1 00:00:06,006 --> 00:00:09,551 2015. JÚNIUS 5. 2 00:00:10,927 --> 00:00:15,598 TÍZ HÉTTEL DENISE SZABADON ENGEDÉSE UTÁN 3 00:00:16,266 --> 00:00:17,350 Megyei segélyhívó. 4 00:00:18,018 --> 00:00:22,605 Betörtek hozzánk a dublini North Terracina Drive-on. 5 00:00:22,689 --> 00:00:24,524 Most is itt vannak. 6 00:00:25,692 --> 00:00:30,780 DUBLIN, KALIFORNIA MEGYE 64 KILOMÉTERRE VALLEJÓTÓL 7 00:00:32,282 --> 00:00:34,492 Én elbújtam a mosdóban. 8 00:00:35,035 --> 00:00:37,120 A férjem dulakodik velük. 9 00:00:37,203 --> 00:00:38,580 Náluk van a lányunk. 10 00:00:48,548 --> 00:00:52,302 Figyeljen ide! Beszéljen hozzám, jó? Hányan vannak? 11 00:00:52,385 --> 00:00:54,262 Nem igazán látni a sötétben. 12 00:00:54,345 --> 00:00:58,308 Egy lézer fénye világított ránk. Azt akarták, hogy forduljunk meg. 13 00:00:58,391 --> 00:01:00,393 - Az ágyban feküdtünk. - Oké. 14 00:01:00,977 --> 00:01:02,520 Hív a férjem. 15 00:01:02,604 --> 00:01:04,272 Már elmenekült! 16 00:01:04,355 --> 00:01:05,273 Elmenekült. 17 00:01:06,024 --> 00:01:08,276 CHRIS SHEPARD ŐRMESTER DUBLINI RENDŐRSÉG 18 00:01:08,359 --> 00:01:11,029 A helyszínre érve a segélyhívásból már tudtam, 19 00:01:11,112 --> 00:01:13,740 hogy egy család lakik odabenn. 20 00:01:13,823 --> 00:01:16,117 Betöréses rablás történt. 21 00:01:17,994 --> 00:01:22,040 A férj tiszta vér volt, és egy rongyot szorított az arcához. 22 00:01:23,083 --> 00:01:25,335 Azt mondta, a lánya biztonságban van, 23 00:01:25,919 --> 00:01:28,421 és a gyanúsított kiszaladt a hátsó ajtón. 24 00:01:31,049 --> 00:01:35,845 A ház mögötti területen gyorskötözőt és ragasztószalagot találtunk. 25 00:01:35,929 --> 00:01:38,223 És begyűjtöttük ezt a bizonyítékot. 26 00:01:39,766 --> 00:01:41,810 A gyanúsított fekete ruhát viselt, 27 00:01:41,893 --> 00:01:44,938 és valószínűleg átugrott ezen a kerítésen. 28 00:01:45,605 --> 00:01:48,441 A kutya ezen az ösvényen vezetett minket, 29 00:01:48,525 --> 00:01:51,444 de itt hosszú kilométereken át csak földek vannak, 30 00:01:51,528 --> 00:01:53,571 így nehéz volt észrevenni. 31 00:01:54,614 --> 00:01:59,577 Nem tudtuk, ki ő, és mit keres itt. Hogy miért ezt a házat választotta. 32 00:02:01,412 --> 00:02:03,206 Mit akarhatott ebben a házban? 33 00:02:03,957 --> 00:02:07,168 CSALÁD 34 00:02:07,293 --> 00:02:08,837 Odajött hozzám a lány. 35 00:02:10,296 --> 00:02:13,049 Azt mondta: „A pulton van egy mobiltelefon. 36 00:02:14,551 --> 00:02:16,386 Szerintem a betörő hagyta itt.” 37 00:02:19,180 --> 00:02:25,937 IGAZI AMERIKAI RÉMÁLOM 38 00:02:30,483 --> 00:02:35,280 DUBLINI RENDŐRSÉG 39 00:02:41,286 --> 00:02:44,789 Amikor felhívtuk a mobiltelefonszám előfizetőjét, 40 00:02:47,417 --> 00:02:49,502 egy nő vette fel a telefont. 41 00:02:49,586 --> 00:02:53,464 Megkérdezem, tudja-e, kié ez a telefonszám. 42 00:02:53,548 --> 00:02:56,217 Azt felelte: „Tudom. Ez a fiam telefonszáma.” 43 00:02:56,968 --> 00:02:58,845 És a fia nevét is megadta. 44 00:03:01,306 --> 00:03:02,640 Matthew Muller. 45 00:03:02,765 --> 00:03:05,768 MATTHEW MUELLER SACRAMENTO, KALIFORNIA MEGYE 46 00:03:06,519 --> 00:03:07,896 Volt tengerészgyalogos. 47 00:03:09,480 --> 00:03:11,399 A Harvard jogi karán végzett. 48 00:03:12,859 --> 00:03:15,695 Találtunk néhány korábbi jelentést, 49 00:03:15,778 --> 00:03:18,031 melyekben gyanúsítottként szerepelt 50 00:03:18,114 --> 00:03:21,326 szexuális erőszak és szexuális erőszak kísérlete miatt. 51 00:03:24,704 --> 00:03:27,624 Így azt gyanítottam, hogy a dublini incidens során 52 00:03:28,791 --> 00:03:32,962 az volt a szándéka, hogy megkötözze a szülőket a házban, 53 00:03:33,546 --> 00:03:36,466 és megerőszakolja a 22 éves lányukat. 54 00:03:39,260 --> 00:03:41,804 Valami ártatlan dolgot mondtunk az anyjának. 55 00:03:42,472 --> 00:03:45,225 „Vissza akarjuk adni a mobilt. Tudja, hol van?” 56 00:03:45,308 --> 00:03:48,061 Mire ő: „A South Lake Tahoe-i házamban.” 57 00:03:51,689 --> 00:03:54,776 South Lake Tahoe egy üdülőhely, 58 00:03:55,610 --> 00:03:58,488 ami úgy 220 kilométerre északra van tőlünk. 59 00:04:01,157 --> 00:04:03,159 Nem tudhattuk, hogy ott van-e még. 60 00:04:03,243 --> 00:04:07,330 Azelőtt kellett odaérnünk, mielőtt rájön, hogy megyünk, és elmenekül. 61 00:04:12,794 --> 00:04:15,672 Felhívott az akkori főhadnagyom, és azt mondta: 62 00:04:15,755 --> 00:04:19,092 „Elmegyünk South Lake Tahoe-ba letartóztatni valakit 63 00:04:19,175 --> 00:04:21,386 egy Dublinban történt betörés miatt. 64 00:04:21,469 --> 00:04:22,929 Van kedved csatlakozni?” 65 00:04:25,098 --> 00:04:28,726 Ez lett volna az első ügyem nyomozóként. 66 00:04:30,979 --> 00:04:33,481 Azt mondtam: „Hogy a fenébe ne? Megyek.” 67 00:04:42,365 --> 00:04:43,700 A következő lesz az. 68 00:04:47,245 --> 00:04:48,663 Azon tűnődtem, 69 00:04:49,706 --> 00:04:51,249 mire számítsak. 70 00:04:52,250 --> 00:04:55,336 Csapdákra, barikádokra? Van nála fegyver? 71 00:04:59,924 --> 00:05:02,844 Nem akartunk zajt csapni, csendben közelítettünk. 72 00:05:03,386 --> 00:05:05,596 Azt akartuk, hogy ez váratlanul érje. 73 00:05:10,018 --> 00:05:13,104 - Házkutatási parancs! - Házkutatási parancsunk van. 74 00:05:15,481 --> 00:05:19,944 Balra van egy nyitott ajtó. Házkutatási parancs! 75 00:05:20,028 --> 00:05:21,404 Tartom a helyzetem. 76 00:05:22,196 --> 00:05:23,906 - Tiszta. - Tiszta. 77 00:05:25,450 --> 00:05:29,245 Jövök hátra. Szétnézek hátul. Hátul vannak. 78 00:05:30,288 --> 00:05:31,164 És aztán… 79 00:05:31,247 --> 00:05:32,623 Fordulj meg, baszd meg! 80 00:05:33,875 --> 00:05:35,126 Visszajövünk! 81 00:05:35,209 --> 00:05:37,128 Mullert megbilincselték. 82 00:05:41,549 --> 00:05:47,096 Nagyon csendes volt, és higgadt. Nem látszott rajta semmiféle érzelem. 83 00:05:49,974 --> 00:05:53,811 Mondtam neki, hogy lefotózom. 84 00:06:01,402 --> 00:06:03,488 Eléggé hétköznapi külseje volt. 85 00:06:05,865 --> 00:06:10,078 Átlagos amerikai fehér férfinak tűnt. 86 00:06:17,335 --> 00:06:18,795 Visszamentem a házba. 87 00:06:22,382 --> 00:06:23,800 Óriási volt a kupleráj. 88 00:06:26,302 --> 00:06:27,929 Olyan szag volt benn… 89 00:06:28,513 --> 00:06:31,057 Mi is lenne rá a jó szó? Állott. 90 00:06:32,767 --> 00:06:34,685 Amikor mindent átkutatunk, 91 00:06:34,769 --> 00:06:38,147 olyan dolgokat találunk, amik a bűntényhez kötötték. 92 00:06:39,774 --> 00:06:43,277 Találtunk gyorskötözőt és ragasztószalagot. 93 00:06:43,361 --> 00:06:46,030 Olyat, mint amit a dublini háznál is hagyott. 94 00:06:47,156 --> 00:06:50,993 Lefestett játékfegyvereket. 95 00:06:52,495 --> 00:06:54,872 Az egyikre lézert erősített. 96 00:06:56,290 --> 00:07:01,295 A dublini áldozatokat úgy ébresztette fel, hogy lézerrel az arcukba világított. 97 00:07:02,839 --> 00:07:05,383 Szóval kezdett összeállni a kép. 98 00:07:08,719 --> 00:07:15,017 De ahogy ott álltam a házban, feltűnt, hogy az ablakokat letakarták. 99 00:07:18,396 --> 00:07:21,649 Éreztem, hogy itt sokkal többről van szó. 100 00:07:23,985 --> 00:07:26,112 A hálószoba nagyon koszos volt. 101 00:07:27,905 --> 00:07:31,367 Az az érzésem támadt, hogy ott más is történt. 102 00:07:33,494 --> 00:07:38,332 A mosdóban találtunk egy üveg NyQuilt és egy fecskendőt. 103 00:07:39,125 --> 00:07:40,751 Valami azt súgta, 104 00:07:40,835 --> 00:07:43,254 ez fura, itt valami nem stimmel. 105 00:07:45,089 --> 00:07:47,675 Aztán találunk egy lopott járművet. 106 00:07:49,719 --> 00:07:51,053 Egy fehér Mustangot. 107 00:07:52,388 --> 00:07:54,849 Benne Matthew Muller igazolványával. 108 00:07:55,683 --> 00:07:59,270 A GPS meg volt nyitva, és több különböző cím volt benne. 109 00:07:59,353 --> 00:08:01,522 LAS VEGAS, NEVADA ÁLLAM 110 00:08:03,816 --> 00:08:07,361 Miért ment el ezekre a helyekre? És kivel? 111 00:08:08,779 --> 00:08:09,864 A csomagtartóban 112 00:08:10,907 --> 00:08:13,451 egy torzószerű tárgyat találtam. 113 00:08:14,702 --> 00:08:15,828 Feketébe öltöztették. 114 00:08:18,956 --> 00:08:20,750 Egy felfújható bábu volt. 115 00:08:24,003 --> 00:08:25,338 Úgy nézett ki… 116 00:08:27,340 --> 00:08:29,634 mintha ez is egy másik ember lenne. 117 00:08:31,886 --> 00:08:34,138 Fogalmam sem volt, mire kellett neki, 118 00:08:35,097 --> 00:08:36,432 de a frászt hozta rám. 119 00:08:38,643 --> 00:08:43,523 Aztán megtaláljuk az övtáskát. 120 00:08:44,732 --> 00:08:49,570 És a zsebében volt egy úszószemüveg, 121 00:08:49,654 --> 00:08:52,198 ami ragasztószalaggal volt leragasztva. 122 00:08:53,950 --> 00:08:59,622 Ahogy kivettem a zsebből, megláttam rajta egy szőke hajszálat. 123 00:09:02,208 --> 00:09:03,292 Mondom: „Úristen!” 124 00:09:06,712 --> 00:09:08,422 Nem tudtuk, kié a hajszál. 125 00:09:08,965 --> 00:09:12,760 Nem hittem, hogy valaki önszántából tépte ki. 126 00:09:15,805 --> 00:09:17,723 Vajon élt még? Vagy meghalt? 127 00:09:19,225 --> 00:09:21,602 Ki kellett derítenünk, kié. 128 00:09:32,989 --> 00:09:34,657 2015 júniusára 129 00:09:37,535 --> 00:09:39,495 tejesen elveszve éreztem magam. 130 00:09:41,622 --> 00:09:44,542 Féltem, mert az emberrablók még szabadon jártak. 131 00:09:45,126 --> 00:09:51,007 Még mindig aggódtunk amiatt, hogy vádat emelnek-e ellenünk 132 00:09:51,090 --> 00:09:52,633 átverésért. 133 00:09:54,385 --> 00:09:57,722 Denise és én a szüleinknél laktunk, vagy a barátainkkal… 134 00:09:58,556 --> 00:10:01,684 Szökevényeknek éreztük magunkat. 135 00:10:02,268 --> 00:10:03,936 BECKY TE NEM VAGY KOMPLETT 136 00:10:04,020 --> 00:10:07,982 Megnyitottam a Facebookomat, és elárasztott a gyalázkodás. 137 00:10:08,065 --> 00:10:10,359 KÉSZ VICC VAGY, REMÉLEM, MEGFIZETSZ A TETTEIDÉRT. 138 00:10:10,443 --> 00:10:12,320 És ahogy olvastam őket… 139 00:10:12,903 --> 00:10:14,864 KI KÉNE NYÍRNI TÉGED 140 00:10:14,947 --> 00:10:16,574 Nagyon frusztráló volt. 141 00:10:17,742 --> 00:10:18,701 Mármint, 142 00:10:20,411 --> 00:10:21,787 rohadt sértő volt. 143 00:10:24,123 --> 00:10:27,418 Hogy olyan embernek tartottak, 144 00:10:27,501 --> 00:10:30,338 aki ilyesminek tenné ki a családját. 145 00:10:30,963 --> 00:10:34,967 Hogy képes lennék kitalálni egy ilyen szövevényes hazugságot, 146 00:10:35,593 --> 00:10:37,511 nem is tudom, hogy miért. 147 00:10:40,306 --> 00:10:42,600 Ez teljesen összetört. 148 00:10:49,607 --> 00:10:50,858 Nem tudtunk dolgozni. 149 00:10:51,609 --> 00:10:54,737 Túl nagy trauma ért. Azt sem tudtuk, visszamehetünk-e, 150 00:10:54,820 --> 00:10:57,448 ha akarunk, mivel csalónak tituláltak. 151 00:10:57,531 --> 00:10:58,658 TÉNYLEG MEGTÖRTÉNT? 152 00:10:58,741 --> 00:11:00,409 NINCS BIZONYÍTÉK ÁTVERÉS VOLT 153 00:11:01,911 --> 00:11:04,038 TÉNYLEG MEGTÖRTÉNT? 154 00:11:04,121 --> 00:11:05,122 HOLTODIGLAN 155 00:11:05,206 --> 00:11:08,292 Az ügyvédeink fáradhatatlanul dolgoztak azon, 156 00:11:08,376 --> 00:11:13,714 hogy rávegyék a rendőrséget és az FBI-t az emberrablók felkutatására. 157 00:11:13,798 --> 00:11:15,299 De hónapok teltek el, 158 00:11:16,592 --> 00:11:20,429 és ők csak velünk voltak elfoglalva. 159 00:11:22,723 --> 00:11:25,976 De aztán, szinte véletlenül, megtudtuk, 160 00:11:26,060 --> 00:11:29,105 hogy a nyomozást vezető ügynök, David Sesma… 161 00:11:29,188 --> 00:11:31,982 - Ő David Sesma. - Üdv! Az FBI küldött. 162 00:11:33,818 --> 00:11:38,906 …régebben az exem, Andrea párja volt, akit az emberrabló eredetileg kiszemelt. 163 00:11:39,490 --> 00:11:43,160 AARON EXMENYASSZONYA 164 00:11:45,496 --> 00:11:49,959 Sesma semmiképp sem dolgozhatott volna ezen az ügyön. 165 00:11:50,042 --> 00:11:53,754 Ez az összeférhetetlenség világos, egyértelmű, határozott esete. 166 00:11:55,005 --> 00:11:58,259 Leírtam a Főfelügyelői Hivatalnak, 167 00:11:58,342 --> 00:12:00,136 hogy mi a helyzetet. 168 00:12:00,219 --> 00:12:01,429 Azt válaszolták, 169 00:12:01,512 --> 00:12:05,433 az illetékes hatóságok “nem találták szabályba ütközőnek.” 170 00:12:06,684 --> 00:12:11,355 Hát ezért nem nyomoztak rendesen? Ezért nem törődtek a bizonyítékokkal? 171 00:12:11,939 --> 00:12:15,735 Ez már nem paranoia volt. Személyes üggyé vált. 172 00:12:16,277 --> 00:12:19,155 Két átlagember állt az FBI-jal szemben. 173 00:12:21,699 --> 00:12:23,909 Közben mihez kellett volna kezdenünk? 174 00:12:24,785 --> 00:12:27,997 Zárt ajtók mögött élni 175 00:12:28,622 --> 00:12:30,166 életünk végéig? 176 00:12:31,667 --> 00:12:33,335 Sehol nem voltunk biztonságban. 177 00:12:35,337 --> 00:12:40,009 KÖTELEZETTSÉGVÁLLALÁS, BECSÜLET, TISZTESSÉG, BIZALOM 178 00:12:40,092 --> 00:12:44,180 DUBLINI RENDŐRKAPITÁNYSÁG 179 00:12:46,891 --> 00:12:50,811 Amikor visszaértünk a kapitányságra, azon agyaltam, 180 00:12:50,895 --> 00:12:54,982 hogyan és hol kezdjem a szőke hajú áldozat keresését. 181 00:12:57,151 --> 00:13:00,571 Matthew Muller neve több incidens kapcsán is felmerült 182 00:13:00,654 --> 00:13:02,448 Észak-Kaliforniában. 183 00:13:02,531 --> 00:13:05,409 MATTHEW MULLER SZEXUÁLIS ERŐSZAK KÍSÉRLETE 184 00:13:05,493 --> 00:13:08,788 Az első, amit láttam, még 2009-ben történt. 185 00:13:09,413 --> 00:13:13,626 Hatvan kilométerre Dublin városától, Palo Altóban történt. 186 00:13:16,212 --> 00:13:18,047 Felhívtam hát a helyi őrsöt, 187 00:13:18,130 --> 00:13:21,675 és elmondtam a nyomozónak, hogy őrizetbe vettük Mullert. 188 00:13:21,759 --> 00:13:23,093 Erre közbevágott: 189 00:13:23,177 --> 00:13:26,597 „Van róla egy fénykép az asztalomon, már 2009 óra bámulom. 190 00:13:27,223 --> 00:13:30,100 Érintett volt egy szexuális zaklatási ügyünkben, 191 00:13:30,184 --> 00:13:32,311 de sosem tudtam rábizonyítani.” 192 00:13:32,394 --> 00:13:36,524 A Palo Altó-i rendőrség olyan vérfagyasztó betörés ügyében nyomoz, 193 00:13:36,607 --> 00:13:38,818 hogy a helyiek este félnek lefeküdni. 194 00:13:38,901 --> 00:13:43,155 Fizikailag korlátozta a mozgásában, és bekötötte a szemét. 195 00:13:43,739 --> 00:13:45,574 Nagyjából 03:30-kor, 196 00:13:45,658 --> 00:13:51,247 egy 32 éves nőt egy fekete ruhás férfi ébresztett fel. 197 00:13:51,330 --> 00:13:52,748 KORLÁTOZTA A MOZGÁSÁBAN 198 00:13:52,832 --> 00:13:56,126 Megkötözte, NyQuilt itatott vele, 199 00:13:56,836 --> 00:14:01,006 leragasztotta a szemét, és azt mondta, meg fogja erőszakolni őt. 200 00:14:02,925 --> 00:14:06,887 A nő könyörgött, és elmondta, hogy korábban már megerőszakolták. 201 00:14:07,805 --> 00:14:10,307 A férfi azt mondta, nem teszi ki ennek újra, 202 00:14:10,391 --> 00:14:11,767 és békén hagyta őt. 203 00:14:15,354 --> 00:14:17,106 Három héttel az eset előtt 204 00:14:17,189 --> 00:14:21,652 Matthew Mullert megállította egy Palo Altó-i rendőr, 205 00:14:21,735 --> 00:14:26,615 mert látta őt kiugrani a bokrok közül egy lakókomplexum közelében. 206 00:14:28,951 --> 00:14:31,912 Így Matthew Mullerből gyanúsított vált. 207 00:14:33,497 --> 00:14:38,711 De nem volt olyan DNS vagy bizonyíték, ami Matthew Mullert az ügyhöz kötné, 208 00:14:38,794 --> 00:14:40,963 így az megoldatlan maradt. 209 00:14:42,715 --> 00:14:45,968 Sok hasonlóság volt a Palo Altó-i ügy 210 00:14:46,051 --> 00:14:49,054 és a South Lake Tahoe-ban talált tárgyak között. 211 00:14:50,180 --> 00:14:53,934 De a jelentés nem említett úszószemüveget. 212 00:14:55,352 --> 00:14:58,355 Így tudtam, hogy van egy másik áldozat is, 213 00:14:58,439 --> 00:15:00,524 és ki kellett derítenem, ki ő. 214 00:15:09,783 --> 00:15:12,703 Mielőtt csatlakoztam a rendőrséghez, 215 00:15:12,786 --> 00:15:15,998 az egyik barátnőm szexuális erőszak áldozatává vált. 216 00:15:19,543 --> 00:15:23,213 Miatta lettem rendőr. 217 00:15:24,965 --> 00:15:30,304 Ki akartam állni az áldozatokért, vádat emeltetni a gyanúsítottak ellen, 218 00:15:30,387 --> 00:15:33,015 és hosszú időre börtönbe juttatni őket. 219 00:15:39,521 --> 00:15:42,024 A szabadidőmben is ezen az ügyön dolgoztam, 220 00:15:42,566 --> 00:15:46,779 és érzelmileg egyre jobban bevonódtam. 221 00:15:48,489 --> 00:15:52,493 Aztán rábukkantam egy másik 2009-es ügyre. 222 00:15:53,911 --> 00:15:55,996 Csupán 13 kilométerre Palo Altótól. 223 00:15:57,414 --> 00:15:58,958 Mountain View városában. 224 00:16:08,926 --> 00:16:13,514 2009-ben a harmincas éveimben jártam. 225 00:16:15,975 --> 00:16:19,895 Volt párom, de egyedül éltem. 226 00:16:24,066 --> 00:16:28,570 Aznap 04:30 környékén, vagy nagyjából 05:00-kor ébredtem. 227 00:16:28,654 --> 00:16:31,323 Gondoltam: „Remek! Egy kicsit visszaalhatok.” 228 00:16:32,700 --> 00:16:33,701 Aztán… 229 00:16:34,868 --> 00:16:37,913 Éreztem, ahogy valami rám nehézkedik. 230 00:16:39,581 --> 00:16:44,336 Sikítottam, és valaki azt ismételgette: „Semmi baj, Tracey.” 231 00:16:44,420 --> 00:16:49,591 Azt mondta, ha nem hagyom abba a sikítást, betömi a számat. 232 00:16:51,093 --> 00:16:53,470 Gyorskötözővel megkötözött. 233 00:16:54,346 --> 00:16:57,933 Megitatott velem valamit, amitől elálmosodtam. 234 00:16:59,393 --> 00:17:04,023 És egy lesötétített úszószemüveget adott rám, hogy ne lássak. 235 00:17:06,608 --> 00:17:07,609 Azt mondta: 236 00:17:08,569 --> 00:17:10,446 „Rossz hírem van. 237 00:17:12,281 --> 00:17:15,200 Sajnos most meg kell hogy erőszakoljalak.” 238 00:17:17,119 --> 00:17:17,995 És… 239 00:17:21,582 --> 00:17:24,752 És ekkor eluralkodott rajtam a pánik, 240 00:17:24,835 --> 00:17:29,006 és könyörögni kezdtem: 241 00:17:29,089 --> 00:17:32,134 „Nem kell ezt tenned. Kérlek, ne tedd ezt!” 242 00:17:32,217 --> 00:17:35,596 Meg hogy: „Mindent megtettem, amit kértél. Te…” 243 00:17:35,679 --> 00:17:38,474 Ilyenkor alkudozni kezdesz. Azt mondogatod: 244 00:17:39,349 --> 00:17:42,061 „Kérlek, ne tedd ezt!” 245 00:17:42,144 --> 00:17:43,020 És… 246 00:17:44,521 --> 00:17:49,276 emlékszem, hogy egy időre teljesen elhallgatott. 247 00:17:51,070 --> 00:17:53,489 Aztán sóhajtott, és azt mondta: 248 00:17:54,948 --> 00:17:56,283 „Ez nem megy. 249 00:17:59,578 --> 00:18:03,916 Sajnálom. Tudom, hogy ez hosszú időre hazavág majd. 250 00:18:05,959 --> 00:18:08,045 Talán vehetnél egy kutyát. 251 00:18:08,128 --> 00:18:10,214 Az jó lenne arra, hogy megvédjen. 252 00:18:10,297 --> 00:18:14,009 Megakadályozhatná, hogy újra ilyesmi történjen.” 253 00:18:16,095 --> 00:18:18,055 Hirtelen meggondolta magát, 254 00:18:18,138 --> 00:18:20,265 próbált jófiúnak tűnni. 255 00:18:20,349 --> 00:18:23,352 Bűnmegelőzési tanácsokat adott neki 256 00:18:23,435 --> 00:18:26,396 azzal kapcsolatban, hogy ne váljon többé áldozattá. 257 00:18:29,775 --> 00:18:31,902 De Tracey-nek hosszú barna haja van. 258 00:18:33,403 --> 00:18:36,865 Az általam talált úszószemüveget nem használhatták rajta. 259 00:18:41,537 --> 00:18:46,458 Az egyik kiérkező rendőr azt kérdezte: „Biztos, hogy nem csak rosszat álmodott?” 260 00:18:48,043 --> 00:18:50,546 Emlékszem, hogy azt mondtam: 261 00:18:50,629 --> 00:18:53,090 „Nem, ez nem álom volt. 262 00:18:53,173 --> 00:18:55,509 Álmomban hogy keletkeztek volna ilyen nyomok? 263 00:18:55,592 --> 00:18:58,720 Nem, ez tényleg megtörtént velem.” 264 00:19:00,806 --> 00:19:03,016 A párommal is beszéltek. 265 00:19:04,184 --> 00:19:06,728 Megkérdezték, hogy figyeleméhes vagyok-e. 266 00:19:06,812 --> 00:19:09,815 Hogy hajlamos vagyok-e történeteket kitalálni. 267 00:19:09,898 --> 00:19:12,943 Hogy ő elhiszi-e, hogy ez tényleg megtörtént. 268 00:19:13,986 --> 00:19:17,447 Hogy őszinte legyek, teljesen ledöbbentem. 269 00:19:17,531 --> 00:19:22,786 Tudtam, hogy ez a férfi létezik. Tudtam, hogy ez valószínűleg megismétlődik majd, 270 00:19:22,870 --> 00:19:27,916 és nagyon frusztrált, hogy a rendőrség nem vette ezt komolyan. 271 00:19:35,215 --> 00:19:38,886 Ahogy telt az idő, próbáltam bizakodó maradni. 272 00:19:41,221 --> 00:19:43,891 Csak arra vágytam, hogy valaki higgyen nekem. 273 00:19:47,603 --> 00:19:48,645 Amikor először… 274 00:19:51,148 --> 00:19:54,318 zaklattak, 12 éves voltam. 275 00:19:58,822 --> 00:20:02,534 Még gyerek voltam, és váratlanul ért, 276 00:20:02,618 --> 00:20:06,205 és nem tudtam, mit tegyek, és… 277 00:20:12,586 --> 00:20:15,797 magamat hibáztattam. Szégyelltem magam. 278 00:20:15,881 --> 00:20:17,549 Aztán pár évvel később 279 00:20:18,592 --> 00:20:23,639 megtudtam, hogy az elkövető egy másik lányt is molesztált. 280 00:20:25,390 --> 00:20:29,561 Hihetetlen bűntudatot éreztem, amiért korábban hallgattam. 281 00:20:33,190 --> 00:20:34,524 Aztán 19 éves koromban 282 00:20:36,026 --> 00:20:37,402 újra megtörtént. 283 00:20:38,403 --> 00:20:40,989 Egy közeli barátomnál voltam. 284 00:20:41,073 --> 00:20:43,075 Egy kisebb társasággal voltam ott. 285 00:20:44,243 --> 00:20:45,285 Ittunk. 286 00:20:46,078 --> 00:20:49,915 Elaludtam a kanapén, és arra keltem, hogy nincs rajtam a nadrágom. 287 00:20:50,415 --> 00:20:53,001 És egy fickó ujjal belém hatolt. 288 00:20:53,085 --> 00:20:56,505 Azt gondoltam: „Ezúttal jelenteni fogom. Kinyitom a szám.” 289 00:20:56,588 --> 00:21:00,509 Elmentem a rendőrségre, és a parkolóban találkoztam egy rendőrrel, 290 00:21:00,592 --> 00:21:02,928 aki lényegében lebeszélt az egészről. 291 00:21:03,011 --> 00:21:07,140 Azt mondta: „A te szavad áll szemben az övével. Nem lesz bizonyíték.” 292 00:21:08,100 --> 00:21:09,393 Erre tessék… 293 00:21:11,603 --> 00:21:14,106 Konkrétan az éjszaka közepén elraboltak. 294 00:21:14,189 --> 00:21:18,443 Elhurcoltak és meggyaláztak. 295 00:21:20,612 --> 00:21:21,571 És továbbra sem… 296 00:21:23,699 --> 00:21:25,033 hitt nekem senki. 297 00:21:25,784 --> 00:21:28,495 Nem tudtam, minek kell még történnie velem… 298 00:21:30,872 --> 00:21:35,377 Minek kell még bármelyik nővel történnie, hogy végre higgyenek nekik. 299 00:21:38,255 --> 00:21:40,257 Reménytelennek tűnt az egész. 300 00:21:47,806 --> 00:21:50,350 RENDŐRSÉG 301 00:21:52,394 --> 00:21:55,939 Egyszerűen nem adhattam fel a szőke hajú áldozat keresését. 302 00:21:57,733 --> 00:21:59,609 Csak ez foglalkoztatott. 303 00:22:01,528 --> 00:22:03,697 LOPOTTGÉPJÁRMŰ-ADATBÁZIS GYÁRTÓ: FORD 304 00:22:03,822 --> 00:22:06,908 Úgy döntöttem, visszatérek a fehér Mustanghoz. 305 00:22:09,703 --> 00:22:12,497 Az autót hét hónappal azelőtt lopták el. 306 00:22:13,332 --> 00:22:14,833 Vallejo városában. 307 00:22:16,293 --> 00:22:18,795 Felvettem a kapcsolatot a tulajdonossal, 308 00:22:18,879 --> 00:22:23,550 elmondtam neki, hogy megvan a Mustang, és hogy egy betörés során használták, 309 00:22:23,633 --> 00:22:26,386 mire ő megállított, és azt mondta: 310 00:22:27,262 --> 00:22:30,849 „Hallott a Mare Island-i rémről?” 311 00:22:30,932 --> 00:22:32,392 Azt gondoltam: 312 00:22:32,476 --> 00:22:35,270 „Hol van Mare Island? És ki lehet a rém?” 313 00:22:38,690 --> 00:22:42,402 Mare-Islandet egy apró híd köti össze Vallejóval. 314 00:22:44,613 --> 00:22:46,198 Ez egy csendes környék. 315 00:22:47,532 --> 00:22:49,326 De 2014-ben 316 00:22:50,118 --> 00:22:56,083 volt ott egy férfi, aki egy csomó diákot zaklatott. 317 00:22:56,166 --> 00:22:58,460 Az ablakukon át leselkedett, 318 00:22:58,543 --> 00:23:01,505 fényképeket készített, aztán felszívódott. 319 00:23:03,882 --> 00:23:08,387 Ez a férfi hosszú időn át terrorizálta a környéket éjszakánként, 320 00:23:08,470 --> 00:23:10,555 de a rendőrök nem tettek semmit. 321 00:23:10,639 --> 00:23:12,849 Így a saját kezükbe vették a dolgot. 322 00:23:15,811 --> 00:23:19,064 Pár diák hazáig követte a férfit, 323 00:23:19,731 --> 00:23:22,818 és rájöttek, hogy ő is Mare Islanden él. 324 00:23:23,652 --> 00:23:27,447 Kicsit kutakodtak, és megtudták, hogy a seregben szolgált… 325 00:23:29,199 --> 00:23:30,283 és ügyvéd. 326 00:23:32,202 --> 00:23:34,037 Ekkor azt gondoltam: 327 00:23:35,205 --> 00:23:37,290 „Matthew Muller a Mare Island-i rém.” 328 00:23:38,834 --> 00:23:39,960 Azt a rohadt! 329 00:23:43,380 --> 00:23:47,217 Az összes incidenst jelentették a rendőrségnek, 330 00:23:47,926 --> 00:23:50,387 de a nyomozás leállt. 331 00:23:51,513 --> 00:23:54,307 Hogy lehet, hogy a rendőrség nem nézett a körmére? 332 00:23:54,391 --> 00:23:55,600 Voltak nyomaik. 333 00:23:59,187 --> 00:24:03,817 Aztán az autó tulaja azt mondta, 2015 márciusában 334 00:24:03,900 --> 00:24:06,403 kifulladt a Mare Island-i rém ügye. 335 00:24:08,655 --> 00:24:13,493 Azt mondta: „Tudja, akkoriban történt a holtodiglanos eset. 336 00:24:13,577 --> 00:24:15,078 Hallott már róla?” 337 00:24:15,162 --> 00:24:19,541 De fogalmam sem volt, miről beszél. 338 00:24:23,003 --> 00:24:26,965 Rákerestem a neten: „Vallejói emberrablás, holtodiglanos eset.” 339 00:24:29,426 --> 00:24:31,470 Kiadott egy csomó cikket. 340 00:24:32,721 --> 00:24:36,725 Váltságdíjért elkövetett emberrablás: egy 30 éves nőt 341 00:24:36,808 --> 00:24:40,896 erőszakkal vitték el éjszaka egy Mare Island-i otthonból. 342 00:24:40,979 --> 00:24:44,065 Egy Kirkland Avenue-i címről rabolták el, 343 00:24:44,149 --> 00:24:47,652 arról a környékről, ahol a Mare Island-i rém is kukkolt. 344 00:24:47,736 --> 00:24:50,322 A gyanúsított gyorskötözővel kötözte meg őket, 345 00:24:50,405 --> 00:24:53,992 majd leragasztott úszószemüveggel takarta el a szemüket. 346 00:24:54,075 --> 00:24:56,536 A szívem zakatolt. A gyomrom felfordult. 347 00:24:56,620 --> 00:24:58,622 A nő, aki azt állítja, elrabolták, 348 00:24:58,705 --> 00:25:02,501 ma reggel sértetlenül bukkant fel Huntington Beachen. 349 00:25:02,584 --> 00:25:06,379 A Mustang GPS- ében Huntington Beach is szerepelt. 350 00:25:07,214 --> 00:25:08,048 És aztán… 351 00:25:10,509 --> 00:25:13,011 megláttam ezt a képet erről a fehér nőről, 352 00:25:14,679 --> 00:25:16,473 akinek hosszú szőke haja volt. 353 00:25:17,015 --> 00:25:20,227 Istenem! Az úszószemüvegen talált szőke hajszál 354 00:25:20,310 --> 00:25:23,438 épp olyan volt, mint Denise haja. 355 00:25:24,189 --> 00:25:27,275 A rendőrség időpazarlásnak titulálta. 356 00:25:27,359 --> 00:25:29,903 Az egész egy jól kidolgozott átverés volt. 357 00:25:29,986 --> 00:25:33,532 Ezt a nőt az országos hírekben nevezték hazugnak, 358 00:25:34,407 --> 00:25:38,620 de én csak át akartam nyúlni a képernyőn, megölelni őt, és azt mondani: 359 00:25:39,829 --> 00:25:40,914 „Rám számíthatsz.” 360 00:25:49,422 --> 00:25:50,924 Felhívtam a vallejóiakat. 361 00:25:52,342 --> 00:25:55,887 Totál fel voltam pörögve. Mondom: „Oldjuk meg most azonnal!” 362 00:25:58,515 --> 00:25:59,724 Senki nem vette fel. 363 00:26:01,393 --> 00:26:04,271 De én olyan vagyok, mint egy levakarhatatlan exbarátnő. 364 00:26:06,565 --> 00:26:08,066 Így folyton próbálkoztam. 365 00:26:09,818 --> 00:26:10,902 Hívogattam őket. 366 00:26:17,701 --> 00:26:21,830 Végül kapcsoltak egy nyomozót, aki azt mondta: 367 00:26:21,913 --> 00:26:25,292 „Az ügyet átadtuk az FBI-nak, már nem mi nyomozunk benne. 368 00:26:25,375 --> 00:26:26,835 Hívja fel őket!” 369 00:26:26,918 --> 00:26:29,462 Mire én: „Oké. Adja meg a számukat!” 370 00:26:29,546 --> 00:26:33,925 Hát megadta David Sesma FBI-ügynök telefonszámát. 371 00:26:34,009 --> 00:26:37,012 Leraktam, és azt gondoltam: „Ezzel nem mentem semmire.” 372 00:26:38,096 --> 00:26:40,098 Aztán felhívtam David Sesmát. 373 00:26:40,599 --> 00:26:41,600 Elmondtam neki, 374 00:26:41,683 --> 00:26:46,438 hogy őrizetbe vettünk egy gyanúsítottat, aki nagyon hasonlít arra, 375 00:26:46,521 --> 00:26:51,651 akit Denise Huskins ügyében keresnek, amit ők átverésnek tituláltak. 376 00:26:51,735 --> 00:26:54,571 Visszavágott, hogy ők sosem titulálták annak. 377 00:26:54,654 --> 00:26:58,617 Mondtam, hogy mindenesetre ezt a férfit őrizetben vettük, 378 00:26:58,700 --> 00:27:04,497 és talán beszélhetne vele, mert a két ügy nagyon hasonló. 379 00:27:05,081 --> 00:27:05,915 Azt mondta, 380 00:27:05,999 --> 00:27:10,045 küldjek át minden információt, és ők majd megnézik. 381 00:27:10,128 --> 00:27:12,505 Én meg azt gondoltam: „Ennyi?” 382 00:27:12,589 --> 00:27:14,257 Nagyon csalódott voltam. 383 00:27:16,760 --> 00:27:18,803 Találkozót szerveztünk az FBI-jal, 384 00:27:18,887 --> 00:27:22,140 hogy átnézzük a bizonyítékokat South Lake Tahoe-ból. 385 00:27:25,352 --> 00:27:27,062 Megmutattam a gyorskötözőket, 386 00:27:28,271 --> 00:27:29,230 a ragasztószalagot… 387 00:27:30,815 --> 00:27:32,525 és ez kíváncsivá tette őket. 388 00:27:34,319 --> 00:27:37,322 De aztán amikor meglátták a vízipisztolyt, 389 00:27:37,405 --> 00:27:40,158 azt mondták, hogy ez ugyanaz a fegyver, 390 00:27:40,241 --> 00:27:42,869 amiről az emberrablók e-mailben fotót küldtek 391 00:27:42,952 --> 00:27:45,205 a San Francisco Chronicle-nek. 392 00:27:48,291 --> 00:27:52,420 Aztán megmutattam nekik a fotót a szemüvegről és a szőke hajszálról, 393 00:27:52,921 --> 00:27:54,547 és láthatóan megdöbbentek. 394 00:27:54,631 --> 00:27:57,801 Rájöttek, hogy talán tévedtek, 395 00:27:57,884 --> 00:28:01,262 és tovább kell vizsgálniuk a vallejói incidenst. 396 00:28:10,814 --> 00:28:12,982 Felhívott az ügyész. 397 00:28:14,192 --> 00:28:17,779 Azt mondta: „Doug, azt hiszem, áttörés történt az ügyben.” 398 00:28:19,322 --> 00:28:23,993 És hogy: „Elkaptunk egy férfit. Most is őrizetben van. 399 00:28:24,994 --> 00:28:29,082 Bizonyítékot találtunk, ami a Denise és Aaron elleni bűntényhez köti.” 400 00:28:31,126 --> 00:28:33,586 Képzelhetik, ez mekkora sokként ért. 401 00:28:33,670 --> 00:28:37,507 Friss hírek délben, a rejtélyes vallejói emberrablás ügyében. 402 00:28:37,590 --> 00:28:40,844 Óriási áttörés történt egy fura emberrablási ügyben. 403 00:28:40,927 --> 00:28:44,389 Ezt az ügyet a Holtodiglan című filmhez hasonlították. 404 00:28:44,472 --> 00:28:47,517 Letartóztatás történt Denise Huskins elrablása ügyében. 405 00:28:47,600 --> 00:28:49,436 Ez tényleg megtörtént. 406 00:28:49,519 --> 00:28:51,604 Denise és Aaron igazat mondtak. 407 00:28:51,688 --> 00:28:53,314 Leesett az állam. 408 00:28:53,398 --> 00:28:57,068 A hatóságok azt állították, Huskins hazudott az elrablásáról. 409 00:28:57,152 --> 00:28:59,904 Az elfogatóparancs szerint Denise jelezte, 410 00:28:59,988 --> 00:29:02,532 hogy a fogvatartója megerőszakolta őt. 411 00:29:03,908 --> 00:29:04,909 Te jó ég! 412 00:29:07,036 --> 00:29:09,205 Nagyon felvillanyoztak a hírek. 413 00:29:09,289 --> 00:29:13,877 Milliónyi kérdés motoszkált a fejünkben. 414 00:29:13,960 --> 00:29:17,881 Az FBI azonosította a gyanúsítottat. 415 00:29:17,964 --> 00:29:21,634 Matthew Muller 2006-ban végzett a Harward jogi karán, 416 00:29:21,718 --> 00:29:24,804 és három évig dolgozott ott kutatási asszisztensként. 417 00:29:24,888 --> 00:29:29,184 Azt mondta a nyomozóknak, bipoláris, és öbölháború-szindrómában szenved. 418 00:29:29,267 --> 00:29:32,687 Muller bevándorlási ügyekkel foglalkozott San Franciscóban, 419 00:29:32,771 --> 00:29:35,565 de az év elején kizárták az ügyvédi kamarából. 420 00:29:37,275 --> 00:29:38,985 Néztem ezt a férfit. 421 00:29:41,404 --> 00:29:43,615 Felfordult tőle a gyomrom. 422 00:29:45,950 --> 00:29:48,369 Csak próbáltam feldolgozni 423 00:29:50,497 --> 00:29:51,664 a helyzetet. 424 00:29:53,541 --> 00:29:58,963 Mert azelőtt sosem láttam a férfit, aki fogva tartott és megerőszakolt. 425 00:30:00,256 --> 00:30:03,468 De aztán videófelvételt is mutattak róla. 426 00:30:03,551 --> 00:30:06,012 Itt látható a Univiosion felvételén. 427 00:30:06,095 --> 00:30:08,097 Egészen a mai napig azt mondták: 428 00:30:08,181 --> 00:30:10,308 „Még bíróság elé sem állhat.” 429 00:30:11,976 --> 00:30:15,647 A hanglejtése, a beszédritmusa. 430 00:30:17,023 --> 00:30:18,191 Tudtam, hogy ő az. 431 00:30:23,196 --> 00:30:27,992 Az, hogy hallottam és láttam őt, megerősítette, hogy ez tényleg megtörtént. 432 00:30:29,702 --> 00:30:33,456 Óriási frusztrációt és dühöt éreztem, és azt gondoltam: 433 00:30:33,540 --> 00:30:37,126 „Látjátok? Mégsem volt akkora őrültség, mert megtörtént. 434 00:30:37,210 --> 00:30:41,256 Miért nem hallgattatok ránk, vagy vettétek komolyan, amit mondtunk?” 435 00:30:45,301 --> 00:30:47,554 Matthew Muller letartóztatása után 436 00:30:48,137 --> 00:30:50,682 egyvalamit mindennél jobban látni akartam. 437 00:30:51,349 --> 00:30:52,642 A nyomozati anyagot. 438 00:30:52,725 --> 00:30:54,519 LEZÁRVA 439 00:30:54,602 --> 00:30:58,565 Ezt a dokumentumot a bűnüldöző szervek állítják össze, 440 00:30:58,648 --> 00:31:02,986 és részletezi a nyomozás minden egyes lépését. 441 00:31:04,320 --> 00:31:06,990 Amikor elolvastam, nyilvánvalóvá vált, 442 00:31:07,073 --> 00:31:09,742 hogy a bűnüldöző szervek alig foglalkoztak 443 00:31:09,826 --> 00:31:12,787 magával az emberrablási bűncselekménnyel. 444 00:31:12,871 --> 00:31:16,207 A Denise és Aaron elleni vádemelésre koncentráltak. 445 00:31:17,709 --> 00:31:21,504 A valódi bűnténnyel egyáltalán nem is foglalkoztak. 446 00:31:23,298 --> 00:31:25,466 A poligráfos vizsgálatról azt írja: 447 00:31:26,676 --> 00:31:28,344 „A vizsgálat 448 00:31:29,637 --> 00:31:31,472 ismeretlen eredménnyel zárult.” 449 00:31:32,307 --> 00:31:37,312 French ügynök azt mondta, nem is kérdés, hogy csúnyán elhasaltam rajta. 450 00:31:38,688 --> 00:31:42,150 Aaron, egyértelműen elhasalt a hazugságvizsgálaton. 451 00:31:42,233 --> 00:31:43,985 Szóval csak hazudott. 452 00:31:44,068 --> 00:31:48,114 Hazudott, mint a vízfolyás, hogy megtörjön engem. 453 00:31:50,116 --> 00:31:54,662 Aztán megláttam, hogy a nyomozati anyag kitér az orvosszakértői-vizsgálatra. 454 00:31:55,914 --> 00:31:58,875 Ez a vizsgálat a szexuális erőszakra irányul, 455 00:31:58,958 --> 00:32:01,669 a kórház végzi el szexuális erőszak áldozatain. 456 00:32:02,921 --> 00:32:07,091 A nyomozati anyag szerint nem találtak fizikai bizonyítékot 457 00:32:07,175 --> 00:32:09,552 a nem közös megegyezésen alapuló szexre. 458 00:32:11,596 --> 00:32:18,144 Denise hosszú órákon át részletezte, hogy hogyan erőszakolták meg. 459 00:32:18,227 --> 00:32:19,646 És én belementem, 460 00:32:20,271 --> 00:32:22,398 mert nem tudtam, mi mást tehetnék. 461 00:32:22,482 --> 00:32:27,403 Nem minden nemi erőszak okoz fizikai sérüléseket. 462 00:32:27,487 --> 00:32:30,657 Ez a kibaszott FBI. Nekik tudniuk kéne ezt. 463 00:32:33,242 --> 00:32:36,871 Aztán olvastam, hogy amikor Aaron a vallejói rendőrségen volt, 464 00:32:37,538 --> 00:32:38,831 szólt a rendőröknek, 465 00:32:38,915 --> 00:32:42,794 hogy az emberrablók a telefonján keresik majd. 466 00:32:43,753 --> 00:32:48,007 Erre ők mit csináltak? Repülési üzemmódba tették. 467 00:32:48,633 --> 00:32:53,680 Aaron telefonját csak másnap este kapcsolták vissza. 468 00:32:53,763 --> 00:32:56,307 Akkor látták, hogy volt két bejövő hívása. 469 00:32:57,100 --> 00:32:58,851 Ezeket le lehetett nyomozni. 470 00:32:59,686 --> 00:33:04,232 És kiderült, hogy 200 méterre kezdeményezték őket onnan, 471 00:33:07,026 --> 00:33:08,861 ahol Denise-t fogva tartották. 472 00:33:11,239 --> 00:33:12,490 Úristen! 473 00:33:15,994 --> 00:33:19,706 Ha megfigyelték volna a telefonját, 474 00:33:22,083 --> 00:33:24,335 megmenthettek volna a második erőszaktól. 475 00:33:28,923 --> 00:33:29,757 Igen. 476 00:33:34,470 --> 00:33:37,807 Aztán amikor még javában zajlott ez az egész, 477 00:33:38,558 --> 00:33:40,518 felhívott az FBI. 478 00:33:41,978 --> 00:33:45,523 Azt mondták, biztosak abban, hogy Muller egyedül tette ezt, 479 00:33:45,606 --> 00:33:47,817 és nem keresnek már senki mást. 480 00:33:48,609 --> 00:33:50,445 Ezek a nyomozók mondták azt is, 481 00:33:50,528 --> 00:33:54,157 hogy megöltem Denise-t. Ők mondták azt is, hogy átvertük őket. 482 00:33:54,240 --> 00:33:56,951 És most ők mondták azt is, hogy egyedül tette. 483 00:33:57,035 --> 00:33:59,287 Tudtuk, hogy voltak társai. 484 00:33:59,871 --> 00:34:04,125 És a rendőrség hagyta őket meglógni, mert nekik így volt a legkönnyebb. 485 00:34:04,876 --> 00:34:06,586 Kérem, menjenek arrébb! 486 00:34:07,420 --> 00:34:08,921 Arrébb! 487 00:34:10,214 --> 00:34:11,716 El az útból, kérem! 488 00:34:14,343 --> 00:34:17,430 A rendőrség nem foglalkozott a bizonyítékokkal, 489 00:34:18,222 --> 00:34:20,600 és a média pedig végig kinevetett. 490 00:34:24,020 --> 00:34:26,314 Oda akartam állni, 491 00:34:29,192 --> 00:34:32,737 hogy a rohadt szemükbe nézzek, 492 00:34:33,613 --> 00:34:35,740 miközben megtudják az igazságot. 493 00:34:39,202 --> 00:34:40,745 Elegem volt a bujkálásból. 494 00:34:42,038 --> 00:34:44,624 Nem volt miért bujkálnom. 495 00:34:45,166 --> 00:34:49,253 Már négy hónapja is megmondtuk, hogy Denise Huskins igazat mond. 496 00:34:49,921 --> 00:34:53,883 Hogy nemcsak hogy nem vert át senkit, 497 00:34:53,966 --> 00:34:57,762 de egy nagyon súlyos és erőszakos bűncselekmény áldozata lett. 498 00:34:59,097 --> 00:35:03,101 Denise és Aaron egy szót sem szóltak a nyilvánosság előtt állva, 499 00:35:03,184 --> 00:35:06,020 de a rajtuk látható érzelmek beszéltek helyettük. 500 00:35:06,562 --> 00:35:11,317 Bánom, hogy részt vettem ebben, mert emiatt ők rengeteget szenvedtek. 501 00:35:12,693 --> 00:35:15,071 Azt hittük, a sztori, amiről tudósítunk, 502 00:35:15,154 --> 00:35:18,199 életünk legpikánsabb sztorija, de óriásit tévedtünk. 503 00:35:19,408 --> 00:35:23,996 Ms. Huskins és Mr. Quinn emelt fővel viselték 504 00:35:24,080 --> 00:35:28,251 a gyalázatot, a nyilvános megaláztatást. 505 00:35:29,168 --> 00:35:33,548 Hihetetlenül megkönnyebbültem. 506 00:35:36,384 --> 00:35:40,012 És rengeteget jelentett a tudat, hogy Denise neve tisztázódik. 507 00:35:40,096 --> 00:35:41,556 Hogy kiderül, nem hazug. 508 00:35:41,639 --> 00:35:45,476 Egyáltalán hogy merészelünk mi, bűnüldöző szervek ilyet állítani? 509 00:35:51,566 --> 00:35:53,317 2017. MÁRCIUS 510 00:35:53,401 --> 00:35:55,903 SACRAMENTÓI KERÜLETI BÍRÓSÁG 511 00:35:55,987 --> 00:36:00,867 Ma hirdetnek ítéletet a férfi ügyében, aki beismerte Denise Huskinst elrablását. 512 00:36:01,450 --> 00:36:05,663 Huskins és Quinn először találkozik szemtől szemben 513 00:36:05,746 --> 00:36:06,998 Matthew Mullerrel. 514 00:36:12,420 --> 00:36:14,922 A fogságban töltött idő alatt… 515 00:36:16,924 --> 00:36:21,012 csak egy test voltam neki a szemüveg mögött. 516 00:36:22,513 --> 00:36:25,141 Sosem láttam őt, és ő sem látott engem. 517 00:36:26,225 --> 00:36:31,480 Tudtam, hogy amikor ott állok majd, odafordulok hozzá, hogy rám nézzen. 518 00:36:33,816 --> 00:36:36,861 Egyenesen ránéztem, és kimondtam a nevét. 519 00:36:38,196 --> 00:36:39,447 „Matthew Muller! 520 00:36:42,491 --> 00:36:46,162 Végre szemtől szemben is találkozunk. 521 00:36:47,705 --> 00:36:51,500 Denise Huskins vagyok, a nő az úszószemüveg mögül.” 522 00:37:04,138 --> 00:37:05,014 És… 523 00:37:07,975 --> 00:37:10,102 aznap visszanyertem a régi önmagam. 524 00:37:14,565 --> 00:37:17,944 MATTHEW MULLERT ÖSSZESEN 40 ÉV BÖRTÖNBÜNTETÉSRE ÍTÉLTÉK 525 00:37:18,027 --> 00:37:20,738 EMBERRABLÁSÉRT, RABLÁSÉRT ÉS NEMI ERŐSZAKÉRT 526 00:37:21,614 --> 00:37:23,032 NEM EMELTEK VÁDAT ELLENE 527 00:37:23,115 --> 00:37:26,285 A PALO ALTÓ-I ÉS MOUNTAIN VIEW-I NEMI ERŐSZAKRA TETT KÍSÉRLETÉRT 528 00:37:26,369 --> 00:37:27,954 ÉS A MARE-ISLAND-I KUKKOLÁSÉRT 529 00:37:31,874 --> 00:37:38,256 MULLER NEM ÁRULTA EL, MIÉRT ANDREA VOLT AZ EMBERRABLÁS CÉLPONTJA 530 00:37:38,756 --> 00:37:43,052 2016-BAN DENISE ÉS AARON BEPERELTE VALLEJO VÁROSÁT RÁGALMAZÁSÉRT 531 00:37:43,135 --> 00:37:44,011 Oké. 532 00:37:45,096 --> 00:37:46,847 Jó reggelt! Megy a felvétel. 533 00:37:46,931 --> 00:37:51,185 Ez Andrew Bidou videóra rögzített vallomása. 534 00:37:52,061 --> 00:37:55,022 A polgári peres ügy során érkezett egy füles 535 00:37:55,106 --> 00:37:58,401 a rendőrfőnökkel, Andrew Bidouval kapcsolatban. 536 00:38:00,319 --> 00:38:02,697 A névtelen forrás szerint, 537 00:38:02,780 --> 00:38:06,826 a vallejói rendőrség országos sajtótájékoztatója előtt, 538 00:38:06,909 --> 00:38:09,704 ahol Denise-t és Aaront hazugnak nevezték, 539 00:38:09,787 --> 00:38:11,789 KENNY PARK FŐHADNAGY VALLEJÓI RENDŐRSÉG 540 00:38:11,872 --> 00:38:14,667 Andrew Bidou azt mondta Park főhadnagynak: 541 00:38:14,750 --> 00:38:16,210 „Adj a ribancnak!” 542 00:38:16,836 --> 00:38:21,674 Ms. Huskins értékes erőforrásoktól fosztotta meg a közösségünket, 543 00:38:21,757 --> 00:38:25,428 eközben félelmet keltve annak tagjaiban. 544 00:38:25,511 --> 00:38:29,682 Így Miss Huskins tartozik bocsánatkéréssel a közösség számára. 545 00:38:30,266 --> 00:38:34,186 Emlékszik olyanra, hogy bárki azt mondta: „Adj a ribancnak!” 546 00:38:34,270 --> 00:38:37,481 Ms. Huskins kapcsán március 25-én? 547 00:38:37,565 --> 00:38:39,442 Sosem hallottam ilyet senkitől. 548 00:38:42,236 --> 00:38:48,617 AZ AARON ÉS DENISE ÜGYÉN DOLGOZÓK EGYIKE ELLEN SEM INDULT FEGYELMI ELJÁRÁS 549 00:38:50,786 --> 00:38:52,330 És elkezdem összerakni őket. 550 00:38:52,413 --> 00:38:55,541 Hogy rakjam úgy össze, hogy maga szörnyetegnek tűnjön? 551 00:38:58,294 --> 00:39:00,171 MAT MUSTARD VEZETŐ NYOMOZÓ 552 00:39:00,254 --> 00:39:04,425 AZ ÉV RENDŐRSÉGI ALKALMAZOTTJA LETT 2015-BEN 553 00:39:06,260 --> 00:39:10,139 DENISE ÉS AARON PEREN KÍVÜLI MEGÁLLAPODÁST KÖTÖTT, 554 00:39:10,222 --> 00:39:12,725 MELY ÉRTELMÉBEN 2,5 MILLIÓ DOLLÁRT KAPTAK 555 00:39:20,107 --> 00:39:21,984 Aztán 2017 végén megtudtuk, 556 00:39:24,111 --> 00:39:27,740 hogy Misty Carausu beszélni szeretne velünk. 557 00:39:30,493 --> 00:39:33,245 Találkozni akartam velük. Úgy éreztem, ideje. 558 00:39:35,498 --> 00:39:37,875 Besétáltak… bocsánat. 559 00:39:37,958 --> 00:39:41,545 Besétáltak, és Denise pontosan úgy nézett ki, 560 00:39:42,671 --> 00:39:44,632 mint a hírekben. 561 00:39:45,299 --> 00:39:48,260 Összeölelkeztünk, aztán beszélgettünk picit. 562 00:39:48,844 --> 00:39:50,262 Nagyon megindító volt. 563 00:39:51,222 --> 00:39:55,976 Elmondtam neki, hogy én végig csak arra vágytam, 564 00:39:56,977 --> 00:40:01,315 hogy felbukkanjon egy hős a bűnüldöző szerveknél dolgozók közt, 565 00:40:01,399 --> 00:40:03,609 és ő a mi hősünk. 566 00:40:08,197 --> 00:40:10,616 Ha Misty nem köti össze velünk Mullert, 567 00:40:12,159 --> 00:40:14,537 fogalmam sincs, most hol lennénk. 568 00:40:17,581 --> 00:40:19,417 Nagy szerencsénk volt. 569 00:40:31,387 --> 00:40:32,847 Összeházasodtunk. 570 00:40:34,432 --> 00:40:37,351 Leköltöztünk a partra és új életet kezdtünk. 571 00:40:42,106 --> 00:40:46,902 Aztán 2020 márciusában életet adtam a kislányunknak, Oliviának. 572 00:40:49,989 --> 00:40:53,075 Aztán született még egy kislányunk, Naomi. 573 00:40:56,328 --> 00:40:59,248 Így már teljes a családunk. 574 00:41:09,133 --> 00:41:12,094 Szeretném, ha tudnák, mennyire értékesek, 575 00:41:12,178 --> 00:41:14,847 és soha nem hagynák senkinek, 576 00:41:16,557 --> 00:41:19,935 hogy helyettük meghatározza azt. 577 00:41:22,271 --> 00:41:27,276 A leghőbb vágyam, hogy olyanná váljanak, mint az anyukájuk. 578 00:41:27,359 --> 00:41:29,570 Mert akkor minden rendben lesz. 579 00:41:33,574 --> 00:41:34,450 Igen. 580 00:42:25,125 --> 00:42:29,505 A feliratot fordította: Tóth Norbert