1 00:00:14,597 --> 00:00:17,225 Beni bagaja soktuğu andan mı başlayayım? 2 00:00:25,692 --> 00:00:28,611 05.00 23 MART 2015 3 00:00:40,707 --> 00:00:43,668 Bagaj kapalı olduğundan içerisi kapkaranlıktı. 4 00:00:44,377 --> 00:00:47,756 Sıkı, siyah bir yüzücü gözlüğünü kafama geçirdiler. 5 00:00:48,882 --> 00:00:53,094 Ellerim arkadan bağlıydı. Bana ilaç verildi. 6 00:00:54,679 --> 00:00:59,726 Hızlı hızlı nefes almaya başladım. Paniklememeye çalıştım. 7 00:01:01,227 --> 00:01:04,522 Bana tecavüz mü edeceklerdi, işkence mi yapacaklardı? 8 00:01:05,356 --> 00:01:07,317 Çok korktum. 9 00:01:11,071 --> 00:01:13,531 Bagajı açıp beni omzumdan tuttu. 10 00:01:13,615 --> 00:01:16,785 "Konuşma, çığlık atma. İşleri zorlaştırırsın" dedi. 11 00:01:17,952 --> 00:01:20,288 Beni yeni aracın bagajına koydu. 12 00:01:26,086 --> 00:01:31,382 Arabanın güçlü motor sesi bana bir Mustang'i hatırlattı. 13 00:01:33,510 --> 00:01:35,929 Otoyolda olduğumuzu düşündüm. 14 00:01:36,763 --> 00:01:38,139 Dikkat etmeye çalıştım. 15 00:01:39,849 --> 00:01:42,143 Virajları, dönemeçleri saydım. 16 00:01:43,144 --> 00:01:46,147 Ama verdikleri ilaç etkisini göstermeye başladı. 17 00:01:47,732 --> 00:01:50,026 Yine güzel bir sabah… 18 00:01:50,110 --> 00:01:53,822 İşe giden insanlar olduğunu hayal ettim. 19 00:01:53,905 --> 00:01:55,573 …az sonra yol durumu. 20 00:01:55,657 --> 00:01:57,826 Yanınızdan geçen arabada 21 00:01:57,909 --> 00:02:01,162 gözleri bağlı, bagaja tıkılmış bir kadın olduğu 22 00:02:01,246 --> 00:02:04,791 insanın aklına gelebilecek son şeydir. 23 00:02:09,295 --> 00:02:16,302 AMERİKAN KÂBUSU 24 00:02:17,512 --> 00:02:18,847 İKİNCİ BÖLÜM 25 00:02:18,930 --> 00:02:25,186 KAYIP KIZ 26 00:02:33,653 --> 00:02:35,864 Hâlâ gözlük takılı olsa da 27 00:02:36,865 --> 00:02:39,701 gündüz olduğunu anlamıştım. 28 00:02:40,535 --> 00:02:43,288 "Bizi kimsenin göremediği bu yer neresi?" 29 00:02:43,371 --> 00:02:45,874 Aklımdan geçen soru buydu. 30 00:02:48,293 --> 00:02:50,503 Çam ağacı kokusu geliyordu. 31 00:02:52,964 --> 00:02:54,382 Çok sessizdi. 32 00:02:55,383 --> 00:02:59,679 Ormanda ücra bir yer olduğunu hayal ettim. 33 00:03:00,972 --> 00:03:06,394 Sonra beni ayağımdan tutup aydınlıktan karanlığa doğru sürükledi. 34 00:03:10,773 --> 00:03:13,985 Yattığım yer soğuk, beton bir zemin gibi geldi. 35 00:03:15,278 --> 00:03:18,281 Hazırlanmam lazım, dedi. 36 00:03:20,074 --> 00:03:21,701 Aklımdan geçen şuydu. 37 00:03:23,453 --> 00:03:24,662 "Neye hazırlanacak?" 38 00:03:28,041 --> 00:03:30,084 Bir şeyi fırçaladığını duydum. 39 00:03:31,252 --> 00:03:33,546 Koli bandına benzer bir ses duydum. 40 00:03:34,255 --> 00:03:39,969 İzlediğim tüm korku filmleri gözümün önünden geçti. 41 00:03:42,430 --> 00:03:46,726 Sonumun böyle olacağını bilmek beni çok korkuttu… 42 00:03:49,979 --> 00:03:53,650 Dünyadaki son anlarım bu olacaktı. 43 00:03:58,571 --> 00:04:00,657 Beni evinde dolaştırdı. 44 00:04:02,200 --> 00:04:07,330 Ayaklarımın altında önce halıyı, sonra da fayansı hissettim. 45 00:04:10,375 --> 00:04:15,630 Korkudan titriyor, nefesimi tutuyordum. 46 00:04:19,384 --> 00:04:21,094 Beni yatağa yatırdı. 47 00:04:22,595 --> 00:04:24,973 Yanı başıma oturdu. 48 00:04:26,391 --> 00:04:27,600 Şöyle dedi. 49 00:04:29,185 --> 00:04:30,895 "Bunu seni için planlamadık. 50 00:04:33,231 --> 00:04:35,984 Aaron'ın eski nişanlısı Andrea için planladık." 51 00:04:38,069 --> 00:04:40,238 "Bu nasıl iş?" dedim. 52 00:04:41,948 --> 00:04:43,283 "Onunla mı ilgili?" 53 00:04:46,286 --> 00:04:51,624 Sonra para için insan kaçıran yasa dışı bir örgütün üyesi olduğunu, 54 00:04:51,708 --> 00:04:53,835 onlar için çalıştığını söyledi. 55 00:04:55,962 --> 00:04:59,632 Aaron'a ne yapılacağı konusunda talimat verildiğini söyledi. 56 00:04:59,716 --> 00:05:03,594 "Planımız 48 saat içinde seni serbest bırakmak." 57 00:05:05,722 --> 00:05:12,478 Beni bırakacağına inanmayı çok istesem de tek başıma, yalnız olduğum bir gerçekti. 58 00:05:12,562 --> 00:05:13,896 Bana ilaç verilmişti. 59 00:05:14,480 --> 00:05:17,525 Bir dahaki gelişinde işimi bitirebilirdi. 60 00:05:19,819 --> 00:05:22,947 Bayılmadan önce aklımdan geçen son şey buydu. 61 00:05:28,703 --> 00:05:32,332 Birkaç saat uyuduğumu biliyorum 62 00:05:33,082 --> 00:05:35,752 çünkü uyandığımda ışık yer değiştirmişti. 63 00:05:35,835 --> 00:05:38,671 Taktıkları gözlüğe rağmen bunu fark ettim. 64 00:05:41,090 --> 00:05:43,676 Yan odada, duvarın arkasındaydı. 65 00:05:45,595 --> 00:05:50,058 Fransız pop müziği çaldığını fark ettim. 66 00:05:55,146 --> 00:05:59,859 Çaldığı müziğin en tuhaf yanı hoşuma gitmesiydi. 67 00:06:00,818 --> 00:06:03,946 Onu normalleştiren bir şey vardı. 68 00:06:05,573 --> 00:06:08,659 Beni düzenli olarak tuvalete çıkardı. 69 00:06:09,702 --> 00:06:12,205 Elimle yön bulmamı sağladı. 70 00:06:12,288 --> 00:06:14,916 Bana eski ordu mensubu olduğunu, 71 00:06:14,999 --> 00:06:20,963 uykusuzluk ve TSSB gibi sorunlarla mücadele ettiğini anlattı. 72 00:06:21,047 --> 00:06:23,966 Normal, düşünceli, kibar birine benziyordu. 73 00:06:26,636 --> 00:06:28,638 İlk gün devam ederken 74 00:06:28,721 --> 00:06:31,557 sakin kalmam gerektiğini, 75 00:06:31,641 --> 00:06:35,561 serbest bırakılacağımı ve her şeyin geride kalacağını düşündüm. 76 00:06:49,367 --> 00:06:50,201 Ama sonra… 77 00:06:52,578 --> 00:06:53,579 Adımlarında… 78 00:06:55,790 --> 00:06:56,958 …bir ağırlık vardı. 79 00:07:00,878 --> 00:07:02,755 Bir tereddüt vardı. 80 00:07:03,673 --> 00:07:04,841 Şöyle dedi. 81 00:07:06,551 --> 00:07:07,885 "Bir sorunumuz var. 82 00:07:09,804 --> 00:07:13,224 Elimizde bir güvence yok. 83 00:07:13,307 --> 00:07:18,396 Polise gitmemeni sağlayacak bir güvencemiz yok. 84 00:07:19,188 --> 00:07:21,566 İçimizden biri seninle sevişecek. 85 00:07:24,444 --> 00:07:26,362 Bunu kaydedeceğiz. 86 00:07:27,989 --> 00:07:31,826 Polise gideceğini düşünürsek 87 00:07:31,909 --> 00:07:34,370 bu kaydı internette yayınlarız." 88 00:07:39,083 --> 00:07:42,086 Suratıma tokat yemiş gibi oldum. 89 00:07:43,921 --> 00:07:46,466 Sanki dünyam yıkıldı. 90 00:07:48,634 --> 00:07:49,886 Şöyle dedi. 91 00:07:50,553 --> 00:07:53,431 "Seninle sevişmek zorunda olan aslında benim. 92 00:07:56,517 --> 00:07:58,478 Nazik davranacağım." 93 00:08:02,732 --> 00:08:06,152 Sonra üstüme çıktı… 94 00:08:10,406 --> 00:08:12,241 Beni öpmeye başladı… 95 00:08:14,160 --> 00:08:19,123 O an içgüdüsel olarak tekme atmak, bağırmak istedim. 96 00:08:20,291 --> 00:08:22,335 Onu kendimden uzaklaştırmak, 97 00:08:22,418 --> 00:08:25,671 kendimi korumak, ağzıma geleni söylemek istedim. 98 00:08:29,383 --> 00:08:31,844 Ama bunun durumu kötüleştireceğini biliyordum. 99 00:08:32,512 --> 00:08:35,765 Şiddete yol açabilirdi… 100 00:08:37,350 --> 00:08:40,019 Bu işin hemen bitmesini istedim. 101 00:08:41,270 --> 00:08:43,397 Sıradaki şeye… 102 00:08:44,649 --> 00:08:47,068 Sıradaki şeye geçmek istedim. 103 00:08:49,779 --> 00:08:51,489 Beden dışı deneyimin 104 00:08:52,782 --> 00:08:55,618 nasıl bir şey olduğunu anlatırlar. 105 00:08:55,701 --> 00:08:57,328 Bunu yaşamadan 106 00:08:58,454 --> 00:09:00,915 nasıl bir şey olduğunu anlamıyorsunuz. 107 00:09:02,375 --> 00:09:05,878 Bu olanları izlerken 108 00:09:05,962 --> 00:09:10,174 tamamen kendimden kopmuş gibiydim. 109 00:09:12,760 --> 00:09:16,639 Gördüğüm o kadına çok üzüldüm. 110 00:09:18,307 --> 00:09:19,433 Bu… 111 00:09:21,102 --> 00:09:23,980 Ona yardım etmek istedim ama yapamadım. 112 00:09:36,367 --> 00:09:40,496 İşi bitince beni banyoya götürdü. 113 00:09:40,580 --> 00:09:42,748 Bu kez giderken 114 00:09:42,832 --> 00:09:45,835 kendisi odada olmadığında 115 00:09:45,918 --> 00:09:51,465 gözlüğü çıkarabileceğimi söyledi. 116 00:09:52,633 --> 00:09:57,054 Beni şartlandırıyormuş gibi geldi. 117 00:09:57,930 --> 00:10:01,142 Uslu bir kız olduğum için ödül veriyordu. 118 00:10:03,185 --> 00:10:04,103 Ben… 119 00:10:05,730 --> 00:10:11,736 Yaklaşık 12 saat sonra o yüzücü gözlüğünü ilk kez çıkardım. 120 00:10:13,321 --> 00:10:17,658 Sonra aynaya baktım. Çok kayıtsızdım. Sanki şey gibiydim… 121 00:10:19,577 --> 00:10:23,122 Gördüğüm kişiyi tanımıyordum. Sadece… 122 00:10:29,503 --> 00:10:32,173 Duşa girip bir köşeye çekildim. 123 00:10:33,716 --> 00:10:36,135 Duş başlığı beni suyla dövüyordu. 124 00:10:37,345 --> 00:10:39,138 Su dökülürken 125 00:10:39,221 --> 00:10:44,268 sanki tüm umutlarım suyla birlikte akıp gidiyordu. 126 00:10:55,029 --> 00:11:01,661 KAÇIRALI 28 SAAT OLDU 127 00:11:04,789 --> 00:11:06,040 Ertesi sabah 128 00:11:08,000 --> 00:11:10,211 yan odada temizlik yapıyordu. 129 00:11:13,381 --> 00:11:16,342 Haneye tecavüz sırasında bunun bir soygun olduğunu 130 00:11:16,425 --> 00:11:18,761 ama adam kaçırmaya dönüştüğünü söylemişti. 131 00:11:18,844 --> 00:11:22,098 Eve geldiğimde de bana kötü davranmayacağını söylemişti 132 00:11:22,890 --> 00:11:24,684 ama yine de bana tecavüz etti. 133 00:11:24,767 --> 00:11:28,813 Bu sebeple beni öldürmeyeceğine nasıl güvenebilirdim? 134 00:11:28,896 --> 00:11:32,024 Böyle şeyleri haberlerde izliyoruz. 135 00:11:32,775 --> 00:11:35,152 Sonu hiç iyi bitmiyor. 136 00:11:36,320 --> 00:11:41,325 Artık gözlük takmadığım için kaçmanın bir yolunu bulmaya çalıştım. 137 00:11:42,243 --> 00:11:45,913 Pencerelere set çekilmişti, kapı da kilitliydi. 138 00:11:46,872 --> 00:11:50,751 Bir silah olarak ne tür seçeneklerim var diye 139 00:11:50,835 --> 00:11:53,337 odayı incelemeye başladım. 140 00:11:56,757 --> 00:11:58,801 Kullanabileceğim bir şey yoktu. 141 00:12:04,974 --> 00:12:08,227 Sonra içeri girip 142 00:12:09,145 --> 00:12:11,647 Aaron'la irtibatı kaybettiğimizi söyledi. 143 00:12:16,902 --> 00:12:19,405 Korkum iyice arttı. 144 00:12:19,488 --> 00:12:26,245 Aaron'ın başına kötü bir şey geldi diye çok korktum. 145 00:12:27,204 --> 00:12:29,915 Bana şöyle dedi. "Ortaklarım geliyor. 146 00:12:30,624 --> 00:12:33,878 Sana yine ilaç vermem lazım. Protokol böyle. 147 00:12:34,587 --> 00:12:40,384 Geldiklerinde onlarla temas kurma. Uyuyormuş gibi yap. 148 00:12:41,010 --> 00:12:42,762 Benim kadar iyi değiller." 149 00:12:45,681 --> 00:12:48,434 Eve bir arabanın yaklaştığını duydum. 150 00:12:51,687 --> 00:12:53,606 Örgütün ne kadar büyük olduğunu, 151 00:12:53,689 --> 00:12:56,650 örgüte kimlerin, neden katıldığını bilmiyordum. 152 00:13:02,573 --> 00:13:04,200 Konuştuklarını duydum. 153 00:13:06,952 --> 00:13:08,871 Bir gerginlik vardı. 154 00:13:09,955 --> 00:13:11,499 Hararetli bir tartışmaydı. 155 00:13:21,175 --> 00:13:24,595 Çok korktum. Titriyordum. 156 00:13:43,489 --> 00:13:45,866 Sonra içeri girip şöyle dedi. 157 00:13:46,575 --> 00:13:51,038 "Karar verildi. Hayatta olduğuna dair bir kanıt sunacağız. 158 00:13:53,040 --> 00:13:57,962 Şimdi sana adını söyleteceğiz." 159 00:13:59,630 --> 00:14:01,966 "Adım Denise Huskins." 160 00:14:03,133 --> 00:14:07,429 "Kaçırıldım. Bunun dışında iyiyim." 161 00:14:09,598 --> 00:14:12,560 "Şimdi güncel bir olayı anlatacaksın." 162 00:14:12,643 --> 00:14:16,689 Bugün Alpler'de bir uçak düştü. 163 00:14:17,731 --> 00:14:21,277 Bana verdiği ilaç çok güçlüydü. 164 00:14:21,360 --> 00:14:23,654 Ayakta durmakta 165 00:14:24,905 --> 00:14:26,490 çok zorlanıyordum. 166 00:14:26,574 --> 00:14:30,661 Gittiğim ilk konser Blink 182 konseriydi. 167 00:14:31,287 --> 00:14:37,585 Bu tuhaf görev veya işlem bitince 168 00:14:38,377 --> 00:14:42,006 veya Aaron'dan istediği fidyeyi alınca 169 00:14:42,089 --> 00:14:45,676 tüm bunların geride kalacağını umuyordum. 170 00:14:49,805 --> 00:14:56,270 Kaydı tamamladığımda şöyle dedi. "Ortaklarımın bir talebi daha var. 171 00:14:58,522 --> 00:15:02,568 Dünkü görüntüler yeterli değil. 172 00:15:05,905 --> 00:15:09,408 Yeni bir sevişme kaydı çekmeliyiz. 173 00:15:10,200 --> 00:15:14,580 Bu kez rızaya dayalı seks gibi görünmeli. 174 00:15:15,289 --> 00:15:18,208 Bir ilişkideymişiz gibi görünmeli. 175 00:15:20,002 --> 00:15:23,505 Bir ilişki yaşıyormuşuz gibi görünmeli." 176 00:15:26,884 --> 00:15:30,596 Ne demek istediğini anlamaya çalıştım 177 00:15:30,679 --> 00:15:32,222 ama durum şuna benziyordu. 178 00:15:34,141 --> 00:15:40,564 Bu kez bu işten kopuk olmayacaktım. Kendimi uzak tutmayacaktım. 179 00:15:40,648 --> 00:15:45,235 Bu kez kendimi verip bir şeyler yapmak zorundaydım. 180 00:15:46,320 --> 00:15:48,405 Bunu nasıl yapacağımı… 181 00:15:50,991 --> 00:15:52,910 …gerçekten bilmiyordum. 182 00:15:58,582 --> 00:16:04,755 Dışarı çıktı. Göz bağımı açtığımda iki kadeh şarap gördüm. 183 00:16:04,838 --> 00:16:07,549 Yanında da iki küçük içki şişesi vardı. 184 00:16:09,259 --> 00:16:11,679 Bunu ne sanıyordu acaba? 185 00:16:12,262 --> 00:16:13,305 Randevu mu? 186 00:16:15,849 --> 00:16:21,021 İçki şişelerini ve bir kadeh şarabı bir dikişte içtim. 187 00:16:21,105 --> 00:16:23,607 Kapıyı çaldı, gözümü tekrar bağladım. 188 00:16:23,691 --> 00:16:25,901 Şöyle bir espri yaptı. 189 00:16:25,985 --> 00:16:29,071 "Bensiz başlamışsın." 190 00:16:31,156 --> 00:16:32,825 Evet, sensiz başladım. 191 00:16:32,908 --> 00:16:34,535 Kendimi uyuşturup 192 00:16:35,577 --> 00:16:39,206 bu olayı geride bırakmak için ne gerekiyorsa yapacaktım. 193 00:16:42,584 --> 00:16:49,049 Gözlerimi bantla kapatırsa gözlerimin kapalı görüneceğini söyledi. 194 00:16:50,551 --> 00:16:54,930 Kendi kendime şöyle diyordum. "Beni yıkamayacaksın. 195 00:16:56,557 --> 00:16:58,642 Diz çöküp sindiğimi 196 00:17:00,394 --> 00:17:01,520 göremeyeceksin. 197 00:17:02,062 --> 00:17:05,774 Öyle olsun. Şu işi bitirelim." 198 00:17:15,826 --> 00:17:20,914 KAÇIRALI 40 SAAT OLDU 199 00:17:50,152 --> 00:17:52,071 Gece kapıma vurulunca uyandım. 200 00:17:56,200 --> 00:17:59,912 Sana bir şey göstermek istiyorum, dedi. 201 00:17:59,995 --> 00:18:01,330 Sonra da… 202 00:18:03,624 --> 00:18:06,877 Gözlüğü sadece görecek kadar kaldırdım. 203 00:18:07,961 --> 00:18:11,298 Bu yayını izliyorsan şunu bilmeni istiyorum. 204 00:18:12,508 --> 00:18:15,302 Ailen senin yanında. 205 00:18:16,053 --> 00:18:16,887 Biz… 206 00:18:18,514 --> 00:18:20,057 Onu seviyoruz. 207 00:18:20,140 --> 00:18:21,934 Pes etmeyeceğiz. 208 00:18:22,017 --> 00:18:26,480 O benim kahramanım. O bizim küçük kızımız. 209 00:18:30,067 --> 00:18:32,027 İlk kez o zaman… 210 00:18:34,071 --> 00:18:35,489 …dağıldım. 211 00:18:39,576 --> 00:18:41,370 Beni teselli etmek için 212 00:18:42,496 --> 00:18:43,789 elini sırtıma koydu. 213 00:18:46,375 --> 00:18:48,877 Artık sana gerçek geliyordur, dedi. 214 00:18:52,673 --> 00:18:54,091 Hıçkıra hıçkıra ağladım. 215 00:18:56,802 --> 00:18:57,886 Tüm bu süreç 216 00:18:57,970 --> 00:19:01,181 beni yıkmaya çalıştığı uzun bir oyuna benziyordu. 217 00:19:02,432 --> 00:19:04,184 "Canın cehenneme" diyordum. 218 00:19:09,398 --> 00:19:11,233 Sonra bana şöyle dedi. 219 00:19:12,609 --> 00:19:13,485 "Vakit geldi. 220 00:19:17,114 --> 00:19:18,073 Eve gidiyorsun." 221 00:19:23,787 --> 00:19:25,581 Beni arabaya bindirdi. 222 00:19:26,081 --> 00:19:28,584 Bana yine ilaç verdi. 223 00:19:28,667 --> 00:19:33,922 "Seni Körfez Bölgesi'ne bırakamam. Orada seni arayan birçok polis var. 224 00:19:35,215 --> 00:19:39,761 O yüzden seni ailene, Huntington Beach'e götürüyorum." 225 00:19:54,693 --> 00:19:56,987 Sonra beni sallayarak uyandırdı. 226 00:19:57,738 --> 00:19:59,323 Ön koltukta oturuyordum. 227 00:19:59,406 --> 00:20:02,117 Gözlerim bantlıydı ve güneş gözlüğü takıyordum. 228 00:20:02,868 --> 00:20:05,120 Bandın arasından azıcık görebildim. 229 00:20:05,204 --> 00:20:08,999 Arabanın renginin beyaz olduğunu anladım. 230 00:20:12,502 --> 00:20:13,712 Şöyle dedi. 231 00:20:14,504 --> 00:20:18,383 "Aaron polise gittiği için bir noktada onlarla konuşman gerekecek. 232 00:20:20,260 --> 00:20:23,472 Onlara söyleyemeyeceğin iki şey var. 233 00:20:23,555 --> 00:20:26,808 Birincisi, içimizden birinin eski ordu mensubu olması. 234 00:20:27,768 --> 00:20:33,607 İkincisi ve daha önemlisi, seviştiğimizi söyleyemezsin. 235 00:20:36,193 --> 00:20:37,861 Sürekli seni izleyeceğiz. 236 00:20:39,571 --> 00:20:42,532 Konuştuğunu öğrenirsek 237 00:20:42,616 --> 00:20:46,078 sadece senin değil, ailenin de peşine düşeriz." 238 00:20:51,124 --> 00:20:52,668 İnmeme yardım etti. 239 00:20:55,504 --> 00:20:59,883 Arabanın uzaklaştığını duyunca ona kadar saymamı söyledi. 240 00:21:08,475 --> 00:21:09,977 Yavaşça saydım. 241 00:21:12,396 --> 00:21:17,192 Gittiğinden emin olmak için birkaç kez derin nefes aldım. 242 00:21:20,404 --> 00:21:24,449 Sonunda gözümdeki bandı çıkarmanın güvenli olduğunu düşündüm. 243 00:21:30,998 --> 00:21:34,793 48 saat sonra ilk kez rehin değildim. 244 00:21:37,629 --> 00:21:42,301 İki apartman arasında yürürken şunu fark ettim. 245 00:21:44,970 --> 00:21:48,598 Mor kahkaha çiçekleriyle dolu bir yeşillik vardı. 246 00:21:53,770 --> 00:21:56,106 Sanki gerçek değilmiş gibi geldi. 247 00:22:00,527 --> 00:22:01,737 Kavrayamadım. 248 00:22:01,820 --> 00:22:05,907 UTICA BULVARI 249 00:22:05,991 --> 00:22:07,659 Sonra sağıma baktım. 250 00:22:09,786 --> 00:22:11,455 Utica tabelasını gördüm. 251 00:22:13,040 --> 00:22:15,375 Bu sokaktan 252 00:22:16,918 --> 00:22:18,628 yüzlerce kez geçmiştim. 253 00:22:24,051 --> 00:22:27,387 Çocukluğuma dair birçok anıyı anımsadım. 254 00:22:32,100 --> 00:22:33,060 Evdeydim. 255 00:22:53,080 --> 00:22:53,955 Acil Çağrı. 256 00:22:54,039 --> 00:22:58,794 Telefonuma bir mesaj geldi. O kişi kesinlikle kızım Denise. 257 00:22:59,795 --> 00:23:01,588 Babamın evine geldim. 258 00:23:03,340 --> 00:23:04,633 Evde yoktu. 259 00:23:06,009 --> 00:23:08,887 Komşunun teki 260 00:23:09,638 --> 00:23:13,392 "Tanrım. İyi misin? Nasıl yardımcı olabilirim?" dedi. 261 00:23:14,810 --> 00:23:16,728 Komşunun dairesine girdim. 262 00:23:18,021 --> 00:23:19,481 Polisler içeri geldi. 263 00:23:20,232 --> 00:23:24,778 İçlerinden birinin elinde kayıt cihazı olduğunu fark ettim. 264 00:23:26,571 --> 00:23:28,490 Helikopter sesleri duydum. 265 00:23:29,699 --> 00:23:31,910 Basın dışarıda toplanıyordu. 266 00:23:33,286 --> 00:23:36,581 Yanındayız. Herkes seninle ilgilenecek. 267 00:23:36,665 --> 00:23:39,668 Sana sormamız gereken bazı sorular var. 268 00:23:39,751 --> 00:23:43,004 Şimdi konuşmak zorunda mıyım? Çok korkuyorum. 269 00:23:43,839 --> 00:23:46,007 Endişe etsem de 270 00:23:46,091 --> 00:23:50,929 haneye tecavüz ettiklerini, rehin tutulduğumu, o adamları anlattım. 271 00:23:51,972 --> 00:23:53,223 Sonra şunu sordu. 272 00:23:53,306 --> 00:23:56,101 "Bu süreçte cinsel saldırıya uğradınız mı?" 273 00:23:56,726 --> 00:23:58,353 Yalan söylemek istemiyordum 274 00:23:58,437 --> 00:24:01,106 ama ben ve ailem tehlike altındaydık. 275 00:24:01,189 --> 00:24:04,067 Bize karşı bir tehlike vardı. 276 00:24:04,151 --> 00:24:08,655 Ölmelerine yol açacak bir şey yapsaydım 277 00:24:08,738 --> 00:24:11,283 kendimle barışık yaşayamazdım. 278 00:24:11,366 --> 00:24:12,409 Cevabım şuydu. 279 00:24:12,492 --> 00:24:13,493 Hayır. 280 00:24:13,577 --> 00:24:16,288 Size dokunup rızanız dışında bir şey yaptılar mı? 281 00:24:16,371 --> 00:24:17,414 Hayır. 282 00:24:17,497 --> 00:24:20,208 Bu olayın tekrar yaşanma ihtimali var mı? 283 00:24:20,292 --> 00:24:21,751 Evet, şey yaparsam… 284 00:24:23,503 --> 00:24:25,338 Evet, çok şey anlatırsam. 285 00:24:28,717 --> 00:24:33,430 Dedektif telefonda Vallejo'dan bir dedektif olduğunu 286 00:24:33,513 --> 00:24:38,101 ve yazılı anlaşma önerdiklerini söyledi. 287 00:24:38,185 --> 00:24:42,355 "Bu esasen bir dokunulmazlık" dedi. 288 00:24:43,315 --> 00:24:44,900 İlk tepkim şu oldu. 289 00:24:46,026 --> 00:24:47,777 "Neye karşı dokunulmazlık?" 290 00:24:49,905 --> 00:24:52,616 Kaybolmuş hâldeydim. Kafam karışmıştı. 291 00:24:52,699 --> 00:24:54,451 Bir kılavuza ihtiyacım vardı. 292 00:24:55,410 --> 00:25:00,290 Ne yapacağımı anlamak için bir avukat gerektiğine karar verdim. 293 00:25:03,376 --> 00:25:08,256 San Francisco'da yaşayan bir avukat olan Doug Rappaport'a ulaştım. 294 00:25:08,924 --> 00:25:13,512 "Şu an buradayım. Polis beni şüpheli sanıyor" dedi. 295 00:25:14,304 --> 00:25:17,849 "Onlara şimdiden bir ifade verdin. 296 00:25:17,933 --> 00:25:19,601 Başka ifade verme 297 00:25:19,684 --> 00:25:23,730 çünkü çelişkili ifadeler verirsen bunu aleyhinde kullanırlar" dedi. 298 00:25:23,813 --> 00:25:29,361 "Tamam. Dediğinizi yapacağım. Ne yapmalıyım?" dedi. 299 00:25:30,237 --> 00:25:33,031 "Hemen buraya gelmelisin. 300 00:25:33,114 --> 00:25:36,785 Mümkünse bir sonraki uçağa bin. Zaman ilerliyor" dedi. 301 00:25:38,036 --> 00:25:41,081 Onu kim kaçırdı? Fidye ödendi mi? 302 00:25:41,164 --> 00:25:43,583 Bu yaşananların sebebi neydi? 303 00:25:43,667 --> 00:25:46,211 Hâlâ bu sorulara yanıt bekliyoruz. 304 00:25:47,087 --> 00:25:50,048 Biz giderken resmimizi çeken biri vardı. 305 00:25:50,924 --> 00:25:55,637 İşte o zaman olayın tüm kamuoyunda bilindiğini anladım. 306 00:25:55,720 --> 00:26:01,393 Medya fırtınasına hiç hazır değildim. 307 00:26:01,893 --> 00:26:05,522 Bayan Huskins tüm topluma korku salarken 308 00:26:05,605 --> 00:26:09,651 bu toplumun kıymetli kaynaklarını heba etti. 309 00:26:09,734 --> 00:26:14,406 Denise Huskins bu sabah ortaya çıktığında başta polislerle konuşmayı kabul etti. 310 00:26:14,489 --> 00:26:18,243 Ama Vallejo'ya dönmesi gerekince bir anda vazgeçti. 311 00:26:18,326 --> 00:26:22,831 Polis, Huskins'in bir avukat tuttuğunu ve gizli bir yerde kaldığını söyledi. 312 00:26:23,582 --> 00:26:24,958 DENISE'İN SEVGİLİSİ 313 00:26:25,041 --> 00:26:28,003 Medya sürekli bu hikâyeyi tekrarladı. 314 00:26:28,712 --> 00:26:31,881 Açtığım her kanalda şöyle diyorlardı. 315 00:26:31,965 --> 00:26:33,466 "Denise bir sahtekâr." 316 00:26:33,550 --> 00:26:35,093 Polis şunu soruyor. 317 00:26:35,176 --> 00:26:38,054 Kayıp Kız filmi Huskins ile gerçek mi oldu? 318 00:26:39,306 --> 00:26:41,182 Bu hiç mantıklı değildi. 319 00:26:42,142 --> 00:26:44,394 Denise tanıdığım en dürüst insan. 320 00:26:46,313 --> 00:26:47,856 Nerede olduğunu, 321 00:26:48,523 --> 00:26:50,775 neler yaşadığını bilmiyordum. 322 00:26:51,401 --> 00:26:52,777 Onu görmek istiyordum. 323 00:26:56,489 --> 00:26:59,242 Denise o gece ofisime geldi. 324 00:26:59,326 --> 00:27:03,121 Avukat çok ciddiydi. Karşısına oturmamı söyledi. 325 00:27:03,204 --> 00:27:09,294 "Sen buraya gelirken Vallejo Emniyeti seni ateşe attı" dedim. 326 00:27:09,878 --> 00:27:15,300 İlerlemek için yeterli kanıt olursa suçlamada bulunacağız. 327 00:27:16,885 --> 00:27:20,221 Öncelikle biraz şaşırdım. 328 00:27:21,222 --> 00:27:28,063 Son 48 saatimi hayatta kalmaya çalışarak geçirdim. 329 00:27:28,146 --> 00:27:33,526 Hayatta kalırsam herkesi bu olaya inandırmam gerekeceği 330 00:27:34,277 --> 00:27:37,697 aklıma gelecek son şeydi. 331 00:27:40,367 --> 00:27:41,910 Doug'a her şeyi anlattım. 332 00:27:41,993 --> 00:27:45,330 Kaçırma olayını, haneye tecavüzü, tecavüz olaylarını. 333 00:27:45,914 --> 00:27:49,042 Hikâyenin üzerinden üç, dört kez geçtik. 334 00:27:49,125 --> 00:27:52,212 "Sana kesinlikle inanıyorum Denise. 335 00:27:53,880 --> 00:27:59,511 Ama bu suçun failini yakalamak istiyorsak sana SART muayenesi yaptırmalıyız" dedim. 336 00:28:00,553 --> 00:28:02,472 Bu bir cinsel saldırı muayenesi. 337 00:28:02,555 --> 00:28:05,475 Vallejo Polisi bununla adli delil toplayacaktı. 338 00:28:05,975 --> 00:28:09,312 Bunu en kısa sürede yapmamız çok önemliydi. 339 00:28:10,397 --> 00:28:12,899 Bana ve aileme yönelik tehditten dolayı 340 00:28:12,982 --> 00:28:18,571 cinsel saldırı konusunda polisle konuşmaktan korktuğumu söyledim. 341 00:28:19,406 --> 00:28:20,824 Şöyle dedi. 342 00:28:20,907 --> 00:28:23,910 "Faillerin sana hükmetmesine izin verme. 343 00:28:23,993 --> 00:28:26,079 Bu tür insanlar böyle davranır. 344 00:28:26,162 --> 00:28:29,499 Bir insanı hayatı boyunca kontrol ederler." 345 00:28:29,582 --> 00:28:32,001 "Tamam, yapacağım" dedim. 346 00:28:33,962 --> 00:28:36,464 Vallejo Emniyeti'ni arayıp şöyle dedim. 347 00:28:37,966 --> 00:28:41,511 "En kısa sürede cinsel saldırı muayenesi yaptırmalıyız." 348 00:28:42,220 --> 00:28:43,888 Bana cevapları şu oldu. 349 00:28:43,972 --> 00:28:49,352 "Gelip ifade vermesini istiyoruz. Sonra o muayeneyi yaptırırız." 350 00:28:51,396 --> 00:28:53,273 Durum çok şey görünüyordu… 351 00:28:54,899 --> 00:28:56,985 İşler kötüye gidiyordu 352 00:28:58,236 --> 00:28:59,529 ve aşağılayıcıydı. 353 00:29:00,739 --> 00:29:02,866 Failleri yakalamalarını istiyordum. 354 00:29:03,658 --> 00:29:05,160 Tamam, dedim. 355 00:29:06,995 --> 00:29:09,956 "Onlarla konuşup her şeyi anlatacağım." 356 00:29:12,167 --> 00:29:15,712 Vallejo'lu kadınla ilgili tuhaf olayda yeni bilgiler var. 357 00:29:15,795 --> 00:29:21,092 Mağdur olduğu iddia edilen Denise Huskins şu an Vallejo Emniyeti'nde. 358 00:29:21,176 --> 00:29:25,388 Denise perşembe sabahı avukatıyla beraber Vallejo Emniyeti'ne geldi. 359 00:29:26,431 --> 00:29:30,810 Belki itiraf edecekti. Belki tutuklanacaktı. 360 00:29:30,894 --> 00:29:32,771 Sonucu bekliyorduk. 361 00:29:35,482 --> 00:29:40,028 Sorgu odası gibi bir yere götürüldük. 362 00:29:40,820 --> 00:29:44,115 -Bir koltuk daha lazım. -Bir tane daha mı? 363 00:29:44,199 --> 00:29:46,117 Yanımızda bir FBI ajanı vardı. 364 00:29:46,201 --> 00:29:49,704 Kendini Ajan David Sesma olarak tanıttı. 365 00:29:49,788 --> 00:29:51,998 -Bu David Sesma. -Merhaba. FBI'danım. 366 00:29:52,081 --> 00:29:53,666 -Doug Rappaport. -Memnun oldum. 367 00:29:54,834 --> 00:29:58,129 Bir polis memuru karşıma oturdu. 368 00:29:58,213 --> 00:30:01,966 Kendini Dedektif Mustard olarak tanıttı. 369 00:30:02,050 --> 00:30:05,011 Bu işin başında amacımız eve salimen dönmeni görmekti. 370 00:30:05,094 --> 00:30:09,182 Bu olaydan sağ kurtulmana sevindim. 371 00:30:09,265 --> 00:30:12,560 Sonuçta gerçeği öğrenmeye çalışıyoruz. 372 00:30:12,644 --> 00:30:17,106 Dün akşam basın toplantısında yalan söylediğimi söylemişlerdi. 373 00:30:17,190 --> 00:30:21,611 Bu yüzden tedbiri elden bırakmadım. 374 00:30:21,694 --> 00:30:23,154 Ama aynı zamanda 375 00:30:24,614 --> 00:30:26,324 çok istediğim bir şey vardı. 376 00:30:28,868 --> 00:30:33,081 Onlara gerçeği, bana inanabileceklerini göstermeliydim. 377 00:30:33,164 --> 00:30:37,544 Şeyden başlamanı istiyorum… 378 00:30:37,627 --> 00:30:43,967 İlk başta Aaron ve ilişkimizle ilgili sorular sordu. 379 00:30:44,968 --> 00:30:50,598 Haneye tecavüzle ilgili her ayrıntıyı anlatmamı istedi. 380 00:30:51,307 --> 00:30:55,687 Yanıp sönen bir ışıkla uyandım. İşaret cihazı ışığı gibiydi. 381 00:30:55,770 --> 00:30:58,398 Kırmızı lazer işaretçisi vardı. 382 00:30:58,481 --> 00:31:02,569 Kayıtta sakin bir müzik çalıyordu. 383 00:31:02,652 --> 00:31:08,032 Beni rehin tutan adamın zayıf ve uzun olduğunu, 384 00:31:08,116 --> 00:31:10,827 1,82 metre boylarında olduğunu söyledim. 385 00:31:11,411 --> 00:31:15,874 Savaş gazisiymiş. TSSB'si var. Uykusuzluk çekiyor. 386 00:31:16,374 --> 00:31:21,045 En azından işe koyulmaları için bir eşkâl oluşmuştu. 387 00:31:21,629 --> 00:31:24,090 Sağa, sonra sola gittiğimi hatırlıyorum. 388 00:31:24,173 --> 00:31:25,592 Tutulduğum yerle 389 00:31:25,675 --> 00:31:30,138 ve yolculuk süresiyle ilgili her detayı anlatmaya çalıştım. 390 00:31:31,097 --> 00:31:33,266 O kişiyi bulmak için 391 00:31:33,349 --> 00:31:38,897 civar bölgelerdeki kamera kayıtlarını incelemeye başlarlar sandım. 392 00:31:41,816 --> 00:31:44,903 Sonra tecavüzle ilgili detaylara geçtik. 393 00:31:46,070 --> 00:31:50,909 "Seninle sevişmemi kayda alacağım. 394 00:31:53,703 --> 00:31:57,916 Bu kaset polise gitmene engel olacak" dedi. 395 00:31:59,083 --> 00:32:05,757 Birbiri ardına iğrenç, küçük düşürücü detayları anlattım. 396 00:32:05,840 --> 00:32:10,219 O olayı yaşarken çok uzaklaşmak istediğim yere 397 00:32:10,303 --> 00:32:13,097 sorguyla tekrar dönmüş oldum. 398 00:32:16,267 --> 00:32:20,396 Hâlâ gözlerim bağlıymış gibi başımı ellerimin arasına koydum. 399 00:32:20,480 --> 00:32:24,067 Onlara her şeyi anlatmaya çalıştım. 400 00:32:24,943 --> 00:32:26,736 Tekrar yapmamız gerek, dedi. 401 00:32:27,946 --> 00:32:31,741 Sanki bir çiftmişiz gibi inandırıcı olmalıymış. 402 00:32:31,824 --> 00:32:35,870 Ben de dediğini yaptım çünkü ne yapacağımı bilmiyordum. 403 00:32:35,954 --> 00:32:37,872 Bunu tekrar yapmak istemiyordum. 404 00:32:43,169 --> 00:32:45,463 Dayanıyordu, görevini yapıyordu. 405 00:32:45,546 --> 00:32:51,803 Onun için çok zor olmasına rağmen doğru şeyi yapıyordu. 406 00:32:53,137 --> 00:32:55,390 Ona inanmış gibi göründüler. 407 00:32:56,599 --> 00:32:59,894 Ta ki şöyle sorular sorana dek… 408 00:32:59,978 --> 00:33:02,355 Daha önce o aracın bagajına girdiniz mi? 409 00:33:02,438 --> 00:33:04,148 Hayır. 410 00:33:04,232 --> 00:33:07,151 "Karşı koydunuz mu? Niye karşı koymadınız? 411 00:33:07,235 --> 00:33:09,654 Çığlık attınız mı? Niye çığlık atmadınız?" 412 00:33:09,737 --> 00:33:10,989 Ses çıkardınız mı? 413 00:33:11,489 --> 00:33:14,909 Hayır. Ağır bir uykudan uyandırıldım. 414 00:33:14,993 --> 00:33:20,373 Ona bir pislik gibi davrandıklarını fark ettim. 415 00:33:22,917 --> 00:33:23,918 Sanki suçlu gibi. 416 00:33:28,798 --> 00:33:30,925 Biraz ara verelim, olur mu? 417 00:33:34,971 --> 00:33:38,224 Dayan, tamam mı? Harika gidiyorsun. 418 00:33:39,934 --> 00:33:44,772 Doug Rappaport beni aradı. 419 00:33:44,856 --> 00:33:48,359 Sorgular bitene dek 420 00:33:48,443 --> 00:33:51,988 Denise ve Aaron'ın konuşmamasını söyledi. 421 00:33:52,780 --> 00:33:55,158 Ama bilgi alışverişi yaptık. 422 00:33:56,701 --> 00:33:58,911 Amy, Denise'in polise anlattıklarının 423 00:33:58,995 --> 00:34:01,539 benim anlattıklarımla aynı olduğunu söyledi. 424 00:34:02,331 --> 00:34:03,624 Bu iyi haberdi. 425 00:34:07,170 --> 00:34:08,046 Sonra… 426 00:34:10,882 --> 00:34:12,300 …şöyle dedi. 427 00:34:14,260 --> 00:34:16,429 "Denise hastaneye gidip 428 00:34:18,097 --> 00:34:20,099 cinsel saldırı muayenesi yaptıracak… 429 00:34:23,936 --> 00:34:25,772 …çünkü tecavüze uğramış." 430 00:34:33,613 --> 00:34:34,447 Kahretsin. 431 00:34:38,367 --> 00:34:42,038 SART muayenesi için tedavi odasına götürüldüm. 432 00:34:44,207 --> 00:34:47,460 Rahim ağzımda mikro kesikler olduğunu söylediler. 433 00:34:47,543 --> 00:34:51,089 Bunlar son iki günde cinsel ilişkiye girdiğimi gösteriyordu. 434 00:34:52,507 --> 00:34:58,262 Artık bu olayın yaşandığını gösteren somut bir kanıt vardı. 435 00:34:59,305 --> 00:35:03,684 Doğruyu söylediğimi anlarlar sandım. 436 00:35:05,770 --> 00:35:09,607 Ertesi gün başka bir sorgu odasına götürüldük. 437 00:35:10,441 --> 00:35:12,860 Hiç merhametli değillerdi. 438 00:35:12,944 --> 00:35:14,862 Çok ciddi davranıyorlardı. 439 00:35:16,030 --> 00:35:19,075 Kendi kendime bir terslik olduğunu düşündüm. 440 00:35:19,575 --> 00:35:23,287 FBI BU SORGUNUN KAYDINI VERMEDİ 441 00:35:23,371 --> 00:35:26,124 FBI ajanı David Sesma şöyle dedi. 442 00:35:29,085 --> 00:35:32,630 "Hikâyende birçok tutarsızlık var. 443 00:35:33,214 --> 00:35:36,384 Değiştirmek istediğin bir şey var mı? 444 00:35:38,719 --> 00:35:44,183 Federal ajana yalan söylemenin federal bir suç olduğunu bilmeni isterim." 445 00:35:45,434 --> 00:35:47,687 Orada şöyle kalakaldım. 446 00:35:51,190 --> 00:35:53,901 Bir bomba patlamış gibi kulaklarım çınlıyordu. 447 00:35:53,985 --> 00:35:56,028 Sanki savaş bunalımı yaşıyordum. 448 00:35:56,863 --> 00:35:58,781 Bunları ben uydurmadım. 449 00:35:58,865 --> 00:36:04,871 Hemşire, polise anlattıklarımı destekleyen somut bir kanıt olduğunu söyledi. 450 00:36:06,289 --> 00:36:08,416 Onları kenara çekip şöyle dedim. 451 00:36:08,499 --> 00:36:11,794 "Hikâyesinde tek bir tutarsızlık yok. 452 00:36:11,878 --> 00:36:14,463 Nasıl olur da yalan söylediğine inanırsınız?" 453 00:36:16,007 --> 00:36:17,258 Cevabı şu oldu. 454 00:36:19,302 --> 00:36:21,262 "Kayıp Kız filmini izlemedin mi?" 455 00:36:23,931 --> 00:36:26,517 Suçu soruşturmakla görevli bu kişi 456 00:36:26,601 --> 00:36:30,313 nasıl olur da bunu bir Ben Affleck filmi sanır? 457 00:36:30,396 --> 00:36:32,398 Orası Hollywood. Buysa gerçek hayat. 458 00:36:34,275 --> 00:36:36,736 Haklı olduğundan çok emindi. 459 00:36:37,320 --> 00:36:39,697 Buna doğrulama yanlılığı deniyor. 460 00:36:39,780 --> 00:36:42,909 SORGU ODASI 1 461 00:36:42,992 --> 00:36:47,705 Cidden tüm bu yaşananların numara olduğunu mu düşündüler? 462 00:36:49,040 --> 00:36:52,335 Peki neden? Bundan ne elde edecektim? 463 00:36:52,418 --> 00:36:53,294 Ne? 464 00:36:56,214 --> 00:36:57,465 Amacı neydi? 465 00:36:59,217 --> 00:37:04,847 Denise'in karşı karşıya olduğu suçlama federal kolluk kuvvetine yalan söylemekti. 466 00:37:04,931 --> 00:37:06,891 Federal bir hapishanede 467 00:37:06,974 --> 00:37:11,687 bir yıl, 18 ay hapis cezasıyla karşı karşıyaydı. 468 00:37:11,771 --> 00:37:14,649 İnsanların güvenine ihanet ettiği için 469 00:37:14,732 --> 00:37:18,277 ömür boyu yalancı muamelesi görmekle karşı karşıyaydı. 470 00:37:19,737 --> 00:37:22,406 Hayatı mahvolmuştu. 471 00:37:23,282 --> 00:37:26,911 İki gün rehin tutulduktan sonra tek isteğim hayatıma dönmekti. 472 00:37:26,994 --> 00:37:32,124 Dayanmamı sağlayan tek şey geleceğimi düşünmemdi. 473 00:37:33,459 --> 00:37:35,461 Artık geleceğim elimden alınmıştı. 474 00:37:47,765 --> 00:37:50,184 Denise ailesinin yanına döndükten sonra 475 00:37:51,560 --> 00:37:53,396 beni görmek istediğini söyledi. 476 00:37:56,691 --> 00:37:58,734 Hemen geleceğimi söyledim. 477 00:38:02,488 --> 00:38:07,827 Rehin tutulurken dayanmamı sağlayan şey Aaron'la yine birlikte olma düşüncesiydi. 478 00:38:09,996 --> 00:38:15,334 Aaron'ın eski nişanlısıyla işleri düzeltmeye çalıştığını bilsem de 479 00:38:16,419 --> 00:38:17,920 haneye tecavüz olduğu gün 480 00:38:18,921 --> 00:38:24,719 beni sevdiğini, sorunlarımızı çözmek istediğini söyledi. 481 00:38:24,802 --> 00:38:28,222 Bana psikoterapide yaptıklarını anlattı. 482 00:38:28,306 --> 00:38:31,434 İlişkisindeki hayaletin, 483 00:38:31,517 --> 00:38:36,188 eski nişanlısının hayaletinin sonunda kaybolduğunu söyledi. 484 00:38:36,272 --> 00:38:39,483 Sonunda yeni bir başlangıç yapabilecektik. 485 00:38:46,949 --> 00:38:49,285 Ama yaşadıklarımdan sonra… 486 00:38:52,371 --> 00:38:54,790 …beni farklı görmesinden korktum. 487 00:38:56,667 --> 00:38:58,461 Kapıyı açtı. 488 00:39:02,798 --> 00:39:04,175 Sonra Denise 489 00:39:05,509 --> 00:39:09,221 "Yapmak istemedim" diyerek ağlamaya başladı. 490 00:39:11,474 --> 00:39:13,184 "Yapmak istemedim" dedi. 491 00:39:15,311 --> 00:39:17,313 "Bana zorla yaptırdılar." 492 00:39:18,522 --> 00:39:20,900 Ona sarıldım. "Evet, biliyorum" dedim. 493 00:39:21,734 --> 00:39:23,027 Ona şöyle söyledim. 494 00:39:26,197 --> 00:39:28,699 "Benimle birlikte olmak istemiyorsan 495 00:39:30,785 --> 00:39:34,538 bu sebepten dolayı yanımda olmanı istemiyorum." 496 00:39:35,331 --> 00:39:37,833 Endişemi giderdi. 497 00:39:37,917 --> 00:39:42,880 "Hayır, seni seviyorum. Seninle birlikte olmak istiyorum." 498 00:39:44,090 --> 00:39:47,551 "Elimden geleni yapacağım. İlişkimize destek olacağım. 499 00:39:50,096 --> 00:39:51,180 İzin verirsen… 500 00:39:53,682 --> 00:39:55,393 …seninle ilgileneceğim" dedim. 501 00:39:59,105 --> 00:40:00,815 Onu hiç bırakmak istemiyordum. 502 00:40:04,902 --> 00:40:05,861 Ama korkuyordum… 503 00:40:09,156 --> 00:40:11,492 …çünkü failler hâlâ serbestti. 504 00:40:13,577 --> 00:40:15,329 Polis onları aramıyordu. 505 00:40:16,705 --> 00:40:18,541 Belki failler geri dönecekti. 506 00:40:20,668 --> 00:40:22,461 Bizi koruyan kimse yoktu. 507 00:40:25,131 --> 00:40:27,675 FLAGSHIP YOLU 508 00:40:34,765 --> 00:40:37,393 Medyaya göre bu hikâye bitmişti. 509 00:40:39,186 --> 00:40:40,688 Olay kapanmış gibiydi. 510 00:40:40,771 --> 00:40:43,858 Artık tek bir soru vardı. Çift suçlanacak mıydı? 511 00:40:43,941 --> 00:40:46,861 BİLİNMEYEN GÖNDERİCİ DENISE HUSKINS'İN KAÇIRILMASI 512 00:40:46,944 --> 00:40:49,280 Sonra bir e-posta bildirimi geldi. 513 00:40:51,449 --> 00:40:52,867 Göndereni bilmiyordum. 514 00:40:55,119 --> 00:41:01,584 DENISE HUSKINS'İ KAÇIRIP FİDYE İÇİN REHİN TUTTUK 515 00:41:01,667 --> 00:41:04,670 Bu bir itiraf mıydı? Denise'i mi kaçırmışlardı? 516 00:41:06,380 --> 00:41:09,425 Mare Adasında evlere izinsiz girmişler. 517 00:41:10,509 --> 00:41:14,889 Yolladıkları e-postada bir silaha bantlanmış fener resmi vardı. 518 00:41:15,681 --> 00:41:18,309 Denise'i kaçıran kişi karşımızdaydı. 519 00:41:18,392 --> 00:41:20,811 Denise'e yalancı denildiği için kızgındı. 520 00:41:20,895 --> 00:41:24,982 Suçunu itiraf ediyordu. "Denise'e inanmalısınız" diyordu. 521 00:41:26,817 --> 00:41:28,819 Olay daha da garipleşti. 522 00:41:29,612 --> 00:41:32,907 Vallejo Polisi'ne e-postaları yollayıp "Ne yapayım?" dedim. 523 00:41:37,369 --> 00:41:39,788 Cevap gelmedi. Geri dönüş olmadı. 524 00:41:40,789 --> 00:41:42,666 Amy beni aradı. 525 00:41:42,750 --> 00:41:45,294 San Francisco Chronicle'a giden e-postalar 526 00:41:45,377 --> 00:41:48,506 kaçıran kişi tarafından Amy'ye de yollanmış. 527 00:41:48,589 --> 00:41:50,382 ÜSTÜ AÇILABİLİR BEYAZ BİR MUSTANG 528 00:41:50,466 --> 00:41:53,511 E- postada bir Mustang'den bahsediliyor. 529 00:41:54,303 --> 00:41:57,973 Denise, Mustang tarzı bir aracın bagajına konulduğunu söylemişti. 530 00:41:59,683 --> 00:42:01,560 Tutulduğu yerle ilgili 531 00:42:01,644 --> 00:42:06,232 Denise'in anlattıklarına benzer fotoğraflar vardı. 532 00:42:08,317 --> 00:42:12,905 Ama dar bir bakış açısına sahip bir kolluk kuvvetiyle karşı karşıyaydım. 533 00:42:12,988 --> 00:42:14,990 O dar bakış açısı yüzünden 534 00:42:15,074 --> 00:42:19,912 Denise'in hapis yatması dışında başka bir ihtimal göremiyorlardı. 535 00:42:21,288 --> 00:42:26,919 Polisin sonunda bunu ciddiye alıp soruşturması için 536 00:42:27,002 --> 00:42:28,754 daha ne lazımdı? 537 00:42:34,677 --> 00:42:36,971 Ardı ardına e-postalar aldım. 538 00:42:38,722 --> 00:42:40,849 Vallejo Polisi'nden bir ses çıkmadı. 539 00:42:41,433 --> 00:42:43,185 "Neler oluyor?" dedim. 540 00:42:43,269 --> 00:42:45,980 GELEN KUTUSU 11 541 00:42:46,063 --> 00:42:49,400 Sonuncu e-postada şöyle yazıyordu. 542 00:42:49,483 --> 00:42:53,696 "İkisi üniversite mezunu üç arkadaşız." 543 00:42:54,280 --> 00:42:57,950 Bunu yaptıklarını bana ve başkalarına ispatlamak için 544 00:42:58,033 --> 00:43:00,786 neredeyse kimliklerini ele veriyorlardı. 545 00:43:02,746 --> 00:43:04,957 Sonunda şöyle yazmışlar. 546 00:43:05,040 --> 00:43:08,419 "Vallejo Polisi Denise ve Aaron'dan özür dilemezse 547 00:43:09,169 --> 00:43:11,171 bunu tekrar yapacağız." 548 00:43:13,173 --> 00:43:14,717 Aklımdan geçen şu oldu. 549 00:43:14,800 --> 00:43:19,346 "Tanrım. Kuzey Kaliforniya'da bir adam kaçırma çetesi olabilir mi? 550 00:43:20,889 --> 00:43:22,766 Hepimiz yanlış mı anladık?" 551 00:43:27,813 --> 00:43:30,357 5 HAZİRAN 2015 552 00:43:30,441 --> 00:43:33,402 DENISE BIRAKILDIKTAN 10 HAFTA SONRA 553 00:43:34,028 --> 00:43:35,362 DUBLIN, KALİFORNİYA 554 00:43:35,446 --> 00:43:37,948 VALLEJO'DAN 64 KM UZAKTA 555 00:43:38,032 --> 00:43:39,158 Acil Çağrı. 556 00:43:39,908 --> 00:43:43,996 Dublin'deki North Terracina Yolu'nda haneye tecavüz oldu. 557 00:43:44,622 --> 00:43:46,332 Şu an dışarıdalar. 558 00:43:46,999 --> 00:43:48,959 Kocam onlarla kavga ediyor. 559 00:43:50,502 --> 00:43:52,046 Kızımız ellerinde. 560 00:44:34,338 --> 00:44:38,717 Alt yazı çevirmeni: Mustafa Üneşi