1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:12,163 --> 00:00:13,123 - Dobrý? - Jo. 3 00:00:13,203 --> 00:00:15,283 - Dobře, tak řekněte. - Záběr první. 4 00:00:15,363 --> 00:00:17,243 Jak byste popsal sám sebe? 5 00:00:19,003 --> 00:00:20,683 Jak bych se popsal? 6 00:00:20,763 --> 00:00:23,683 Mluví se o vás jako o pseudo-archeologovi. 7 00:00:23,763 --> 00:00:26,003 - Ano. - Prý zmiňujete jen co se vám hodí. 8 00:00:26,083 --> 00:00:29,283 Vaše knihy čtou miliony lidí, ale akademici vás ignorují. 9 00:00:29,363 --> 00:00:30,443 JE GRAHAM HANCOCK CVOK? 10 00:00:30,523 --> 00:00:33,363 Víte, že jste ve sporu s akademickým světem? 11 00:00:33,443 --> 00:00:35,923 Hodně lidí to totiž nechce slyšet. 12 00:00:36,003 --> 00:00:39,803 Celá desetiletí jste v první linii… 13 00:00:39,883 --> 00:00:40,963 ZTRACENÝ HORIZONT 14 00:00:41,043 --> 00:00:43,923 …vyložil jste mi spoustu kontroverzních teorií… 15 00:00:44,003 --> 00:00:45,083 STARŠÍ, NEŽ VYPADÁ 16 00:00:45,163 --> 00:00:46,923 …které se teď potvrdily. 17 00:00:48,323 --> 00:00:50,083 Jsem Graham Hancock. 18 00:00:51,563 --> 00:00:54,963 Netvrdím, že jsem archeolog nebo vědec. 19 00:00:55,043 --> 00:00:56,763 Jsem novinář 20 00:00:56,843 --> 00:01:01,003 a předmětem mého zkoumání je prehistorie lidstva. 21 00:01:15,083 --> 00:01:20,123 Mám podezření, že lidé jako druh trpí ztrátou paměti. 22 00:01:20,923 --> 00:01:25,763 Zapomněli jsme ze své minulosti něco velice podstatného. 23 00:01:26,443 --> 00:01:30,443 A myslím, že tato významná zapomenutá věc 24 00:01:30,523 --> 00:01:34,523 je ztracená vyspělá civilizace doby ledové. 25 00:01:36,723 --> 00:01:40,883 Strávil jsem jejím hledáním 26 00:01:40,963 --> 00:01:42,643 po celém světě desítky let. 27 00:01:43,123 --> 00:01:44,043 Páni. 28 00:01:44,563 --> 00:01:48,483 Nyní se snažím poskládat jednotlivé dílky mozaiky… 29 00:01:48,563 --> 00:01:51,843 A to je hodně zvláštní. 30 00:01:52,843 --> 00:01:56,603 …a dát vám důkaz, který otřese tradičním náhledem na dějiny lidstva. 31 00:01:57,603 --> 00:02:00,483 Posouvá se to dál. Daleko dál. 32 00:02:01,043 --> 00:02:05,523 Důmyslně propracované starobylé stavby… 33 00:02:06,043 --> 00:02:09,523 Nejúžasnější archeoastronomické naleziště v Severní Americe. 34 00:02:10,203 --> 00:02:14,843 …odhalují otisk vyspělé pravěké civilizace. 35 00:02:14,923 --> 00:02:16,843 Ten sloup je naše Rosettská deska. 36 00:02:17,963 --> 00:02:21,483 Možnost, že se nějaká civilizace zrodila dřív, než si myslíme, 37 00:02:21,563 --> 00:02:22,403 je stále vyšší. 38 00:02:23,603 --> 00:02:27,363 Bude skutečně potřeba přepsat dějiny v té podobě, v jaké je známe. 39 00:02:27,443 --> 00:02:28,283 Jo. 40 00:02:30,963 --> 00:02:35,163 Tato zpráva samozřejmě znepokojuje takzvané experty, 41 00:02:35,243 --> 00:02:39,483 kteří trvají na tom, že jediní lidé, kteří žili v době ledové, 42 00:02:39,563 --> 00:02:41,123 byli prostí lovci a sběrači. 43 00:02:42,323 --> 00:02:47,123 To ze mě automaticky dělá nepřítele archeologů. 44 00:02:47,203 --> 00:02:49,883 Proč neříct: „Nevíme. Je to velké tajemství,“ 45 00:02:49,963 --> 00:02:50,883 a nezůstat při tom? 46 00:02:50,963 --> 00:02:53,963 Je to moje práce, nabízet alternativní úhly pohledu. 47 00:02:54,043 --> 00:02:57,443 Možná v historii lidstva proběhla již zapomenutá epizoda. 48 00:02:57,523 --> 00:02:59,483 Ale možná nám ta neústupnost, 49 00:02:59,563 --> 00:03:02,323 arogance a povýšenost akademické obce 50 00:03:02,403 --> 00:03:04,643 brání v tom tuto možnost aspoň zvážit. 51 00:03:05,843 --> 00:03:09,043 Pokouším se vyvrátit současný výklad dějin. 52 00:03:23,163 --> 00:03:28,603 JEDNOU PŘIŠLA POVODEŇ 53 00:03:31,563 --> 00:03:34,923 Třicet let hledám něco, 54 00:03:35,003 --> 00:03:37,603 co prý nemůže existovat. 55 00:03:39,443 --> 00:03:45,243 Vyspělou civilizaci mnohem starší, než je ta naše, zavátou nánosem dějin. 56 00:03:47,123 --> 00:03:51,243 Podle běžného pojetí dějin se po konci doby ledové… 57 00:03:51,723 --> 00:03:53,003 9 600 PŘ. N. L. 58 00:03:53,083 --> 00:03:56,243 …naši předci, lovci a sběrači, z vlastní iniciativy 59 00:03:56,323 --> 00:04:00,123 najednou stali zemědělci a chovateli dobytka. 60 00:04:00,203 --> 00:04:03,403 Zakládali sídliště a později města, 61 00:04:04,043 --> 00:04:07,763 až se někdy před 6 000 lety zrodily první civilizace. 62 00:04:07,843 --> 00:04:08,763 4 000 PŘ. N. L. 63 00:04:10,123 --> 00:04:14,083 Ale nové objevy posouvají ten horizont stále dál do minulosti. 64 00:04:15,403 --> 00:04:19,203 Jeden takový objev byl učiněn zde v Indonésii. 65 00:04:19,283 --> 00:04:20,123 INDONÉSIE 66 00:04:20,203 --> 00:04:22,203 INDICKÝ OCEÁN - JÁVSKÉ MOŘE MALAJSIE - SINGAPUR - VÝCHODNÍ MALAJSIE 67 00:04:22,283 --> 00:04:24,603 Na Jávě, nejlidnatějším ostrově, 68 00:04:26,523 --> 00:04:30,043 asi pět hodin jižně od Jakarty, poblíž vesnice Karjamukti. 69 00:04:37,043 --> 00:04:40,483 Přišel jsem prozkoumat jeden z nejpozoruhodnějších 70 00:04:40,563 --> 00:04:43,843 a nejkontroverznějších archeologických objevů dneška. 71 00:04:45,083 --> 00:04:45,923 První důkazy 72 00:04:46,003 --> 00:04:49,083 naprosto zmátly mainstreamové archeology, 73 00:04:49,163 --> 00:04:52,563 protože zpochybňují vše, co nás 74 00:04:52,643 --> 00:04:54,323 o pravěku učili. 75 00:04:56,323 --> 00:04:58,883 To místo vyvolává zneklidňující otázku. 76 00:04:59,883 --> 00:05:01,963 Co když tady během doby ledové 77 00:05:02,043 --> 00:05:04,683 vzkvétala vyspělá civilizace? 78 00:05:05,803 --> 00:05:07,923 Civilizace, která byla až doposud 79 00:05:08,003 --> 00:05:09,003 historii skrytá? 80 00:05:12,483 --> 00:05:14,403 Toto je Gunung Padang. 81 00:05:19,083 --> 00:05:23,083 V místním sudském dialektu název znamená „hora světla“ 82 00:05:23,163 --> 00:05:24,883 nebo také „hora osvícení“. 83 00:05:27,483 --> 00:05:31,043 Místní lidé o jeho tajemné atmosféře mluví s posvátnou úctou. 84 00:05:34,483 --> 00:05:38,443 A poutníci zdaleka sem přicházejí uctívat ducha hory. 85 00:05:40,203 --> 00:05:43,363 Očišťují se u starobylého pramene na úpatí, 86 00:05:45,963 --> 00:05:47,443 než se vydají na výstup 87 00:05:49,483 --> 00:05:51,163 delší než sto metrů. 88 00:05:52,603 --> 00:05:55,443 Svah je strmý a cesta náročná. 89 00:05:57,443 --> 00:05:59,963 Ale dostat se na vrchol za to stojí. 90 00:06:05,243 --> 00:06:09,203 Protože Gunung Padangu se nic na planetě nepodobá. 91 00:06:17,323 --> 00:06:21,643 Archeologové si dlouho mysleli, že jde jen o další kopec v džungli. 92 00:06:23,283 --> 00:06:25,363 Ale s tímto názorem byla potíž. 93 00:06:26,763 --> 00:06:30,043 Z vrcholu vidíte všude po krajině rozeseté bloky. 94 00:06:37,963 --> 00:06:41,923 Kameny ve tvaru šestiúhelníku se to tu jen hemží. 95 00:06:46,523 --> 00:06:47,763 Jsou jich tu tisíce. 96 00:06:48,723 --> 00:06:49,883 Je to impozantní. 97 00:06:51,643 --> 00:06:55,323 Ale to není v indonéské sopečné krajině, kde se podobné bloky 98 00:06:55,403 --> 00:06:58,163 tvoří přirozeně, nic neobvyklého. 99 00:07:00,163 --> 00:07:02,203 Říká se tomu sloupcová odlučnost 100 00:07:02,283 --> 00:07:05,923 a utvoří se, když vulkanická hornina, v tomto případě čedič, 101 00:07:06,003 --> 00:07:08,363 zchladne a popraská do typických tvarů. 102 00:07:11,203 --> 00:07:14,083 Při zběžném pohledu by šla otevřená terasa zaměnit 103 00:07:14,163 --> 00:07:16,723 za přirozeně utvořenou sopečnou skálu, 104 00:07:16,803 --> 00:07:20,083 proto archeologům trvalo tak dlouho ji prozkoumat. 105 00:07:21,043 --> 00:07:24,483 Ale při bližším pohledu je zřejmé, 106 00:07:24,563 --> 00:07:28,643 že tyto kameny byly nařezány, použity jako stavební materiál 107 00:07:28,723 --> 00:07:30,483 a přemístěny lidmi. 108 00:07:33,443 --> 00:07:35,963 Mezi rozházenými hromadami popadaného kamení 109 00:07:36,043 --> 00:07:39,563 se všude na kopci objevují pozůstatky staveb. 110 00:07:40,363 --> 00:07:47,163 Mohyly, obdélníkové místnosti a dlouhé zdi 111 00:07:48,243 --> 00:07:50,483 na pečlivě navržených terasách, 112 00:07:52,563 --> 00:07:54,323 očividně výtvor lidských rukou. 113 00:07:58,403 --> 00:08:02,963 Když zde v roce 2012 začal bádat archeolog Ali Akbar a jeho tým, 114 00:08:04,003 --> 00:08:06,243 předpokládali, že žádné ze staveb 115 00:08:06,323 --> 00:08:09,563 nejsou starší než 2 500 let. 116 00:08:10,843 --> 00:08:12,843 Přesné datování této lokality není známo. 117 00:08:12,923 --> 00:08:13,923 DR. ALI AKBAR INDONÉSKÁ UNIVERZITA 118 00:08:14,003 --> 00:08:18,643 Toto místo bylo tak dlouho opuštěné, že se na něj možná zapomnělo. 119 00:08:19,883 --> 00:08:24,163 Tým se také domníval, že starobylí stavitelé Gunung Padangu 120 00:08:24,243 --> 00:08:27,683 bloky vytvořené sloupcovou odlučností na místě našli. 121 00:08:28,843 --> 00:08:31,283 Pak ale objevili něco zvláštního. 122 00:08:33,523 --> 00:08:38,003 Čedičové sloupce byly dovezeny odjinud, 123 00:08:38,082 --> 00:08:39,403 z jiné oblasti. 124 00:08:40,363 --> 00:08:45,962 To znamená, že každý z těchto bloků, kterých je až 50 000 125 00:08:46,043 --> 00:08:50,043 a každý váží kolem 300 kilogramů, sem byl dopraven. 126 00:08:52,763 --> 00:08:55,243 Když tým dr. Akbara místo prozkoumal, 127 00:08:55,883 --> 00:08:59,083 rychle přišli na důkazy lidské přítomnosti 128 00:08:59,643 --> 00:09:03,683 v takzvané kulturní vrstvě, ale ne tam, kde je očekávali. 129 00:09:05,243 --> 00:09:09,723 Překvapuje nás, že se tu nacházejí dvě kulturní vrstvy. 130 00:09:11,523 --> 00:09:15,643 První, na povrchu, pochází z doby 500 př. n. l. 131 00:09:16,163 --> 00:09:17,363 500 PŘ. N. L. 132 00:09:17,443 --> 00:09:19,123 Ale ve čtyřmetrové hloubce 133 00:09:19,203 --> 00:09:21,523 jsme objevili další. 134 00:09:22,363 --> 00:09:25,403 Pochází z doby před 5 200 lety. 135 00:09:25,483 --> 00:09:28,723 5 200 PŘ. N. L. 136 00:09:29,323 --> 00:09:31,843 To je velmi překvapivé. Byli jsme naprosto šokováni. 137 00:09:32,963 --> 00:09:34,043 Je velmi stará. 138 00:09:37,883 --> 00:09:39,763 Před sedmi tisíci lety 139 00:09:39,843 --> 00:09:42,563 měli lidé k budování tak velkolepých staveb daleko 140 00:09:43,243 --> 00:09:45,883 a neexistuje důkaz, že by lidé v této oblasti 141 00:09:45,963 --> 00:09:48,683 byli něco jiného než prostí lovci a sběrači. 142 00:09:51,123 --> 00:09:54,443 Co je mohlo přimět vyvinout takové úsilí a všechny 143 00:09:54,523 --> 00:09:56,243 ty bloky sem dopravit? 144 00:10:00,723 --> 00:10:03,843 Nejsem si jistý, jakou mělo toto místo funkci. 145 00:10:03,923 --> 00:10:09,683 Nicméně zatím jsme zde nenašli žádné kosterní pozůstatky, 146 00:10:09,763 --> 00:10:11,803 takže zde nebylo pohřebiště. 147 00:10:12,723 --> 00:10:15,883 Možná bylo určené obřadům či rituálům. 148 00:10:18,883 --> 00:10:22,603 Je to opravdové tajemství. Tajemství, které je třeba odhalit. 149 00:10:26,803 --> 00:10:31,323 Teprve další výzkum probádal naleziště podrobněji 150 00:10:31,403 --> 00:10:36,283 a začal vědcům otevírat dveře k další možnosti. 151 00:10:38,043 --> 00:10:40,083 Možná mají co do činění 152 00:10:40,163 --> 00:10:43,403 s prací civilizace vymazané z paměti lidstva. 153 00:10:47,003 --> 00:10:50,963 Dr. Danny Hilman Natawidjaja studoval na Caltechu 154 00:10:51,043 --> 00:10:54,683 a nyní pracuje pro indonéský Geotechnologický výzkumný ústav. 155 00:10:56,963 --> 00:11:01,003 Jakožto geolog dr. Hilman věděl, že je na Gunung Padangu 156 00:11:01,083 --> 00:11:02,283 něco velmi zvláštního. 157 00:11:05,723 --> 00:11:09,483 Při zkoumání místa zjistil, že bloky čedičových sloupů 158 00:11:09,563 --> 00:11:11,803 nepokrývají jen vrchol kopce. 159 00:11:13,683 --> 00:11:16,123 Jsou jimi pokryty i terasovité svahy 160 00:11:17,843 --> 00:11:20,923 zabírající plochu přinejmenším 37 akrů. 161 00:11:24,083 --> 00:11:27,123 Tato odhalená část mezi dvěma terasami 162 00:11:27,203 --> 00:11:29,563 vypadá jako jakási opěrná zeď. 163 00:11:30,443 --> 00:11:34,283 Někteří archeologové se stále domnívají, že vznikla přirozeně. 164 00:11:34,363 --> 00:11:35,763 Ano, bloky jsou přírodní, 165 00:11:35,843 --> 00:11:38,843 ale oni tvrdí, že i celé rozmístění je přirozené. 166 00:11:38,923 --> 00:11:41,923 Jsou to přírodní útvary, ale jejich pozice není dána přírodou. 167 00:11:42,003 --> 00:11:43,323 DR. DANNY HILMAN NATAWIDJAJA GEOLOG 168 00:11:43,403 --> 00:11:45,683 - Normálně je vertikální. - Ano. 169 00:11:45,763 --> 00:11:47,563 - Je to tak. - A tady jsou položené na bok. 170 00:11:47,643 --> 00:11:49,763 - Také nebývají takto nařezané. - Jo. 171 00:11:49,843 --> 00:11:51,963 Všechny jsou tu seřezané na délku jednoho a půl metru. 172 00:11:52,043 --> 00:11:52,883 To ano. 173 00:11:54,443 --> 00:11:57,603 Dr. Hilman si všiml mezi bloky 174 00:11:58,923 --> 00:12:00,403 ještě jedné zvláštnosti. 175 00:12:01,323 --> 00:12:04,763 V normálním stavu mezi nimi není žádná hmota. 176 00:12:05,323 --> 00:12:06,723 Jsou těsně vedle sebe. 177 00:12:08,683 --> 00:12:12,203 Ale zde je mezi těmi sloupy malta, 178 00:12:12,283 --> 00:12:16,003 - která je drží pohromadě jako pojivo. - No jo. 179 00:12:16,083 --> 00:12:19,283 Je to asi pět centimetrů silná souvislá vrstva. 180 00:12:19,363 --> 00:12:22,363 Takže ty bloky narovnali na sebe 181 00:12:22,443 --> 00:12:26,163 a spojili je maltou. Lidi je sem dali záměrně, 182 00:12:26,243 --> 00:12:28,163 - když cosi stavěli. - Ano. 183 00:12:32,003 --> 00:12:33,523 Danny to začal zkoumat 184 00:12:33,603 --> 00:12:36,003 a výsledky byly velice překvapivé. 185 00:12:37,923 --> 00:12:42,403 Při shromažďování dat dr. Hilmanovi začalo docházet, 186 00:12:43,043 --> 00:12:46,243 že Gunung Padang je daleko víc než pouhý kopec. 187 00:12:50,803 --> 00:12:53,923 Toto je pradávný Gunung Padang. 188 00:12:55,323 --> 00:12:57,923 Na jeho severní straně je schodiště 189 00:12:58,003 --> 00:12:59,763 o délce sta metrů, 190 00:12:59,843 --> 00:13:02,363 které vede na první z pěti teras. 191 00:13:03,843 --> 00:13:09,323 Na rozloze asi sto padesát na čtyřicet metrů. 192 00:13:10,963 --> 00:13:15,883 Celý kopec je prstencovitě obklopen opěrnými zdi z čediče. 193 00:13:17,323 --> 00:13:20,163 Se svými zhruba 50 000 sloupy 194 00:13:20,243 --> 00:13:22,883 se jedná o masivní projekt terraformace, 195 00:13:22,963 --> 00:13:24,923 vyhaslou sopku proměnil 196 00:13:25,003 --> 00:13:28,643 v něco, co lze nejlépe popsat jako stupňovitou pyramidu. 197 00:13:34,323 --> 00:13:36,603 Takže ty terasy jsou vybudované lidmi. 198 00:13:36,683 --> 00:13:37,523 Ano. 199 00:13:38,043 --> 00:13:40,963 Nemá to stejný tvar pyramid, 200 00:13:41,043 --> 00:13:43,803 jako jsou ty mayské nebo v Gíze. 201 00:13:43,883 --> 00:13:48,603 Ne. Je to podobný styl stupňovitých teras utvářejících pyramidu. 202 00:13:48,683 --> 00:13:50,723 - Jo. Ale jsou tu kruhovité prvky. - Skutečně. 203 00:13:52,203 --> 00:13:55,083 Záleží na termínu. Jaká je definice pyramidy? 204 00:13:55,163 --> 00:13:59,323 Pokud ji definujeme jako stavbu stoupající řadou teras k vrcholu, 205 00:13:59,403 --> 00:14:01,923 pak mluvíme o Gunung Padangu. 206 00:14:03,803 --> 00:14:08,003 A fakt, že zde tak starobylá pyramida vůbec existuje, 207 00:14:08,083 --> 00:14:12,323 by mohl radikálně změnit to, co o umu našich předků dosud víme. 208 00:14:14,123 --> 00:14:18,483 V současné době archeologové věří, že nejstarší pyramida na světě 209 00:14:18,563 --> 00:14:21,563 vznikla před zhruba 4 700 lety. 210 00:14:22,723 --> 00:14:25,203 A nenachází se v Egyptě, ale v Peru. 211 00:14:25,283 --> 00:14:26,843 POSVÁTNÉ MĚSTO CARAL-SUPE PERU 212 00:14:26,923 --> 00:14:30,843 Ale dr. Hilman našel důkazy, že Gunung Padang může být ještě starší. 213 00:14:33,243 --> 00:14:35,003 Takže jak je vlastně starý? 214 00:14:35,963 --> 00:14:38,963 Kdo ho postavil? A proč? 215 00:14:44,283 --> 00:14:46,123 Dr. Hilman se svým týmem 216 00:14:46,203 --> 00:14:49,883 se uchýlili k technologiím používaným obvykle v geologii 217 00:14:49,963 --> 00:14:52,883 a pokusili se na tyto otázky odpovědět uvnitř stavby. 218 00:14:54,003 --> 00:14:56,443 Používáme zde tři metody. 219 00:14:56,523 --> 00:14:59,843 - GPR. - Georadar. 220 00:14:59,923 --> 00:15:02,203 - Ano, georadar. - Jo. 221 00:15:02,283 --> 00:15:05,043 - Dále odporovou tomografii. - Jo. 222 00:15:05,123 --> 00:15:07,203 A také seismickou tomografii. 223 00:15:09,523 --> 00:15:13,883 Předtím tu archeologové kopali jen do hloubky několika málo metrů 224 00:15:13,963 --> 00:15:16,483 a v několika ohraničených pásech. 225 00:15:17,923 --> 00:15:20,803 Nová technologie prozkoumá mnohem větší plochu… 226 00:15:21,323 --> 00:15:22,883 - Třicet metrů. - Třicet metrů. 227 00:15:23,443 --> 00:15:24,843 …a jde mnohem hlouběji. 228 00:15:25,683 --> 00:15:29,043 Při GPR měření 229 00:15:29,123 --> 00:15:30,443 použijeme georadar. 230 00:15:31,403 --> 00:15:33,243 Georadar 231 00:15:33,323 --> 00:15:36,043 vysílá do země pulsy rádiových vln. 232 00:15:36,723 --> 00:15:41,923 Když na něco narazí, odrazí se zpět a data jsou nahrána a analyzována. 233 00:15:43,483 --> 00:15:49,203 K proniknutí do 30 metrů jsme zvolili frekvenci 40 megahertzů. 234 00:15:51,883 --> 00:15:54,163 Dobře. Jdeme na to. 235 00:16:06,483 --> 00:16:10,643 Čím více informací dr. Hilman s týmem ze země získávají, 236 00:16:10,723 --> 00:16:12,723 tím záhadnější se vše jeví. 237 00:16:14,323 --> 00:16:17,323 Podzemní část stavby je stále komplexnější. 238 00:16:17,403 --> 00:16:19,523 I když čedič je tam stále přítomen 239 00:16:19,603 --> 00:16:21,243 jako stavební materiál. 240 00:16:22,923 --> 00:16:27,923 Seismická tomografie odhalila v nitru kopce 241 00:16:28,003 --> 00:16:29,443 zvláště zajímavé místo. 242 00:16:30,883 --> 00:16:34,683 Má seismickou rychlost asi 200 metrů za vteřinu. 243 00:16:34,763 --> 00:16:37,723 Jo. A to laicky řečeno znamená co? 244 00:16:38,723 --> 00:16:39,763 Že je tam dutina. 245 00:16:39,843 --> 00:16:41,443 TUNEL/KOMORA 246 00:16:41,523 --> 00:16:43,763 - Prázdno. Dutý prostor. - Prázdné místo. 247 00:16:43,843 --> 00:16:46,243 A dokážete říct, jaký má tvar? 248 00:16:46,323 --> 00:16:48,483 Ano, jak vidíte, má tvar obdélníku. 249 00:16:48,563 --> 00:16:50,043 - Je obdélníkový, jo. - Ano. 250 00:16:50,123 --> 00:16:51,963 - A to místo je hned… - Jo. 251 00:16:52,043 --> 00:16:54,203 - …protože to je střed celé stavby. - Aha. 252 00:16:55,363 --> 00:16:58,003 …pod první terasou je také prázdný prostor… 253 00:16:58,083 --> 00:17:00,163 KOMORA UMĚLÁ ZEĎ 254 00:17:00,243 --> 00:17:02,323 - Ano. - …propojující tuto komoru 255 00:17:02,403 --> 00:17:04,203 s prostorem pod druhou terasou. 256 00:17:07,403 --> 00:17:09,963 Dr. Hilman s týmem objevili 257 00:17:10,763 --> 00:17:14,083 nejméně tři prostorné obdélníkové komory. 258 00:17:14,763 --> 00:17:17,243 Jedna je zhruba deset metrů pod zemí, 259 00:17:17,323 --> 00:17:19,763 a může se jednat o jakýsi vstup, 260 00:17:19,843 --> 00:17:23,723 a zdá se, že odsud vede přístupový tunel do větší, hlavní komory. 261 00:17:25,003 --> 00:17:28,483 A další průchod vedoucí do třetí, 262 00:17:28,563 --> 00:17:30,563 která je 20 až 30 metrů hluboko. 263 00:17:31,362 --> 00:17:35,083 Všechny tři se nacházejí ve středové ose celého místa. 264 00:17:37,443 --> 00:17:40,483 Ty tři komory mě moc zaujaly. 265 00:17:40,563 --> 00:17:43,243 Bylo by skvělé přimět archeology, 266 00:17:43,323 --> 00:17:44,883 aby zde provedli vykopávky. 267 00:17:44,963 --> 00:17:47,683 Když jsme viděli ty místnosti… 268 00:17:47,763 --> 00:17:48,923 - Jo. - …ty tři komory, 269 00:17:49,643 --> 00:17:51,643 byli jsme ohromení. 270 00:17:55,043 --> 00:17:57,523 Víte, že jste na prahu velkého objevu. 271 00:17:57,603 --> 00:17:59,683 - Jistě. - Beze sporu. 272 00:17:59,763 --> 00:18:00,643 Jo. 273 00:18:04,883 --> 00:18:09,283 Ale podle historiků a archeologů, kteří zde prvně kopali, 274 00:18:09,363 --> 00:18:12,603 zjištění dr. Hilmana nedává smysl. 275 00:18:15,803 --> 00:18:18,603 Přijali časovou osu lidských dějin, 276 00:18:18,683 --> 00:18:20,803 podle které by kmen lovců a sběračů, 277 00:18:20,883 --> 00:18:23,643 žijících na kopci zhruba před 7 000 lety… 278 00:18:23,723 --> 00:18:25,203 5 200 PŘ. N. L. 279 00:18:25,283 --> 00:18:28,123 …nedokázal postavit tak složitou stavbu 280 00:18:28,203 --> 00:18:30,483 tak kolosálních rozměrů. 281 00:18:31,723 --> 00:18:33,643 A přesto zde stojí. 282 00:18:36,443 --> 00:18:38,843 Tato záhada si o prozkoumání přímo říká. 283 00:18:42,883 --> 00:18:46,043 K datování kopce, který vlastně není kopcem, 284 00:18:46,723 --> 00:18:50,123 použil dr. Hilman a jeho tým geologický nástroj. 285 00:18:51,523 --> 00:18:52,443 Jádrový vrták. 286 00:18:56,443 --> 00:19:01,683 Podle očekávání byly vzorky ze dvou svrchních vrstev staré od 3 000 let… 287 00:19:01,763 --> 00:19:03,923 1 000 PŘ. N. L. 288 00:19:04,003 --> 00:19:06,163 …do zhruba 8 000 let. 289 00:19:06,243 --> 00:19:07,283 6 000 PŘ. N. L. 290 00:19:07,803 --> 00:19:12,083 Ale když vrtali do hloubky 15 metrů, 291 00:19:12,163 --> 00:19:14,563 zjistili něco naprosto nečekaného. 292 00:19:15,523 --> 00:19:17,043 6 000 PŘ. N. L. 293 00:19:17,123 --> 00:19:22,123 Tyto části budovy byly postaveny někdy před 11 600 lety… 294 00:19:22,203 --> 00:19:24,083 9 600 PŘ. N. L. 295 00:19:24,163 --> 00:19:28,363 …což posouvá původ tohoto místa ke konci poslední doby ledové. 296 00:19:31,723 --> 00:19:34,923 A tím objevy dr. Hilmana nekončí. 297 00:19:35,763 --> 00:19:41,603 Když vrtal ještě hlouběji, do 30 metrů, narazil na nejstarší vrstvu stavby. 298 00:19:41,683 --> 00:19:44,043 Pokusme se datovat, kdy vznikla. 299 00:19:44,123 --> 00:19:47,083 Dobře. Čtvrtá vrstva by mohla být starší než 20 000 let. 300 00:19:47,163 --> 00:19:49,163 - Dvacet tisíc. - Velice stará. 301 00:19:49,763 --> 00:19:52,843 Jádrové vrtáky vyvrtaly datovatelný materiál 302 00:19:52,923 --> 00:19:56,043 pocházející z doby až před 24 000 lety. 303 00:19:56,123 --> 00:19:59,403 22 000 PŘ. N. L. 304 00:19:59,483 --> 00:20:03,883 Nyní hluboko pohřbený organický materiál zjevně stavební povahy. 305 00:20:05,523 --> 00:20:08,563 A to Dannyho, a musím říct, že i mne, utvrdilo v tom, 306 00:20:08,643 --> 00:20:12,003 že historie Gunung Padangu sahá až do dávnověku. 307 00:20:16,243 --> 00:20:20,043 Dannyho zjištění jsou výjimečná. Ohromující. 308 00:20:21,243 --> 00:20:24,923 Doposud považovali archeologové za neoddiskutovatelný fakt, 309 00:20:25,003 --> 00:20:28,763 že v jihovýchodní Asii se první stavby velkého rozsahu začaly 310 00:20:28,843 --> 00:20:30,883 stavět před zhruba 4 000 lety. 311 00:20:36,203 --> 00:20:39,363 Vaše datování stavby ji zasazuje do doby ledové. 312 00:20:39,443 --> 00:20:42,123 Takže pro mne je to všechno velice vzrušující. 313 00:20:42,203 --> 00:20:43,643 - Ano. - Moc mě zajímá, 314 00:20:43,723 --> 00:20:47,083 jestli jsou v těch komorách nějaké důkazy 315 00:20:47,163 --> 00:20:49,043 nebo informace, týkající se… 316 00:20:49,123 --> 00:20:51,523 - Ano. - …mého hledání ztracené civilizace. 317 00:20:51,603 --> 00:20:55,483 - O naší historii víme jen málo. - Jo. 318 00:20:55,563 --> 00:20:57,763 Podle mě nám uniká významná věc. 319 00:21:00,883 --> 00:21:04,403 Toto je něco, co tradiční archeologové nechtějí slyšet. 320 00:21:04,963 --> 00:21:07,803 Názor, že je to stavba vytvořená lidmi, 321 00:21:07,883 --> 00:21:10,283 již dnes nikdo nepopírá. 322 00:21:10,883 --> 00:21:14,403 Ale archeologové nedokážou strávit možnost, 323 00:21:14,483 --> 00:21:18,163 že ta stavba může pocházet z doby před 24 000 lety. 324 00:21:20,403 --> 00:21:22,163 Tedy z hlubin doby ledové. 325 00:21:32,963 --> 00:21:35,883 Akademici odmítají vzít v potaz, 326 00:21:35,963 --> 00:21:38,803 že doba ledová byla velmi zvláštní údobí, 327 00:21:40,043 --> 00:21:42,363 a svět během ní vypadal velice odlišně. 328 00:21:45,803 --> 00:21:50,803 Víte, tehdy, před 20 000 lety, planeta nevypadala stejně jako dnes. 329 00:21:50,883 --> 00:21:53,523 Ostrov Jáva nebyl ostrov. 330 00:21:54,923 --> 00:21:59,643 Byl to nejjižnější výběžek rozlehlého kontinentu jihovýchodní Asie. 331 00:21:59,723 --> 00:22:02,843 Kontinentu, který geologové nazvali Sundaland. 332 00:22:05,883 --> 00:22:07,843 Během poslední doby ledové 333 00:22:07,923 --> 00:22:13,523 byla hladina moří zhruba o 120 metrů níž než dnes. 334 00:22:15,803 --> 00:22:19,683 Takže tam, kde je dnes Jávské moře, byla tehdy obrovská pevnina 335 00:22:19,763 --> 00:22:22,123 vybíhající z asijského kontinentu. 336 00:22:22,963 --> 00:22:27,203 Sundaland zaujímal rozlohu přes 1 800 000 čtverečních kilometrů… 337 00:22:28,203 --> 00:22:29,043 22 000 PŘ. N. L. 338 00:22:29,123 --> 00:22:32,323 …což je přibližně velikost západu Spojených států. 339 00:22:32,403 --> 00:22:34,843 Byl to celý subkontinent. 340 00:22:34,923 --> 00:22:36,283 INDICKÝ OCEÁN - BENGÁLSKÝ ZÁLIV 341 00:22:38,603 --> 00:22:43,643 Víme, že kmeny lovců a sběračů využívaly sundalandské fauny a flory 342 00:22:43,723 --> 00:22:48,803 již před 45 000 lety a dost možná i daleko dřív. 343 00:22:50,643 --> 00:22:54,403 Proč by se další technicky vyspělá kultura 344 00:22:54,483 --> 00:22:56,083 nemohla nacházet i tady? 345 00:22:57,923 --> 00:23:02,483 V chladném a nehostinném světě mohla tato jihovýchodní asijská pevninská plocha 346 00:23:02,563 --> 00:23:05,683 představovat jedno z pohostinných teplých míst, 347 00:23:05,763 --> 00:23:08,363 kde první lidé mohli mít příležitost 348 00:23:08,443 --> 00:23:11,323 rozvinout se ve vyspělou a vzdělanou civilizaci. 349 00:23:13,203 --> 00:23:15,683 Ať už Gunung Padang vystavěl kdokoli, 350 00:23:15,763 --> 00:23:17,923 žil na této planetě s lovci a sběrači, 351 00:23:18,003 --> 00:23:20,563 o nichž víme, že se zde také hojně vyskytovali. 352 00:23:25,643 --> 00:23:27,603 Není to tak bláznivá myšlenka. 353 00:23:28,843 --> 00:23:32,403 Dokonce i dnes technicky vyspělé národy 354 00:23:32,483 --> 00:23:36,403 koexistují vedle společenství lovců a sběračů jako Sanové v Namibii, 355 00:23:37,123 --> 00:23:38,883 Lakandonové v Mexiku 356 00:23:40,163 --> 00:23:42,523 nebo Kazaši v západním Mongolsku. 357 00:23:43,923 --> 00:23:47,083 Od pradávna vedle sebe žily rozdílné kultury 358 00:23:47,643 --> 00:23:49,763 na odlišném stupni vývoje. 359 00:23:51,043 --> 00:23:52,723 Gunung Padang naznačuje, 360 00:23:52,803 --> 00:23:57,603 že v oblasti Sundského šelfu existovala kultura 361 00:23:57,683 --> 00:24:01,803 schopná vytvořit gigantickou megalitickou stavbu. 362 00:24:05,363 --> 00:24:09,123 Takovou, kdy se při stavbě specializovali na čedičové sloupce. 363 00:24:11,283 --> 00:24:14,843 Tento stavební styl jsem již v těchto končinách viděl. 364 00:24:16,523 --> 00:24:21,843 Na tichomořském ostrůvku Pohnpei, na místě zvaném Nan Madol. 365 00:24:23,643 --> 00:24:27,203 Byl postaven z čedičových bloků vzniklých sloupcovou odlučností 366 00:24:27,283 --> 00:24:30,683 a vyskládaných na sebe stejně jako v Gunung Padangu. 367 00:24:32,443 --> 00:24:34,923 Archeologové mají za to, že většina pozůstatků 368 00:24:35,003 --> 00:24:39,283 stavby, které lze v Nan Madolu vidět, je stará zhruba 900 let 369 00:24:39,363 --> 00:24:42,083 a bloky byly vytěženy ze sousedního ostrova. 370 00:24:44,123 --> 00:24:46,923 Ale při mých dřívějších průzkumných výpravách 371 00:24:47,003 --> 00:24:52,363 jsem pod vodou našel několik megalitických sloupů 372 00:24:53,963 --> 00:24:56,843 naznačujících, že ranější části mohly být postaveny 373 00:24:56,923 --> 00:25:00,443 v době, kdy byla hladina moře níž, v poslední době ledové. 374 00:25:03,963 --> 00:25:05,603 Mohli stavitelé Gunung Padangu 375 00:25:05,683 --> 00:25:08,923 přeplout jižní Pacifik do Mikronésie? 376 00:25:10,883 --> 00:25:13,283 A pokud ano, co se s nimi stalo? 377 00:25:17,403 --> 00:25:20,403 Já myslím, že by to mohlo mít něco společného s tím, 378 00:25:20,963 --> 00:25:23,123 co se stalo před 12 800 lety, 379 00:25:23,683 --> 00:25:28,483 kdy se doba ledová náhle a dost drasticky změnila. 380 00:25:30,443 --> 00:25:34,523 Po poměrně dlouhou dobu se postupně začalo oteplovat. 381 00:25:35,483 --> 00:25:38,203 A pak náhle došlo ke dvěma událostem. 382 00:25:38,283 --> 00:25:40,683 Zaprvé začaly teploty na Zemi prudce klesat, 383 00:25:40,763 --> 00:25:43,483 až tak hluboko, jak bývaly na vrcholu doby ledové, 384 00:25:43,563 --> 00:25:46,363 a to takřka přes noc. 385 00:25:47,363 --> 00:25:51,603 A zadruhé došlo k náhlému a nevysvětlitelnému vzedmutí hladiny moře. 386 00:25:53,003 --> 00:25:58,603 Období, kdy během doby ledové začalo mrznout, 387 00:25:58,683 --> 00:26:02,123 obvykle nebyla provázena zvětšením objemu vody v oceánech, 388 00:26:02,203 --> 00:26:04,363 protože voda se proměnila v led. 389 00:26:06,283 --> 00:26:09,283 Jenže přišla velká povodeň. 390 00:26:10,003 --> 00:26:16,763 Někdy před 12 800 až 11 600 lety hladina oceánů dramaticky stoupla… 391 00:26:16,843 --> 00:26:17,683 9 600 PŘ. N. L. 392 00:26:17,763 --> 00:26:21,603 …při sérii po sobě jdoucích potop biblických rozměrů. 393 00:26:21,683 --> 00:26:24,803 Nakonec byl obrovský sundalandský kontinent 394 00:26:24,883 --> 00:26:27,963 zaplaven mořem a stal se z něj ztracený svět. 395 00:26:30,443 --> 00:26:32,283 Nabízí se jasná otázka. 396 00:26:32,883 --> 00:26:37,483 Jsou v Jávském moři další chrámy a stavby, 397 00:26:37,563 --> 00:26:39,123 které čekají na objevení? 398 00:26:42,163 --> 00:26:45,763 Bůhví, co všechno se pod mořskou hladinou skrývá. 399 00:26:58,283 --> 00:27:02,683 Tak výrazné období záplav by jistě mělo traumatický dopad na celé lidstvo. 400 00:27:04,643 --> 00:27:06,803 A vskutku, svědectví o tom existují. 401 00:27:09,163 --> 00:27:12,643 Téměř každá starověká kultura znala tradici velké potopy, 402 00:27:12,723 --> 00:27:14,163 která pohltila Zemi. 403 00:27:14,883 --> 00:27:16,123 Zde v Indonésii 404 00:27:16,203 --> 00:27:19,803 měl kmen Bataků svou vlastní verzi mýtu o potopě světa. 405 00:27:21,723 --> 00:27:23,323 BŮH STVOŘITEL 406 00:27:24,963 --> 00:27:28,723 Kdysi dávno Země zestárla a stala se nečistou. 407 00:27:29,683 --> 00:27:32,963 A tak bůh stvořitel Debata seslal velkou potopu, 408 00:27:33,043 --> 00:27:35,283 aby Zemi vyčistil od všeho živého. 409 00:27:36,843 --> 00:27:40,203 Poslední lidský pár našel útočiště na nejvyšší hoře. 410 00:27:40,963 --> 00:27:43,603 A zrovna ve chvíli, kdy je vody měly pohltit, 411 00:27:43,683 --> 00:27:46,043 začal bůh svého skutku litovat. 412 00:27:47,283 --> 00:27:49,243 Vyčaroval zemskou hroudu, 413 00:27:49,843 --> 00:27:53,163 položil ji na stoupající vody, vytvořil indonéské ostrovy 414 00:27:54,043 --> 00:27:55,803 a tím dvojici zachránil. 415 00:27:57,283 --> 00:28:01,283 A tento pár zplodil děti, aby znovu zalidnily Zemi, 416 00:28:01,363 --> 00:28:03,803 a tito lidé se stali předky lidu Bataků. 417 00:28:06,683 --> 00:28:11,123 Je to příběh pradávné apokalypsy, který se objevuje zas a znovu 418 00:28:11,203 --> 00:28:16,403 v pověstech po celém světě a je předávána po tisíce let. 419 00:28:17,043 --> 00:28:19,683 Samozřejmě v Bibli na to nacházíme odkaz u Noema. 420 00:28:20,483 --> 00:28:24,203 Ale indický folklór také zná příběh rybáře jménem Manu, 421 00:28:24,283 --> 00:28:27,603 jenž přežil velkou potopu díky tomu, že ho bůh varoval. 422 00:28:28,403 --> 00:28:34,803 Od Sumerů přes Babyloňany až po staré Řeky a Číňany, 423 00:28:35,483 --> 00:28:38,123 všichni mají podobné verze téhož příběhu. 424 00:28:38,723 --> 00:28:41,203 Představa, že to všechno je pouhá náhoda 425 00:28:41,283 --> 00:28:44,923 a příběhy jednotlivých kultur vznikly nezávisle, nedává smysl. 426 00:28:47,643 --> 00:28:51,363 Všechno to jsou pravděpodobně verze jednoho příběhu 427 00:28:51,443 --> 00:28:53,763 předávaného z generace na generaci, 428 00:28:53,843 --> 00:28:55,403 který přežil do dnešních dob. 429 00:28:55,483 --> 00:28:57,323 Globální kataklyzmatické události, 430 00:28:57,403 --> 00:28:59,963 - kdy došlo k rychlému zvýšení… - Jo. 431 00:29:00,043 --> 00:29:04,003 …hladiny moře a najednou celosvětový příběh potopy světa 432 00:29:04,083 --> 00:29:07,083 není jen mýtus, stává se vzpomínkou. 433 00:29:07,163 --> 00:29:08,683 - Jo. - Popis reálných událostí. 434 00:29:11,683 --> 00:29:14,683 Fascinuje mě dávná historie Indonésie 435 00:29:15,603 --> 00:29:19,003 a tajemství otevírající se před námi v Gunung Padangu. 436 00:29:19,923 --> 00:29:21,923 Ale podle toho, jak archeologie funguje, 437 00:29:22,003 --> 00:29:25,643 bude vůči novým objevům nadále panovat zarytý odpor. 438 00:29:25,723 --> 00:29:27,123 A to je velký problém, 439 00:29:27,203 --> 00:29:29,403 protože věda má být otevřená novým důkazům 440 00:29:29,483 --> 00:29:31,523 a měla by být ochotná změnit názor, 441 00:29:31,603 --> 00:29:34,643 když nové důkazy naznačují, že je taková změna nutná. 442 00:29:35,603 --> 00:29:38,763 Jaké reakce se vám dostalo od archeologů? 443 00:29:38,843 --> 00:29:41,483 - Stále to neakceptují. - Aha. 444 00:29:41,563 --> 00:29:43,803 Je mi to líto, protože archeologové, 445 00:29:43,883 --> 00:29:47,083 stejně jako jiní výzkumníci, prostě přestali bádat. 446 00:29:47,643 --> 00:29:51,283 Smutné, jelikož se tu ukrývá přinejmenším velmi zajímavé tajemství, 447 00:29:51,363 --> 00:29:53,643 kterému by měli věnovat pozornost. 448 00:29:53,723 --> 00:29:56,843 Kdybychom mohli jasně ukázat 449 00:29:56,923 --> 00:30:01,923 a přijmout jako fakt, že zde 11 000 let př. n. l. existovala vyspělá kultura, 450 00:30:02,003 --> 00:30:03,243 byl by to velký krok. 451 00:30:06,283 --> 00:30:07,403 Tvrdím, 452 00:30:07,483 --> 00:30:11,243 že zhruba před 12 a půl tisíci let došlo ke globální katastrofě, 453 00:30:12,843 --> 00:30:14,763 která vymazala takřka všechny stopy. 454 00:30:15,723 --> 00:30:19,203 Zbyly nám pouze neodbytné vzpomínky… 455 00:30:23,243 --> 00:30:25,723 jež ignorujeme s tím, že to vzpomínky nejsou. 456 00:30:26,483 --> 00:30:29,123 „Je to jen folklór. Mýtus, obyčej.“ 457 00:30:30,003 --> 00:30:31,243 Podle mě jde o vzpomínky. 458 00:30:31,323 --> 00:30:33,763 Skutečné vzpomínky na něco strašného, 459 00:30:33,843 --> 00:30:36,643 co se našim předkům stalo na konci doby ledové. 460 00:30:37,243 --> 00:30:41,563 Co je uchováno v legendách, umění a co je vyryto do kamene. 461 00:30:42,403 --> 00:30:44,643 A nemluví pouze o velké potopě. 462 00:30:45,523 --> 00:30:48,843 Mluví také o přeživších katastrofy, 463 00:30:48,923 --> 00:30:53,043 moudrých cestovatelích, kteří zaseli semínka znovuzrození lidstva. 464 00:30:54,723 --> 00:30:57,083 Tato tradice je obzvláště živá 465 00:30:57,163 --> 00:30:58,723 v téže starobylé kultuře, 466 00:30:59,483 --> 00:31:02,923 která vystavěla největší člověkem vytvořenou pyramidu na Zemi. 467 00:31:04,243 --> 00:31:05,643 Tam se vydám příště. 468 00:31:07,003 --> 00:31:08,603 A nebude to do Egypta. 469 00:31:33,643 --> 00:31:38,643 Překlad titulků: Vixo