1 00:00:06,006 --> 00:00:09,551 ‫"5 يونيو 2015"‬ 2 00:00:10,927 --> 00:00:15,598 ‫"بعد عشرة أسابيع من إطلاق سراح (دينيس)"‬ 3 00:00:16,266 --> 00:00:17,350 ‫معك طوارئ المقاطعة.‬ 4 00:00:18,018 --> 00:00:22,605 ‫حصل اقتحام عندنا‬ ‫في "نورث تيراسينا درايف" في "دوبلين".‬ 5 00:00:22,689 --> 00:00:23,940 ‫إنهم في الخارج الآن.‬ 6 00:00:25,692 --> 00:00:30,780 ‫"(دوبلين)، (كاليفورنيا)،‬ ‫على بُعد 64 كلم عن (فاليهو)"‬ 7 00:00:32,282 --> 00:00:34,492 ‫أنا أختبئ في الحمام الآن.‬ 8 00:00:35,035 --> 00:00:37,120 ‫زوجي مشتبك معهم.‬ 9 00:00:37,203 --> 00:00:38,580 ‫ابنتنا في حوزتهم.‬ 10 00:00:48,548 --> 00:00:52,302 ‫اسمعي. ابقي معي على الخط، اتفقنا؟‬ ‫كم عددهم؟‬ 11 00:00:52,385 --> 00:00:54,262 ‫يصعب معرفة ذلك، فالظلام دامس.‬ 12 00:00:54,345 --> 00:00:56,973 ‫كانوا يوجّهون ضوء ليزر نحونا.‬ 13 00:00:57,057 --> 00:00:59,476 ‫طلبوا منا الاستدارة إلى الأسفل.‬ ‫كنا في الفراش.‬ 14 00:00:59,559 --> 00:01:00,393 ‫حسنًا.‬ 15 00:01:00,977 --> 00:01:02,520 ‫زوجي يتّصل بي.‬ 16 00:01:02,604 --> 00:01:04,272 ‫لقد هرب بالفعل!‬ 17 00:01:04,355 --> 00:01:05,273 ‫لقد هرب.‬ 18 00:01:06,149 --> 00:01:08,151 ‫"الرقيب (كريس شيبرد)، قسم شرطة (دوبلين)"‬ 19 00:01:08,234 --> 00:01:11,029 ‫وصلت لمكان الحادثة‬ ‫وعلمت عبر اتصال بالطوارئ‬ 20 00:01:11,112 --> 00:01:13,740 ‫أن هناك عائلة تعيش هنا في الداخل‬ 21 00:01:13,823 --> 00:01:16,117 ‫وأنه وقعت عملية اقتحام منزل.‬ 22 00:01:17,994 --> 00:01:22,040 ‫كان الزوج مغطًا بالدماء‬ ‫وممسكًا بقطعة قماش على وجهه.‬ 23 00:01:23,208 --> 00:01:25,335 ‫أخبرني بأن ابنته بأمان،‬ 24 00:01:25,919 --> 00:01:28,421 ‫وأن المشتبه به هرب من الباب الخلفي.‬ 25 00:01:31,049 --> 00:01:35,845 ‫في أثناء بحثنا في الجزء الخلفي،‬ ‫صادفنا أقفال شريطية وأشرطة لاصقة.‬ 26 00:01:35,929 --> 00:01:38,223 ‫وحرصنا على جمع تلك الأدلّة.‬ 27 00:01:39,766 --> 00:01:41,810 ‫نعلم أن المشتبه به يرتدي ملابس سوداء،‬ 28 00:01:41,893 --> 00:01:44,938 ‫وربما قفز من فوق هذا السياج.‬ 29 00:01:45,605 --> 00:01:48,441 ‫بدأ الكلب بتعقّب ذلك الدرب،‬ 30 00:01:48,525 --> 00:01:51,444 ‫لكن كانت هناك مئات الأميال من الحقول،‬ 31 00:01:51,528 --> 00:01:53,571 ‫مما صعّب عملية التعقّب.‬ 32 00:01:55,115 --> 00:01:59,577 ‫من هذا المشتبه به؟ لماذا كان هنا؟‬ ‫لماذا اختار هذا المنزل تحديدًا؟‬ 33 00:02:01,412 --> 00:02:03,456 ‫ما الذي أراده داخل هذا المنزل؟‬ 34 00:02:03,957 --> 00:02:07,168 ‫"عائلة"‬ 35 00:02:07,293 --> 00:02:08,837 ‫ثم أتت الابنة إليّ.‬ 36 00:02:10,296 --> 00:02:13,049 ‫قالت، "يُوجد هاتف على المنضدة.‬ 37 00:02:14,509 --> 00:02:16,302 ‫أظن أنه تركه قبل مغادرته."‬ 38 00:02:19,180 --> 00:02:25,937 ‫"الكابوس الأمريكي"‬ 39 00:02:26,563 --> 00:02:28,356 ‫"الجزء الثالث"‬ 40 00:02:28,439 --> 00:02:30,400 ‫"الآخرون"‬ 41 00:02:30,483 --> 00:02:35,280 ‫"شرطة (دوبلين)"‬ 42 00:02:41,286 --> 00:02:44,789 ‫عندما حددنا موقع صاحب رقم الهاتف الخلوي،‬ 43 00:02:47,333 --> 00:02:49,502 ‫أجابت امرأة على الهاتف.‬ 44 00:02:49,586 --> 00:02:51,337 ‫"الملازم (ميغيل كامبوس)،‬ ‫قسم شرطة (دوبلين)"‬ 45 00:02:51,421 --> 00:02:53,464 ‫فسألتها إن كانت تعرف صاحب هذا الرقم،‬ 46 00:02:53,548 --> 00:02:56,217 ‫فقالت، "أجل، أعرف. إنه رقم هاتف ابني."‬ 47 00:02:56,968 --> 00:02:58,845 ‫وأعطت اسمه…‬ 48 00:02:58,928 --> 00:03:01,222 ‫"الاسم: (ماثيو مولر)"‬ 49 00:03:01,306 --> 00:03:02,682 ‫"ماثيو مولر".‬ 50 00:03:02,765 --> 00:03:05,768 ‫"(مولر)، (ماثيو)،‬ ‫(ساكرمينتو)، (كاليفورنيا)"‬ 51 00:03:06,519 --> 00:03:07,770 ‫إنه جندي بحرية سابق.‬ 52 00:03:09,480 --> 00:03:11,399 ‫خريج كلية الحقوق في جامعة "هارفارد".‬ 53 00:03:12,859 --> 00:03:15,695 ‫وجدنا بعض التقارير السابقة‬ 54 00:03:15,778 --> 00:03:21,201 ‫التي تفيد أنه كان مشتبهًا به‬ ‫في بعض الاعتداءات الجنسية ومحاولات اغتصاب.‬ 55 00:03:24,704 --> 00:03:27,624 ‫مما دفعني إلى الشك‬ ‫في أن واقعة الاقتحام في "دوبلين"،‬ 56 00:03:28,791 --> 00:03:32,962 ‫كان مبتغاها تقييد الوالدين في المنزل‬ 57 00:03:33,546 --> 00:03:36,466 ‫واغتصاب ابنتهما البالغة من العمر 22 عامًا.‬ 58 00:03:39,177 --> 00:03:41,596 ‫سألنا أمه سؤالًا بريئًا جدًا.‬ 59 00:03:42,472 --> 00:03:45,225 ‫"نريد أن نُعيد إليه الهاتف.‬ ‫هل تعرفين مكانه؟"‬ 60 00:03:45,308 --> 00:03:48,061 ‫فقالت، "إنه يمكث في كوخي‬ ‫في (ساوث لايك تاهو)."‬ 61 00:03:51,689 --> 00:03:54,776 ‫"ساوث لايك تاهو" هي منطقة لقضاء إجازة‬ 62 00:03:55,610 --> 00:03:58,488 ‫والتي تبعد حوالي 225 كلم شمال موقعنا.‬ 63 00:04:01,157 --> 00:04:03,159 ‫لا يمكننا الجزم بأنه ما زال هناك.‬ 64 00:04:03,243 --> 00:04:07,330 ‫لذا توجّب أن نصل إلى هناك‬ ‫قبل أن يعلم بقدومنا وينتهز الفرصة للفرار.‬ 65 00:04:12,794 --> 00:04:15,672 ‫تلقيّت اتصالًا من رقيبي قائلًا،‬ 66 00:04:15,755 --> 00:04:16,923 ‫"الرقيبة (ميستي كروسو)"‬ 67 00:04:17,006 --> 00:04:21,386 ‫"سنتوجّه إلى (ساوث لايك تاهو)‬ ‫لاعتقال مقتحم منزل في (دوبلين).‬ 68 00:04:21,469 --> 00:04:22,929 ‫أتريدين الانضمام إلينا؟"‬ 69 00:04:24,931 --> 00:04:28,726 ‫كانت ستكون قضيتي الأولى كمحققة.‬ 70 00:04:30,979 --> 00:04:33,481 ‫فقلت، "طبعًا موافقة. اعتبرني ضمن الفريق."‬ 71 00:04:35,692 --> 00:04:41,322 ‫"(ساوث لايك تاهو)"‬ 72 00:04:42,365 --> 00:04:43,700 ‫إنه الكوخ التالي.‬ 73 00:04:47,245 --> 00:04:48,663 ‫فكّرت في نفسي،‬ 74 00:04:49,706 --> 00:04:51,249 ‫"ماذا سيحدث؟"‬ 75 00:04:52,250 --> 00:04:55,336 ‫أتُوجد كمائن أو حواجز. هل لديه أسلحة؟‬ 76 00:04:59,924 --> 00:05:02,427 ‫لم نرد إحداث أي ضجة.‬ ‫أردنا التأكد من التزام الهدوء.‬ 77 00:05:03,386 --> 00:05:05,596 ‫أردنا التأكد من مباغتته على حين غرّة.‬ 78 00:05:10,018 --> 00:05:13,104 ‫- إذن تفتيش!‬ ‫- نحمل إذن تفتيش!‬ 79 00:05:15,481 --> 00:05:19,944 ‫وجدت بابًا مفتوحًا على اليسار.‬ ‫نحمل إذن تفتيش!‬ 80 00:05:20,028 --> 00:05:21,404 ‫جار تفقّد المكان!‬ 81 00:05:22,196 --> 00:05:23,906 ‫- لا يُوجد أحد.‬ ‫- لا يُوجد أحد.‬ 82 00:05:25,450 --> 00:05:29,245 ‫سنفتّش في الجزء الخلفي!‬ ‫ابحثوا في الخلف. إنهم في الخلف.‬ 83 00:05:30,288 --> 00:05:31,164 ‫ثم…‬ 84 00:05:31,247 --> 00:05:32,582 ‫استدر!‬ 85 00:05:33,875 --> 00:05:35,126 ‫سنعود إلى الداخل!‬ 86 00:05:35,209 --> 00:05:37,128 ‫رأيت "مولر" مكبّل اليدين.‬ 87 00:05:41,549 --> 00:05:47,096 ‫كان هادئًا جدًا ومتزن وغير منفعل.‬ 88 00:05:49,974 --> 00:05:53,811 ‫قلت له، "سألتقط صورة لك."‬ 89 00:06:01,402 --> 00:06:03,488 ‫بدا طبيعيًا نسبيًا.‬ 90 00:06:05,865 --> 00:06:10,078 ‫كالذكور الأمريكيين البيض العاديين.‬ 91 00:06:17,168 --> 00:06:18,795 ‫عدت إلى المنزل.‬ 92 00:06:22,382 --> 00:06:23,800 ‫كان يعمّه الفوضى.‬ 93 00:06:26,302 --> 00:06:27,929 ‫تفوح منه نوعًا ما…‬ 94 00:06:28,513 --> 00:06:31,057 ‫ما العبارة المناسبة؟ رائحة كريهة.‬ 95 00:06:32,767 --> 00:06:34,685 ‫عندما بحثنا في أنحاء المنزل،‬ 96 00:06:34,769 --> 00:06:38,147 ‫وجدنا أشياء تربطه بالجريمة التي نحقق فيها.‬ 97 00:06:39,774 --> 00:06:43,277 ‫وجدنا أقفال شريطية وشريط لاصق.‬ 98 00:06:43,361 --> 00:06:46,030 ‫تمامًا كالتي تركها في منزل "دوبلين".‬ 99 00:06:47,156 --> 00:06:50,743 ‫مسدسات لعبة مطلية.‬ 100 00:06:52,495 --> 00:06:54,872 ‫وأحد المسدسات موصول بأداة تطلق ضوء ليزر.‬ 101 00:06:56,290 --> 00:07:01,295 ‫أيقظ ضحاياه في "دوبلين"‬ ‫بضوء ليزر موجّه نحو وجوههم.‬ 102 00:07:02,839 --> 00:07:05,383 ‫بدأت كل الأدلّة تتجمع معًا.‬ 103 00:07:08,719 --> 00:07:11,431 ‫لكن بينما كنت واقفة في ذلك المنزل…‬ 104 00:07:12,807 --> 00:07:15,017 ‫لاحظت أن النوافذ كانت مغطاة.‬ 105 00:07:18,396 --> 00:07:21,649 ‫شعرت بأن الأمر أكبر بكثير مما نظنه.‬ 106 00:07:23,985 --> 00:07:26,112 ‫كانت غرفة النوم قذرة جدًا.‬ 107 00:07:27,905 --> 00:07:31,367 ‫وشعرت بأن شيئًا آخر قد حدث هناك.‬ 108 00:07:33,494 --> 00:07:38,332 ‫وجدنا زجاجة "نايكويل" ومحقنة في الحمام.‬ 109 00:07:39,125 --> 00:07:40,751 ‫شيء في داخلك يقول،‬ 110 00:07:40,835 --> 00:07:43,254 ‫"هذا غريب وهذا ليس صائبًا."‬ 111 00:07:45,089 --> 00:07:47,675 ‫ثم وجدنا سيارة مسروقة.‬ 112 00:07:49,635 --> 00:07:51,012 ‫إنها سيارة "موستانغ" بيضاء.‬ 113 00:07:52,388 --> 00:07:54,849 ‫في داخلها بطاقة هوية "ماثيو مولر".‬ 114 00:07:55,683 --> 00:07:57,685 ‫كان نظام تحديد المواقع‬ ‫يعمل ويضمّ كل تلك العناوين.‬ 115 00:07:57,768 --> 00:07:59,270 ‫"(بيشوب)، (مينلو بارك)، (كاليفورنيا)"‬ 116 00:07:59,353 --> 00:08:01,522 ‫"(لاس فيغاس)، (نيفادا)،‬ ‫(نيوبيري سبرينغز)، (كاليفورنيا)"‬ 117 00:08:01,606 --> 00:08:03,524 ‫"(هونتينغتون بيتش)"‬ 118 00:08:03,608 --> 00:08:07,361 ‫لماذا كان يقود متجهًا‬ ‫إلى هذه الأماكن المختلفة؟ وبصحبة من كان؟‬ 119 00:08:08,779 --> 00:08:09,864 ‫في صندوق السيارة،‬ 120 00:08:10,907 --> 00:08:13,451 ‫رأيت ما يشبه جذع إنسان،‬ 121 00:08:14,702 --> 00:08:15,828 ‫مرتديًا ملابس سوداء.‬ 122 00:08:18,956 --> 00:08:20,291 ‫إنها دمية مضاجعة.‬ 123 00:08:24,003 --> 00:08:25,338 ‫جعلها تبدو مثل…‬ 124 00:08:27,340 --> 00:08:29,634 ‫يريد من أحدهم‬ ‫أن يحسب الدمية إنسانًا حقيقيًا.‬ 125 00:08:31,886 --> 00:08:33,846 ‫لا فكرة لديّ فيما كان يستخدمها،‬ 126 00:08:34,972 --> 00:08:36,307 ‫لكن هذا مخيف ومريب.‬ 127 00:08:38,643 --> 00:08:43,523 ‫ثم وجدنا حزام نايلون.‬ 128 00:08:44,732 --> 00:08:49,570 ‫وفي الجيب نظارات‬ 129 00:08:49,654 --> 00:08:52,198 ‫أُغلقت عدستيها باللاصق.‬ 130 00:08:53,950 --> 00:08:59,622 ‫بينما كنت أنتشلها،‬ ‫رأيت خصلة واحدة من شعر أشقر.‬ 131 00:09:02,208 --> 00:09:03,084 ‫يا للهول!‬ 132 00:09:06,712 --> 00:09:08,422 ‫من صاحبة هذه الشعرة؟‬ 133 00:09:08,965 --> 00:09:12,760 ‫لا أظن أنه كان شخصًا‬ ‫قد سلّم تلك النظارات طواعية.‬ 134 00:09:15,805 --> 00:09:17,723 ‫هل هم على قيد الحياة؟ هل هم أموات؟‬ 135 00:09:19,225 --> 00:09:21,602 ‫علينا العثور على صاحبة هذه الشعرة.‬ 136 00:09:32,989 --> 00:09:34,657 ‫بحلول يونيو 2015…‬ 137 00:09:37,493 --> 00:09:39,120 ‫كنت أشعر بالضياع.‬ 138 00:09:41,622 --> 00:09:44,166 ‫كنت خائفة لأن الخاطفين ما زالوا طليقين.‬ 139 00:09:45,126 --> 00:09:48,546 ‫كنا ما نزال قلقين بشأن ما إذا كنا أم لا…‬ 140 00:09:48,629 --> 00:09:49,547 ‫"(دينيس هوسكينز)"‬ 141 00:09:49,630 --> 00:09:52,633 ‫…سنُحاكم ونُتّهم بالخداع.‬ 142 00:09:54,385 --> 00:09:57,722 ‫مكثت أنا و"دينيس"‬ ‫في منزليّ والدينا أو مع أصدقاء…‬ 143 00:09:58,556 --> 00:10:00,057 ‫"(آرون كوين)"‬ 144 00:10:00,141 --> 00:10:01,684 ‫شعرنا وكأننا فاران أو هاربان.‬ 145 00:10:02,268 --> 00:10:03,936 ‫"(بيكي): قُضي عليك."‬ 146 00:10:04,020 --> 00:10:05,563 ‫فتحت حساب الفيسبوك خاصتي…‬ 147 00:10:05,646 --> 00:10:06,647 ‫"أنت عاهرة كاذبة"‬ 148 00:10:06,731 --> 00:10:07,982 ‫…فأُغرقت بفيض من الإساءات.‬ 149 00:10:08,065 --> 00:10:10,359 ‫"أنت مدعاة للضحك‬ ‫وآمل أن تدفعي ثمن ما فعلته."‬ 150 00:10:10,443 --> 00:10:12,320 ‫وقراءتها…‬ 151 00:10:12,903 --> 00:10:14,864 ‫"يجب أن تُقتلي"‬ 152 00:10:14,947 --> 00:10:16,699 ‫كان محبطًا للغاية.‬ 153 00:10:17,742 --> 00:10:18,701 ‫أعني…‬ 154 00:10:20,411 --> 00:10:21,787 ‫كان كلامًا مهينًا جدًا.‬ 155 00:10:24,123 --> 00:10:27,418 ‫وجود أناس يعتقدون‬ ‫أنني هذا النوع من الأشخاص‬ 156 00:10:27,501 --> 00:10:30,338 ‫التي أودّ جعل عائلتي تعاني جرّاء هذا.‬ 157 00:10:30,963 --> 00:10:34,967 ‫وأودّ خلق هذه الكذبة الضخمة والمتقنة،‬ 158 00:10:35,593 --> 00:10:37,511 ‫لسبب لا أعرفه.‬ 159 00:10:40,306 --> 00:10:42,600 ‫كان ذلك مدمرًا.‬ 160 00:10:49,607 --> 00:10:50,608 ‫لا يمكنني العمل.‬ 161 00:10:51,609 --> 00:10:54,737 ‫لا يمكنني العمل إذ أنا مصدوم جدًا.‬ ‫لا أعرف إن كانوا سيسمحون لنا‬ 162 00:10:54,820 --> 00:10:57,448 ‫بالعودة إن أردنا ذلك، لأننا المخادعان.‬ 163 00:10:57,531 --> 00:10:58,658 ‫"هل حدث ذلك حقًا؟"‬ 164 00:10:58,741 --> 00:11:00,409 ‫"لا دليل، خدعة"‬ 165 00:11:01,911 --> 00:11:04,038 ‫"هل حدث ذلك حقًا؟"‬ 166 00:11:04,121 --> 00:11:05,122 ‫"(غون غيرل)"‬ 167 00:11:05,206 --> 00:11:08,292 ‫يعمل كلا محامينا بلا كلل‬ 168 00:11:08,376 --> 00:11:13,714 ‫لمحاولة إقناع الشرطة والفيدراليين‬ ‫بالبحث عن الخاطفين فعلًا.‬ 169 00:11:13,798 --> 00:11:15,299 ‫لكن مرت أشهر،‬ 170 00:11:16,592 --> 00:11:20,429 ‫والشيء الوحيد الذي يفعلونه‬ ‫هو الاستمرار في التحقيق معنا.‬ 171 00:11:22,723 --> 00:11:29,105 ‫وبالصدفة تقريبًا،‬ ‫اكتشفنا أن مسؤول القضية "ديفيد سيسما"…‬ 172 00:11:29,188 --> 00:11:31,982 ‫- "ديفيد سيسما".‬ ‫- أهلًا. أنا من مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬ 173 00:11:33,818 --> 00:11:35,903 ‫…كان يُواعد خطيبتي السابقة "أندريا"،‬ 174 00:11:35,986 --> 00:11:38,906 ‫التي كانت المستهدفة من هذا الأمر برمته.‬ 175 00:11:39,490 --> 00:11:43,160 ‫"(أندريا)، خطيبة (آرون) السابقة"‬ 176 00:11:45,413 --> 00:11:49,959 ‫من المستحيل‬ ‫أن يكون "سيسما" متورطًا في هذه القضية.‬ 177 00:11:50,042 --> 00:11:52,545 ‫إنه تضارب مصالح واضح لا لُبس فيه.‬ 178 00:11:52,628 --> 00:11:53,754 ‫"(دوغ رابابورت)، محامي دفاع"‬ 179 00:11:55,005 --> 00:11:58,259 ‫لذا كتبت إلى مكتب المفتش العام،‬ 180 00:11:58,342 --> 00:12:00,136 ‫شارحًا له الوضع.‬ 181 00:12:00,219 --> 00:12:01,429 ‫كان ردّهم،‬ 182 00:12:01,512 --> 00:12:05,433 ‫"وجدت السُلطات المعنية‬ ‫أن (لا مشكلة) في سلوكه."‬ 183 00:12:06,684 --> 00:12:09,353 ‫هل هذا سبب عدم متابعة التحقيق؟‬ 184 00:12:09,437 --> 00:12:11,856 ‫هل هذا سبب تجاهل الأدلة؟‬ 185 00:12:11,939 --> 00:12:15,735 ‫لم يعد هذا جنون ارتياب.‬ ‫الآن يبدو الأمر شخصيًا.‬ 186 00:12:16,277 --> 00:12:19,155 ‫نحن شخصان فحسب‬ ‫في مواجهة مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬ 187 00:12:21,699 --> 00:12:24,702 ‫في تلك الأثناء،‬ ‫كنا نفكّر، "ماذا علينا أن نفعل؟"‬ 188 00:12:24,785 --> 00:12:27,997 ‫هل نعيش مختبئين‬ 189 00:12:28,622 --> 00:12:30,166 ‫لبقية حياتنا؟‬ 190 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 ‫لسنا بأمان في أي مكان.‬ 191 00:12:40,092 --> 00:12:44,180 ‫"مدينة (دوبلين)، (كاليفورنيا)، شرطة"‬ 192 00:12:46,807 --> 00:12:50,811 ‫عندما عدنا إلى مركز الشرطة، قلت في نفسي،‬ 193 00:12:50,895 --> 00:12:54,982 ‫"كيف وأين أبدأ بالبحث‬ ‫عن ضحية ذات شعر أشقر؟"‬ 194 00:12:56,650 --> 00:12:57,485 ‫"الاسم: (مولر)"‬ 195 00:12:57,568 --> 00:13:00,571 ‫ورد اسم "ماثيو مولر" في عدة وقائع مختلفة‬ 196 00:13:00,654 --> 00:13:02,448 ‫حدثت في شمال "كاليفورنيا".‬ 197 00:13:02,531 --> 00:13:05,409 ‫"(مولر)، (ماثيو)، محاولة اعتداء جنسي"‬ 198 00:13:05,493 --> 00:13:08,788 ‫أول واقعة أُلقيت نظرة عليها كانت سنة 2009.‬ 199 00:13:09,413 --> 00:13:13,626 ‫حدثت على بُعد 64 كلم‬ ‫من مدينة "دوبلين"، في "بالو ألتو".‬ 200 00:13:16,212 --> 00:13:18,088 ‫لذا اتصلت بقسم شرطة "بالو ألتو"،‬ 201 00:13:18,172 --> 00:13:21,675 ‫وشرحت للمحقق أننا نحتجز "ماثيو مولر".‬ 202 00:13:21,759 --> 00:13:23,093 ‫قاطع كلامي قائلًا،‬ 203 00:13:23,177 --> 00:13:26,597 ‫"لديّ صورة على مكتبي‬ ‫وأنا أحدّق فيها منذ 2009.‬ 204 00:13:27,223 --> 00:13:32,311 ‫كان مشتبهًا به في قضية اعتداء جنسي،‬ ‫لكنني لم أستطع إثبات أنه الفاعل."‬ 205 00:13:32,394 --> 00:13:36,524 ‫تحقق شرطة "بالو ألتو" ‬ ‫في قضية اقتحام منزل مرعبة جدًا،‬ 206 00:13:36,607 --> 00:13:38,818 ‫لدرجة أن السكان المحليون يخشون النوم ليلًا.‬ 207 00:13:38,901 --> 00:13:43,155 ‫في الواقع قام بتقييد حركتها وعصب عينيها.‬ 208 00:13:43,739 --> 00:13:45,574 ‫في حوالي الـ3:30 صباحًا،‬ 209 00:13:45,658 --> 00:13:51,247 ‫أُوقظت امرأة في الـ32 من عمرها‬ ‫من قبل رجل كان يرتدي ملابس سوداء بالكامل.‬ 210 00:13:51,330 --> 00:13:52,164 ‫"مقيدة"‬ 211 00:13:52,248 --> 00:13:56,126 ‫قيّدها وأجبرها على شرب "نايكويل"،‬ 212 00:13:56,752 --> 00:14:01,006 ‫وضع شريط جراحي على عينيها‬ ‫وأخبرها بأنه سيغتصبها.‬ 213 00:14:02,925 --> 00:14:06,887 ‫توسّلت إلى المشتبه به‬ ‫قائلة له إنها تعرّضت للاغتصاب من قبل.‬ 214 00:14:07,805 --> 00:14:10,307 ‫أخبرها بأنه لا يريد أن يسيء إليها مرّة أخرى‬ 215 00:14:10,391 --> 00:14:11,767 ‫وقرر أن يتركها.‬ 216 00:14:15,354 --> 00:14:21,527 ‫قبل ثلاثة أسابيع، تم إيقاف "ماثيو مولر"‬ ‫من قبل ضابط شرطة "بالو ألتو" ‬ 217 00:14:21,610 --> 00:14:26,615 ‫لأنه رآه يقفز‬ ‫من بين الشجيرات بالقرب من مجمع سكني.‬ 218 00:14:28,909 --> 00:14:31,912 ‫وهكذا أصبح "ماثيو مولر" مشتبهًا به.‬ 219 00:14:33,497 --> 00:14:38,711 ‫لكن لم يكن هناك حمض نووي‬ ‫أو دليل يربط "ماثيو مولر" بهذه القضية‬ 220 00:14:38,794 --> 00:14:40,963 ‫وما زالت القضية مفتوحة حتى الآن.‬ 221 00:14:42,715 --> 00:14:45,968 ‫هناك الكثير من أوجه التشابه بين هذه القضية‬ 222 00:14:46,051 --> 00:14:48,554 ‫والأغراض التي وجدتها في "ساوث لايك تاهو".‬ 223 00:14:50,180 --> 00:14:53,934 ‫لكن لا يُوجد ذكر للنظارات في التقرير.‬ 224 00:14:55,352 --> 00:14:58,355 ‫لذا علمت أن هناك ضحية أخرى في مكان ما،‬ 225 00:14:58,439 --> 00:15:00,524 ‫وكان عليّ أن أكتشف هويتها.‬ 226 00:15:09,783 --> 00:15:12,703 ‫قبل أن أصبح ضابطة تنفيذ قانون،‬ 227 00:15:12,786 --> 00:15:15,998 ‫وقعت إحدى صديقاتي ضحية اعتداء جنسي.‬ 228 00:15:19,543 --> 00:15:23,213 ‫هي السبب في أنني أصبحت شرطية.‬ 229 00:15:24,965 --> 00:15:28,427 ‫أردت أن أكون صوت تلك الضحايا‬ 230 00:15:28,510 --> 00:15:30,304 ‫وأن أقاضي المشتبهين بهم‬ 231 00:15:30,387 --> 00:15:33,015 ‫وأسجنهم لفترة طويلة جدًا.‬ 232 00:15:39,521 --> 00:15:41,815 ‫عملت لساعات إضافية،‬ 233 00:15:42,566 --> 00:15:46,779 ‫وانجذبت عاطفيًا أكثر فأكثر إلى تلك القضية.‬ 234 00:15:48,489 --> 00:15:52,493 ‫عندئذ قرأت عن قضية أخرى حدثت في عام 2009.‬ 235 00:15:53,911 --> 00:15:55,829 ‫على بُعد ثلاثة كلم فحسب من "بالو ألتو".‬ 236 00:15:57,414 --> 00:15:58,958 ‫في بلدة تُدعى "ماونتن فيو".‬ 237 00:15:59,041 --> 00:16:02,127 ‫"عام 2009، (ماونتن فيو)"‬ 238 00:16:04,213 --> 00:16:08,384 ‫"(تريسي)"‬ 239 00:16:08,884 --> 00:16:13,514 ‫في عام 2009، كنت في الثلاثينيات من عمري.‬ 240 00:16:15,891 --> 00:16:19,895 ‫كنت في علاقة لكنني كنت أعيش بمفردي.‬ 241 00:16:23,983 --> 00:16:28,570 ‫استيقظت في تلك الليلة‬ ‫في الـ4:30 أو الـ5:00 فقلت في نفسي،‬ 242 00:16:28,654 --> 00:16:31,323 ‫"جيد. لديّ وقت إضافي للنوم."‬ 243 00:16:32,574 --> 00:16:33,701 ‫ثم…‬ 244 00:16:34,868 --> 00:16:37,913 ‫شعرت بضغط شديد فوقي.‬ 245 00:16:39,581 --> 00:16:44,336 ‫كنت أصرخ وأواصل فحسب سماع،‬ ‫"(تريسي). لا بأس يا (تريسي)"‬ 246 00:16:44,420 --> 00:16:49,591 ‫وأخبرني بأنه إذا لم أتوقف‬ ‫عن الصراخ فسيخنقني.‬ 247 00:16:51,093 --> 00:16:53,470 ‫قيّدني بأقفال شريطية.‬ 248 00:16:54,346 --> 00:16:57,933 ‫وأرغمني على شرب شيء جعلني أشعر بالنعاس.‬ 249 00:16:59,393 --> 00:17:04,023 ‫وعصب عينيّ بنظارات سباحة معتمة العدسات.‬ 250 00:17:06,608 --> 00:17:07,609 ‫قال لي،‬ 251 00:17:08,569 --> 00:17:10,446 ‫"الآن لديّ بعض الأخبار السيئة.‬ 252 00:17:12,281 --> 00:17:14,783 ‫لسوء الحظ، أنا مُضطر الآن إلى اغتصابك."‬ 253 00:17:17,119 --> 00:17:17,995 ‫و…‬ 254 00:17:21,582 --> 00:17:24,752 ‫ثم تجمّد الدم في عروقي،‬ 255 00:17:24,835 --> 00:17:29,006 ‫وأخذت أتوسّل إليه فحسب،‬ 256 00:17:29,089 --> 00:17:32,134 ‫"ليس عليك فعل هذا. لا تفعل ذلك أرجوك."‬ 257 00:17:32,217 --> 00:17:35,596 ‫قلت، "سأعطيك كل ما تريد. ليس عليك…"‬ 258 00:17:35,679 --> 00:17:38,474 ‫ليس بيدك إلّا التوسّل، أليس كذلك؟‬ ‫تأخذ في قول،‬ 259 00:17:39,349 --> 00:17:42,061 ‫"لا تفعل ذلك أرجوك."‬ 260 00:17:42,144 --> 00:17:43,020 ‫و…‬ 261 00:17:44,521 --> 00:17:49,276 ‫أتذكّر صمته التام لوهلة.‬ 262 00:17:51,070 --> 00:17:53,489 ‫ثم سمعته يتنهد وقال،‬ 263 00:17:54,948 --> 00:17:56,283 ‫"لا يمكنني فعل هذا.‬ 264 00:17:59,495 --> 00:18:03,916 ‫أنا آسف.‬ ‫أعرف أن هذا سيجعلك تعانين لفترة طويلة.‬ 265 00:18:05,959 --> 00:18:08,045 ‫قد ترغبين في التفكير في اقتناء كلب.‬ 266 00:18:08,128 --> 00:18:10,214 ‫سيكون الكلب مصدر حماية جيد لك.‬ 267 00:18:10,297 --> 00:18:14,009 ‫فقد يمنع حدوث شيء كهذا مجددًا."‬ 268 00:18:16,095 --> 00:18:18,055 ‫غيّر رأيه بشكل مفاجئ،‬ 269 00:18:18,138 --> 00:18:20,265 ‫ليظهر رجلًا صالحًا.‬ 270 00:18:20,349 --> 00:18:26,396 ‫أسدى لها في الواقع نصيحة وقائية‬ ‫عن كيفية عدم وقوعها كضحية في المستقبل.‬ 271 00:18:29,691 --> 00:18:31,693 ‫لكن شعر "تريسي" بنيّ طويل.‬ 272 00:18:33,403 --> 00:18:36,865 ‫لا يمكن استخدام دليل النظارات‬ ‫الذي وجدته في قضية هذه المرأة.‬ 273 00:18:41,537 --> 00:18:44,206 ‫عندما وصلت الشرطة، سألني الشرطي،‬ 274 00:18:44,289 --> 00:18:46,458 ‫"هل أنت متأكدة أنه لم يكن مجرد حلم سيئ؟"‬ 275 00:18:48,043 --> 00:18:50,546 ‫وأتذكّر فحسب أنني قلت،‬ 276 00:18:50,629 --> 00:18:53,090 ‫"لا، لم يكن حلمًا.‬ 277 00:18:53,173 --> 00:18:55,509 ‫كيف سأحصل على هذه العلامات إن كان حلمًا؟‬ 278 00:18:55,592 --> 00:18:58,720 ‫لا. هذا حقيقي. اسمع، هذا حصل لي بالفعل."‬ 279 00:19:00,806 --> 00:19:03,016 ‫تحدّثوا إلى حبيبي.‬ 280 00:19:04,184 --> 00:19:06,728 ‫سألوه إن كنت شخصًا يسعى لجذب الانتباه.‬ 281 00:19:06,812 --> 00:19:09,815 ‫هل كنت ميّالة إلى اختلاق القصص؟‬ 282 00:19:09,898 --> 00:19:12,943 ‫هل كان يعتقد أن هذا قد يحدث حقًا؟‬ 283 00:19:13,986 --> 00:19:17,447 ‫شعرت بالذهول بصراحة.‬ 284 00:19:17,531 --> 00:19:22,786 ‫كنت أعرف أنه موجود.‬ ‫وأن هذا سيحدث مجددًا على الأرجح،‬ 285 00:19:22,870 --> 00:19:27,916 ‫وشعرت بإحباط شديد‬ ‫لأن الشرطة لم تأخذ الأمر على محمل الجد.‬ 286 00:19:35,215 --> 00:19:38,886 ‫مع مرور الوقت، حاولت التمسّك بالأمل.‬ 287 00:19:41,221 --> 00:19:43,599 ‫كل ما أردته هو أن يصدّقني أحدهم.‬ 288 00:19:47,603 --> 00:19:48,645 ‫المرة الأولى…‬ 289 00:19:51,148 --> 00:19:54,318 ‫التي تعرّضت فيها للاعتداء،‬ ‫كان عمري 12 عامًا.‬ 290 00:19:58,822 --> 00:20:02,534 ‫كنت مجرد طفلة وكان ذلك مفاجئًا‬ 291 00:20:02,618 --> 00:20:06,205 ‫ولم أعرف ماذا أفعل و…‬ 292 00:20:12,586 --> 00:20:15,797 ‫لُمت نفسي وشعرت بالعار.‬ 293 00:20:15,881 --> 00:20:17,549 ‫وبعد عامين،‬ 294 00:20:18,592 --> 00:20:23,639 ‫اكتشفت أنه تحرّش بفتاة أخرى.‬ 295 00:20:25,390 --> 00:20:29,561 ‫وشعرت بذنب لا يُصدّق لأنني لزمت الصمت.‬ 296 00:20:33,190 --> 00:20:34,316 ‫وأنا في الـ19 من عمري،‬ 297 00:20:36,026 --> 00:20:37,402 ‫حدث ذلك مجددًا.‬ 298 00:20:38,403 --> 00:20:40,906 ‫كنت في منزل صديق مقرّب.‬ 299 00:20:40,989 --> 00:20:43,075 ‫وكنا صحبة مجموعة من الأشخاص.‬ 300 00:20:44,076 --> 00:20:45,285 ‫كنا نشرب.‬ 301 00:20:46,078 --> 00:20:49,498 ‫غفوت على أريكة وأفقت مخلوعة السروال.‬ 302 00:20:50,415 --> 00:20:53,001 ‫وأصابع شخص ما في داخلي.‬ 303 00:20:53,085 --> 00:20:56,505 ‫قلت في نفسي،‬ ‫"هذه المرة سأبلغ عن الأمر. لن ألزم الصمت."‬ 304 00:20:56,588 --> 00:21:00,509 ‫توجّهت إلى مركز الشرطة‬ ‫وفي موقف السيارات قابلت شرطيًا‬ 305 00:21:00,592 --> 00:21:02,844 ‫أقنعني أساسًا بالعدول عن الأمر.‬ 306 00:21:02,928 --> 00:21:06,682 ‫قال، "الأمر بينك وبينه،‬ ‫لن يُعتبر دليلًا مطلقًا."‬ 307 00:21:08,100 --> 00:21:09,393 ‫ثم، ها أنا ذي…‬ 308 00:21:11,520 --> 00:21:14,106 ‫أتعرّض للاختطاف في منتصف الليل حرفيًا.‬ 309 00:21:14,189 --> 00:21:18,443 ‫استُغلّ جسدي وانتُهكت حرمته.‬ 310 00:21:20,612 --> 00:21:21,571 ‫وما زالوا…‬ 311 00:21:23,699 --> 00:21:25,033 ‫لا يصدقونني.‬ 312 00:21:25,784 --> 00:21:28,495 ‫لا أعرف ما يجب أن يحدث لي…‬ 313 00:21:30,789 --> 00:21:35,377 ‫ما الذي يجب أن يحدث لأي امرأة ليصدّقوا.‬ 314 00:21:38,255 --> 00:21:40,257 ‫بدا الأمر ميؤوسًا منه.‬ 315 00:21:47,806 --> 00:21:50,350 ‫"شرطة".‬ 316 00:21:52,394 --> 00:21:55,939 ‫لم أستطع التوقّف عن البحث عن ضحية شقراء.‬ 317 00:21:57,733 --> 00:21:59,609 ‫كان ذلك شغلي الشاغل.‬ 318 00:22:01,528 --> 00:22:03,405 ‫"بحث عن سيارات مسروقة،‬ ‫ماركة السيارة: (فورد)"‬ 319 00:22:03,488 --> 00:22:06,908 ‫وهكذا، قررت العودة‬ ‫للتركيز على الـ"موستانغ" البيضاء.‬ 320 00:22:07,993 --> 00:22:10,037 ‫"شرطة (فاليهو)،‬ ‫سُرقت يوم 24 ديسمبر 2014 في (فاليهو)"‬ 321 00:22:10,120 --> 00:22:12,497 ‫سُرقت السيارة قبل سبعة أشهر.‬ 322 00:22:13,332 --> 00:22:14,833 ‫في مدينة "فاليهو".‬ 323 00:22:16,293 --> 00:22:18,795 ‫اتصلت بالمالك المسجّل،‬ 324 00:22:18,879 --> 00:22:23,550 ‫وأخبرته بأن لدينا الـ"موستانغ"،‬ ‫التي ذُكرت في اقتحام منزل،‬ 325 00:22:23,633 --> 00:22:26,386 ‫فقاطعني قائلًا،‬ 326 00:22:27,262 --> 00:22:30,849 ‫"هل سمعت عن مُرعب جزيرة (مار)؟"‬ 327 00:22:30,932 --> 00:22:32,392 ‫فقال لسان حالي،‬ 328 00:22:32,476 --> 00:22:35,270 ‫"أين تُوجد جزيرة (مار)؟ ومن هو المُرعب؟"‬ 329 00:22:38,690 --> 00:22:42,402 ‫ثمة جسر صغير يربط جزيرة "مار" بـ"فاليهو".‬ 330 00:22:44,613 --> 00:22:46,198 ‫إنه حي هادئ.‬ 331 00:22:47,449 --> 00:22:49,326 ‫لكن في عام 2014،‬ 332 00:22:50,118 --> 00:22:56,083 ‫كانت هناك مجموعة من الطلبة‬ ‫تعرّضوا للمضايقة من قبل رجل‬ 333 00:22:56,166 --> 00:22:58,460 ‫كان يختلس النظر من نوافذهم،‬ 334 00:22:58,543 --> 00:23:01,505 ‫يلتقط صورًا ثم يهرب.‬ 335 00:23:03,882 --> 00:23:08,387 ‫ليلة بعد ليلة، أصبح هذا الرجل يروّع الحي،‬ 336 00:23:08,470 --> 00:23:10,555 ‫من دون اتخاذ الشرطة لأي موقف.‬ 337 00:23:10,639 --> 00:23:12,849 ‫لذا قرروا التصرّف في الأمر بأنفسهم.‬ 338 00:23:15,811 --> 00:23:19,064 ‫تتبّع طالبان الرجل إلى المنزل‬ 339 00:23:19,731 --> 00:23:22,818 ‫وأدركا أنه يعيش في جزيرة "مار" كذلك.‬ 340 00:23:23,652 --> 00:23:27,447 ‫فقاموا بمزيد من البحث‬ ‫واكتشفوا أنه جندي سابق…‬ 341 00:23:29,116 --> 00:23:30,200 ‫ومحام.‬ 342 00:23:32,202 --> 00:23:34,037 ‫وكنت أفكّر في نفسي،‬ 343 00:23:35,163 --> 00:23:37,124 ‫"مُرعب جزيرة (مار) هو (ماثيو مولر)."‬ 344 00:23:38,834 --> 00:23:39,960 ‫يا للهول!‬ 345 00:23:43,380 --> 00:23:47,217 ‫أبلغوا الشرطة بكل تلك الحوادث التي وقعت،‬ 346 00:23:47,926 --> 00:23:50,387 ‫لكن التحقيق توقف.‬ 347 00:23:51,513 --> 00:23:54,307 ‫كيف يمكن للشرطة ألّا تقوم بتتبّع ذلك الرجل؟‬ 348 00:23:54,391 --> 00:23:55,600 ‫كانوا يمتلكون أدلّة.‬ 349 00:23:59,187 --> 00:24:03,817 ‫ثم أخبرني بأنه في مارس 2015،‬ 350 00:24:03,900 --> 00:24:06,403 ‫توقفت قضية مُرعب جزيرة "مار".‬ 351 00:24:08,613 --> 00:24:13,493 ‫قال، "كان ذلك ‬ ‫في وقت قضية (غون غيرل) ذاته.‬ 352 00:24:13,577 --> 00:24:15,078 ‫هل تعرفين قضية (غون غيرل)؟"‬ 353 00:24:15,162 --> 00:24:19,541 ‫ولم تكن لديّ أدنى فكرة عمّا كان يتحدّث عنه.‬ 354 00:24:23,003 --> 00:24:26,965 ‫بحثت في غوغل‬ ‫عن "قضية (غون غيرل) المختطفة في (فاليهو)."‬ 355 00:24:28,341 --> 00:24:30,051 ‫"مقابلة شرطة (فاليهو)،‬ ‫حبيب المرأة المختطفة"‬ 356 00:24:30,135 --> 00:24:31,470 ‫كانت تلك المقالات تظهر لي تباعًا.‬ 357 00:24:32,721 --> 00:24:36,725 ‫اختطاف غامض لامرأة‬ ‫في الـ30 من عمرها مقابل فدية‬ 358 00:24:36,808 --> 00:24:40,896 ‫اختُطفت عنوة ليلًا من منزل في جزيرة "مار".‬ 359 00:24:40,979 --> 00:24:44,065 ‫اختُطفت من منزل في جادة "كيركلاند"‬ 360 00:24:44,149 --> 00:24:47,652 ‫حيث كان مُرعب جزيرة "مار"‬ ‫يرتكب جرائم اختلاس النظر.‬ 361 00:24:47,736 --> 00:24:50,322 ‫قام المشتبه به بتقييدهما بأقفال شريطية‬ 362 00:24:50,405 --> 00:24:53,992 ‫ثم غطّى أعينهما بنظارات سباحة معتمة.‬ 363 00:24:54,075 --> 00:24:56,536 ‫تسارعت دقات قلبي وشعرت بغثيان بسبب القلق.‬ 364 00:24:56,620 --> 00:24:58,622 ‫تلك المرأة التي تدّعي أنها اختُطفت‬ 365 00:24:58,705 --> 00:25:02,501 ‫عُثر عليها آمنة وغير مصابة ‬ ‫هذا الصباح في "هونتينغتون بيتش".‬ 366 00:25:02,584 --> 00:25:06,379 ‫كان نظام تحديد المواقع‬ ‫يضمّ "هونتينغتون بيتش".‬ 367 00:25:07,214 --> 00:25:08,048 ‫ثم…‬ 368 00:25:10,509 --> 00:25:13,011 ‫رأيت تلك الصورة لامرأة بيضاء‬ 369 00:25:14,638 --> 00:25:16,223 ‫بشعر أشقر طويل.‬ 370 00:25:17,015 --> 00:25:20,227 ‫يا للهول. الشعر الأشقر‬ ‫الذي وجدته على تلك النظارات‬ 371 00:25:20,310 --> 00:25:23,438 ‫هو شعر يطابق شعر "دينيس".‬ 372 00:25:24,189 --> 00:25:25,023 ‫"اختطاف أم خدعة؟"‬ 373 00:25:25,106 --> 00:25:27,275 ‫الشرطة تصف الأمر الآن‬ ‫بأنه مطاردة لا طائل منها.‬ 374 00:25:27,359 --> 00:25:29,903 ‫كان الأمر بأكمله خدعة متقنة.‬ 375 00:25:29,986 --> 00:25:33,532 ‫وصفوا تلك المرأة بالكاذبة في أخبار‬ ‫تُذاع على التلفاز الوطني،‬ 376 00:25:34,407 --> 00:25:38,620 ‫لكنني أردت أن أدخل إلى الحاسوب‬ ‫وأعانقها فحسب وأقول،‬ 377 00:25:39,829 --> 00:25:40,830 ‫"أنا معك."‬ 378 00:25:49,422 --> 00:25:50,799 ‫اتصلت بقسم شرطة "فاليهو".‬ 379 00:25:52,342 --> 00:25:55,887 ‫كنت متحمّسة ومتحفّزة جدًا وقلت،‬ ‫"لنذهب ونحلّ هذه القضية!"‬ 380 00:25:58,515 --> 00:25:59,724 ‫ولم أحصل على أي إجابة.‬ 381 00:26:01,393 --> 00:26:04,271 ‫ولكنني بمثابة حبيبة سابقة مزعجة‬ ‫لا تكلّ ولا تملّ.‬ 382 00:26:06,565 --> 00:26:08,024 ‫استمررت في الاتصال بهم.‬ 383 00:26:09,734 --> 00:26:10,819 ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 384 00:26:17,701 --> 00:26:21,830 ‫في النهاية، تمّ تحويلي إلى محقق قال لي،‬ 385 00:26:21,913 --> 00:26:25,292 ‫"سُلّمت القضية إلى مكتب التحقيقات الفيدرالي،‬ ‫لذا لم نعد نحقق فيها.‬ 386 00:26:25,375 --> 00:26:26,835 ‫ربما عليك الاتصال بهم."‬ 387 00:26:26,918 --> 00:26:29,462 ‫"حسنًا. أعطني رقم الهاتف."‬ 388 00:26:29,546 --> 00:26:33,925 ‫أعطاني رقم الهاتف لعميل‬ ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي "ديفيد سيسما".‬ 389 00:26:34,009 --> 00:26:37,012 ‫أغلقت الهاتف وقلت،‬ ‫"حسنًا، كان ذلك بلا فائدة."‬ 390 00:26:38,096 --> 00:26:40,098 ‫واتّصلت بـ"ديفيد سيسما".‬ 391 00:26:40,599 --> 00:26:41,600 ‫وقلت له،‬ 392 00:26:41,683 --> 00:26:46,438 ‫"نحتجز مشتبهًا به مشابه جدًا للمشتبه به‬ 393 00:26:46,521 --> 00:26:49,608 ‫المتورّط في اختطاف (دينيس هوسكينز).‬ 394 00:26:49,691 --> 00:26:51,651 ‫اعتبرتم الأمر خدعة."‬ 395 00:26:51,735 --> 00:26:54,571 ‫قاطعني قائلًا، "لم نقل أبدًا أن الأمر خدعة."‬ 396 00:26:54,654 --> 00:26:58,617 ‫قلت، "حسنًا، على أي حال،‬ ‫أنا أحتجز هذا الشخص‬ 397 00:26:58,700 --> 00:27:04,497 ‫والذي قد تكون مهتمًا بالتحدّث إليه‬ ‫لأن القضيتين متشابهتين جدًا."‬ 398 00:27:05,081 --> 00:27:05,915 ‫فقال،‬ 399 00:27:05,999 --> 00:27:10,045 ‫"حسنًا، أرسلي لي كل المعلومات‬ ‫التي بحوزتك وسننظر في الأمر."‬ 400 00:27:10,128 --> 00:27:12,505 ‫فقال لسان حالي، "هذا كل شيء؟"‬ 401 00:27:12,589 --> 00:27:14,257 ‫خاب أملي كثيرًا.‬ 402 00:27:16,760 --> 00:27:20,972 ‫رتّبنا اجتماعًا مع مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ ‫لمراجعة الأدلّة التي وجدناها‬ 403 00:27:21,056 --> 00:27:22,140 ‫في "ساوث لايك تاهو".‬ 404 00:27:25,352 --> 00:27:27,062 ‫أريتهم الأقفال الشريطية‬ 405 00:27:28,271 --> 00:27:29,230 ‫وشريط لاصق…‬ 406 00:27:30,815 --> 00:27:32,525 ‫وكان ينتابهم الفضول.‬ 407 00:27:34,319 --> 00:27:37,322 ‫لكن عند رؤيتهم لمسدس الماء‬ ‫الذي جمعنا أجزاءه،‬ 408 00:27:37,405 --> 00:27:40,158 ‫أخبرونا بأن ذلك هو المسدس نفسه‬ 409 00:27:40,241 --> 00:27:42,869 ‫الذي قام الخاطفون بتصويره‬ ‫وإرساله عبر بريد إلكتروني‬ 410 00:27:42,952 --> 00:27:45,163 ‫إلى صحيفة "سان فرانسيسكو كرونيكل".‬ 411 00:27:48,124 --> 00:27:52,253 ‫وعندما أريتهم صورة النظارات‬ ‫العالق فيها الشعرة الشقراء،‬ 412 00:27:52,921 --> 00:27:54,547 ‫بدوا مصدومين بشكل واضح.‬ 413 00:27:54,631 --> 00:27:57,801 ‫أدركوا أنه ربما كانوا مخطئين‬ 414 00:27:57,884 --> 00:28:01,262 ‫ويحتاجون إلى إجراء المزيد من التحقيق ‬ ‫في حادثة "فاليهو".‬ 415 00:28:10,814 --> 00:28:12,982 ‫تلقّيت اتصالًا من المدعي العام الأمريكي.‬ 416 00:28:14,192 --> 00:28:17,779 ‫وقال لي، "(دوغ)، ربما حللنا القضية."‬ 417 00:28:19,322 --> 00:28:23,993 ‫قال، "نحتجز رجلًا في هذه اللحظة.‬ 418 00:28:24,828 --> 00:28:29,082 ‫هناك دليل يربطه‬ ‫بالجريمة المرتكبة ضد (دينيس) و(آرون)."‬ 419 00:28:31,126 --> 00:28:33,586 ‫هل يمكنك تخيّل صدمتي؟‬ 420 00:28:33,670 --> 00:28:34,879 ‫"أخبار عاجلة، تطور في القضية"‬ 421 00:28:34,963 --> 00:28:37,507 ‫أخبار الظهيرة العاجلة‬ ‫عن قضية الاختطاف الغامضة في "فاليهو".‬ 422 00:28:37,590 --> 00:28:38,425 ‫"(أندرسون كوبر)"‬ 423 00:28:38,508 --> 00:28:40,844 ‫مستجدات كبيرة‬ ‫في قضية اختطاف غريبة في "كاليفورنيا".‬ 424 00:28:40,927 --> 00:28:44,389 ‫قضية اختطاف‬ ‫تمت مقارنتها ذات مرة بفيلم "غون غيرل".‬ 425 00:28:44,472 --> 00:28:48,476 ‫حصل اعتقال في قضية اختطاف "دينيس هوسكينز".‬ ‫كان ذلك حقيقيًا منذ البداية.‬ 426 00:28:48,560 --> 00:28:49,436 ‫"(هنري لي)"‬ 427 00:28:49,519 --> 00:28:51,604 ‫كان "آرون" و"دينيس" يقولان الحقيقة.‬ 428 00:28:51,688 --> 00:28:53,314 ‫صُدمت.‬ 429 00:28:53,398 --> 00:28:57,068 ‫قالت السلطات في البداية‬ ‫إن "هوسكينز" كانت تكذب بشأن اختطافها.‬ 430 00:28:57,152 --> 00:29:02,532 ‫علمنا من مذكرة الاعتقال أن "دينيس" ذكرت‬ ‫أنها تعرّضت لاعتداء جنسي من قبل محتجزها.‬ 431 00:29:03,908 --> 00:29:04,909 ‫يا للهول!‬ 432 00:29:07,036 --> 00:29:09,205 ‫انتشر الخبر كالنار في الهشيم.‬ 433 00:29:09,289 --> 00:29:13,877 ‫هناك ملايين الأسئلة المختلفة‬ ‫تدور في أذهاننا.‬ 434 00:29:13,960 --> 00:29:16,963 ‫تم الآن التعرّف على المشتبه به‬ ‫من قبل مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬ 435 00:29:17,046 --> 00:29:17,881 ‫"المشتبه به"‬ 436 00:29:17,964 --> 00:29:20,717 ‫تخرّج "ماثيو مولر" من كلية الحقوق‬ ‫في جامعة "هارفارد" عام 2006…‬ 437 00:29:20,800 --> 00:29:21,634 ‫"اعتقال المُختطف"‬ 438 00:29:21,718 --> 00:29:24,804 ‫…وكان مساعد أبحاث هناك بعدها بثلاث سنوات.‬ 439 00:29:24,888 --> 00:29:29,184 ‫أخبر المحققين بأنه مريض ثنائي القطب‬ ‫ويُعاني من مرض "حرب الخليج".‬ 440 00:29:29,267 --> 00:29:33,521 ‫عمل "مولر" كمحامي هجرة في "سان فرانسيسكو"،‬ ‫لكن أُلغيت رخصته سابقًا في هذا العام.‬ 441 00:29:33,605 --> 00:29:35,565 ‫"قضية نقابة المحامين‬ ‫المتنازع عليها من قبل (مولر)"‬ 442 00:29:37,192 --> 00:29:38,902 ‫أنظر إلى هذا الرجل.‬ 443 00:29:41,404 --> 00:29:43,615 ‫فأشعر بضيق شديد.‬ 444 00:29:45,950 --> 00:29:48,369 ‫أحاول فقط استيعاب…‬ 445 00:29:50,497 --> 00:29:51,664 ‫الوضع.‬ 446 00:29:53,500 --> 00:29:56,461 ‫لأن الرجل الذي احتجزني واغتصبني،‬ 447 00:29:56,544 --> 00:29:58,963 ‫لم أكن أعرف شكله أصلًا.‬ 448 00:30:00,256 --> 00:30:03,301 ‫لكن كانت هناك لقطات مصورة.‬ 449 00:30:03,384 --> 00:30:06,012 ‫ظهر هنا في هذه القصة الإخبارية‬ ‫على "يونيفيجن".‬ 450 00:30:06,095 --> 00:30:08,723 ‫يقولون إلى حد هذا اليوم،‬ ‫"لن ندع قدميك تطأ المحكمة حتى."‬ 451 00:30:08,807 --> 00:30:10,308 ‫"(ماثيو مولر)، مشتبه به في حادث اختطاف"‬ 452 00:30:11,893 --> 00:30:15,647 ‫وتيرة كلامه وتناغمه.‬ 453 00:30:17,023 --> 00:30:18,191 ‫أعرف أنه هو.‬ 454 00:30:23,112 --> 00:30:27,992 ‫سماعه ورؤيته يؤكد أن كل ذلك كان حقيقيًا.‬ 455 00:30:29,702 --> 00:30:33,456 ‫وشعرت بالإحباط والغضب،‬ 456 00:30:33,540 --> 00:30:37,126 ‫"أترون؟ لم يكن الأمر جنونًا لأنه حدث.‬ 457 00:30:37,210 --> 00:30:41,256 ‫لماذا لم تستمعوا إلينا؟‬ ‫لماذا لم تأخذوا كلامنا على محمل الجدية؟"‬ 458 00:30:45,301 --> 00:30:47,554 ‫بعد اعتقال "ماثيو مولر"،‬ 459 00:30:48,137 --> 00:30:50,557 ‫الشيء الوحيد الذي أردت رؤيته‬ 460 00:30:51,349 --> 00:30:52,642 ‫هو الإقرار الخطي.‬ 461 00:30:52,725 --> 00:30:54,519 ‫"مختوم"‬ 462 00:30:54,602 --> 00:30:58,565 ‫الإقرار الخطي هو وثيقة‬ ‫تُجمع عناصرها من قبل أفراد تنفيذ القانون‬ 463 00:30:58,648 --> 00:31:02,068 ‫موضّحة تفاصيل كل خطوة من خطوات التحقيق.‬ 464 00:31:02,151 --> 00:31:02,986 ‫"شكوى جنائية"‬ 465 00:31:04,320 --> 00:31:06,990 ‫عندما قرأته، أصبح واضحًا بشكل صريح‬ 466 00:31:07,073 --> 00:31:09,742 ‫أن الشرطة قامت بعمل لا يُذكر‬ 467 00:31:09,826 --> 00:31:12,787 ‫في جريمة الاختطاف الفعلية.‬ 468 00:31:12,871 --> 00:31:16,207 ‫ما ركّزوا عليه هو محاكمة "دينيس" و"آرون".‬ 469 00:31:17,709 --> 00:31:21,504 ‫كانوا لا يصدّقون حقيقة‬ ‫أن جريمة حقيقية قد ارتُكبت حقًا.‬ 470 00:31:23,298 --> 00:31:25,466 ‫قرأت الجزء المتعلّق‬ ‫بجهاز كشف الكذب وفيه ما يلي،‬ 471 00:31:26,676 --> 00:31:28,344 ‫"انتهى الاختبار…‬ 472 00:31:29,512 --> 00:31:31,389 ‫بنتائج غير معروفة."‬ 473 00:31:32,307 --> 00:31:35,476 ‫أخبرني العميل "فرينش"‬ ‫بأنني فشلت فشلًا ذريعًا،‬ 474 00:31:35,560 --> 00:31:37,312 ‫ولم أكن صادقًا في أي إجابة حتى.‬ 475 00:31:38,688 --> 00:31:42,150 ‫لا شكّ لديّ‬ ‫أنك فشلت في هذا الاختبار يا "آرون".‬ 476 00:31:42,233 --> 00:31:43,985 ‫لقد كذب عليّ فحسب.‬ 477 00:31:44,068 --> 00:31:48,114 ‫كذب تمامًا من أجل تحطيمي فحسب.‬ 478 00:31:50,116 --> 00:31:54,662 ‫ثم عرفت أن جزءًا من هذا الإقرار تمت فيه‬ ‫مراجعة الفحص الطبي لوقوع اعتداء جنسي.‬ 479 00:31:54,746 --> 00:31:56,247 ‫"فحص طبي لوقوع اعتداء جنسي"‬ 480 00:31:56,331 --> 00:31:58,875 ‫فحص طبي لوقوع اعتداء جنسي‬ ‫هو فحص اعتداء جنسي‬ 481 00:31:58,958 --> 00:32:01,669 ‫يُجرى في المستشفى لضحايا الاعتداء الجنسي.‬ 482 00:32:02,754 --> 00:32:09,010 ‫وفقًا لهذا الإقرار، لم يكن هناك دليل مادي‬ ‫على ممارسة جنس قسري.‬ 483 00:32:11,596 --> 00:32:14,140 ‫أمضت "دينيس" ساعات وساعات‬ 484 00:32:14,223 --> 00:32:18,144 ‫تراجع كل التفاصيل المتعلّقة‬ ‫بالاعتداء الجنسي.‬ 485 00:32:18,227 --> 00:32:19,646 ‫فأتقنت تزييف الأمر‬ 486 00:32:20,271 --> 00:32:22,398 ‫لأنني لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬ 487 00:32:22,482 --> 00:32:27,403 ‫لن يكون لكل اغتصاب آثار إيذاء جسدي.‬ 488 00:32:27,487 --> 00:32:30,657 ‫إنهم مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬ ‫يجب أن يكونوا على دراية بذللك.‬ 489 00:32:33,284 --> 00:32:36,871 ‫ثم قرأت أنه بينما كان "آرون"‬ ‫في قسم شرطة "فاليهو"،‬ 490 00:32:37,538 --> 00:32:42,794 ‫أخبر الشرطة بأن الخاطفين ‬ ‫كانوا سيتّصلون به على هاتفه.‬ 491 00:32:43,753 --> 00:32:46,214 ‫لكن ماذا فعل رجال الشرطة؟‬ 492 00:32:46,297 --> 00:32:48,007 ‫وضعوا الهاتف على وضع الطيران.‬ 493 00:32:48,633 --> 00:32:51,260 ‫لم يشغّل أفراد تنفيذ القانون هاتف "آرون"‬ 494 00:32:51,344 --> 00:32:53,680 ‫حتى مساء ذلك اليوم.‬ 495 00:32:53,763 --> 00:32:56,307 ‫عندما اكتشفوا ورود مكالمتين.‬ 496 00:32:56,975 --> 00:32:58,726 ‫كانتا مكالمتين يمكن تتبعهما.‬ 497 00:32:59,602 --> 00:33:01,437 ‫وتم تتبعهما‬ 498 00:33:02,230 --> 00:33:04,232 ‫إلى نطاق 200 متر…‬ 499 00:33:07,026 --> 00:33:08,861 ‫من مكان احتجاز "دينيس".‬ 500 00:33:11,239 --> 00:33:12,490 ‫يا للهول!‬ 501 00:33:15,994 --> 00:33:19,872 ‫إن راقبوا هاتفه فعلًا‬ 502 00:33:22,000 --> 00:33:24,335 ‫لاستطاعوا إنقاذي من اغتصابي الثاني.‬ 503 00:33:28,923 --> 00:33:29,757 ‫أجل.‬ 504 00:33:34,387 --> 00:33:37,807 ‫ثم، وبينما كنا ما نزال نخوض كل ذلك،‬ 505 00:33:38,391 --> 00:33:40,518 ‫تلقّينا اتصالًا من مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬ 506 00:33:41,978 --> 00:33:45,523 ‫أخبرونا بأنهم واثقون‬ ‫بأن "مولر" تصرف بمفرده‬ 507 00:33:45,606 --> 00:33:47,817 ‫وأنهم لا يبحثون عن أي شريك آخر.‬ 508 00:33:48,609 --> 00:33:51,320 ‫كانوا المحققين ذاتهم‬ ‫الذين قالوا إنني قتلت "دينيس".‬ 509 00:33:51,404 --> 00:33:54,157 ‫وذاتهم الذين قالوا إنها كانت خدعة.‬ 510 00:33:54,240 --> 00:33:56,951 ‫والآن ذاتهم يقولون إنه تصرّف بمفرده.‬ 511 00:33:57,035 --> 00:33:59,287 ‫نعرف أن هناك شركاء آخرين.‬ 512 00:33:59,871 --> 00:34:04,125 ‫وستسمح لهم الشرطة بالإفلات من العدالة‬ ‫لأن ذلك أسهل خيار بالنسبة إليهم.‬ 513 00:34:04,876 --> 00:34:06,586 ‫ابتعدوا يا جماعة! أفسحوا الطريق!‬ 514 00:34:07,336 --> 00:34:08,921 ‫أفسحوا الطريق من فضلكم.‬ 515 00:34:10,214 --> 00:34:11,716 ‫أفسحوا الطريق من فضلكم.‬ 516 00:34:14,343 --> 00:34:17,430 ‫رفضت الشرطة اتّباع الأدلة،‬ 517 00:34:18,222 --> 00:34:20,600 ‫وسخر الإعلام طوال الوقت.‬ 518 00:34:24,020 --> 00:34:26,314 ‫أردت الوقوف هناك…‬ 519 00:34:29,192 --> 00:34:32,820 ‫والنظر إلى كل حقير منهم في عينيه‬ 520 00:34:33,613 --> 00:34:35,740 ‫بينما عرفوا وقتها الحقيقة.‬ 521 00:34:39,202 --> 00:34:40,411 ‫سئمت الاختباء.‬ 522 00:34:42,538 --> 00:34:44,624 ‫ليس لديّ ما أختبئ منه.‬ 523 00:34:45,166 --> 00:34:49,253 ‫منذ أربعة أشهر تقريبًا، أخبرناكم‬ ‫بأن "دينيس هوسكينز" كانت تقول الحقيقة.‬ 524 00:34:49,921 --> 00:34:53,883 ‫وليست بريئة من ارتكاب خدعة فحسب،‬ 525 00:34:53,966 --> 00:34:57,762 ‫بل وأنها كانت ضحية جريمة عنيفة وخطيرة.‬ 526 00:34:59,597 --> 00:35:05,394 ‫"دينيس" و"آرون" لم يقولا أي شيء أمام الناس‬ ‫لكن مشاعرهما كانت تقول الكثير.‬ 527 00:35:06,562 --> 00:35:11,317 ‫أنا نادم على دوري في هذا‬ ‫لأنهما عانا الأمرّين.‬ 528 00:35:12,693 --> 00:35:14,987 ‫كنا نظن أننا نغطي أبعاد القصة،‬ 529 00:35:15,071 --> 00:35:18,199 ‫نغطي أكثر القصص بذاءة،‬ ‫لكن سارت الأمور بشكل خاطئ.‬ 530 00:35:19,408 --> 00:35:23,996 ‫وقف السيد "كوين" والآنسة "هوسكينز" شامخين‬ 531 00:35:24,080 --> 00:35:28,251 ‫في مواجهة الخزي العام والإذلال.‬ 532 00:35:29,085 --> 00:35:33,714 ‫كان يغمرني إحساس بالارتياح.‬ 533 00:35:36,384 --> 00:35:39,887 ‫ومعرفة أنه ستُثبت براءتها وصحّة قولها‬ ‫عنى لي الكثير.‬ 534 00:35:39,971 --> 00:35:41,556 ‫وبرهنة أنها لم تكن كاذبة.‬ 535 00:35:41,639 --> 00:35:45,476 ‫وغلطتنا بصفتنا أفراد تنفيذ قانون‬ ‫على قول شيء كهذا.‬ 536 00:35:51,566 --> 00:35:53,317 ‫"مارس 2017"‬ 537 00:35:53,401 --> 00:35:55,903 ‫"محكمة مقاطعة (ساكرمينتو)"‬ 538 00:35:55,987 --> 00:35:59,323 ‫الرجل الذي اعترف بأنه مذنب‬ ‫في جريمة اختطاف "دينيس هوسكينز"‬ 539 00:35:59,407 --> 00:36:01,242 ‫سيُحكم عليه اليوم.‬ 540 00:36:01,325 --> 00:36:05,663 ‫ستكون هذه أول مرة يلتقي فيها‬ ‫"هوسكينز" و"كوين" وجهًا لوجه‬ 541 00:36:05,746 --> 00:36:06,998 ‫مع "ماثيو مولر".‬ 542 00:36:12,420 --> 00:36:14,922 ‫طوال تلك الفترة في الحجز…‬ 543 00:36:16,924 --> 00:36:21,012 ‫كنت جسدًا ملكًا له خلف تلك النظارات.‬ 544 00:36:22,513 --> 00:36:25,141 ‫لم أره قط ولم يرني قط.‬ 545 00:36:26,225 --> 00:36:27,894 ‫وعرفت أنني بعد وقوفي هناك‬ 546 00:36:27,977 --> 00:36:31,480 ‫سأستدير إليه وأجعله يراني.‬ 547 00:36:33,816 --> 00:36:36,861 ‫وحدّقت فيه مباشرةً، وقلت اسمه.‬ 548 00:36:38,196 --> 00:36:39,447 ‫"ماثيو مولر".‬ 549 00:36:42,491 --> 00:36:46,162 ‫الآن نلتقي وجهًا لوجه محدّقين في عينيّ بعضنا.‬ 550 00:36:47,705 --> 00:36:51,500 ‫أنا "دينيس هوسكينز"،‬ ‫المرأة خلف عصابة العينين.‬ 551 00:37:04,138 --> 00:37:05,014 ‫و…‬ 552 00:37:07,934 --> 00:37:09,852 ‫رجعت بذاكرتي إلى ذلك اليوم.‬ 553 00:37:14,565 --> 00:37:20,738 ‫"حُكم على (ماثيو مولر) بالسجن لـ40 عامًا‬ ‫بتهمة الاختطاف والسرقة والاغتصاب"‬ 554 00:37:21,614 --> 00:37:25,368 ‫"لم يتم اتهامه بمحاولات الاغتصاب‬ ‫في (بالو ألتو) و(ماونتن فيو)"‬ 555 00:37:25,451 --> 00:37:27,954 ‫"أو بجرائم اختلاس النظر في جزيرة (مار)"‬ 556 00:37:31,874 --> 00:37:38,256 ‫"لم يوضّح (مولر) أبدًا لماذا كانت (أندريا)‬ ‫المستهدفة من حادثة الاختطاف"‬ 557 00:37:38,756 --> 00:37:43,052 ‫"في عام 2016، قام (آرون) و(دينيس)‬ ‫بمقاضاة مدينة (فاليهو) بتهمة التشهير"‬ 558 00:37:43,135 --> 00:37:44,011 ‫جيد.‬ 559 00:37:45,096 --> 00:37:49,517 ‫صباح الخير. كل ما سيُقال مسجّل.‬ ‫هذه جلسة الفيديو المسجّل لـ"أندرو بيدو".‬ 560 00:37:49,600 --> 00:37:51,519 ‫"(أندرو بيدو)، رئيس قسم شرطة (فاليهو)"‬ 561 00:37:52,061 --> 00:37:55,022 ‫خلال القضية المدنية، ظهرت معلومة،‬ 562 00:37:55,106 --> 00:37:58,401 ‫وهي تتعلّق برئيس الشرطة "أندرو بيدو".‬ 563 00:38:00,319 --> 00:38:02,697 ‫وفقًا للمصدر المجهول،‬ 564 00:38:02,780 --> 00:38:06,826 ‫قبل أن تعقد شرطة "فاليهو"‬ ‫مؤتمرًا صحفيًا وطنيًا‬ 565 00:38:06,909 --> 00:38:09,704 ‫يدعون فيه "دينيس" و"آرون" بالكاذبين،‬ 566 00:38:09,787 --> 00:38:13,374 ‫قال "أندرو بيدو" للشرطي "بارك"…‬ 567 00:38:13,457 --> 00:38:14,667 ‫"الملازم (كيني بارك)"‬ 568 00:38:14,750 --> 00:38:16,252 ‫…"أفتك بتلك العاهرة."‬ 569 00:38:16,836 --> 00:38:21,674 ‫قامت الآنسة "هوسكينز"‬ ‫بنهب موارد قيّمة من مجتمعنا‬ 570 00:38:21,757 --> 00:38:25,428 ‫في أثناء غرسها للخوف بين أفراده.‬ 571 00:38:25,511 --> 00:38:29,682 ‫لذا إن كان هناك من يدين باعتذار للمجتمع‬ ‫فهي الآنسة "هوسكينز".‬ 572 00:38:30,266 --> 00:38:34,186 ‫هل تتذكّر قول أحدهم‬ ‫لعبارة "أفتك بتلك العاهرة."‬ 573 00:38:34,270 --> 00:38:37,231 ‫قاصدًا بها الآنسة "هوسكينز" في يوم 25 مارس؟‬ 574 00:38:37,315 --> 00:38:39,317 ‫لم أسمع أحدًا يقول ذلك قط.‬ 575 00:38:42,236 --> 00:38:48,617 ‫"لم يتم تأديب أي من الضباط المتورّطين‬ ‫في قضية (آرون) و(دينيس)"‬ 576 00:38:50,786 --> 00:38:55,416 ‫وأحاول إبعاد الغموض لمعرفة ما حدث.‬ ‫حسنًا، أتعرف كيف أحلّ القضية لتبدو كوحش؟‬ 577 00:38:58,294 --> 00:39:04,425 ‫"حصل المحقق الرئيسي (مات مسترد)‬ ‫على جائزة ضابط العام لعام 2015"‬ 578 00:39:06,260 --> 00:39:12,725 ‫"قامت (دينيس) و(آرون) بتسوية خارج المحكمة‬ ‫مقابل مليونين ونصف دولار"‬ 579 00:39:20,107 --> 00:39:21,984 ‫في نهاية عام 2017…‬ 580 00:39:24,111 --> 00:39:27,740 ‫علمنا أن "ميستي كروسو" تود التحدّث إلينا.‬ 581 00:39:30,493 --> 00:39:33,245 ‫أردت أن ألتقي بهما.‬ ‫شعرت بأن الوقت كان قد حان.‬ 582 00:39:35,498 --> 00:39:37,875 ‫كان يقتربان… أعتذر.‬ 583 00:39:37,958 --> 00:39:41,545 ‫اقتربا، وكانت تبدو تمامًا‬ 584 00:39:42,671 --> 00:39:44,632 ‫كما كانت في الأخبار.‬ 585 00:39:45,299 --> 00:39:48,260 ‫تعانقنا وتحدّثنا لبعض الوقت فحسب.‬ 586 00:39:48,844 --> 00:39:50,262 ‫كانت لحظة عاطفية جدًا.‬ 587 00:39:51,222 --> 00:39:55,976 ‫وأخبرتها بأن كل ما أردته طوال هذا الوقت‬ 588 00:39:56,977 --> 00:40:01,315 ‫هو وجود بطل واحد ضمن أفراد تنفيذ القانون‬ 589 00:40:01,399 --> 00:40:03,609 ‫وأنها هي بطلتنا.‬ 590 00:40:08,197 --> 00:40:10,616 ‫إن لم تقم "ميستي" بربط "مولر" بقضيتنا،‬ 591 00:40:12,159 --> 00:40:14,537 ‫لا أدري ما كان سيكون مصيرنا الآن.‬ 592 00:40:17,581 --> 00:40:19,417 ‫نحن محظوظان بالخروج من ذلك المأزق.‬ 593 00:40:31,387 --> 00:40:32,847 ‫تزوّجنا.‬ 594 00:40:34,432 --> 00:40:37,351 ‫انتقلنا إلى الساحل وبدأنا حياة جديدة.‬ 595 00:40:41,981 --> 00:40:46,777 ‫وفي مارس 2020، أنجبت ابنتنا "أوليفيا".‬ 596 00:40:49,738 --> 00:40:53,075 ‫ثم رُزقنا بطفلة أخرى، "نايومي".‬ 597 00:40:56,287 --> 00:40:59,248 ‫لذا نشعر بأننا كوّنا عائلة متكاملة.‬ 598 00:41:09,008 --> 00:41:12,094 ‫أريدهما أن تعرفا قيمتهما‬ 599 00:41:12,178 --> 00:41:14,847 ‫وألّا تدعا أي شخص‬ 600 00:41:16,557 --> 00:41:19,935 ‫يُملي عليهما ذلك أو يحدده لهما.‬ 601 00:41:22,271 --> 00:41:27,276 ‫ما أتمناه أكثر من أي شيء،‬ ‫أن تكبرا وتكونا كأمهما.‬ 602 00:41:27,359 --> 00:41:29,570 ‫وإن فعلتا ذلك، فستكونان بخير.‬ 603 00:41:33,574 --> 00:41:34,450 ‫أجل.‬ 604 00:42:25,125 --> 00:42:29,505 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬