1 00:00:09,175 --> 00:00:12,387 [música angustiante] 2 00:00:14,556 --> 00:00:17,058 ¿Empiezo desde que me puso en el maletero? 3 00:00:18,393 --> 00:00:20,437 [canto de grillos] 4 00:00:23,898 --> 00:00:25,608 [música angustiante se desvanece] 5 00:00:25,692 --> 00:00:28,611 5:00 A. M. 23 DE MARZO DE 2015 6 00:00:28,695 --> 00:00:30,030 [puerta de auto se cierra] 7 00:00:30,530 --> 00:00:31,573 [motor arranca] 8 00:00:32,574 --> 00:00:33,783 [chirrido de neumáticos] 9 00:00:35,118 --> 00:00:37,120 [música inquietante] 10 00:00:41,207 --> 00:00:43,668 [Denise] Cuando cerró el maletero, todo fue oscuridad. 11 00:00:44,753 --> 00:00:48,339 Tenía unas gafas que apretaban mi cabeza. 12 00:00:48,423 --> 00:00:49,299 [jadea] 13 00:00:49,382 --> 00:00:50,884 Tenía las manos atadas. 14 00:00:51,384 --> 00:00:53,094 Y estaba drogada. 15 00:00:55,055 --> 00:01:00,393 Empecé a agitarme, pero… trataba de no entrar en pánico. 16 00:01:01,478 --> 00:01:04,564 Pensé: "¿Van a violarme? ¿Torturarme?". 17 00:01:06,107 --> 00:01:07,317 Estaba aterrada. 18 00:01:07,400 --> 00:01:09,402 [música inquietante continúa] 19 00:01:11,154 --> 00:01:13,531 Él abrió el maletero, me tomó del hombro y dijo: 20 00:01:13,615 --> 00:01:16,785 "No hables. No grites. O, si no, te irá mucho peor". 21 00:01:18,661 --> 00:01:21,081 Me puso en el maletero de otro auto. 22 00:01:21,164 --> 00:01:22,540 [jadea] 23 00:01:22,624 --> 00:01:24,084 - [puerta se cierra] - [motor arranca] 24 00:01:26,419 --> 00:01:31,382 El sonido de las revoluciones del motor me recordaba a un Mustang. 25 00:01:31,466 --> 00:01:32,717 [motor acelera] 26 00:01:33,802 --> 00:01:35,929 Visualicé estar en una autopista. 27 00:01:37,347 --> 00:01:39,099 Traté de prestar atención, 28 00:01:40,183 --> 00:01:42,143 contar las esquinas y vueltas, 29 00:01:43,645 --> 00:01:46,147 pero los sedantes empezaron a hacer efecto. 30 00:01:47,732 --> 00:01:50,610 [hombre en la radio] Otra bella mañana en San Francisco. 31 00:01:50,693 --> 00:01:53,822 [Denise] Podía imaginar a las personas yendo al trabajo. 32 00:01:53,905 --> 00:01:55,573 [hombre en la radio] …después del anuncio. 33 00:01:55,657 --> 00:01:57,242 Sin la mínima sospecha 34 00:01:57,325 --> 00:02:00,662 de que, en el auto que había pasado a su lado, 35 00:02:00,745 --> 00:02:05,041 había una mujer amagada y encerrada en el maletero. 36 00:02:05,125 --> 00:02:07,127 [música inquietante continúa] 37 00:02:09,295 --> 00:02:16,261 PESADILLA DE UN SECUESTRO EN CALIFORNIA 38 00:02:17,554 --> 00:02:18,930 SEGUNDA PARTE 39 00:02:19,013 --> 00:02:23,101 PERDIDA 40 00:02:23,184 --> 00:02:25,436 [Denise jadea] 41 00:02:26,729 --> 00:02:27,856 [auto se detiene] 42 00:02:28,773 --> 00:02:29,983 [puerta de auto se abre] 43 00:02:31,359 --> 00:02:33,570 - [maletero se abre] - [Denise jadea] 44 00:02:33,653 --> 00:02:35,363 Aunque llevaba las gafas, 45 00:02:36,865 --> 00:02:39,701 supe que estábamos a plena luz del día. 46 00:02:40,535 --> 00:02:41,369 Y me pregunté: 47 00:02:41,452 --> 00:02:45,874 "¿Dónde demonios estamos para que no haya nadie que vea esto?". 48 00:02:45,957 --> 00:02:48,001 [graznidos y canto de pájaros] 49 00:02:48,501 --> 00:02:50,336 Pude oler pinos. 50 00:02:53,131 --> 00:02:54,716 Todo estaba en silencio. 51 00:02:55,383 --> 00:02:59,721 Imaginé que estaba en un lugar en medio del bosque. 52 00:03:00,972 --> 00:03:02,974 De pronto, él me tomó por los pies, 53 00:03:03,057 --> 00:03:06,394 me arrastró y pasé de la luz a la oscuridad. 54 00:03:06,477 --> 00:03:08,479 [música siniestra] 55 00:03:09,022 --> 00:03:10,815 [pasos se acercan] 56 00:03:11,316 --> 00:03:13,943 Sentí el piso frío de concreto debajo de mí. 57 00:03:15,695 --> 00:03:18,489 Él me dijo: "Tengo que estar listo pronto". 58 00:03:20,200 --> 00:03:21,534 Y yo solo pensé: 59 00:03:23,369 --> 00:03:24,662 "¿Listo para qué?". 60 00:03:24,746 --> 00:03:26,748 [fregado] 61 00:03:28,041 --> 00:03:29,834 Escuché que estaba lavando. 62 00:03:31,419 --> 00:03:34,464 Escuché que hacía algo con cinta adhesiva. 63 00:03:34,547 --> 00:03:40,178 Y… todas las películas de terror que había visto pasaron frente a mis ojos. 64 00:03:40,261 --> 00:03:42,347 [música siniestra continúa] 65 00:03:42,430 --> 00:03:46,643 Y me aterraba pensar que ese iba a ser el final para mí. 66 00:03:50,063 --> 00:03:53,483 Y que así iban a ser mis últimos momentos en la tierra. 67 00:03:55,610 --> 00:03:57,403 [jadea] 68 00:03:58,529 --> 00:04:00,657 Me llevó adentro de la casa. 69 00:04:02,367 --> 00:04:07,330 Primero, sentí una alfombra bajo los pies y… después, loseta. 70 00:04:07,413 --> 00:04:09,415 [música siniestra continúa] 71 00:04:10,667 --> 00:04:16,214 Yo estaba temblando de miedo y conteniendo el aliento. 72 00:04:19,842 --> 00:04:21,386 Él me llevó a una cama. 73 00:04:22,845 --> 00:04:24,973 Sentí cómo se sentó a mi lado. 74 00:04:26,349 --> 00:04:27,350 Y me dijo: 75 00:04:29,185 --> 00:04:30,687 "Esto no era para ti. 76 00:04:33,356 --> 00:04:36,109 Íbamos por la ex de Aaron, Andrea". 77 00:04:38,069 --> 00:04:40,446 Pensé: "¿Qué carajos? 78 00:04:41,906 --> 00:04:43,199 ¿Todo es por ella?". 79 00:04:45,118 --> 00:04:46,202 [jadea] 80 00:04:46,286 --> 00:04:48,121 Él comenzó a explicarme 81 00:04:48,204 --> 00:04:51,332 que era parte de una compañía dentro del mercado negro 82 00:04:51,416 --> 00:04:54,043 que se encargaba de secuestrar por dinero. 83 00:04:54,127 --> 00:04:55,920 [jadea] 84 00:04:56,462 --> 00:04:59,632 Me dijo que Aaron ya sabía lo que debía hacer 85 00:04:59,716 --> 00:05:03,594 y que el plan era liberarme en 48 horas. 86 00:05:03,678 --> 00:05:06,222 [música amenazante] 87 00:05:06,306 --> 00:05:08,224 Yo quería creer que me dejarían ir, 88 00:05:08,308 --> 00:05:13,896 pero la verdad era que estaba incomunicada, sola y drogada. 89 00:05:14,480 --> 00:05:17,567 Y, la próxima vez que él entrara, podría ser mi fin. 90 00:05:20,153 --> 00:05:23,072 Y eso fue lo último que pensé antes de desmayarme. 91 00:05:23,156 --> 00:05:24,157 [música cesa] 92 00:05:25,199 --> 00:05:27,201 [canto de pájaros] 93 00:05:29,162 --> 00:05:32,248 Supe que había dormido varias horas porque… 94 00:05:33,082 --> 00:05:36,586 cuando desperté, aunque seguía usando las gafas, 95 00:05:36,669 --> 00:05:39,255 pude ver que la luz había cambiado. 96 00:05:41,341 --> 00:05:43,676 Lo escuché a través de la pared, en el cuarto de al lado. 97 00:05:45,595 --> 00:05:50,641 Y se escuchaba algo que parecía música pop en francés. 98 00:05:50,725 --> 00:05:53,311 [suena música pop en francés por altavoz] 99 00:05:55,146 --> 00:05:59,859 Lo más extraño es que la música que escuchaba me gustó. 100 00:06:01,194 --> 00:06:03,946 Lo hacía parecer alguien normal. 101 00:06:05,573 --> 00:06:08,659 Él hizo una rutina de llevarme al baño, 102 00:06:09,702 --> 00:06:13,915 en la que me tomaba de la mano para guiarme, 103 00:06:13,998 --> 00:06:15,500 mientras me contaba cosas, 104 00:06:15,583 --> 00:06:19,504 como que padecía insomnio y estrés postraumático 105 00:06:19,587 --> 00:06:21,964 después de haber estado en el ejército. 106 00:06:22,048 --> 00:06:24,592 Parecía una persona considerada y amable. 107 00:06:24,675 --> 00:06:27,053 [música pop en francés continúa sonando] 108 00:06:27,136 --> 00:06:29,305 Conforme el primer día iba avanzando, 109 00:06:29,389 --> 00:06:32,433 pensé que tal vez solo tenía que estar tranquila, 110 00:06:32,517 --> 00:06:35,645 que me soltarían y así todo terminaría. 111 00:06:39,565 --> 00:06:40,400 [música cesa] 112 00:06:46,572 --> 00:06:47,740 [golpean la puerta] 113 00:06:49,492 --> 00:06:50,952 Pero, entonces… 114 00:06:51,035 --> 00:06:52,495 [puerta se abre] 115 00:06:52,578 --> 00:06:53,663 …sentí… 116 00:06:55,748 --> 00:06:57,208 pesadumbre… 117 00:06:57,291 --> 00:06:59,585 [pasos se acercan] 118 00:07:00,753 --> 00:07:02,839 …y vacilación en su andar. 119 00:07:03,673 --> 00:07:04,757 Me dijo: 120 00:07:06,551 --> 00:07:07,927 "Tenemos un problema". 121 00:07:08,803 --> 00:07:09,720 [música inquietante] 122 00:07:09,804 --> 00:07:15,685 "No tenemos nada que nos asegure que no hablarás… 123 00:07:16,686 --> 00:07:18,396 con la policía. 124 00:07:19,188 --> 00:07:21,566 Así que tendrás sexo con uno de nosotros". 125 00:07:21,649 --> 00:07:23,651 [jadea] 126 00:07:24,569 --> 00:07:26,112 "Y lo vamos a grabar. 127 00:07:28,281 --> 00:07:31,325 De esa manera, si creemos que hablas con la policía, 128 00:07:31,909 --> 00:07:34,454 lo podemos filtrar en Internet". 129 00:07:35,371 --> 00:07:38,207 - [pitido] - [música inquietante se intensifica] 130 00:07:38,958 --> 00:07:42,670 Sentí que se me acababa el aire. 131 00:07:44,213 --> 00:07:46,466 Estaba fuera de mí. 132 00:07:48,551 --> 00:07:53,473 Entonces, él me dijo: "Seré yo quien tenga sexo contigo. 133 00:07:56,517 --> 00:07:58,478 Quiero que sepas que seré amable". 134 00:07:58,561 --> 00:08:00,563 [música siniestra] 135 00:08:02,732 --> 00:08:06,486 Luego, él se subió encima de mí y… 136 00:08:10,406 --> 00:08:12,783 comenzó a besarme y… 137 00:08:14,076 --> 00:08:18,998 Lo único que quería hacer en ese momento era patearlo y gritar y… 138 00:08:20,291 --> 00:08:24,003 hacer lo posible para alejarlo y protegerme, 139 00:08:24,086 --> 00:08:26,255 gritarle todo lo que sentía. 140 00:08:29,383 --> 00:08:31,802 Pero sabía que empeoraría las cosas, 141 00:08:32,470 --> 00:08:36,057 que podía volverse violento, y yo solo quería 142 00:08:37,308 --> 00:08:39,977 que terminara rápido y… 143 00:08:41,229 --> 00:08:43,397 continuar… 144 00:08:44,565 --> 00:08:47,235 con lo que siguiera, ¿me explico? 145 00:08:49,779 --> 00:08:51,405 Cuando la gente describe 146 00:08:52,698 --> 00:08:55,701 la experiencia de salir de tu cuerpo, 147 00:08:55,785 --> 00:08:57,662 es difícil entenderlo 148 00:08:58,454 --> 00:09:00,289 hasta que lo vives. 149 00:09:00,373 --> 00:09:01,457 Sentí que… 150 00:09:03,209 --> 00:09:06,462 estaba desconectada de mi cuerpo. Solo… 151 00:09:07,171 --> 00:09:09,757 parecía ser testigo de lo que sucedía. 152 00:09:09,840 --> 00:09:10,675 Estaba… 153 00:09:12,718 --> 00:09:17,014 desconsolada por lo que vivía esa pobre mujer. 154 00:09:18,224 --> 00:09:19,308 Y yo quería 155 00:09:21,102 --> 00:09:24,146 ayudarla, pero… no podía. 156 00:09:24,230 --> 00:09:26,232 [música angustiante] 157 00:09:36,325 --> 00:09:37,618 Cuando terminó, 158 00:09:38,119 --> 00:09:39,829 me llevó al baño 159 00:09:41,038 --> 00:09:46,502 y, antes de irse y dejarme ahí sola, me dijo que, de ese momento en adelante, 160 00:09:46,586 --> 00:09:51,215 podía quitarme las gafas cuando él no estuviera en la habitación. 161 00:09:52,550 --> 00:09:57,054 Sentí como si me estuviera premiando. 162 00:09:57,930 --> 00:10:01,142 "Te lo ganaste por haber sido una buena chica". 163 00:10:03,144 --> 00:10:04,020 Y me… 164 00:10:05,688 --> 00:10:11,652 quité las gafas entintadas que había usado más de medio día. 165 00:10:13,279 --> 00:10:15,448 Me miré en el espejo, 166 00:10:15,531 --> 00:10:16,907 pero no me reconocí. 167 00:10:16,991 --> 00:10:17,825 No… 168 00:10:19,535 --> 00:10:23,372 sabía quién era esa persona que veía frente a mí. 169 00:10:29,503 --> 00:10:32,131 Me enrosqué mientras me bañaba. 170 00:10:33,883 --> 00:10:36,385 Sentía el agua caer sobre mí. 171 00:10:37,345 --> 00:10:41,807 Y, mientras el agua desaparecía por la coladera, 172 00:10:42,892 --> 00:10:44,602 también se iba mi esperanza. 173 00:10:53,235 --> 00:10:54,945 [suena música animada por altavoz] 174 00:10:55,029 --> 00:11:01,661 28 HORAS SECUESTRADA 175 00:11:02,244 --> 00:11:04,246 [zumbido de aspiradora] 176 00:11:04,747 --> 00:11:06,040 A la mañana siguiente, 177 00:11:08,000 --> 00:11:10,878 lo escuché limpiando el cuarto de al lado. 178 00:11:13,381 --> 00:11:17,176 Cuando entró a la casa, dijo que solo era un robo 179 00:11:17,259 --> 00:11:18,761 y terminé secuestrada. 180 00:11:18,844 --> 00:11:22,098 Cuando me llevó a su casa, dijo que sería amable. 181 00:11:23,265 --> 00:11:24,600 Y, aun así, me violó. 182 00:11:25,267 --> 00:11:28,813 ¿Cómo podría confiar en que no iba a matarme? 183 00:11:28,896 --> 00:11:31,899 Siempre veo noticias de este tipo 184 00:11:32,775 --> 00:11:35,152 y nunca terminan bien. 185 00:11:36,779 --> 00:11:41,325 Ahora que ya no tenía las gafas puestas, busqué una forma de escapar, 186 00:11:42,451 --> 00:11:45,830 pero las ventanas estaban bloqueadas y la puerta, cerrada. 187 00:11:46,872 --> 00:11:53,337 Busqué en la habitación alguna cosa que pudiera usar como arma, pero… 188 00:11:53,421 --> 00:11:55,423 [música animada continúa sonando] 189 00:11:57,550 --> 00:11:59,468 …no había nada que pudiera usar. 190 00:12:02,596 --> 00:12:03,723 [golpean la puerta] 191 00:12:05,307 --> 00:12:08,227 Después, él entró y me dijo 192 00:12:09,145 --> 00:12:12,064 que habían perdido contacto con Aaron. 193 00:12:14,692 --> 00:12:16,944 [música oscura] 194 00:12:17,027 --> 00:12:19,238 [Denise] Mis miedos se dispararon. 195 00:12:20,197 --> 00:12:21,157 Me aterró 196 00:12:22,616 --> 00:12:26,245 pensar que le habían hecho algo malo. 197 00:12:27,371 --> 00:12:29,915 Él me dijo: "Mis socios vienen en camino. 198 00:12:30,958 --> 00:12:33,753 Tengo que darte otra dosis de sedante. Es protocolo. 199 00:12:34,587 --> 00:12:37,715 Cuando lleguen, lo mejor es que no les hables. 200 00:12:37,798 --> 00:12:40,551 Solo finge que estás dormida. 201 00:12:41,051 --> 00:12:42,553 No son amables como yo". 202 00:12:46,182 --> 00:12:48,350 Escuché que un auto se acercaba. 203 00:12:48,434 --> 00:12:50,436 [auto se acerca] 204 00:12:51,687 --> 00:12:54,690 No sabía qué tan grande era su organización 205 00:12:54,774 --> 00:12:57,234 ni quién estaba involucrado o por qué. 206 00:12:57,318 --> 00:12:59,320 [conversación indistinta] 207 00:13:02,490 --> 00:13:04,283 [Denise] Escuché que hablaban. 208 00:13:07,286 --> 00:13:08,871 Se escuchaban tensos. 209 00:13:09,997 --> 00:13:12,041 Casi enojados. 210 00:13:12,124 --> 00:13:14,502 - [pasos se acercan] - [traqueteo de cerradura] 211 00:13:17,922 --> 00:13:19,673 [pasos] 212 00:13:21,091 --> 00:13:24,011 Estaba temblando de terror. 213 00:13:25,262 --> 00:13:26,430 [pasos se alejan] 214 00:13:27,181 --> 00:13:28,307 [puerta se abre] 215 00:13:31,143 --> 00:13:32,102 [portazo] 216 00:13:32,186 --> 00:13:34,146 - [pasos se alejan] - [suspira] 217 00:13:37,066 --> 00:13:38,943 - [motor arranca] - [jadea] 218 00:13:39,026 --> 00:13:41,028 [auto se aleja] 219 00:13:42,613 --> 00:13:46,158 - [puerta se abre y se cierra] - [Denise] Luego, entró y me dijo: 220 00:13:46,826 --> 00:13:51,038 "Ya lo decidimos. Tendrás que grabar una prueba de vida. 221 00:13:52,998 --> 00:13:57,962 Lo primero que debes decir… es tu nombre". 222 00:13:59,839 --> 00:14:02,174 Yo dije: "Soy Denise Huskins. 223 00:14:03,133 --> 00:14:07,304 Estoy secuestrada. Pero estoy… bien". 224 00:14:09,598 --> 00:14:12,560 "Y ahora menciona una noticia reciente". 225 00:14:12,643 --> 00:14:16,730 [en audio] Hoy más temprano, hubo un accidente aéreo en los Alpes. 226 00:14:17,731 --> 00:14:21,277 El sedante que me dio era… muy fuerte. 227 00:14:21,360 --> 00:14:23,821 Me estaba costando mucho trabajo 228 00:14:24,905 --> 00:14:26,490 mantenerme erguida. 229 00:14:27,491 --> 00:14:30,286 [en audio] Mi primer concierto fue de Blink 182. 230 00:14:31,704 --> 00:14:38,294 Tenía la esperanza de que ese extraño… procedimiento o protocolo 231 00:14:38,377 --> 00:14:42,214 tuviera que ver con el rescate que se le pidió a Aaron 232 00:14:42,298 --> 00:14:45,676 y que, tan rápido como lo solucionara, todo esto se terminaría. 233 00:14:45,759 --> 00:14:47,761 [música siniestra] 234 00:14:48,804 --> 00:14:49,722 [pitido de cámara] 235 00:14:49,805 --> 00:14:51,557 Pero, cuando terminé de grabar, 236 00:14:52,975 --> 00:14:56,353 él me dijo que sus socios pedían algo más. 237 00:14:58,522 --> 00:15:02,693 Me dijo que el video del día anterior no era tan bueno. 238 00:15:05,821 --> 00:15:09,283 "Tenemos que grabarnos teniendo sexo de nuevo. 239 00:15:10,200 --> 00:15:14,580 Esta vez… tiene que parecer consensuado. 240 00:15:15,247 --> 00:15:17,041 Tiene que parecer que… 241 00:15:17,666 --> 00:15:23,672 estamos… en una relación, que tenemos un amorío". 242 00:15:26,884 --> 00:15:31,555 Traté de entender qué quería decir con todo eso, 243 00:15:31,639 --> 00:15:32,848 pero me pareció que… 244 00:15:34,058 --> 00:15:40,564 esta vez no podría simplemente desconectarme y retraerme. 245 00:15:40,648 --> 00:15:45,319 Esta vez tendría que estar presente… y actuar. 246 00:15:46,320 --> 00:15:48,197 Pero no sabía cómo… 247 00:15:50,991 --> 00:15:52,910 cómo demonios podía hacerlo. 248 00:15:54,203 --> 00:15:56,205 [música siniestra continúa] 249 00:15:58,582 --> 00:16:02,711 Él se fue y yo me destapé los ojos. 250 00:16:02,795 --> 00:16:07,716 Había dos copas llenas de vino y dos pequeñas botellas de alcohol. 251 00:16:09,259 --> 00:16:11,762 "¿Qué demonios piensa que es esto? 252 00:16:12,262 --> 00:16:13,430 ¿Una cita?". 253 00:16:15,349 --> 00:16:20,437 Tomé las botellas y la copa de vino de un trago. 254 00:16:21,146 --> 00:16:23,607 Él tocó la puerta y yo me cubrí los ojos. 255 00:16:23,691 --> 00:16:26,568 Él bromeó y me dijo: 256 00:16:27,653 --> 00:16:29,363 "Veo que empezaste sin mí". 257 00:16:31,073 --> 00:16:33,117 Sí, claro que empecé sin ti. 258 00:16:33,200 --> 00:16:39,206 Haré lo que sea para adormecerme y terminar con todo esto. 259 00:16:39,289 --> 00:16:41,291 [música siniestra continúa] 260 00:16:42,459 --> 00:16:47,006 Me dijo… que, si tapaba mis ojos con cinta, 261 00:16:47,089 --> 00:16:49,174 parecería que estaban cerrados. 262 00:16:50,843 --> 00:16:52,428 Me dije a mí misma: 263 00:16:53,303 --> 00:16:54,638 "No vas a romperme. 264 00:16:56,515 --> 00:16:58,600 No me verás desmoronarme… 265 00:17:00,477 --> 00:17:01,937 ni acobardarme. 266 00:17:02,021 --> 00:17:06,358 Solo… terminemos con esto de una vez". 267 00:17:06,442 --> 00:17:09,445 [música siniestra se intensifica y se desvanece] 268 00:17:15,826 --> 00:17:20,914 40 HORAS SECUESTRADA 269 00:17:21,582 --> 00:17:24,418 [música romántica en francés] 270 00:17:47,316 --> 00:17:48,484 [golpean la puerta] 271 00:17:50,152 --> 00:17:52,780 Un golpe me despertó a mitad de la noche. 272 00:17:53,405 --> 00:17:55,407 [música romántica continúa] 273 00:17:56,075 --> 00:17:59,495 Y me dijo: "Quiero que veas algo". 274 00:17:59,995 --> 00:18:01,205 Y… 275 00:18:03,123 --> 00:18:06,877 me levanté las gafas solo lo suficiente para ver. 276 00:18:07,961 --> 00:18:11,298 Si ve esto, quiero que sepa que… 277 00:18:12,508 --> 00:18:15,594 su familia está… está aquí. 278 00:18:16,095 --> 00:18:17,179 Nosotros… 279 00:18:18,514 --> 00:18:22,392 la amamos y no vamos a rendirnos. 280 00:18:22,476 --> 00:18:26,772 Ella es mi heroína. Es nuestra pequeña. 281 00:18:26,855 --> 00:18:28,941 [música emotiva] 282 00:18:30,067 --> 00:18:31,985 Esa fue la primera vez que… 283 00:18:34,071 --> 00:18:35,489 en serio me rompí. 284 00:18:39,493 --> 00:18:41,370 Él puso su brazo en mi espalda 285 00:18:42,496 --> 00:18:43,914 para consolarme. 286 00:18:46,375 --> 00:18:49,211 Y me dijo: "Debes sentirlo real ahora". 287 00:18:52,673 --> 00:18:54,216 Solo seguí llorando. 288 00:18:56,802 --> 00:19:01,014 Pensé que todo eso era un juego para romperme. 289 00:19:01,932 --> 00:19:04,560 Y solo pude pensar: "Jódete". 290 00:19:05,686 --> 00:19:07,688 [música misteriosa] 291 00:19:09,398 --> 00:19:11,358 De la nada, él me dijo: 292 00:19:12,568 --> 00:19:13,443 "Ya es hora. 293 00:19:17,114 --> 00:19:18,031 Irás a casa". 294 00:19:19,074 --> 00:19:21,160 [música inquietante] 295 00:19:24,329 --> 00:19:25,581 Me subió al auto, 296 00:19:26,081 --> 00:19:28,083 me dio más sedantes 297 00:19:28,667 --> 00:19:31,879 y me dijo: "No podré dejarte en donde te secuestramos. 298 00:19:31,962 --> 00:19:33,922 Hay demasiados policías buscándote ahí. 299 00:19:35,632 --> 00:19:37,342 Voy a llevarte con tu familia 300 00:19:38,760 --> 00:19:39,761 a Huntington Beach". 301 00:19:45,350 --> 00:19:47,352 [auto se acerca] 302 00:19:54,693 --> 00:19:57,279 Lo siguiente que recuerdo es que me despertó. 303 00:19:58,197 --> 00:19:59,990 Estaba en el asiento delantero. 304 00:20:00,073 --> 00:20:02,784 Mis ojos estaban tapados y me puso unos lentes. 305 00:20:02,868 --> 00:20:09,291 Logré ver un poco, a través de la cinta, el exterior blanco de un auto. 306 00:20:12,336 --> 00:20:13,712 Me dijo: 307 00:20:14,421 --> 00:20:18,383 "Aaron fue con la policía, así que van a interrogarte. 308 00:20:20,177 --> 00:20:23,055 Pero hay dos cosas que no puedes mencionar. 309 00:20:23,555 --> 00:20:27,684 Una, que alguno de nosotros estuvo en el ejército. 310 00:20:27,768 --> 00:20:33,815 Dos, y esto es muy importante, no dirás que tuvimos sexo. 311 00:20:35,692 --> 00:20:37,861 Siempre te vigilaremos. 312 00:20:39,529 --> 00:20:42,032 Si descubrimos que dijiste algo, 313 00:20:42,532 --> 00:20:46,078 no solo iremos por ti, sino por toda tu familia". 314 00:20:46,954 --> 00:20:48,163 [puerta de auto se abre] 315 00:20:50,624 --> 00:20:53,168 - [puerta se cierra] - Me ayudó a salir del auto. 316 00:20:55,420 --> 00:20:59,800 Me pidió que contara hasta diez cuando escuchara que arrancaba el auto. 317 00:20:59,883 --> 00:21:01,885 [auto arranca y acelera] 318 00:21:04,263 --> 00:21:05,806 [auto se aleja] 319 00:21:05,889 --> 00:21:07,140 [Denise exhala profundo] 320 00:21:08,850 --> 00:21:09,977 Conté muy lento. 321 00:21:12,604 --> 00:21:14,898 E incluso después esperé más 322 00:21:16,024 --> 00:21:18,277 para asegurarme de que se hubiera ido. 323 00:21:20,404 --> 00:21:24,449 Hasta que sentí que era seguro quitarme la cinta de los ojos. 324 00:21:25,117 --> 00:21:27,119 [música esperanzadora] 325 00:21:31,581 --> 00:21:34,876 Por primera vez desde hacía 48 horas, era libre. 326 00:21:37,629 --> 00:21:42,426 Empecé a caminar entre dos edificios de departamentos… 327 00:21:45,304 --> 00:21:48,849 y vi un arbusto de campanillas silvestres moradas. 328 00:21:53,729 --> 00:21:55,814 Todo parecía tan irreal. 329 00:22:00,527 --> 00:22:02,321 No sabía cómo sentirme. 330 00:22:02,404 --> 00:22:05,907 AVENIDA UTICA 331 00:22:05,991 --> 00:22:07,409 Volteé a mi derecha… 332 00:22:09,786 --> 00:22:11,580 y vi la avenida Utica. 333 00:22:13,040 --> 00:22:15,625 Es una calle que he recorrido 334 00:22:16,918 --> 00:22:18,462 toda mi vida. 335 00:22:19,171 --> 00:22:21,173 [música esperanzadora continúa] 336 00:22:22,424 --> 00:22:23,967 [diálogo indistinto] 337 00:22:24,051 --> 00:22:27,220 [Denise] Me llegaron tantos recuerdos de mi niñez. 338 00:22:32,100 --> 00:22:33,226 Estaba en casa. 339 00:22:35,937 --> 00:22:38,190 [música esperanzadora se desvanece] 340 00:22:38,774 --> 00:22:40,275 [canto de pájaros] 341 00:22:44,279 --> 00:22:46,281 [música de intriga] 342 00:22:50,911 --> 00:22:51,995 [tono de llamada] 343 00:22:53,080 --> 00:22:54,247 [operadora] Emergencias. 344 00:22:54,331 --> 00:22:56,875 [Mike por teléfono] Recibí un mensaje en mi teléfono. 345 00:22:57,376 --> 00:22:58,835 Es ella. Sé que lo es. 346 00:22:59,795 --> 00:23:01,713 [Denise] Llegué a la casa de mi padre. 347 00:23:03,382 --> 00:23:04,466 Él no estaba. 348 00:23:05,926 --> 00:23:08,845 Y… una vecina me preguntó: 349 00:23:10,097 --> 00:23:11,056 "¿Estás bien? 350 00:23:11,139 --> 00:23:13,392 ¿Qué puedo hacer? ¿Cómo te ayudo?". 351 00:23:14,976 --> 00:23:16,645 Yo entré a su departamento 352 00:23:18,021 --> 00:23:19,648 hasta que la policía llegó. 353 00:23:20,232 --> 00:23:24,778 Me di cuenta de que uno de ellos llevaba una grabadora en la mano. 354 00:23:26,738 --> 00:23:28,824 Escuchaba los helicópteros 355 00:23:29,699 --> 00:23:31,910 y a los periodistas reuniéndose afuera. 356 00:23:33,703 --> 00:23:36,581 [oficial en grabación] Estás bien. Te vamos a proteger. 357 00:23:36,665 --> 00:23:39,668 Pero, primero, tenemos que preguntarte varias cosas. 358 00:23:39,751 --> 00:23:43,004 [Denise en grabación] ¿Debo hablar ahora? Estoy muy asustada. 359 00:23:44,172 --> 00:23:45,465 Estaba preocupada, 360 00:23:46,091 --> 00:23:50,929 pero les conté cuándo entraron a casa, los días que estuve cautiva, el grupo… 361 00:23:51,972 --> 00:23:53,306 Y él me preguntó… 362 00:23:53,390 --> 00:23:56,101 [oficial en grabación] ¿Fuiste agredida sexualmente? 363 00:23:56,685 --> 00:23:58,228 No quería mentir, 364 00:23:58,311 --> 00:24:03,275 pero recordé su amenaza contra mí y contra mi familia, 365 00:24:03,358 --> 00:24:08,280 y sabía que no podría vivir conmigo misma si por mi culpa 366 00:24:08,780 --> 00:24:11,283 algo les pasaba a ellos. 367 00:24:11,366 --> 00:24:12,909 Y les dije: "No". 368 00:24:13,577 --> 00:24:16,288 [oficial] ¿Te tocaron o abusaron de ti de alguna forma? 369 00:24:16,371 --> 00:24:17,414 [Denise] No. 370 00:24:17,497 --> 00:24:20,208 [oficial] ¿Crees que esto pueda volver a pasarte? 371 00:24:20,292 --> 00:24:21,585 [Denise] Sí. 372 00:24:23,503 --> 00:24:25,422 Si hablo de más, sí. 373 00:24:26,423 --> 00:24:28,842 - [zumbido de helicóptero] - [sirena de policía] 374 00:24:28,925 --> 00:24:34,389 El detective me dijo que había un detective de Vallejo en la línea 375 00:24:34,473 --> 00:24:37,559 que quería ofrecerme un acuerdo. 376 00:24:38,185 --> 00:24:42,314 Básicamente, quería ofrecerme inmunidad. 377 00:24:43,356 --> 00:24:44,983 Lo primero que pensé fue: 378 00:24:46,026 --> 00:24:47,777 "¿Inmunidad de qué?". 379 00:24:47,861 --> 00:24:49,821 [música enigmática] 380 00:24:49,905 --> 00:24:54,534 Estaba muy desorientada y confundida. Necesitaba ayuda de alguien. 381 00:24:55,410 --> 00:25:00,290 Me di cuenta de que necesitaba un abogado para guiarme sobre qué hacer. 382 00:25:03,627 --> 00:25:05,212 Le hablé a Doug Rappaport. 383 00:25:06,296 --> 00:25:08,298 Él es un abogado de San Francisco. 384 00:25:08,924 --> 00:25:13,512 Ella me dijo: "Estoy aquí y la policía cree que soy sospechosa". 385 00:25:14,471 --> 00:25:17,641 Él me dijo: "Ya les diste una declaración. 386 00:25:18,141 --> 00:25:19,267 No deberías hablar más 387 00:25:19,351 --> 00:25:23,730 porque, si empiezas a contradecirte, ellos lo usarán en tu contra". 388 00:25:23,813 --> 00:25:28,401 Ella me dijo: "Muy bien, haré todo lo que tú me indiques. 389 00:25:28,485 --> 00:25:29,361 ¿Qué hago?". 390 00:25:30,570 --> 00:25:32,948 [Denise] Me dijo que fuera con él lo antes posible. 391 00:25:33,031 --> 00:25:35,033 "Súbete al siguiente avión si puedes. 392 00:25:35,742 --> 00:25:36,785 Vamos contrarreloj". 393 00:25:38,036 --> 00:25:41,122 [reportero] ¿Quién la secuestró? ¿Pagaron el rescate? 394 00:25:41,623 --> 00:25:43,583 ¿Y cómo fue que sucedió todo esto? 395 00:25:43,667 --> 00:25:46,211 Todos seguimos esperando respuestas. 396 00:25:47,462 --> 00:25:50,799 [Denise] Mientras estaba en el auto, alguien intentaba tomar fotos. 397 00:25:50,882 --> 00:25:55,637 Ahí fue cuando me di cuenta de lo mediático que era todo. 398 00:25:55,720 --> 00:26:01,810 De ninguna manera, estaba lista para toda esa atención. 399 00:26:01,893 --> 00:26:06,523 [Kenny] La señora Huskins desperdició recursos valiosos de nuestra comunidad 400 00:26:06,606 --> 00:26:09,651 y solo esparció miedo entre los miembros de la misma. 401 00:26:10,235 --> 00:26:14,322 Cuando Denise apareció esta mañana, accedió a hablar con los investigadores. 402 00:26:14,406 --> 00:26:18,451 Sin embargo, cuando llegó el momento de regresar a Vallejo, se negó. 403 00:26:18,535 --> 00:26:21,037 La policía declaró que Huskins contrató un abogado 404 00:26:21,121 --> 00:26:23,540 y se está escondiendo en un lugar desconocido. 405 00:26:23,623 --> 00:26:25,625 NOVIO DE DENISE 406 00:26:25,709 --> 00:26:28,211 [Aaron] Los medios tomaron como verdad su historia. 407 00:26:28,712 --> 00:26:33,466 Sin importar el canal que pusiera, todos decían que Denise era una farsante. 408 00:26:33,550 --> 00:26:38,305 La policía se pregunta: "¿Es Huskins la Perdida de la vida real?". 409 00:26:39,723 --> 00:26:41,641 [Aaron] Pero eso no tenía sentido. 410 00:26:42,142 --> 00:26:44,394 Denise es la persona más honesta que conozco. 411 00:26:44,477 --> 00:26:46,229 [música de intriga] 412 00:26:46,313 --> 00:26:50,358 No sabía dónde estaba ni por lo que estaba pasando. 413 00:26:51,359 --> 00:26:53,028 Solo quería verla. 414 00:26:54,696 --> 00:26:56,406 [música de suspenso] 415 00:26:56,489 --> 00:26:59,242 [Doug] Esa noche, Denise llegó a mi oficina. 416 00:26:59,326 --> 00:27:03,121 [Denise] Fue directo al grano. Me pidió que me sentara frente a él. 417 00:27:03,204 --> 00:27:06,124 Le dije a Denise: "Mientras volabas hacia acá, 418 00:27:06,207 --> 00:27:09,294 la Policía de Vallejo te está culpando por todo". 419 00:27:09,377 --> 00:27:13,006 Si hay suficientes pruebas en su contra, 420 00:27:13,089 --> 00:27:15,300 levantaremos cargos criminales. 421 00:27:15,383 --> 00:27:17,302 UN SECUESTRO FALSO 422 00:27:17,385 --> 00:27:19,304 [Denise] Me quedé atónita. 423 00:27:19,387 --> 00:27:21,306 [música de suspenso continúa] 424 00:27:21,389 --> 00:27:25,769 Las últimas 48 horas, solo me había dedicado a resistir 425 00:27:26,603 --> 00:27:28,063 y a sobrevivir. 426 00:27:28,146 --> 00:27:30,774 Lo último que pasaba por mi cabeza 427 00:27:30,857 --> 00:27:33,652 era que todo tenía que sonar 428 00:27:33,735 --> 00:27:37,530 lo suficientemente creíble para que me creyeran. 429 00:27:40,283 --> 00:27:41,910 Le conté todo a Doug: 430 00:27:41,993 --> 00:27:45,330 cuándo entraron, el rapto, las violaciones. 431 00:27:45,914 --> 00:27:48,958 Repasamos los hechos tres o cuatro veces. 432 00:27:49,042 --> 00:27:52,212 Y le dije a Denise: "Te creo todo lo que dices. 433 00:27:54,172 --> 00:27:56,925 Pero, si quieres atrapar al culpable de este crimen, 434 00:27:57,425 --> 00:27:59,511 tenemos que hacer que te hagan un examen. 435 00:28:00,637 --> 00:28:02,639 Un examen forense de violación 436 00:28:02,722 --> 00:28:05,892 para que la Policía de Vallejo recabe las evidencias físicas. 437 00:28:05,975 --> 00:28:09,312 Y es necesario hacerlo lo más pronto posible". 438 00:28:10,313 --> 00:28:12,524 [Denise] Le expliqué que estaba aterrada 439 00:28:12,607 --> 00:28:15,235 de decirle a la policía sobre las violaciones 440 00:28:15,318 --> 00:28:18,571 porque habían amenazado a mi familia. 441 00:28:19,322 --> 00:28:20,782 Él me dijo: 442 00:28:20,865 --> 00:28:23,910 "No dejes que los secuestradores tengan poder sobre ti. 443 00:28:23,993 --> 00:28:25,662 Eso es lo que ellos quieren. 444 00:28:26,162 --> 00:28:29,499 Ellos quieren tener el control para siempre". 445 00:28:29,582 --> 00:28:32,419 Le dije que estaba bien, que lo haría. 446 00:28:33,211 --> 00:28:36,464 - [tono de llamada] - [Doug] Llamé a la Policía de Vallejo. 447 00:28:36,548 --> 00:28:37,882 [tono de llamada] 448 00:28:37,966 --> 00:28:41,511 Les dije: "Necesitamos un examen forense de violación inmediatamente". 449 00:28:42,220 --> 00:28:43,888 Y su respuesta fue: 450 00:28:43,972 --> 00:28:47,225 "Necesitamos que venga a dar su declaración 451 00:28:47,308 --> 00:28:49,352 y, después, le haremos el examen". 452 00:28:49,436 --> 00:28:51,312 [música de tensión] 453 00:28:51,396 --> 00:28:53,231 Todo parecía tan… 454 00:28:54,858 --> 00:28:56,943 lento y tan… 455 00:28:57,736 --> 00:28:59,529 degradante. 456 00:29:00,739 --> 00:29:02,866 Pero quería que los atraparan, 457 00:29:03,658 --> 00:29:05,160 así que acepté. 458 00:29:07,036 --> 00:29:09,539 Hablé con ellos y les dije todo. 459 00:29:10,039 --> 00:29:12,417 JUEVES 26 DE MARZO, 10:00 A. M. 24 HORAS EN LIBERTAD 460 00:29:12,500 --> 00:29:16,212 [reportero] Hay nueva información sobre el caso del secuestro en Vallejo. 461 00:29:16,296 --> 00:29:18,423 Denise Huskins, la supuesta víctima, 462 00:29:18,506 --> 00:29:21,092 está declarando ahora en la jefatura de policía. 463 00:29:21,176 --> 00:29:22,677 El jueves por la mañana, 464 00:29:22,761 --> 00:29:25,972 supimos que Denise había llegado con su abogado para declarar. 465 00:29:26,681 --> 00:29:28,141 Tal vez va a confesar 466 00:29:29,225 --> 00:29:30,810 o tal vez será arrestada. 467 00:29:30,894 --> 00:29:32,771 Todos queremos ver qué pasa con la historia. 468 00:29:32,854 --> 00:29:34,856 [música de intriga] 469 00:29:35,815 --> 00:29:37,442 [Denise] Nos llevaron a un… 470 00:29:38,234 --> 00:29:40,028 cuarto para interrogarme. 471 00:29:40,820 --> 00:29:44,032 - [Mat] Ve por otra silla. - ¿Solo una? 472 00:29:44,115 --> 00:29:46,117 [Denise] Había un agente del FBI. 473 00:29:46,201 --> 00:29:49,704 Se presentó como el agente especial David Sesma. 474 00:29:49,788 --> 00:29:51,831 - Es David Sesma. - [mujer] Mucho gusto. 475 00:29:51,915 --> 00:29:53,666 - [David] Hola. Soy del FBI. - Doug Rappaport. 476 00:29:53,750 --> 00:29:54,751 [David] Mucho gusto. 477 00:29:54,834 --> 00:29:57,670 [Denise] Un oficial se sentó frente a mí 478 00:29:58,213 --> 00:30:01,966 y me dijo que era el detective Mustard. 479 00:30:02,050 --> 00:30:06,179 Lo que siempre quisimos era que regresaras sana y salva. 480 00:30:06,262 --> 00:30:09,974 Me alegra mucho que estés bien y que hayas sobrevivido a todo. 481 00:30:10,058 --> 00:30:12,560 Nosotros solo buscamos la verdad. 482 00:30:12,644 --> 00:30:14,521 [Denise] Solo unas horas antes, 483 00:30:14,604 --> 00:30:18,191 el departamento había dicho en una conferencia 484 00:30:18,274 --> 00:30:19,984 que yo era una mentirosa. 485 00:30:20,068 --> 00:30:23,112 Estaba a la defensiva, pero también quería… 486 00:30:24,489 --> 00:30:26,032 demostrarles… 487 00:30:28,827 --> 00:30:30,286 que se equivocaban, 488 00:30:30,995 --> 00:30:33,039 que decía la verdad, que podían creerme. 489 00:30:33,122 --> 00:30:37,460 [Mat] Me gustaría que empezaras con… 490 00:30:38,086 --> 00:30:43,967 Me pidió detalles sobre mi relación con Aaron 491 00:30:44,801 --> 00:30:50,598 y después… me pidió que le contara todo sobre el allanamiento. 492 00:30:51,307 --> 00:30:57,730 Me desperté por unas luces parpadeantes, como una luz estroboscópica. 493 00:30:57,814 --> 00:31:02,443 Había un láser rojo y una grabación con música relajante. 494 00:31:02,944 --> 00:31:04,988 Les dije que el hombre que me mantuvo cautiva 495 00:31:05,071 --> 00:31:10,827 era alto y que, seguramente, era delgado, como de 1.80. 496 00:31:11,828 --> 00:31:12,829 Es veterano de guerra. 497 00:31:12,912 --> 00:31:16,291 Tiene trastorno de estrés postraumático e insomnio. 498 00:31:16,374 --> 00:31:21,045 Les di la mejor descripción física que pude para que empezaran a trabajar. 499 00:31:21,129 --> 00:31:24,257 Recuerdo ir de derecha a izquierda. 500 00:31:24,340 --> 00:31:27,260 Traté de darles todos los detalles posibles 501 00:31:27,343 --> 00:31:30,138 sobre cómo era el lugar, cuánto tiempo viajamos… 502 00:31:31,097 --> 00:31:32,432 Con esa información, 503 00:31:32,515 --> 00:31:36,686 ellos podían revisar las cámaras de vigilancia del área 504 00:31:36,769 --> 00:31:38,897 y encontrar a esta persona. 505 00:31:38,980 --> 00:31:40,982 [música estresante] 506 00:31:41,774 --> 00:31:44,861 También les conté de las violaciones. 507 00:31:46,070 --> 00:31:48,281 Él me dijo: 508 00:31:49,032 --> 00:31:51,409 "Voy a grabarme teniendo sexo contigo. 509 00:31:53,703 --> 00:31:57,832 Este video evitará que vayas con la policía". 510 00:31:59,083 --> 00:32:03,880 Pasé de un detalle humillante tras otro, 511 00:32:03,963 --> 00:32:09,302 reviviendo una vez más todo lo que pasó en ese lugar 512 00:32:09,385 --> 00:32:13,348 y que yo deseaba no tener que recordar nunca más. 513 00:32:15,058 --> 00:32:20,396 Estaba sentada con las manos en la cara, como si no quisiera ver, 514 00:32:20,480 --> 00:32:24,067 tratando de darle todos los detalles que recuerdo. 515 00:32:24,943 --> 00:32:27,278 Dijo que teníamos que hacerlo de nuevo. 516 00:32:27,946 --> 00:32:31,741 Tenía que verse creíble, como si fuéramos pareja. 517 00:32:31,824 --> 00:32:33,242 Yo fingí 518 00:32:34,035 --> 00:32:38,331 porque no sabía qué más hacer y no quería hacerlo una vez más. [llora] 519 00:32:38,414 --> 00:32:40,416 [música oscura] 520 00:32:43,544 --> 00:32:46,255 [Doug] Ella estaba resistiendo. Cumplía con su deber. 521 00:32:46,339 --> 00:32:47,966 Estaba haciendo lo correcto. 522 00:32:48,049 --> 00:32:51,803 A pesar de lo increíblemente difícil que era hacerlo. 523 00:32:53,012 --> 00:32:55,431 Al principio, parecía que le creían. 524 00:32:56,599 --> 00:32:59,894 Hasta que comenzaron a hacer preguntas como… 525 00:32:59,978 --> 00:33:04,148 - [Mat] ¿Habías estado en ese auto? - No, no. 526 00:33:04,232 --> 00:33:07,151 "¿Te defendiste? ¿Por qué no te defendiste? 527 00:33:07,235 --> 00:33:09,654 ¿Gritaste? ¿Por qué no gritaste?". 528 00:33:09,737 --> 00:33:10,905 [David] ¿Hiciste ruido? 529 00:33:10,989 --> 00:33:14,909 No. Me desperté de un sueño muy profundo. 530 00:33:14,993 --> 00:33:16,119 Me di cuenta de… 531 00:33:17,954 --> 00:33:20,289 de que la estaban tratando como basura. 532 00:33:22,917 --> 00:33:23,918 Como criminal. 533 00:33:24,002 --> 00:33:26,004 [música amenazante] 534 00:33:28,798 --> 00:33:31,509 Vamos a tomarnos cinco minutos, ¿sí? 535 00:33:31,592 --> 00:33:33,594 - [Mat carraspea] - [crujido de puerta] 536 00:33:34,971 --> 00:33:38,725 [Doug] Bien, solo un poco más, ¿sí? Lo estás haciendo bien. 537 00:33:40,309 --> 00:33:42,270 [Amy] Recibí una llamada de Doug Rappaport 538 00:33:42,353 --> 00:33:48,359 y me dijo que Denise y Aaron no debían hablar 539 00:33:48,443 --> 00:33:52,572 hasta que finalizaran todos los interrogatorios. 540 00:33:53,072 --> 00:33:55,158 Pero sí compartimos información. 541 00:33:56,576 --> 00:33:57,952 [Aaron] Amy me dijo 542 00:33:58,036 --> 00:34:01,748 que las declaraciones de Denise coincidían con las mías. 543 00:34:02,290 --> 00:34:03,624 Eran buenas noticias. 544 00:34:04,459 --> 00:34:06,461 [música angustiante] 545 00:34:07,003 --> 00:34:08,254 Hasta que… 546 00:34:10,882 --> 00:34:12,258 me dijo que… 547 00:34:14,260 --> 00:34:16,637 Denise debía ir al hospital para… 548 00:34:18,139 --> 00:34:20,099 hacerse un examen físico. 549 00:34:23,978 --> 00:34:25,563 La habían violado. 550 00:34:33,654 --> 00:34:34,906 Mierda. 551 00:34:35,698 --> 00:34:37,700 [música de tensión] 552 00:34:38,659 --> 00:34:42,371 Me llevaron a la sala de tratamiento para el examen médico. 553 00:34:44,165 --> 00:34:47,460 Encontraron lesiones en el cérvix que comprobaban 554 00:34:47,543 --> 00:34:51,089 que había tenido relaciones los últimos dos días. 555 00:34:52,882 --> 00:34:58,137 Ahora ya había evidencia física para validar mi declaración. 556 00:34:59,639 --> 00:35:03,768 Todos sabrían que yo… decía la verdad. 557 00:35:06,270 --> 00:35:09,941 [Doug] Al siguiente día, nos llevaron a otra sala de interrogatorio. 558 00:35:10,441 --> 00:35:12,860 No tuvieron ningún tipo de compasión. 559 00:35:12,944 --> 00:35:14,862 Fueron directos y crueles. 560 00:35:16,280 --> 00:35:18,950 Me quedé pensando: "Aquí hay algo mal". 561 00:35:19,492 --> 00:35:23,663 EL FBI NO DIVULGÓ LA GRABACIÓN DE ESTA ENTREVISTA 562 00:35:23,746 --> 00:35:26,499 [Denise] El agente del FBI, David Sesma, me dijo… 563 00:35:29,043 --> 00:35:31,963 "Hay muchas inconsistencias en tu historia. 564 00:35:32,713 --> 00:35:36,384 ¿Estás segura de que no quieres cambiar nada?". 565 00:35:36,467 --> 00:35:38,469 [música de tensión] 566 00:35:39,220 --> 00:35:44,016 "Debes saber que es un crimen federal mentirle a un agente". 567 00:35:45,434 --> 00:35:47,603 Yo solo estaba ahí en shock. 568 00:35:51,149 --> 00:35:56,028 Fue como si una bomba acabara de explotar y mis oídos estuvieran zumbando. 569 00:35:57,238 --> 00:35:58,865 Yo no inventé nada de eso. 570 00:35:59,365 --> 00:36:00,867 Las enfermeras confirmaron 571 00:36:00,950 --> 00:36:04,871 que había evidencia de lo que le dije a la policía. 572 00:36:06,539 --> 00:36:08,416 [Doug] Hablé con el agente en privado 573 00:36:08,499 --> 00:36:11,794 y le dije que no había ni una sola discrepancia en su historia, 574 00:36:11,878 --> 00:36:14,463 que cómo podía creer que ella mentía. 575 00:36:14,547 --> 00:36:16,174 [música de tensión continúa] 576 00:36:16,257 --> 00:36:17,341 Entonces, me dijo… 577 00:36:19,302 --> 00:36:21,262 "¿No viste la película Perdida?". 578 00:36:21,345 --> 00:36:23,848 [música inquietante] 579 00:36:23,931 --> 00:36:28,811 ¿Cómo puede esta persona experta en investigación creer 580 00:36:28,895 --> 00:36:30,897 que esto es como una película de Ben Affleck? 581 00:36:30,980 --> 00:36:32,398 Eso es Hollywood. Esto es real. 582 00:36:34,692 --> 00:36:36,736 Él estaba seguro de que tenía razón. 583 00:36:36,819 --> 00:36:39,697 Y a eso se le llama sesgo de confirmación. 584 00:36:39,780 --> 00:36:43,201 SALA DE INTERROGATORIO 1 585 00:36:43,284 --> 00:36:47,705 ¿En serio creían que todo fue armado? ¿Todo fue un show? 586 00:36:49,040 --> 00:36:52,376 ¿Por qué? ¿Qué ganaría yo? 587 00:36:52,460 --> 00:36:54,128 ¿Cuál…? 588 00:36:56,172 --> 00:36:57,757 ¿Cuál era el punto? 589 00:36:59,759 --> 00:37:04,847 La fiscalía podía acusar a Denise por mentirle a un oficial federal. 590 00:37:04,931 --> 00:37:09,977 Podían darle una sentencia de entre un año a 18 meses 591 00:37:10,061 --> 00:37:11,687 en una prisión federal. 592 00:37:11,771 --> 00:37:18,277 Pero quedaría marcada para siempre como una mentirosa y como una traidora. 593 00:37:18,361 --> 00:37:20,029 ¿ES LA CHICA PERDIDA REAL? 594 00:37:20,112 --> 00:37:22,240 Toda su vida quedaría destruida. 595 00:37:23,407 --> 00:37:25,993 Durante el tiempo que estuve secuestrada, 596 00:37:26,077 --> 00:37:28,996 lo único que deseaba era regresar a mi vida. 597 00:37:29,080 --> 00:37:32,124 Solo me alentaba pensar en el futuro, 598 00:37:33,459 --> 00:37:35,086 pero me quitaron eso. 599 00:37:37,588 --> 00:37:39,590 [música inquietante se desvanece] 600 00:37:42,093 --> 00:37:43,594 [música se intensifica y cesa] 601 00:37:45,012 --> 00:37:47,014 [canto de gaviotas] 602 00:37:48,057 --> 00:37:50,434 [Aaron] Cuando Denise regresó con su familia, 603 00:37:51,936 --> 00:37:53,479 dijo que quería verme. 604 00:37:53,562 --> 00:37:55,564 [música de intriga] 605 00:37:56,691 --> 00:37:58,526 Y fui lo más pronto que pude. 606 00:38:02,405 --> 00:38:05,074 Pensar en volver a ver a Aaron 607 00:38:05,950 --> 00:38:08,411 me dio fuerzas para resistir. 608 00:38:10,371 --> 00:38:15,334 Yo sabía que él quería arreglar algunas cosas con su ex, 609 00:38:16,585 --> 00:38:18,254 pero, el día del secuestro, 610 00:38:19,130 --> 00:38:24,010 él me dijo que me amaba y que realmente quería intentarlo conmigo. 611 00:38:25,177 --> 00:38:28,222 Me habló del trabajo que estaba haciendo en terapia 612 00:38:28,306 --> 00:38:34,353 y que sentía que el fantasma de su relación pasada y de su ex 613 00:38:34,437 --> 00:38:36,188 al fin se estaba liberando, 614 00:38:36,272 --> 00:38:39,483 y que podíamos empezar de cero. 615 00:38:39,567 --> 00:38:41,569 [música de intriga continúa] 616 00:38:47,074 --> 00:38:49,076 Pero, después de todo lo que pasé… 617 00:38:52,330 --> 00:38:54,790 hizo que me diera miedo que me viera diferente. 618 00:38:56,709 --> 00:38:58,419 Ella abrió la puerta. 619 00:39:02,673 --> 00:39:04,258 Y comenzó a… 620 00:39:05,426 --> 00:39:09,722 llorar sin parar y me dijo: "Yo no quería. 621 00:39:10,973 --> 00:39:12,808 Yo no quería. 622 00:39:14,769 --> 00:39:17,104 Me obligaron a hacerlo". 623 00:39:18,522 --> 00:39:21,150 Solo la abracé y le dije: "Lo sé. Sé que fue así". 624 00:39:21,817 --> 00:39:22,943 Le dije que yo no… 625 00:39:26,197 --> 00:39:28,657 no quería que lo que pasó… 626 00:39:30,659 --> 00:39:35,164 fuera la razón para que se quedara conmigo si realmente no podía hacerlo. 627 00:39:35,247 --> 00:39:37,833 Él me tranquilizó: 628 00:39:37,917 --> 00:39:40,544 "No, no, no. Yo te amo. Claro que quiero… 629 00:39:41,796 --> 00:39:42,880 quedarme contigo". 630 00:39:44,090 --> 00:39:47,510 Le dije a Denise que daría mi mejor esfuerzo 631 00:39:50,012 --> 00:39:51,305 por nuestra relación. 632 00:39:53,682 --> 00:39:55,393 La cuidaría si ella me aceptaba. 633 00:39:55,476 --> 00:39:57,478 [música emotiva] 634 00:39:59,105 --> 00:40:00,648 No iba a dejarla. 635 00:40:04,819 --> 00:40:06,153 Pero tenía miedo. 636 00:40:06,237 --> 00:40:08,614 [música emotiva se torna amenazante] 637 00:40:09,573 --> 00:40:12,118 Sabía que los secuestradores estaban libres. 638 00:40:13,869 --> 00:40:15,454 La policía no los buscaba 639 00:40:16,664 --> 00:40:18,707 y tal vez querrían volver. 640 00:40:20,668 --> 00:40:22,420 Y nadie nos protegía. 641 00:40:23,337 --> 00:40:25,047 [música misteriosa] 642 00:40:25,131 --> 00:40:27,675 CALLE FLAGSHIP 643 00:40:35,182 --> 00:40:38,602 [Henry] Hasta donde los medios sabían, era el fin de la historia. 644 00:40:39,645 --> 00:40:43,858 El caso estaba cerrado. Solo faltaba saber si enfrentarían cargos. 645 00:40:43,941 --> 00:40:45,192 [tono de notificación] 646 00:40:45,276 --> 00:40:47,445 REMITENTE DESCONOCIDO 647 00:40:47,528 --> 00:40:49,447 Entonces, recibí un nuevo correo. 648 00:40:49,530 --> 00:40:51,365 [música misteriosa] 649 00:40:51,449 --> 00:40:53,492 No sabía quién lo había enviado. 650 00:40:55,119 --> 00:41:01,584 NOSOTROS SECUESTRAMOS A DENISE HUSKINS Y PEDIMOS UN RESCATE 651 00:41:01,667 --> 00:41:04,670 ¿Era una confesión? Admitieron que secuestraron a Denise. 652 00:41:04,753 --> 00:41:06,881 ENTRAMOS A MUCHAS CASAS 653 00:41:06,964 --> 00:41:10,384 Escribieron sobre haber entrado a las casas en la Isla Mare. 654 00:41:10,885 --> 00:41:15,181 Había fotos de un arma con una lámpara atada con cinta adhesiva. 655 00:41:16,223 --> 00:41:18,851 El secuestrador de Denise estaba enojado 656 00:41:18,934 --> 00:41:23,189 porque la calificaron de mentirosa y él estaba confesando todo. 657 00:41:23,272 --> 00:41:24,982 Dijo: "Deben creerle a Denise". 658 00:41:25,065 --> 00:41:26,984 EL SECUESTRO NO FUE UN ENGAÑO 659 00:41:27,067 --> 00:41:28,986 Todo se volvía más extraño. 660 00:41:29,904 --> 00:41:33,491 Le envié los correos a la policía y pregunté qué debía hacer. 661 00:41:34,992 --> 00:41:37,286 DEPARTAMENTO DE POLICÍA POLICÍA DE VALLEJO 662 00:41:37,369 --> 00:41:39,788 La policía nunca me contestó. 663 00:41:41,081 --> 00:41:45,628 Amy me llamó para decirme que recibió correos del secuestrador 664 00:41:45,711 --> 00:41:48,506 diciéndole que fue al San Francisco Chronicle. 665 00:41:48,589 --> 00:41:50,549 UN CONVERTIBLE MUSTANG BLANCO 666 00:41:50,633 --> 00:41:53,427 En el correo, mencionó un Mustang. 667 00:41:54,303 --> 00:41:57,973 Denise dijo que estuvo en el maletero de algo que se parecía a un Mustang. 668 00:41:58,057 --> 00:41:59,892 [música expectante] 669 00:41:59,975 --> 00:42:03,729 Había fotografías donde se veía la descripción que dio Denise 670 00:42:03,812 --> 00:42:06,357 sobre el lugar en el que estuvo secuestrada. 671 00:42:08,317 --> 00:42:11,529 Estábamos trabajando con la policía en nuestra contra. 672 00:42:11,612 --> 00:42:16,492 Estaban cegados y no podían ver más allá de lo que querían ver. 673 00:42:16,575 --> 00:42:19,912 Solamente buscaban la forma de poner a Denise tras las rejas. 674 00:42:19,995 --> 00:42:21,539 EL SECUESTRO NO FUE UN ENGAÑO 675 00:42:21,622 --> 00:42:25,668 [Denise] ¿Cuánto tiempo le tomará a la policía entender 676 00:42:25,751 --> 00:42:28,837 que esto es en serio para hacer su trabajo? 677 00:42:28,921 --> 00:42:30,756 [tonos de notificaciones] 678 00:42:34,718 --> 00:42:36,971 [Henry] Recibí un correo tras otro. 679 00:42:37,054 --> 00:42:38,639 REMITENTE DESCONOCIDO 680 00:42:38,722 --> 00:42:40,808 La Policía de Vallejo me ignoró. 681 00:42:41,433 --> 00:42:43,185 ¿Qué demonios estaba pasando? 682 00:42:43,269 --> 00:42:45,980 BANDEJA DE ENTRADA 683 00:42:47,147 --> 00:42:48,732 El correo final decía: 684 00:42:49,483 --> 00:42:54,572 "Somos tres conocidos. Dos somos graduados universitarios". 685 00:42:54,655 --> 00:42:58,784 Tal parecía que querían probar que eran criminales 686 00:42:58,867 --> 00:43:00,786 y que hicieron lo que hicieron. 687 00:43:00,869 --> 00:43:02,663 LA POLICÍA DE VALLEJO 688 00:43:02,746 --> 00:43:04,665 Al final, escribieron: 689 00:43:05,165 --> 00:43:09,086 "Si Denise y Aaron no reciben una disculpa de la Policía de Vallejo, 690 00:43:09,169 --> 00:43:11,171 lo haremos de nuevo". 691 00:43:11,255 --> 00:43:13,173 HAREMOS ALGO MALO 692 00:43:13,257 --> 00:43:14,466 Yo solo pensé: 693 00:43:15,634 --> 00:43:16,969 "Cielos, ¿en serio hay 694 00:43:17,052 --> 00:43:19,972 una banda de secuestradores en el norte de California? 695 00:43:20,889 --> 00:43:22,766 ¿Entendimos todo mal?". 696 00:43:22,850 --> 00:43:24,852 [música amenazante] 697 00:43:27,813 --> 00:43:30,357 5 DE JUNIO DE 2015 698 00:43:30,441 --> 00:43:33,193 10 SEMANAS DESPUÉS DE LA LIBERACIÓN DE DENISE 699 00:43:34,028 --> 00:43:35,362 DUBLÍN, CALIFORNIA 700 00:43:35,446 --> 00:43:37,948 A 64 KILÓMETROS DE VALLEJO 701 00:43:38,032 --> 00:43:39,825 [operador] ¿Sí? Emergencias. 702 00:43:39,908 --> 00:43:44,163 [mujer] Entraron a nuestra casa en la avenida North Terracina, en Dublín. 703 00:43:44,830 --> 00:43:46,707 Están afuera ahora mismo. 704 00:43:47,541 --> 00:43:49,293 Mi esposo está peleando con ellos. 705 00:43:50,502 --> 00:43:52,087 Tienen a nuestra hija. 706 00:43:52,171 --> 00:43:53,589 [diálogo indistinto] 707 00:43:54,923 --> 00:43:57,134 [música inquietante] 708 00:44:34,338 --> 00:44:38,676 Subtítulos: Lea Espector