để gửi một thông điệp tới Denise. 489 00:31:43,359 --> 00:31:45,194 Tôi muốn con bé biết rằng 490 00:31:46,529 --> 00:31:49,407 gia đình nó đang ở đây. 491 00:31:50,033 --> 00:31:50,909 Chúng tôi… 492 00:31:52,493 --> 00:31:53,494 Chúng tôi yêu con bé, 493 00:31:54,203 --> 00:31:56,039 và chúng tôi sẽ không bỏ cuộc. 494 00:31:56,122 --> 00:32:00,543 Và nếu con thấy được bản tin này, hãy nhận chút cảm hứng để chống trả, 495 00:32:01,336 --> 00:32:03,296 nếu con có thể và về nhà nhé. 496 00:32:07,133 --> 00:32:10,094 Denise là một cô bé đầy quyết tâm. 497 00:32:12,472 --> 00:32:17,602 Con bé có hoài bão, và nó luôn hướng về những hoài bão đó. 498 00:32:20,104 --> 00:32:22,482 Tôi cầu con bé nghe được thông điệp này. 499 00:32:22,565 --> 00:32:26,027 Tôi cầu là không có chuyện gì xấu xảy ra với con bé. 500 00:32:27,779 --> 00:32:29,322 Tôi chỉ xin là… 501 00:32:30,406 --> 00:32:31,366 Con bé còn sống. 502 00:32:37,330 --> 00:32:39,165 12:24 PM TRƯA 503 00:32:39,248 --> 00:32:44,504 DENISE HUSKINS ĐÃ MẤT TÍCH ĐƯỢC 31 GIỜ 504 00:32:52,345 --> 00:32:53,471 Vào trưa thứ Ba. 505 00:32:55,390 --> 00:32:56,516 Tôi nhận được email. 506 00:32:56,599 --> 00:32:58,726 ẨN DANH DENISE HUSKINS 507 00:32:58,810 --> 00:33:00,561 Tiêu đề có chữ "Denise". 508 00:33:02,605 --> 00:33:04,399 Và có kèm một tệp âm thanh. 509 00:33:10,405 --> 00:33:12,323 Xin chào, tôi là Denise Huskins. 510 00:33:12,407 --> 00:33:15,785 Tôi đã bị bắt cóc. Ngoài ra thì tôi vẫn ổn. 511 00:33:17,870 --> 00:33:19,288 Khoan đã. Cái gì vậy? 512 00:33:19,914 --> 00:33:23,001 Đoạn ghi âm nói: "Tôi là Denise Huskins. Tôi bị bắt cóc". 513 00:33:23,084 --> 00:33:26,587 Cô ấy có vẻ hết sức bình thản, không căng thẳng, không giận dữ, 514 00:33:26,671 --> 00:33:30,299 không lo lắng hay bồn chồn và nghe giọng cứ như đang gọi đồ ăn vậy. 515 00:33:30,925 --> 00:33:34,303 Tôi nghĩ: "Sao có người lại gửi cho mình? Còn ai khác nhận được không?" 516 00:33:34,387 --> 00:33:38,307 Tôi nhìn dáo dác. Đây là trò đùa nhẫn tâm của ai đó sao? 517 00:33:39,225 --> 00:33:42,061 Tôi không biết thứ này có phải là thật không hay là bịa đặt. 518 00:33:43,604 --> 00:33:47,233 Nhưng cuối cùng, tôi quyết định gửi nó cho Sở Cảnh sát Vallejo 519 00:33:47,316 --> 00:33:50,194 vì nếu đó là của cô ấy, họ cần phải nghe nó ngay lập tức. 520 00:33:54,866 --> 00:33:59,579 Tôi nhận được cuộc gọi từ thám tử. "Tôi cần anh quay lại đồn". 521 00:34:01,122 --> 00:34:04,542 Có đoạn ghi âm giọng nói của Denise. 522 00:34:04,625 --> 00:34:06,961 Chúng tôi phải đến đó thật nhanh. 523 00:34:09,005 --> 00:34:12,425 Tôi trở nên cực kỳ lo lắng. Tôi bắt đầu thở gấp. 524 00:34:14,385 --> 00:34:16,262 Họ để laptop trước mặt tôi. 525 00:34:17,764 --> 00:34:19,515 Tôi cúi sát vào chỗ loa. 526 00:34:22,810 --> 00:34:24,228 Và nghe một giọng nói. 527 00:34:25,229 --> 00:34:27,148 Xin chào, tôi là Denise Huskins. 528 00:34:27,231 --> 00:34:30,610 Tôi đã bị bắt cóc. Ngoài ra thì tôi vẫn ổn. 529 00:34:31,986 --> 00:34:33,488 Chúa ơi, là giọng con bé. 530 00:34:34,739 --> 00:34:35,907 Chính là con bé. 531 00:34:42,121 --> 00:34:43,247 Nó vẫn còn sống. 532 00:34:47,043 --> 00:34:49,045 Không còn nghi ngờ gì nữa, đó là Denise. 533 00:34:50,088 --> 00:34:53,216 Buổi ca nhạc đầu tiên tôi đến xem là của Blink 182. 534 00:34:55,468 --> 00:34:59,639 Tôi biết buổi ca nhạc cô ấy lần đầu đi xem đúng là Blink 182, đi cùng cô bạn Bethany. 535 00:35:00,139 --> 00:35:03,059 Rồi cô ấy nói về một vụ tai nạn máy bay xảy ra hôm đó. 536 00:35:03,643 --> 00:35:10,233 Sớm nay đã có một vụ tai nạn máy bay ở dãy Alps. Có 158 người chết. 537 00:35:10,942 --> 00:35:13,069 Cô ấy vẫn còn sống ở đâu đó. 538 00:35:16,364 --> 00:35:18,366 Và tôi muốn biết nó có bị thương không. 539 00:35:18,908 --> 00:35:21,202 Tôi muốn chạm vào con bé. 540 00:35:25,039 --> 00:35:27,458 Tôi không thể tưởng tượng những gì nó đang trải qua. 541 00:35:31,212 --> 00:35:32,505 Đi tìm cô ấy thôi. 542 00:35:33,005 --> 00:35:37,927 Nhưng đặc vụ nói: "Anh biết đấy, tôi đang cố nắm bắt mọi việc. 543 00:35:38,010 --> 00:35:40,972 Tôi sẽ hỏi anh vài câu xem chúng ta có bỏ lỡ gì không". 544 00:35:41,597 --> 00:35:43,641 Tôi thì nghĩ: "Ta còn làm trò gì vậy?" 545 00:35:46,561 --> 00:35:52,817 Một thám tử bước vào phòng và nói: "Xin chào, tôi là Thám tử Mustard". 546 00:35:54,193 --> 00:36:00,700 Anh ấy hỏi chúng tôi các câu hỏi về tính cách của Denise. 547 00:36:00,783 --> 00:36:03,619 Con bé có bao nhiêu bạn trai? 548 00:36:03,703 --> 00:36:08,499 Và đám bạn trai này kéo dài bao lâu, và nó có rượu bia nhiều không? 549 00:36:08,583 --> 00:36:13,254 Có vẻ như anh ta đang cố tìm kiếm gì đó hoặc đang bới lông tìm vết. 550 00:36:16,174 --> 00:36:19,844 Thám tử hỏi tôi liệu có điều gì trong quá khứ của Denise… 551 00:36:21,637 --> 00:36:24,765 có thể giúp làm sáng tỏ bất kỳ điều gì không. 552 00:36:25,516 --> 00:36:31,981 Và tại thời điểm đó, tôi nhớ ra khi Denise còn nhỏ, 553 00:36:33,524 --> 00:36:34,942 con bé từng bị sàm sỡ. 554 00:36:35,776 --> 00:36:41,073 Rồi thám tử Mustard nói rằng phụ nữ từng bị tấn công tình dục 555 00:36:41,157 --> 00:36:48,164 thường giả vờ là việc đó đã tái diễn để họ có thể cảm nhận lại sự hồi hộp đó. 556 00:36:48,247 --> 00:36:50,166 Và tôi… 557 00:36:51,709 --> 00:36:53,502 Tôi đơn giản là bị thất kinh. 558 00:36:56,881 --> 00:36:59,383 Điều tôi muốn làm trong vài giờ tiếp theo 559 00:36:59,467 --> 00:37:02,970 là cố gắng tìm hiểu xem chuyện gì đã xảy ra, Denise đã… 560 00:37:03,054 --> 00:37:06,599 Đã trễ rồi, nhưng căn phòng đang trở nên đông đúc hơn. 561 00:37:07,433 --> 00:37:12,438 Ta có các đặc vụ FBI, các điều tra viên hàng đầu về giết người, 562 00:37:12,521 --> 00:37:14,357 tất cả đều nhắm vào Aaron. 563 00:37:15,024 --> 00:37:19,153 Nên tôi quyết định ghi âm lại mọi thứ. 564 00:37:19,237 --> 00:37:23,449 Mối quan hệ của anh và Denise đang bị chông chênh, có đúng không? 565 00:37:23,950 --> 00:37:28,412 Tôi sẽ không miêu tả nó bằng từ "chông chênh". 566 00:37:28,996 --> 00:37:32,625 Họ không ngừng hỏi anh ấy về Denise. 567 00:37:33,209 --> 00:37:36,170 Cô ấy có hét lên khi bị đưa ra khỏi nhà không? 568 00:37:36,254 --> 00:37:37,088 Không. 569 00:37:37,588 --> 00:37:41,008 Cô ấy có chống trả tí nào khi bị bắt làm con tin không? 570 00:37:41,676 --> 00:37:43,427 Tôi không hề nghe thấy cô ấy hét. 571 00:37:43,511 --> 00:37:46,889 - Cô ấy có biết anh có tiền không? - Cô ấy biết về tài chính của tôi. 572 00:37:46,973 --> 00:37:48,599 Cô ấy biết rõ tài chính của anh. 573 00:37:48,683 --> 00:37:50,601 Tôi bắt đầu nghĩ: 574 00:37:50,685 --> 00:37:53,562 "Họ biết điều gì đó mà mình không biết à?" 575 00:37:54,146 --> 00:37:56,691 Cậu có từng nghĩ rằng có khi Denise… 576 00:37:58,609 --> 00:37:59,944 là người đứng sau vụ này? 577 00:38:03,322 --> 00:38:06,284 VĂN PHÒNG LUẬT SƯ HỢP DANH TNHH MAAS & RUSSO 578 00:38:06,367 --> 00:38:08,869 Khi tôi nói với Amy về Denise, 579 00:38:09,787 --> 00:38:14,834 tôi thật sự thấy bối rối. Vụ này còn có thể kỳ lạ hơn nữa không? 580 00:38:17,253 --> 00:38:22,216 BÃI BIỂN HUNTINGTON 581 00:38:23,134 --> 00:38:27,388 9:09 SÁNG 582 00:38:55,082 --> 00:38:55,958 Đường dây khẩn cấp. 583 00:38:56,042 --> 00:38:58,753 Đây là Đội Tuần tra Cao tốc. Mike Huskins đang gọi đến 584 00:38:58,836 --> 00:39:00,921 để báo về vụ cô con gái bị bắt cóc. 585 00:39:01,422 --> 00:39:06,260 Tôi vừa nhận được tin nhắn từ con bé, chắc chắn là nó, 586 00:39:07,303 --> 00:39:11,432 rằng nó đang đi bộ đến căn nhà trên đường số 19 của tôi. 587 00:39:12,725 --> 00:39:15,144 Amy gọi cho tôi và cô ấy bảo: 588 00:39:16,145 --> 00:39:18,272 "Mở tin tức lên đi. Denise được thả rồi". 589 00:39:19,523 --> 00:39:20,608 Tôi kiểu: "Sao có thể?" 590 00:39:20,691 --> 00:39:21,567 TIN TỨC TIẾN TRIỂN 591 00:39:21,650 --> 00:39:25,029 Cô gái được báo là bị bắt cóc tại nhà ở Vallejo đã được tìm thấy an toàn 592 00:39:25,112 --> 00:39:29,575 vào sáng nay hơn 643km về phía nam ở bãi biển Huntington, Nam California. 593 00:39:30,409 --> 00:39:31,911 Tôi không thể tin được, tôi… 594 00:39:32,745 --> 00:39:36,415 Chúng thật sự thả cô ấy đi. Tôi tưởng sẽ không bao giờ gặp cô ấy nữa. 595 00:39:37,708 --> 00:39:39,251 Tôi không kìm được cảm xúc. 596 00:39:39,835 --> 00:39:42,963 Không thể ngờ là những lời cầu nguyện đã được đáp lại. 597 00:39:44,131 --> 00:39:45,925 Bằng cách nào đó con bé đã sống sót. 598 00:39:46,008 --> 00:39:49,011 Ai đã bắt cóc cô ấy? Có phải đã đòi được tiền chuộc? 599 00:39:49,095 --> 00:39:51,597 Và chính xác thì tại sao vụ này lại xảy ra? 600 00:39:52,181 --> 00:39:53,474 Có chuyện gì vậy? 601 00:39:53,557 --> 00:39:57,019 Tại sao con bé lại được thả ở bãi biển Huntington? 602 00:39:57,103 --> 00:39:59,105 Thật vô lý. 603 00:39:59,980 --> 00:40:04,402 Bãi biển Huntington, cách Vallejo hơn 643km, là nơi cô ấy lớn lên. 604 00:40:05,569 --> 00:40:08,364 Cứ như là được đưa đón tận nhà sau khi bị bắt cóc vậy. 605 00:40:08,989 --> 00:40:12,493 Sở Cảnh sát Huntington Beach thông báo rằng Huskins có vẻ vô sự, 606 00:40:12,576 --> 00:40:14,495 không thấy có vết thương nào. 607 00:40:15,162 --> 00:40:17,873 Cô ấy mặc áo trùm đầu. Cô ấy đang trốn cánh báo chí. 608 00:40:17,957 --> 00:40:20,835 Cô ấy trông giống nghi phạm hơn chứ không phải nạn nhân. 609 00:40:22,044 --> 00:40:23,129 Có gì đó không ổn. 610 00:40:23,629 --> 00:40:27,508 Tôi bắt đầu nghĩ cách làm sao để đến đó càng sớm càng tốt. 611 00:40:28,509 --> 00:40:31,178 Thế nên tôi nhắn tin cho Mat Mustard: 612 00:40:32,054 --> 00:40:34,640 "Aaron muốn nói chuyện với Denise". 613 00:40:34,723 --> 00:40:37,476 Và câu trả lời của phía cảnh sát là… 614 00:40:40,479 --> 00:40:42,356 CHÚNG TÔI CŨNG MUỐN NÓI CHUYỆN VỚI CÔ ẤY. 615 00:40:42,440 --> 00:40:48,070 Trực tiếp từ Đài Phát sóng KGO-TV. Đây là kênh Tin tức ABC7. 616 00:40:48,737 --> 00:40:51,907 Chào buổi tối quý vị. Chúng tôi đang chờ buổi họp báo 617 00:40:51,991 --> 00:40:54,702 với Sở Cảnh sát Vallejo về Denise Huskins. 618 00:40:54,785 --> 00:40:58,205 Sở Cảnh sát Vallejo sẽ mở một cuộc họp báo. 619 00:40:58,289 --> 00:40:59,582 Tôi bị sốc. 620 00:40:59,665 --> 00:41:03,210 Họ chưa nói gì với chúng tôi. Họ còn chưa gọi Aaron mà. 621 00:41:03,294 --> 00:41:05,546 Họ làm trò đó để làm gì vậy? 622 00:41:06,130 --> 00:41:07,756 9:27 TỐI 623 00:41:07,840 --> 00:41:11,719 12 TIẾNG SAU KHI DENISE ĐƯỢC THẢ 624 00:41:11,802 --> 00:41:12,636 Xin chào. 625 00:41:14,263 --> 00:41:18,100 Một cảnh sát ở Bãi biển Huntington đã có cuộc trò chuyện ngắn với cô Huskins, 626 00:41:19,310 --> 00:41:21,270 và mọi dấu hiệu ban đầu cho thấy 627 00:41:21,353 --> 00:41:23,439 cô ấy sẽ hợp tác với cuộc điều tra. 628 00:41:24,106 --> 00:41:27,818 Hiện tại, chúng tôi không liên lạc được với cô Huskins, 629 00:41:27,902 --> 00:41:30,738 và cũng mất liên lạc với tất cả người nhà của họ. 630 00:41:36,535 --> 00:41:42,583 Lời khai mà anh Quinn cung cấp là một câu chuyện rất khó tin, 631 00:41:43,083 --> 00:41:46,086 thoạt đầu, chúng tôi thấy nó rất khó tin, 632 00:41:47,087 --> 00:41:50,174 và sau khi điều tra thêm, chúng tôi không thể chứng minh được 633 00:41:50,257 --> 00:41:51,800 bất cứ điều gì anh ấy nói. 634 00:41:53,552 --> 00:41:55,471 Denise cần nói chuyện với cảnh sát. 635 00:41:55,554 --> 00:42:00,434 Cô ấy cần xác minh và làm chứng cho những gì Aaron đã nói với họ. 636 00:42:00,518 --> 00:42:05,648 Không có lời khai nào được chứng minh, và tôi sẵn sàng nói điều này. 637 00:42:05,731 --> 00:42:08,734 Anh Quinn và cô Huskins 638 00:42:09,401 --> 00:42:12,571 đã làm tốn nhiều tài nguyên quý giá từ cộng đồng chúng ta. 639 00:42:14,281 --> 00:42:16,575 Tôi biết Aaron là nạn nhân, 640 00:42:17,076 --> 00:42:23,415 nhưng tôi bắt đầu tự hỏi ai mới thật sự là người đứng sau tất cả chuyện này? 641 00:42:24,875 --> 00:42:30,798 Tôi chưa từng nghe có vụ nào mà bọn bắt cóc thả nạn nhân của mình 642 00:42:31,298 --> 00:42:33,384 ngay trước cửa nhà gia đình họ. 643 00:42:35,511 --> 00:42:40,015 Và khi nghe bằng chứng cô ấy còn sống, tôi tự nghĩ: 644 00:42:40,808 --> 00:42:45,479 "Chúa ơi, người phụ nữ này nói chuyện nghe bình thản thế!" 645 00:42:46,647 --> 00:42:48,566 Xin chào, tôi là Denise Huskins. 646 00:42:48,649 --> 00:42:53,112 Tôi đã bị bắt cóc. Ngoài ra thì tôi vẫn ổn. 647 00:42:54,405 --> 00:42:59,410 Denise đã bắt gặp Aaron còn nhắn tin quan lại với Andrea. 648 00:42:59,910 --> 00:43:04,415 Có lẽ cô ấy cảm thấy hết sức bẽ mặt. Cô ấy có thể đã rất tức giận. 649 00:43:05,165 --> 00:43:06,875 Có lẽ việc này là để trả thù. 650 00:43:09,378 --> 00:43:11,880 Cảnh sát gọi nó là một vụ tìm kiếm vô ích. 651 00:43:11,964 --> 00:43:14,592 Các nhà điều tra nói rằng lời khai đã được dàn dựng 652 00:43:14,675 --> 00:43:16,969 và không hề có vụ bắt cóc nào cả. 653 00:43:17,052 --> 00:43:19,430 Cảnh sát tin rằng nó là một trò lừa bịp tinh vi. 654 00:43:19,513 --> 00:43:22,725 Có vẻ như gia đình cũng đã bị lừa. 655 00:43:22,808 --> 00:43:24,685 Sao họ lại phát ngôn và hành xử như thế? 656 00:43:25,603 --> 00:43:27,146 Thật điên rồ. 657 00:43:27,730 --> 00:43:31,400 Huskins và bạn trai có lẽ phải đối mặt với các cáo buộc cấp bang và cấp liên bang. 658 00:43:32,109 --> 00:43:34,653 Chúng tôi, cánh báo chí, từng rất thông cảm với Denise. 659 00:43:34,737 --> 00:43:37,156 Chúng tôi tưởng cô ấy là nạn nhân vô tội. 660 00:43:37,239 --> 00:43:40,200 Giờ cô ấy xuất hiện bình an vô sự. Mọi thứ bắt đầu đổi chiều. 661 00:43:40,284 --> 00:43:42,119 CÔ GÁI MẤT TÍCH 662 00:43:42,202 --> 00:43:45,247 Bộ phim Cô Gái Mất Tích vừa ra mắt hồi năm ngoái. 663 00:43:45,914 --> 00:43:47,374 Có mặt của Ben Affleck. 664 00:43:50,628 --> 00:43:51,754 Rosamund Pike. 665 00:43:55,090 --> 00:43:58,385 Phim kể về một người phụ nữ phát hiện chồng mình đang ngoại tình, 666 00:43:58,469 --> 00:44:02,097 và cô ấy làm giả việc mình biến mất để khép tội giết người cho chồng mình. 667 00:44:02,181 --> 00:44:06,268 Tôi không biết vợ tôi đang ở đâu. Và khi về nhà thì tôi thấy cảnh này. 668 00:44:06,352 --> 00:44:07,519 Thật kỳ lạ, đúng không? 669 00:44:08,312 --> 00:44:10,564 Khi tỉnh dậy, tôi thấy đèn rọi vào. 670 00:44:11,065 --> 00:44:13,525 Chúng bảo: "Aaron, úp mặt xuống giường". 671 00:44:14,860 --> 00:44:16,820 Ai cũng nghĩ người chồng đã giết cô ấy. 672 00:44:18,697 --> 00:44:20,783 Nhưng rồi cô ấy xuất hiện còn sống sờ sờ. 673 00:44:24,662 --> 00:44:28,624 Nên chúng tôi tự hỏi, có lẽ Aaron đã làm gì đó khiến Denise giận 674 00:44:28,707 --> 00:44:31,752 và đây là cách cô ấy trả đũa anh ấy. 675 00:44:32,544 --> 00:44:33,712 Cảnh sát đang tự hỏi 676 00:44:33,796 --> 00:44:37,508 liệu Huskins có phải là Cô Gái Mất Tích ngoài đời thực, 677 00:44:37,591 --> 00:44:41,261 người giả vờ bị bắt cóc với ý đồ nào đó? 678 00:45:18,841 --> 00:45:24,138 Biên dịch: Hằng Nguyễn