1 00:00:06,006 --> 00:00:09,551 5. LIPNJA 2015. 2 00:00:10,927 --> 00:00:15,598 DESET TJEDANA NAKON ŠTO JE DENISE OSLOBOĐENA 3 00:00:16,266 --> 00:00:17,350 Hitna služba. 4 00:00:18,018 --> 00:00:22,605 Provala u North Terracina Driveu u Dublinu. 5 00:00:22,689 --> 00:00:23,940 Sad su vani. 6 00:00:25,692 --> 00:00:30,780 DUBLIN, KALIFORNIJA 65 KM OD VALLEJA 7 00:00:32,282 --> 00:00:34,492 Ja se skrivam u kupaonici. 8 00:00:35,035 --> 00:00:37,120 Moj se muž nateže s njima. 9 00:00:37,203 --> 00:00:38,580 Ugrabili su našu kćer. 10 00:00:48,548 --> 00:00:50,383 Slušajte. Razgovarajte sa mnom. 11 00:00:50,467 --> 00:00:52,302 Koliko ih je? 12 00:00:52,385 --> 00:00:54,262 Mrak je, ne vidim dobro. 13 00:00:54,345 --> 00:00:56,973 U nas je bilo usmjereno lasersko svjetlo. 14 00:00:57,057 --> 00:00:59,476 Rekli su da se okrenemo u krevetu. 15 00:00:59,559 --> 00:01:00,393 Dobro. 16 00:01:00,977 --> 00:01:02,520 Muž me zove. 17 00:01:02,604 --> 00:01:04,272 Već je pobjegao! 18 00:01:04,355 --> 00:01:05,273 Pobjegao je. 19 00:01:06,149 --> 00:01:08,151 NAREDNIK CHRIS SHEPARD PU DUBLINSKA 20 00:01:08,234 --> 00:01:11,029 Dođem na mjesto zločina, a iz poziva znam 21 00:01:11,112 --> 00:01:13,740 da ovdje živi obitelj. 22 00:01:13,823 --> 00:01:16,117 Provalili su im u dom. 23 00:01:17,994 --> 00:01:20,246 Muž je sav krvav 24 00:01:20,330 --> 00:01:22,040 i drži krpu na licu. 25 00:01:23,208 --> 00:01:25,335 Kaže mi da je kći dobro 26 00:01:25,919 --> 00:01:28,546 i da je sumnjivac pobjegao na stražnja vrata. 27 00:01:31,049 --> 00:01:35,845 Pretražujući vrt iza kuće, nađemo kabelske vezice i ljepljivu traku. 28 00:01:35,929 --> 00:01:38,223 Pomno spremimo te dokaze. 29 00:01:39,766 --> 00:01:41,851 Znamo da sumnjivac nosi crnu odjeću 30 00:01:41,935 --> 00:01:44,938 i da je možda preskočio ovu ogradu. 31 00:01:45,605 --> 00:01:48,441 Pas počne pratiti tragove na ovom putu, 32 00:01:48,525 --> 00:01:51,444 ali ovdje se polja pružaju kilometrima, 33 00:01:51,528 --> 00:01:53,571 pa će ga biti teže detektirati. 34 00:01:55,115 --> 00:01:57,700 Tko je sumnjivac? Zašto je ovdje? 35 00:01:57,784 --> 00:01:59,577 Zašto je odabrao ovu kuću? 36 00:02:01,412 --> 00:02:03,123 Što je htio u toj kući? 37 00:02:03,957 --> 00:02:07,210 OBITELJ 38 00:02:07,293 --> 00:02:08,837 Tada mi priđe kći. 39 00:02:10,296 --> 00:02:13,049 Kaže: „Na pultu je mobitel. 40 00:02:14,509 --> 00:02:16,302 Mislim da ga je zaboravio.” 41 00:02:19,180 --> 00:02:25,937 AMERIČKA NOĆNA MORA 42 00:02:26,563 --> 00:02:28,356 TREĆI DIO 43 00:02:28,439 --> 00:02:30,400 OSTALI 44 00:02:30,483 --> 00:02:35,280 DUBLINSKA POLICIJA 45 00:02:41,286 --> 00:02:44,789 Pošto utvrdimo tko je vlasnik mobitela, 46 00:02:47,333 --> 00:02:49,043 javi nam se žena. 47 00:02:49,586 --> 00:02:53,464 Pitam je zna li čiji je to telefonski broj. 48 00:02:53,548 --> 00:02:56,217 Ona kaže: „Znam. To je broj mog sina.” 49 00:02:56,968 --> 00:02:58,845 I kaže nam njegovo ime… 50 00:02:58,928 --> 00:03:01,222 IME 51 00:03:01,306 --> 00:03:02,682 Matthew Muller. 52 00:03:02,765 --> 00:03:05,768 SACRAMENTO, KALIFORNIJA 53 00:03:06,519 --> 00:03:07,770 Bivši je marinac. 54 00:03:09,480 --> 00:03:11,399 Diplomirao je pravo na Harvardu. 55 00:03:12,859 --> 00:03:15,695 Pronašli smo neke prijašnje prijave, 56 00:03:15,778 --> 00:03:21,201 u kojima je bio sumnjičen za seksualne napade i pokušaje silovanja. 57 00:03:24,704 --> 00:03:27,624 Zato naslutim da je u našem incidentu u Dublinu 58 00:03:28,791 --> 00:03:32,962 namjeravao vezati roditelje u kući 59 00:03:33,588 --> 00:03:36,466 i silovati njihovu 22-godišnju kćer. 60 00:03:39,177 --> 00:03:41,596 Kažemo njegovoj mami nešto nedužno. 61 00:03:42,472 --> 00:03:45,225 „Želimo mu vratiti mobitel. Znate li gdje je?” 62 00:03:45,308 --> 00:03:48,061 Kaže: „U mojoj vikendici u South Lake Tahoeu.” 63 00:03:51,689 --> 00:03:54,776 South Lake Tahoe je ljetovalište, 64 00:03:55,610 --> 00:03:58,488 oko 225 km sjeverno od naše lokacije. 65 00:04:01,157 --> 00:04:03,159 Ne znamo je li i dalje ondje. 66 00:04:03,243 --> 00:04:07,330 Moramo doći onamo prije negoli shvati da dolazimo i uspije pobjeći. 67 00:04:12,794 --> 00:04:15,672 Nazove me narednik i kaže mi: 68 00:04:15,755 --> 00:04:18,174 „Idemo u South Lake Tahoe 69 00:04:18,258 --> 00:04:21,386 uhititi nekoga zbog provale u dom u Dublinu. 70 00:04:21,469 --> 00:04:22,929 Želiš li ići s nama?” 71 00:04:24,931 --> 00:04:28,726 To bi mi bio prvi detektivski slučaj. 72 00:04:30,979 --> 00:04:33,481 Kažem: „Nego što! Idem!” 73 00:04:42,365 --> 00:04:43,700 Bit će sljedeća. 74 00:04:47,245 --> 00:04:48,663 Pitam se: 75 00:04:49,706 --> 00:04:51,249 „Što će se dogoditi? 76 00:04:52,250 --> 00:04:55,336 Zasjede, barikade… Je li on naoružan?” 77 00:04:59,924 --> 00:05:02,844 Ne smijemo bučiti. Moramo biti tihi. 78 00:05:03,386 --> 00:05:05,221 Moramo ga zateći nespremnog. 79 00:05:10,018 --> 00:05:13,104 -Premetačina! -Imamo nalog! 80 00:05:15,481 --> 00:05:18,401 Otvorena vrata slijeva. 81 00:05:18,484 --> 00:05:19,944 Premetačina! 82 00:05:20,028 --> 00:05:21,404 Čekam. 83 00:05:22,196 --> 00:05:23,906 -Prazno. -Prazno. 84 00:05:25,450 --> 00:05:29,245 Idemo straga. Gledamo straga. Straga smo. 85 00:05:30,288 --> 00:05:31,164 A onda… 86 00:05:31,247 --> 00:05:32,582 Okreni se, jebemu! 87 00:05:33,875 --> 00:05:35,126 Vraćamo se unutra! 88 00:05:35,209 --> 00:05:37,128 Mulleru stavljaju lisičine. 89 00:05:41,549 --> 00:05:47,096 On je vrlo tih, staložen. Ne pokazuje emocije. 90 00:05:49,974 --> 00:05:53,811 Kažem mu: „Fotografirat ću vas.” 91 00:06:01,402 --> 00:06:03,488 Izgleda relativno obično. 92 00:06:05,865 --> 00:06:10,078 Kao prosječan odrastao američki bijelac. 93 00:06:17,168 --> 00:06:18,795 Vratim se u kuću. 94 00:06:22,382 --> 00:06:23,800 Posvuda je nered. 95 00:06:26,302 --> 00:06:27,929 Smrdi nekako… 96 00:06:28,513 --> 00:06:31,057 Koja bi bila dobra riječ? Ustajalo. 97 00:06:32,767 --> 00:06:34,685 Dok pretražujemo sve, 98 00:06:34,769 --> 00:06:38,147 nalazimo stvari koje ga povezuju sa zločinom. 99 00:06:39,774 --> 00:06:41,275 Kabelske vezice 100 00:06:41,359 --> 00:06:43,277 i ljepljivu traku. 101 00:06:43,361 --> 00:06:46,030 Baš kao ono što je ostalo u kući u Dublinu. 102 00:06:47,156 --> 00:06:50,993 Obojeni pištolji igračke. 103 00:06:52,495 --> 00:06:54,872 Na jedan je pričvršćen laser. 104 00:06:56,290 --> 00:07:01,295 U Dublinu je probudio žrtve uperivši im laser u lice. 105 00:07:02,839 --> 00:07:05,383 Sve sjeda na svoje mjesto. 106 00:07:08,719 --> 00:07:11,431 Ali dok stojim u toj kući, 107 00:07:12,807 --> 00:07:15,017 primijetim da su prozori prekriveni. 108 00:07:18,396 --> 00:07:21,649 Osjetim da je priča puno složenija. 109 00:07:23,985 --> 00:07:26,112 Spavaća je soba strašno prljava. 110 00:07:27,905 --> 00:07:31,367 Naslutim da se ovdje još nešto dogodilo. 111 00:07:33,494 --> 00:07:38,332 U kupaonici nađemo bočicu doksilamina i špricu. 112 00:07:39,125 --> 00:07:40,751 U sebi pomisliš: 113 00:07:40,835 --> 00:07:43,254 „O, ovo je čudno i nešto ne štima.” 114 00:07:45,089 --> 00:07:47,675 Zatim pronađemo ukradeno vozilo. 115 00:07:49,719 --> 00:07:51,012 Bijeli Mustang. 116 00:07:52,388 --> 00:07:54,849 U njemu je Mullerova osobna iskaznica. 117 00:07:55,683 --> 00:07:59,270 U GPS su unesene razne adrese. 118 00:08:03,608 --> 00:08:07,361 Zašto je vozio na sva ta mjesta? I s kim je bio? 119 00:08:08,779 --> 00:08:09,864 U prtljažniku 120 00:08:10,907 --> 00:08:13,451 ugledam nešto nalik na trup, 121 00:08:14,702 --> 00:08:15,828 u crnoj odjeći. 122 00:08:18,956 --> 00:08:20,291 Lutka na napuhavanje. 123 00:08:24,003 --> 00:08:25,338 Izgleda kao da… 124 00:08:27,340 --> 00:08:29,634 želi da netko pomisli da je to osoba. 125 00:08:31,886 --> 00:08:33,846 Nemam pojma za što je rabi, 126 00:08:34,972 --> 00:08:36,307 ali jeziva je. 127 00:08:38,643 --> 00:08:40,353 Zatim pronađemo 128 00:08:41,646 --> 00:08:43,523 najlonski remen. 129 00:08:44,732 --> 00:08:49,570 U džepu su naočale za plivanje, 130 00:08:49,654 --> 00:08:52,198 prelijepljene ljepljivom trakom. 131 00:08:53,950 --> 00:08:59,622 Dok ih izvlačim, ugledam jednu plavu vlas. 132 00:09:02,208 --> 00:09:03,084 Zaboga! 133 00:09:06,712 --> 00:09:08,422 Komu ta vlas pripada? 134 00:09:08,965 --> 00:09:12,760 Ne vjerujem da ju je netko dobrovoljno dao. 135 00:09:15,805 --> 00:09:17,723 Je li ta osoba živa? Mrtva? 136 00:09:19,225 --> 00:09:21,602 Moramo saznati komu je vlas pripadala. 137 00:09:32,989 --> 00:09:34,657 U lipnju 2015… 138 00:09:37,493 --> 00:09:39,120 osjećam se izgubljeno. 139 00:09:41,622 --> 00:09:44,166 Bojim se jer su otmičari i dalje na slobodi. 140 00:09:45,126 --> 00:09:49,130 I dalje smo zabrinuti hoće li nas 141 00:09:49,213 --> 00:09:52,633 kazneno goniti i optužiti za prijevaru. 142 00:09:54,385 --> 00:09:57,722 Denise i ja boravimo kod roditelja ili prijatelja… 143 00:09:58,556 --> 00:10:01,684 Osjećamo se kao bjegunci, kao da smo u bijegu. 144 00:10:02,268 --> 00:10:03,936 SJEBANA SI 145 00:10:04,020 --> 00:10:05,563 Otvorim Facebook. 146 00:10:05,646 --> 00:10:07,982 Zasipaju me uvredama. 147 00:10:08,065 --> 00:10:10,359 LAŽLJIVA KUJO NADAM SE DA ĆEŠ PLATITI 148 00:10:10,443 --> 00:10:12,320 Čitajući to… 149 00:10:12,903 --> 00:10:14,864 TREBA TE UBITI 150 00:10:14,947 --> 00:10:16,699 …silno sam frustrirana. 151 00:10:17,742 --> 00:10:18,701 Mislim… 152 00:10:20,411 --> 00:10:22,038 Bilo je strašno uvredljivo. 153 00:10:24,123 --> 00:10:27,418 Ljudi su vjerovali da sam osoba 154 00:10:27,501 --> 00:10:30,338 koja bi to priuštila svojoj obitelji, 155 00:10:30,963 --> 00:10:34,967 da bih osmislila tu golemu, složenu obmanu, 156 00:10:35,593 --> 00:10:37,511 s ne znam kojom svrhom. 157 00:10:40,306 --> 00:10:42,600 To me ubijalo. 158 00:10:49,607 --> 00:10:50,608 Ne možemo raditi. 159 00:10:51,609 --> 00:10:54,737 Traumatizirani smo. Ne znamo ni imamo li još posao, 160 00:10:54,820 --> 00:10:57,448 čak i da želimo raditi, jer smo prevaranti. 161 00:10:57,531 --> 00:10:58,658 JE LI TO ISTINA? 162 00:10:58,741 --> 00:11:00,409 NEMA DOKAZA OBMANA 163 00:11:01,911 --> 00:11:04,038 JE LI SE UOPĆE DOGODILO? 164 00:11:04,121 --> 00:11:05,122 NESTALA 165 00:11:05,206 --> 00:11:08,292 Naši odvjetnici neumorno se trude 166 00:11:08,376 --> 00:11:13,714 potaknuti policiju i FBI da traže otmičare. 167 00:11:13,798 --> 00:11:15,299 Ali prošli su mjeseci, 168 00:11:16,592 --> 00:11:20,429 a oni i dalje jedino sumnjaju u nas. 169 00:11:22,723 --> 00:11:29,105 A onda, gotovo slučajno, saznamo da je nadležni agent, David Sesma… 170 00:11:29,188 --> 00:11:31,982 -Ovo je David Sesma. -Ja sam iz FBI-a. 171 00:11:33,818 --> 00:11:35,903 …hodao s mojom bivšom, Andrejom, 172 00:11:35,986 --> 00:11:38,906 kojoj je sve ovo bilo namijenjeno. 173 00:11:39,490 --> 00:11:43,160 AARONOVA BIVŠA ZARUČNICA 174 00:11:45,413 --> 00:11:49,959 Ne dolazi u obzir da Sesma radi na tom slučaju. 175 00:11:50,042 --> 00:11:53,754 To je jasan, očit i nedvosmislen sukob interesa. 176 00:11:55,005 --> 00:11:58,259 Pošaljem dopis u ured glavnog inspektora 177 00:11:58,342 --> 00:12:00,136 i objasnim situaciju. 178 00:12:00,219 --> 00:12:01,429 Odgovore mi: 179 00:12:01,512 --> 00:12:05,474 „Nadležni organi ocijenili su njegovo ponašanje ‘neproblematičnim’.” 180 00:12:06,684 --> 00:12:09,353 Zato se istraga ne provodi? 181 00:12:09,437 --> 00:12:11,856 Zato se dokazi ignoriraju? 182 00:12:11,939 --> 00:12:15,735 To više nije paranoja. Sada se čini osobnim. 183 00:12:16,277 --> 00:12:19,155 Mi smo dvoje ljudi koji se bore protiv FBI-a. 184 00:12:21,699 --> 00:12:23,617 Što da u međuvremenu radimo? 185 00:12:24,785 --> 00:12:27,997 Da živimo iza zatvorenih vrata 186 00:12:28,622 --> 00:12:30,166 do kraja života? 187 00:12:31,667 --> 00:12:33,210 Nigdje nismo na sigurnome. 188 00:12:40,092 --> 00:12:44,180 GRAD DUBLIN, KALIFORNIJA POLICIJA 189 00:12:46,807 --> 00:12:50,811 Vratimo se u postaju, a ja se zapitam 190 00:12:50,895 --> 00:12:54,982 kako i gdje da počnem tražiti plavokosu žrtvu. 191 00:12:57,151 --> 00:13:00,571 Matthew Muller pojavio se u nekoliko incidenata 192 00:13:00,654 --> 00:13:02,448 na sjeveru Kalifornije. 193 00:13:02,531 --> 00:13:05,409 POKUŠAJ SEKSUALNOG NAPADA 194 00:13:05,493 --> 00:13:08,788 Prvi incident koji pogledam dogodio se 2009. 195 00:13:09,413 --> 00:13:13,626 oko 65 km od Dublina, u Palu Altu. 196 00:13:16,212 --> 00:13:18,088 Nazovem policiju u Palu Altu 197 00:13:18,172 --> 00:13:21,675 i objasnim detektivu da smo priveli Matthewa Mullera. 198 00:13:21,759 --> 00:13:23,093 On me prekine i kaže: 199 00:13:23,177 --> 00:13:26,597 „Na stolu mi stoji fotografija i zurim u njega od 2009. 200 00:13:27,223 --> 00:13:30,100 Bio je sumnjivac u našem slučaju silovanja, 201 00:13:30,184 --> 00:13:32,311 no nisam mogao dokazati da je kriv.” 202 00:13:32,394 --> 00:13:36,524 Policija u Palu Altu istražuje tako jeziv slučaj provale u dom 203 00:13:36,607 --> 00:13:38,818 da se mještani uvečer boje leći. 204 00:13:38,901 --> 00:13:43,155 Fizički ju je obuzdao, stavio joj povez na oči. 205 00:13:43,739 --> 00:13:45,574 Oko 3.30 u noći 206 00:13:45,658 --> 00:13:48,118 32-godišnju ženu probudio je 207 00:13:48,202 --> 00:13:51,247 muškarac u crnoj odjeći. 208 00:13:52,206 --> 00:13:56,126 Veže je, prisili je da popije doksilamin, 209 00:13:56,752 --> 00:14:01,006 stavi joj ljepljivu traku preko očiju i kaže joj da će je silovati. 210 00:14:02,925 --> 00:14:06,887 Ona ga preklinje za milost, kaže mu da je već bila silovana. 211 00:14:07,805 --> 00:14:10,307 On kaže da je ne želi opet traumatizirati 212 00:14:10,391 --> 00:14:11,767 i pusti je na miru. 213 00:14:15,354 --> 00:14:21,527 Tri tjedna prije Matthewa Mullera zaustavio je policajac u Palu Altu 214 00:14:21,610 --> 00:14:26,615 jer ga je vidio kako iskače iz grmlja blizu stambene zgrade. 215 00:14:28,909 --> 00:14:31,912 I tako je Matthew Muller postao sumnjiva osoba. 216 00:14:33,539 --> 00:14:38,711 Ali nije bilo DNK ni dokaza koji bi povezali Mullera s tim slučajem 217 00:14:38,794 --> 00:14:40,462 i slučaj je i dalje otvoren. 218 00:14:42,715 --> 00:14:44,091 Ima puno sličnosti 219 00:14:44,174 --> 00:14:48,554 između tog slučaja i predmeta koje sam našla u South Lake Tahoeu. 220 00:14:50,180 --> 00:14:53,934 Ali u izvješću se ne spominju naočale za plivanje. 221 00:14:55,352 --> 00:14:58,355 Pa znam da postoji još jedna žrtva 222 00:14:58,439 --> 00:15:00,524 i moram saznati tko je ona. 223 00:15:09,783 --> 00:15:12,703 Prije nego što sam postala policajka, 224 00:15:12,786 --> 00:15:16,040 jedna je moja prijateljica bila žrtva seksualnog napada. 225 00:15:19,543 --> 00:15:23,213 Zbog nje sam postala policajka. 226 00:15:24,965 --> 00:15:28,427 Htjela sam se zauzeti za te žrtve, 227 00:15:28,510 --> 00:15:30,304 progoniti sumnjivce 228 00:15:30,387 --> 00:15:33,015 i poslati ih u zatvor na puno godina. 229 00:15:39,521 --> 00:15:41,815 Radim prekovremeno 230 00:15:42,566 --> 00:15:46,779 i sve se više emocionalno unosim u ovaj slučaj. 231 00:15:48,489 --> 00:15:52,493 A onda pročitam još jedan slučaj iz 2009. 232 00:15:53,911 --> 00:15:55,829 Samo 13 km od Pala Alta. 233 00:15:57,414 --> 00:15:58,958 U mjestu Mountain Viewu. 234 00:16:08,884 --> 00:16:10,886 Godine 2009. 235 00:16:11,470 --> 00:16:13,514 bila sam u tridesetima. 236 00:16:15,891 --> 00:16:17,559 Bila sam u vezi, 237 00:16:17,643 --> 00:16:19,895 ali živjela sam sama. 238 00:16:23,983 --> 00:16:28,570 Te noći probudila sam se oko pola pet ili pet misleći: 239 00:16:28,654 --> 00:16:31,323 „Super, mogu još malo odspavati.” 240 00:16:32,574 --> 00:16:33,701 A onda… 241 00:16:34,868 --> 00:16:37,913 Osjetila sam težak teret na sebi. 242 00:16:39,581 --> 00:16:44,336 Vrištala sam i samo sam čula riječi: „Tracey. U redu je, Tracey.” 243 00:16:44,420 --> 00:16:49,591 Rekao mi je da prestanem vrištati ili će mi začepiti usta. 244 00:16:51,093 --> 00:16:53,470 Vezao me kabelskim vezicama. 245 00:16:54,346 --> 00:16:57,933 Dao mi je da popijem nešto što će me uspavati. 246 00:16:59,393 --> 00:17:04,023 Stavio mi je naočale za plivanje prelijepljene crnom trakom. 247 00:17:06,608 --> 00:17:07,609 I rekao mi je: 248 00:17:08,569 --> 00:17:10,446 „Sad imam lošu vijest. 249 00:17:12,281 --> 00:17:14,742 Nažalost, morat ću te silovati.” 250 00:17:17,119 --> 00:17:17,995 I… 251 00:17:21,582 --> 00:17:24,752 I onda me obuzela panika 252 00:17:24,835 --> 00:17:29,006 i počela sam ga preklinjati. 253 00:17:29,089 --> 00:17:32,134 „Ne moraš to učiniti. Molim te, nemoj. 254 00:17:32,217 --> 00:17:35,596 Dala sam ti sve što si htio. Ti si…” 255 00:17:35,679 --> 00:17:38,474 Počneš se pogađati. Počneš govoriti: 256 00:17:39,349 --> 00:17:42,061 „Molim te, nemoj to učiniti.” 257 00:17:42,144 --> 00:17:43,020 I… 258 00:17:44,521 --> 00:17:49,276 Sjećam se da je neko vrijeme šutio. 259 00:17:51,070 --> 00:17:53,489 Onda je uzdahnuo i rekao: 260 00:17:54,948 --> 00:17:56,283 „Ne mogu to učiniti. 261 00:17:59,495 --> 00:18:03,916 Žao mi je. Znam da će te ovo još dugo progoniti. 262 00:18:05,959 --> 00:18:08,045 Razmisli o tome da kupiš psa. 263 00:18:08,128 --> 00:18:10,214 Pas bi ti bio dobra zaštita. 264 00:18:10,297 --> 00:18:14,009 Mogao bi spriječiti da se ovakvo što ponovi.” 265 00:18:16,095 --> 00:18:18,055 Odjedanput se predomislio 266 00:18:18,138 --> 00:18:20,265 i pokušao ispasti pozitivac. 267 00:18:20,349 --> 00:18:23,352 Dao joj je savjet za prevenciju zločina 268 00:18:23,435 --> 00:18:26,396 i rekao kako da u budućnosti ne bude žrtva. 269 00:18:29,691 --> 00:18:31,693 Ali Tracey ima dugu smeđu kosu. 270 00:18:33,403 --> 00:18:36,865 Naočale koje sam pronašla nisu mogle biti na toj ženi. 271 00:18:41,537 --> 00:18:44,206 Kad je policija došla, pitali su me: 272 00:18:44,289 --> 00:18:46,458 „Sigurno niste samo ružno sanjali?” 273 00:18:48,043 --> 00:18:50,546 Sjećam se da sam rekla: 274 00:18:50,629 --> 00:18:53,090 „Ne, to nije bio san. 275 00:18:53,173 --> 00:18:55,509 Zar bih inače imala ove ozljede? 276 00:18:55,592 --> 00:18:58,720 Ne, ovo je stvarnost. Ovo mi se zbilja dogodilo.” 277 00:19:00,806 --> 00:19:03,016 Razgovarali su s mojim dečkom, 278 00:19:04,184 --> 00:19:06,728 pitali su ga žudim li za pozornošću, 279 00:19:06,812 --> 00:19:09,815 jesam li sklona izmišljanju, 280 00:19:09,898 --> 00:19:12,943 vjeruje li on da se to zaista dogodilo… 281 00:19:13,986 --> 00:19:17,447 Iskreno, bila sam zaprepaštena. 282 00:19:17,531 --> 00:19:22,786 Znala sam da on postoji i da će se to najvjerojatnije ponoviti 283 00:19:22,870 --> 00:19:27,916 i bila sam silno frustrirana što policija to ne shvaća ozbiljno. 284 00:19:35,215 --> 00:19:38,886 Kako vrijeme prolazi, nastojim ne gubiti nadu. 285 00:19:41,221 --> 00:19:43,599 Samo želim da mi netko povjeruje. 286 00:19:47,603 --> 00:19:48,645 Prvi sam put… 287 00:19:51,148 --> 00:19:54,318 bila zlostavljana s 12 godina. 288 00:19:58,822 --> 00:20:02,534 Bila sam dijete i bilo je neočekivano, 289 00:20:02,618 --> 00:20:06,205 nisam znala što da radim i… 290 00:20:12,586 --> 00:20:15,797 Krivila sam sebe. Sramila sam se. 291 00:20:15,881 --> 00:20:17,549 Nekoliko godina poslije 292 00:20:18,592 --> 00:20:23,639 saznala sam da je taj silovao još jednu curicu. 293 00:20:25,390 --> 00:20:29,561 Osjećala sam se strašno krivom što nisam prije nešto rekla. 294 00:20:33,190 --> 00:20:34,316 S 19 godina 295 00:20:36,026 --> 00:20:37,444 ponovno mi se to dogodi. 296 00:20:38,403 --> 00:20:40,906 U prijateljičinoj sam kući. 297 00:20:40,989 --> 00:20:43,075 Okupila se malena ekipa. 298 00:20:44,076 --> 00:20:45,285 Pili smo. 299 00:20:46,078 --> 00:20:49,498 Zaspim na kauču i probudim se bez hlača. 300 00:20:50,415 --> 00:20:53,001 A u meni su prsti nekog tipa. 301 00:20:53,085 --> 00:20:56,505 Pomislim: „Ovaj put ću ga prijaviti. Reći ću nešto.” 302 00:20:56,588 --> 00:21:00,509 Odem na policiju i na parkiralištu se sastanem s policajcem 303 00:21:00,592 --> 00:21:02,844 koji me odgovori od toga. 304 00:21:02,928 --> 00:21:06,682 Kaže: „Bit će tvoja riječ protiv njegove. Neće biti dokaza.” 305 00:21:08,100 --> 00:21:09,393 I sada… 306 00:21:11,520 --> 00:21:14,106 Doslovno su me oteli usred noći. 307 00:21:14,189 --> 00:21:18,443 Oteli su i zlostavljali moje tijelo. 308 00:21:20,612 --> 00:21:21,571 A i dalje… 309 00:21:23,699 --> 00:21:24,866 mi ne vjeruju. 310 00:21:25,784 --> 00:21:28,495 Ne znam što mi se mora dogoditi… 311 00:21:30,789 --> 00:21:35,377 što se bilo kojoj ženi treba dogoditi, da bi joj vjerovali. 312 00:21:38,255 --> 00:21:40,257 Čini se beznadnim. 313 00:21:47,806 --> 00:21:50,350 POLICIJA 314 00:21:52,394 --> 00:21:55,939 Ne mogu odustati od potrage za plavokosom žrtvom. 315 00:21:57,733 --> 00:21:59,609 Jedino me to zanimalo. 316 00:22:01,528 --> 00:22:03,405 PRETRAGA UKRADENIH VOZILA 317 00:22:03,488 --> 00:22:06,908 Odlučim se vratiti bijelom Mustangu. 318 00:22:09,703 --> 00:22:12,497 Vozilo je ukradeno sedam mjeseci prije. 319 00:22:13,332 --> 00:22:14,833 U gradu Valleju. 320 00:22:16,293 --> 00:22:18,795 Javim se registriranom vlasniku 321 00:22:18,879 --> 00:22:20,964 i kažem mu da smo pronašli Mustang, 322 00:22:21,048 --> 00:22:23,550 da je povezan s provalom u nečiji dom, 323 00:22:23,633 --> 00:22:26,386 a on me prekine i kaže: 324 00:22:27,262 --> 00:22:30,849 „Jeste li čuli za voajera s Mare Islanda?” 325 00:22:30,932 --> 00:22:32,392 Pomislim: 326 00:22:32,476 --> 00:22:35,270 „Gdje je Mare Island? I tko je voajer?” 327 00:22:38,690 --> 00:22:42,402 Mare Island povezan je s Vallejom malenim mostom. 328 00:22:44,613 --> 00:22:46,198 To je mirno mjesto. 329 00:22:47,449 --> 00:22:49,326 Ali 2014. 330 00:22:50,118 --> 00:22:56,083 ondje je neke studentice maltretirao muškarac, 331 00:22:56,166 --> 00:22:58,460 koji im je virio kroz prozore, 332 00:22:58,543 --> 00:23:01,505 snimio bi ih i zatim zbrisao. 333 00:23:03,882 --> 00:23:08,387 Iz noći u noć taj muškarac terorizira mjesto, 334 00:23:08,470 --> 00:23:10,555 a policija ništa ne poduzima. 335 00:23:10,639 --> 00:23:12,849 Pa mještani uzmu stvar u svoje ruke. 336 00:23:15,811 --> 00:23:19,064 Nekoliko studenata odluči pratiti muškarca kući 337 00:23:19,731 --> 00:23:22,818 i shvate da i on živi na Mare Islandu. 338 00:23:23,652 --> 00:23:27,447 Nakon daljnje istrage saznaju da je bivši vojnik… 339 00:23:29,116 --> 00:23:30,200 i odvjetnik. 340 00:23:32,202 --> 00:23:34,037 Ja pomislim: 341 00:23:35,163 --> 00:23:37,124 „Voajer je Matthew Muller.” 342 00:23:38,834 --> 00:23:39,960 Pas mater! 343 00:23:43,380 --> 00:23:47,217 Sve su te incidente prijavili policiji, 344 00:23:47,926 --> 00:23:50,387 ali istraga je stala. 345 00:23:51,513 --> 00:23:54,307 Zašto ga policija nije do kraja istražila? 346 00:23:54,391 --> 00:23:55,600 Imali su tragove. 347 00:23:59,187 --> 00:24:03,817 Onda mi vlasnik kaže da je u ožujku 2015. 348 00:24:03,900 --> 00:24:06,403 slučaj voajera s Mare Islanda zapeo. 349 00:24:08,613 --> 00:24:13,493 „Znate, u vrijeme slučaja Nestale. 350 00:24:13,577 --> 00:24:15,078 Znate za slučaj Nestale?” 351 00:24:15,162 --> 00:24:19,541 Nisam imala pojma o čemu govori. 352 00:24:23,003 --> 00:24:26,965 Guglam „Slučaj otmice Nestale u Valleju”. 353 00:24:29,384 --> 00:24:31,470 Pojavi se hrpa članaka. 354 00:24:32,721 --> 00:24:36,725 Misteriozna otmica 30-godišnje žene, 355 00:24:36,808 --> 00:24:40,896 koja je u noći prisilno odvedena iz doma na Mare Islandu. 356 00:24:40,979 --> 00:24:44,065 Oteli su je iz kuće na Kirklandovoj aveniji, 357 00:24:44,149 --> 00:24:47,652 gdje je voajer s Mare Islanda činio svoje zločine. 358 00:24:47,736 --> 00:24:50,322 Sumnjivac ih je vezao kabelskim vezicama 359 00:24:50,405 --> 00:24:53,992 i na oči im stavio naočale prelijepljene crnom trakom. 360 00:24:54,075 --> 00:24:56,536 Srce mi lupa, imam knedlu u grlu. 361 00:24:56,620 --> 00:24:58,622 Žena koja je navodno bila oteta 362 00:24:58,705 --> 00:25:02,501 pojavila se jutros živa i zdrava u Huntington Beachu. 363 00:25:02,584 --> 00:25:06,379 Huntington Beach bio je unesen u GPS u Mustangu. 364 00:25:07,214 --> 00:25:08,048 A onda… 365 00:25:10,509 --> 00:25:13,011 ugledam sliku bjelkinje 366 00:25:14,638 --> 00:25:16,223 duge plave kose. 367 00:25:17,015 --> 00:25:20,227 Isuse! Plava vlas koju sam našla na naočalama 368 00:25:20,310 --> 00:25:23,438 odgovara Denisinoj kosi. 369 00:25:24,189 --> 00:25:27,275 Policija to sad naziva gubljenjem vremena. 370 00:25:27,359 --> 00:25:29,903 Sve je bila složena obmana. 371 00:25:29,986 --> 00:25:33,532 Na vijestima nazivaju tu ženu lažljivicom, 372 00:25:34,407 --> 00:25:36,785 a ja želim proći kroz računalo, 373 00:25:36,868 --> 00:25:38,620 zagrliti je i reći: 374 00:25:39,829 --> 00:25:40,830 „Pomoći ću ti.” 375 00:25:49,422 --> 00:25:51,049 Nazovem policiju u Valleju. 376 00:25:52,384 --> 00:25:55,887 Uzbuđena sam i nabrijana. „Riješimo to odmah!” 377 00:25:58,515 --> 00:25:59,724 Nitko se ne javlja. 378 00:26:01,393 --> 00:26:04,271 Ja sam kao bivša cura koja te ne pušta na miru. 379 00:26:06,565 --> 00:26:08,024 Nastavim ih zvati. 380 00:26:09,734 --> 00:26:10,819 Zovem ih. 381 00:26:17,701 --> 00:26:21,830 Napokon me spoje s detektivom, koji mi kaže: 382 00:26:21,913 --> 00:26:25,292 „FBI je preuzeo slučaj. Mi ga više ne istražujemo. 383 00:26:25,375 --> 00:26:26,835 Nazovite njih.” 384 00:26:26,918 --> 00:26:29,462 „Dobro, dajte mi broj.” 385 00:26:29,546 --> 00:26:33,925 Da mi telefonski broj FBI-ova agenta Davida Sesme. 386 00:26:34,009 --> 00:26:37,012 Spustim slušalicu i pomislim: „Ovo je bilo uzalud.” 387 00:26:38,096 --> 00:26:40,098 I nazovem Davida Sesmu. 388 00:26:40,599 --> 00:26:41,600 I kažem mu: 389 00:26:41,683 --> 00:26:46,438 „Priveli smo sumnjivca veoma sličnog onomu 390 00:26:46,521 --> 00:26:49,608 koji je upleten u otmicu Denise Huskins. 391 00:26:49,691 --> 00:26:51,651 Vi ste to nazvali obmanom.” 392 00:26:51,735 --> 00:26:54,571 A on se otrese: „Nismo nikad rekli da je obmana.” 393 00:26:54,654 --> 00:26:58,617 Kažem: „U svakom slučaju, dotični je u pritvoru. 394 00:26:58,700 --> 00:27:04,497 Mogli biste ga ispitati jer su slučajevi vrlo slični.” 395 00:27:05,081 --> 00:27:05,915 A on kaže: 396 00:27:05,999 --> 00:27:10,045 „Dobro, pošaljite mi sve podatke i pogledat ćemo ih.” 397 00:27:10,128 --> 00:27:12,505 Pomislim: „To je sve?” 398 00:27:12,589 --> 00:27:14,257 Bila sam silno razočarana. 399 00:27:16,760 --> 00:27:18,803 Dogovorimo sastanak s FBI-em 400 00:27:18,887 --> 00:27:22,140 da pregledamo dokaze iz South Lake Tahoea. 401 00:27:25,352 --> 00:27:27,062 Pokažem im kabelske vezice, 402 00:27:28,271 --> 00:27:29,230 ljepljivu traku… 403 00:27:30,815 --> 00:27:32,525 Znatiželjni su. 404 00:27:34,319 --> 00:27:37,322 Ali kad ugledaju pištolj na vodu koji smo našli, 405 00:27:37,405 --> 00:27:40,158 kažu nam da je to isti onaj pištolj 406 00:27:40,241 --> 00:27:42,869 koji su otmičari slikali i poslali fotku 407 00:27:42,952 --> 00:27:45,163 u San Francisco Chronicle. 408 00:27:48,124 --> 00:27:52,253 Tada im pokažem sliku naočala s plavom vlasi 409 00:27:52,921 --> 00:27:54,547 i ostanu vidno šokirani. 410 00:27:54,631 --> 00:27:57,801 Shvate da su možda pogriješili 411 00:27:57,884 --> 00:28:01,262 i da moraju još istraživati slučaj iz Valleja. 412 00:28:10,814 --> 00:28:12,982 Nazove me državni odvjetnik. 413 00:28:14,192 --> 00:28:17,779 I kaže: „Doug, mislim da nam se posrećilo. 414 00:28:19,322 --> 00:28:23,993 Imamo sumnjivca. Trenutačno je u pritvoru. 415 00:28:24,828 --> 00:28:29,082 Dokazi ga povezuju sa zločinom protiv Denise i Aarona.” 416 00:28:31,126 --> 00:28:33,586 Možete li zamisliti kako sam se šokirao? 417 00:28:33,670 --> 00:28:37,507 Izvanredna novost u sagi o tajanstvenoj otmici u Valleju. 418 00:28:37,590 --> 00:28:40,844 Velik pomak u neobičnom slučaju otmice u Kaliforniji! 419 00:28:40,927 --> 00:28:44,389 Taj su slučaj uspoređivali s filmom Nestala. 420 00:28:44,472 --> 00:28:47,517 Netko je uhićen zbog otmice Denise Huskins. 421 00:28:47,600 --> 00:28:49,436 Ipak je to bila istina. 422 00:28:49,519 --> 00:28:51,604 Denise i Aaron govorili su istinu. 423 00:28:51,688 --> 00:28:53,314 U šoku sam. 424 00:28:53,398 --> 00:28:57,068 Policija je tvrdila da Huskinsova laže da je bila oteta. 425 00:28:57,152 --> 00:28:59,904 U nalogu za uhićenje piše da je prijavila 426 00:28:59,988 --> 00:29:02,532 da ju je otmičar silovao. 427 00:29:03,908 --> 00:29:04,909 O, Bože. 428 00:29:07,036 --> 00:29:09,205 Vijesti su nas šokirale. 429 00:29:09,289 --> 00:29:13,877 U glavi su nam se rojili milijuni pitanja. 430 00:29:13,960 --> 00:29:17,881 FBI je identificirao sumnjivca. 431 00:29:17,964 --> 00:29:21,634 Matthew Muller diplomirao je pravo na Harvardu 2006. 432 00:29:21,718 --> 00:29:24,804 Iduće tri godine radio je ondje kao asistent. 433 00:29:24,888 --> 00:29:29,184 Rekao je detektivima da je bipolaran i boluje od sindroma Zaljevskog rata. 434 00:29:29,267 --> 00:29:32,687 Muller se bavio imigracijskim pravom u San Franciscu, 435 00:29:32,771 --> 00:29:35,565 ali je ove godine izbačen iz Komore. 436 00:29:37,192 --> 00:29:38,902 Gledam tog čovjeka. 437 00:29:41,404 --> 00:29:43,615 Zlo mi je. 438 00:29:45,950 --> 00:29:48,369 Pokušavam procesuirati… 439 00:29:50,497 --> 00:29:51,664 situaciju. 440 00:29:53,500 --> 00:29:56,461 Muškarac koji me oteo i silovao… 441 00:29:56,544 --> 00:29:58,963 Nisam znala kako izgleda. 442 00:30:00,256 --> 00:30:03,301 A onda sam vidjela snimke. 443 00:30:03,384 --> 00:30:06,012 Vidimo ga u ovom prilogu na Univisionu. 444 00:30:06,095 --> 00:30:10,308 Do danas su govorili: „Nećemo vam ni odrediti ročište.” 445 00:30:11,893 --> 00:30:15,647 Način na koji je govorio, ritam… 446 00:30:17,023 --> 00:30:18,191 Znam da je to on. 447 00:30:23,112 --> 00:30:27,992 Čuvši ga, vidjevši ga, dobila sam potvrdu da je sve bilo stvarno. 448 00:30:29,702 --> 00:30:33,456 I bila sam frustrirana i bijesna. 449 00:30:33,540 --> 00:30:37,126 „Vidite? Nije bilo suludo, zaista se dogodilo. 450 00:30:37,210 --> 00:30:41,256 Zašto nas niste slušali? Zašto nas niste shvatili ozbiljno?” 451 00:30:45,301 --> 00:30:47,554 Nakon što je Matthew Muller uhićen, 452 00:30:48,137 --> 00:30:50,557 mene jedino zanima 453 00:30:51,349 --> 00:30:52,642 izjava pod prisegom. 454 00:30:52,725 --> 00:30:54,519 ZAPEČAĆENO 455 00:30:54,602 --> 00:30:58,565 To je dokument koji policija sastavi, 456 00:30:58,648 --> 00:31:02,986 a koji detaljno opisuje svaki korak istrage. 457 00:31:04,320 --> 00:31:06,990 Kad je pročitam, postane mi sasvim očito 458 00:31:07,073 --> 00:31:09,742 da je policija uložila vrlo malo truda 459 00:31:09,826 --> 00:31:12,787 u istraživanje same otmice. 460 00:31:12,871 --> 00:31:16,207 Usredotočili su se na to da progone Denise i Aarona. 461 00:31:17,709 --> 00:31:21,504 Ignorirali su činjenicu da je zaista počinjen zločin. 462 00:31:23,256 --> 00:31:25,466 Čitao sam o poligrafskom ispitivanju. 463 00:31:26,676 --> 00:31:28,344 „Nakon ispitivanja 464 00:31:29,512 --> 00:31:31,389 rezultat je nejasan.” 465 00:31:32,307 --> 00:31:35,476 Agent French rekao mi je da sam lagao, 466 00:31:35,560 --> 00:31:37,312 da o tome nema dvojbe. 467 00:31:38,688 --> 00:31:42,150 Aarone, nema nikakve dvojbe da si lagao na poligrafu. 468 00:31:42,233 --> 00:31:43,985 Dakle, lagao mi je. 469 00:31:44,068 --> 00:31:46,279 Bezočno je lagao, 470 00:31:46,362 --> 00:31:48,114 nastojeći me slomiti. 471 00:31:50,116 --> 00:31:54,662 Vidim da u ovoj izjavi postoji dio o ginekološkom pregledu. 472 00:31:55,914 --> 00:31:58,875 Riječ je o utvrđivanju seksualnog napada 473 00:31:58,958 --> 00:32:01,669 koji žrtve silovanja obavljaju u bolnici. 474 00:32:02,754 --> 00:32:07,091 Prema ovoj izjavi, nije bilo fizičkih dokaza 475 00:32:07,175 --> 00:32:09,010 spolnog odnosa bez pristanka. 476 00:32:11,596 --> 00:32:14,140 Denise je satima i satima 477 00:32:14,223 --> 00:32:18,144 detaljno pričala o silovanju. 478 00:32:18,227 --> 00:32:19,646 Pristala sam 479 00:32:20,271 --> 00:32:22,398 jer nisam znala što bih. 480 00:32:22,482 --> 00:32:27,403 Ne ostavlja svako silovanje fizičke ozljede. 481 00:32:27,487 --> 00:32:30,657 Ovo je FBI, jebemu! Trebali bi to znati. 482 00:32:33,284 --> 00:32:36,871 Onda pročitam da je, dok je bio u policijskoj postaji, 483 00:32:37,538 --> 00:32:42,794 Aaron rekao policiji da će ga otmičari zvati na mobitel. 484 00:32:43,753 --> 00:32:47,632 A što policija učini? Uključi zrakoplovni način rada. 485 00:32:48,633 --> 00:32:53,680 Policija je tek iduće večeri ponovno uključila mobitel 486 00:32:53,763 --> 00:32:56,307 i zatekla dva propuštena poziva. 487 00:32:56,975 --> 00:32:58,768 Mogli su locirati pozivatelja. 488 00:32:59,602 --> 00:33:01,437 I locirali su ga 489 00:33:02,230 --> 00:33:04,232 unutar 200 metara… 490 00:33:07,026 --> 00:33:08,861 od mjesta gdje je držao Denise. 491 00:33:11,239 --> 00:33:12,490 Bože sveti! 492 00:33:15,994 --> 00:33:19,831 Da su samo nadzirali njegov mobitel… 493 00:33:21,958 --> 00:33:24,335 mogli su me spasiti od drugog silovanja. 494 00:33:28,923 --> 00:33:29,757 Da. 495 00:33:34,387 --> 00:33:37,807 Dok mi sve ovo pregledavamo, 496 00:33:38,558 --> 00:33:40,518 nazove nas FBI. 497 00:33:41,978 --> 00:33:45,523 Kažu da su sigurni da je Muller bio sam 498 00:33:45,606 --> 00:33:47,817 i da ne traže nikoga drugoga. 499 00:33:48,609 --> 00:33:54,157 Isti ti istražitelji tvrdili su da sam ja ubio Denise, da je to obmana. 500 00:33:54,240 --> 00:33:56,951 Sada ti isti istražitelji tvrde da je bio sam. 501 00:33:57,035 --> 00:33:59,287 Znamo da ih ima još. 502 00:33:59,871 --> 00:34:02,165 A policija će dopustiti da se izvuku 503 00:34:02,248 --> 00:34:04,125 jer joj je tako najlakše. 504 00:34:04,876 --> 00:34:06,586 Dajte! Maknite se! 505 00:34:07,336 --> 00:34:08,921 Maknite se! 506 00:34:10,214 --> 00:34:11,716 Maknite se. 507 00:34:14,343 --> 00:34:17,388 Policija je odbila istražiti dokaze, 508 00:34:18,222 --> 00:34:20,600 a novinari su se cijelo vrijeme smijali. 509 00:34:24,020 --> 00:34:26,314 Želim stati pred njih… 510 00:34:29,192 --> 00:34:32,737 i gledati svakog od njih u lice 511 00:34:33,780 --> 00:34:35,740 dok slušaju istinu. 512 00:34:39,202 --> 00:34:40,411 Sita sam skrivanja. 513 00:34:42,538 --> 00:34:44,624 Nemam se od čega skrivati. 514 00:34:45,166 --> 00:34:49,253 Prije četiri mjeseca rekli smo vam da Denise Huskins govori istinu, 515 00:34:49,921 --> 00:34:53,883 da nije samo nedužna što se tiče optužbi za obmanu, 516 00:34:53,966 --> 00:34:57,762 nego da je žrtva vrlo ozbiljnog i nasilnog zločina. 517 00:34:59,597 --> 00:35:03,101 Denise i Aaron stoje u javnosti, ništa ne govore, 518 00:35:03,184 --> 00:35:05,394 ali njihove emocije sve govore. 519 00:35:06,562 --> 00:35:11,317 Kajem se zbog svoje uloge u tome jer su proživjeli pakao. 520 00:35:12,693 --> 00:35:14,987 Mislili smo da pratimo taj slučaj, 521 00:35:15,071 --> 00:35:18,199 tu sočnu priču, a sve je pošlo po zlu. 522 00:35:19,408 --> 00:35:21,744 Gđica Huskins i g. Quinn 523 00:35:21,828 --> 00:35:23,996 ostali su ponositi 524 00:35:24,080 --> 00:35:28,251 unatoč javnom sramoćenju i ponižavanju. 525 00:35:29,085 --> 00:35:33,714 Preplavio me osjećaj olakšanja. 526 00:35:36,384 --> 00:35:39,887 Puno mi je značilo to što je ona dobila potvrdu 527 00:35:39,971 --> 00:35:41,556 da nije lažljivica. 528 00:35:41,639 --> 00:35:45,476 Kako se mi u policiji usuđujemo tvrditi nešto takvo? 529 00:35:51,566 --> 00:35:53,317 OŽUJAK 2017. 530 00:35:53,401 --> 00:35:55,903 OKRUŽNI SUD U SACRAMENTU 531 00:35:55,987 --> 00:35:59,323 Muškarac koji je priznao krivnju za otmicu Denise Huskins 532 00:35:59,407 --> 00:36:01,242 danas će biti osuđen. 533 00:36:01,325 --> 00:36:05,663 Huskinsova i Quinn prvi će se put suočiti licem u lice 534 00:36:05,746 --> 00:36:06,998 s Matthewom Mullerom. 535 00:36:12,420 --> 00:36:14,922 Cijelo vrijeme dok sam bila oteta… 536 00:36:16,924 --> 00:36:21,012 bila sam mu samo tijelo iza tih naočala. 537 00:36:22,513 --> 00:36:25,141 Nisam ga vidjela, ni on mene. 538 00:36:26,225 --> 00:36:27,894 Znala sam da ću se na sudu 539 00:36:27,977 --> 00:36:31,480 okrenuti prema njemu i natjerati ga da me vidi. 540 00:36:33,816 --> 00:36:36,861 Pogledala sam ravno u njega i rekla njegovo ime. 541 00:36:38,196 --> 00:36:39,447 „Matthew Muller. 542 00:36:42,491 --> 00:36:46,162 Susrećemo se licem u lice, oči u oči. 543 00:36:47,705 --> 00:36:51,500 Ja sam Denise Huskins, žena iza naočala.” 544 00:37:04,138 --> 00:37:05,014 I… 545 00:37:07,934 --> 00:37:10,311 Vratila sam kontrolu nad svojim životom. 546 00:37:14,565 --> 00:37:18,611 MATTHEW MULLER OSUĐEN JE NA UKUPNO 40 GODINA ZATVORA 547 00:37:18,694 --> 00:37:20,738 ZBOG OTMICE, PROVALE I SILOVANJA 548 00:37:21,614 --> 00:37:25,368 NIJE OPTUŽEN ZA POKUŠAJE SILOVANJA U PALU ALTU I MOUNTAIN VIEWU 549 00:37:25,451 --> 00:37:27,954 NI ZA VOAJERSKE INCIDENTE NA MARE ISLANDU 550 00:37:31,874 --> 00:37:38,256 MULLER NIKAD NIJE OBZNANIO ZAŠTO JE ANDREA TREBALA BITI OTETA 551 00:37:38,756 --> 00:37:43,052 G. 2016. DENISE I AARON TUŽILI SU GRAD VALLEJO ZBOG KLEVETE 552 00:37:43,135 --> 00:37:44,011 Dobro. 553 00:37:45,096 --> 00:37:46,847 Dobro jutro. Snima se. 554 00:37:46,931 --> 00:37:51,185 Ovo je snimljen iskaz Andrewa Bidoua. 555 00:37:52,061 --> 00:37:55,022 Tijekom građanske parnice stigla je dojava 556 00:37:55,106 --> 00:37:58,401 o načelniku policije Andrewu Bidouu. 557 00:38:00,319 --> 00:38:02,697 Anoniman je izvor tvrdio da je, 558 00:38:02,780 --> 00:38:06,826 prije negoli je Policijska uprava održala presicu 559 00:38:06,909 --> 00:38:09,704 na kojoj su nazvali Denise i Aarona lažljivcima, 560 00:38:10,371 --> 00:38:14,667 Andrew Bidou rekao Kennyju Parku 561 00:38:14,750 --> 00:38:16,252 da „spali tu kuju”. 562 00:38:16,836 --> 00:38:21,674 Gđica Huskins lišila je našu zajednicu vrijednih resursa, 563 00:38:21,757 --> 00:38:25,428 usađujući pritom strah u stanovništvo. 564 00:38:25,511 --> 00:38:29,682 Gđica Huskins treba se ispričati ovoj zajednici. 565 00:38:30,266 --> 00:38:34,186 Sjećate li se da je netko rekao: „Spali tu kuju” 566 00:38:34,270 --> 00:38:37,231 misleći na gđicu Huskins 25. ožujka? 567 00:38:37,315 --> 00:38:39,317 Nisam čuo da je itko to rekao. 568 00:38:42,236 --> 00:38:48,617 NIJEDAN POLICAJAC UKLJUČEN U SLUČAJ NIJE PODVRGNUT STEGOVNOM POSTUPKU 569 00:38:50,786 --> 00:38:52,330 I počinjem ih slagati. 570 00:38:52,413 --> 00:38:55,416 Kako da ih složim da se činiš kao čudovište? 571 00:38:58,294 --> 00:39:04,425 GLAVNI DETEKTIV MAT MUSTARD PROGLAŠEN JE POLICAJCEM GODINE 2015. 572 00:39:06,260 --> 00:39:12,725 DENISE I AARON NAGODILI SU SE IZVAN SUDA I DOBILI 2,5 MILIJUNA DOLARA 573 00:39:20,107 --> 00:39:21,984 Potkraj 2017… 574 00:39:24,111 --> 00:39:27,740 saznamo da Misty Carausu želi razgovarati s nama. 575 00:39:30,493 --> 00:39:33,245 Htjela sam ih upoznati. Bilo je vrijeme. 576 00:39:35,498 --> 00:39:37,875 Oni uđu… Oprostite. 577 00:39:37,958 --> 00:39:41,545 Ugledam je i izgleda identično 578 00:39:42,671 --> 00:39:44,632 kao na vijestima. 579 00:39:45,299 --> 00:39:48,260 Grlile smo se i neko vrijeme razgovarale. 580 00:39:48,844 --> 00:39:50,262 Bilo je vrlo potresno. 581 00:39:51,222 --> 00:39:55,976 I kažem joj kako sam cijelo vrijeme samo željela 582 00:39:56,977 --> 00:40:01,315 moći nekoga u policiji nazvati junakom 583 00:40:01,399 --> 00:40:03,609 i da je za nas ona junakinja. 584 00:40:08,197 --> 00:40:10,616 Da Misty nije povezala Mullera s nama, 585 00:40:12,159 --> 00:40:14,537 nemam pojma gdje bismo bili. 586 00:40:17,581 --> 00:40:19,417 Dobro smo prošli. 587 00:40:31,387 --> 00:40:32,847 Vjenčali smo se. 588 00:40:34,432 --> 00:40:37,351 Preselili smo se na obalu i započeli novi život. 589 00:40:41,981 --> 00:40:46,777 U ožujku 2020. rodila sam našu kćer Oliviju. 590 00:40:49,738 --> 00:40:53,075 Zatim smo dobili još jednu kćer Naomi. 591 00:40:56,287 --> 00:40:59,248 Osjećamo da je naša obitelj potpuna. 592 00:41:09,008 --> 00:41:12,094 Želim da znaju koliko vrijede 593 00:41:12,178 --> 00:41:14,847 i da nikad nikomu ne dopuste 594 00:41:16,557 --> 00:41:19,935 da im to diktira ili odredi umjesto njih. 595 00:41:22,271 --> 00:41:27,276 Ja se samo nadam da će biti na mamu kad odrastu. 596 00:41:27,359 --> 00:41:29,570 Ako budu takve, bit će dobro. 597 00:41:33,574 --> 00:41:34,450 Da. 598 00:42:25,125 --> 00:42:29,505 Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić