1 00:00:14,597 --> 00:00:17,642 Devo começar de quando ele me pôs no porta-malas? 2 00:00:25,692 --> 00:00:28,611 5H, 23 DE MARÇO DE 2015 3 00:00:40,707 --> 00:00:43,668 Com o porta-malas fechado, eu estava no escuro. 4 00:00:44,377 --> 00:00:47,756 Estava com óculos de natação escurecidos. 5 00:00:48,882 --> 00:00:53,094 As mãos estavam amarradas para trás, e eu estava drogada. 6 00:00:54,679 --> 00:00:59,726 Comecei a ficar sem ar. Tentava não entrar em pânico. 7 00:01:01,269 --> 00:01:04,522 Será que vão me estuprar? Me torturar? 8 00:01:05,356 --> 00:01:07,317 Eu estava apavorada. 9 00:01:11,071 --> 00:01:13,531 Ele abriu o porta-malas, me segurou e disse: 10 00:01:13,615 --> 00:01:16,785 "Não fale. Não grite. Vai piorar a sua situação." 11 00:01:17,952 --> 00:01:20,288 Me pôs no porta-malas de outro carro. 12 00:01:26,086 --> 00:01:31,382 Aquela rotação grave do motor me lembrava um Mustang. 13 00:01:33,510 --> 00:01:35,929 Imaginei que estávamos em uma rodovia. 14 00:01:36,763 --> 00:01:38,139 Tentei prestar atenção. 15 00:01:39,849 --> 00:01:42,143 Contava as vezes que fazia curva. 16 00:01:43,144 --> 00:01:46,147 Mas os sedativos começaram a fazer efeito. 17 00:01:47,732 --> 00:01:50,026 É mais uma linda manhã em… 18 00:01:50,110 --> 00:01:53,822 Eu imaginava as pessoas indo para o trabalho. 19 00:01:53,905 --> 00:01:55,573 …depois dos comerciais. 20 00:01:55,657 --> 00:01:58,701 A última coisa que qualquer pessoa imaginaria 21 00:01:58,785 --> 00:02:01,162 é que o carro que acabou de passar 22 00:02:01,246 --> 00:02:04,791 leva uma mulher vendada e presa no porta-malas. 23 00:02:09,295 --> 00:02:16,302 UM PESADELO AMERICANO 24 00:02:33,653 --> 00:02:35,864 Mesmo usando os óculos, 25 00:02:36,865 --> 00:02:39,701 dá pra notar que estamos em plena luz do dia. 26 00:02:40,535 --> 00:02:43,288 Eu me perguntava onde diabos poderíamos estar, 27 00:02:43,371 --> 00:02:45,874 para ninguém ver o que estava acontecendo. 28 00:02:48,293 --> 00:02:50,336 Senti cheiro de pinheiros. 29 00:02:52,964 --> 00:02:54,382 Fazia silencio. 30 00:02:55,383 --> 00:02:59,679 Eu imaginei um terreno remoto na floresta. 31 00:03:00,972 --> 00:03:02,891 Mas aí ele pegou meus pés 32 00:03:02,974 --> 00:03:06,394 e me arrastou da luz para a escuridão. 33 00:03:10,773 --> 00:03:13,902 Parecia que estava deitada no chão frio de concreto. 34 00:03:15,278 --> 00:03:18,281 Ele disse: "Preciso acabar de me arrumar." 35 00:03:20,074 --> 00:03:21,701 Eu fiquei pensando: 36 00:03:23,453 --> 00:03:24,662 "Se arrumar pra quê?" 37 00:03:28,041 --> 00:03:30,084 Eu podia ouvi-lo esfregando algo. 38 00:03:31,252 --> 00:03:33,546 Ouvi o que parecia ser silver tape, 39 00:03:34,255 --> 00:03:39,969 e todos os filmes de terror que já vi passaram pela minha mente. 40 00:03:42,430 --> 00:03:47,101 Eu estava com medo de que fosse esse o meu fim e… 41 00:03:49,979 --> 00:03:53,650 que fossem meus últimos momentos na Terra. 42 00:03:58,571 --> 00:04:00,657 Ele me guiou até uma casa. 43 00:04:02,200 --> 00:04:07,330 No começo, senti carpete. Depois, pisei em azulejos. 44 00:04:10,375 --> 00:04:15,630 Eu tremia de medo e prendia a respiração. 45 00:04:19,384 --> 00:04:21,094 Ele me levou para uma cama. 46 00:04:22,595 --> 00:04:24,973 E eu senti ele se sentar ao meu lado. 47 00:04:26,391 --> 00:04:27,600 E ele disse: 48 00:04:29,185 --> 00:04:30,853 "Não era pra ter sido você. 49 00:04:33,231 --> 00:04:35,984 Era pra ter sido a ex do Aaron, Andrea." 50 00:04:38,069 --> 00:04:40,238 Eu pensei: "Que porra é essa? 51 00:04:41,948 --> 00:04:43,283 É por causa dela?" 52 00:04:46,286 --> 00:04:48,121 E ele então me disse 53 00:04:48,204 --> 00:04:51,624 que ele era de uma empresa clandestina 54 00:04:51,708 --> 00:04:53,835 que sequestra pessoas por dinheiro. 55 00:04:55,962 --> 00:04:59,632 Ele me disse que Aaron recebeu instruções sobre o que fazer. 56 00:04:59,716 --> 00:05:03,594 "O plano é libertar você em 48 horas." 57 00:05:05,722 --> 00:05:08,808 Por mais que eu quisesse acreditar que me libertaria, 58 00:05:08,891 --> 00:05:13,896 a realidade era que eu estava isolada. Estava sozinha e drogada. 59 00:05:14,480 --> 00:05:17,525 Da próxima vez que ele fosse lá, podia ser meu fim. 60 00:05:19,819 --> 00:05:22,947 Foi a última coisa em que pensei antes de apagar. 61 00:05:28,703 --> 00:05:32,332 Sei que dormi por algumas horas porque, 62 00:05:33,082 --> 00:05:35,752 quando acordei, mesmo ainda usando os óculos, 63 00:05:35,835 --> 00:05:38,671 percebi que a luz havia mudado. 64 00:05:41,090 --> 00:05:43,676 Ele parecia estar ao lado, atrás da parede. 65 00:05:45,595 --> 00:05:50,058 Eu ouvi música pop francesa tocando. 66 00:05:55,146 --> 00:05:59,859 O estranho foi que eu gostei da música que ele tocava. 67 00:06:00,818 --> 00:06:03,946 Havia algo que o normalizava. 68 00:06:05,573 --> 00:06:08,659 Ele me levava ao banheiro de forma programada. 69 00:06:09,702 --> 00:06:12,205 Me guiava pela mão. 70 00:06:12,288 --> 00:06:19,128 Contou que sofria de insônia e transtorno de estresse pós-traumático 71 00:06:19,212 --> 00:06:20,963 e que ele era militar. 72 00:06:21,047 --> 00:06:23,966 Ele parecia humano, atencioso e educado. 73 00:06:26,636 --> 00:06:28,638 E com o passar do primeiro dia, 74 00:06:28,721 --> 00:06:31,557 pensei que talvez bastasse eu manter a calma, 75 00:06:31,641 --> 00:06:35,561 que seria libertada e tudo aquilo acabaria. 76 00:06:49,367 --> 00:06:50,201 Mas aí… 77 00:06:52,578 --> 00:06:53,579 notei um… 78 00:06:55,790 --> 00:06:56,958 peso… 79 00:07:00,878 --> 00:07:02,755 e uma hesitação em seus passos. 80 00:07:03,673 --> 00:07:04,841 E ele me disse: 81 00:07:06,551 --> 00:07:07,885 "Temos um problema. 82 00:07:09,804 --> 00:07:13,224 Não temos nenhuma garantia 83 00:07:13,307 --> 00:07:18,396 de que você não vá falar com a polícia. 84 00:07:19,188 --> 00:07:21,566 Então terá que transar com um de nós. 85 00:07:24,444 --> 00:07:26,362 E será gravado. 86 00:07:27,989 --> 00:07:31,826 Dessa forma, se acharmos que você vai falar com a polícia, 87 00:07:31,909 --> 00:07:34,370 poderemos jogar o vídeo na internet." 88 00:07:39,083 --> 00:07:42,086 Senti como se tivesse levado um soco na cara. 89 00:07:43,921 --> 00:07:46,466 Quase saí de mim. 90 00:07:48,634 --> 00:07:49,886 E ele disse: 91 00:07:50,553 --> 00:07:53,431 "Sou eu que terei que transar com você. 92 00:07:56,517 --> 00:07:58,478 Saiba que serei gentil." 93 00:08:02,732 --> 00:08:06,152 Aí ele subiu em cima de mim e… 94 00:08:10,406 --> 00:08:12,241 começou a me beijar e… 95 00:08:14,160 --> 00:08:19,123 Meu instinto naquele momento era de chutar e gritar. 96 00:08:20,291 --> 00:08:23,920 Fazer tudo para afastá-lo de mim e me proteger 97 00:08:24,003 --> 00:08:25,671 ou começar a falar. 98 00:08:29,383 --> 00:08:31,719 Mas sabia que só iria piorar as coisas. 99 00:08:32,512 --> 00:08:35,765 Poderia tornar tudo mais violento, e eu só queria 100 00:08:37,350 --> 00:08:40,019 que terminasse de uma vez… 101 00:08:41,270 --> 00:08:43,397 e eu pudesse virar… 102 00:08:44,649 --> 00:08:47,068 Pudesse virar essa página. 103 00:08:49,779 --> 00:08:51,489 Quando as pessoas descrevem 104 00:08:52,782 --> 00:08:55,618 uma experiência extracorpórea, 105 00:08:55,701 --> 00:08:57,328 acho que é difícil entender 106 00:08:58,454 --> 00:09:00,915 até passarmos por uma. 107 00:09:02,375 --> 00:09:05,878 Estava completamente desligada de mim mesma, 108 00:09:05,962 --> 00:09:10,174 só vendo tudo aquilo acontecer e… 109 00:09:12,760 --> 00:09:16,639 Eu sofria por aquela mulher ali. 110 00:09:18,307 --> 00:09:19,433 Eu só… 111 00:09:21,102 --> 00:09:23,980 queria ajudá-la, mas não podia. 112 00:09:36,367 --> 00:09:40,496 Quando ele terminou, me levou até o banheiro 113 00:09:40,580 --> 00:09:42,748 e, dessa vez, quando ele foi embora, 114 00:09:42,832 --> 00:09:45,835 ele me disse que, dali em diante, 115 00:09:45,918 --> 00:09:51,465 eu poderia tirar os óculos quando ele não estivesse comigo. 116 00:09:52,633 --> 00:09:57,054 Parecia que ele estava me condicionando. 117 00:09:57,930 --> 00:10:01,142 Eram recompensas por eu ter me comportado bem. 118 00:10:03,185 --> 00:10:04,103 E eu… 119 00:10:05,730 --> 00:10:09,400 tirei aqueles óculos de sucção dos meus olhos 120 00:10:09,483 --> 00:10:11,736 pela primeira vez em mais de meio dia. 121 00:10:13,321 --> 00:10:16,490 Então me olhei no espelho e me senti tão distante. 122 00:10:16,574 --> 00:10:17,658 Tipo, eu não… 123 00:10:19,577 --> 00:10:23,122 Não reconhecia aquela ali na minha frente, só via… 124 00:10:29,503 --> 00:10:32,173 Mas tomei um banho e me encolhi, 125 00:10:33,716 --> 00:10:36,135 com a água batendo em mim. 126 00:10:37,345 --> 00:10:41,807 A água ia descendo, e parecia que cada vestígio de esperança 127 00:10:42,767 --> 00:10:44,268 descia com ela pelo ralo. 128 00:10:55,029 --> 00:11:01,661 SEQUESTRADA HÁ 28 HORAS 129 00:11:04,789 --> 00:11:06,040 Na manhã seguinte, 130 00:11:08,000 --> 00:11:10,211 eu o ouvi limpando o cômodo ao lado. 131 00:11:13,381 --> 00:11:14,882 Quando invadiram a casa, 132 00:11:14,965 --> 00:11:18,761 ele disse que era só um roubo, mas acabou virando um sequestro. 133 00:11:18,844 --> 00:11:22,098 Na casa, ele disse que não ia me desumanizar, 134 00:11:22,932 --> 00:11:24,684 mas mesmo assim me estuprou. 135 00:11:24,767 --> 00:11:28,813 Como eu poderia acreditar que ele não iria me matar? 136 00:11:28,896 --> 00:11:32,024 Você ouve casos assim no noticiário, 137 00:11:32,775 --> 00:11:35,152 e eles nunca acabam bem. 138 00:11:36,320 --> 00:11:39,323 Mas agora que estava sem os óculos, 139 00:11:39,407 --> 00:11:41,325 pensava em um jeito de escapar. 140 00:11:42,243 --> 00:11:45,913 Mas as janelas estavam tapadas e a porta estava trancada. 141 00:11:46,872 --> 00:11:50,751 Examinei o cômodo e vi que opções eu tinha 142 00:11:50,835 --> 00:11:53,337 que servissem como arma e… 143 00:11:56,757 --> 00:11:58,801 Não havia nada que pudesse usar. 144 00:12:04,974 --> 00:12:08,227 Então ele entrou e me disse 145 00:12:09,145 --> 00:12:11,647 que perderam contato com Aaron. 146 00:12:16,902 --> 00:12:19,405 Meu medo disparou. 147 00:12:19,488 --> 00:12:26,245 Fiquei apavorada que algo ruim tivesse acontecido com ele. 148 00:12:27,204 --> 00:12:29,915 Ele disse: "Meus parceiros estão a caminho. 149 00:12:30,624 --> 00:12:33,878 Tenho que lhe dar mais sedativo. É o protocolo. 150 00:12:34,587 --> 00:12:37,715 Quando chegarem, é melhor não interagir com eles. 151 00:12:37,798 --> 00:12:40,384 Finja que está dormindo. 152 00:12:41,093 --> 00:12:42,762 Não são legais como eu." 153 00:12:45,681 --> 00:12:48,434 Ouvi um carro se aproximando da casa. 154 00:12:51,687 --> 00:12:56,650 Não sei se a organização é grande, quem está envolvido ou por quê. 155 00:13:02,573 --> 00:13:04,200 Escutei a conversa deles. 156 00:13:06,952 --> 00:13:08,871 E parecia mesmo tensa. 157 00:13:10,039 --> 00:13:11,499 Quase uma discussão. 158 00:13:21,175 --> 00:13:24,595 Eu estava apavorada, tremendo. 159 00:13:43,489 --> 00:13:45,866 Aí, ele entrou e disse: 160 00:13:46,575 --> 00:13:51,038 "Está decidido. Precisamos gravar uma prova de vida. 161 00:13:53,040 --> 00:13:57,962 O que vamos fazer é pedir para você dizer seu nome." 162 00:13:59,630 --> 00:14:01,966 E eu disse: "Eu sou Denise Huskins. 163 00:14:03,133 --> 00:14:07,429 Fui sequestrada. Fora isso, estou bem." 164 00:14:09,598 --> 00:14:12,560 "E você terá que citar um acontecimento atual." 165 00:14:12,643 --> 00:14:16,689 Hoje cedo houve um acidente de avião nos Alpes. 166 00:14:17,731 --> 00:14:21,277 Os sedativos que ele me deu eram muito fortes, 167 00:14:21,360 --> 00:14:23,654 e eu estava com muita dificuldade de… 168 00:14:24,905 --> 00:14:26,490 me manter sentada. 169 00:14:26,574 --> 00:14:30,661 Meu primeiro show foi do Blink 182. 170 00:14:31,287 --> 00:14:37,585 Mas eu torcia para que fosse alguma tarefa ou procedimento estranho ou… 171 00:14:38,377 --> 00:14:41,171 resgate que ele estivesse pedindo ao Aaron, 172 00:14:41,255 --> 00:14:45,676 e que, assim que terminasse, tudo isso chegaria ao fim. 173 00:14:49,805 --> 00:14:56,270 Mas, quando terminei de gravar, ele disse que os parceiros tinham outra exigência. 174 00:14:58,522 --> 00:15:02,568 Ele disse que a filmagem da véspera não estava boa o bastante. 175 00:15:05,905 --> 00:15:09,408 Teriam que nos filmar transando de novo. 176 00:15:10,200 --> 00:15:14,580 Desta vez, precisaria parecer consensual. 177 00:15:15,289 --> 00:15:18,208 Precisaria parecer que tínhamos 178 00:15:20,002 --> 00:15:23,505 um relacionamento, que estávamos tendo um caso. 179 00:15:26,884 --> 00:15:30,596 Eu tentava entender o que aquilo significava, 180 00:15:30,679 --> 00:15:32,139 mas parecia que… 181 00:15:34,141 --> 00:15:40,564 dessa vez, eu não poderia me desapegar e me distanciar. 182 00:15:40,648 --> 00:15:45,235 Eu teria que estar presente e desempenhar. 183 00:15:46,320 --> 00:15:48,405 E eu não sabia como… 184 00:15:50,991 --> 00:15:52,910 fazer isso. 185 00:15:58,582 --> 00:16:04,755 Ele foi embora. Puxei a venda e vi duas taças cheias de vinho 186 00:16:04,838 --> 00:16:07,549 e duas garrafinhas de bebida. 187 00:16:09,259 --> 00:16:11,679 O que ele acha que é isso? 188 00:16:12,262 --> 00:16:13,305 Um encontro? 189 00:16:15,849 --> 00:16:21,021 Eu virei as garrafas de bebida e uma taça de vinho. 190 00:16:21,105 --> 00:16:23,607 Ele bateu à porta, eu pus a venda de volta, 191 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 e ele fez uma piadinha: 192 00:16:25,985 --> 00:16:29,071 "Você começou sem mim." 193 00:16:31,156 --> 00:16:32,825 Sim, comecei sem você. 194 00:16:32,908 --> 00:16:34,535 Vou fazer o que puder 195 00:16:35,577 --> 00:16:36,912 para me anestesiar 196 00:16:36,996 --> 00:16:39,206 e acabar logo com essa merda. 197 00:16:42,584 --> 00:16:47,131 Ele me disse que descobriu que, se prendesse meus olhos com fita, 198 00:16:47,214 --> 00:16:49,299 só pareceria que estavam fechados. 199 00:16:50,551 --> 00:16:54,930 Pensei comigo mesma: "Você não vai me destruir. 200 00:16:56,557 --> 00:16:58,642 Você não vai me ver desmoronar 201 00:17:00,394 --> 00:17:01,520 e me encolher. 202 00:17:02,062 --> 00:17:05,774 Então, vamos acabar logo com essa merda." 203 00:17:15,826 --> 00:17:20,914 SEQUESTRADA HÁ 40 HORAS 204 00:17:50,152 --> 00:17:52,071 Uma batida à porta me acordou. 205 00:17:56,200 --> 00:17:59,912 Ele disse: "Quero te mostrar uma coisa." 206 00:17:59,995 --> 00:18:01,330 E… 207 00:18:03,624 --> 00:18:06,877 levantei os óculos para ver… 208 00:18:07,961 --> 00:18:11,298 Se ela vir isto, quero que saiba 209 00:18:12,508 --> 00:18:15,302 que a família está com ela. 210 00:18:16,053 --> 00:18:16,887 Nós… 211 00:18:18,514 --> 00:18:20,057 a amamos. 212 00:18:20,140 --> 00:18:21,934 E não vamos desistir. 213 00:18:22,017 --> 00:18:26,480 Ela é a minha heroína. Ela é a nossa garotinha. 214 00:18:30,067 --> 00:18:32,027 Foi a primeira vez que eu… 215 00:18:34,071 --> 00:18:35,489 desmoronei de verdade. 216 00:18:39,576 --> 00:18:41,370 Ele pôs a mão nas minhas costas 217 00:18:42,496 --> 00:18:43,789 para me consolar 218 00:18:46,375 --> 00:18:48,877 e disse: "Deve ter caído a ficha agora." 219 00:18:52,673 --> 00:18:54,091 E eu fiquei chorando. 220 00:18:56,802 --> 00:19:01,098 Parecia que tudo aquilo era um longo jogo para tentar me destruir. 221 00:19:02,432 --> 00:19:04,184 E eu pensei: "Vai se foder." 222 00:19:09,398 --> 00:19:11,233 Foi quando ele me disse 223 00:19:12,609 --> 00:19:13,485 que era hora… 224 00:19:17,114 --> 00:19:17,948 de ir pra casa. 225 00:19:23,787 --> 00:19:25,581 Ele me colocou no carro 226 00:19:26,081 --> 00:19:28,584 e me deu a dose do sedativo. 227 00:19:28,667 --> 00:19:31,879 Disse: "Não vou poder te deixar na Bay Area. 228 00:19:31,962 --> 00:19:33,922 Há muitos policiais te procurando lá. 229 00:19:35,215 --> 00:19:37,968 Vou levá-la pra casa da sua família, 230 00:19:38,760 --> 00:19:39,761 em Huntington Beach." 231 00:19:54,693 --> 00:19:56,987 Quando dei por mim, ele estava me acordando. 232 00:19:57,738 --> 00:19:59,323 Eu estava no banco da frente, 233 00:19:59,406 --> 00:20:02,117 com fita adesiva nos olhos e óculos escuros. 234 00:20:02,868 --> 00:20:05,120 Eu consegui olhar através da fita 235 00:20:05,204 --> 00:20:08,999 e ver que o carro era branco. 236 00:20:12,502 --> 00:20:13,712 Ele me disse: 237 00:20:14,504 --> 00:20:16,256 "Como Aaron foi à polícia, 238 00:20:16,340 --> 00:20:18,383 você terá que dar um depoimento. 239 00:20:20,260 --> 00:20:23,472 Mas há duas coisas que você não pode dizer a eles. 240 00:20:23,555 --> 00:20:26,808 Uma é que qualquer um de nós foi militar. 241 00:20:27,768 --> 00:20:33,607 E a segunda, e ainda mais importante, é que não pode dizer que transamos. 242 00:20:36,193 --> 00:20:37,861 Estaremos de olho em você. 243 00:20:39,571 --> 00:20:42,532 Se descobrirmos que você disse algo, 244 00:20:42,616 --> 00:20:46,078 não vamos só atrás de você, mas da sua família também." 245 00:20:51,124 --> 00:20:52,668 Ele me ajudou a descer. 246 00:20:55,504 --> 00:20:59,883 Disse para contar até dez quando ouvisse o carro ir embora. 247 00:21:08,475 --> 00:21:09,977 Eu contei devagar. 248 00:21:12,396 --> 00:21:17,192 Respirei fundo algumas vezes para ter certeza de que ele foi embora. 249 00:21:20,404 --> 00:21:24,449 Achei que já era seguro tirar a fita dos meus olhos. 250 00:21:30,998 --> 00:21:34,793 Pela primeira vez em 48 horas, eu não estava mais em cativeiro. 251 00:21:37,629 --> 00:21:42,301 Quando estava passando entre dois prédios, eu notei… 252 00:21:44,970 --> 00:21:48,598 um arbusto de bons-dias roxas floridas. 253 00:21:53,770 --> 00:21:56,106 E tudo parecia surreal demais até para… 254 00:22:00,527 --> 00:22:01,737 saber como absorver. 255 00:22:01,820 --> 00:22:05,907 AVENIDA UTICA 256 00:22:05,991 --> 00:22:07,659 Olhei para a direita. 257 00:22:09,786 --> 00:22:11,455 Vi a placa da Avenida Utica. 258 00:22:13,040 --> 00:22:15,375 É uma rua pela qual já passei… 259 00:22:16,918 --> 00:22:18,628 centenas de vezes na vida. 260 00:22:24,051 --> 00:22:27,387 Tive uma enxurrada de lembranças da minha infância. 261 00:22:32,100 --> 00:22:33,060 Cheguei em casa. 262 00:22:53,080 --> 00:22:53,955 Emergência. 263 00:22:54,039 --> 00:22:58,794 Recebi uma mensagem dela no meu celular. Com certeza é ela. 264 00:22:59,795 --> 00:23:01,588 Cheguei à casa do meu pai. 265 00:23:03,340 --> 00:23:04,633 Ele não estava. 266 00:23:06,009 --> 00:23:08,887 Uma vizinha disse: 267 00:23:09,638 --> 00:23:13,392 "Você está bem? O que posso fazer? Como posso ajudar?" 268 00:23:14,810 --> 00:23:16,728 Entrei no apartamento dela. 269 00:23:18,021 --> 00:23:19,481 Os policiais entraram. 270 00:23:20,232 --> 00:23:24,778 Eu percebi que um deles estava segurando um gravador. 271 00:23:26,571 --> 00:23:28,490 Eu ouvi helicópteros. 272 00:23:29,699 --> 00:23:31,910 A mídia se aglomerava lá fora. 273 00:23:33,286 --> 00:23:36,581 Estamos aqui. Todo mundo vai cuidar de você. 274 00:23:36,665 --> 00:23:39,668 Obviamente, teremos que fazer muitas perguntas. 275 00:23:39,751 --> 00:23:43,004 Preciso falar agora? Eu estou com muito medo. 276 00:23:43,839 --> 00:23:48,468 Estava preocupada, mas contei sobre a invasão à casa, 277 00:23:48,552 --> 00:23:50,929 os dias em cativeiro, o grupo. 278 00:23:51,972 --> 00:23:53,223 E ele me perguntou: 279 00:23:53,306 --> 00:23:56,101 "Sofreu violência sexual durante o sequestro?" 280 00:23:56,768 --> 00:23:58,186 Eu não queria mentir, 281 00:23:58,270 --> 00:24:01,106 mas sentia que havia uma arma apontada para mim 282 00:24:01,189 --> 00:24:04,067 e também para minha família, e eu não consegui… 283 00:24:04,151 --> 00:24:05,986 Eu jamais me perdoaria 284 00:24:06,069 --> 00:24:08,780 se soubesse que fiz algo 285 00:24:08,864 --> 00:24:11,283 que causasse a morte deles. 286 00:24:11,366 --> 00:24:12,409 Respondi que… 287 00:24:12,492 --> 00:24:13,493 Não. 288 00:24:13,577 --> 00:24:16,288 Não te tocaram nem fizeram nada contra a sua vontade? 289 00:24:16,371 --> 00:24:17,414 Não. 290 00:24:17,497 --> 00:24:20,208 Acha que isso pode acontecer de novo? 291 00:24:20,292 --> 00:24:21,751 Acho, se… 292 00:24:23,503 --> 00:24:25,338 Se eu falar demais, sim. 293 00:24:28,717 --> 00:24:33,430 O detetive disse que estava com um detetive de Vallejo ao telefone. 294 00:24:33,513 --> 00:24:38,101 Estavam oferecendo um acordo de delação. 295 00:24:38,185 --> 00:24:42,355 Ele disse: "Bem, é basicamente imunidade." 296 00:24:43,315 --> 00:24:44,900 Minha resposta foi: 297 00:24:46,026 --> 00:24:47,777 "Imunidade contra o quê?" 298 00:24:49,905 --> 00:24:52,616 Eu me sentia perdida e confusa. 299 00:24:52,699 --> 00:24:54,451 Precisava de orientação. 300 00:24:55,410 --> 00:25:00,290 Percebi que precisava de um advogado para me ajudar a decidir o que fazer. 301 00:25:03,376 --> 00:25:05,754 Falei com Doug Rappaport. 302 00:25:05,837 --> 00:25:08,256 Um advogado com escritório em São Francisco. 303 00:25:08,924 --> 00:25:13,512 Ela disse: "Estou na delegacia. A polícia me considera suspeita." 304 00:25:14,304 --> 00:25:17,641 Ele disse: "Você já deu um depoimento. 305 00:25:17,724 --> 00:25:19,601 Não deve dar mais declarações, 306 00:25:19,684 --> 00:25:22,187 pois qualquer declaração contraditória 307 00:25:22,270 --> 00:25:23,730 será usada contra você." 308 00:25:23,813 --> 00:25:25,273 Ela disse: "Tudo bem. 309 00:25:25,357 --> 00:25:29,361 Vou seguir suas orientações. Quais são?" 310 00:25:30,237 --> 00:25:33,031 Ele disse: "Venha para cá o quanto antes. 311 00:25:33,114 --> 00:25:36,785 Pegue o próximo avião, se puder. O tempo está passando." 312 00:25:38,036 --> 00:25:41,081 Quem a sequestrou? Pagaram resgate? 313 00:25:41,164 --> 00:25:43,583 E por que foi que isso aconteceu? 314 00:25:43,667 --> 00:25:46,211 Estamos aguardando essas respostas também. 315 00:25:47,087 --> 00:25:50,048 Quando saímos de carro, estavam tirando fotos, 316 00:25:50,924 --> 00:25:55,637 e me dei conta de como o caso se tornara público. 317 00:25:55,720 --> 00:26:01,393 Eu não estava preparada para lidar com a mídia. 318 00:26:01,893 --> 00:26:06,523 A Srta. Huskins desperdiçou recursos valiosos da nossa comunidade 319 00:26:06,606 --> 00:26:09,651 ao mesmo tempo em que instilou medo na população. 320 00:26:09,734 --> 00:26:11,653 Quando Denise Huskins apareceu, 321 00:26:11,736 --> 00:26:14,406 ela concordou em falar com os investigadores. 322 00:26:14,489 --> 00:26:18,243 Mas, quando chegou a hora de voltar para Vallejo, ela se fechou. 323 00:26:18,326 --> 00:26:20,370 Huskins contratou um advogado 324 00:26:20,453 --> 00:26:22,831 e está escondida em um local secreto. 325 00:26:23,582 --> 00:26:24,958 NAMORADO DE DENISE 326 00:26:25,041 --> 00:26:28,003 A mídia perpetua essa história. 327 00:26:28,712 --> 00:26:31,881 Em todos os canais, em qualquer lugar que eu olhe, 328 00:26:31,965 --> 00:26:33,466 dizem que é uma farsa. 329 00:26:33,550 --> 00:26:38,054 A polícia se pergunta se Huskins é uma Garota Exemplar da vida real? 330 00:26:39,306 --> 00:26:41,182 Mas não faz sentido. 331 00:26:42,142 --> 00:26:44,394 Denise é a pessoa mais honesta que há. 332 00:26:46,313 --> 00:26:47,856 Eu não sei onde ela está. 333 00:26:48,523 --> 00:26:50,775 Não sei o que ela está passando. 334 00:26:51,401 --> 00:26:52,777 Eu só quero vê-la. 335 00:26:56,489 --> 00:26:59,242 Naquela noite, Denise foi ao meu escritório. 336 00:26:59,326 --> 00:27:03,121 Ele não estava de brincadeira. Me pediu pra sentar na sua frente. 337 00:27:03,204 --> 00:27:05,665 Falei: "Enquanto você vinha para cá, 338 00:27:05,749 --> 00:27:09,294 a Polícia de Vallejo basicamente a incriminou." 339 00:27:09,878 --> 00:27:13,006 Se houver provas suficientes para seguirmos em frente, 340 00:27:13,089 --> 00:27:15,300 pediremos acusações criminais. 341 00:27:16,885 --> 00:27:20,221 Primeiro, estou um pouco chocada. 342 00:27:21,222 --> 00:27:24,559 Passei as últimas 48 horas vivendo momento a momento, 343 00:27:24,643 --> 00:27:28,063 tentando sobreviver. 344 00:27:28,146 --> 00:27:31,733 A última coisa em que eu pensava 345 00:27:31,816 --> 00:27:33,526 era que, se eu sobrevivesse, 346 00:27:34,277 --> 00:27:37,697 precisava garantir que tudo fosse crível. 347 00:27:40,367 --> 00:27:45,330 Contei tudo para o Doug. O sequestro, a invasão, os estupros. 348 00:27:45,914 --> 00:27:49,042 Repassamos a história três, quatro vezes. 349 00:27:49,125 --> 00:27:52,212 Falei pra Denise: "Eu acredito em você. 350 00:27:53,880 --> 00:27:56,758 Mas, para pegarmos quem cometeu esse crime, 351 00:27:57,425 --> 00:27:59,511 deve fazer um exame de corpo de delito." 352 00:28:00,679 --> 00:28:02,389 É um exame de agressão sexual. 353 00:28:02,472 --> 00:28:05,475 A Polícia de Vallejo coletará evidências forenses. 354 00:28:05,975 --> 00:28:09,312 É fundamental que façamos isso o mais rápido possível. 355 00:28:10,397 --> 00:28:14,943 Falei que morria de medo de falar pra polícia sobre a violência sexual 356 00:28:15,026 --> 00:28:18,571 por causa das ameaças feitas contra mim e minha família. 357 00:28:19,406 --> 00:28:20,824 E ele disse: 358 00:28:20,907 --> 00:28:23,910 "Não deixe os sequestradores te dominarem. 359 00:28:23,993 --> 00:28:26,079 É o que gente assim faz. 360 00:28:26,162 --> 00:28:29,499 Querem dominar e controlar a pessoa o resto da vida." 361 00:28:29,582 --> 00:28:32,001 E eu disse: "Está bem. Farei o exame." 362 00:28:33,962 --> 00:28:36,464 Eu liguei para a Polícia de Vallejo. 363 00:28:37,966 --> 00:28:41,511 Falei: "Precisamos fazer um exame de corpo de delito já." 364 00:28:42,220 --> 00:28:43,888 E a resposta dele foi: 365 00:28:43,972 --> 00:28:47,183 "Queremos que ela nos dê um depoimento. 366 00:28:47,267 --> 00:28:49,352 Depois faremos o exame nela." 367 00:28:51,396 --> 00:28:53,273 Tudo parecia tão… 368 00:28:54,899 --> 00:28:56,985 atrasado e tão… 369 00:28:58,236 --> 00:28:59,529 humilhante. 370 00:29:00,739 --> 00:29:02,866 Mas eu queria que pegassem os caras. 371 00:29:03,658 --> 00:29:05,160 Então, concordei. 372 00:29:06,995 --> 00:29:09,956 "Vou falar com eles e contar tudo." 373 00:29:12,167 --> 00:29:15,712 Novas informações sobre uma história estranha de Vallejo. 374 00:29:15,795 --> 00:29:17,672 Denise Huskins, a suposta vítima, 375 00:29:17,756 --> 00:29:20,675 está dentro da delegacia de Vallejo. 376 00:29:21,176 --> 00:29:22,051 Quinta de manhã. 377 00:29:22,135 --> 00:29:25,388 Denise foi à Polícia de Vallejo com seu advogado. 378 00:29:26,431 --> 00:29:30,810 Talvez ela tenha ido confessar. Talvez seja presa. 379 00:29:30,894 --> 00:29:32,771 Ficamos esperando o desenrolar. 380 00:29:35,482 --> 00:29:40,028 Fomos levados para o que parecia ser uma sala de interrogatório. 381 00:29:40,820 --> 00:29:43,156 Vou precisar de mais uma cadeira. 382 00:29:43,239 --> 00:29:44,115 Mais uma? 383 00:29:44,199 --> 00:29:46,117 Havia um agente do FBI conosco. 384 00:29:46,201 --> 00:29:49,704 Ele se apresentou como Agente Especial David Sesma. 385 00:29:49,788 --> 00:29:51,998 - David Sesma. - Oi. Sou do FBI. 386 00:29:52,081 --> 00:29:53,666 - Doug Rappaport. - Prazer. 387 00:29:54,834 --> 00:29:58,129 O policial se sentou na minha frente, 388 00:29:58,213 --> 00:29:59,881 e se apresentou 389 00:29:59,964 --> 00:30:01,966 como Detetive Mustard. 390 00:30:02,050 --> 00:30:05,011 O objetivo era você voltar para casa em segurança. 391 00:30:05,094 --> 00:30:09,182 Fico feliz que tenha sobrevivido a este incidente. 392 00:30:09,265 --> 00:30:12,560 Agora, nós buscamos a verdade. 393 00:30:12,644 --> 00:30:17,106 Deram uma entrevista coletiva na véspera dizendo que eu estava mentindo. 394 00:30:17,190 --> 00:30:21,611 Eu imediatamente levantei a guarda. 395 00:30:21,694 --> 00:30:23,154 Mas, ao mesmo tempo, 396 00:30:24,614 --> 00:30:26,324 eu queria desesperadamente… 397 00:30:28,868 --> 00:30:30,912 dizer a verdade a eles. 398 00:30:30,995 --> 00:30:33,081 Mostrar que podiam acreditar em mim. 399 00:30:33,164 --> 00:30:37,544 Eu gostaria que você começasse… 400 00:30:37,627 --> 00:30:43,967 Ele começou fazendo perguntas sobre mim, Aaron e nosso relacionamento. 401 00:30:44,968 --> 00:30:50,598 Ele me pediu para repassar cada detalhe da invasão à casa. 402 00:30:51,307 --> 00:30:55,687 Acordei com uma luz piscando, como uma luz estroboscópica. 403 00:30:55,770 --> 00:30:58,398 Havia o ponto de laser vermelho 404 00:30:58,481 --> 00:31:02,569 e uma gravação com uma música calma. 405 00:31:02,652 --> 00:31:06,281 Falei que o homem que me manteve no cativeiro era magro, 406 00:31:06,364 --> 00:31:10,827 e que achava que ele era alto. Talvez tivesse 1,80m. 407 00:31:11,411 --> 00:31:15,874 Ele é veterano de guerra. Tem TEPT e insônia. 408 00:31:16,374 --> 00:31:21,045 Era uma descrição física para pelo menos começarem a procurar. 409 00:31:21,629 --> 00:31:24,090 Viramos à direita e depois à esquerda. 410 00:31:24,173 --> 00:31:28,511 Tentei dar a eles todos os detalhes possíveis de onde eu estava, 411 00:31:28,595 --> 00:31:30,138 de quanto duraram as viagens. 412 00:31:31,097 --> 00:31:34,350 Devem estar checando as câmeras de segurança 413 00:31:34,434 --> 00:31:38,897 da área para encontrar essa pessoa. 414 00:31:41,816 --> 00:31:44,903 E começamos a repassar os detalhes dos estupros. 415 00:31:46,070 --> 00:31:50,909 Ele disse: "Eu preciso filmar enquanto transo com você. 416 00:31:53,703 --> 00:31:57,916 Essa gravação é para evitar que vá à polícia." 417 00:31:59,083 --> 00:32:05,757 Contei um detalhe nojento e humilhante atrás do outro. 418 00:32:05,840 --> 00:32:09,010 Me coloquei de volta naquele lugar 419 00:32:09,093 --> 00:32:13,097 do qual tentei desesperadamente me separar na ocasião. 420 00:32:16,267 --> 00:32:20,396 Sentei com as mãos na cabeça, como se ainda estivesse vendada, 421 00:32:20,480 --> 00:32:24,067 tentando dar a ele todas as informações. 422 00:32:24,943 --> 00:32:26,736 Ele disse que repetiríamos. 423 00:32:27,946 --> 00:32:31,741 Tinha que ser crível, como se fôssemos um casal. 424 00:32:31,824 --> 00:32:33,534 E eu fiz o jogo dele. 425 00:32:34,035 --> 00:32:37,538 Não sabia mais o que fazer, e não queria ter que repetir. 426 00:32:43,169 --> 00:32:47,882 Ela aguentou firme, cumpriu seu dever. Fez a coisa certa, 427 00:32:48,466 --> 00:32:51,803 apesar de ser incrivelmente difícil. 428 00:32:53,137 --> 00:32:55,390 E eles pareciam acreditar nela. 429 00:32:56,599 --> 00:32:59,894 Até começarem a fazer perguntas, como… 430 00:32:59,978 --> 00:33:02,355 Já havia estado naquele porta-malas? 431 00:33:02,438 --> 00:33:04,148 Não. 432 00:33:04,232 --> 00:33:07,151 "Você relutou? Por que você não relutou? 433 00:33:07,235 --> 00:33:09,654 Você gritou? Por que não gritou?" 434 00:33:09,737 --> 00:33:10,989 Você fez barulho? 435 00:33:11,489 --> 00:33:14,909 Não. Fui acordada de um sono profundo. 436 00:33:14,993 --> 00:33:20,373 E percebi que olhavam para ela como se não valesse nada. 437 00:33:22,917 --> 00:33:23,918 Como criminosa. 438 00:33:28,798 --> 00:33:30,925 Vamos parar um pouco, está bem? 439 00:33:34,971 --> 00:33:38,224 Aguente firme, tá bom? Você está indo muito bem. 440 00:33:39,934 --> 00:33:44,772 Doug Rappaport me telefonou e me disse 441 00:33:44,856 --> 00:33:48,359 que Denise e Aaron não deveriam se falar 442 00:33:48,443 --> 00:33:51,988 até o fim dos interrogatórios, 443 00:33:52,780 --> 00:33:55,158 mas compartilhamos informações. 444 00:33:56,701 --> 00:34:01,539 Amy me disse que tudo que Denise falou pra polícia batia com o que eu falei. 445 00:34:02,331 --> 00:34:03,624 Isso é bom. 446 00:34:07,170 --> 00:34:08,046 E então… 447 00:34:10,882 --> 00:34:12,300 Ela disse que… 448 00:34:14,260 --> 00:34:16,429 Denise ia ao hospital para fazer… 449 00:34:18,139 --> 00:34:19,599 exame de agressão sexual, 450 00:34:23,936 --> 00:34:25,772 porque ela foi estuprada. 451 00:34:33,613 --> 00:34:34,447 Caralho. 452 00:34:38,367 --> 00:34:42,038 Sou levada a uma sala para fazer o exame de corpo de delito. 453 00:34:44,207 --> 00:34:47,460 Eles notaram microlesões no colo do útero, 454 00:34:47,543 --> 00:34:51,089 indicando que houve relação sexual nos últimos dois dias. 455 00:34:52,507 --> 00:34:58,262 Agora havia evidências físicas reais provando que aconteceu mesmo. 456 00:34:59,305 --> 00:35:03,684 Com certeza, veriam que eu disse a verdade. 457 00:35:05,770 --> 00:35:09,607 No dia seguinte, fomos levados a outra sala de interrogatório. 458 00:35:10,441 --> 00:35:12,860 Não tiveram compaixão alguma. 459 00:35:12,944 --> 00:35:14,862 Só queriam fazer o trabalho deles. 460 00:35:16,030 --> 00:35:19,075 E comecei a achar que havia algo errado. 461 00:35:19,575 --> 00:35:23,287 O FBI NÃO LIBEROU A GRAVAÇÃO DESTA ENTREVISTA 462 00:35:23,371 --> 00:35:26,124 David Sesma, o agente do FBI, disse: 463 00:35:29,085 --> 00:35:32,630 "Sua história está muito inconsistente. 464 00:35:33,214 --> 00:35:36,384 Quer mudar alguma coisa que contou? 465 00:35:38,719 --> 00:35:39,929 Quero que saiba 466 00:35:40,012 --> 00:35:44,183 que é crime mentir para um agente federal." 467 00:35:45,434 --> 00:35:47,687 E eu fiquei lá sentada, tipo… 468 00:35:51,190 --> 00:35:53,901 Como se uma bomba tivesse explodido nos meus ouvidos. 469 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 Eu estava em estado de choque. 470 00:35:56,863 --> 00:35:58,781 Eu não inventei essa história. 471 00:35:58,865 --> 00:36:01,701 As enfermeiras disseram que havia evidências 472 00:36:01,784 --> 00:36:04,871 confirmando o que eu disse à polícia. 473 00:36:06,289 --> 00:36:08,416 Então eu os puxei de lado e disse: 474 00:36:08,499 --> 00:36:11,794 "Não houve qualquer discrepância na história dela. 475 00:36:11,878 --> 00:36:14,463 Como pode achar que ela está mentindo?" 476 00:36:16,007 --> 00:36:17,258 E ele me disse: 477 00:36:19,302 --> 00:36:21,262 "Não assistiu a Garota Exemplar?" 478 00:36:23,931 --> 00:36:28,227 Como essa pessoa encarregada de investigar crimes 479 00:36:28,311 --> 00:36:30,313 pode achar que parece um filme? 480 00:36:30,396 --> 00:36:32,398 Hollywood não é a vida real. 481 00:36:34,275 --> 00:36:36,736 Ele tem convicção de que está certo. 482 00:36:37,320 --> 00:36:39,697 Chama-se viés de confirmação. 483 00:36:39,780 --> 00:36:42,909 SALA DE ENTREVISTAS 1 484 00:36:42,992 --> 00:36:47,705 Acham mesmo que tudo isso é pura encenação? 485 00:36:49,040 --> 00:36:52,335 Por quê? Que vantagem eu teria? 486 00:36:52,418 --> 00:36:53,294 O que… 487 00:36:56,214 --> 00:36:57,465 Pra quê? 488 00:36:59,217 --> 00:37:00,635 Denise pode enfrentar 489 00:37:00,718 --> 00:37:04,847 um processo por mentir para um policial federal. 490 00:37:04,931 --> 00:37:08,184 Ela pode ser sentenciada 491 00:37:08,267 --> 00:37:11,687 de um ano a um ano e meio em uma prisão federal. 492 00:37:11,771 --> 00:37:16,275 Corre o risco de ser desacreditada o resto da vida, 493 00:37:16,359 --> 00:37:18,277 de trair a confiança das pessoas. 494 00:37:19,737 --> 00:37:22,406 A vida dela está basicamente destruída. 495 00:37:23,282 --> 00:37:26,869 Nos dois dias de cativeiro, eu só queria voltar à minha vida. 496 00:37:26,953 --> 00:37:32,124 O que me ajudou a suportar foi pensar no meu futuro. 497 00:37:33,459 --> 00:37:35,294 Agora tudo isso me foi tirado. 498 00:37:47,765 --> 00:37:50,184 Depois que Denise voltou para a família, 499 00:37:51,560 --> 00:37:53,271 ela disse que queria me ver. 500 00:37:56,691 --> 00:37:58,734 Falei que iria o quanto antes. 501 00:38:02,488 --> 00:38:07,827 No cativeiro, o que me mantinha sã era a ideia de estar com ele de novo. 502 00:38:09,996 --> 00:38:15,334 Mesmo sabendo que Aaron estava tentando se entender com a ex, 503 00:38:16,419 --> 00:38:20,548 na noite da invasão à casa, ele me disse que me amava 504 00:38:20,631 --> 00:38:24,719 e que queria tentar resolver as coisas comigo. 505 00:38:24,802 --> 00:38:28,222 Falou sobre o trabalho que estava fazendo na terapia, 506 00:38:28,306 --> 00:38:33,227 e parecia que o fantasma do relacionamento dele 507 00:38:33,311 --> 00:38:36,188 com a ex tinha finalmente desaparecido. 508 00:38:36,272 --> 00:38:39,483 Podíamos enfim recomeçar. 509 00:38:46,866 --> 00:38:49,285 Mas depois de tudo que passei… 510 00:38:52,371 --> 00:38:54,790 temia que ele me visse de outra forma. 511 00:38:56,667 --> 00:38:58,461 Ela abriu a porta… 512 00:39:02,798 --> 00:39:04,175 e começou… 513 00:39:05,509 --> 00:39:09,221 a chorar sem parar, dizendo: "Eu não queria." 514 00:39:11,474 --> 00:39:13,184 Ela dizia: "Eu não queria. 515 00:39:15,311 --> 00:39:17,104 Eles me obrigaram." 516 00:39:18,522 --> 00:39:20,983 Eu a abracei e falei: "Eu sei disso." 517 00:39:21,734 --> 00:39:23,027 Falei pra ele: 518 00:39:26,197 --> 00:39:28,699 "Não quero que o que aconteceu 519 00:39:30,785 --> 00:39:34,538 seja motivo para você ficar comigo se não for sua vontade." 520 00:39:35,331 --> 00:39:37,833 E ele me tranquilizou: 521 00:39:37,917 --> 00:39:40,503 "Eu amo você. Tenho certeza… 522 00:39:41,796 --> 00:39:42,880 Quero ficar com você." 523 00:39:44,090 --> 00:39:47,551 Falei pra Denise que farei tudo o que puder. 524 00:39:50,096 --> 00:39:51,180 Vou nos apoiar. 525 00:39:53,682 --> 00:39:55,393 Cuidarei dela, se permitir. 526 00:39:59,105 --> 00:40:00,648 Não quero jamais deixá-la. 527 00:40:04,902 --> 00:40:05,820 Mas tenho medo. 528 00:40:09,073 --> 00:40:11,492 Porque os sequestradores estão soltos. 529 00:40:13,577 --> 00:40:15,329 A polícia não está atrás deles. 530 00:40:16,705 --> 00:40:18,833 E talvez queiram voltar. 531 00:40:20,668 --> 00:40:22,461 Ninguém está nos protegendo. 532 00:40:25,131 --> 00:40:27,675 RUA FLAGSHIP 533 00:40:34,765 --> 00:40:37,393 Para a mídia, esta história acabou. 534 00:40:39,186 --> 00:40:40,688 Parece caso encerrado. 535 00:40:40,771 --> 00:40:43,858 Só resta saber se o casal será acusado. 536 00:40:43,941 --> 00:40:46,861 REMETENTE DESCONHECIDO O SEQUESTRO DE DENISE HUSKINS 537 00:40:46,944 --> 00:40:49,280 Então, recebi um e-mail. 538 00:40:51,449 --> 00:40:52,867 Não sei quem mandou. 539 00:40:55,119 --> 00:41:01,584 NÓS SEQUESTRAMOS A DENISE HUSKINS PARA PEDIR RESGATE 540 00:41:01,667 --> 00:41:04,670 É uma confissão? Estão dizendo que sequestraram Denise? 541 00:41:06,380 --> 00:41:09,425 Eles falaram sobre invasões de casas em Mare Island. 542 00:41:10,509 --> 00:41:14,889 Havia fotos do que parecia ser uma arma com uma lanterna presa a ela. 543 00:41:15,681 --> 00:41:18,309 Era o suposto sequestrador da Denise 544 00:41:18,392 --> 00:41:20,811 com raiva por ela ser tachada de mentirosa 545 00:41:20,895 --> 00:41:23,063 e confessando o crime, dizendo: 546 00:41:23,147 --> 00:41:24,982 "Precisa acreditar na Denise." 547 00:41:26,817 --> 00:41:28,819 Fica cada vez mais estranho. 548 00:41:29,612 --> 00:41:32,907 Mandei os e-mails para a polícia perguntando o que fazer. 549 00:41:37,369 --> 00:41:39,788 Não me responderam. Vácuo total. 550 00:41:40,789 --> 00:41:42,666 A Amy me telefonou. 551 00:41:42,750 --> 00:41:46,295 Ela recebeu e-mails do sequestrador 552 00:41:46,378 --> 00:41:48,506 que foram para o jornal. 553 00:41:48,589 --> 00:41:50,216 MUSTANG BRANCO CONVERSÍVEL 554 00:41:50,299 --> 00:41:53,511 No e-mail, um Mustang é mencionado. 555 00:41:54,303 --> 00:41:57,973 Denise disse que o porta-malas parecia ser de um Mustang. 556 00:41:59,683 --> 00:42:04,063 Havia fotografias que lembravam a descrição dada por Denise 557 00:42:04,146 --> 00:42:06,232 do local onde foi mantida. 558 00:42:08,317 --> 00:42:12,905 Mas enfrentei a resistência da polícia com visão tão limitada. 559 00:42:12,988 --> 00:42:16,867 Eles só conseguiam ver aquele túnel estreito 560 00:42:16,951 --> 00:42:19,912 que levava até Denise atrás das grades. 561 00:42:21,288 --> 00:42:25,668 O que será preciso para a polícia finalmente 562 00:42:25,751 --> 00:42:28,671 levar a história a sério e investigar? 563 00:42:34,677 --> 00:42:36,971 Recebi um e-mail atrás do outro. 564 00:42:38,722 --> 00:42:40,724 E a polícia não se pronunciava. 565 00:42:41,433 --> 00:42:43,185 Eu: "O que está acontecendo?" 566 00:42:43,269 --> 00:42:45,980 11 E-MAILS NÃO LIDOS 567 00:42:46,063 --> 00:42:49,400 No último e-mail, diziam: 568 00:42:49,483 --> 00:42:53,696 "Nós três nos conhecemos. Dois de nós somos formados." 569 00:42:54,280 --> 00:42:56,240 Estão quase se identificando 570 00:42:56,323 --> 00:43:00,786 para provar a mim e aos outros: "Fomos nós." 571 00:43:02,746 --> 00:43:04,957 E, por fim, disseram: 572 00:43:05,040 --> 00:43:08,419 "Se a polícia não se desculpar com Denise e Aaron, 573 00:43:09,169 --> 00:43:11,171 nós faremos de novo." 574 00:43:13,173 --> 00:43:16,969 Pensei: "Caramba. Será que há uma gangue de sequestradores 575 00:43:17,052 --> 00:43:19,346 agindo no Norte da Califórnia? 576 00:43:20,889 --> 00:43:22,766 Entendemos tudo errado?" 577 00:43:27,813 --> 00:43:30,357 5 DE JUNHO DE 2015 578 00:43:30,441 --> 00:43:33,402 DEZ SEMANAS APÓS A LIBERTAÇÃO DA DENISE 579 00:43:35,446 --> 00:43:37,948 A 41,5KM DE VALLEJO 580 00:43:38,032 --> 00:43:39,158 Emergência. 581 00:43:39,908 --> 00:43:43,996 Houve um arrombamento na Rua Terracina Norte, em Dublin. 582 00:43:44,622 --> 00:43:46,332 Eles estão no local. 583 00:43:46,999 --> 00:43:48,959 Meu marido está brigando com eles. 584 00:43:50,502 --> 00:43:52,046 Pegaram a nossa filha. 585 00:44:34,338 --> 00:44:38,717 Legendas: Cynthia C. Soibelman