1 00:00:14,597 --> 00:00:17,434 Da počnem od trenutka kad me strpao u prtljažnik? 2 00:00:26,651 --> 00:00:28,611 23. OŽUJKA 2015. 3 00:00:40,707 --> 00:00:43,668 On zatvori prtljažnik i ja ostanem u mrklom mraku. 4 00:00:44,377 --> 00:00:47,756 Nosim naočale za plivanje prelijepljene crnom trakom. 5 00:00:48,882 --> 00:00:51,301 Ruke su mi vezane iza leđa 6 00:00:51,384 --> 00:00:53,094 i drogirana sam. 7 00:00:54,679 --> 00:00:56,431 Počnem hiperventilirati. 8 00:00:56,514 --> 00:00:59,726 Nastojim ne paničariti. 9 00:01:01,269 --> 00:01:04,522 Hoće li me silovati? Mučiti? 10 00:01:05,356 --> 00:01:07,317 Umirem od straha. 11 00:01:10,570 --> 00:01:13,531 Otvori prtljažnik, zgrabi me za rame i kaže: 12 00:01:13,615 --> 00:01:16,785 „Ne govori. Ne vrišti. Samo će ti biti još teže.” 13 00:01:17,952 --> 00:01:20,288 Premjesti me u prtljažnik drugog auta. 14 00:01:26,086 --> 00:01:29,005 Duboki zvuk motora 15 00:01:29,089 --> 00:01:31,382 podsjetio me na Mustang. 16 00:01:33,510 --> 00:01:35,929 Zamišljam da smo na autocesti. 17 00:01:36,763 --> 00:01:38,139 Nastojim pomno pratiti, 18 00:01:39,849 --> 00:01:42,143 brojim zavoje i skretanja. 19 00:01:43,144 --> 00:01:46,147 Ali sedativi počinju ozbiljno djelovati. 20 00:01:47,732 --> 00:01:50,026 Još je jedno predivno jutro… 21 00:01:50,110 --> 00:01:53,822 I zamišljam kako se ljudi voze na posao. 22 00:01:53,905 --> 00:01:55,573 Slijedi prometno izvješće. 23 00:01:55,657 --> 00:01:58,701 Nitko ne bi mogao ni zamisliti 24 00:01:58,785 --> 00:02:01,162 da je u autu koji je upravo prošao 25 00:02:01,246 --> 00:02:04,791 žena prekrivenih očiju, zgurana u prtljažnik. 26 00:02:09,295 --> 00:02:16,302 AMERIČKA NOĆNA MORA 27 00:02:17,512 --> 00:02:18,847 DRUGI DIO 28 00:02:18,930 --> 00:02:25,186 NESTALA 29 00:02:33,653 --> 00:02:35,572 Iako još nosim naočale, 30 00:02:36,865 --> 00:02:39,117 jasno mi je da je dan. 31 00:02:40,535 --> 00:02:43,288 Pitam se gdje bismo to mogli biti 32 00:02:43,371 --> 00:02:45,874 a da nas nitko ne vidi? 33 00:02:48,293 --> 00:02:50,336 Osjećam miris borova. 34 00:02:52,964 --> 00:02:54,382 Tiho je. 35 00:02:55,383 --> 00:02:56,509 Zamišljam 36 00:02:57,093 --> 00:02:59,679 samotan posjed u šumi. 37 00:03:00,972 --> 00:03:02,891 Ali onda me on zgrabi za stopala 38 00:03:02,974 --> 00:03:06,394 i odvuče me sa svjetla u tamu. 39 00:03:10,773 --> 00:03:13,902 Osjetim da ležim na hladnom betonu. 40 00:03:15,278 --> 00:03:18,281 On kaže: „Moram se pripremiti.” 41 00:03:20,074 --> 00:03:21,701 A ja samo mislim: 42 00:03:23,453 --> 00:03:24,662 „Pripremiti za što?” 43 00:03:28,041 --> 00:03:30,084 Čujem ga kako nešto riba. 44 00:03:31,252 --> 00:03:33,546 Čujem zvuk ljepljive trake 45 00:03:34,255 --> 00:03:39,969 i prisjetim se svih hororaca koje sam gledala. 46 00:03:42,430 --> 00:03:46,601 Strepim da ću ja tako završiti i da… 47 00:03:49,979 --> 00:03:53,650 Da će mi posljednji trenuci na Zemlji biti ovakvi. 48 00:03:58,571 --> 00:04:00,657 Odvede me u kuću. 49 00:04:02,200 --> 00:04:07,330 Najprije pod stopalima osjetim tepih, a zatim pločice. 50 00:04:10,375 --> 00:04:15,630 Drhtim od straha i susprežem dah. 51 00:04:19,384 --> 00:04:21,094 Odvede me do kreveta. 52 00:04:22,595 --> 00:04:24,973 Osjetim da je sjeo pokraj mene. 53 00:04:26,391 --> 00:04:27,600 I kaže: 54 00:04:29,143 --> 00:04:31,104 „Ovo nije bilo planirano za tebe. 55 00:04:33,231 --> 00:04:35,984 Nego za Aaronovu bivšu, Andreju.” 56 00:04:38,069 --> 00:04:40,238 Ja pomislim: „Koji kurac?! 57 00:04:41,948 --> 00:04:43,283 Ovo ima veze s njom?” 58 00:04:46,286 --> 00:04:48,121 Zatim mi kaže 59 00:04:48,204 --> 00:04:51,624 da je član organizacije s crnog tržišta, 60 00:04:51,708 --> 00:04:53,835 koja otima ljude radi novca. 61 00:04:55,962 --> 00:04:59,632 Kaže mi da je Aaron dobio upute što treba učiniti. 62 00:04:59,716 --> 00:05:03,594 „Planiramo te osloboditi za 48 sati.” 63 00:05:05,722 --> 00:05:08,808 Premda želim vjerovati da će me zbilja pustiti, 64 00:05:08,891 --> 00:05:13,896 činjenica je da sam na osami, sama sam, drogirana. 65 00:05:14,480 --> 00:05:17,525 Kad idući put uđe, možda to bude kraj. 66 00:05:19,819 --> 00:05:23,031 To mi je posljednja misao prije negoli se onesvijestim. 67 00:05:28,703 --> 00:05:32,332 Znam da sam nekoliko sati spavala jer, 68 00:05:33,082 --> 00:05:35,752 kad se probudim, iako još nosim naočale, 69 00:05:35,835 --> 00:05:38,671 vidim da se svjetlo pomaknulo. 70 00:05:41,090 --> 00:05:43,676 Zvuči kao da je on u susjednoj sobi. 71 00:05:45,595 --> 00:05:50,058 Primijetim da svira francuska pop-glazba. 72 00:05:55,146 --> 00:05:59,859 Najčudnije je u vezi s tom glazbom to što mi se svidjela. 73 00:06:00,818 --> 00:06:03,946 Zbog nje se on čini običnim. 74 00:06:05,573 --> 00:06:08,659 On me vodi u zahod, 75 00:06:09,702 --> 00:06:12,205 gdje navodi moju ruku. 76 00:06:12,288 --> 00:06:19,128 Kaže mi kako pati od nesanice i PTSP-a, 77 00:06:19,212 --> 00:06:20,963 da je bio u vojsci. 78 00:06:21,047 --> 00:06:23,966 Doima se kao pažljiv i pristojan čovjek. 79 00:06:26,636 --> 00:06:28,638 Dok prvi dan prolazi, 80 00:06:28,721 --> 00:06:31,557 razmišljam kako možda samo trebam ostati smirena, 81 00:06:31,641 --> 00:06:35,561 da će me osloboditi i da će sve ovo završiti. 82 00:06:49,367 --> 00:06:50,201 Ali onda… 83 00:06:52,578 --> 00:06:53,579 osjetim nekakvu 84 00:06:55,790 --> 00:06:56,958 težinu… 85 00:07:00,878 --> 00:07:02,839 i oklijevanje u njegovim stopama. 86 00:07:03,673 --> 00:07:04,841 I on kaže: 87 00:07:06,551 --> 00:07:07,885 „Imamo problem. 88 00:07:09,804 --> 00:07:13,224 Nemamo nikakvo jamstvo 89 00:07:13,307 --> 00:07:18,396 da nećeš razgovarati s policijom. 90 00:07:19,188 --> 00:07:21,566 Jedan od nas mora se seksati s tobom. 91 00:07:24,444 --> 00:07:26,362 Snimit ćemo to. 92 00:07:27,989 --> 00:07:31,826 Ako pomislimo da ćeš razgovarati s policijom, 93 00:07:31,909 --> 00:07:34,370 moći ćemo to objaviti na internetu.” 94 00:07:39,083 --> 00:07:42,086 Osjetim kao da me opalio u lice. 95 00:07:43,921 --> 00:07:46,466 Kao da sam napustila tijelo. 96 00:07:48,634 --> 00:07:49,886 I onda kaže: 97 00:07:50,553 --> 00:07:53,431 „Zapravo ću se ja morati seksati s tobom. 98 00:07:56,517 --> 00:07:58,478 Znaj da ću biti nježan.” 99 00:08:02,732 --> 00:08:06,152 Onda se popne na mene i… 100 00:08:10,406 --> 00:08:12,241 počne me ljubiti… 101 00:08:14,160 --> 00:08:19,123 Nagonski se poželim opirati i vrištati 102 00:08:20,291 --> 00:08:23,920 i učiniti bilo što da ga zbacim sa sebe i zaštitim se 103 00:08:24,003 --> 00:08:25,671 ili kažem što želim reći. 104 00:08:29,383 --> 00:08:31,719 Ali znam da će biti samo još gore. 105 00:08:32,512 --> 00:08:35,765 Mogao bi postati još nasilniji, a ja samo želim 106 00:08:37,350 --> 00:08:40,019 da se to završi i… 107 00:08:41,270 --> 00:08:43,397 da prijeđemo na iduću… 108 00:08:44,649 --> 00:08:47,068 Da prijeđemo na iduću stvar. 109 00:08:49,779 --> 00:08:51,572 Znamo kako ljudi opisuju 110 00:08:52,782 --> 00:08:55,618 izvantjelesno iskustvo. 111 00:08:55,701 --> 00:08:57,328 Teško je to razumjeti 112 00:08:58,454 --> 00:09:00,915 dok to ne doživite. 113 00:09:02,375 --> 00:09:05,878 Potpuno ste distancirani od sebe, 114 00:09:05,962 --> 00:09:10,174 promatrate kako se to događa i samo… 115 00:09:12,760 --> 00:09:16,639 Silno mi je žao te žene. 116 00:09:18,307 --> 00:09:19,433 Znate, to je… 117 00:09:21,102 --> 00:09:23,980 Želim joj pomoći, ali ne mogu. 118 00:09:36,367 --> 00:09:40,496 Kad završi, odvede me u kupaonicu 119 00:09:40,580 --> 00:09:42,748 i na odlasku 120 00:09:42,832 --> 00:09:45,835 kaže mi da odsad 121 00:09:45,918 --> 00:09:51,465 ne moram nositi naočale kad nije u prostoriji sa mnom, 122 00:09:52,633 --> 00:09:57,054 a ja se osjećam kao da me dresira. 123 00:09:57,930 --> 00:10:01,142 To mi je nagrada zato što sam bila dobra curica. 124 00:10:03,185 --> 00:10:04,103 I tako… 125 00:10:05,730 --> 00:10:09,400 skinem te naočale za plivanje s očiju, 126 00:10:09,483 --> 00:10:11,736 prvi put u više od pola dana. 127 00:10:13,321 --> 00:10:16,490 Pogledam se u zrcalo i potpuno sam distancirana. 128 00:10:16,574 --> 00:10:17,658 Ne… 129 00:10:19,577 --> 00:10:23,122 Ne znam tko je to preda mnom. 130 00:10:29,503 --> 00:10:32,173 Ali počnem se tuširati i sklupčam se 131 00:10:33,716 --> 00:10:36,135 dok me voda šprica. 132 00:10:37,345 --> 00:10:41,807 Voda otječe i osjećam da svaka trunka nade 133 00:10:42,767 --> 00:10:44,268 otječe s njom. 134 00:10:55,029 --> 00:11:01,661 OTETA 28 SATI 135 00:11:04,789 --> 00:11:06,040 Sljedećeg jutra 136 00:11:08,000 --> 00:11:10,211 čujem ga kako čisti u susjednoj sobi. 137 00:11:13,381 --> 00:11:14,882 Kad su provalili u kuću, 138 00:11:14,965 --> 00:11:18,761 rekao je da nas samo pljačkaju, ali završilo je otmicom. 139 00:11:18,844 --> 00:11:22,098 Kad sam došla u kuću, rekao je da će biti čovječan, 140 00:11:22,932 --> 00:11:24,684 ali ipak me silovao. 141 00:11:24,767 --> 00:11:28,813 Kako mu onda mogu vjerovati da me neće ubiti? 142 00:11:28,896 --> 00:11:32,024 Kad u vijestima čujete takve stvari, 143 00:11:32,775 --> 00:11:35,152 nikad ne završe dobro. 144 00:11:36,320 --> 00:11:39,323 Ali više nemam naočale na očima 145 00:11:39,407 --> 00:11:41,325 i razmišljam kako bih pobjegla. 146 00:11:42,243 --> 00:11:43,953 Prozori su zabarikadirani, 147 00:11:44,036 --> 00:11:45,746 a vrata zaključana. 148 00:11:46,872 --> 00:11:50,751 Pregledam sobu da vidim što mi je na raspolaganju 149 00:11:50,835 --> 00:11:53,337 kao moguće oružje i… 150 00:11:56,757 --> 00:11:58,801 Ne mogu ništa upotrijebiti. 151 00:12:04,974 --> 00:12:08,227 Onda on uđe i kaže mi 152 00:12:09,145 --> 00:12:11,647 da su izgubili kontakt s Aaronom. 153 00:12:16,902 --> 00:12:19,405 Obuzme me velik strah 154 00:12:19,488 --> 00:12:26,245 i strepim da mu se nešto loše dogodilo. 155 00:12:27,204 --> 00:12:29,915 On kaže: „Moji suradnici uskoro dolaze. 156 00:12:30,624 --> 00:12:33,919 Moram ti dati još jednu dozu sedativa. Takav je protokol. 157 00:12:34,587 --> 00:12:37,715 Kada dođu, najbolje da ne komuniciraš s njima. 158 00:12:37,798 --> 00:12:40,384 Pretvaraj se da spavaš. 159 00:12:41,093 --> 00:12:42,470 Nisu dobri kao ja.” 160 00:12:45,681 --> 00:12:48,434 Čujem da se auto približava kući. 161 00:12:51,687 --> 00:12:56,650 Ne znam kolika je ta organizacija, ne znam tko je u njoj ni zašto. 162 00:13:02,573 --> 00:13:04,200 Čujem kako razgovaraju. 163 00:13:06,952 --> 00:13:08,871 Rasprava zvuči žustro. 164 00:13:10,039 --> 00:13:11,499 Gotovo ratoborno. 165 00:13:21,175 --> 00:13:24,595 Umirem od straha. Drhtim. 166 00:13:43,489 --> 00:13:45,866 Onda on uđe i kaže: 167 00:13:46,575 --> 00:13:47,910 „Odlučili smo. 168 00:13:48,452 --> 00:13:51,038 Moramo snimiti dokaz da si živa. 169 00:13:53,040 --> 00:13:57,962 Reći ćeš kako se zoveš.” 170 00:13:59,630 --> 00:14:01,966 Kažem: „Ja sam Denise Huskins. 171 00:14:03,133 --> 00:14:07,429 Oteta sam. Ali inače sam dobro.” 172 00:14:09,598 --> 00:14:12,560 „A onda moraš spomenuti neki aktualni događaj.” 173 00:14:12,643 --> 00:14:16,689 Danas se u Alpama dogodila avionska nesreća. 174 00:14:17,731 --> 00:14:21,277 Dao mi je vrlo jake sedative 175 00:14:21,360 --> 00:14:23,654 i užasno mi je teško uopće… 176 00:14:24,905 --> 00:14:26,490 držati se uspravno. 177 00:14:26,574 --> 00:14:30,661 Prvi sam put na koncert išla na Blink 182. 178 00:14:31,287 --> 00:14:37,585 Ali nadam se da je ovo samo neki čudan zadatak ili procedura ili… 179 00:14:38,377 --> 00:14:41,171 da traži otkupninu od Aarona 180 00:14:41,255 --> 00:14:45,676 i da će sve ovo završiti kad je dobije. 181 00:14:49,805 --> 00:14:51,765 Ali nakon što sam snimila poruku, 182 00:14:53,017 --> 00:14:56,270 kaže mi da njegovi suradnici imaju još jedan zahtjev. 183 00:14:58,522 --> 00:15:01,066 Kaže da videosnimka od jučer 184 00:15:01,650 --> 00:15:02,860 nije dovoljno dobra. 185 00:15:05,905 --> 00:15:09,408 „Morat ćemo se opet snimiti kako se seksamo. 186 00:15:10,200 --> 00:15:14,580 Ovaj put mora izgledati kao da to želiš. 187 00:15:15,289 --> 00:15:18,208 Mora se činiti 188 00:15:20,002 --> 00:15:23,505 kao da smo u vezi, kao da sam ti ljubavnik.” 189 00:15:26,884 --> 00:15:30,596 Pokušavam dokučiti što to točno znači, 190 00:15:30,679 --> 00:15:32,139 ali čini se… 191 00:15:34,183 --> 00:15:40,564 da ovaj put neću moći biti distancirana. 192 00:15:40,648 --> 00:15:45,235 Ovaj ću put morati biti prisutna i glumiti, 193 00:15:46,320 --> 00:15:48,405 a ne znam kako… 194 00:15:50,991 --> 00:15:52,701 kako ću to izvesti. 195 00:15:58,582 --> 00:16:04,755 On ode. Skinem naočale i ugledam dvije pune čaše vina 196 00:16:04,838 --> 00:16:07,549 te nekoliko bočica žestokog alkohola. 197 00:16:09,259 --> 00:16:11,679 Što on umišlja? 198 00:16:12,262 --> 00:16:13,305 Da je ovo spoj? 199 00:16:15,849 --> 00:16:21,021 Popijem alkohol iz bočica i čašu vina. 200 00:16:21,105 --> 00:16:23,607 On pokuca, ja stavim naočale, 201 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 a on se našali: 202 00:16:25,985 --> 00:16:29,071 „O, počela si bez mene.” 203 00:16:31,156 --> 00:16:32,825 Da, počela sam bez tebe. 204 00:16:32,908 --> 00:16:34,535 Učinit ću što god mogu 205 00:16:35,744 --> 00:16:39,206 da se umrtvim i da to što prije obavim. 206 00:16:42,584 --> 00:16:47,131 Kaže da je shvatio da ću, ako mi zalijepi oči ljepljivom trakom, 207 00:16:47,214 --> 00:16:49,299 izgledati kao da žmirim. 208 00:16:50,551 --> 00:16:52,302 Ja si mislim: 209 00:16:53,303 --> 00:16:54,930 „Nećeš me slomiti. 210 00:16:56,557 --> 00:16:58,642 Neću se slomiti 211 00:17:00,394 --> 00:17:01,520 i ustuknuti. 212 00:17:02,062 --> 00:17:05,774 Dobro, obavimo to, jebemu.” 213 00:17:15,826 --> 00:17:20,914 OTETA 40 SATI 214 00:17:50,152 --> 00:17:52,071 U noći me probudi kucanje. 215 00:17:56,200 --> 00:17:59,912 On kaže: „Želim ti nešto pokazati.” 216 00:17:59,995 --> 00:18:01,330 I… 217 00:18:03,624 --> 00:18:06,877 Podignem naočale tek toliko da vidim… 218 00:18:07,961 --> 00:18:11,298 Ako vidi ovo, želim da zna 219 00:18:12,508 --> 00:18:15,302 da njezina obitelj misli na nju. 220 00:18:16,053 --> 00:18:16,887 Mi je… 221 00:18:18,514 --> 00:18:20,057 Volimo je 222 00:18:20,140 --> 00:18:21,934 i nećemo odustati. 223 00:18:22,017 --> 00:18:26,480 Ona je moja junakinja. Ona je naša djevojčica. 224 00:18:30,067 --> 00:18:32,027 Tada se prvi put zaista… 225 00:18:34,071 --> 00:18:35,489 zaista slomim. 226 00:18:39,576 --> 00:18:41,370 On mi stavi ruku na leđa 227 00:18:42,496 --> 00:18:43,789 da me utješi. 228 00:18:46,375 --> 00:18:49,044 I kaže: „Sad ti se ovo sigurno čini stvarnim.” 229 00:18:52,673 --> 00:18:54,091 Ja samo nastavim jecati. 230 00:18:56,802 --> 00:18:58,762 Nekako se čini kao da je sve ovo 231 00:18:58,846 --> 00:19:01,098 duga igra u kojoj me pokušava slomiti. 232 00:19:02,432 --> 00:19:04,184 I pomislim: „Jebi se!” 233 00:19:09,398 --> 00:19:11,233 Ali tada mi kaže 234 00:19:12,609 --> 00:19:13,485 da je vrijeme… 235 00:19:17,114 --> 00:19:17,948 da odem kući. 236 00:19:23,787 --> 00:19:25,581 Smjesti me u auto. 237 00:19:26,081 --> 00:19:28,584 Da mi dozu sedativa. 238 00:19:28,667 --> 00:19:31,879 Kaže: „Neću te moći ostaviti na području San Francisca. 239 00:19:31,962 --> 00:19:33,922 Previše te policije ondje traži. 240 00:19:35,215 --> 00:19:39,761 Pa ću te odvesti tvojoj obitelji u Huntington Beach.” 241 00:19:54,693 --> 00:19:56,987 Poslije osjetim da me trese i budi. 242 00:19:57,738 --> 00:20:02,117 Sjedim sprijeda, na očima mi je ljepljiva traka i nosim sunčane naočale. 243 00:20:02,868 --> 00:20:05,120 Malo virim kroz ljepljivu traku 244 00:20:05,204 --> 00:20:08,999 i vidim bijelu boju auta. 245 00:20:12,502 --> 00:20:13,712 Kaže mi: 246 00:20:14,504 --> 00:20:16,256 „Aaron je otišao na policiju 247 00:20:16,340 --> 00:20:18,383 pa ćeš morati razgovarati s njima. 248 00:20:20,260 --> 00:20:23,472 Ali dvije im stvari ne smiješ reći. 249 00:20:23,555 --> 00:20:26,808 Prvo, da je itko od nas bio u vojsci. 250 00:20:27,768 --> 00:20:30,020 Drugo, još važnije, 251 00:20:30,938 --> 00:20:33,607 ne smiješ reći da smo se seksali. 252 00:20:36,193 --> 00:20:37,861 Uvijek ćemo te promatrati. 253 00:20:39,571 --> 00:20:42,532 Ako saznamo da si nešto rekla, 254 00:20:42,616 --> 00:20:46,078 nećemo napasti samo tebe, nego i tvoju obitelj.” 255 00:20:51,124 --> 00:20:52,668 Pomogne mi da izađem. 256 00:20:55,504 --> 00:20:59,883 Kaže mi da brojim do deset kad čujem da auto odlazi. 257 00:21:08,475 --> 00:21:09,977 I polako brojim. 258 00:21:12,396 --> 00:21:17,192 Pričekam neko vrijeme da se uvjerim da je zbilja otišao. 259 00:21:20,404 --> 00:21:22,322 Osjetim da napokon mogu 260 00:21:22,406 --> 00:21:24,449 skinuti ljepljivu traku s očiju. 261 00:21:30,998 --> 00:21:34,793 Nakon 48 sati više nisam oteta. 262 00:21:37,629 --> 00:21:42,301 Počnem hodati između dviju zgrada i primijetim… 263 00:21:44,970 --> 00:21:48,598 grm pun ljubičastih cvjetova slaka. 264 00:21:53,770 --> 00:21:56,189 Čini se previše nadrealnim da bih uopće… 265 00:22:00,527 --> 00:22:01,737 mogla to doživjeti. 266 00:22:01,820 --> 00:22:05,907 AVENIJA UTICA 267 00:22:05,991 --> 00:22:07,659 Pogledam desno. 268 00:22:09,786 --> 00:22:11,455 Ugledam natpis Utica. 269 00:22:13,040 --> 00:22:15,375 Tom sam ulicom hodala 270 00:22:16,918 --> 00:22:18,628 stoput u životu. 271 00:22:24,051 --> 00:22:27,387 Preplave me uspomene iz djetinjstva. 272 00:22:32,100 --> 00:22:33,060 Doma sam. 273 00:22:53,080 --> 00:22:53,955 Hitna služba. 274 00:22:54,039 --> 00:22:58,794 Primio sam njezinu poruku. Sigurno je ona. 275 00:22:59,795 --> 00:23:01,588 Odem do tatine kuće. 276 00:23:03,340 --> 00:23:04,633 Nema ga doma. 277 00:23:06,009 --> 00:23:08,887 Susjeda kaže: 278 00:23:09,638 --> 00:23:11,056 „Isuse! Jesi li dobro? 279 00:23:11,139 --> 00:23:13,392 Što da učinim? Kako da pomognem?” 280 00:23:14,810 --> 00:23:16,728 Odem u njezin stan. 281 00:23:18,021 --> 00:23:19,481 Policajci uđu. 282 00:23:20,232 --> 00:23:24,778 Primijetim da jedan od njih drži diktafon. 283 00:23:26,571 --> 00:23:28,490 Čujem helikoptere. 284 00:23:29,699 --> 00:23:31,910 Mediji se skupljaju vani. 285 00:23:33,286 --> 00:23:36,581 Ovdje smo. Svi ćemo se brinuti za vas. 286 00:23:36,665 --> 00:23:39,668 Naravno, moramo vam postaviti hrpu pitanja. 287 00:23:39,751 --> 00:23:43,004 Moram li odmah odgovarati? Jako se bojim. 288 00:23:43,839 --> 00:23:48,468 Zabrinuta sam, ali kažem im za upad u kuću, 289 00:23:48,552 --> 00:23:50,929 za dane u zatočeništvu, za grupu. 290 00:23:51,972 --> 00:23:53,223 A onda me upita… 291 00:23:53,306 --> 00:23:56,101 Jesu li vas seksualno zlostavljali? 292 00:23:56,768 --> 00:23:58,186 Ne želim lagati, 293 00:23:58,270 --> 00:24:01,106 ali osjećam se kao da je u mene uperen pištolj 294 00:24:01,189 --> 00:24:04,067 i uperen je u moju obitelj i ne mogu… 295 00:24:04,151 --> 00:24:05,986 Ne bih si mogla oprostiti 296 00:24:06,069 --> 00:24:08,780 znajući da sam učinila nešto 297 00:24:08,864 --> 00:24:11,283 zbog čega su oni ubijeni. 298 00:24:11,366 --> 00:24:12,409 I smjesta kažem… 299 00:24:12,492 --> 00:24:13,493 Ne. 300 00:24:13,577 --> 00:24:16,288 Nisu vas dirali ni radili nešto na silu? 301 00:24:16,371 --> 00:24:17,414 Ne. 302 00:24:17,497 --> 00:24:20,208 Mislite li da bi vam se to moglo ponoviti? 303 00:24:20,292 --> 00:24:21,751 Da, ako… 304 00:24:23,503 --> 00:24:25,338 ako previše kažem, da. 305 00:24:28,717 --> 00:24:33,430 Detektiv kaže da je na telefonskoj vezi detektiv iz Valleja 306 00:24:33,513 --> 00:24:38,101 i da mi nude nagodbu, 307 00:24:38,185 --> 00:24:42,355 koja se otprilike svodi na imunitet. 308 00:24:43,315 --> 00:24:44,900 Odmah kažem: 309 00:24:46,026 --> 00:24:47,777 „Imunitet od čega?” 310 00:24:49,905 --> 00:24:52,616 Osjećam se izgubljeno i zbunjeno. 311 00:24:52,699 --> 00:24:54,451 Kao da trebam pomoć. 312 00:24:55,410 --> 00:25:00,290 Shvatim da trebam odvjetnika koji će mi pomoći da odlučim što da radim. 313 00:25:03,376 --> 00:25:05,754 Dobijem Douga Rappaporta, 314 00:25:05,837 --> 00:25:08,256 odvjetnika u San Franciscu. 315 00:25:08,924 --> 00:25:13,512 Rekla je: „Na jugu sam. Policija smatra da sam sumnjiva.” 316 00:25:14,304 --> 00:25:17,641 On mi kaže: „Već ste im dali izjavu. 317 00:25:17,724 --> 00:25:19,601 Nemojte više davati izjave. 318 00:25:19,684 --> 00:25:23,730 Budu li proturječne, iskoristit će to protiv vas.” 319 00:25:23,813 --> 00:25:25,273 Rekla je: „U redu. 320 00:25:25,357 --> 00:25:29,361 Slušat ću vaše direktive. Kakve su?” 321 00:25:30,237 --> 00:25:33,031 Kaže: „Samo morate što prije doći ovamo. 322 00:25:33,114 --> 00:25:34,824 Idućim avionom ako možete. 323 00:25:35,742 --> 00:25:36,785 Vrijeme curi.” 324 00:25:38,036 --> 00:25:41,081 Tko ju je oteo? Je li netko platio otkupninu? 325 00:25:41,164 --> 00:25:43,583 I zašto se sve skupa uopće dogodilo? 326 00:25:43,667 --> 00:25:46,211 Još čekamo neke od tih odgovora. 327 00:25:47,087 --> 00:25:50,048 Dok odlazimo, netko nas fotografira 328 00:25:50,924 --> 00:25:52,717 i tada zaista shvatim 329 00:25:52,801 --> 00:25:55,637 koliko je ovo javna stvar. 330 00:25:55,720 --> 00:26:01,393 Nisam uopće bila spremna za medijsku oluju. 331 00:26:01,893 --> 00:26:06,523 G. Huskins lišio je našu zajednicu vrijednih sredstava, 332 00:26:06,606 --> 00:26:09,651 usađujući pritom strah u stanovništvo. 333 00:26:09,734 --> 00:26:11,653 Kad je Huskinsova jutros došla, 334 00:26:11,736 --> 00:26:14,406 pristala je razgovarati s istražiteljima. 335 00:26:14,489 --> 00:26:18,243 Ali kad je došlo vrijeme da se vrati u Vallejo, zatvorila se. 336 00:26:18,326 --> 00:26:20,370 Angažirala je odvjetnika 337 00:26:20,453 --> 00:26:22,831 i skriva se na tajnoj lokaciji. 338 00:26:23,582 --> 00:26:24,958 DENISIN DEČKO 339 00:26:25,041 --> 00:26:28,003 Mediji samo pronose tu teoriju. 340 00:26:28,712 --> 00:26:31,881 Koji god kanal uključim, svugdje piše: 341 00:26:31,965 --> 00:26:33,466 „Denise je lažljivica.” 342 00:26:33,550 --> 00:26:38,054 Policija se pita je li Huskinsova stvarna Nestala. 343 00:26:39,306 --> 00:26:41,182 Ali to uopće nema smisla. 344 00:26:42,142 --> 00:26:44,394 Ona je najpoštenija osoba na svijetu. 345 00:26:46,313 --> 00:26:47,856 Ne znam gdje je. 346 00:26:48,523 --> 00:26:50,275 Ne znam što proživljava. 347 00:26:51,401 --> 00:26:52,777 Samo je želim vidjeti. 348 00:26:56,489 --> 00:26:59,242 Te večeri Denise mi dođe u ured. 349 00:26:59,326 --> 00:27:03,121 On se drži skroz poslovno. Kaže mi da sjednem ispred njega. 350 00:27:03,204 --> 00:27:05,665 Kažem Denise: „Dok ste bili u avionu, 351 00:27:05,749 --> 00:27:09,294 Policijska uprava Valleja ocrnila vas je.” 352 00:27:09,878 --> 00:27:13,006 Budemo li smatrali da imamo dovoljno dokaza, 353 00:27:13,089 --> 00:27:15,300 tužit ćemo ih za kazneno djelo. 354 00:27:16,885 --> 00:27:20,221 Isprva sam pomalo zapanjena. 355 00:27:21,222 --> 00:27:24,559 Posljednjih 48 sati živjela sam od trenutka do trenutka, 356 00:27:24,643 --> 00:27:28,063 pokušavajući preživjeti. 357 00:27:28,146 --> 00:27:31,733 Sasvim sigurno nisam razmišljala o tome 358 00:27:31,816 --> 00:27:33,526 da se, ako preživim, 359 00:27:34,277 --> 00:27:37,697 moram pobrinuti da sve bude uvjerljivo. 360 00:27:40,367 --> 00:27:41,910 Ispričam Dougu sve, 361 00:27:41,993 --> 00:27:45,330 o otmici, upadu u kuću, silovanjima. 362 00:27:45,914 --> 00:27:49,042 Prošli smo priču tri-četiri puta. 363 00:27:49,125 --> 00:27:50,460 Kažem Denise: 364 00:27:50,543 --> 00:27:52,212 „Apsolutno vam vjerujem. 365 00:27:53,880 --> 00:27:56,758 Ali ako kanimo uhvatiti počinitelja, 366 00:27:57,425 --> 00:27:59,511 morate ići na ginekološki pregled.” 367 00:28:00,679 --> 00:28:05,475 To je pregled zbog seksualnog napada pri kojem policija uzme forenzičke dokaze. 368 00:28:05,975 --> 00:28:09,312 Ključno je da to što prije obavimo. 369 00:28:10,397 --> 00:28:14,943 Kažem mu da se bojim razgovarati s policijom o silovanjima, 370 00:28:15,026 --> 00:28:18,571 zbog prijetnji meni i mojoj obitelji. 371 00:28:19,406 --> 00:28:20,824 A on kaže: 372 00:28:20,907 --> 00:28:23,910 „Ne dopustite da otmičari imaju moć nad vama. 373 00:28:23,993 --> 00:28:26,079 To takvi ljudi žele. 374 00:28:26,162 --> 00:28:29,499 Žele zauvijek imati moć i kontrolu nad nekim.” 375 00:28:29,582 --> 00:28:32,001 Ja kažem: „Dobro, učinit ću to.” 376 00:28:33,962 --> 00:28:36,464 Nazvao sam Policijsku upravu Valleja. 377 00:28:37,966 --> 00:28:41,511 I rekao: „Moramo hitno napraviti ginekološki pregled.” 378 00:28:42,220 --> 00:28:43,888 A oni mi odgovore: 379 00:28:43,972 --> 00:28:47,183 „Želimo da dođe i da nam izjavu, 380 00:28:47,267 --> 00:28:49,352 a onda može na pregled.” 381 00:28:51,396 --> 00:28:53,273 Sve se činilo tako… 382 00:28:54,899 --> 00:28:56,985 naopako i kao pravo… 383 00:28:58,236 --> 00:28:59,529 poniženje. 384 00:29:00,739 --> 00:29:02,866 Ali želim da ulove krivce. 385 00:29:03,658 --> 00:29:05,160 Pa pristanem. 386 00:29:07,162 --> 00:29:09,956 „Razgovarat ću s njima i sve ću im reći.” 387 00:29:10,039 --> 00:29:12,083 ČETVRTAK 26. OŽUJKA, 10.00 388 00:29:12,167 --> 00:29:15,712 Nove informacije o čudnoj priči o ženi iz Valleja. 389 00:29:15,795 --> 00:29:17,672 Denise Huskins, navodna žrtva, 390 00:29:17,756 --> 00:29:20,675 trenutačno je u policijskoj postaji u Valleju. 391 00:29:21,176 --> 00:29:25,388 U četvrtak ujutro saznamo da je Denise došla na policiju s odvjetnikom. 392 00:29:26,431 --> 00:29:28,141 Možda će priznati. 393 00:29:29,017 --> 00:29:30,810 Možda će je uhititi. 394 00:29:30,894 --> 00:29:32,771 Čekamo da vidimo što slijedi. 395 00:29:35,482 --> 00:29:36,858 Uvedu nas 396 00:29:38,234 --> 00:29:40,028 u prostoriju za ispitivanje. 397 00:29:40,820 --> 00:29:43,156 Trebam još jednu stolicu. 398 00:29:43,239 --> 00:29:44,115 Još jednu? 399 00:29:44,199 --> 00:29:46,117 S nama je agent FBI-a. 400 00:29:46,201 --> 00:29:49,704 Predstavi se kao specijalni agent David Sesma. 401 00:29:49,788 --> 00:29:51,998 -Ovo je David Sesma. -Ja sam iz FBI-a. 402 00:29:52,081 --> 00:29:53,666 -Doug Rappaport. -Pozdrav. 403 00:29:54,834 --> 00:29:58,129 Ispred mene sjedne policajac 404 00:29:58,213 --> 00:29:59,881 i predstavi se 405 00:29:59,964 --> 00:30:01,966 kao detektiv Mustard. 406 00:30:02,050 --> 00:30:05,011 Isprva nam je cilj bio da se sretno vratiš kući. 407 00:30:05,094 --> 00:30:09,182 Drago mi je da si preživjela ovaj incident. 408 00:30:09,265 --> 00:30:12,560 Nas najviše zanima istina. 409 00:30:12,644 --> 00:30:17,106 Prethodne su večeri na presici rekli da lažem. 410 00:30:17,190 --> 00:30:21,611 Pa sam automatski na oprezu. 411 00:30:21,694 --> 00:30:23,154 Ali u isto vrijeme 412 00:30:24,614 --> 00:30:26,324 znam da im očajnički… 413 00:30:28,868 --> 00:30:30,912 želim pokazati istinu. 414 00:30:30,995 --> 00:30:33,081 Pokazati im da mi mogu vjerovati. 415 00:30:33,164 --> 00:30:37,544 Htio bih da počneš… 416 00:30:37,627 --> 00:30:43,967 Počne me ispitivati o meni i Aaronu, o našoj vezi. 417 00:30:44,968 --> 00:30:50,598 Zamoli me da prepričam svaki detalj provale u kuću. 418 00:30:51,307 --> 00:30:55,687 Probudila me jarka svjetlost, nalik na laser. 419 00:30:55,770 --> 00:30:58,398 Vidi se crvena laserska točkica. 420 00:30:58,481 --> 00:31:02,569 Na snimci je mirna glazba. 421 00:31:02,652 --> 00:31:06,281 Kažem im da je moj otmičar vitak 422 00:31:06,364 --> 00:31:10,827 i da mislim da je visok, možda 183 cm. 423 00:31:11,411 --> 00:31:15,874 Ratni je veteran, ima PTSP. Pati od nesanice. 424 00:31:16,374 --> 00:31:21,045 Imaju nekakav fizički opis kojim se barem mogu voditi. 425 00:31:21,629 --> 00:31:24,090 Išli smo desno, a onda lijevo. 426 00:31:24,173 --> 00:31:28,511 Pokušam navesti svaki detalj mjesta na kojem sam bila, 427 00:31:28,595 --> 00:31:30,138 koliko smo se vozili. 428 00:31:31,097 --> 00:31:34,350 Uvjerena sam da pregledavaju snimke nadzornih kamera 429 00:31:34,434 --> 00:31:36,686 iz okolnog područja 430 00:31:36,769 --> 00:31:38,897 kako bi pronašli tu osobu. 431 00:31:41,816 --> 00:31:44,903 Počnemo prolaziti pojedinosti o silovanjima. 432 00:31:46,070 --> 00:31:50,909 Kaže: „Moram snimiti kako se seksam s tobom. 433 00:31:53,703 --> 00:31:57,916 Ta će te snimka spriječiti da odeš na policiju.” 434 00:31:59,083 --> 00:32:05,757 Prolazim sve odurne detalje i poniženja 435 00:32:05,840 --> 00:32:09,010 i ponovno se vratim u tu situaciju 436 00:32:09,093 --> 00:32:13,097 od koje sam se tada očajnički željela distancirati. 437 00:32:16,267 --> 00:32:20,396 Sjedim s rukama na licu, kao da još nosim naočale, 438 00:32:20,480 --> 00:32:24,067 i pokušavam mu reći sve što znam. 439 00:32:24,943 --> 00:32:26,736 Rekao je da moramo opet. 440 00:32:27,946 --> 00:32:31,741 Moralo je biti uvjerljivo, kao da smo par. 441 00:32:31,824 --> 00:32:37,538 Pristala sam jer nisam znala što bih. Nisam to htjela ponoviti. 442 00:32:43,169 --> 00:32:47,882 Drži se, vrši svoju dužnost, ispravno postupa, 443 00:32:48,466 --> 00:32:51,803 premda je to nevjerojatno teško. 444 00:32:53,137 --> 00:32:55,390 I čini se da joj vjeruju. 445 00:32:56,599 --> 00:32:59,894 Dok ne počnu postavljati pitanja poput… 446 00:32:59,978 --> 00:33:02,355 Jesi li već bila u tom prtljažniku? 447 00:33:02,438 --> 00:33:04,148 Ne. 448 00:33:04,232 --> 00:33:07,151 „Jesi li se opirala? Zašto nisi? 449 00:33:07,235 --> 00:33:09,654 Jesi li vrištala? Zašto nisi?” 450 00:33:09,737 --> 00:33:10,989 Jesi li bučila? 451 00:33:11,489 --> 00:33:14,909 Ne. Probudili su me iz duboka sna. 452 00:33:14,993 --> 00:33:20,373 I shvatim da je doživljavaju kao smeće. 453 00:33:22,917 --> 00:33:23,918 Kao zločinku. 454 00:33:28,798 --> 00:33:30,925 Odmorimo se kratko. 455 00:33:34,971 --> 00:33:38,224 Drži se. Odlično ti ide. 456 00:33:39,934 --> 00:33:42,270 Nazove me Doug Rappaport 457 00:33:42,353 --> 00:33:44,772 i kaže mi 458 00:33:44,856 --> 00:33:48,359 da Denise i Aaron ne bi trebali razgovarati 459 00:33:48,443 --> 00:33:51,988 dok ispitivanja ne završe, 460 00:33:52,780 --> 00:33:55,158 ali razmijenimo neke informacije. 461 00:33:56,701 --> 00:33:57,952 Amy mi kaže 462 00:33:58,036 --> 00:34:01,539 da se sve što Denise govori poklapa s onim što sam ja rekao. 463 00:34:02,331 --> 00:34:03,624 To je dobra vijest. 464 00:34:07,170 --> 00:34:08,046 A onda… 465 00:34:10,882 --> 00:34:12,300 kaže da… 466 00:34:14,260 --> 00:34:16,429 Denise ide u bolnicu na… 467 00:34:18,139 --> 00:34:19,599 ginekološki pregled. 468 00:34:23,936 --> 00:34:25,772 Jer su je silovali. 469 00:34:33,613 --> 00:34:34,447 Jebemti! 470 00:34:38,367 --> 00:34:42,038 Odvedu me u ambulantu na ginekološki pregled. 471 00:34:44,207 --> 00:34:47,460 Primijete mikrolezije u cerviksu 472 00:34:47,543 --> 00:34:51,089 koje govore da sam u protekla dva dana imala spolni odnos. 473 00:34:52,507 --> 00:34:58,262 Sad postoji jasan fizički dokaz da se to zbilja dogodilo. 474 00:34:59,305 --> 00:35:03,684 Jamačno će uvidjeti da govorim istinu. 475 00:35:05,770 --> 00:35:09,607 Sutradan nas odvedu u drugu prostoriju za ispitivanje. 476 00:35:10,441 --> 00:35:12,860 Nemaju nimalo suosjećanja. 477 00:35:12,944 --> 00:35:14,862 Drže se strogo poslovno. 478 00:35:16,030 --> 00:35:19,075 I pomislim da nešto nije u redu. 479 00:35:19,575 --> 00:35:23,287 FBI NIJE OBJAVIO SNIMKU OVOG ISPITIVANJA 480 00:35:23,371 --> 00:35:26,124 Agent FBI-a David Sesma kaže… 481 00:35:29,085 --> 00:35:32,630 „Znaš, u tvojoj priči ima puno nedosljednosti. 482 00:35:33,214 --> 00:35:36,384 Želiš li promijeniti iskaz? 483 00:35:38,719 --> 00:35:39,929 Moraš znati 484 00:35:40,012 --> 00:35:44,183 da je laganje saveznom agentu savezni zločin.” 485 00:35:45,434 --> 00:35:47,687 Ja sjedim ondje, kao… 486 00:35:51,107 --> 00:35:53,901 Kao da je eksplodirala bomba i zvoni mi u ušima. 487 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 U šoku sam. 488 00:35:56,863 --> 00:35:58,781 Nisam sve ovo izmislila. 489 00:35:58,865 --> 00:36:01,701 Medicinske sestre rekle su da postoji dokaz 490 00:36:01,784 --> 00:36:04,871 koji potvrđuje moj iskaz. 491 00:36:06,289 --> 00:36:08,416 Povučem ih u stranu i kažem: 492 00:36:08,499 --> 00:36:11,794 „Priča joj je potpuno dosljedna. 493 00:36:11,878 --> 00:36:14,463 Kako možete misliti da laže?” 494 00:36:16,007 --> 00:36:17,258 A on me upita… 495 00:36:19,302 --> 00:36:21,262 „Niste li gledali film Nestala?” 496 00:36:23,931 --> 00:36:30,313 Kako netko zadužen za istraživanje zločina može misliti da je ovo film s Affleckom? 497 00:36:30,396 --> 00:36:32,398 To je Hollywood. Ovo je stvarnost. 498 00:36:34,275 --> 00:36:36,736 Uvjeren je da ima pravo. 499 00:36:37,320 --> 00:36:39,697 Vjeruje u ono što mu odgovara. 500 00:36:39,780 --> 00:36:42,909 PROSTORIJA ZA ISPITIVANJE 1 501 00:36:42,992 --> 00:36:47,705 Zar zbilja misle da je ovo inscenirano? Sve skupa? 502 00:36:49,040 --> 00:36:52,335 Zašto? Što bih time dobila? 503 00:36:52,418 --> 00:36:53,294 Čemu… 504 00:36:56,214 --> 00:36:57,465 Čemu sve to? 505 00:36:59,217 --> 00:37:00,635 Denise se suočava 506 00:37:00,718 --> 00:37:04,847 s tužbom zbog laganja saveznom agentu. 507 00:37:04,931 --> 00:37:08,184 Možda je čeka kazna 508 00:37:08,267 --> 00:37:11,687 od 12 do 18 mjeseci u saveznom zatvoru. 509 00:37:11,771 --> 00:37:16,275 Do kraja života nitko joj neće vjerovati, 510 00:37:16,359 --> 00:37:18,277 izgubit će povjerenje ljudi. 511 00:37:19,737 --> 00:37:22,406 Život joj je takoreći uništen. 512 00:37:23,282 --> 00:37:26,869 Dok sam bila oteta, samo sam se željela vratiti svom životu. 513 00:37:26,953 --> 00:37:32,124 Jedino mi je pomisao na budućnost pomagala da izdržim. 514 00:37:33,459 --> 00:37:35,294 A sad su mi sve to oduzeli. 515 00:37:47,765 --> 00:37:50,184 Denise se vrati obitelji 516 00:37:51,560 --> 00:37:53,271 i poruči da me želi vidjeti. 517 00:37:56,691 --> 00:37:58,734 Kažem joj da ću odmah doći. 518 00:38:02,488 --> 00:38:07,827 U zatočeništvu me držala pomisao da ću opet biti s njim. 519 00:38:09,996 --> 00:38:15,334 Iako sam znala da je Aaron petljao s bivšom, 520 00:38:16,419 --> 00:38:20,548 u noći otmice rekao mi je da me voli 521 00:38:20,631 --> 00:38:24,719 i da zbilja želi pokušati riješiti naše probleme. 522 00:38:24,802 --> 00:38:28,222 Pričao mi je o svom napretku na psihoterapiji 523 00:38:28,306 --> 00:38:33,227 i zaista se činilo da je duh njegove veze 524 00:38:33,311 --> 00:38:36,188 i njegove bivše napokon nestao. 525 00:38:36,272 --> 00:38:39,483 Da napokon možemo krenuti ispočetka. 526 00:38:46,866 --> 00:38:48,951 Ali nakon svega što sam proživjela… 527 00:38:52,371 --> 00:38:54,790 bojim se da će me drukčije doživljavati. 528 00:38:56,667 --> 00:38:58,461 Ona otvori vrata… 529 00:39:02,798 --> 00:39:04,175 I onda Denise samo… 530 00:39:05,509 --> 00:39:09,221 zaplače govoreći: „Nisam htjela.” 531 00:39:11,474 --> 00:39:13,184 Kaže: „Nisam htjela. 532 00:39:15,311 --> 00:39:17,104 Prisilili su me.” 533 00:39:18,522 --> 00:39:20,983 Ja je samo grlim. Govorim: „Znam. Jesu.” 534 00:39:21,734 --> 00:39:22,818 Kažem mu: „Ja… 535 00:39:26,197 --> 00:39:28,699 Ne želim da zbog ovoga 536 00:39:30,785 --> 00:39:34,538 ostaneš sa mnom ako to ne želiš zaista.” 537 00:39:35,331 --> 00:39:37,833 A on me umiri: 538 00:39:37,917 --> 00:39:40,503 „Ne. Volim te. Apsolutno… 539 00:39:41,670 --> 00:39:42,880 Želim biti s tobom.” 540 00:39:44,090 --> 00:39:47,551 Onda kažem Denise da ću učiniti sve što mogu. 541 00:39:50,096 --> 00:39:51,180 Uzdržavat ću nas. 542 00:39:53,682 --> 00:39:55,393 Brinut ću se za nju. 543 00:39:59,105 --> 00:40:00,648 Ne želim je ostaviti. 544 00:40:04,902 --> 00:40:05,820 Ali bojim se. 545 00:40:09,073 --> 00:40:11,492 Jer znam da su otmičari još na slobodi. 546 00:40:13,577 --> 00:40:14,954 Policija ih ne traži. 547 00:40:16,705 --> 00:40:18,416 Možda se vrate. 548 00:40:20,668 --> 00:40:22,461 Nitko nas ne štiti. 549 00:40:34,765 --> 00:40:37,393 Što se medija tiče, priča je završena. 550 00:40:39,186 --> 00:40:40,688 Slučaj je zaključen. 551 00:40:40,771 --> 00:40:43,858 Jedino je pitanje hoće li par biti optužen. 552 00:40:43,941 --> 00:40:46,861 NEPOZNATI POŠILJATELJ OTMICA DENISE HUSKINS 553 00:40:46,944 --> 00:40:49,280 Stigne mi obavijest da imam e-mail. 554 00:40:51,449 --> 00:40:52,867 Ne znam tko ga šalje. 555 00:40:55,119 --> 00:41:01,584 OTELI SMO DENISE HUSKINS I TRAŽILI OTKUPNINU 556 00:41:01,667 --> 00:41:04,670 Je li to priznanje? Govore mi da su oteli Denise? 557 00:41:06,380 --> 00:41:09,425 Spominju provale na Mare Islandu. 558 00:41:10,509 --> 00:41:14,889 Na fotkama je pištolj s prilijepljenom ručnom svjetiljkom. 559 00:41:15,681 --> 00:41:18,309 Čini se da se javlja Denisin otmičar, 560 00:41:18,392 --> 00:41:20,811 bijesan što nju nazivaju lažljivicom, 561 00:41:20,895 --> 00:41:23,063 priznaje zločin i govori: 562 00:41:23,147 --> 00:41:24,982 „Morate vjerovati Denise.” 563 00:41:26,817 --> 00:41:28,819 Sve čudnije i čudnije. 564 00:41:29,612 --> 00:41:32,907 Pošaljem mailove policiji u Valleju i pitam što da radim. 565 00:41:37,369 --> 00:41:39,788 Nikad mi nisu odgovorili. Crna rupa. 566 00:41:40,789 --> 00:41:42,666 Nazove me Amy. 567 00:41:42,750 --> 00:41:48,506 Primila je mailove koje je otmičar poslao u San Francisco Chronicle. 568 00:41:48,589 --> 00:41:50,216 BIJELI MUSTANG 569 00:41:50,299 --> 00:41:53,511 U mailu spominje Mustang. 570 00:41:54,303 --> 00:41:57,973 Denise je rekla da je bila u prtljažniku auta nalik na Mustang. 571 00:41:59,683 --> 00:42:04,063 Fotografije odgovaraju Denisinu opisu 572 00:42:04,146 --> 00:42:06,232 lokacije na kojoj je bila. 573 00:42:08,317 --> 00:42:12,905 Ali borim se protiv policije ograničena vidokruga. 574 00:42:12,988 --> 00:42:16,867 Nisu vidjeli ništa osim uskog prolaza 575 00:42:16,951 --> 00:42:19,912 koji Denise vodi od njih do zatvora. 576 00:42:21,288 --> 00:42:25,668 Što će biti potrebno da policija napokon 577 00:42:25,751 --> 00:42:28,671 to shvati ozbiljno i istraži? 578 00:42:34,677 --> 00:42:36,971 Dobivam mail za mailom. 579 00:42:38,722 --> 00:42:40,724 A policija mi ne odgovara. 580 00:42:41,433 --> 00:42:43,185 Pitam se što se zbiva. 581 00:42:46,063 --> 00:42:49,400 U posljednjem mailu kažu: 582 00:42:49,483 --> 00:42:51,485 „Mi smo trojica znanaca, 583 00:42:51,569 --> 00:42:54,196 od kojih su dvojica završila fakultet.“ 584 00:42:54,280 --> 00:42:56,240 Kao da se žele identificirati 585 00:42:56,323 --> 00:43:00,786 da bi dokazali meni i drugima da su zaista to učinili. 586 00:43:02,746 --> 00:43:04,957 Naposljetku kažu: 587 00:43:05,040 --> 00:43:08,419 „Ako se policija iz Valleja ne ispriča Denise i Aaronu, 588 00:43:09,169 --> 00:43:11,171 ponovno ćemo to učiniti.” 589 00:43:11,255 --> 00:43:13,757 UČINIT ĆEMO LOŠU STVAR IZ ISPRAVNIH POBUDA 590 00:43:13,841 --> 00:43:16,969 Mislim: „Postoji li zaista banda otmičara 591 00:43:17,052 --> 00:43:19,346 koja operira po sjeveru Kalifornije? 592 00:43:20,889 --> 00:43:22,766 Jesmo li svi u zabludi?” 593 00:43:27,813 --> 00:43:30,357 5. LIPNJA 2015. 594 00:43:30,441 --> 00:43:33,402 DESET TJEDANA NAKON ŠTO JE DENISE OSLOBOĐENA 595 00:43:34,028 --> 00:43:35,362 DUBLIN, KALIFORNIJA 596 00:43:35,446 --> 00:43:37,948 65 KM OD VALLEJA 597 00:43:38,032 --> 00:43:39,158 Hitna služba. 598 00:43:39,908 --> 00:43:43,996 Provala u North Terracina Driveu u Dublinu. 599 00:43:44,622 --> 00:43:46,332 Sad su vani. 600 00:43:46,999 --> 00:43:48,959 Moj se muž nateže s njima. 601 00:43:50,502 --> 00:43:52,046 Ugrabili su našu kćer. 602 00:44:34,338 --> 00:44:38,717 Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić