1 00:00:13,240 --> 00:00:17,320 Za one koji me ne poznaju, ja sam Graham Hancock. 2 00:00:18,680 --> 00:00:24,960 Istražujem mogućnost postojanja izgubljene civilizacije u prapovijesti 3 00:00:25,040 --> 00:00:26,760 već više od 30 godina. 4 00:00:29,000 --> 00:00:32,280 Arheolozi tvrde da ako postoji izgubljena civilizacija, 5 00:00:33,720 --> 00:00:36,240 već bi je pronašli. 6 00:00:38,600 --> 00:00:40,440 Uopće se ne slažem s time. 7 00:00:42,360 --> 00:00:44,160 Moja se potraga nastavlja… 8 00:00:48,880 --> 00:00:52,880 u dijelu svijeta koji povjesničari podrijetla ljudi zanemaruju… 9 00:00:55,640 --> 00:01:00,800 Najstariji datumi koje imamo bili su oko 13 200 prije sadašnjosti. 10 00:01:01,960 --> 00:01:06,000 …te istražujem neka od najintrigantnijih drevnih svjetskih čuda. 11 00:01:06,880 --> 00:01:10,160 Tu je numerologija. Tu je matematika. Tu je astronomija. 12 00:01:11,120 --> 00:01:14,600 Možemo to smatrati izgubljenom tehnologijom. 13 00:01:15,200 --> 00:01:16,880 I dolazim do novih saznanja. 14 00:01:18,200 --> 00:01:19,200 Opa! 15 00:01:23,400 --> 00:01:24,920 To je nemoguće. 16 00:01:25,440 --> 00:01:27,080 Jednostavno nemoguće. 17 00:01:27,720 --> 00:01:32,680 Kao dijete uvijek sam smatrao da vremenska linija ne štima. 18 00:01:33,360 --> 00:01:36,400 A sve s radikalnim novim prijedlogom na umu. 19 00:01:38,040 --> 00:01:40,880 Je li ključ otkrivanja izgubljene civilizacije 20 00:01:40,960 --> 00:01:42,560 ledenog doba možda ovdje, 21 00:01:44,040 --> 00:01:45,160 u Amerikama? 22 00:02:03,760 --> 00:02:08,360 DREVNA APOKALIPSA AMERIKE 23 00:02:08,440 --> 00:02:10,600 PRVO POGLAVLJE 24 00:02:20,080 --> 00:02:22,360 Potraga za našim podrijetlom 25 00:02:23,680 --> 00:02:26,400 i potraga za počecima civilizacije 26 00:02:26,480 --> 00:02:30,600 ključna je da shvatimo što čovjeka čini čovjekom. 27 00:02:32,760 --> 00:02:35,280 Mislim da je to dio ljudske prirode. 28 00:02:35,880 --> 00:02:38,760 Ako smo uvjereni da nešto ne postoji, 29 00:02:39,640 --> 00:02:40,760 ne tražimo to. 30 00:02:48,320 --> 00:02:51,040 Moja potraga za tim izvorima dovela me ovamo, 31 00:02:52,160 --> 00:02:55,080 na jedno od najupečatljivijih mjesta u S. Americi. 32 00:02:56,960 --> 00:02:58,200 White Sands. 33 00:02:59,360 --> 00:03:04,760 NOVI MEKSIKO 34 00:03:05,360 --> 00:03:09,120 Ovo je zemlja šture ljepote i neobičnosti 35 00:03:09,200 --> 00:03:12,040 koja tisućama godina skriva tajnu. 36 00:03:14,360 --> 00:03:16,520 Tajnu koja je sad otkrivena 37 00:03:16,600 --> 00:03:19,680 i koja prepravlja prapovijest Amerika. 38 00:03:21,680 --> 00:03:25,760 Do 1990-ih učili su nas da su duboko u ledenom dobu 39 00:03:25,840 --> 00:03:30,560 ljudi iz S. Azije migrirali na Aljasku, preko Beringova kopnenog mosta, 40 00:03:31,480 --> 00:03:34,200 a onda su, prije oko 13 500 godina, 41 00:03:35,000 --> 00:03:39,760 hodali na jug koridorom bez leda, prije nego što su se proširili Amerikama. 42 00:03:39,840 --> 00:03:41,960 SJEVERNI TIHI OCEAN 43 00:03:42,040 --> 00:03:45,120 Scenarij je to koji se održao tako dugo 44 00:03:45,720 --> 00:03:50,400 da su rijetki arheolozi tražili tragove ranijih ljudskih migracija. 45 00:03:53,960 --> 00:03:56,560 Dugo se vjerovalo da neće naći 46 00:03:56,640 --> 00:03:59,000 dokaze ljudske prisutnosti 47 00:03:59,080 --> 00:04:01,440 starije od 13 500 godina. 48 00:04:03,160 --> 00:04:07,480 Ispostavilo se da je ta ideja bila pogrešna. Posve. 49 00:04:10,320 --> 00:04:13,880 Voditelj resursa Nacionalnog parka White Sands, David Bustos, 50 00:04:13,960 --> 00:04:16,320 počeo je ovdje raditi 2005. godine, 51 00:04:18,160 --> 00:04:22,520 želeći s drugima dijeliti svoju strast prema netaknutoj divljini i fauni. 52 00:04:24,840 --> 00:04:28,160 No ubrzo je pronašao nešto drugo, 53 00:04:29,600 --> 00:04:31,880 nešto što se isprva činilo ludim. 54 00:04:34,280 --> 00:04:39,400 Mislim da sam 2006. godine čuo priču o otiscima Bigfoota. 55 00:04:40,200 --> 00:04:44,720 Vladin lovac pronašao je nevjerojatne otiske. 56 00:04:44,800 --> 00:04:48,400 Opisao je da su dugački 56 cm i široki 20 cm. 57 00:04:48,480 --> 00:04:50,600 -Da. -Što li je to? Sigurno Bigfoot. 58 00:04:50,680 --> 00:04:53,360 Mnogi su ga gnjavili. „Nema Bigfoota.” 59 00:04:54,280 --> 00:04:57,720 -Ali pomislio sam: „Već sam ih vidio.” -Da. 60 00:04:57,800 --> 00:05:01,600 I tako smo izašli na teren i kad smo očistili otiske stopala, 61 00:05:01,680 --> 00:05:04,360 vidjeli su se nevjerojatni tragovi kandži. 62 00:05:05,160 --> 00:05:07,400 Očito, to nije bio Bigfoot. 63 00:05:09,720 --> 00:05:12,440 Našao je otisak divovskog kopnenog ljenivca. 64 00:05:12,520 --> 00:05:14,800 -To su bili. -Kopneni ljenjivci. 65 00:05:16,760 --> 00:05:19,280 Znali su da su otisci jako stari. 66 00:05:20,920 --> 00:05:25,640 Divovski kopneni ljenivci izumrli su prije oko 11 500 godina. 67 00:05:27,960 --> 00:05:33,040 Onda su David i njegovi kolege pronašli još veće otiske mamuta u blizini, 68 00:05:33,120 --> 00:05:34,880 također odavno izumrlih. 69 00:05:37,080 --> 00:05:41,520 Razmaci između pojedinih koraka iznose i četiri metra. Nevjerojatno. 70 00:05:43,440 --> 00:05:47,400 Pogledaj malo dublje i vidjet ćeš divovsku devu, američku devu. 71 00:05:47,480 --> 00:05:49,280 Katkad vidimo strahovukove. 72 00:05:51,080 --> 00:05:53,200 Sve su to tragovi megafaune, 73 00:05:53,800 --> 00:05:57,880 golemih sisavaca koji su nestali na kraju posljednjeg ledenog doba. 74 00:06:00,520 --> 00:06:03,160 Mnogi su tek nakupina zbijena pijeska, 75 00:06:03,240 --> 00:06:07,160 zakopani i zaštićeni slojevima sedimenta tijekom tisuća godina, 76 00:06:09,480 --> 00:06:12,360 dok ih erozija nije vratila na površinu. 77 00:06:15,160 --> 00:06:17,480 Među tim drevnim mamutskim tragovima 78 00:06:17,560 --> 00:06:20,840 David je primijetio još jedan intrigantan niz otisaka 79 00:06:23,960 --> 00:06:27,200 te su on i njegovi kolege odlučili pobliže pogledati. 80 00:06:29,880 --> 00:06:31,800 Kad smo očistili druge otiske, 81 00:06:31,880 --> 00:06:35,320 vidjeli smo lijepe, jasne otiske nožnih prstiju u peti. 82 00:06:37,600 --> 00:06:39,640 -Ljudske otiske? -Ljudske otiske. 83 00:06:39,720 --> 00:06:43,360 U istom razdoblju, čini se, kao megafauna. 84 00:06:43,440 --> 00:06:44,720 Bilo je nevjerojatno. 85 00:06:44,800 --> 00:06:46,120 -Nevjerojatno. -Da. 86 00:06:51,440 --> 00:06:54,160 Ti fosilizirani otisci stopala nastali su 87 00:06:54,240 --> 00:06:57,080 u doba mamuta i golemih ljenivaca. 88 00:06:58,800 --> 00:07:01,920 Prije najmanje 11 500 godina. 89 00:07:03,840 --> 00:07:05,960 A ima ih na tisuće. 90 00:07:12,960 --> 00:07:18,120 Postoji nešto intimno i posebno u vezi s White Sandsom. Nisu to alati. 91 00:07:18,200 --> 00:07:23,160 Nije to slomljena bedrena kost zaklana životinjskog plijena. 92 00:07:23,240 --> 00:07:25,640 To su ljudski otisci. To smo mi. 93 00:07:29,000 --> 00:07:32,920 Vidimo ljudsku nazočnost vrlo intimno i vrlo izravno 94 00:07:33,000 --> 00:07:34,040 u tim otiscima. 95 00:07:38,920 --> 00:07:41,200 Ali kad su točno nastali? 96 00:07:43,920 --> 00:07:46,360 Koliko su stari ovi otisci? 97 00:07:49,160 --> 00:07:52,160 Nema tehnologije koja ih može izravno datirati. 98 00:07:53,760 --> 00:07:57,920 Nacionalni se park udružio s Geološkim institutom SAD-a 99 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 u potrazi za dodatnim dokazima. 100 00:08:05,160 --> 00:08:06,720 I našli su blago, 101 00:08:07,320 --> 00:08:12,160 nalazeći slojeve životinjskih i ljudskih tragova koji sežu duboko u prošlost. 102 00:08:16,320 --> 00:08:19,320 Među njima su bile zakopane sjemenke vodene trave, 103 00:08:21,240 --> 00:08:23,240 koje je moguće datirati ugljikom. 104 00:08:27,040 --> 00:08:29,600 I rezultati su bili zapanjujući. 105 00:08:33,560 --> 00:08:36,680 Znamo da su otisci bili ovdje tisućama godina, 106 00:08:36,760 --> 00:08:41,680 barem od 23 000 godina do 21 000 godina. 107 00:08:41,760 --> 00:08:42,600 Opa! 108 00:08:48,800 --> 00:08:54,440 Otkriće ljudskih otisaka u White Sandsu golem je korak naprijed 109 00:08:54,520 --> 00:08:57,400 u našem razumijevanju naseljavanja Amerika. 110 00:08:59,200 --> 00:09:02,680 Gledamo nesumnjivo nepobitne dokaze 111 00:09:02,760 --> 00:09:06,560 da su ljudi bili prisutni u Novome Meksiku duboko u ledenom dobu, 112 00:09:06,640 --> 00:09:09,880 prije čak 23 000 godina. 113 00:09:11,240 --> 00:09:15,120 To je dokaz da su davno prije nego što se na jug moglo proširiti 114 00:09:15,200 --> 00:09:17,640 u Amerike preko prolaza bez leda, 115 00:09:18,320 --> 00:09:20,760 ljudi već bili ovdje. 116 00:09:24,440 --> 00:09:28,400 To mijenja povijest Amerika, a mijenja i povijest svijeta. 117 00:09:32,800 --> 00:09:35,320 To su ljudska bića poput nas, 118 00:09:35,400 --> 00:09:39,080 ali ljudska bića skrivena iza vela vremena. 119 00:09:39,160 --> 00:09:43,240 Naš je zadatak podići taj veo 120 00:09:43,320 --> 00:09:49,000 i ponovno uspostaviti tu vezu s našim precima i dalekom prošlosti. 121 00:09:54,680 --> 00:09:57,360 Otisci imaju posebno značenje i važnost 122 00:09:57,440 --> 00:10:00,120 za autohtone zajednice ovog područja. 123 00:10:03,120 --> 00:10:07,080 Kim Pasqual-Charlie iz Acoma Puebla konzultirala se s ekipom 124 00:10:07,160 --> 00:10:08,800 o revolucionarnom otkriću. 125 00:10:12,520 --> 00:10:16,160 Pričajte mi o povezanosti naroda Acoma sa zemljom. 126 00:10:16,240 --> 00:10:19,560 Koliko su dugo vaši ljudi ovdje? 127 00:10:19,640 --> 00:10:22,720 Postoje li mitovi i tradicije o podrijetlu naroda? 128 00:10:22,800 --> 00:10:27,520 Postoje. Priča o našem podrijetlu počinje negdje na sjeveru. 129 00:10:27,600 --> 00:10:30,360 I prema priči o migraciji koja se prenosila 130 00:10:30,440 --> 00:10:32,200 s koljena na koljeno, 131 00:10:32,280 --> 00:10:37,200 naselili smo se ovdje i ondje, došli smo ovamo. Moj je narod tu i ostao. 132 00:10:37,280 --> 00:10:39,920 Već smo jako dugo na jugozapadu. 133 00:10:40,000 --> 00:10:40,840 Da. 134 00:10:41,720 --> 00:10:43,240 Kim i njezinu narodu 135 00:10:43,320 --> 00:10:46,440 ovi su otisci mnogo više od arheoloških nalaza. 136 00:10:48,040 --> 00:10:50,800 Vaši su preci ostavili otiske. 137 00:10:50,880 --> 00:10:53,840 Navodno ste bili uključeni u njihovo pronalaženje. 138 00:10:53,920 --> 00:10:55,520 Ne mogu to ni opisati. 139 00:10:58,560 --> 00:11:02,920 Došli smo vidjeti gdje je naš predak nekoć hodao Zemljom. 140 00:11:09,080 --> 00:11:13,680 I došla sam položiti ruke u male otiske dječjih stopala. 141 00:11:17,000 --> 00:11:20,360 Znate? Raznježite se. 142 00:11:20,440 --> 00:11:21,760 -Znate? To je… -Da. 143 00:11:22,360 --> 00:11:24,200 Oprostite, Grahame, ali to je… 144 00:11:25,160 --> 00:11:26,960 Nekad ti se zaplače. 145 00:11:27,040 --> 00:11:28,360 -Apsolutno. -Znate? 146 00:11:29,760 --> 00:11:32,080 Ali kad se otisci otkriju, 147 00:11:32,160 --> 00:11:34,400 isti proces erozije koji ih je otkrio 148 00:11:34,480 --> 00:11:36,480 polako će ih početi brisati. 149 00:11:38,920 --> 00:11:42,800 Otisci koji svjedoče o drevnoj prisutnosti vašeg naroda 150 00:11:42,880 --> 00:11:45,440 krhki su. Lako se mogu izgubiti. 151 00:11:46,040 --> 00:11:48,880 Znate, za 50 godina 152 00:11:48,960 --> 00:11:52,200 idući naraštaj možda neće moći vidjeti otiske. 153 00:11:52,280 --> 00:11:55,000 -Da. -Ali priče će se nastaviti. 154 00:11:55,080 --> 00:11:56,720 Naše će se priče nastaviti. 155 00:12:03,600 --> 00:12:06,560 No zbog jalova krajolika postavlja se pitanje. 156 00:12:06,640 --> 00:12:10,080 Zašto bi svi ti ljudi i životinje došli ovamo? 157 00:12:13,520 --> 00:12:17,000 Sjeverna je Amerika bila drukčija tijekom ledenog doba. 158 00:12:17,640 --> 00:12:20,880 Sjeverna polovica kontinenta bila je okovana ledom. 159 00:12:22,840 --> 00:12:26,080 I ovaj dio Novog Meksika bio je znatno drukčiji. 160 00:12:27,000 --> 00:12:28,040 Na prvi se pogled 161 00:12:28,120 --> 00:12:32,200 ova ogromna otvorena pustinja sa žbunjem i dinama isklesanim vjetrom 162 00:12:32,280 --> 00:12:35,360 čini nemilosrdnom i nezemaljskom. 163 00:12:37,200 --> 00:12:40,720 Ali vratimo li sat unatrag do vrhunca ledenog doba, 164 00:12:40,800 --> 00:12:42,920 uvjeti su ovdje bili vrlo drukčiji. 165 00:12:48,320 --> 00:12:53,160 U bazenu Tularosa nalazila se golema slatkovodna površina: jezero Otero 166 00:12:55,120 --> 00:12:57,120 okruženo raslinjem. 167 00:12:58,440 --> 00:13:02,640 Drevni mamuti, kopneni ljenivci i deve dolazili su na ovo pojilište 168 00:13:02,720 --> 00:13:04,720 gostiti se travom i stablima. 169 00:13:07,360 --> 00:13:09,880 Kao što sad znamo, ljudi su ih slijedili. 170 00:13:15,360 --> 00:13:19,560 Određivanje starosti otisaka bio je složen znanstveni problem. 171 00:13:20,680 --> 00:13:25,120 David i ekipa stručnjaka proveli su više od desetljeća skupljajući dokaze. 172 00:13:26,920 --> 00:13:31,520 Ali kad su 2021. svoja otkrića objavili u časopisu Science, 173 00:13:32,160 --> 00:13:34,160 nisu sve reakcije bile pozitivne. 174 00:13:36,760 --> 00:13:39,240 Za dokaz nečega jedinstvenog i neobičnog 175 00:13:39,320 --> 00:13:41,600 potrebno je mnogo znanosti. 176 00:13:43,160 --> 00:13:45,840 Datiranje sjemenja dovedeno je u pitanje. 177 00:13:46,560 --> 00:13:51,000 No ekipa je potvrdila rezultate s pomoću drugih uzoraka peludi i sedimenta, 178 00:13:51,080 --> 00:13:53,080 čime su utišali kritičare. 179 00:13:53,800 --> 00:13:57,960 Postoji li i dalje kontroverza u vezi s datumima starim 23 000 godina? 180 00:13:58,600 --> 00:14:01,720 Dok ne dobijemo vremeplov, uvijek će ih biti. 181 00:14:01,800 --> 00:14:05,680 Ali mimo svih tih datiranja također, ako pogledate, 182 00:14:05,760 --> 00:14:08,960 i dalje vidite otisak mamuta 183 00:14:09,040 --> 00:14:12,280 metar, metar i pol iznad ljudskih otisaka. 184 00:14:12,360 --> 00:14:14,680 A ispod ima još otisaka mamuta, 185 00:14:14,760 --> 00:14:17,520 što znači da su megafauna i ljudi bili ovdje 186 00:14:17,600 --> 00:14:19,200 tisućama godina, zajedno. 187 00:14:21,200 --> 00:14:23,640 Otkriće White Sandsa pomaže u rješavanju 188 00:14:23,720 --> 00:14:26,000 jednog od najzbunjujućih misterija, 189 00:14:27,440 --> 00:14:31,000 iznenadnog izumiranja američke megafaune iz ledenog doba 190 00:14:32,080 --> 00:14:35,280 između 13 000 i 11 000 godina. 191 00:14:37,360 --> 00:14:42,760 Arheologija je tvrdila da su ljudi polovili svu megafaunu 192 00:14:42,840 --> 00:14:44,040 i pobili je. 193 00:14:44,640 --> 00:14:46,560 Ne znam za lovce i sakupljače 194 00:14:46,640 --> 00:14:49,480 koji bi istrijebili vlastite zalihe hrane. 195 00:14:50,000 --> 00:14:54,560 Ideja da su ljudi odgovorni za izumiranje megafaune 196 00:14:54,640 --> 00:14:57,320 uvijek mi se činila prilično bizarnom. 197 00:14:59,400 --> 00:15:03,800 Tragovi dokazuju da su se ljudi i životinje preklapali 198 00:15:03,880 --> 00:15:07,000 barem 10 000 godina prije njihova izumiranja. 199 00:15:10,240 --> 00:15:12,560 Mislim da je mnogo bolje objašnjenje 200 00:15:12,640 --> 00:15:15,040 za izumiranje megafaune iz ledenog doba 201 00:15:15,120 --> 00:15:21,160 globalna kataklizma koja se dogodila prije 12 800-12 900 godina, 202 00:15:21,240 --> 00:15:22,520 u mlađem drijasu. 203 00:15:32,800 --> 00:15:35,760 Došlo je do nagla pada globalne temperature 204 00:15:35,840 --> 00:15:38,200 i nagla porasta razine mora, 205 00:15:38,280 --> 00:15:43,240 zbog čega je svijet vrlo brzo postao krajnje teško mjesto za život. 206 00:15:44,320 --> 00:15:47,600 Vrijeme je to koje zovemo drevnom apokalipsom. 207 00:15:49,000 --> 00:15:51,280 Najviše je pogođena Sjeverna Amerika, 208 00:15:51,360 --> 00:15:54,360 što bi moglo objasniti i izumiranje megafaune 209 00:15:54,440 --> 00:15:57,280 i velike praznine u ovdašnjoj ljudskoj povijesti. 210 00:16:02,000 --> 00:16:05,840 Morat ćemo posve promijeniti priču o naseljavanju Amerika 211 00:16:05,920 --> 00:16:07,280 zbog novih dokaza. 212 00:16:09,280 --> 00:16:12,040 Arheolozi otvaraju oči i umove 213 00:16:12,120 --> 00:16:14,880 prema mogućnosti starije ljudske prisutnosti. 214 00:16:16,120 --> 00:16:19,480 Samo dotičemo površinu onoga što tek trebamo naučiti. 215 00:16:19,560 --> 00:16:21,400 Mislim da će diljem jugozapada 216 00:16:21,480 --> 00:16:25,080 ljudi naći lokacije koje su stare koliko i White Sands. 217 00:16:25,160 --> 00:16:27,440 Kao da ste otvorili vrata u prošlost. 218 00:16:27,520 --> 00:16:29,480 -Kroz koja nitko nije kročio? -Da. 219 00:16:31,760 --> 00:16:34,720 Promjene paradigme ne događaju se trenutno. 220 00:16:34,800 --> 00:16:38,560 Tek gomilanje dokaza konačno diskreditira staru paradigmu 221 00:16:38,640 --> 00:16:41,600 i otvara oči prema novim mogućnostima. 222 00:16:41,680 --> 00:16:43,680 Tomu svjedočimo u Amerikama. 223 00:16:46,720 --> 00:16:50,960 Ono što je otkriveno u White Sandsu dio je mnogo veće priče, 224 00:16:51,040 --> 00:16:55,320 globalne priče koju istražujem više od 30 godina. 225 00:16:55,400 --> 00:17:00,000 Želimo li raščistiti maglu amnezije koja okružuje našu daleku prošlost, 226 00:17:00,080 --> 00:17:03,520 moramo pogledati mnogo dublje i mnogo dalje 227 00:17:03,600 --> 00:17:06,320 nego ikad prije, ovdje u Amerikama, 228 00:17:06,400 --> 00:17:11,000 gdje se vremenski slijed prapovijesti pomiče sa svakim novim otkrićem. 229 00:17:15,600 --> 00:17:16,760 Novim otkrićima 230 00:17:18,920 --> 00:17:21,920 koje ne prate samo arheolozi. 231 00:17:32,280 --> 00:17:33,720 Dakle, Keanu. 232 00:17:33,800 --> 00:17:36,240 -Grahame. -Razgovarajmo o prošlosti. 233 00:17:36,320 --> 00:17:40,160 -Dobro. -Zašto ti je prošlost važna? 234 00:17:40,920 --> 00:17:42,720 Pa, znaš. 235 00:17:43,240 --> 00:17:46,200 Sjećam se da sam kao dijete bio znatiželjan. 236 00:17:46,280 --> 00:17:48,200 Kako sam odrastao, 237 00:17:48,280 --> 00:17:52,040 postavljalo se pitanje o temeljnom osjećaju o tome 238 00:17:53,400 --> 00:17:54,600 „Tko smo?” 239 00:17:54,680 --> 00:17:59,920 Da. I što je potaknulo mene na ovu 30-godišnju potragu 240 00:18:00,840 --> 00:18:03,240 jest pokušaj da se vratimo na izvor. 241 00:18:03,320 --> 00:18:04,480 Izvor čega? 242 00:18:05,080 --> 00:18:06,760 Izvor onoga što jesmo. 243 00:18:07,360 --> 00:18:08,600 I vremenski slijed. 244 00:18:08,680 --> 00:18:09,840 Pogrešan je. 245 00:18:09,920 --> 00:18:15,080 Zato su mi ti otisci u White Sandsu bili tako važni. 246 00:18:15,680 --> 00:18:18,160 Mislim da je 23 000 godina samo početak. 247 00:18:18,240 --> 00:18:19,920 Vratit ćemo se mnogo dalje. 248 00:18:20,000 --> 00:18:22,560 Da. I ja imam taj osjećaj. 249 00:18:22,640 --> 00:18:27,680 I na rubu smo ponovnog otkrivanja toliko naše izgubljene prošlosti. 250 00:18:28,440 --> 00:18:32,560 Na neki način, Amerika je mjesto gdje se ta priča odvija. 251 00:18:32,640 --> 00:18:34,680 To je uzbudljiva ideja. 252 00:18:36,880 --> 00:18:39,240 Mislim da imaš zadatak, Grahame. 253 00:18:39,320 --> 00:18:43,400 Da podučavaš i omogućiš razumijevanje, možda. 254 00:18:43,480 --> 00:18:47,040 Problem s Amerikama je taj 255 00:18:47,120 --> 00:18:51,320 što postoji toliko naše prošlosti koju smo zaboravili. 256 00:18:51,400 --> 00:18:56,920 A moja uloga, takva kakva jest, nastojanje je da vratim 257 00:18:57,520 --> 00:18:59,000 dio izgubljenog sjećanja. 258 00:18:59,600 --> 00:19:03,200 Kad tako razmišljam o prošlosti, zvuči uzbudljivo. 259 00:19:03,280 --> 00:19:07,000 Apsolutno. Smatram da je prošlost puna misterija. 260 00:19:07,080 --> 00:19:09,920 Ne radi se o onome što znamo, nego što ne znamo. 261 00:19:10,000 --> 00:19:12,840 Golema područja nisu istražena ni analizirana. 262 00:19:12,920 --> 00:19:15,080 Mogućnosti nisu istražene. 263 00:19:15,160 --> 00:19:16,080 Da. 264 00:19:21,560 --> 00:19:24,720 Moramo početi ciljano tražiti dokaze 265 00:19:24,800 --> 00:19:27,640 na mjestima gdje možda prije nismo tražili. 266 00:19:29,400 --> 00:19:33,360 Tijekom ledenog doba sjeverni dio S. Amerike bio je smrznuta pustoš. 267 00:19:33,440 --> 00:19:37,440 Mjesta na kojima moramo tražiti bliže su tropima. 268 00:19:37,520 --> 00:19:38,560 Blizu Ekvatora. 269 00:19:38,640 --> 00:19:42,200 Mjesta koja su bila topla, udobna, bogata, gostoljubiva. 270 00:19:43,560 --> 00:19:45,360 Možda čak i golemo područje 271 00:19:45,440 --> 00:19:49,160 koje su dugo smatrali arheološkom pustoši, 272 00:19:50,760 --> 00:19:53,320 ali gdje na vidjelo izlaze zapanjujuće tajne 273 00:19:53,400 --> 00:19:55,400 o ljudskoj povijesti. 274 00:19:57,480 --> 00:19:59,240 Ovo je Amazona. 275 00:19:59,320 --> 00:20:03,360 AMAZONA 276 00:20:03,440 --> 00:20:07,080 Gledamo više od šest milijuna četvornih kilometara zemlje 277 00:20:07,160 --> 00:20:10,040 koja je još pod gustim krošnjama prašume. 278 00:20:12,600 --> 00:20:17,520 Ta ogromna kopnena površina veliki je misterij 279 00:20:17,600 --> 00:20:19,880 u srcu ljudske priče. 280 00:20:19,960 --> 00:20:22,520 I malo pomalo počinjemo shvaćati 281 00:20:22,600 --> 00:20:24,600 koliko je golem taj misterij. 282 00:20:26,360 --> 00:20:30,080 Desetljećima je dominantno gledište arheologa bilo to 283 00:20:30,160 --> 00:20:32,600 da su jedini povijesni stanovnici Amazone 284 00:20:32,680 --> 00:20:35,720 bila mala polunomadska plemena lovaca-skupljača, 285 00:20:36,960 --> 00:20:40,240 poput onih koji još i danas preživljavaju u prašumi. 286 00:20:42,440 --> 00:20:45,640 No ja smatram da je dominantno gledište pogrešno. 287 00:20:53,240 --> 00:20:57,120 Idem na krajnji zapad Brazila i u pokrajinu Acre. 288 00:20:58,120 --> 00:21:03,520 Kao i veći dio Amazonskog bazena, dugo ju je pokrivala prostrana prašuma 289 00:21:05,920 --> 00:21:09,000 dok nisu počeli spaljivati golema prostranstva 290 00:21:09,520 --> 00:21:11,920 da naprave mjesta za stočne farme. 291 00:21:15,480 --> 00:21:21,640 Dolazak u Amazonsku prašumu uzbudljivo je, ali i depresivno iskustvo. 292 00:21:23,720 --> 00:21:26,720 Rašumljavanje golemih površina 293 00:21:26,800 --> 00:21:30,960 suvremena je katastrofa u tijeku bez jednostavnog rješenja. 294 00:21:32,440 --> 00:21:35,240 Ali kako su krčili nove komade zemlje, 295 00:21:35,320 --> 00:21:37,600 otkrili su nešto neočekivano. 296 00:21:42,840 --> 00:21:45,080 Došao sam upoznati dr. Alceua Ranzija. 297 00:21:46,520 --> 00:21:49,080 Paleogeografa koji je karijeru započeo 298 00:21:49,160 --> 00:21:51,920 proučavanjem faune iz ledenog doba u Amazoniji. 299 00:21:56,240 --> 00:22:01,280 Želi mi pokazati dokaz zagonetke koja je i danas neriješena. 300 00:22:11,240 --> 00:22:12,560 Opa! 301 00:22:13,760 --> 00:22:14,720 Vlak smrti! 302 00:22:23,040 --> 00:22:26,920 Odavde je devastacija koja je u tijeku očigledna. 303 00:22:31,000 --> 00:22:33,400 Vidi se koliko je toga rašumljeno. 304 00:22:33,480 --> 00:22:34,800 -Jako puno. -Da. 305 00:22:36,280 --> 00:22:40,080 Za 20 godina sva će šuma nestati. 306 00:22:40,880 --> 00:22:45,360 Ali ovaj je prostor otvorio malen prozor prema veliku misteriju. 307 00:22:46,760 --> 00:22:50,440 Godine 1986. dr. Ranzi letio je iznad ovog područja 308 00:22:50,520 --> 00:22:53,360 kad je ugledao nešto neočekivano. 309 00:22:54,600 --> 00:22:58,040 Avionom sam letio u Rio Branco. Putničkim mlažnjakom. 310 00:22:58,120 --> 00:22:58,960 Da. 311 00:22:59,040 --> 00:23:00,640 Sjedio sam do prozora. 312 00:23:01,440 --> 00:23:04,680 -I ovako promatrao okružje. -Da. 313 00:23:04,760 --> 00:23:06,760 A onda sam ugledao golem krug. 314 00:23:15,080 --> 00:23:16,640 Moj Bože! Što je to? 315 00:23:17,600 --> 00:23:19,960 -A avion je bio tako brz. Ode. -Da. 316 00:23:20,800 --> 00:23:21,680 Nestalo je. 317 00:23:24,040 --> 00:23:25,680 Tada to još nije shvaćao, 318 00:23:25,760 --> 00:23:29,080 ali u tih nekoliko sekunda dr. Ranzi uočio je nešto 319 00:23:29,160 --> 00:23:32,200 što ne bi trebalo postojati ako se držimo 320 00:23:32,280 --> 00:23:33,800 saznanja o Amazoni. 321 00:23:36,320 --> 00:23:37,520 -Ajme. -Da. 322 00:23:38,800 --> 00:23:44,040 Golemi geometrijski oblici, čak do 300 metara u promjeru, 323 00:23:44,960 --> 00:23:48,160 koje čine rovovi i goleme hrpe zemlje, 324 00:23:49,240 --> 00:23:51,240 danas poznati kao geoglifi. 325 00:23:52,880 --> 00:23:54,960 Fantastičan dizajn. Moj Bože. 326 00:23:55,040 --> 00:23:57,400 Fantastičan dizajn. I tako velik. 327 00:23:57,480 --> 00:23:58,320 I ogroman. 328 00:23:58,400 --> 00:24:00,600 Tako golem. Ogroman. 329 00:24:00,680 --> 00:24:01,520 Da. 330 00:24:04,360 --> 00:24:06,720 -Predivno. Divota. -Predivno. 331 00:24:09,320 --> 00:24:13,680 Vidim oval koji okružuje kvadrat. 332 00:24:14,560 --> 00:24:16,000 Pogledajte. Još jedan. 333 00:24:16,720 --> 00:24:19,000 Da. Posvuda su. 334 00:24:19,080 --> 00:24:19,920 Posvuda. 335 00:24:20,960 --> 00:24:22,000 Još jedan ondje. 336 00:24:22,880 --> 00:24:23,960 Još jedan ondje. 337 00:24:24,880 --> 00:24:27,040 Opa. Nevjerojatno. 338 00:24:31,440 --> 00:24:35,960 Savršena geometrija vidljiva je samo s visine od stotina metara. 339 00:24:36,880 --> 00:24:40,400 A ipak, nekako, sve su ovo stvorili ljudi 340 00:24:40,480 --> 00:24:42,880 čvrsto stojeći na tlu. 341 00:24:45,600 --> 00:24:49,440 Ovo mi budi osjećaj duboka poštovanja. 342 00:24:53,000 --> 00:24:57,240 Kako su imali perspektivu da vide kako bi sve to izgledalo odozgo? 343 00:24:59,440 --> 00:25:00,800 To je snažno iskustvo. 344 00:25:00,880 --> 00:25:05,400 Posjetio sam mnoge hramove, piramide i sveta mjesta diljem svijeta, 345 00:25:05,480 --> 00:25:08,040 a ovo pobuđuje vrlo poseban osjećaj. 346 00:25:08,560 --> 00:25:10,560 Znate, vrlo poseban. 347 00:25:13,680 --> 00:25:16,240 Dira me u srce. 348 00:25:16,320 --> 00:25:21,120 Gledam nešto veličanstveno. 349 00:25:27,480 --> 00:25:31,680 Kao da povlačimo zastor da pogledamo Mona Lisu. 350 00:25:31,760 --> 00:25:35,000 Odjednom vidim nešto za što nisam znao da postoji 351 00:25:35,080 --> 00:25:37,880 i to je imalo golem emocionalni utjecaj na mene. 352 00:25:42,640 --> 00:25:45,640 Kao da mi se drevni ljudi izravno obraćaju. 353 00:25:45,720 --> 00:25:50,080 „Pogledajte što smo sve mogli. Ne podcjenjujte nas. 354 00:25:50,840 --> 00:25:52,960 Bili smo znanstvenici.” 355 00:25:57,640 --> 00:26:02,360 Što su rekli arheolozi kad ste im otkrili ovaj fenomen? 356 00:26:02,440 --> 00:26:05,200 Prva je bila slavna arheologica. 357 00:26:05,280 --> 00:26:07,680 Pokazao sam joj sliku. 358 00:26:07,760 --> 00:26:13,520 Pogledala je i pitala: „Gdje je to? U Amazoniji? To je nemoguće.” 359 00:26:14,320 --> 00:26:17,160 Nemoguće? Pogledajte sliku. 360 00:26:17,240 --> 00:26:18,080 Pomozite mi. 361 00:26:18,160 --> 00:26:19,880 -Ne znam što je to. -Da. 362 00:26:22,800 --> 00:26:25,080 Dokazi su nepobitni 363 00:26:25,160 --> 00:26:28,080 i protežu se područjem veličine Zapadne Virginije. 364 00:26:32,920 --> 00:26:37,080 Isprva se mislilo da su ti humci možda obrambeni bedemi. 365 00:26:39,240 --> 00:26:41,680 Ali ovdje nema dokaza o ratovanju. 366 00:26:41,760 --> 00:26:45,880 A jarci leže unutar humaka, što znači da nisu opkopi. 367 00:26:48,440 --> 00:26:51,880 I nema dokaza da su korišteni kao naselja. 368 00:26:56,800 --> 00:27:01,320 Nemoguće je izbjeći nagađanja kad gledamo amazonske geoglife. Zašto? 369 00:27:01,400 --> 00:27:04,680 Jer nema pisanih dokumenata od izvornih tvoraca 370 00:27:04,760 --> 00:27:07,360 koji govore zašto su ih napravili. Ne znamo. 371 00:27:09,880 --> 00:27:13,760 Što mislite, koliko ih ima na cijelom području? 372 00:27:15,360 --> 00:27:16,800 -Na tisuće. -Tisuće. 373 00:27:16,880 --> 00:27:20,160 -Tisuće. -Dobro. 374 00:27:24,720 --> 00:27:26,920 Pojavljuju se brojna pitanja. 375 00:27:27,000 --> 00:27:29,800 Koliko su stari ti geometrijski zemljani radovi? 376 00:27:30,800 --> 00:27:34,600 Jesu li stariji ili mlađi od prašume koja ih je skrivala? 377 00:27:39,520 --> 00:27:43,720 Kolika je bila radna snaga koja ih je stvorila? 378 00:27:46,240 --> 00:27:49,880 I koje su vještine bile potrebne da se ti radovi usklade? 379 00:27:52,040 --> 00:27:53,200 To nije nešto novo. 380 00:27:53,280 --> 00:27:55,680 To su ljudi koji su već znali što rade. 381 00:27:55,760 --> 00:27:57,600 Učinili su to već mnogo puta. 382 00:27:58,840 --> 00:28:01,680 Volio bih znati što im je bilo na umu 383 00:28:01,760 --> 00:28:03,000 kad su to pravili. 384 00:28:03,080 --> 00:28:05,880 -Da. -Mnogo je to truda i energije. 385 00:28:12,520 --> 00:28:15,720 Projekt izgradnje geoglifa zanimljiv je misterij 386 00:28:15,800 --> 00:28:18,280 s kojim se bori mnoštvo istraživača. 387 00:28:25,000 --> 00:28:28,880 A na terenu se nalazimo s profesorom Marttijem Pärssinenom, 388 00:28:28,960 --> 00:28:32,360 arheologom i antropologom sa Sveučilišta u Helsinkiju 389 00:28:34,280 --> 00:28:38,920 koji dva desetljeća traži odgovore zajedno s dr. Ranzijem. 390 00:28:41,400 --> 00:28:44,280 Očito, gledamo golem fenomen, 391 00:28:44,360 --> 00:28:45,960 ne nešto malo. 392 00:28:46,040 --> 00:28:48,640 Fenomen koji pokazuje poznavanje geometrije, 393 00:28:49,720 --> 00:28:53,040 a potrebna je i visoka razina organizacije. 394 00:28:53,640 --> 00:28:56,800 Slažem se jer su mnogi od njih tako složeni. 395 00:28:56,880 --> 00:28:57,840 Vrlo složeni. 396 00:28:57,920 --> 00:29:02,080 Potrebno je unaprijed isplanirati kako to izvesti i organizirati. 397 00:29:07,480 --> 00:29:10,000 Nakon proučavanja stotina geoglifa 398 00:29:10,080 --> 00:29:13,640 profesor Pärssinen otkrio je ključan dokaz 399 00:29:14,560 --> 00:29:17,680 koji upućuje na društvo koje je izgradilo strukture, 400 00:29:20,720 --> 00:29:25,720 drevne uzdignute ceste koje povezuju mnoge geoglife. 401 00:29:29,160 --> 00:29:31,160 Ovo je područje puno cesta. 402 00:29:31,240 --> 00:29:35,000 Lovci i sakupljači ne grade ceste. 403 00:29:35,080 --> 00:29:36,720 Nemaju potrebu za time. 404 00:29:36,800 --> 00:29:42,000 Potrebno je društvo s mnogo višom razinom razmišljanja. 405 00:29:42,080 --> 00:29:45,360 I međusobnih odnosa. 406 00:29:45,440 --> 00:29:48,120 To je vrlo složeno društvo. 407 00:29:48,200 --> 00:29:51,080 Ako imam pravo, to se nije očekivalo u Amazoniji. 408 00:29:51,160 --> 00:29:54,920 Ne, to nas je baš iznenadilo. 409 00:29:57,280 --> 00:30:00,040 Kako bi saznali više o graditeljima, 410 00:30:00,120 --> 00:30:04,840 ekipa profesora Pärssinena iskopava područja oko geoglifa, 411 00:30:04,920 --> 00:30:07,160 uključujući i ovo, Tequinho. 412 00:30:09,000 --> 00:30:13,400 Arheološki gledano, recite mi što nalazite u zemljanim radovima? 413 00:30:13,480 --> 00:30:17,680 Na području Tequinha pronašli smo 40 000 komadića keramike. 414 00:30:20,760 --> 00:30:23,600 Ti su komadići stari oko 2000 godina. 415 00:30:24,200 --> 00:30:28,880 Zemljani radovi datirani su do prije 2500 godina. 416 00:30:28,960 --> 00:30:32,480 Ali keramika je bila neočekivano sofisticirana. 417 00:30:33,480 --> 00:30:36,640 -Većina je visoke kvalitete. -Da. 418 00:30:36,720 --> 00:30:39,360 I polikromna keramika. 419 00:30:39,440 --> 00:30:42,360 Polikromija je prilično napredan oblik keramike. 420 00:30:42,440 --> 00:30:46,760 Da, polikromna keramika obično je dio civilizirana društva. 421 00:30:49,440 --> 00:30:52,640 Višebojna keramika potaknula je neočekivanu paralelu 422 00:30:54,080 --> 00:30:56,240 s drugom dalekom kulturom 423 00:30:56,320 --> 00:30:58,800 poznatom po dubokom poznavanju geometrije, 424 00:31:00,400 --> 00:31:01,880 drevnim Grcima. 425 00:31:03,560 --> 00:31:07,000 Povjesničari i arheolozi tvrde, znate, 426 00:31:07,080 --> 00:31:09,840 da su Grci među prvima stvorili geometriju, 427 00:31:09,920 --> 00:31:12,600 ali, očito, moramo preispitati to stajalište. 428 00:31:12,680 --> 00:31:14,040 Mislim da imate pravo 429 00:31:14,120 --> 00:31:17,920 jer kultura ovih geoglifa nastala je u isto vrijeme 430 00:31:18,000 --> 00:31:21,600 kad je grčka kultura prolazila arheološko razdoblje 431 00:31:21,680 --> 00:31:24,760 poznato kao grčko geometrijsko razdoblje. 432 00:31:24,840 --> 00:31:27,720 DREVNI GRCI - DREVNI AMAZONCI 433 00:31:27,800 --> 00:31:32,000 Činjenica da su dvije udaljene kulture izrađivale geometrijsku umjetnost 434 00:31:32,080 --> 00:31:35,080 i proizvodile sofisticiranu keramiku u isto vrijeme 435 00:31:35,600 --> 00:31:37,520 više je od puke slučajnosti. 436 00:31:40,760 --> 00:31:43,720 Fascinantno je što vidimo paralelan razvoj ideja 437 00:31:43,800 --> 00:31:45,520 između nepovezanih kultura. 438 00:31:45,600 --> 00:31:46,560 Da, tako je. 439 00:31:48,000 --> 00:31:51,960 Ne insinuiram da su grčka i amazonska kultura bile u doticaju. 440 00:31:53,880 --> 00:31:56,800 Ali jesu li obje mogle dijeliti baštinu znanja 441 00:31:56,880 --> 00:31:59,760 naslijeđenu od mnogo starije civilizacije 442 00:32:00,920 --> 00:32:03,720 koja je davno putovala Zemljom, 443 00:32:04,400 --> 00:32:06,640 ostavljajući tragove svoje mudrosti? 444 00:32:09,080 --> 00:32:12,000 Arheologija ovo objašnjava na način: 445 00:32:12,080 --> 00:32:14,600 „Svi imamo iste ljudske umove 446 00:32:14,680 --> 00:32:17,880 pa ćemo svi raditi iste stvari.” 447 00:32:17,960 --> 00:32:19,600 Izrada u isto vrijeme 448 00:32:19,680 --> 00:32:23,160 na udaljenim geografskim lokacijama 449 00:32:23,240 --> 00:32:25,840 objašnjena je tom zajedničkom neurologijom. 450 00:32:25,920 --> 00:32:28,200 Ali mene to ne zadovoljava. 451 00:32:29,960 --> 00:32:33,560 Iz dizajna je očito da ovo nesumnjivo ima pozadinu. 452 00:32:33,640 --> 00:32:36,880 Ovo nije nešto što se jedne noći iznenada pojavi. 453 00:32:36,960 --> 00:32:41,040 Koliko daleko možete pratiti prapovijest ovog područja? 454 00:32:41,120 --> 00:32:44,160 I ima li dokaza da su ta mjesta bila posebna 455 00:32:44,240 --> 00:32:47,640 prije izrade geoglifa? 456 00:32:47,720 --> 00:32:52,120 To je jako dobro pitanje jer smo iskapali do dubine od jednog metra, 457 00:32:52,200 --> 00:32:55,200 a zatim je keramika nestala. 458 00:32:55,280 --> 00:32:58,840 No onda sam primijetio da se ugljen nastavio. 459 00:32:59,640 --> 00:33:02,240 Išli smo sve dublje i dublje 460 00:33:02,320 --> 00:33:06,640 i onda smo počeli uzimati radiokarbonske uzorke 461 00:33:06,720 --> 00:33:10,840 i naposljetku smo otkrili da su mnoga od tih mjesta 462 00:33:10,920 --> 00:33:14,360 već postojala prije 10 000 godina. 463 00:33:15,400 --> 00:33:18,400 Moj Bože. Opa! Iz daleke prošlosti. 464 00:33:18,480 --> 00:33:20,800 -Iz daleke prošlosti, da. -Fascinantno. 465 00:33:22,400 --> 00:33:23,520 PRIJE 2500 GODINA 466 00:33:23,600 --> 00:33:28,200 Prije 10 000 godina, nedugo nakon kraja ledenog doba, 467 00:33:28,880 --> 00:33:31,640 čini se da su ista mjesta možda već imala 468 00:33:31,720 --> 00:33:34,920 neko veliko značenje ljudima koji su ih posjećivali. 469 00:33:36,320 --> 00:33:38,240 To onda upotpunjava sliku. 470 00:33:38,320 --> 00:33:42,560 Na neki način, ovo što sad gledamo najnovija je inkarnacija 471 00:33:42,640 --> 00:33:47,360 dugoročne povezanosti sa zemljom, na neki način dugoročan projekt. 472 00:33:48,880 --> 00:33:53,560 Imamo dokaze organizirane, sofisticirane domorodačke civilizacije 473 00:33:53,640 --> 00:33:56,960 koja se ponaša kao razvijena civilizacija. 474 00:33:58,640 --> 00:34:01,160 Ovo je istraživanje doista revolucionarno 475 00:34:01,240 --> 00:34:03,960 za naše razumijevanje ljudske povijesti. 476 00:34:06,920 --> 00:34:10,640 Moramo preispitati ideje o drevnoj Amazoni 477 00:34:10,720 --> 00:34:13,640 i što znamo o drevnim civilizacijama. 478 00:34:13,720 --> 00:34:17,840 Ovo je jedno od najuzbudljivijih otkrića u proteklih 100 godina. 479 00:34:17,920 --> 00:34:19,560 Uistinu je nešto posebno. 480 00:34:24,560 --> 00:34:26,560 A posao nije ni približno završen. 481 00:34:28,480 --> 00:34:33,000 Sad smo svjesni jednog fenomena za koji nismo znali da postoji prije 20 g. 482 00:34:33,080 --> 00:34:36,760 Sljedeće je pitanje koliko ih je. 483 00:34:36,840 --> 00:34:39,240 Koliko takvih zemljanih radova postoji? 484 00:34:42,720 --> 00:34:45,440 Do danas je otkriveno više od tisuću geoglifa 485 00:34:45,520 --> 00:34:47,320 samo na području Acrea. 486 00:34:53,080 --> 00:34:55,000 Dvanaest kilometara od uzletišta 487 00:34:55,640 --> 00:34:58,480 profesor Pärssinen želi povećati taj broj 488 00:34:58,560 --> 00:35:00,680 u neistraženu dijelu šume, 489 00:35:00,760 --> 00:35:04,200 blizu izloženog geoglifa nazvanog Fazenda Cipoal. 490 00:35:07,160 --> 00:35:11,440 Naše razumijevanje prestaje na rubu šume 491 00:35:11,520 --> 00:35:13,720 i sad želimo doznati što je ondje. 492 00:35:16,920 --> 00:35:19,200 Da bi otkrili što je ispod stabala, 493 00:35:19,280 --> 00:35:22,840 ekipa ovisi o tehnologiji koja vidi kroz njih. 494 00:35:24,320 --> 00:35:25,320 LiDAR. 495 00:35:27,040 --> 00:35:32,080 Koristeći ovaj sustav možemo ukloniti vegetaciju 496 00:35:32,160 --> 00:35:35,280 i očitati rezultate s tla. 497 00:35:35,360 --> 00:35:39,280 I na taj način možemo vidjeti točnu topografiju. 498 00:35:40,960 --> 00:35:43,760 S LiDAR-om možete vidjeti što je ispod krošanja, 499 00:35:43,840 --> 00:35:45,840 a da ne uništite nijedno stablo. 500 00:35:46,440 --> 00:35:49,960 Ne morate krčiti prašumu ni uništiti bilo što. 501 00:35:51,680 --> 00:35:54,640 Lovu se pridružuje Fabio De Novaes Filho 502 00:35:54,720 --> 00:35:58,840 koji će istraživati šumu svojim sustavom dronskog LiDAR-a. 503 00:35:59,560 --> 00:36:02,120 Letjet ćemo na visini od 80 metara. 504 00:36:02,200 --> 00:36:03,240 GEODET 505 00:36:03,320 --> 00:36:08,640 Možda možemo imati oko 100 do 200 točaka po kvadratnom metru. 506 00:36:08,720 --> 00:36:09,960 To je izvrsno. 507 00:36:10,040 --> 00:36:12,600 Topografija će biti vrlo precizna. 508 00:36:27,600 --> 00:36:30,680 Uređaj ispaljuje laserske zrake između lišća 509 00:36:30,760 --> 00:36:32,760 te otkriva promjene u visini. 510 00:36:36,320 --> 00:36:39,840 Podaci se koriste za izradu trodimenzionalne karte krajolika 511 00:36:39,920 --> 00:36:41,720 te otkrivaju anomalije. 512 00:36:43,560 --> 00:36:46,600 Ovi će dronovi promijeniti sve u arheologiji. 513 00:36:53,800 --> 00:36:57,160 Dok ekipa gleda što se možda krije ispod krošanja, 514 00:36:57,240 --> 00:36:59,080 ja istražujem drugo pitanje. 515 00:37:01,920 --> 00:37:05,160 Zašto su uopće gradili geoglife? 516 00:37:07,440 --> 00:37:11,760 Arheološka iskapanja ne upućuju na to zašto su stvoreni. 517 00:37:12,760 --> 00:37:16,160 No starosjedioci ovog područja čuvaju znanje i sjećanja 518 00:37:16,240 --> 00:37:18,720 koji pomažu rasvijetliti važnost i značenje 519 00:37:18,800 --> 00:37:20,800 ovih izvanrednih zemljanih radova. 520 00:37:25,800 --> 00:37:30,520 Došao sam do geoglifa poznatog kao Jaco Sá da upoznam jednog od čuvara. 521 00:37:34,720 --> 00:37:39,520 Antônio Apurinã je iz naroda Apurinã i radi u FUNAI-ju, 522 00:37:39,600 --> 00:37:42,200 Brazilskoj nacionalnoj domorodačkoj agenciji. 523 00:37:43,920 --> 00:37:46,000 Apurinã je narod 524 00:37:46,080 --> 00:37:53,040 čije je podrijetlo usko povezano s prirodom, sa zemljom. 525 00:37:53,120 --> 00:37:57,960 Što narod Apurinã misli o ovim konstrukcijama? 526 00:37:58,040 --> 00:37:59,520 Što mislite o njima? 527 00:37:59,600 --> 00:38:01,960 Stojim na mjestu 528 00:38:04,200 --> 00:38:07,320 koje iznimno poštujem. 529 00:38:08,520 --> 00:38:11,680 Za nas je to sveto mjesto. 530 00:38:11,760 --> 00:38:16,080 Nije stvoreno za rat. Nije stvoreno za obranu. 531 00:38:16,160 --> 00:38:21,200 Napravljeno je da izrazi nešto kulturno. 532 00:38:24,000 --> 00:38:27,080 Ako geometrijski oblici nemaju praktičnu funkciju, 533 00:38:27,160 --> 00:38:31,240 tako velik napor da ih izgrade upućuje na neku višu svrhu. 534 00:38:33,320 --> 00:38:37,000 Možda postoji neki trag u duhovnoj tradiciji Apurinãa. 535 00:38:37,880 --> 00:38:42,080 Vidimo ovo ovdje 536 00:38:42,160 --> 00:38:47,960 kao da je to kolo Apurinãa 537 00:38:48,040 --> 00:38:54,080 kad plešu i odaju počast preminulom poglavici, šamanu, 538 00:38:54,600 --> 00:38:57,680 važnoj osobi iz sela koja je preminula. 539 00:39:01,600 --> 00:39:06,160 Vidimo ovaj prostor kao nešto što bi nas dočekalo 540 00:39:06,920 --> 00:39:13,040 kad napustimo materijalni svijet. 541 00:39:16,040 --> 00:39:19,440 To je stajalište ukorijenjeno među domorodačkim kulturama 542 00:39:19,520 --> 00:39:21,800 diljem Amazone sve do danas, 543 00:39:21,880 --> 00:39:25,160 da nakon smrti naša duša kreće na putovanje, 544 00:39:25,240 --> 00:39:28,520 naposljetku u zagrobni život. 545 00:39:30,120 --> 00:39:32,440 Tu ideju nalazimo diljem svijeta, 546 00:39:32,520 --> 00:39:37,920 a strukture su stvorene da pomognu putovanju duše nakon smrti. 547 00:39:40,240 --> 00:39:43,280 Uzmimo primjer piramida. 548 00:39:44,080 --> 00:39:47,400 Ne znam ni za jednu piramidalnu strukturu 549 00:39:47,480 --> 00:39:50,280 igdje u svijetu koja nije povezana 550 00:39:50,360 --> 00:39:54,120 s idejom smrti i zagrobnog putovanja duše. 551 00:39:56,280 --> 00:39:59,880 Ovo je osobito očito u drevnim egipatskim piramidama, 552 00:39:59,960 --> 00:40:05,200 ali jednako je očito i u piramidama Amerika i Meksika. 553 00:40:07,560 --> 00:40:10,000 Stoga je zanimljivo od Antônija doznati 554 00:40:10,080 --> 00:40:13,040 da su amazonski geoglifi možda imali sličnu svrhu 555 00:40:13,120 --> 00:40:17,480 ljudima koji su ih stvorili prije nebrojenih tisuća godina. 556 00:40:24,920 --> 00:40:29,600 Na uzletištu je vrijeme da saznamo je li istraživanje LiDAR-om 557 00:40:29,680 --> 00:40:33,840 otkrilo još ovih svetih mjesta ispod krošanja. 558 00:40:35,360 --> 00:40:37,680 Fabio, reci nam što si našao. 559 00:40:38,400 --> 00:40:40,760 Istražili smo područje LiDAR-om. 560 00:40:41,360 --> 00:40:43,920 I vidiš stabla? 561 00:40:44,000 --> 00:40:44,840 Da. 562 00:40:48,120 --> 00:40:49,160 A sad… 563 00:40:50,560 --> 00:40:52,240 Opa. Nevjerojatno. 564 00:40:52,320 --> 00:40:53,240 Opa! 565 00:41:21,880 --> 00:41:23,960 Prijevod titlova: Željko Radić