1 00:00:14,597 --> 00:00:17,642 Να ξεκινήσω από όταν με έβαλε στο πορτμπαγκάζ; 2 00:00:25,692 --> 00:00:28,611 5:00 Π.Μ. 23 ΜΑΡΤΙΟΥ 2015 3 00:00:28,695 --> 00:00:32,490 TOYOTA CAMRY 7TYI592 4 00:00:40,707 --> 00:00:43,668 Κλειστό το πορτμπαγκάζ, κι εγώ στο απόλυτο σκοτάδι. 5 00:00:44,377 --> 00:00:47,756 Μου είχαν βάλει κάτι σφιχτά, κατάμαυρα γυαλιά κολύμβησης. 6 00:00:48,882 --> 00:00:53,094 Είχα τα χέρια δεμένα πίσω από την πλάτη κι ήμουν ναρκωμένη. 7 00:00:54,679 --> 00:00:59,726 Άρχισα να ανασαίνω γρήγορα. Προσπαθούσα να μην πανικοβληθώ. 8 00:01:01,269 --> 00:01:04,522 Θα με βίαζαν; Θα με βασάνιζαν; 9 00:01:05,356 --> 00:01:07,317 Ήμουν κατατρομοκρατημένη. 10 00:01:11,071 --> 00:01:13,531 Άνοιξε το πορτμπαγκάζ, με άρπαξε και είπε 11 00:01:13,615 --> 00:01:16,785 "Μη μιλήσεις, μη φωνάξεις, θα δυσκολέψεις τη θέση σου". 12 00:01:17,952 --> 00:01:20,288 Με έβαλε στο πορτμπαγκάζ άλλου αμαξιού. 13 00:01:26,086 --> 00:01:31,382 Ο τραχύς ήχος του κινητήρα μού θύμιζε Mustang. 14 00:01:33,510 --> 00:01:35,929 Πρέπει να ήμασταν σε αυτοκινητόδρομο. 15 00:01:36,763 --> 00:01:38,139 Ήμουν συγκεντρωμένη 16 00:01:39,849 --> 00:01:42,143 στο να μετράω τις στροφές. 17 00:01:43,144 --> 00:01:46,147 Όμως, είχαν αρχίσει να με πιάνουν τα ηρεμιστικά. 18 00:01:47,732 --> 00:01:50,026 Ακόμα ένα όμορφο πρωινό… 19 00:01:50,110 --> 00:01:53,822 Και φανταζόμουν ανθρώπους να πηγαίνουν στη δουλειά. 20 00:01:53,905 --> 00:01:55,573 …ακολουθούν τα ταξίδια. 21 00:01:55,657 --> 00:01:58,701 Το τελευταίο που θα φανταζόταν κάποιος 22 00:01:58,785 --> 00:02:01,162 ήταν ότι στο διερχόμενο αμάξι 23 00:02:01,246 --> 00:02:04,791 υπήρχε μια γυναίκα με δεμένα μάτια στο πορτμπαγκάζ. 24 00:02:09,295 --> 00:02:16,302 ΑΜΕΡΙΚΑΝΙΚΟΣ ΕΦΙΑΛΤΗΣ 25 00:02:17,512 --> 00:02:18,847 ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ 26 00:02:18,930 --> 00:02:25,186 GONE GIRL 27 00:02:33,653 --> 00:02:35,864 Αν και ακόμα φορούσα γυαλιά, 28 00:02:36,865 --> 00:02:39,701 κατάλαβα ότι ήμασταν υπό το φως της μέρας. 29 00:02:40,535 --> 00:02:43,288 Και αναρωτιόμουν πού να ήμασταν τώρα 30 00:02:43,371 --> 00:02:45,874 ώστε κανείς να μην έβλεπε αυτό που γινόταν. 31 00:02:48,293 --> 00:02:50,336 Μύριζα πεύκα. 32 00:02:52,964 --> 00:02:54,382 Είχε ησυχία. 33 00:02:55,383 --> 00:02:59,679 Φανταζόμουν μια απομακρυσμένη γη μέσα στο δάσος. 34 00:03:00,972 --> 00:03:02,891 Αλλά μετά έπιασε τα πόδια μου 35 00:03:02,974 --> 00:03:06,394 και με έσυρε από το φως στο σκοτάδι. 36 00:03:10,773 --> 00:03:13,902 Ένιωθα να είμαι ξαπλωμένη σε κρύο, τσιμεντένιο πάτωμα. 37 00:03:15,278 --> 00:03:18,281 Μου είπε "Πρέπει να ετοιμαστώ". 38 00:03:20,074 --> 00:03:21,701 Και σκέφτηκα 39 00:03:23,453 --> 00:03:24,662 "Για ποιο πράγμα;" 40 00:03:28,041 --> 00:03:30,084 Άκουσα να τρίβει κάτι. 41 00:03:31,252 --> 00:03:33,546 Άκουγα κάτι σαν κολλητική ταινία. 42 00:03:34,255 --> 00:03:39,969 Κάθε ταινία τρόμου που είχα δει ήρθε στο μυαλό μου. 43 00:03:42,430 --> 00:03:47,101 Φοβόμουν, λοιπόν, ότι κάπως έτσι θα είναι το τέλος μου, και ότι αυτές… 44 00:03:49,979 --> 00:03:53,650 Και ότι αυτές θα ήταν οι τελευταίες μου στιγμές στη Γη. 45 00:03:58,571 --> 00:04:00,657 Με οδήγησε μέσα στο σπίτι. 46 00:04:02,200 --> 00:04:07,330 Στην αρχή, νομίζω ότι ένιωσα χαλί κάτω από τα πόδια μου και μετά, πλακάκια. 47 00:04:10,375 --> 00:04:15,630 Έτρεμα από φόβο και κρατούσα την αναπνοή μου. 48 00:04:19,384 --> 00:04:21,094 Με μετέφερε σε ένα κρεβάτι. 49 00:04:22,595 --> 00:04:24,973 Τον ένιωσα να κάθεται δίπλα μου. 50 00:04:26,391 --> 00:04:27,600 Και είπε 51 00:04:29,185 --> 00:04:30,853 "Δεν στοχεύαμε εσένα. 52 00:04:33,231 --> 00:04:35,984 Στοχεύαμε την πρώην του Άαρον, την Άντρεα". 53 00:04:38,069 --> 00:04:40,238 Και σκέφτηκα "Τι στον διάολο; 54 00:04:41,948 --> 00:04:43,283 Αυτήν αφορά;" 55 00:04:46,286 --> 00:04:48,121 Και συνέχισε, λέγοντάς μου 56 00:04:48,204 --> 00:04:51,624 ότι ήταν μέλος μιας μαυραγορίτικης εταιρείας 57 00:04:51,708 --> 00:04:53,835 που απαγάγει κόσμο για λεφτά. 58 00:04:55,962 --> 00:04:59,632 Μου είπε ότι δόθηκαν οδηγίες στον Άαρον για το τι να κάνει. 59 00:04:59,716 --> 00:05:03,594 "Το σχέδιο είναι να σε ελευθερώσω σε 48 ώρες". 60 00:05:05,722 --> 00:05:08,808 Όσο κι αν ήθελα να το πιστέψω ότι θα με ελευθέρωνε, 61 00:05:08,891 --> 00:05:13,896 στην πραγματικότητα ήμουν απομονωμένη. Ολομόναχη και ναρκωμένη. 62 00:05:14,480 --> 00:05:17,525 Όταν θα έμπαινε ξανά, ίσως ήταν το τέλος μου. 63 00:05:19,819 --> 00:05:22,947 Αυτή ήταν η τελευταία σκέψη μου πριν λιποθυμήσω. 64 00:05:28,703 --> 00:05:32,332 Κατάλαβα ότι είχα αποκοιμηθεί για κάποιες ώρες, επειδή 65 00:05:33,082 --> 00:05:35,752 όταν ξύπνησα, αν και ακόμα φορούσα τα γυαλιά, 66 00:05:35,835 --> 00:05:38,671 αντιλαμβανόμουν ότι το φως είχε αλλάξει μεριά. 67 00:05:41,090 --> 00:05:43,676 Ακουγόταν σαν να ήταν στο διπλανό δωμάτιο. 68 00:05:45,595 --> 00:05:50,058 Και πρόσεξα ότι έπαιζε κάτι σαν γαλλική ποπ μουσική. 69 00:05:55,146 --> 00:05:59,859 Το πιο περίεργο με αυτήν τη μουσική ήταν ότι μου άρεσε. 70 00:06:00,818 --> 00:06:03,946 Τον έκανε να μοιάζει με κανονικό άνθρωπο. 71 00:06:05,573 --> 00:06:08,659 Με πήγαινε στην τουαλέτα όταν το χρειαζόμουν, 72 00:06:09,702 --> 00:06:12,205 καθοδηγώντας το χέρι μου, 73 00:06:12,288 --> 00:06:19,128 και μου έλεγε ότι πάλευε να ξεπεράσει την αϋπνία και το μετατραυματικό στρες 74 00:06:19,212 --> 00:06:20,963 και ότι ήταν στον στρατό. 75 00:06:21,047 --> 00:06:23,966 Συμπεριφερόταν ανθρώπινα, συμπονετικά κι ευγενικά. 76 00:06:26,636 --> 00:06:28,638 Οπότε, όσο περνούσε η πρώτη μέρα, 77 00:06:28,721 --> 00:06:31,557 σκεφτόμουν απλώς πως έπρεπε να μείνω ήρεμη, 78 00:06:31,641 --> 00:06:35,561 πως θα απελευθερωθώ και πως όλο αυτό θα τελείωνε. 79 00:06:49,367 --> 00:06:50,201 Όμως, μετά… 80 00:06:52,578 --> 00:06:53,579 παρατήρησα 81 00:06:55,790 --> 00:06:56,958 ένα βάρος… 82 00:07:00,878 --> 00:07:02,755 κι έναν δισταγμό στο βήμα του. 83 00:07:03,673 --> 00:07:04,841 Και μου είπε 84 00:07:06,551 --> 00:07:07,885 "Έχουμε πρόβλημα. 85 00:07:09,804 --> 00:07:13,224 Δεν έχουμε εγγυήσεις, 86 00:07:13,307 --> 00:07:18,396 για να διασφαλίσουμε ότι δεν θα μιλήσεις στην αστυνομία. 87 00:07:19,188 --> 00:07:21,566 Οπότε, ένας μας θα κάνει σεξ μαζί σου. 88 00:07:24,444 --> 00:07:26,362 Και θα το βιντεοσκοπήσουμε. 89 00:07:27,989 --> 00:07:31,826 Έτσι, αν νομίσουμε ότι θα μιλήσεις στην αστυνομία, 90 00:07:31,909 --> 00:07:34,412 θα δημοσιεύσουμε το βίντεο στο διαδίκτυο". 91 00:07:39,083 --> 00:07:42,086 Ένιωσα σαν να δέχτηκα γροθιά στο πρόσωπο. 92 00:07:43,921 --> 00:07:46,466 Σχεδόν βγήκα έξω από το σώμα μου. 93 00:07:48,634 --> 00:07:49,886 Και μετά είπε 94 00:07:50,553 --> 00:07:53,431 "Εγώ είμαι αυτός που κάνω σεξ μαζί σου. 95 00:07:56,517 --> 00:07:58,478 Να ξέρεις ότι θα είμαι τρυφερός". 96 00:08:02,732 --> 00:08:06,152 Και μετά ανέβηκε πάνω μου και… 97 00:08:10,406 --> 00:08:12,241 Άρχισε να με φιλάει και… 98 00:08:14,160 --> 00:08:19,123 Όλα τα ένστικτά μου εκείνη τη στιγμή μού έλεγαν να κλοτσήσω και να ουρλιάξω 99 00:08:20,291 --> 00:08:23,920 και να κάνω τα πάντα, για να τον απωθήσω και να προστατευτώ 100 00:08:24,003 --> 00:08:25,671 ή να πω ό,τι ήθελα να πω. 101 00:08:29,383 --> 00:08:31,719 Αλλά έτσι θα τα έκανα χειρότερα. 102 00:08:32,512 --> 00:08:35,765 Ίσως γινόταν πιο βίαιος, κι εγώ απλώς ήθελα 103 00:08:37,350 --> 00:08:40,019 να τελειώσει μια και καλή, και 104 00:08:41,270 --> 00:08:43,397 να πάμε στο επόμενο… 105 00:08:44,649 --> 00:08:47,068 Να πάμε παρακάτω. 106 00:08:49,779 --> 00:08:51,489 Όταν ακούς να περιγράφουν 107 00:08:52,782 --> 00:08:55,618 μια εξωσωματική εμπειρία, 108 00:08:55,701 --> 00:08:57,328 δύσκολα το καταλαβαίνεις, 109 00:08:58,454 --> 00:09:00,915 αν δεν το βιώσεις πραγματικά. 110 00:09:02,375 --> 00:09:05,878 Ήμουν εντελώς έξω από το σώμα μου, 111 00:09:05,962 --> 00:09:10,174 απλώς παρακολουθώντας το να συμβαίνει και… 112 00:09:12,760 --> 00:09:16,639 Και η καρδιά μου ένιωθε οίκτο για αυτήν τη γυναίκα. 113 00:09:18,307 --> 00:09:19,433 Ξέρεις… 114 00:09:21,102 --> 00:09:23,980 Ήθελα να τη βοηθήσω, αλλά δεν μπορούσα. 115 00:09:36,367 --> 00:09:40,496 Όταν τελείωσε και με πήγε στην τουαλέτα, 116 00:09:40,580 --> 00:09:42,748 αυτήν τη φορά, φεύγοντας, 117 00:09:42,832 --> 00:09:45,835 μου είπε ότι στο εξής 118 00:09:45,918 --> 00:09:51,465 θα μου επιτρεπόταν να βγάζω τα γυαλιά, όταν δεν ήταν μαζί μου. 119 00:09:52,633 --> 00:09:57,054 Ένιωσα σαν να με εκπαίδευε. 120 00:09:57,930 --> 00:10:01,142 Αυτό ήταν μια ανταμοιβή, επειδή ήμουν καλό κορίτσι. 121 00:10:03,185 --> 00:10:04,103 Και 122 00:10:05,730 --> 00:10:09,400 έβγαλα τα γυαλιά κολύμβησης από τα μάτια μου 123 00:10:09,483 --> 00:10:11,736 για πρώτη φορά εκείνη τη μέρα. 124 00:10:13,321 --> 00:10:16,490 Μετά κοιτάχτηκα στον καθρέφτη και ήμουν εντελώς αλλού. 125 00:10:16,574 --> 00:10:17,658 Δεν… 126 00:10:19,577 --> 00:10:23,122 Δεν ήξερα ποια ήταν αυτή μπροστά μου. Απλώς έβλεπα… 127 00:10:29,503 --> 00:10:32,173 Αλλά έκανα ένα ντους και κουλουριάστηκα 128 00:10:33,716 --> 00:10:36,135 σαν μπάλα, με το νερό να πέφτει πάνω μου. 129 00:10:37,345 --> 00:10:41,807 Έβλεπα το νερό να φεύγει και ένιωθα κάθε ακτίνα ελπίδας 130 00:10:42,767 --> 00:10:44,268 να φεύγει μαζί του. 131 00:10:55,029 --> 00:11:01,661 28 ΩΡΕΣ ΑΠΑΧΘΕΙΣΑ 132 00:11:04,789 --> 00:11:06,040 Το επόμενο πρωί 133 00:11:08,000 --> 00:11:10,211 άκουσα να καθαρίζει το δίπλα δωμάτιο. 134 00:11:13,381 --> 00:11:15,007 Κατά την εισβολή στο σπίτι, 135 00:11:15,091 --> 00:11:18,761 είπε ότι ήταν απλώς μια ληστεία, αλλά κατέληξε σε απαγωγή. 136 00:11:18,844 --> 00:11:22,098 Εδώ, στο σπίτι, είπε ότι δεν θα με απανθρωποποιήσει, 137 00:11:22,932 --> 00:11:24,684 αλλά μετά με βίασε. 138 00:11:24,767 --> 00:11:28,813 Οπότε, πώς μπορούσα να τον πιστέψω ότι δεν θα με σκότωνε; 139 00:11:28,896 --> 00:11:32,024 Βλέπεις τέτοιες καταστάσεις στις ειδήσεις, 140 00:11:32,775 --> 00:11:35,152 και πάντα έχουν κακό τέλος. 141 00:11:36,320 --> 00:11:39,323 Αλλά πλέον δεν φορούσα τα γυαλιά 142 00:11:39,407 --> 00:11:41,325 κι έψαχνα να βρω τρόπο διαφυγής. 143 00:11:42,243 --> 00:11:45,913 Όμως, τα παράθυρα είχαν φραχτεί και η πόρτα ήταν κλειδωμένη. 144 00:11:46,872 --> 00:11:50,751 Κοίταξα προσεκτικά το δωμάτιο για να ελέγξω τι επιλογές είχα 145 00:11:50,835 --> 00:11:53,337 σε όπλα και… 146 00:11:56,757 --> 00:11:58,843 Δεν υπήρχε τίποτα να χρησιμοποιήσω. 147 00:12:04,974 --> 00:12:08,227 Έπειτα, ήρθε και μου είπε 148 00:12:09,145 --> 00:12:11,647 ότι έχασαν επαφή με τον Άαρον. 149 00:12:16,902 --> 00:12:19,405 Ο τρόμος μου εκτοξεύτηκε. 150 00:12:19,488 --> 00:12:26,245 Φοβόμουν ότι του συνέβη κάτι κακό. 151 00:12:27,204 --> 00:12:29,915 Είπε "Έρχονται οι συνεργάτες μου. 152 00:12:30,624 --> 00:12:33,919 Θα σου δώσω κι άλλη δόση ηρεμιστικού. Είναι η διαδικασία. 153 00:12:34,587 --> 00:12:37,715 Όταν έρθουν, καλύτερα να μη μιλήσεις μαζί τους 154 00:12:37,798 --> 00:12:40,384 και να κάνεις ότι κοιμάσαι. 155 00:12:41,051 --> 00:12:42,762 Αυτοί δεν είναι τόσο καλοί". 156 00:12:45,681 --> 00:12:48,434 Άκουσα ένα αμάξι να πλησιάζει στο σπίτι. 157 00:12:51,687 --> 00:12:56,650 Δεν ήξερα πόσο μεγάλη ήταν η οργάνωση ούτε ποιοι εμπλέκονταν και γιατί. 158 00:13:02,573 --> 00:13:04,200 Τους άκουγα να μιλάνε. 159 00:13:06,952 --> 00:13:08,871 Η ατμόσφαιρα ήταν τεταμένη. 160 00:13:10,039 --> 00:13:11,499 Σχεδόν οξυμμένη. 161 00:13:21,175 --> 00:13:24,595 Ήμουν τρομοκρατημένη. Έτρεμα. 162 00:13:43,489 --> 00:13:45,866 Μετά ήρθε μέσα και είπε 163 00:13:46,575 --> 00:13:51,038 "Αποφασίστηκε. Θα πρέπει να ηχογραφήσουμε απόδειξη ζωής. 164 00:13:53,040 --> 00:13:57,962 Αυτό που θα κάνουμε είναι να πεις το όνομά σου". 165 00:13:59,630 --> 00:14:01,966 Και είπα "Γεια, με λένε Ντενίζ Χάσκινς. 166 00:14:03,133 --> 00:14:07,429 Με απήγαγαν. Κατά τ' άλλα, είμαι καλά". 167 00:14:09,598 --> 00:14:12,560 Και συνέχισε "Μετά θα αναφέρεις ένα τρέχον συμβάν". 168 00:14:12,643 --> 00:14:16,689 Νωρίτερα σήμερα συνέβη ένα αεροπορικό δυστύχημα στις Άλπεις. 169 00:14:17,731 --> 00:14:21,277 Τα ηρεμιστικά που μου έδωσε ήταν πολύ δυνατά 170 00:14:21,360 --> 00:14:23,654 και δυσκολευόμουν τρομερά 171 00:14:24,905 --> 00:14:26,490 ακόμα και να σταθώ όρθια. 172 00:14:26,574 --> 00:14:30,661 Η πρώτη συναυλία που πήγα ήταν των Blink 182. 173 00:14:31,287 --> 00:14:37,585 Αλλά ήλπιζα ότι όλο αυτό ήταν μια περίεργη διαδικασία 174 00:14:38,377 --> 00:14:41,171 ή λύτρα που ζητούσε από τον Άαρον 175 00:14:41,255 --> 00:14:45,676 και αμέσως μόλις ολοκληρωνόταν, θα τελείωναν όλα. 176 00:14:48,804 --> 00:14:49,722 ΑΝΑΜΟΝΗ 177 00:14:49,805 --> 00:14:51,807 Αλλά μετά την ηχογράφηση, 178 00:14:53,058 --> 00:14:56,270 είπε ότι οι συνεργάτες του είχαν κι άλλη απαίτηση. 179 00:14:58,522 --> 00:15:02,568 Είπε ότι τα χθεσινά πλάνα δεν ήταν αρκετά. 180 00:15:05,905 --> 00:15:09,408 "Θα πρέπει να ξανακάνουμε σεξ και να το βιντεοσκοπήσουμε. 181 00:15:10,200 --> 00:15:14,580 Αυτήν τη φορά πρέπει να φανεί συναινετικό. 182 00:15:15,289 --> 00:15:18,208 Πρέπει να φανεί 183 00:15:20,002 --> 00:15:23,505 ότι έχουμε σχέση, ερωτικό δεσμό". 184 00:15:26,884 --> 00:15:30,596 Προσπαθούσα να καταλάβω τι ακριβώς σήμαινε αυτό, 185 00:15:30,679 --> 00:15:32,139 αλλά φαινόταν 186 00:15:34,141 --> 00:15:40,564 πως αυτήν τη φορά δεν θα μπορούσα να είμαι αλλού, αποστασιοποιημένη. 187 00:15:40,648 --> 00:15:45,235 Αυτήν τη φορά έπρεπε να είμαι παρούσα και να αποδώσω κανονικά. 188 00:15:46,320 --> 00:15:48,405 Και δεν είχα ιδέα… 189 00:15:50,991 --> 00:15:52,910 πώς διάολο θα το έκανα. 190 00:15:58,582 --> 00:16:04,755 Μόλις έφυγε, έβγαλα το κάλυμμα για τα μάτια και είδα δύο ποτήρια με κρασί 191 00:16:04,838 --> 00:16:07,549 και δύο μικρά μπουκάλια με ποτό. 192 00:16:09,259 --> 00:16:11,679 Για τι διάολο το περνούσε όλο αυτό; 193 00:16:12,262 --> 00:16:13,305 Για ραντεβού; 194 00:16:15,849 --> 00:16:21,021 Ήπια μονορούφι τα μπουκάλια με ποτό και το ένα ποτήρι κρασί. 195 00:16:21,105 --> 00:16:23,607 Χτύπησε την πόρτα, έβαλα πάλι το κάλυμμα 196 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 και έκανε ένα αστειάκι του στιλ 197 00:16:25,985 --> 00:16:29,071 "Ξεκίνησες χωρίς εμένα, βλέπω". 198 00:16:31,156 --> 00:16:32,825 Ναι, ξεκίνησα χωρίς εσένα. 199 00:16:32,908 --> 00:16:34,535 Θα έβαζα τα δυνατά μου 200 00:16:35,577 --> 00:16:36,912 για να με παραλύσω 201 00:16:36,996 --> 00:16:39,206 και να τελειώνουμε με αυτό. 202 00:16:42,584 --> 00:16:47,131 Μου είπε ότι κατάλαβε πως αν έκλεινε τα μάτια μου με ταινία, 203 00:16:47,214 --> 00:16:49,299 θα φαινόταν ότι ήταν κλειστά. 204 00:16:50,551 --> 00:16:54,930 Έλεγα στον εαυτό μου "Δεν θα με σπάσεις. 205 00:16:56,557 --> 00:16:58,642 Δεν θα με δεις να καταρρέω 206 00:17:00,394 --> 00:17:01,520 και να λιποψυχώ. 207 00:17:02,062 --> 00:17:05,774 Οπότε, ναι. Ας τελειώνουμε, λοιπόν". 208 00:17:15,826 --> 00:17:20,914 40 ΩΡΕΣ ΑΠΑΧΘΕΙΣΑ 209 00:17:50,152 --> 00:17:52,071 Ξύπνησα από χτύπημα στην πόρτα. 210 00:17:56,200 --> 00:17:59,912 Μου είπε "Θέλω να σου δείξω κάτι". 211 00:17:59,995 --> 00:18:01,330 Και… 212 00:18:03,624 --> 00:18:06,877 Σήκωσα τα γυαλιά και είδα… 213 00:18:07,961 --> 00:18:11,298 Κι αν το βλέπει αυτό, θέλω να ξέρει 214 00:18:12,508 --> 00:18:15,302 ότι η οικογένειά της είναι δίπλα της. 215 00:18:16,053 --> 00:18:16,887 Ότι είμαστε… 216 00:18:18,514 --> 00:18:20,057 Ότι την αγαπάμε 217 00:18:20,140 --> 00:18:21,934 και δεν τα παρατάμε. 218 00:18:22,017 --> 00:18:26,480 Είναι η ηρωίδα μου. Είναι το κοριτσάκι μας. 219 00:18:30,067 --> 00:18:32,027 Ήταν η πρώτη φορά που πραγματικά… 220 00:18:34,071 --> 00:18:35,489 κατέρρευσα. 221 00:18:39,576 --> 00:18:41,370 Με ακούμπησε στην πλάτη, 222 00:18:42,496 --> 00:18:43,831 για να με παρηγορήσει. 223 00:18:46,375 --> 00:18:49,002 Και είπε "Τώρα πρέπει να το νιώθεις αληθινό". 224 00:18:52,673 --> 00:18:54,216 Κι εγώ πλάνταζα στο κλάμα. 225 00:18:56,802 --> 00:19:01,098 Ένιωθα ότι όλο αυτό ήταν ένα διαρκές παιχνίδι για να με κάνει να σπάσω. 226 00:19:02,432 --> 00:19:04,226 Σκέφτηκα "Άντε γαμήσου". 227 00:19:09,398 --> 00:19:11,233 Αλλά τότε μου είπε 228 00:19:12,609 --> 00:19:13,443 "Ήρθε η ώρα. 229 00:19:17,114 --> 00:19:18,031 Για να φύγεις". 230 00:19:23,787 --> 00:19:25,581 Με έβαλε μέσα στο αμάξι 231 00:19:26,081 --> 00:19:28,584 και μου έδωσε δόση ηρεμιστικού. 232 00:19:28,667 --> 00:19:31,879 Είπε "Δεν θα σε αφήσω στην περιοχή του Σαν Φρανσίσκο. 233 00:19:31,962 --> 00:19:33,922 Σε ψάχνουν πολλοί αστυνομικοί. 234 00:19:35,215 --> 00:19:37,968 Οπότε θα σε πάω κατευθείαν στην οικογένειά σου 235 00:19:38,760 --> 00:19:40,345 στο Χάντινγκτον Μπιτς". 236 00:19:54,693 --> 00:19:56,987 Και αίφνης, ξύπνησα όταν με έσπρωξε. 237 00:19:57,738 --> 00:19:59,323 Ήμουν στην μπροστινή θέση, 238 00:19:59,406 --> 00:20:02,117 είχα ταινία στα μάτια και φορούσα γυαλιά ηλίου. 239 00:20:02,868 --> 00:20:05,120 Κοίταξα κλεφτά μέσα από την ταινία 240 00:20:05,204 --> 00:20:08,999 και είδα το λευκό εξωτερικό του αμαξιού. 241 00:20:12,502 --> 00:20:13,712 Μου είπε 242 00:20:14,504 --> 00:20:18,383 "Ο Άαρον πήγε στην αστυνομία, άρα εντέλει πρέπει να τους μιλήσεις. 243 00:20:20,260 --> 00:20:23,472 Δύο πράγματα, όμως, δεν μπορείς να τους πεις. 244 00:20:23,555 --> 00:20:26,808 Το πρώτο, ότι ο καθένας μας ήταν στον στρατό. 245 00:20:27,768 --> 00:20:33,607 Και το δεύτερο και σημαντικότερο, δεν θα πεις ότι κάναμε σεξ. 246 00:20:36,193 --> 00:20:37,861 Θα σε παρακολουθούμε πάντα. 247 00:20:39,571 --> 00:20:42,491 Κι αν μάθουμε ότι τους είπες το οτιδήποτε, 248 00:20:42,574 --> 00:20:46,078 δεν θα κυνηγήσουμε μόνο εσένα, αλλά και την οικογένειά σου". 249 00:20:51,124 --> 00:20:52,668 Με βοήθησε να βγω. 250 00:20:55,504 --> 00:20:59,883 Και μου είπε να μετρήσω ως το δέκα μόλις ακούσω το αμάξι να φεύγει. 251 00:21:08,475 --> 00:21:09,977 Μετρούσα αργά. 252 00:21:12,396 --> 00:21:17,192 Πήρα λίγες ανάσες για να βεβαιωθώ ότι έχει φύγει για τα καλά. 253 00:21:20,404 --> 00:21:24,449 Πλέον, ένιωθα ασφάλεια για να ξεκολλήσω την ταινία από τα μάτια. 254 00:21:30,998 --> 00:21:34,793 Για πρώτη φορά σε 48 ώρες δεν ήμουν πια αιχμάλωτη. 255 00:21:37,629 --> 00:21:42,301 Περπατώντας ανάμεσα σε δύο πολυκατοικίες, παρατήρησα… 256 00:21:44,970 --> 00:21:48,598 έναν θάμνο γεμάτο από μοβ άνθη ιπομοία η πορφυρή. 257 00:21:53,770 --> 00:21:56,106 Και ήταν απίστευτα σουρεαλιστικό… 258 00:22:00,527 --> 00:22:01,737 για να το εμπεδώσω. 259 00:22:01,820 --> 00:22:05,907 ΛΕΩΦΟΡΟΣ ΓΙΟΥΤΙΚΑ 260 00:22:05,991 --> 00:22:07,659 Μετά κοίταξα στα δεξιά μου. 261 00:22:09,786 --> 00:22:11,455 Είδα την πινακίδα Γιούτικα. 262 00:22:13,040 --> 00:22:15,375 Ήταν ένας δρόμος που είχα διασχίσει 263 00:22:16,918 --> 00:22:18,628 εκατοντάδες φορές. 264 00:22:24,051 --> 00:22:27,387 Με κατέκλυσαν αναμνήσεις από τα παιδικά μου χρόνια. 265 00:22:32,100 --> 00:22:33,060 Ήμουν στο σπίτι. 266 00:22:53,080 --> 00:22:53,955 Άμεση Δράση. 267 00:22:54,039 --> 00:22:58,794 Μόλις έλαβα ένα μήνυμα στο κινητό μου, που είναι σίγουρα από εκείνη. 268 00:22:59,795 --> 00:23:01,588 Πήγα στο σπίτι του μπαμπά μου. 269 00:23:03,340 --> 00:23:04,633 Αλλά έλειπε. 270 00:23:06,009 --> 00:23:08,887 Και μια γειτόνισσα είπε 271 00:23:09,638 --> 00:23:13,392 "Θεέ μου. Είσαι καλά; Τι μπορώ να κάνω; Πώς να βοηθήσω;" 272 00:23:14,810 --> 00:23:16,728 Οπότε, μπήκα στο διαμέρισμά της. 273 00:23:18,021 --> 00:23:19,481 Ήρθαν και αστυνομικοί. 274 00:23:20,232 --> 00:23:24,778 Παρατήρησα ότι ένας από αυτούς κρατούσε μια συσκευή εγγραφής. 275 00:23:26,571 --> 00:23:28,490 Άκουγα ελικόπτερα. 276 00:23:29,699 --> 00:23:31,910 Τα ΜΜΕ συγκεντρώνονταν απ' έξω. 277 00:23:33,286 --> 00:23:36,581 Είμαστε εδώ. Θα σε φροντίσουμε όλοι. 278 00:23:36,665 --> 00:23:39,668 Προφανώς, πρέπει να σου κάνουμε ένα σωρό ερωτήσεις. 279 00:23:39,751 --> 00:23:43,004 Πρέπει να μιλήσω τώρα; Γιατί φοβάμαι πολύ. 280 00:23:43,839 --> 00:23:48,468 Ανησυχούσα πολύ, αλλά τους είπα για την εισβολή στο σπίτι, 281 00:23:48,552 --> 00:23:50,929 τις μέρες αιχμαλωσίας, την ομάδα τους. 282 00:23:51,972 --> 00:23:53,223 Και μετά με ρώτησε… 283 00:23:53,306 --> 00:23:56,101 Κακοποιήθηκες σεξουαλικά ή κάτι παρόμοιο; 284 00:23:56,768 --> 00:23:58,311 Δεν ήθελα να πω ψέματα, 285 00:23:58,395 --> 00:24:01,106 αλλά ένιωθα ένα όπλο να σημαδεύει εμένα 286 00:24:01,189 --> 00:24:04,067 κι ένα άλλο τους δικούς μου ανθρώπους, και δεν… 287 00:24:04,151 --> 00:24:08,780 Δεν θα άντεχα να ζω με τις ενοχές των πράξεών μου, 288 00:24:08,864 --> 00:24:11,283 που θα γίνονταν αιτία να σκοτωθούν. 289 00:24:11,366 --> 00:24:12,409 Αμέσως απάντησα… 290 00:24:12,492 --> 00:24:13,493 Όχι. 291 00:24:13,577 --> 00:24:16,288 Σε άγγιξαν ή έκαναν κάτι παρά τη θέλησή σου; 292 00:24:16,371 --> 00:24:17,414 Όχι. 293 00:24:17,497 --> 00:24:20,208 Θεωρείς ότι υπάρχει πιθανότητα να συμβεί ξανά; 294 00:24:20,292 --> 00:24:21,751 Ναι, αν… 295 00:24:23,503 --> 00:24:25,338 Αν πω πολλά, ναι. 296 00:24:28,717 --> 00:24:33,430 Ο αστυφύλακας είπε ότι είχε στη γραμμή έναν συνάδελφο από το Βαλέχο, 297 00:24:33,513 --> 00:24:38,101 που θα μου έκανε πρόταση για μια συμφωνία προσφοράς. 298 00:24:38,185 --> 00:24:42,355 Είπε "Ουσιαστικά, είναι κάτι σαν ασυλία". 299 00:24:43,315 --> 00:24:44,900 Η αρχική μου απάντηση ήταν 300 00:24:46,026 --> 00:24:47,777 "Ασυλία από τι;" 301 00:24:49,905 --> 00:24:52,616 Ένιωθα εντελώς χαμένη και μπερδεμένη. 302 00:24:52,699 --> 00:24:54,451 Χρειαζόμουν καθοδήγηση. 303 00:24:55,410 --> 00:25:00,290 Συνειδητοποίησα ότι χρειαζόμουν δικηγόρο, για να με βοηθήσει τι να κάνω. 304 00:25:03,376 --> 00:25:05,754 Ήρθα σε επαφή με τον Νταγκ Ράπαπορτ. 305 00:25:05,837 --> 00:25:08,256 Ήταν δικηγόρος από το Σαν Φρανσίσκο. 306 00:25:08,924 --> 00:25:13,512 Είπε "Είμαι στο τμήμα. Η αστυνομία με θεωρεί ύποπτη". 307 00:25:14,304 --> 00:25:17,641 Μου είπε "Τους έδωσες ήδη κατάθεση. 308 00:25:17,724 --> 00:25:19,601 Μη δώσεις άλλες καταθέσεις, 309 00:25:19,684 --> 00:25:23,730 γιατί αν είναι αντικρουόμενες, θα τις χρησιμοποιήσουν εναντίον σου". 310 00:25:23,813 --> 00:25:25,273 Απάντησε "Εντάξει. 311 00:25:25,357 --> 00:25:29,361 Θα ακολουθήσω τις οδηγίες σου. Ποιες είναι αυτές;" 312 00:25:30,237 --> 00:25:33,031 Είπε "Πρέπει να έρθεις εδώ το συντομότερο. 313 00:25:33,114 --> 00:25:36,785 Πάρε την πρώτη πτήση, αν μπορείς. Ο χρόνος τρέχει". 314 00:25:38,036 --> 00:25:41,081 Ποιοι την απήγαγαν; Πληρώθηκαν λύτρα; 315 00:25:41,164 --> 00:25:43,583 Και γιατί έγιναν όλα αυτά; 316 00:25:43,667 --> 00:25:46,211 Ακόμα περιμένουμε τις απαντήσεις. 317 00:25:47,087 --> 00:25:50,048 Καθώς φεύγαμε, κάποιος έβγαζε φωτογραφίες. 318 00:25:50,924 --> 00:25:55,637 Τότε συνειδητοποίησα πόση έκταση είχε πάρει το θέμα. 319 00:25:55,720 --> 00:26:01,393 Ήμουν πλήρως απροετοίμαστη για τον καταιγισμό από τα ΜΜΕ. 320 00:26:01,893 --> 00:26:06,523 …και η κα Χάσκινς απομύζησαν πολύτιμους πόρους από την κοινότητά μας, 321 00:26:06,606 --> 00:26:09,651 ενώ ενστάλαξαν τον φόβο στους κατοίκους της. 322 00:26:09,734 --> 00:26:11,653 Σήμερα το πρωί η Ντενίζ Χάσκινς 323 00:26:11,736 --> 00:26:14,406 συμφώνησε αρχικά να μιλήσει στους ερευνητές. 324 00:26:14,489 --> 00:26:18,243 Αλλά όταν ήρθε η ώρα να γυρίσει στο Βαλέχο, δεν έβγαλε μιλιά. 325 00:26:18,326 --> 00:26:20,370 Η Χάσκινς προσέλαβε δικηγόρο 326 00:26:20,453 --> 00:26:22,831 και μένει κρυμμένη σε άγνωστη τοποθεσία. 327 00:26:23,582 --> 00:26:24,958 ΑΑΡΟΝ ΚΟΥΙΝ ΦΙΛΟΣ ΝΤΕΝΙΖ 328 00:26:25,041 --> 00:26:28,003 Τα ΜΜΕ διατηρούσαν το θέμα στην επικαιρότητα. 329 00:26:28,712 --> 00:26:31,214 Όποιο κανάλι έβαζα, όπου κι αν κοίταζα, 330 00:26:31,298 --> 00:26:33,466 έλεγαν "Η Ντενίζ είναι φαρσέρ". 331 00:26:33,550 --> 00:26:38,054 Οι αρχές διερωτώνται: είναι η Χάσκινς ένα αληθινό Κορίτσι που Εξαφανίστηκε; 332 00:26:39,306 --> 00:26:41,182 Δεν έβγαζε κανένα νόημα, όμως. 333 00:26:42,142 --> 00:26:44,394 Η Ντενίζ ήταν το πιο ειλικρινές άτομο. 334 00:26:46,313 --> 00:26:47,856 Δεν ήξερα πού βρισκόταν. 335 00:26:48,523 --> 00:26:50,775 Δεν ήξερα τι περνούσε. 336 00:26:51,401 --> 00:26:52,777 Ήθελα μόνο να τη δω. 337 00:26:56,489 --> 00:26:59,242 Εκείνο το βράδυ, η Ντενίζ ήρθε στο γραφείο μου. 338 00:26:59,326 --> 00:27:03,121 Ήταν εντελώς τυπικός. Μου ζήτησε να καθίσω μπροστά του. 339 00:27:03,204 --> 00:27:05,665 Είπα στην Ντενίζ "Όσο ήσουν εν πτήσει, 340 00:27:05,749 --> 00:27:09,294 η αστυνομία του Βαλέχο σε πούλησε κανονικά". 341 00:27:09,878 --> 00:27:13,006 Αν υπάρξουν επαρκή στοιχεία για να προχωρήσουμε, 342 00:27:13,089 --> 00:27:15,300 θα αιτηθούμε ποινικές διώξεις. 343 00:27:16,885 --> 00:27:20,221 Αρχικά, έμεινα άναυδη. 344 00:27:21,222 --> 00:27:24,559 Τις τελευταίες 48 ώρες ζούσα το κάθε λεπτό ξεχωριστά, 345 00:27:24,643 --> 00:27:28,063 προσπαθώντας να επιβιώσω. 346 00:27:28,146 --> 00:27:31,733 Το τελευταίο κωλοπράγμα που είχα στο μυαλό μου 347 00:27:31,816 --> 00:27:33,526 ήταν πως αν όντως επιβίωνα, 348 00:27:34,194 --> 00:27:37,864 θα έπρεπε να διασφαλίσω και την ευλογοφάνεια των λεγομένων μου. 349 00:27:40,367 --> 00:27:45,330 Είπα τα πάντα στον Νταγκ. Για την απαγωγή, την εισβολή, τους βιασμούς. 350 00:27:45,914 --> 00:27:49,042 Αναλύσαμε την εκδοχή της τρεις, τέσσερις φορές. 351 00:27:49,125 --> 00:27:52,212 Και είπα στην Ντενίζ "Σε πιστεύω απόλυτα. 352 00:27:53,880 --> 00:27:56,758 Αλλά για να πιάσουμε τον δράστη του εγκλήματος, 353 00:27:57,425 --> 00:27:59,511 πρέπει να κάνεις εξέταση ΟΑΣΚ. 354 00:28:00,679 --> 00:28:05,892 Είναι για σεξουαλική κακοποίηση, οι αρχές θα συλλέξουν τα ιατροδικαστικά στοιχεία. 355 00:28:05,975 --> 00:28:09,312 Είναι ζωτικής σημασίας να διενεργηθεί το συντομότερο". 356 00:28:10,397 --> 00:28:14,943 Είπα ότι φοβάμαι να μιλήσω στην αστυνομία για τις σεξουαλικές επιθέσεις 357 00:28:15,026 --> 00:28:18,571 εξαιτίας των απειλών προς εμένα και την οικογένειά μου. 358 00:28:19,406 --> 00:28:20,824 Και αυτός είπε 359 00:28:20,907 --> 00:28:23,910 "Μην αφήνεις τους απαγωγείς να σε εξουσιάζουν. 360 00:28:23,993 --> 00:28:26,079 Αυτό κάνουν τέτοιοι άνθρωποι. 361 00:28:26,162 --> 00:28:29,499 Θέλουν να εξουσιάζουν, να ελέγχουν άλλους, για μια ζωή". 362 00:28:29,582 --> 00:28:32,001 Και είπα "Εντάξει, θα το κάνω". 363 00:28:33,962 --> 00:28:36,464 Οπότε, κάλεσα την αστυνομία του Βαλέχο. 364 00:28:37,966 --> 00:28:41,511 Είπα "Πρέπει να γίνει εξέταση σεξουαλικής κακοποίησης άμεσα". 365 00:28:42,220 --> 00:28:43,888 Και η απάντηση που πήρα ήταν 366 00:28:43,972 --> 00:28:47,183 "Θέλουμε να έρθει να μας δώσει κατάθεση 367 00:28:47,267 --> 00:28:49,352 και μετά θα της γίνει η εξέταση". 368 00:28:51,396 --> 00:28:53,273 Όλα έμοιαζαν τόσο 369 00:28:54,899 --> 00:28:56,985 ανάποδα και τόσο 370 00:28:58,236 --> 00:28:59,529 ταπεινωτικά. 371 00:29:00,739 --> 00:29:02,866 Αλλά ήθελα να πιάσουν τους δράστες. 372 00:29:03,658 --> 00:29:05,160 Οπότε, είπα "Εντάξει. 373 00:29:06,995 --> 00:29:09,956 Θα τους μιλήσω και θα τους πω τα πάντα". 374 00:29:10,039 --> 00:29:12,083 ΠΕΜΠΤΗ 26 ΜΑΡΤΙΟΥ ΕΛΕΥΘΕΡΗ 25 ΩΡΕΣ 375 00:29:12,167 --> 00:29:15,712 Νέα στοιχεία στην περίεργη ιστορία με μια γυναίκα του Βαλέχο. 376 00:29:15,795 --> 00:29:18,423 Η Ντενίζ Χάσκινς, το φερόμενο θύμα, βρίσκεται 377 00:29:18,506 --> 00:29:21,092 στο αρχηγείο της αστυνομίας του Βαλέχο. 378 00:29:21,176 --> 00:29:25,388 Πέμπτη πρωί μάθαμε ότι η Ντενίζ πήγε στο τμήμα του Βαλέχο με δικηγόρο. 379 00:29:26,431 --> 00:29:30,810 Ίσως ερχόταν να ομολογήσει. Ίσως ερχόταν να τη συλλάβουν. 380 00:29:30,894 --> 00:29:32,771 Αναμέναμε τις εξελίξεις. 381 00:29:35,482 --> 00:29:40,028 Μας οδήγησαν κάπου που έμοιαζε με αίθουσα ανάκρισης. 382 00:29:40,820 --> 00:29:43,156 Θα χρειαστώ άλλη μία καρέκλα. 383 00:29:43,239 --> 00:29:44,115 Άλλη μία; 384 00:29:44,199 --> 00:29:46,117 Ήταν κι ένας πράκτορας του FBI. 385 00:29:46,201 --> 00:29:49,704 Μας συστήθηκε ως ειδικός πράκτορας Ντέιβιντ Σέσμα. 386 00:29:49,788 --> 00:29:51,998 -Ο Ντέιβιντ Σέσμα. -Είμαι από το FBI. 387 00:29:52,081 --> 00:29:53,666 -Νταγκ Ράπαπορτ. -Χάρηκα. 388 00:29:54,834 --> 00:29:58,129 Ένας αστυνομικός κάθισε μπροστά μου 389 00:29:58,213 --> 00:29:59,881 και συστήθηκε 390 00:29:59,964 --> 00:30:01,966 ως αστυφύλακας Μάσταρντ. 391 00:30:02,050 --> 00:30:05,011 Στόχος μας ήταν να επιστρέψεις ασφαλής. 392 00:30:05,094 --> 00:30:09,182 Και χαίρομαι πολύ που επιβίωσες από αυτήν την κατάσταση. 393 00:30:09,265 --> 00:30:12,560 Όμως, στην τελική, επιδιώκουμε να βρούμε την αλήθεια. 394 00:30:12,644 --> 00:30:17,106 Στη συνέντευξη Τύπου την προηγούμενη μέρα με αποκάλεσαν ψεύτρα. 395 00:30:17,190 --> 00:30:21,611 Γι' αυτό και ήμουν σε μια κατάσταση επιφυλακής. 396 00:30:21,694 --> 00:30:23,154 Ταυτόχρονα, όμως, 397 00:30:24,614 --> 00:30:26,324 ήξερα ότι ήθελα απεγνωσμένα… 398 00:30:28,868 --> 00:30:33,081 να τους δείξω την αλήθεια. Να τους δείξω ότι μπορούν να με πιστέψουν. 399 00:30:33,164 --> 00:30:37,544 Θα ήθελα να ξεκινήσεις… 400 00:30:37,627 --> 00:30:43,967 Ξεκίνησε κάνοντας ερωτήσεις για μένα, τον Άαρον και τη σχέση μας. 401 00:30:44,968 --> 00:30:50,598 Μου ζήτησε να περιγράψω με κάθε λεπτομέρεια την εισβολή στο σπίτι. 402 00:30:51,307 --> 00:30:55,687 Ξύπνησα από ένα φως που αναβόσβηνε, κάτι σαν φωτορυθμικά. 403 00:30:55,770 --> 00:30:58,398 Υπήρχε ένας κόκκινος δείκτης λέιζερ 404 00:30:58,481 --> 00:31:02,569 και το ηχογραφημένο κομμάτι ήταν μια ήρεμη μουσική. 405 00:31:02,652 --> 00:31:06,281 Είπα ότι ο άντρας που με κρατούσε αιχμάλωτη ήταν αδύνατος 406 00:31:06,364 --> 00:31:10,827 και πιθανόν ψηλός. Ίσως 1,83 μ. 407 00:31:11,411 --> 00:31:15,874 Είναι βετεράνος πολέμου. Πάσχει από μετατραυματικό στρες κι αϋπνία. 408 00:31:16,374 --> 00:31:21,045 Έδωσα περιγραφή της εξωτερικής εμφάνισης, από την οποία είχαν μια πρώτη εικόνα. 409 00:31:21,629 --> 00:31:24,090 Θυμάμαι να πηγαίνω δεξιά κι αριστερά. 410 00:31:24,173 --> 00:31:27,260 Προσπάθησα να τους πω με κάθε λεπτομέρεια 411 00:31:27,343 --> 00:31:30,138 το πού βρισκόμουν, πόσο διαρκούσαν οι διαδρομές. 412 00:31:31,097 --> 00:31:34,350 Πλέον, σίγουρα θα έλεγχαν το υλικό των καμερών ασφαλείας 413 00:31:34,434 --> 00:31:38,897 εκείνης της περιοχής, για να βρουν αυτό το άτομο. 414 00:31:41,816 --> 00:31:44,903 Και μετά μπήκαμε στις λεπτομέρειες των βιασμών. 415 00:31:46,070 --> 00:31:50,909 Είπε "Θα βιντεοσκοπήσω να κάνουμε σεξ. 416 00:31:53,703 --> 00:31:57,916 Αυτό το βίντεο είναι για να μην πας στην αστυνομία". 417 00:31:59,083 --> 00:32:05,757 Περιέγραφα τη μία αηδιαστική, εξευτελιστική λεπτομέρεια μετά την άλλη 418 00:32:05,840 --> 00:32:09,010 και επέστρεψα πίσω σε εκείνο το μέρος, 419 00:32:09,093 --> 00:32:13,097 που τόσο απεγνωσμένα πάσχιζα να αποστασιοποιηθώ. 420 00:32:16,267 --> 00:32:20,396 Καθόμουν με τα χέρια στο κεφάλι μου, σαν να είχα ακόμα δεμένα τα μάτια, 421 00:32:20,480 --> 00:32:24,067 προσπαθώντας να του πω όλα όσα γνώριζα. 422 00:32:24,943 --> 00:32:26,778 Έπρεπε να το ξανακάνουμε, είπε. 423 00:32:27,946 --> 00:32:31,741 Έπρεπε να είναι πιστευτό, σαν να ήμασταν ζευγάρι. 424 00:32:31,824 --> 00:32:33,534 Και πήγα με τα νερά του, 425 00:32:34,035 --> 00:32:37,664 γιατί δεν ήξερα τι άλλο να κάνω. Και δεν ήθελα να το ξανακάνω. 426 00:32:43,169 --> 00:32:47,882 Άντεξε. Έκανε το καθήκον της. Έκανε το σωστό, 427 00:32:48,466 --> 00:32:51,803 παρά το πόσο απίστευτα δύσκολο ήταν. 428 00:32:53,137 --> 00:32:55,390 Και φαινόταν να την πιστεύουν. 429 00:32:56,599 --> 00:32:59,894 Μέχρι που άρχισαν να τις κάνουν ερωτήσεις όπως… 430 00:32:59,978 --> 00:33:02,355 Ξαναμπήκες στο πορτμπαγκάζ αυτού του αμαξιού; 431 00:33:02,438 --> 00:33:04,148 Όχι. 432 00:33:04,232 --> 00:33:07,151 "Αντιστάθηκες; Γιατί δεν αντιστάθηκες; 433 00:33:07,235 --> 00:33:09,654 Ούρλιαξες; Γιατί δεν ούρλιαξες;" 434 00:33:09,737 --> 00:33:10,989 Έκανες θόρυβο; 435 00:33:11,489 --> 00:33:14,909 Όχι. Με ξύπνησαν από νάρκωμα. 436 00:33:14,993 --> 00:33:20,373 Και τότε συνειδητοποίησα ότι την έβλεπαν σαν ένα σκουπίδι. 437 00:33:22,917 --> 00:33:23,918 Σαν εγκληματία. 438 00:33:28,798 --> 00:33:30,925 Ας κάνουμε ένα διάλειμμα, εντάξει; 439 00:33:34,971 --> 00:33:38,224 Κάνε κουράγιο. Τα πας τέλεια. 440 00:33:39,934 --> 00:33:44,772 Μου τηλεφώνησε ο Νταγκ Ράπαπορτ και μου είπε 441 00:33:44,856 --> 00:33:48,359 ότι ο Άαρον και η Ντενίζ δεν θα έπρεπε να μιλήσουν 442 00:33:48,443 --> 00:33:51,988 προτού να ολοκληρωθούν οι ανακρίσεις. 443 00:33:52,780 --> 00:33:55,158 Ωστόσο, ανταλλάξαμε κάποιες πληροφορίες. 444 00:33:56,701 --> 00:34:01,539 Η Έιμι μού είπε ότι τα λεγόμενα της Ντενίζ στην αστυνομία ταίριαζαν με τα δικά μου. 445 00:34:02,331 --> 00:34:03,624 Αυτά ήταν καλά νέα. 446 00:34:07,170 --> 00:34:08,046 Και μετά… 447 00:34:10,882 --> 00:34:12,258 είπε… 448 00:34:14,302 --> 00:34:16,637 ότι η Ντενίζ θα πήγαινε στο νοσοκομείο 449 00:34:18,097 --> 00:34:20,224 για εξέταση σεξουαλικής κακοποίησης. 450 00:34:24,020 --> 00:34:25,772 Επειδή την είχαν βιάσει. 451 00:34:33,613 --> 00:34:34,447 Γαμώτο. 452 00:34:38,367 --> 00:34:42,038 Με πήγαν σε μια αίθουσα για την εξέταση ΟΑΣΚ. 453 00:34:44,207 --> 00:34:47,460 Πρόσεξαν μικροαλλοιώσεις εντός του τραχήλου της μήτρας, 454 00:34:47,543 --> 00:34:51,089 που υποδείκνυαν σεξουαλική επαφή τις τελευταίες δύο μέρες. 455 00:34:52,507 --> 00:34:58,262 Πλέον, υπήρχαν υλικά πειστήρια που αποδείκνυαν ότι όντως συνέβη. 456 00:34:59,305 --> 00:35:03,684 Σίγουρα θα έβλεπαν ότι λέω την αλήθεια. 457 00:35:05,770 --> 00:35:09,607 Την επόμενη μέρα μας οδήγησαν σε μια άλλη αίθουσα ανάκρισης. 458 00:35:10,441 --> 00:35:12,860 Υπήρχε παντελής έλλειψη συμπόνιας. 459 00:35:12,944 --> 00:35:14,862 Ήταν εντελώς τυπικοί. 460 00:35:16,030 --> 00:35:19,075 Σκέφτηκα ότι κάτι δεν πήγαινε καλά. 461 00:35:19,575 --> 00:35:23,287 ΤΟ FBI ΔΕΝ ΔΗΜΟΣΙΟΠΟΙΗΣΕ ΤΟ ΒΙΝΤΕΟ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΑΝΑΚΡΙΣΗΣ 462 00:35:23,371 --> 00:35:26,374 Ο πράκτορας του FBI Ντέιβιντ Σέσμα είπε… 463 00:35:29,085 --> 00:35:32,630 "Υπάρχουν πολλές αντιφάσεις στην εκδοχή σου. 464 00:35:33,214 --> 00:35:36,384 Μήπως υπάρχει κάτι που θες να ανασκευάσεις; 465 00:35:38,719 --> 00:35:39,929 Θέλω να ξέρεις 466 00:35:40,012 --> 00:35:44,183 ότι είναι ομοσπονδιακό έγκλημα να ψεύδεσαι σε ομοσπονδιακό πράκτορα". 467 00:35:45,434 --> 00:35:47,687 Κι εγώ απλώς καθόμουν εκεί, σαν… 468 00:35:51,149 --> 00:35:53,943 Σαν να έσκασε μια βόμβα και τα αυτιά μου βούιζαν 469 00:35:54,026 --> 00:35:56,028 και είχα μετατραυματικό σοκ. 470 00:35:56,863 --> 00:35:58,781 Δεν τα επινόησα όλα αυτά. 471 00:35:58,865 --> 00:36:01,701 Οι νοσοκόμες είπαν ότι υπήρχαν υλικά πειστήρια, 472 00:36:01,784 --> 00:36:04,871 που επιβεβαίωναν τα όσα είχα πει στην αστυνομία. 473 00:36:06,289 --> 00:36:08,416 Τους τράβηξα στην άκρη και είπα 474 00:36:08,499 --> 00:36:11,794 "Δεν υπήρξε η παραμικρή ασυνέπεια στην εκδοχή της. 475 00:36:11,878 --> 00:36:14,463 Πώς είναι δυνατόν να θεωρείτε ότι ψεύδεται;" 476 00:36:16,007 --> 00:36:17,258 Και ο ένας μου είπε 477 00:36:19,302 --> 00:36:22,013 "Είδες την ταινία Το Κορίτσι που Εξαφανίστηκε;" 478 00:36:23,931 --> 00:36:28,102 Πώς είναι δυνατόν ο επικεφαλής έρευνας ενός εγκλήματος 479 00:36:28,186 --> 00:36:32,398 να το νομίζει ταινία του Μπεν Άφλεκ; Άλλο Χόλιγουντ κι άλλο αληθινή ζωή. 480 00:36:34,275 --> 00:36:36,736 Ήταν απόλυτα σίγουρος ότι είχε δίκιο. 481 00:36:37,320 --> 00:36:39,697 Λέγεται προκατάληψη αυτοεπιβεβαίωσης. 482 00:36:39,780 --> 00:36:42,909 ΑΙΘΟΥΣΑ ΑΝΑΚΡΙΣΗΣ 1 483 00:36:42,992 --> 00:36:47,705 Στ' αλήθεια πίστευαν ότι όλο αυτό ήταν θέατρο; Τα πάντα; 484 00:36:49,040 --> 00:36:52,335 Και γιατί; Τι είχα να κερδίσω; 485 00:36:52,418 --> 00:36:53,294 Τι… 486 00:36:56,214 --> 00:36:57,465 Για ποιο λόγο; 487 00:36:59,217 --> 00:37:00,635 Η Ντενίζ ήταν αντιμέτωπη 488 00:37:00,718 --> 00:37:04,847 με δίωξη για ψευδή κατάθεση σε ομοσπονδιακό αστυνομικό. 489 00:37:04,931 --> 00:37:08,184 Η ποινή που θα καταδικαζόταν ήταν 490 00:37:08,267 --> 00:37:11,687 περίπου ένα έτος με 18 μήνες σε ομοσπονδιακή φυλακή. 491 00:37:11,771 --> 00:37:14,649 Ήταν αντιμέτωπη με το να θεωρείται ισοβίως 492 00:37:14,732 --> 00:37:18,277 αναξιόπιστη, προδίδοντας την εμπιστοσύνη του κόσμου. 493 00:37:18,361 --> 00:37:19,654 ΚΟΡΙΤΣΙ ΠΟΥ ΕΞΑΦΑΝΙΣΤΗΚΕ; 494 00:37:19,737 --> 00:37:22,406 Ουσιαστικά, η ζωή της θα καταστρεφόταν. 495 00:37:23,282 --> 00:37:26,911 Τις δύο μέρες αιχμαλωσίας ήθελα μόνο να επιστρέψω στη ζωή μου. 496 00:37:26,994 --> 00:37:32,124 Κατάφερα να αντέξω, επειδή σκεφτόμουν το μέλλον μου. 497 00:37:33,459 --> 00:37:35,378 Και πλέον θα μου το στερούσαν. 498 00:37:47,765 --> 00:37:50,268 Αφού η Ντενίζ έσμιξε με την οικογένειά της, 499 00:37:51,560 --> 00:37:53,271 είπε ότι ήθελε να με δει. 500 00:37:56,691 --> 00:37:58,776 Της είπα ότι θα πάω το συντομότερο. 501 00:38:02,488 --> 00:38:07,827 Κατά την αιχμαλωσία, αυτό που με κρατούσε ήταν η σκέψη ότι θα τον ξανάβλεπα. 502 00:38:09,996 --> 00:38:15,334 Παρόλο που γνώριζα ότι ο Άαρον επιδίωκε επανένωση με την πρώην του, 503 00:38:16,419 --> 00:38:20,548 τη νύχτα της εισβολής στο σπίτι είπε ότι με αγαπάει 504 00:38:20,631 --> 00:38:24,719 και ότι ήθελε πραγματικά να προσπαθήσουμε για τη σχέση μας. 505 00:38:24,802 --> 00:38:28,222 Μου είπε για την πρόοδό του στην ψυχοθεραπεία. 506 00:38:28,306 --> 00:38:33,227 Και στ' αλήθεια ένιωσα ότι το φάντασμα της σχέσης του 507 00:38:33,311 --> 00:38:36,188 και της πρώην του είχαν επιτέλους χαθεί. 508 00:38:36,272 --> 00:38:39,483 Πλέον, μπορούσαμε να κάνουμε μια νέα αρχή. 509 00:38:46,866 --> 00:38:49,285 Αλλά μετά από όλα όσα πέρασα… 510 00:38:52,371 --> 00:38:54,790 φοβόμουν ότι θα με δει διαφορετικά. 511 00:38:56,667 --> 00:38:58,461 Τότε άνοιξε η πόρτα… 512 00:39:02,798 --> 00:39:04,175 και η Ντενίζ 513 00:39:05,509 --> 00:39:09,221 άρχισε να κλαίει γοερά, λέγοντας "Δεν ήθελα". 514 00:39:11,474 --> 00:39:13,184 Είπε "Δεν ήθελα. 515 00:39:15,311 --> 00:39:17,104 Αυτοί με ανάγκασαν". 516 00:39:18,522 --> 00:39:20,983 Την κρατούσα: "Το ξέρω ότι το έκαναν". 517 00:39:21,734 --> 00:39:23,027 Του είπα… 518 00:39:26,197 --> 00:39:28,699 "Δεν θέλω κάτι τέτοιο… 519 00:39:30,785 --> 00:39:34,538 να είναι λόγος για να είσαι μαζί μου, αν δεν το θες πραγματικά". 520 00:39:35,331 --> 00:39:37,833 Κι εκείνος με καθησύχασε 521 00:39:37,917 --> 00:39:40,503 "Όχι. Σ' αγαπάω. Πραγματικά θέλω 522 00:39:41,796 --> 00:39:42,880 να 'μαι μαζί σου". 523 00:39:44,090 --> 00:39:47,551 Της είπα, λοιπόν, ότι θα έκανα ό,τι μπορούσα. 524 00:39:50,096 --> 00:39:51,222 Οικονομική στήριξη. 525 00:39:53,682 --> 00:39:55,393 Θα τη φρόντιζα, αν το ήθελε. 526 00:39:59,105 --> 00:40:00,648 Δεν ήθελα να την αφήσω. 527 00:40:04,902 --> 00:40:05,820 Αλλά φοβόμουν. 528 00:40:09,073 --> 00:40:11,617 Γιατί ήξερα ότι οι απαγωγείς ήταν ελεύθεροι. 529 00:40:13,577 --> 00:40:15,329 Η αστυνομία δεν τους έψαχνε. 530 00:40:16,705 --> 00:40:18,833 Και ίσως να ήθελαν να επιστρέψουν. 531 00:40:20,751 --> 00:40:22,711 Δεν είχαμε την προστασία κανενός. 532 00:40:25,131 --> 00:40:27,675 ΟΔΟΣ FLAGSHIP 533 00:40:34,765 --> 00:40:37,393 Τα ΜΜΕ θεωρούσαν το θέμα τελειωμένο. 534 00:40:39,186 --> 00:40:40,688 Η υπόθεση είχε κλείσει. 535 00:40:40,771 --> 00:40:43,858 Ένα ερώτημα έμενε: θα ασκούσαν δίωξη στο ζευγάρι; 536 00:40:43,941 --> 00:40:46,861 ΑΓΝΩΣΤΟΣ ΑΠΟΣΤΟΛΕΑΣ ΑΠΑΓΩΓΗ ΝΤΕΝΙΖ ΧΑΣΚΙΝΣ 537 00:40:46,944 --> 00:40:49,280 Αλλά μετά έλαβα ένα μέιλ. 538 00:40:51,449 --> 00:40:52,867 Άγνωστος αποστολέας. 539 00:40:55,119 --> 00:41:01,584 ΕΜΕΙΣ ΑΠΑΓΑΓΑΜΕ ΤΗΝ ΝΤΕΝΙΖ ΧΑΣΚΙΝΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΙΧΑΜΕ ΑΙΧΜΑΛΩΤΗ ΓΙΑ ΛΥΤΡΑ 540 00:41:01,667 --> 00:41:04,670 Έδιναν ομολογία; Μου έλεγαν ότι απήγαγαν την Ντενίζ; 541 00:41:04,753 --> 00:41:06,297 ΔΙΑΡΡΗΞΑΜΕ ΠΟΛΛΑ ΣΠΙΤΙΑ 542 00:41:06,380 --> 00:41:09,425 Ανέφεραν ότι έκαναν διαρρήξεις στο Μέιρ Άιλαντ. 543 00:41:10,509 --> 00:41:14,889 Υπήρχαν φωτογραφίες με κάτι σαν όπλο, με έναν φακό κολλημένο με ταινία. 544 00:41:15,681 --> 00:41:18,309 Εδώ, λοιπόν, ο φερόμενος απαγωγέας της Ντενίζ 545 00:41:18,392 --> 00:41:20,811 είχε θυμώσει που την αποκαλούσαν ψεύτρα 546 00:41:20,895 --> 00:41:23,063 και ομολογούσε το έγκλημα, λέγοντας 547 00:41:23,147 --> 00:41:24,982 "Πιστέψτε την Ντενίζ". 548 00:41:25,065 --> 00:41:26,734 Η ΑΠΑΓΩΓΗ ΔΕΝ ΗΤΑΝ ΦΑΡΣΑ 549 00:41:26,817 --> 00:41:28,819 Γινόταν όλο και πιο περίεργο. 550 00:41:29,612 --> 00:41:33,491 Έστειλα τα μέιλ στην αστυνομία του Βαλέχο, ρωτώντας "Τι να κάνω;" 551 00:41:34,992 --> 00:41:37,286 ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ ΒΑΛΕΧΟ 552 00:41:37,369 --> 00:41:39,788 Δεν μου απάντησαν ποτέ. Ούτε λέξη. 553 00:41:40,789 --> 00:41:42,666 Δέχτηκα κλήση από την Έιμι. 554 00:41:42,750 --> 00:41:46,295 Μόλις είχε λάβει τα μέιλ του απαγωγέα 555 00:41:46,378 --> 00:41:48,506 προς τη San Francisco Chronicle. 556 00:41:48,589 --> 00:41:50,216 ΜΙΑ ΛΕΥΚΗ MUSTANG ΚΑΜΠΡΙΟ 557 00:41:50,299 --> 00:41:53,511 Στο μέιλ, αναφερόταν ένα αμάξι Mustang. 558 00:41:54,303 --> 00:41:57,973 Η Ντενίζ είπε ότι την έβαλαν σε πορτμπαγκάζ σαν ενός Mustang. 559 00:41:59,683 --> 00:42:04,063 Υπήρχαν φωτογραφίες που έμοιαζαν με την περιγραφή της 560 00:42:04,146 --> 00:42:06,232 για το μέρος όπου κρατείτο. 561 00:42:08,317 --> 00:42:12,905 Αλλά ήμουν αντιμέτωπος με απίστευτα στενόμυαλους αστυνομικούς. 562 00:42:12,988 --> 00:42:16,867 Δεν έβλεπαν τίποτα εκτός από το στενό τούνελ 563 00:42:16,951 --> 00:42:19,912 που οδηγούσε την Ντενίζ στη φυλακή. 564 00:42:19,995 --> 00:42:21,413 Η ΑΠΑΓΩΓΗ ΔΕΝ ΗΤΑΝ ΦΑΡΣΑ 565 00:42:21,497 --> 00:42:25,668 Τι άλλο έπρεπε να γίνει πια ώστε η αστυνομία 566 00:42:25,751 --> 00:42:28,671 να το πάρει στα σοβαρά και να το ερευνήσει; 567 00:42:34,677 --> 00:42:36,971 Λάμβανα το ένα μέιλ μετά το άλλο. 568 00:42:37,054 --> 00:42:38,639 ΑΓΝΩΣΤΟΣ ΝΤΕΝΙΖ ΧΑΣΚΙΝΣ 569 00:42:38,722 --> 00:42:41,350 Μα ούτε φωνή ούτε ακρόαση από την αστυνομία. 570 00:42:41,433 --> 00:42:43,185 Σκέφτηκα "Μα τι συμβαίνει;" 571 00:42:43,269 --> 00:42:45,980 ΕΙΣΕΡΧΟΜΕΝΑ 11 572 00:42:46,063 --> 00:42:49,400 Και μετά, το τελευταίο μέιλ έγραφε 573 00:42:49,483 --> 00:42:53,696 "Είμαστε τρεις γνωστοί, οι δύο είναι απόφοιτοι πανεπιστημίου". 574 00:42:54,280 --> 00:42:56,240 Ταυτοποιούνταν από μόνοι τους, 575 00:42:56,323 --> 00:43:00,786 για να αποδείξουν σ' εμένα και σε άλλους: "Κάναμε ό,τι κάναμε". 576 00:43:02,746 --> 00:43:04,957 Και στο τέλος έγραφε 577 00:43:05,040 --> 00:43:08,419 "Αν η αστυνομία δεν απολογηθεί στην Ντενίζ και τον Άαρον, 578 00:43:09,169 --> 00:43:11,171 θα το ξανακάνουμε". 579 00:43:11,255 --> 00:43:13,173 Η ΛΑΘΟΣ ΠΡΑΞΗ ΓΙΑ ΣΩΣΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ 580 00:43:13,257 --> 00:43:16,969 Σκέφτηκα "Θεέ μου, άραγε υπάρχει συμμορία απαγωγέων 581 00:43:17,052 --> 00:43:19,346 που δρα στη Βόρεια Καλιφόρνια; 582 00:43:20,889 --> 00:43:22,766 Όλοι μας κάναμε λάθος;" 583 00:43:27,813 --> 00:43:30,357 5 ΙΟΥΝΙΟΥ 2015 584 00:43:30,441 --> 00:43:33,402 ΔΕΚΑ ΕΒΔΟΜΑΔΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΕΛΕΥΘΕΡΩΣΗ ΤΗΣ ΝΤΕΝΙΖ 585 00:43:34,028 --> 00:43:35,362 ΝΤΑΜΠΛΙΝ, ΚΑΛΙΦΟΡΝΙΑ 586 00:43:35,446 --> 00:43:37,948 65 ΧΛΜ. ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΛΕΧΟ 587 00:43:38,032 --> 00:43:39,158 Άμεση Δράση. 588 00:43:39,908 --> 00:43:43,996 Υπάρχουν διαρρήκτες στην Οδό North Terracina στο Ντάμπλιν. 589 00:43:44,622 --> 00:43:46,332 Είναι έξω αυτήν τη στιγμή. 590 00:43:46,999 --> 00:43:48,834 Ο άντρας μου μαλώνει μαζί τους. 591 00:43:50,502 --> 00:43:52,046 Κρατούν την κόρη μας. 592 00:44:34,338 --> 00:44:38,717 Υποτιτλισμός: Δημήτριος Θωμαΐδης