1 00:00:14,597 --> 00:00:17,392 Onnan kezdjem, hogy berakott a csomagtartóba? 2 00:00:25,692 --> 00:00:28,611 05:00 2015. MÁRCIUS 23. 3 00:00:40,790 --> 00:00:43,668 A zárt csomagtartóban voltam, teljes sötétségben. 4 00:00:44,377 --> 00:00:47,756 Egy szoros, leragasztott úszószemüveg volt rajtam. 5 00:00:48,882 --> 00:00:53,094 A kezem hátra volt kötve, és begyógyszereztek. 6 00:00:54,679 --> 00:00:59,726 Hiperventilálni kezdtem. Próbáltam nem pánikolni. 7 00:01:01,352 --> 00:01:04,522 Nem tudtam, megerőszakolnak vagy megkínoznak-e. 8 00:01:05,356 --> 00:01:07,317 Szörnyen rettegtem. 9 00:01:10,570 --> 00:01:13,531 Ekkor kinyílt a csomagtartó, és a férfi így szólt: 10 00:01:13,615 --> 00:01:16,785 „Ne beszélj! Ne sikíts! Úgy csak neked lesz rosszabb.” 11 00:01:17,952 --> 00:01:20,288 Berakott egy másik csomagtartóba. 12 00:01:26,086 --> 00:01:31,382 A motor mély hangja egy Mustangéra emlékeztetett. 13 00:01:33,510 --> 00:01:35,929 Úgy gondoltam, egy autópályán haladunk. 14 00:01:36,763 --> 00:01:38,139 Próbáltam figyelni, 15 00:01:39,849 --> 00:01:42,143 számoltam, hányszor kanyarodunk. 16 00:01:43,144 --> 00:01:46,147 De a nyugtatók hatása kezdett nagyon beütni. 17 00:01:47,732 --> 00:01:50,026 Újabb gyönyörű reggelre ébredtünk… 18 00:01:50,110 --> 00:01:53,822 Úgy képzeltem, épp munkába sietnek az emberek. 19 00:01:53,905 --> 00:01:55,573 …ezt követi egy utazás. 20 00:01:55,657 --> 00:02:01,162 Szerintem senki nem gondolta volna, hogy az autóban, ami mellett épp elhaladt, 21 00:02:01,246 --> 00:02:04,791 egy bekötött szemű nő fekszik a csomagtartóba tuszkolva. 22 00:02:09,295 --> 00:02:16,302 IGAZI AMERIKAI RÉMÁLOM 23 00:02:17,512 --> 00:02:18,847 MÁSODIK RÉSZ 24 00:02:33,653 --> 00:02:35,864 Bár még rajtam volt a szemüveg, 25 00:02:36,865 --> 00:02:39,701 meg tudtam állapítani, hogy fényes nappal volt. 26 00:02:40,535 --> 00:02:43,288 És azon tűnődtem, hol a fenében lehetünk, 27 00:02:43,371 --> 00:02:45,874 hogy senki nem látja ezt az egészet. 28 00:02:48,293 --> 00:02:50,336 Fenyőfák illatát éreztem. 29 00:02:53,006 --> 00:02:54,424 Csend volt. 30 00:02:55,383 --> 00:02:59,679 Úgy képzeltem, hogy egy eldugott, erdős területen vagyunk. 31 00:03:00,972 --> 00:03:06,394 Aztán a férfi megragadta a lábamat, és a fényből egy sötét helyre vonszolt. 32 00:03:10,773 --> 00:03:13,902 Úgy éreztem, egy hideg betonpadlón fekszem. 33 00:03:15,278 --> 00:03:18,281 Az emberrabló azt mondta, elmegy előkészülni. 34 00:03:20,074 --> 00:03:21,701 Én meg azon agyaltam, 35 00:03:23,453 --> 00:03:24,662 hogy mégis mihez. 36 00:03:28,041 --> 00:03:30,084 Hallottam, ahogy súrol. 37 00:03:31,336 --> 00:03:33,546 Ragasztószalag hangját hallottam, 38 00:03:34,255 --> 00:03:39,969 és ettől bevillant az összes horrorfilm, amit csak láttam. 39 00:03:42,430 --> 00:03:46,601 És rettegtem, hogy én is úgy végzem majd, és ilyen… 40 00:03:50,104 --> 00:03:53,399 Ilyenek lesznek az e világon töltött utolsó pillanataim. 41 00:03:58,571 --> 00:04:00,657 Az emberrabló bevitt egy házba. 42 00:04:02,200 --> 00:04:07,330 Azt hiszem, először szőnyeget, aztán járólapot éreztem a lábam alatt. 43 00:04:10,375 --> 00:04:15,630 És csak reszkettem a félelemtől és visszatartottam a lélegzetem. 44 00:04:19,384 --> 00:04:21,094 Odavitt egy ágyhoz. 45 00:04:22,595 --> 00:04:24,973 És éreztem, hogy leült mellém. 46 00:04:26,391 --> 00:04:27,600 Azt mondta: 47 00:04:29,185 --> 00:04:30,853 „Ezt nem neked szánták. 48 00:04:33,231 --> 00:04:35,984 Aaron exét, Andreát kellett volna elrabolnunk.” 49 00:04:38,069 --> 00:04:40,238 Azt gondoltam: „Mi a fasz? 50 00:04:41,948 --> 00:04:43,283 Ez róla szól?” 51 00:04:46,286 --> 00:04:48,121 És azt is elmondta, 52 00:04:48,204 --> 00:04:51,624 hogy egy feketepiaci cégnek dolgozik, 53 00:04:51,708 --> 00:04:53,835 ami pénzért rabol el embereket. 54 00:04:55,962 --> 00:04:59,632 Meg hogy elmondták Aaronnak, mit kell tennie. 55 00:04:59,716 --> 00:05:03,594 „A terv az, hogy 48 órán belül elengedünk.” 56 00:05:05,722 --> 00:05:08,808 Bármennyire is el akartam hinni, hogy elenged, 57 00:05:08,891 --> 00:05:13,896 a helyzet az volt, hogy bezártak. Egyedül voltam, és begyógyszereztek. 58 00:05:14,480 --> 00:05:17,525 Attól féltem, hogy amikor legközelebb bejön, végem. 59 00:05:19,819 --> 00:05:22,613 Ez volt az utolsó gondolatom, aztán kidőltem. 60 00:05:28,703 --> 00:05:32,332 Tudtam, hogy jó pár órát átaludtam, 61 00:05:33,082 --> 00:05:35,793 mert bár felébredve még rajtam volt a szemüveg, 62 00:05:35,877 --> 00:05:38,671 de láttam, hogy már más a fény. 63 00:05:41,090 --> 00:05:43,676 Úgy hallottam, a férfi a fal túloldalán van. 64 00:05:45,595 --> 00:05:50,058 És mintha francia popzene szólt volna. 65 00:05:55,229 --> 00:05:59,859 Az volt a legfurcsább az egészben, hogy tetszett ez a zene. 66 00:06:00,818 --> 00:06:03,946 Ettől az emberrabló normálisabbnak tűnt. 67 00:06:05,573 --> 00:06:08,659 Rendszeresen kivitt a mosdóba, 68 00:06:09,702 --> 00:06:12,205 ahová kézen fogva vezetett el, 69 00:06:12,288 --> 00:06:19,128 és elmondta, hogy álmatlansággal és PTSD-vel küzd, 70 00:06:19,212 --> 00:06:20,963 meg hogy a seregben szolgált. 71 00:06:21,047 --> 00:06:23,966 Emberinek tűnt. Figyelmesnek és kedvesnek. 72 00:06:26,636 --> 00:06:29,138 És ahogy telt az első nap, azt gondoltam, 73 00:06:29,222 --> 00:06:31,557 talán csak nyugton kell maradnom, 74 00:06:31,641 --> 00:06:35,561 aztán majd elengednek, és véget ér ez az egész. 75 00:06:49,367 --> 00:06:50,201 De aztán… 76 00:06:52,578 --> 00:06:53,579 Meghallottam, 77 00:06:55,790 --> 00:06:56,958 hogy a léptei… 78 00:07:00,878 --> 00:07:02,755 nehézzé és tétovává váltak. 79 00:07:03,673 --> 00:07:04,841 Azt mondta: 80 00:07:06,551 --> 00:07:07,885 „Van egy kis gond. 81 00:07:09,804 --> 00:07:13,224 Nincs biztosítékunk, 82 00:07:13,307 --> 00:07:18,396 ami garantálná, hogy ne járjon el a szád a rendőrségnek. 83 00:07:19,230 --> 00:07:21,566 Így egyikünknek szexelnie kell veled. 84 00:07:24,444 --> 00:07:26,362 És felvesszük az egészet. 85 00:07:27,989 --> 00:07:31,826 És ha úgy gondoljuk, eljárhat a szád a rendőröknek, 86 00:07:31,909 --> 00:07:34,370 feltöltjük a felvételt az internetre.” 87 00:07:39,083 --> 00:07:42,086 Úgy éreztem, mintha kaptam volna egy maflást. 88 00:07:43,921 --> 00:07:46,466 És szinte kiléptem a testemből. 89 00:07:48,634 --> 00:07:49,886 Aztán így szólt: 90 00:07:50,553 --> 00:07:53,431 „Én leszek az, aki szexelni fog veled. 91 00:07:56,517 --> 00:07:58,478 Tudd, hogy gyengéd leszek!” 92 00:08:02,732 --> 00:08:06,152 Aztán rám mászott és… 93 00:08:10,406 --> 00:08:12,241 csókolgatni kezdett, és… 94 00:08:14,160 --> 00:08:16,913 Abban a pillanatban minden ösztönöm azt súgta, 95 00:08:16,996 --> 00:08:19,123 hogy sikoltozzak és rúgkapáljak, 96 00:08:20,291 --> 00:08:23,920 hogy bármi áron eltaszítsam magamtól és megvédjem magam, 97 00:08:24,003 --> 00:08:25,713 vagy mondjam ki, amit akarok. 98 00:08:29,383 --> 00:08:31,928 De tudtam, hogy ez csak rontana a helyzeten. 99 00:08:32,512 --> 00:08:36,140 Ettől még jobban eldurvulhatott volna, és én csak azt akartam, 100 00:08:37,350 --> 00:08:40,019 hogy vége legyen, túl legyek rajta, és… 101 00:08:41,270 --> 00:08:43,397 áttérhessünk az ezt követő… 102 00:08:44,649 --> 00:08:47,068 Hogy áttérhessünk az ezt követő dolgokra. 103 00:08:49,779 --> 00:08:51,489 Amikor mások elmesélik, 104 00:08:52,782 --> 00:08:55,618 milyen egy testen kívüli élmény, 105 00:08:55,701 --> 00:08:57,328 azt nehéz elképzelni, 106 00:08:58,454 --> 00:09:00,915 amíg valójában meg nem tapasztaljuk. 107 00:09:02,375 --> 00:09:05,878 Teljesen kiléptem a testemből, 108 00:09:05,962 --> 00:09:10,174 csak néztem, ahogy ez az egész megtörténik, és… 109 00:09:12,760 --> 00:09:16,639 a szívem szakadt meg azért a nőért. 110 00:09:18,307 --> 00:09:19,433 Ez az egész… 111 00:09:21,102 --> 00:09:23,980 Segíteni akartam rajta, de nem tudtam. 112 00:09:36,367 --> 00:09:40,496 Miután az emberrabló végzett, és kivitt a mosdóba, 113 00:09:40,580 --> 00:09:42,748 aztán elment onnan, 114 00:09:42,832 --> 00:09:45,835 azt mondta, mostantól 115 00:09:45,918 --> 00:09:51,465 levehetem a szemüveget, ha ő nincs ott velem a szobában, 116 00:09:52,633 --> 00:09:57,054 és ettől úgy éreztem, mintha kondicionálna engem. 117 00:09:57,930 --> 00:10:01,142 Hogy ez volt a jutalom, amiért jó kislány voltam. 118 00:10:03,185 --> 00:10:04,103 És ekkor… 119 00:10:05,771 --> 00:10:11,736 másfél nap után először, végre levettem azt a szoros úszószemüveget a fejemről. 120 00:10:13,321 --> 00:10:16,490 Tükörbe néztem, és még mindig a testemen kívül voltam. 121 00:10:16,574 --> 00:10:17,658 Egyszerűen nem… 122 00:10:19,577 --> 00:10:23,122 Nem tudtam, ki az ott előttem, csak bámultam… 123 00:10:29,545 --> 00:10:32,214 De beálltam a zuhany alá és összehúztam magam, 124 00:10:33,758 --> 00:10:36,260 összegömbölyödtem, a víz pedig zúdult rám. 125 00:10:37,345 --> 00:10:41,807 A víz egyre folyt le a lefolyón, és úgy éreztem, minden reményem 126 00:10:42,767 --> 00:10:44,268 lefolyik a vízzel együtt. 127 00:10:55,029 --> 00:11:01,661 28 ÓRÁJA FOGSÁGBAN 128 00:11:04,789 --> 00:11:06,040 Másnap reggel… 129 00:11:08,042 --> 00:11:10,211 hallottam, ahogy a férfi takarít. 130 00:11:13,381 --> 00:11:14,882 Amikor betörtek Aaronhoz, 131 00:11:14,965 --> 00:11:18,761 azt mondta, ez csak egy rablás, de emberrablás lett belőle. 132 00:11:18,844 --> 00:11:22,098 A házba érve azt mondta, nem bánik velem embertelenül, 133 00:11:22,932 --> 00:11:24,684 mégis megerőszakolt. 134 00:11:24,767 --> 00:11:28,813 Hogy bízhattam volna abban, hogy nem fog megölni? 135 00:11:28,896 --> 00:11:32,024 Ha az ember ilyesmiről hall a hírekben, 136 00:11:32,775 --> 00:11:35,152 az sosem végződik jól. 137 00:11:36,320 --> 00:11:41,325 De most, hogy levettem a szemüveget, próbáltam kitalálni, hogy szökhetnék meg. 138 00:11:42,243 --> 00:11:45,913 De az ablakokat eltorlaszolták, az ajtót pedig bezárták. 139 00:11:46,872 --> 00:11:50,751 Átkutattam a szobát, hogy lássam, mit használhatnék 140 00:11:50,835 --> 00:11:53,337 fegyver gyanánt, és… 141 00:11:56,757 --> 00:11:58,801 semmit nem találtam. 142 00:12:04,974 --> 00:12:08,227 Aztán az emberrabló bejött, és azt mondta, 143 00:12:09,145 --> 00:12:11,647 megszakadt köztük a kapcsolat Aaronnal. 144 00:12:16,902 --> 00:12:19,405 Ettől még jobban félni kezdtem, 145 00:12:19,488 --> 00:12:26,245 és rettegtem, hogy valami rossz történt vele. 146 00:12:27,204 --> 00:12:29,915 Így szólt: „A társaim úton vannak ide. 147 00:12:30,708 --> 00:12:33,878 Adnom kell még egy adag nyugtatót. Ez a protokoll. 148 00:12:34,587 --> 00:12:37,715 Amikor megjönnek, ne beszélj velük, 149 00:12:37,798 --> 00:12:40,384 csak tégy úgy, mintha aludnál! 150 00:12:41,093 --> 00:12:42,762 Ők nem olyan kedvesek, mint én.” 151 00:12:45,681 --> 00:12:48,434 Hallottam, ahogy közeledik egy autó. 152 00:12:51,687 --> 00:12:56,650 Nem tudtam, mekkora ez a szervezet. Nem tudtam, ki van benne ebben, és miért. 153 00:13:02,573 --> 00:13:04,366 Hallottam, ahogy beszélgetnek. 154 00:13:06,952 --> 00:13:08,871 És feszültnek tűntek. 155 00:13:10,039 --> 00:13:11,540 Szinte már forrongtak. 156 00:13:21,175 --> 00:13:24,595 Reszkettem félelmemben. 157 00:13:43,489 --> 00:13:45,866 Aztán a férfi bejött, és azt mondta: 158 00:13:46,575 --> 00:13:51,038 „Úgy döntöttünk, hangfelvételt készítünk, ami bizonyítja, hogy életben vagy. 159 00:13:53,040 --> 00:13:57,962 Szépen kimondod rajta a neved.” 160 00:13:59,630 --> 00:14:01,966 És azt mondtam: „Denise Huskins vagyok. 161 00:14:03,133 --> 00:14:07,429 Elraboltak. Ettől eltekintve jól vagyok.” 162 00:14:09,598 --> 00:14:12,560 Aztán egy aktuális eseményről kellett beszélnem. 163 00:14:12,643 --> 00:14:16,689 Ma lezuhant egy repülőgép az Alpokban. 164 00:14:17,731 --> 00:14:21,277 Nagyon erős nyugtatókat kaptam, 165 00:14:21,360 --> 00:14:23,737 és már az is rettentően nehezemre esett… 166 00:14:24,905 --> 00:14:26,490 hogy egyenesen álljak. 167 00:14:26,574 --> 00:14:30,661 Életemben először a Blink 182 koncertjén voltam. 168 00:14:31,287 --> 00:14:37,585 De reméltem, hogy ez valami fura feladat, egy náluk bevett dolog vagy… 169 00:14:38,377 --> 00:14:41,171 így kér váltságdíjat Aarontól, 170 00:14:41,255 --> 00:14:45,676 és amint az megvan, végre véget ér ez az egész. 171 00:14:49,805 --> 00:14:56,270 De miután elkészült a felvétel, azt mondta, a társai még valamit akarnak. 172 00:14:58,522 --> 00:15:02,568 Azt mondta, az előző napi felvétel nem lett elég jó. 173 00:15:05,905 --> 00:15:09,408 „Újra fel kell vennem, ahogy szexelünk. 174 00:15:10,284 --> 00:15:14,580 És most úgy kell tűnnie, mintha te is akarnád. 175 00:15:15,289 --> 00:15:18,208 Tűnjön úgy, 176 00:15:20,002 --> 00:15:23,505 mintha egy pár lennénk, vagy viszonyunk lenne egymással!” 177 00:15:26,884 --> 00:15:30,596 Próbáltam kitalálni, hogy ez pontosan mit is jelent, 178 00:15:30,679 --> 00:15:32,139 de úgy tűnt… 179 00:15:34,141 --> 00:15:40,564 most nem szemlélhetem a történteket kívülállóként, mintha nem én lennék ott. 180 00:15:40,648 --> 00:15:45,235 Ezúttal jelen kellett lennem, és aktívan részt venni a dologban, 181 00:15:46,320 --> 00:15:48,405 és nem tudtam, hogy… 182 00:15:50,991 --> 00:15:52,826 hogy a fenében leszek rá képes. 183 00:15:58,582 --> 00:16:04,755 A férfi kiment. Levettem a szemüveget, és láttam, hogy kitöltött két pohár bort, 184 00:16:04,838 --> 00:16:07,549 és odakészített pár kisüveges röviditalt. 185 00:16:09,259 --> 00:16:11,762 Mégis mi a faszt, képzelt, hogy mi ez? 186 00:16:12,262 --> 00:16:13,305 Egy randi? 187 00:16:15,349 --> 00:16:20,479 Lehúztam a rövideket és az egyik pohár bort. 188 00:16:21,188 --> 00:16:23,607 Bekopogott, erre felvettem a szemüveget, 189 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 ő meg elkezdett poénkodni, hogy: 190 00:16:25,985 --> 00:16:29,071 „Látom, elkezdted nélkülem.” 191 00:16:31,156 --> 00:16:32,825 Igen, elkezdtem nélküled. 192 00:16:32,908 --> 00:16:34,535 Mindent megtettem, 193 00:16:35,661 --> 00:16:39,206 hogy eltompítsam az érzékeimet, és kurvára túl legyek ezen. 194 00:16:42,584 --> 00:16:47,131 Azt mondta, rájött, ha leragasztja a szemem, 195 00:16:47,214 --> 00:16:49,299 olyan lesz, mintha becsuktam volna. 196 00:16:50,551 --> 00:16:54,930 Azt mondtam magamban: „Nem fogsz megtörni. 197 00:16:56,557 --> 00:16:58,684 Nem fogod azt látni, hogy összeomlok 198 00:17:00,477 --> 00:17:01,520 és térdre rogyok. 199 00:17:02,062 --> 00:17:05,774 Szóval gyerünk! Essünk túl ezen, bassza meg!” 200 00:17:15,826 --> 00:17:20,914 40 ÓRÁJA FOGSÁGBAN 201 00:17:50,235 --> 00:17:52,071 Az éjszaka közepén kopogtattak. 202 00:17:56,200 --> 00:17:59,912 A fogvatartóm volt, azt mondta, mutatni akar valamit. 203 00:17:59,995 --> 00:18:01,330 És… 204 00:18:03,624 --> 00:18:06,877 Felemeltem annyira a szemüveget, hogy ki lássak… 205 00:18:07,961 --> 00:18:11,298 Ha látja ezt, szeretném, ha tudná, 206 00:18:12,508 --> 00:18:15,302 hogy számíthat a családjára. 207 00:18:16,053 --> 00:18:16,887 Mi… 208 00:18:18,514 --> 00:18:20,057 Mi szeretjük őt, 209 00:18:20,140 --> 00:18:21,934 és nem adjuk fel. 210 00:18:22,017 --> 00:18:26,480 Ő az én hősöm. Ő a mi kislányunk. 211 00:18:30,067 --> 00:18:32,027 Ekkor először… 212 00:18:34,154 --> 00:18:35,489 omlottam össze igazán. 213 00:18:39,576 --> 00:18:41,370 A hátamra tette a kezét, 214 00:18:42,538 --> 00:18:43,831 hogy megvigasztaljon. 215 00:18:46,416 --> 00:18:49,253 Így szólt: „Így már biztos valóságos az egész.” 216 00:18:52,673 --> 00:18:54,091 Én meg csak zokogtam. 217 00:18:56,802 --> 00:18:58,762 Olyan volt, mintha ez az egész 218 00:18:58,846 --> 00:19:01,098 arra ment volna ki, hogy megtörjön. 219 00:19:02,432 --> 00:19:04,226 És azt gondoltam: „Baszd meg!” 220 00:19:09,398 --> 00:19:11,233 De akkor azt mondta, 221 00:19:12,609 --> 00:19:13,485 itt az idő. 222 00:19:17,156 --> 00:19:18,198 Ideje hazamennem. 223 00:19:23,787 --> 00:19:25,581 Berakott a kocsiba, 224 00:19:26,081 --> 00:19:28,584 és adott egy adag nyugtatót. 225 00:19:28,667 --> 00:19:31,879 Így szólt: „Nem tudlak a környéketeken kitenni. 226 00:19:31,962 --> 00:19:33,922 Túl sok rendőr keres arrafelé. 227 00:19:35,215 --> 00:19:37,634 Egyenesen a családodhoz viszlek. 228 00:19:38,760 --> 00:19:39,761 Huntington Beachre.” 229 00:19:54,693 --> 00:19:56,987 Aztán arra ébredtem, hogy felráz. 230 00:19:57,738 --> 00:19:59,323 Az anyósülésen ültem 231 00:19:59,406 --> 00:20:02,117 leragasztott szemmel, napszemüvegben. 232 00:20:02,868 --> 00:20:08,999 Egy kicsit átláttam a ragasztószalagon, és láttam, hogy egy fehér autóban ülök. 233 00:20:12,502 --> 00:20:13,712 A férfi így szólt: 234 00:20:14,504 --> 00:20:18,383 „Mivel Aaron elment a rendőrségre, valamikor beszélned kell velük. 235 00:20:20,260 --> 00:20:23,472 De van két dolog, amit nem mondhatsz el nekik. 236 00:20:23,555 --> 00:20:26,808 Az egyik az, hogy bármelyikünk is szolgált a seregben. 237 00:20:27,768 --> 00:20:33,607 A másik, ami még fontosabb, hogy nem mondhatod el, hogy szexeltünk. 238 00:20:36,193 --> 00:20:37,861 Mindig figyelni fogunk. 239 00:20:39,571 --> 00:20:42,532 Ha megtudjuk, hogy bármit is mondtál, 240 00:20:42,616 --> 00:20:46,078 nemcsak téged, de a családodat is elkapjuk.” 241 00:20:51,124 --> 00:20:52,668 Segített kiszállni. 242 00:20:55,504 --> 00:20:59,883 És azt mondta, miután hallom, hogy elindult, számoljak el tízig. 243 00:21:08,475 --> 00:21:09,977 Jó lassan számoltam. 244 00:21:12,396 --> 00:21:17,192 Utána még vettem pár levegőt, hogy biztosan ne legyen már ott. 245 00:21:20,445 --> 00:21:24,449 Ekkor biztonságosnak éreztem lehúzni a ragasztószalagot a szememről. 246 00:21:31,164 --> 00:21:34,793 Negyvennyolc órányi fogság után végre szabad voltam. 247 00:21:37,629 --> 00:21:42,301 És ahogy átsétáltam két lakóház között, észrevettem… 248 00:21:44,970 --> 00:21:48,598 egy virágzó lila hajnalkabokrot. 249 00:21:53,770 --> 00:21:56,189 Ez az egész túl szürreális volt ahhoz… 250 00:22:00,527 --> 00:22:01,737 hogy felfoghassam. 251 00:22:01,820 --> 00:22:05,907 UTICA AVENUE 252 00:22:05,991 --> 00:22:07,659 Aztán elnéztem jobbra. 253 00:22:09,786 --> 00:22:11,788 Megláttam a Utica avenue tábláját. 254 00:22:13,040 --> 00:22:15,375 Ezen az utcán 255 00:22:16,918 --> 00:22:18,628 több százszor végigsétáltam. 256 00:22:24,051 --> 00:22:27,387 Rengeteg emlékem van onnan a gyerekkoromból. 257 00:22:32,100 --> 00:22:33,060 Otthon voltam. 258 00:22:53,080 --> 00:22:53,955 Segélyhívó. 259 00:22:54,039 --> 00:22:58,794 Most küldött egy üzenetet telefonon, és biztos, hogy ő volt. 260 00:22:59,795 --> 00:23:01,588 Odamentem apám házához. 261 00:23:03,340 --> 00:23:04,633 Nem volt otthon. 262 00:23:06,009 --> 00:23:08,887 És az egyik szomszédja így szólt: 263 00:23:09,638 --> 00:23:13,392 „Te jó ég! Jól vagy? Mit csináljak? Hogy segíthetnék?” 264 00:23:14,810 --> 00:23:16,728 Bementem a lakásába. 265 00:23:18,021 --> 00:23:19,481 Megjöttek a rendőrök. 266 00:23:20,232 --> 00:23:24,778 Odanéztem, és láttam, hogy egyiküknél diktafon van. 267 00:23:26,571 --> 00:23:28,490 Helikopterek hangját hallottam. 268 00:23:29,699 --> 00:23:31,910 A média odakint gyülekezett. 269 00:23:33,286 --> 00:23:36,581 Itt vagyunk. Mindenki vigyáz önre. 270 00:23:36,665 --> 00:23:39,668 Nyilván fel kell tennünk egy csomó kérdést. 271 00:23:39,751 --> 00:23:43,004 Muszáj most válaszolnom? Mert nagyon félek. 272 00:23:43,839 --> 00:23:48,468 Aggódtam, de meséltem nekik a betörésről, 273 00:23:48,552 --> 00:23:50,929 a fogságról és a csoportról. 274 00:23:52,013 --> 00:23:53,223 Aztán azt kérdezték… 275 00:23:53,306 --> 00:23:56,101 Bántalmazták szexuálisan, vagy történt ilyesmi? 276 00:23:56,768 --> 00:23:58,311 Nem akartam hazudni, 277 00:23:58,395 --> 00:24:01,106 de úgy éreztem, mintha fegyvert fognának rám 278 00:24:01,189 --> 00:24:04,067 és a családomra, és nem… 279 00:24:04,151 --> 00:24:05,986 Nem bírtam volna elviselni 280 00:24:06,069 --> 00:24:08,780 a tudatot, hogy én tehetek arról, 281 00:24:08,864 --> 00:24:11,283 hogy megölték őket. 282 00:24:11,366 --> 00:24:12,909 Hát azt mondtam, nem. 283 00:24:13,618 --> 00:24:14,703 Nem nyúltak önhöz? 284 00:24:14,786 --> 00:24:17,414 - Nem tettek semmit az akarata ellenére? - Nem. 285 00:24:17,497 --> 00:24:20,208 Lát arra esélyt, hogy ez újra megtörténjen? 286 00:24:20,292 --> 00:24:21,751 Igen, ha… 287 00:24:23,503 --> 00:24:25,338 Ha túl sokat beszélek, igen. 288 00:24:28,717 --> 00:24:33,430 A nyomozó azt mondta, épp egy vallejói nyomozó van a vonalban, 289 00:24:33,513 --> 00:24:38,101 és alkut ajánlanak. 290 00:24:38,185 --> 00:24:42,355 Azt mondta, ez mentességet jelent. 291 00:24:43,398 --> 00:24:45,108 Rögtön visszakérdeztem, hogy: 292 00:24:46,026 --> 00:24:47,777 „Mi alól jelet mentességet?” 293 00:24:49,905 --> 00:24:52,616 Nagyon elveszett és összezavarodott voltam. 294 00:24:52,699 --> 00:24:54,451 Úgy érzem, útmutatás kell. 295 00:24:55,410 --> 00:25:00,290 Rájöttem, hogy kell egy ügyvéd, aki segít kitalálni, hogy mit tegyek. 296 00:25:03,376 --> 00:25:05,754 Kapcsolatba léptem Doug Rappaporttal. 297 00:25:05,837 --> 00:25:08,256 Ő nem San Franciscóban praktizált. 298 00:25:08,924 --> 00:25:10,592 VÉDŐÜGYVÉD 299 00:25:10,675 --> 00:25:13,512 Azt mondta, a rendőrség gyanúsítottként kezeli. 300 00:25:14,304 --> 00:25:17,641 Doug azt mondta: „Már tettél egy vallomást. 301 00:25:17,724 --> 00:25:19,601 Többet ne tegyél, 302 00:25:19,684 --> 00:25:23,730 mert ha ellentmondásba keveredsz, azt felhasználják ellened.” 303 00:25:23,813 --> 00:25:25,273 Denise azt mondta: „Oké. 304 00:25:25,357 --> 00:25:29,361 mindenben követem az utasításaidat. Mit tegyek?” 305 00:25:30,237 --> 00:25:33,031 Azt mondta: „Minél hamarabb ide kell jönnöd. 306 00:25:33,114 --> 00:25:36,785 Ha tudsz, repülj ide a következő géppel! Ketyeg az óra.” 307 00:25:38,036 --> 00:25:41,081 Ki rabolta el őt? Valaki kifizette a váltságdíjat? 308 00:25:41,164 --> 00:25:43,583 És pontosan miért történt mindez? 309 00:25:43,667 --> 00:25:46,211 Néhány kérdésre továbbra sincs válasz. 310 00:25:47,087 --> 00:25:50,048 És ahogy elindultunk, fotóztak minket, 311 00:25:50,924 --> 00:25:55,637 és ekkor szembesültem vele, hogy az ügyet mekkora figyelem övezte. 312 00:25:55,720 --> 00:26:01,393 Egyáltalán nem voltam felkészülve erre a médiafelhajtásra. 313 00:26:01,893 --> 00:26:06,523 Ms. Huskins értékes erőforrásoktól fosztotta meg a közösségünket, 314 00:26:06,606 --> 00:26:09,651 eközben félelmet keltve annak tagjaiban. 315 00:26:09,734 --> 00:26:14,406 Amikor Denise Huskins reggel előkerült, beleegyezett, hogy beszél a nyomozókkal. 316 00:26:14,489 --> 00:26:18,243 Ám amikor vissza kellett volna jönnie Vallejóba, elhallgatott. 317 00:26:18,326 --> 00:26:22,831 Huskins állítólag ügyvédet fogadott, és ismeretlen helyen bujkál. 318 00:26:23,582 --> 00:26:24,958 DENISE PÁRJA 319 00:26:25,041 --> 00:26:28,003 A média tovább erőltette ezt a sztorit. 320 00:26:28,712 --> 00:26:31,881 Mindenhol csak az folyt a csapból, 321 00:26:31,965 --> 00:26:33,466 hogy Denise szélhámos. 322 00:26:33,550 --> 00:26:38,054 A rendőrség azon tűnődik, Huskins eljátszotta-e a Holtodiglant. 323 00:26:39,306 --> 00:26:41,182 De ennek semmi értelme. 324 00:26:42,142 --> 00:26:44,394 Ő a legőszintébb ember, akit ismerek. 325 00:26:46,313 --> 00:26:47,856 Nem tudtam, hol van. 326 00:26:48,523 --> 00:26:50,775 Sem azt, hogy min megy keresztül. 327 00:26:51,401 --> 00:26:52,777 Csak látni akartam őt. 328 00:26:56,489 --> 00:26:59,242 Aznap este Denise bejött az irodámba. 329 00:26:59,326 --> 00:27:03,121 Nagyon komoly volt. Azt kérte, üljek le vele szemben. 330 00:27:03,204 --> 00:27:05,707 Mondtam Denise-nek, hogy miközben ő repült, 331 00:27:05,790 --> 00:27:09,294 a vallejói rendőrség ráhúzta a vizes lepedőt. 332 00:27:09,377 --> 00:27:13,006 Ha úgy véljük, elég bizonyítékunk van a továbblépéshez, 333 00:27:13,089 --> 00:27:15,300 büntetőeljárást kezdeményezünk. 334 00:27:16,885 --> 00:27:20,221 Először egy kicsit ledöbbentem. 335 00:27:21,222 --> 00:27:28,063 Az azt megelőző 48 óra során minden pillanatban a túlélésért küzdöttem. 336 00:27:28,146 --> 00:27:31,733 Kurvára fel sem merült bennem, 337 00:27:31,816 --> 00:27:33,526 hogy ha ezt túlélem, 338 00:27:34,277 --> 00:27:37,697 a történteknek mindenképp hihetően kell hangzaniuk. 339 00:27:40,367 --> 00:27:45,330 Mindent elmondtam Dougnak. A betörést, az emberrablást és hogy megerőszakoltak. 340 00:27:45,914 --> 00:27:48,958 Háromszor-négyszer végigvettük a történetet. 341 00:27:49,042 --> 00:27:52,212 Azt mondtam Denise-nek: „Mindenben hiszek neked. 342 00:27:53,880 --> 00:27:56,758 De ha el akarjuk kapni a bűntény elkövetőjét, 343 00:27:57,425 --> 00:27:59,511 kell egy orvosszakértői vizsgálat.” 344 00:28:00,679 --> 00:28:02,389 Ez a nemi erőszakra irányul, 345 00:28:02,472 --> 00:28:05,892 és ennek során a vallejói rendőrség bizonyítékokat gyűjt. 346 00:28:05,975 --> 00:28:09,312 Nagyon fontos volt, hogy ez minél előbb megtörténjen. 347 00:28:10,397 --> 00:28:14,943 Mondtam Dougnak, hogy félek erről beszélni a rendőrségnek, 348 00:28:15,026 --> 00:28:18,571 mivel engem és a családomat is megfenyegettek. 349 00:28:19,406 --> 00:28:20,824 Erre ő így szólt: 350 00:28:20,907 --> 00:28:23,993 „Ne hagyd, hogy az emberrablók a markukban tartsanak! 351 00:28:24,077 --> 00:28:25,578 Mert ők ilyenek. 352 00:28:26,162 --> 00:28:29,499 Uralni és irányítani akarják mások életét.” 353 00:28:29,582 --> 00:28:32,001 És erre azt mondtam: „Oké, megteszem.” 354 00:28:34,129 --> 00:28:36,464 Odatelefonáltam a vallejói rendőrségre. 355 00:28:37,966 --> 00:28:41,511 Kértem, hogy végezzenek el egy orvosszakértői vizsgálatot. 356 00:28:42,220 --> 00:28:43,888 Erre azt felelték, 357 00:28:43,972 --> 00:28:47,267 hogy majd ha Denise bemegy, hogy vallomást tegyen, 358 00:28:47,350 --> 00:28:49,352 megcsinálják a vizsgálatot. 359 00:28:51,396 --> 00:28:53,273 Ez az egész olyan… 360 00:28:54,899 --> 00:28:56,985 visszásnak, és annyira 361 00:28:57,736 --> 00:28:59,529 megalázónak tűnt. 362 00:29:00,739 --> 00:29:02,866 De azt akartam, hogy elkapják őket. 363 00:29:03,700 --> 00:29:05,160 Hát azt mondtam: „Oké. 364 00:29:06,995 --> 00:29:09,956 Beszélek velük, és mindent elmondok.” 365 00:29:10,039 --> 00:29:12,250 MÁRCIUS 26., CSÜTÖRTÖK, 10:00 366 00:29:12,333 --> 00:29:15,712 Újabb fejlemények a vallejói nő különös története kapcsán. 367 00:29:15,795 --> 00:29:20,675 Denise Huskins, az állítólagos áldozat épp a Vallejói Rendőrkapitányságon van. 368 00:29:21,176 --> 00:29:22,135 Csütörtök reggel 369 00:29:22,218 --> 00:29:25,388 Denise és az ügyvédje megjelentek a vallejói rendőrségen. 370 00:29:26,431 --> 00:29:30,810 Nem tudtuk, Denise mindent beismer-e, vagy hogy bebörtönzik-e. 371 00:29:30,894 --> 00:29:32,771 Vártuk, hogy alakul a sztori. 372 00:29:35,565 --> 00:29:40,028 Bevittek minket egy kihallgatószobába. 373 00:29:40,820 --> 00:29:43,156 Kelleni fog még egy szék. 374 00:29:43,239 --> 00:29:44,115 Még egy? 375 00:29:44,199 --> 00:29:46,117 Bejött velünk egy FBI-ügynök is. 376 00:29:46,201 --> 00:29:49,704 David Sesma különleges ügynökként mutatkozott be. 377 00:29:49,788 --> 00:29:52,040 - Ő David Sesma. - Üdv! Az FBI küldött. 378 00:29:52,123 --> 00:29:53,666 - Doug Rappaport. - Üdv! 379 00:29:54,834 --> 00:29:58,129 És ez a rendőr leült elém, 380 00:29:58,213 --> 00:30:01,966 és Mustard nyomozóként mutatkozott be. 381 00:30:02,050 --> 00:30:05,011 Az ügy kezdetekor az volt a célunk, hogy épségben hazajusson. 382 00:30:05,094 --> 00:30:09,182 És örülök, hogy túlélte ezt az incidenst, 383 00:30:09,265 --> 00:30:12,560 és mi végső soron az igazságot akarjuk kideríteni. 384 00:30:12,644 --> 00:30:17,106 Előző este tartottak sajtótájékoztatót, amin hazugnak tituláltak. 385 00:30:17,190 --> 00:30:21,611 Így hát nagyon résen voltam. 386 00:30:21,694 --> 00:30:23,154 De ugyanakkor 387 00:30:24,614 --> 00:30:26,324 tudtam, hogy mindenáron 388 00:30:28,868 --> 00:30:30,954 eléjük akartam tárni az igazat. 389 00:30:31,037 --> 00:30:33,081 Megmutatni, hogy hihetnek nekem. 390 00:30:33,164 --> 00:30:37,544 Szeretném, ha azzal kezdené… 391 00:30:37,627 --> 00:30:43,967 Elkezdett Aaronról és a kapcsolatunkról kérdezősködni. 392 00:30:44,968 --> 00:30:50,598 Azt kérte, vegyük végig a betörés összes részletét. 393 00:30:51,307 --> 00:30:55,687 Egy stroboszkópszerű villódzó fényre ébredtem. 394 00:30:55,770 --> 00:30:58,398 Egy piros lézer fényét láttam, 395 00:30:58,481 --> 00:31:02,569 és megnyugtató zene szólt. 396 00:31:02,652 --> 00:31:06,281 Elmondtam, hogy a férfi, aki fogvatartott sovány volt, 397 00:31:06,364 --> 00:31:10,827 és szerintem magas is. Úgy 180 centi. 398 00:31:10,910 --> 00:31:15,874 Háborús veterán. PTSD-je van, és inszomniás. 399 00:31:16,374 --> 00:31:21,045 Adtam nekik egyfajta személyleírást, amiből kiindulhattak. 400 00:31:21,129 --> 00:31:24,090 Jobbra kanyarodtunk, aztán balra. 401 00:31:24,173 --> 00:31:28,511 Próbáltam részletesen elmesélni, hogy merre mentünk, 402 00:31:28,595 --> 00:31:30,138 meddig utaztunk. 403 00:31:31,097 --> 00:31:36,686 Gondoltam, épp átnézik a környékbeli utcai térfigyelő kamerák felvételeit, 404 00:31:36,769 --> 00:31:38,897 hogy megtalálják ezt az embert. 405 00:31:41,816 --> 00:31:44,944 Aztán elkezdtük átvenni, hogy hogyan erőszakoltak meg. 406 00:31:46,070 --> 00:31:50,909 Azt mondta: „Felveszem, ahogy szexelünk. 407 00:31:53,703 --> 00:31:57,916 És ez a felvételt tart majd vissza attól, hogy elmenj a rendőrségre.” 408 00:31:59,083 --> 00:32:05,757 Csak soroltam az undorító, megalázó részleteket, 409 00:32:05,840 --> 00:32:09,010 és emlékezetben visszautaztam oda, 410 00:32:09,093 --> 00:32:13,097 ahonnan akkor annyira el akartam távolodni. 411 00:32:16,267 --> 00:32:20,396 A kezembe temettem az arcom, mintha még rajtam lenne az úszószemüveg, 412 00:32:20,480 --> 00:32:24,067 és próbáltam mindent elmondani, amit csak tudtam. 413 00:32:24,901 --> 00:32:26,778 Azt mondta, újra felvesszük. 414 00:32:27,946 --> 00:32:31,741 Hihetőnek kellett lennie, mintha egy pár lennénk. 415 00:32:31,824 --> 00:32:33,534 És én belementem, 416 00:32:34,035 --> 00:32:37,705 mert nem tudtam, mi mást tehetnék. És nem akartam megismételni. 417 00:32:43,252 --> 00:32:47,882 Kitartott. Tette a kötelességét. Helyesen cselekedett, 418 00:32:48,466 --> 00:32:51,803 bármilyen hihetetlenül nehéz is volt ez. 419 00:32:53,137 --> 00:32:55,390 És úgy tűnt, hisznek neki. 420 00:32:56,599 --> 00:32:59,894 Aztán elkezdtek olyanokat kérdezni, hogy… 421 00:32:59,978 --> 00:33:02,355 Utazott előtte abban a csomagtartóban? 422 00:33:02,438 --> 00:33:04,148 Nem. 423 00:33:04,232 --> 00:33:07,151 „Ellenállt? Miért nem állt ellen? 424 00:33:07,235 --> 00:33:09,654 Sikított? Miért nem sikított?” 425 00:33:09,737 --> 00:33:10,989 Nem csapott zajt? 426 00:33:11,489 --> 00:33:14,909 Nem. Legmélyebb álmomból keltettek fel. 427 00:33:14,993 --> 00:33:20,373 És ekkor rájöttem, hogy egy utolsó szemét alakként kezelik. 428 00:33:22,917 --> 00:33:23,918 Bűnözőként. 429 00:33:28,798 --> 00:33:30,925 Tartsunk pár perc szünetet, jó? 430 00:33:34,971 --> 00:33:38,224 Tarts ki, jó? Remekül csinálod. 431 00:33:39,934 --> 00:33:44,772 Doug Rappaport felhívott, és azt mondta, 432 00:33:44,856 --> 00:33:48,359 Denise és Aaron ne beszéljenek egymással 433 00:33:48,443 --> 00:33:51,988 a kihallgatások végéig. 434 00:33:52,780 --> 00:33:55,158 De mi váltottunk néhány szót egymással. 435 00:33:56,701 --> 00:34:00,538 Amy elmondta, hogy Denise ugyanazt mondta a rendőröknek, 436 00:34:00,621 --> 00:34:01,539 amit én. 437 00:34:02,331 --> 00:34:03,624 Ez jó hír volt. 438 00:34:07,170 --> 00:34:08,046 És aztán… 439 00:34:10,882 --> 00:34:12,300 Azt mondta… 440 00:34:14,302 --> 00:34:16,429 Denise-t beviszik a kórházba egy… 441 00:34:18,139 --> 00:34:19,766 orvosszakértői vizsgálatra. 442 00:34:24,020 --> 00:34:25,855 Mert megerőszakolták. 443 00:34:33,613 --> 00:34:34,447 Bassza meg! 444 00:34:38,367 --> 00:34:42,038 Az orvosszakértői vizsgálathoz bevittek egy kezelőbe. 445 00:34:44,207 --> 00:34:47,418 A méhnyakamon mikrosérüléseket találtak, 446 00:34:47,502 --> 00:34:51,089 ami arra utalt, hogy közösültem az azt megelőző két napban. 447 00:34:52,507 --> 00:34:56,803 Így már kézzelfogható bizonyíték támasztotta alá, 448 00:34:56,886 --> 00:34:58,262 hogy ez megtörtént. 449 00:34:59,305 --> 00:35:03,684 Biztosra vettem, hogy ebből látják majd, hogy igazat mondok. 450 00:35:05,770 --> 00:35:09,607 Másnap bekísértek minket egy másik kihallgatószobába. 451 00:35:10,441 --> 00:35:12,860 Semmi együttérzést nem mutattak. 452 00:35:12,944 --> 00:35:14,862 Halál komolyak voltak. 453 00:35:16,030 --> 00:35:19,075 Azt gondoltam, hogy valami nem stimmel. 454 00:35:19,575 --> 00:35:23,287 AZ FBI NEM HOZTA NYILVÁNOSSÁGRA E KIHALLGATÁS FELVÉTELEIT 455 00:35:23,371 --> 00:35:26,124 Az FBI-ügynök, David Sesma így szólt: 456 00:35:29,085 --> 00:35:32,630 „A vallomásában rengeteg ellentmondás van. 457 00:35:33,214 --> 00:35:36,384 Szeretne bármin változtatni? 458 00:35:38,845 --> 00:35:39,929 Jobb, ha tudja, 459 00:35:40,012 --> 00:35:44,183 hogy szövetségi bűnténynek minősül egy szövetségi ügynöknek hazudni. 460 00:35:45,434 --> 00:35:47,687 Én meg csak ültem ott, és… 461 00:35:51,190 --> 00:35:53,901 Mintha bomba robbant volna, csengett a fülem, 462 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 és lényegében sokkot kaptam. 463 00:35:56,946 --> 00:35:58,823 Nem csak kitaláltam az egészet. 464 00:35:58,906 --> 00:36:02,660 A nővérek szerint tárgyi bizonyíték támasztotta alá, 465 00:36:02,743 --> 00:36:04,871 amit elmondtam a rendőrségnek. 466 00:36:06,289 --> 00:36:08,416 Félrevontam őket, és azt mondtam: 467 00:36:08,499 --> 00:36:11,794 „Egyetlen ellentmondás sem volt a történetében 468 00:36:11,878 --> 00:36:14,463 Hogy hihetik azt, hogy hazudik?” 469 00:36:16,007 --> 00:36:17,258 Egyikük így szólt: 470 00:36:19,302 --> 00:36:21,262 „Nem látta a Holtodiglant?” 471 00:36:23,931 --> 00:36:28,186 Hogy gondolhatta ez a férfi, akit bűnügyi nyomozással bíztak meg, 472 00:36:28,269 --> 00:36:32,398 hogy ez olyan, mint egy Ben Affleck-film? Az Hollywood. Ez a való élet. 473 00:36:34,275 --> 00:36:36,736 Teljesen biztos volt az igazában. 474 00:36:37,320 --> 00:36:39,697 Ez megerősítési torzítás. 475 00:36:39,780 --> 00:36:42,909 1-ES KIHALLGATÓSZOBA 476 00:36:42,992 --> 00:36:47,705 Tényleg azt hitték, ez csak színjáték? Ez az egész? 477 00:36:49,040 --> 00:36:52,335 Mégis miért? Mi hasznom származhatott volna ebből? 478 00:36:52,418 --> 00:36:53,294 Mi… 479 00:36:56,214 --> 00:36:57,465 Mire volt jó ez? 480 00:36:59,217 --> 00:37:00,635 Denise ellen ekkor 481 00:37:00,718 --> 00:37:04,847 vádat emelhettek, amiért hazudott egy szövetségi nyomozónak. 482 00:37:04,931 --> 00:37:10,102 És kaphatott egy évet, de akár 18 hónapot is 483 00:37:10,186 --> 00:37:11,687 egy szövetségi börtönben. 484 00:37:11,771 --> 00:37:18,277 Végleg elveszíthette a szavahihetőségét, mert elárulta az emberek bizalmát. 485 00:37:19,737 --> 00:37:22,406 Gyakorlatilag tönkretették az életét. 486 00:37:23,282 --> 00:37:26,869 A fogságom idején csak vissza akartam térni az életembe. 487 00:37:26,953 --> 00:37:32,124 Csak a jövőm gondolata segített át ezen. 488 00:37:33,459 --> 00:37:35,419 És ekkor mindettől megfosztottak. 489 00:37:47,765 --> 00:37:50,184 Miután Denise visszatért a családjához, 490 00:37:51,560 --> 00:37:53,271 találkozni akart velem. 491 00:37:56,691 --> 00:37:58,734 Mondtam, hogy megyek, ahogy tudok. 492 00:38:02,488 --> 00:38:07,827 Végig az tartotta bennem a lelket, hogy újra találkozhatok vele. 493 00:38:09,996 --> 00:38:15,334 Bár tudtam, hogy Aaron megpróbált kibékülni az exével, 494 00:38:16,419 --> 00:38:20,548 a betörés estéjén azt mondta, hogy szeret, 495 00:38:20,631 --> 00:38:24,719 és hogy meg akarja próbálni helyrehozni a kapcsolatunkat. 496 00:38:24,802 --> 00:38:28,222 Mesélt arról, mi mindenen dolgozott a terápia kapcsán, 497 00:38:28,306 --> 00:38:33,227 és úgy tűnt, hogy az előző kapcsolatának 498 00:38:33,311 --> 00:38:36,188 és az exének az árnyéka végre szertefoszlott. 499 00:38:36,272 --> 00:38:39,483 Végre újrakezdhettük volna. 500 00:38:46,949 --> 00:38:48,993 De mindazok után, amit átéltem… 501 00:38:52,371 --> 00:38:54,790 féltem, hogy más szemmel néz majd rám. 502 00:38:56,751 --> 00:38:58,419 Aztán amikor ajtót nyitott… 503 00:39:02,798 --> 00:39:04,175 Akkor Denise 504 00:39:05,509 --> 00:39:09,221 sírni kezdett, és azt mondta: „Én nem akartam.” 505 00:39:11,474 --> 00:39:13,184 Azt mondta: „Én nem akartam. 506 00:39:15,311 --> 00:39:17,104 Kényszerítettek rá!” 507 00:39:18,522 --> 00:39:20,983 Erre átöleltem, és mondtam, hogy tudom. 508 00:39:21,692 --> 00:39:23,235 Azt mondtam Aaronnak: „Én… 509 00:39:26,197 --> 00:39:28,699 Nem akarom, hogy egy ilyesmi… 510 00:39:30,785 --> 00:39:34,622 legyen az oka annak, hogy velem maradsz, ha igazából nem akarsz.” 511 00:39:35,331 --> 00:39:37,833 De ő megnyugtatott: 512 00:39:37,917 --> 00:39:40,503 „Szeretlek. Egyértelműen 513 00:39:41,796 --> 00:39:42,880 veled akarok lenni.” 514 00:39:44,090 --> 00:39:47,551 Elmondtam Denise-nek, hogy minden tőlem telhetőt megteszek. 515 00:39:50,096 --> 00:39:51,305 Dolgozom kettőnkért. 516 00:39:53,682 --> 00:39:55,393 Gondoskodom róla, ha engedi. 517 00:39:59,146 --> 00:40:00,773 És hogy sosem hagyom el őt. 518 00:40:04,902 --> 00:40:05,820 De féltem. 519 00:40:09,156 --> 00:40:11,575 Hisz az emberrablók még szabadon járnak. 520 00:40:13,577 --> 00:40:15,329 A rendőrség nem kereste őket. 521 00:40:16,705 --> 00:40:18,833 És talán vissza akartak jönni. 522 00:40:20,668 --> 00:40:22,461 Senki sem védett meg minket. 523 00:40:25,131 --> 00:40:27,675 FLAGSHIP DRIVE 524 00:40:34,765 --> 00:40:37,393 A média lezártnak tekintette az ügyet. 525 00:40:39,186 --> 00:40:40,688 Úgy tűnt, megoldódott. 526 00:40:40,771 --> 00:40:43,858 Már csak azt nem tudtuk, vádat emelnek-e a pár ellen. 527 00:40:43,941 --> 00:40:46,861 ISMERETLEN FELADÓ DENISE HUSKINS ELRABLÁSA 528 00:40:46,944 --> 00:40:49,280 De aztán kaptam egy e-mailt. 529 00:40:51,449 --> 00:40:52,867 Fogalmam sincs, kitől. 530 00:40:55,119 --> 00:41:01,584 MI RABOLTUK EL DENISE HUSKINST, ÉS TARTOTTUK FOGVA VÁLTSÁGDÍJ REMÉNYÉBEN 531 00:41:01,667 --> 00:41:04,670 Ez vallomás volt? Beismerték, hogy elrabolták Denise-t? 532 00:41:06,380 --> 00:41:09,425 Mare Island-i betörésekről írtak. 533 00:41:10,509 --> 00:41:14,889 Fényképeket is csatoltak egy pisztolyról, amire zseblámpát erősítettek. 534 00:41:15,681 --> 00:41:18,309 Denise állítólagos elrablója felbukkant, 535 00:41:18,392 --> 00:41:20,811 dühös volt, amiért Denise-t lehazugozták, 536 00:41:20,895 --> 00:41:24,982 bevallotta a bűncselekményt, és azt írta: „Hinnetek kell Denise-nek.” 537 00:41:25,065 --> 00:41:26,901 AZ EMBERRABLÁS NEM VOLT ÁTVERÉS 538 00:41:26,984 --> 00:41:28,819 Egyre furább lett az egész. 539 00:41:29,612 --> 00:41:32,907 Átküldtem ezeket a vallejói rendőrségnek, és a tanácsukat kértem. 540 00:41:34,992 --> 00:41:37,286 RENDŐRSÉG VALLEJÓI RENDŐRKAPITÁNYSÁG 541 00:41:37,369 --> 00:41:39,788 Sosem válaszoltak. Teljesen eltűntek. 542 00:41:40,789 --> 00:41:42,208 Amy felhívott. 543 00:41:42,750 --> 00:41:48,506 E-maileket kapott az emberrablótól, amiket a San Francisco Chronicle is megkapott. 544 00:41:48,589 --> 00:41:50,216 EGY FEHÉR MUSTANG KABRIÓ 545 00:41:50,299 --> 00:41:53,511 Az egyikben szerepel egy Mustang. 546 00:41:54,303 --> 00:41:57,973 Denise szerint egy Mustang csomagtartójába tették. 547 00:41:59,683 --> 00:42:02,811 Voltak fényképek, amik megfeleltek a leírásnak, 548 00:42:02,895 --> 00:42:06,232 amit Denise adott a helyről, ahol fogva tartották. 549 00:42:08,317 --> 00:42:12,905 De a rendőröknek teljesen csőlátása volt. 550 00:42:12,988 --> 00:42:16,867 Nem láttak semmit, csak azt a szűk folyosót, 551 00:42:16,951 --> 00:42:19,912 ami a rács mögött ülő Denise-hez vezetett. 552 00:42:19,995 --> 00:42:21,830 AZ EMBERRABLÁS NEM VOLT ÁTVERÉS 553 00:42:21,914 --> 00:42:25,668 Nem tudtam, mi kell ahhoz, hogy a rendőrség végre 554 00:42:25,751 --> 00:42:28,671 komolyan vegye ezt, és kivizsgálja az ügyet. 555 00:42:34,677 --> 00:42:36,971 Egyre jöttek az e-mailek. 556 00:42:38,722 --> 00:42:40,724 A vallejói rendőrség nem reagált. 557 00:42:41,433 --> 00:42:43,185 Mondom: „Mi folyik itt?” 558 00:42:43,269 --> 00:42:45,980 BEÉRKEZŐ LEVELEK 11 559 00:42:46,063 --> 00:42:49,400 Aztán az utolsó e-mailben azt írták: 560 00:42:49,483 --> 00:42:53,696 „Három ismerős vagyunk, közülünk ketten diplomások.” 561 00:42:54,405 --> 00:42:56,240 Szinte azonosították magukat, 562 00:42:56,323 --> 00:43:00,786 hogy bebizonyítsák nekem és mindenki másnak, hogy elkövették ezt. 563 00:43:02,746 --> 00:43:04,957 És azzal zárták, hogy: 564 00:43:05,040 --> 00:43:08,419 „Ha a vallejói rendőrség nem kér bocsánatot Aarontól és Denise-től, 565 00:43:09,169 --> 00:43:11,171 újra megtesszük.” 566 00:43:13,173 --> 00:43:16,969 Azt gondoltam: „Egek, lehet, hogy tényleg emberrablók vannak 567 00:43:17,052 --> 00:43:19,346 Észak-Kaliforniában? 568 00:43:20,889 --> 00:43:22,766 Lehet, hogy ezt mind benéztük?” 569 00:43:27,813 --> 00:43:30,357 2015. JÚNIUS 5. 570 00:43:30,441 --> 00:43:33,402 10 HÉTTEL DENISE SZABADON ENGEDÉSE UTÁN 571 00:43:34,028 --> 00:43:35,362 DUBLIN, KALIFORNIA 572 00:43:35,446 --> 00:43:37,948 64 KILOMÉTERRE VALLEJÓTÓL 573 00:43:38,032 --> 00:43:39,158 Megyei segélyhívó. 574 00:43:39,908 --> 00:43:43,996 Betörtek hozzánk a dublini North Terracina Drive-on. 575 00:43:44,622 --> 00:43:46,332 Most is itt vannak. 576 00:43:46,999 --> 00:43:48,959 A férjem dulakodik velük. 577 00:43:50,502 --> 00:43:52,046 Náluk van a lányom. 578 00:44:34,338 --> 00:44:38,717 A feliratot fordította: Tóth Norbert