1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:12,163 --> 00:00:13,123 -Sretan? -Da. 3 00:00:13,203 --> 00:00:15,283 -U redu, idemo. -Klapa jedan. 4 00:00:15,363 --> 00:00:17,243 Kako biste se opisali? 5 00:00:19,003 --> 00:00:20,683 Kako bih se opisao? 6 00:00:20,763 --> 00:00:23,683 Neki vas prozivaju pseudoarheologom. 7 00:00:23,763 --> 00:00:26,003 -Da. -Skloni ste selektivnim dokazima. 8 00:00:26,083 --> 00:00:29,283 Vaše knjige čitaju milijuni, ali akademici ih ne priznaju. 9 00:00:29,363 --> 00:00:30,443 JE LI GRAHAM HANCOCK SKRENUO? 10 00:00:30,523 --> 00:00:33,363 Znali ste da ćete se zamjeriti akademskoj zajednici? 11 00:00:33,443 --> 00:00:35,923 Mnogi to jednostavno ne žele čuti. 12 00:00:36,003 --> 00:00:39,803 Desetljećima ste na udaru kritika… 13 00:00:39,883 --> 00:00:40,963 IZGUBLJENI HORIZONT 14 00:00:41,043 --> 00:00:43,923 …i upoznali ste me s brojnim kontroverznim idejama… 15 00:00:44,003 --> 00:00:45,083 STARIJA NEGO ŠTO IZGLEDA 16 00:00:45,163 --> 00:00:46,923 …sada potkrijepljenima dokazima. 17 00:00:48,323 --> 00:00:50,083 Ja sam Graham Hancock. 18 00:00:51,563 --> 00:00:54,963 Ne predstavljam se kao arheolog ili znanstvenik. 19 00:00:55,043 --> 00:00:56,763 Ja sam novinar 20 00:00:56,843 --> 00:01:01,003 i istražujem prapovijest. 21 00:01:15,083 --> 00:01:20,123 Imam dojam da naša vrsta pati od amnezije. 22 00:01:20,923 --> 00:01:25,763 Zaboravili smo iznimno važan dio svoje povijesti. 23 00:01:26,443 --> 00:01:30,443 Mislim da je u pitanju 24 00:01:30,523 --> 00:01:34,523 zaboravljena napredna civilizacija posljednjeg ledenog doba. 25 00:01:36,723 --> 00:01:40,883 Desetljećima sam tražio dokaze o toj izgubljenoj civilizaciji 26 00:01:40,963 --> 00:01:42,643 na lokalitetima diljem svijeta. 27 00:01:44,563 --> 00:01:48,483 Kanim povezati te tragove… 28 00:01:48,563 --> 00:01:51,843 Ovo je veoma neobično. 29 00:01:52,843 --> 00:01:56,603 …i predstaviti vam dokaze koji osporavaju uvriježeno gledište. 30 00:01:57,603 --> 00:02:00,483 To sve pomiče unatrag. U daleku prošlost. 31 00:02:01,043 --> 00:02:05,523 Iznenađujuće složene drevne građevine… 32 00:02:06,043 --> 00:02:09,523 To je najčudesniji arheoastronomski lokalitet u Sj. Americi. 33 00:02:10,203 --> 00:02:14,843 …otkrivaju tragove napredne prapovijesne civilizacije. 34 00:02:14,923 --> 00:02:16,843 Ovaj je stup naš kamen iz Rosette. 35 00:02:17,963 --> 00:02:21,483 Sve je izglednije da su se prve civilizacije razvile ranije 36 00:02:21,563 --> 00:02:22,403 nego što mislimo. 37 00:02:23,603 --> 00:02:27,363 Morat ćemo iznova pisati povijest. 38 00:02:27,443 --> 00:02:28,283 Da. 39 00:02:30,963 --> 00:02:35,163 Naravno, ova ideja uzrujava takozvane stručnjake, 40 00:02:35,243 --> 00:02:39,483 koji insistiraju na tome da su tijekom posljednjeg ledenog doba 41 00:02:39,563 --> 00:02:41,123 svi bili lovci-sakupljači. 42 00:02:42,323 --> 00:02:47,123 Zbog toga sam postao najveći neprijatelj arheologa. 43 00:02:47,203 --> 00:02:49,883 Zašto samo ne kažu: „Ne znamo. To je zagonetka.” 44 00:02:49,963 --> 00:02:50,883 Bilo bi dovoljno. 45 00:02:50,963 --> 00:02:53,963 Moja je zadaća ponuditi drukčije gledište. 46 00:02:54,043 --> 00:02:57,443 Možda postoji zaboravljeno razdoblje ljudske povijesti. 47 00:02:57,523 --> 00:02:59,483 Možda nas defenzivnost, 48 00:02:59,563 --> 00:03:02,323 arogancija i osjećaj superiornosti akademika 49 00:03:02,403 --> 00:03:04,643 sprečavaju da razmotrimo tu mogućnost. 50 00:03:05,843 --> 00:03:09,043 Pokušavam srušiti paradigmu povijesti. 51 00:03:23,163 --> 00:03:28,603 JEDNOM BIJAŠE POPLAVA 52 00:03:31,563 --> 00:03:34,923 Trideset sam godina tražio dokaze 53 00:03:35,003 --> 00:03:37,603 o nečemu što navodno nije moglo postojati. 54 00:03:39,443 --> 00:03:45,243 O izgubljenoj naprednoj civilizaciji, mnogo starijoj od naše. 55 00:03:47,123 --> 00:03:51,243 Najrasprostranjenije je gledište prema kojem su se krajem ledenog doba… 56 00:03:51,723 --> 00:03:53,003 9600. g. pr. n. e. 57 00:03:53,083 --> 00:03:56,243 …naši preci lovci-sakupljači na vlastitu inicijativu 58 00:03:56,323 --> 00:04:00,123 iznenada počeli baviti zemljoradnjom i stočarstvom. 59 00:04:00,203 --> 00:04:03,403 Tako su nastajala naselja, a s vremenom i gradovi, 60 00:04:04,043 --> 00:04:07,763 sve do pojave prvih civilizacija prije otprilike 6000 godina. 61 00:04:07,843 --> 00:04:08,763 4000. g. pr. n. e. 62 00:04:10,123 --> 00:04:14,083 Ali nova otkrića pomiču taj arheološki horizont sve dalje u prošlost. 63 00:04:15,403 --> 00:04:19,203 Jedno je od tih otkrića ovdje, u Indoneziji. 64 00:04:19,283 --> 00:04:20,123 INDONEZIJA 65 00:04:22,283 --> 00:04:24,603 Na najnaseljenijem svjetskom otoku, Javi… 66 00:04:26,523 --> 00:04:30,043 …četiri sata vožnje južno od Jakarte, blizu sela Karyamukti. 67 00:04:37,043 --> 00:04:40,483 Došao sam ovamo istražiti jedno od najznačajnijih 68 00:04:40,563 --> 00:04:43,843 i najkontroverznijih arheoloških otkrića današnjice. 69 00:04:45,083 --> 00:04:45,923 Prvi pronalasci 70 00:04:46,003 --> 00:04:49,083 posve su zbunili tradicionalne arheologe, 71 00:04:49,163 --> 00:04:52,563 jer dovode u pitanje sve što smo učili 72 00:04:52,643 --> 00:04:54,323 o prapovijesti. 73 00:04:56,323 --> 00:04:58,883 To mjesto potiče uznemirujuće pitanje. 74 00:04:59,883 --> 00:05:01,963 Što ako je tijekom ledenog doba 75 00:05:02,043 --> 00:05:04,683 u Indoneziji postojala napredna civilizacija? 76 00:05:05,803 --> 00:05:07,923 Civilizacija kojoj se izgubio svaki trag, 77 00:05:08,003 --> 00:05:09,003 sve dosad. 78 00:05:12,483 --> 00:05:14,403 Ovo je Gunung Padang. 79 00:05:19,083 --> 00:05:23,083 Ime lokaliteta znači „planina svjetla” ili „planina prosvjetljenja” 80 00:05:23,163 --> 00:05:24,883 na mjesnom sundaneškom dijalektu. 81 00:05:27,483 --> 00:05:31,043 Mještani sa strahopoštovanjem govore o njegovoj tajanstvenosti, 82 00:05:34,483 --> 00:05:38,443 a hodočasnici dolaze izdaleka ne bi li odali počast duhu planine. 83 00:05:40,203 --> 00:05:43,363 Pročišćavaju se na drevnom izvoru u podnožju planine 84 00:05:45,963 --> 00:05:47,443 pa se zapute uzbrdo… 85 00:05:49,483 --> 00:05:51,163 putom dugim 110 metara. 86 00:05:52,603 --> 00:05:55,443 Uspon je strm i zahtjevan. 87 00:05:57,443 --> 00:05:59,963 Ali sve se isplati kad dođete do vrha. 88 00:06:05,243 --> 00:06:09,203 Naime, Gunung Padang nije nalik ni na jedno drugo mjesto na svijetu. 89 00:06:17,323 --> 00:06:21,643 Arheolozi su dugo smatrali da je to samo još jedno brdo u džungli. 90 00:06:23,283 --> 00:06:25,363 Ali to je gledište bilo problematično. 91 00:06:26,763 --> 00:06:30,043 Uspnete li se na vrh, vidjet ćete mnoštvo razbacanih blokova. 92 00:06:37,963 --> 00:06:41,923 Neobični šesterokutni kameni blokovi nalaze se posvuda. 93 00:06:46,523 --> 00:06:47,763 Ima ih na tisuće. 94 00:06:48,723 --> 00:06:49,883 Prizor je upečatljiv, 95 00:06:51,643 --> 00:06:55,323 ali nije toliko neobičan u vulkanskom krajoliku Indonezije, 96 00:06:55,403 --> 00:06:58,163 gdje ovakvi blokovi nastaju prirodnim putem. 97 00:07:00,163 --> 00:07:02,203 Taj se fenomen naziva stubasto lučenje. 98 00:07:02,283 --> 00:07:05,923 Magmatske se stijene, u ovome slučaju bazalt, hlade 99 00:07:06,003 --> 00:07:08,363 i pucanjem poprimaju prepoznatljive oblike. 100 00:07:11,203 --> 00:07:14,083 Na prvi pogled ova terasa izgleda 101 00:07:14,163 --> 00:07:16,723 kao prirodna formacija magmatskih stijena, 102 00:07:16,803 --> 00:07:20,083 zbog čega su je arheolozi dugo zanemarivali. 103 00:07:21,043 --> 00:07:24,483 Ali pogledate li pobliže, očito je 104 00:07:24,563 --> 00:07:28,643 da su stijene pretvorene u građevinski materijal 105 00:07:28,723 --> 00:07:30,483 i da su ih ovamo postavili ljudi. 106 00:07:33,443 --> 00:07:35,963 Među masom palog kamena 107 00:07:36,043 --> 00:07:39,563 na brdu se naziru tragovi građevina. 108 00:07:40,363 --> 00:07:47,163 Humci, pravokutne prostorije i dugi zidovi 109 00:07:48,243 --> 00:07:50,483 na pažljivo uređenim terasama 110 00:07:52,563 --> 00:07:54,323 očito su djelo ljudskih ruku. 111 00:07:58,403 --> 00:08:02,963 Kad je arheolog Ali Akbar sa svojom ekipom počeo s radom ovdje 2012. godine, 112 00:08:04,003 --> 00:08:06,243 pretpostavljali su da građevine na brdu 113 00:08:06,323 --> 00:08:09,563 nisu starije od 2500 godina. 114 00:08:10,843 --> 00:08:12,843 Ne znamo apsolutni datum lokaliteta. 115 00:08:14,003 --> 00:08:18,643 Lokalitet je davno napušten, možda i zaboravljen. 116 00:08:19,883 --> 00:08:24,163 Ekipa je pretpostavila i da su drevni graditelji Gunung Padanga 117 00:08:24,243 --> 00:08:27,683 zatekli kamene blokove nastale stubastim lučenjem. 118 00:08:28,843 --> 00:08:31,283 Ali onda su otkrili nešto neobično. 119 00:08:33,523 --> 00:08:38,003 Blokovi su dovezeni iz druge regije, 120 00:08:38,082 --> 00:08:39,403 s druge lokacije. 121 00:08:40,363 --> 00:08:45,962 Svaki od ovih blokova, njih 50 000, 122 00:08:46,043 --> 00:08:50,043 od kojih svaki teži do 300 kg, nosili su uz ovo brdo. 123 00:08:52,763 --> 00:08:55,243 Kad je ekipa dr. Akbara pregledala lokalitet, 124 00:08:55,883 --> 00:08:59,083 brzo su našli dokaze o prisutnosti ljudi 125 00:08:59,643 --> 00:09:03,683 u takozvanom kulturnom sloju. Ali ne dokaze kakve su očekivali. 126 00:09:05,243 --> 00:09:09,723 Iznenadilo nas je što lokalitet posjeduje dva kulturna sloja. 127 00:09:11,523 --> 00:09:15,643 Površinski sloj potječe iz 500. g. pr. n. e. 128 00:09:16,163 --> 00:09:17,363 500. g. pr. n. e. 129 00:09:17,443 --> 00:09:19,123 Ali na dubini od četiri metra 130 00:09:19,203 --> 00:09:21,523 pronašli smo još jedan kulturni sloj. 131 00:09:22,363 --> 00:09:25,403 Iz 5200. g. pr. n. e. 132 00:09:25,483 --> 00:09:28,723 5200. g. pr. n. e. 133 00:09:29,323 --> 00:09:31,843 To je vrlo iznenađujuće. Šokiralo nas je. 134 00:09:32,963 --> 00:09:34,043 Lokalitet je iznimno star. 135 00:09:37,883 --> 00:09:39,763 Prije sedam tisuća godina 136 00:09:39,843 --> 00:09:42,563 ljudi nisu gradili tako dojmljive građevine 137 00:09:43,243 --> 00:09:45,883 i nema dokaza da su stanovnici regije 138 00:09:45,963 --> 00:09:48,683 bili išta doli lovci-sakupljači. 139 00:09:51,123 --> 00:09:54,443 Što ih je moglo nagnati da se upuste u tako mučan poduhvat 140 00:09:54,523 --> 00:09:56,243 i donesu ovamo toliko blokova? 141 00:10:00,723 --> 00:10:03,843 Ne znam u koju se svrhu lokalitet rabio. 142 00:10:03,923 --> 00:10:09,683 Ali još nismo našli skelete ili kosti, 143 00:10:09,763 --> 00:10:11,803 pa nije riječ o pokapalištu. 144 00:10:12,723 --> 00:10:15,883 Možda su ovdje održavali ceremonije. 145 00:10:18,883 --> 00:10:22,603 Riječ je o pravoj zagonetki. Zagonetki koju valja razjasniti. 146 00:10:26,803 --> 00:10:31,323 Tek nakon što je nova istraga prodrla još dublje u tajne lokaliteta, 147 00:10:31,403 --> 00:10:36,283 istraživači su počeli razmatrati nevjerojatnu novu mogućnost. 148 00:10:38,043 --> 00:10:40,083 Da su možda svjedoci 149 00:10:40,163 --> 00:10:43,403 rada davno zaboravljene civilizacije. 150 00:10:47,003 --> 00:10:50,963 Doktor Danny Hilman Natawidjaja studirao je na Caltechu, 151 00:10:51,043 --> 00:10:54,683 a sada radi za Indonezijski centar geotehnoloških istraživanja. 152 00:10:56,963 --> 00:11:01,003 Kao geolog, dr. Hilman bio je svjestan da je Gunung Padang 153 00:11:01,083 --> 00:11:02,283 veoma neobičan. 154 00:11:05,723 --> 00:11:09,483 Dok je istraživao lokalitet, utvrdio je da se blokovi bazalta 155 00:11:09,563 --> 00:11:11,803 ne nalaze samo na vrhu brda, 156 00:11:13,683 --> 00:11:16,123 već prekrivaju i njegove terasaste obronke 157 00:11:17,843 --> 00:11:20,923 te zauzimaju područje od barem 15 hektara. 158 00:11:24,083 --> 00:11:27,123 Ovaj izloženi dio između dvije terase 159 00:11:27,203 --> 00:11:29,563 naizgled je imao ulogu potpornog zida. 160 00:11:30,443 --> 00:11:34,283 Neki arheolozi uvjereni su da je riječ o prirodnoj formaciji. 161 00:11:34,363 --> 00:11:35,763 Stijene su prirodne, 162 00:11:35,843 --> 00:11:38,843 ali tvrde i da je njihov raspored prirodan. 163 00:11:38,923 --> 00:11:41,923 Prirodne su, ali ne nalaze se u prirodnom položaju. 164 00:11:42,003 --> 00:11:43,323 GEOLOG 165 00:11:43,403 --> 00:11:45,683 -Obično su vertikalne. -Da. 166 00:11:45,763 --> 00:11:47,563 -Tako je. -A ovdje su postavljene bočno. 167 00:11:47,643 --> 00:11:49,763 -A i nisu ovolike. -Da. 168 00:11:49,843 --> 00:11:51,963 Ovi su blokovi dugi metar ili metar i pol. 169 00:11:52,043 --> 00:11:52,883 Da. 170 00:11:54,443 --> 00:11:57,603 Doktor Hilman primijetio je još nešto neobično 171 00:11:58,923 --> 00:12:00,403 između blokova. 172 00:12:01,323 --> 00:12:04,763 U prirodnom položaju između blokova nema zemlje. 173 00:12:05,323 --> 00:12:06,723 Blokovi su vrlo blizu. 174 00:12:08,683 --> 00:12:12,203 Ali ovdje se između stijena nalazi žbuka. 175 00:12:12,283 --> 00:12:16,003 -Drži ih zajedno, kao cement. -Da. 176 00:12:16,083 --> 00:12:19,283 Široka je oko pet centimetara i vrlo je ujednačena. 177 00:12:19,363 --> 00:12:22,363 Izravnavali su građevinske blokove 178 00:12:22,443 --> 00:12:26,163 pomoću slojeva žbuke, koja je djelo ljudskih ruku. 179 00:12:26,243 --> 00:12:28,163 -Rabili su je tijekom gradnje. -Da. 180 00:12:32,003 --> 00:12:33,523 Danny je počeo istraživati 181 00:12:33,603 --> 00:12:36,003 i nailaziti na iznenađenja. 182 00:12:37,923 --> 00:12:42,403 Kad je objedinio prikupljene podatke, dr. Hilman shvatio je 183 00:12:43,043 --> 00:12:46,243 da je Gunung Padang mnogo više od običnog brda. 184 00:12:50,803 --> 00:12:53,923 Ovo je prikaz drevnog Gunung Padanga. 185 00:12:55,323 --> 00:12:57,923 Na sjevernoj je padini stubište 186 00:12:58,003 --> 00:12:59,763 koje se uspinje više od 100 m 187 00:12:59,843 --> 00:13:02,363 do prve od pet terasa. 188 00:13:03,843 --> 00:13:09,323 Područje je dugo oko 150 m i široko 40 m. 189 00:13:10,963 --> 00:13:15,883 Brdo je okruženo potpornim zidovima od bazalta nastalog stubastim lučenjem. 190 00:13:17,323 --> 00:13:20,163 Pomoću otprilike 50 000 kamenih blokova, 191 00:13:20,243 --> 00:13:22,883 golemim su projektom teraformiranja 192 00:13:22,963 --> 00:13:24,923 preoblikovali vulkansko brdo 193 00:13:25,003 --> 00:13:28,643 u svojevrsnu stepenastu piramidu. 194 00:13:34,323 --> 00:13:36,603 Dakle, terase su izgradili ljudi. 195 00:13:36,683 --> 00:13:37,523 Da. 196 00:13:38,043 --> 00:13:40,963 Nema isti oblik 197 00:13:41,043 --> 00:13:43,803 kao piramide Maya ili piramide u Gizi. 198 00:13:43,883 --> 00:13:48,603 Ali ideja je slična, stepenaste terase poprimaju oblik piramide. 199 00:13:48,683 --> 00:13:50,723 -Da. Ali ima kružna obilježja. -Doista. 200 00:13:52,203 --> 00:13:55,083 Definicija piramide je upitna. 201 00:13:55,163 --> 00:13:59,323 Ali definiramo li je kao građevinu s nizom terasa koje vode prema vrhu, 202 00:13:59,403 --> 00:14:01,923 Gunung Padang zadovoljava te uvjete. 203 00:14:03,803 --> 00:14:08,003 Činjenica da ovdje postoji drevna piramida 204 00:14:08,083 --> 00:14:12,323 mogla bi iz korijena promijeniti naš dojam o sposobnosti naših predaka. 205 00:14:14,123 --> 00:14:18,483 Arheolozi trenutno vjeruju da je najstarija piramida na svijetu 206 00:14:18,563 --> 00:14:21,563 stara otprilike 4700 godina. 207 00:14:22,723 --> 00:14:25,203 I ne nalazi se u Egiptu, već u Peruu. 208 00:14:25,283 --> 00:14:26,843 SVETI GRAD CARAL-SUPE 209 00:14:26,923 --> 00:14:30,843 Ali dr. Hilman našao je dokaze da bi Gunung Padang mogao biti stariji. 210 00:14:33,243 --> 00:14:35,003 Koliko je zapravo star? 211 00:14:35,963 --> 00:14:38,963 Tko ga je izgradio? I zašto? 212 00:14:44,283 --> 00:14:46,123 Doktor Hilman i njegova ekipa 213 00:14:46,203 --> 00:14:49,883 rabit će tehnologiju za geološka istraživanja 214 00:14:49,963 --> 00:14:52,883 da potraže odgovore duboko unutar građevine. 215 00:14:54,003 --> 00:14:56,443 Imamo tri metode. 216 00:14:56,523 --> 00:14:59,843 -GPR. -To je georadar. 217 00:14:59,923 --> 00:15:02,203 -Georadar, da. -Da. 218 00:15:02,283 --> 00:15:05,043 -Električnu tomografiju. -Dobro. 219 00:15:05,123 --> 00:15:07,203 I seizmičku tomografiju. 220 00:15:09,523 --> 00:15:13,883 Arheolozi su dosad kopali samo do dubine od nekoliko metara 221 00:15:13,963 --> 00:15:16,483 u nekoliko zasebnih rovova. 222 00:15:17,923 --> 00:15:20,803 Novom će tehnologijom obuhvatiti mnogo veće područje… 223 00:15:21,323 --> 00:15:22,883 -Trideset metara. -Trideset. 224 00:15:23,443 --> 00:15:24,843 …i ići mnogo dublje. 225 00:15:25,683 --> 00:15:29,043 Počet ćemo georadarom 226 00:15:29,123 --> 00:15:30,443 i provesti georadarsko mjerenje. 227 00:15:31,403 --> 00:15:33,243 Georadar 228 00:15:33,323 --> 00:15:36,043 emitira radiovalove u tlo. 229 00:15:36,723 --> 00:15:41,923 Kada valovi naiđu na nešto, povratni se signal snima i analizira. 230 00:15:43,483 --> 00:15:49,203 Odabrali smo frekvenciju od 40 MHz, koja će prodrijeti na dubinu od 30 m. 231 00:15:51,883 --> 00:15:54,163 U redu. Idemo! 232 00:16:06,483 --> 00:16:10,643 Što više dr. Hilman i njegova ekipa saznaju skeniranjem unutrašnjosti, 233 00:16:10,723 --> 00:16:12,723 to se lokalitet doima zagonetnijim. 234 00:16:14,323 --> 00:16:17,323 Podzemne građevine sve su složenije. 235 00:16:17,403 --> 00:16:19,523 No stupovi bazalta uvijek su prisutni 236 00:16:19,603 --> 00:16:21,243 kao građevinski materijal. 237 00:16:22,923 --> 00:16:27,923 Seizmičkom tomografijom otkriveno je intrigantno mjesto 238 00:16:28,003 --> 00:16:29,443 duboko u unutrašnjosti brda. 239 00:16:30,883 --> 00:16:34,683 Ovdje je brzina valova oko 200 metara u sekundi. 240 00:16:34,763 --> 00:16:37,723 Laički rečeno, o čemu je riječ? 241 00:16:38,723 --> 00:16:39,763 Tu je praznina. 242 00:16:39,843 --> 00:16:41,443 TUNEL/KOMORA 243 00:16:41,523 --> 00:16:43,763 -Prazan prostor. -Da. 244 00:16:43,843 --> 00:16:46,243 Možete vidjeti i kakvog je oblika? 245 00:16:46,323 --> 00:16:48,483 Da. Kao što vidiš, pravokutan je. 246 00:16:48,563 --> 00:16:50,043 -Pravokutnik, da. -Tako je. 247 00:16:50,123 --> 00:16:51,963 -Mjesto odgovara. -Da. 248 00:16:52,043 --> 00:16:54,203 -Pogledajte središnji dio lokaliteta. -U redu. 249 00:16:55,363 --> 00:16:58,003 Ispod prve terase, također se nalazi komora. 250 00:16:58,083 --> 00:17:00,163 KOMORA - UMJETNI ZID 251 00:17:00,243 --> 00:17:02,323 -Da. -Povezana je s ovom komorom. 252 00:17:02,403 --> 00:17:04,203 Ispod druge terase. 253 00:17:07,403 --> 00:17:09,963 Doktor Hilman i njegova ekipa otkrili su 254 00:17:10,763 --> 00:17:14,083 bar tri velike pravokutne komore. 255 00:17:14,763 --> 00:17:17,243 Jedna je na dubini od desetak metara 256 00:17:17,323 --> 00:17:19,763 i možda je služila kao ulaz. 257 00:17:19,843 --> 00:17:23,723 Čini se da iz nje tunel vodi u veću, glavnu komoru. 258 00:17:25,003 --> 00:17:28,483 Još jedan prolaz povezuje ih s trećom komorom, 259 00:17:28,563 --> 00:17:30,563 na dubini od 20 do 30 metara. 260 00:17:31,362 --> 00:17:35,083 Sve su tri komore uzduž središnje osi lokaliteta. 261 00:17:37,443 --> 00:17:40,483 Komore su me zaintrigirale. 262 00:17:40,563 --> 00:17:43,243 Volio bih kad biste mogli natjerati arheologe 263 00:17:43,323 --> 00:17:44,883 da počnu kopati ovdje. 264 00:17:44,963 --> 00:17:47,683 Kad smo vidjeli komore… 265 00:17:47,763 --> 00:17:48,923 -Da. -Tri komore. 266 00:17:49,643 --> 00:17:51,643 Začudili smo se. 267 00:17:55,043 --> 00:17:57,523 Znali ste da ste otkrili nešto značajno. 268 00:17:57,603 --> 00:17:59,683 -Da. -Postalo je nedvojbeno. 269 00:17:59,763 --> 00:18:00,643 Da. 270 00:18:04,883 --> 00:18:09,283 Ali povjesničarima i arheolozima koji su prvi iskapali lokalitet 271 00:18:09,363 --> 00:18:12,603 otkriće dr. Hilmana nema smisla. 272 00:18:15,803 --> 00:18:18,603 Prema prihvaćenom slijedu povijesti, 273 00:18:18,683 --> 00:18:20,803 pleme lovaca-sakupljača 274 00:18:20,883 --> 00:18:23,643 koje je živjelo na brdu prije 7000 godina… 275 00:18:23,723 --> 00:18:25,203 5200. g. pr. n. e. 276 00:18:25,283 --> 00:18:28,123 …ne bi bilo sposobno podignuti 277 00:18:28,203 --> 00:18:30,483 toliko veliku i složenu građevinu. 278 00:18:31,723 --> 00:18:33,643 No ona je ipak tu. 279 00:18:36,443 --> 00:18:38,843 Ova zagonetka zahtijeva istragu. 280 00:18:42,883 --> 00:18:46,043 Da bi datirali brdo, koje zapravo nije brdo, 281 00:18:46,723 --> 00:18:50,123 dr. Hilman i njegova ekipa rabe još jedno geološko oruđe, 282 00:18:51,523 --> 00:18:52,443 bušenje. 283 00:18:56,443 --> 00:19:01,683 Kao što su očekivali, uzorci iz dva površinska sloja stari su između 3000… 284 00:19:01,763 --> 00:19:03,923 1000. g. pr. n. e. 285 00:19:04,003 --> 00:19:06,163 …i 8000 godina. 286 00:19:06,243 --> 00:19:07,283 6000. g. pr. n. e. 287 00:19:07,803 --> 00:19:12,083 Ali kad su počeli bušiti na dubini od petnaestak metara, 288 00:19:12,163 --> 00:19:14,563 otkrili su nešto posve neočekivano. 289 00:19:15,523 --> 00:19:17,043 6000. g. pr. n. e. 290 00:19:17,123 --> 00:19:22,123 Ti su slojevi nastali prije otprilike 11 600 godina… 291 00:19:22,203 --> 00:19:24,083 9600. g. pr. n. e. 292 00:19:24,163 --> 00:19:28,363 …što ukazuje na to da lokalitet potječe s kraja posljednjeg ledenog doba. 293 00:19:31,723 --> 00:19:34,923 A to nije sve što je dr. Hilman otkrio. 294 00:19:35,763 --> 00:19:41,603 Na dubini od tridesetak metara našao je najraniji građevinski sloj. 295 00:19:41,683 --> 00:19:44,043 Pokušajmo odrediti kad je ovo oblikovano. 296 00:19:44,123 --> 00:19:47,083 U redu. Četvrti sloj možda je stariji od 20 000 godina. 297 00:19:47,163 --> 00:19:49,163 -Stariji od 20 000 godina? -Veoma je star. 298 00:19:49,763 --> 00:19:52,843 U bušaćim jezgrama našli smo materijale 299 00:19:52,923 --> 00:19:56,043 stare do 24 000 godina. 300 00:19:56,123 --> 00:19:59,403 22 000 g. pr. n. e. 301 00:19:59,483 --> 00:20:03,883 Duboko zakopane organske materijale povezane s građevinskim elementima. 302 00:20:05,523 --> 00:20:08,563 To je uvjerilo Dannyja, a i mene, 303 00:20:08,643 --> 00:20:12,003 da je Gunung Padang zaista drevna građevina. 304 00:20:16,243 --> 00:20:20,043 Dannyjevi su nalazi izvanredni i zbunjujući. 305 00:20:21,243 --> 00:20:24,923 Arheolozi su dosad smatrali činjenicom 306 00:20:25,003 --> 00:20:28,763 da na jugoistoku Azije nije bilo velikih građevina 307 00:20:28,843 --> 00:20:30,883 sve do prije 4000 godina. 308 00:20:36,203 --> 00:20:39,363 Datiranjem ste utvrdili da građevina potječe iz ledenog doba. 309 00:20:39,443 --> 00:20:42,123 Nevjerojatno sam uzbuđen zbog toga. 310 00:20:42,203 --> 00:20:43,643 Moram se zapitati 311 00:20:43,723 --> 00:20:47,083 sadržavaju li te komore dokaze ili informacije 312 00:20:47,163 --> 00:20:49,043 koji bi mogli utjecati 313 00:20:49,123 --> 00:20:51,523 na moju potragu za izgubljenom civilizacijom. 314 00:20:51,603 --> 00:20:55,483 -Ne znamo mnogo o svojoj povijesti. -Da. 315 00:20:55,563 --> 00:20:57,763 Mnogo nam je toga promaknulo. 316 00:21:00,883 --> 00:21:04,403 Tradicionalna arheologija ne može se pomiriti s tom idejom. 317 00:21:04,963 --> 00:21:07,803 Više nitko ne osporava 318 00:21:07,883 --> 00:21:10,283 da je riječ o ljudskoj tvorevini. 319 00:21:10,883 --> 00:21:14,403 Ali arheolozi ne žele vjerovati 320 00:21:14,483 --> 00:21:18,163 da je ova građevina možda stara 24 000 godina. 321 00:21:20,403 --> 00:21:22,163 I seže daleko u ledeno doba. 322 00:21:32,963 --> 00:21:35,883 Znanstvenici ne žele prihvatiti 323 00:21:35,963 --> 00:21:38,803 da je ledeno doba bilo posebno razdoblje, 324 00:21:40,043 --> 00:21:42,363 kad je svijet bio bitno drukčiji. 325 00:21:45,803 --> 00:21:50,803 Prije 20 000 godina Zemlja nije izgledala kao sada. 326 00:21:50,883 --> 00:21:53,523 Otok Java nije bio otok. 327 00:21:54,923 --> 00:21:59,643 Bio je najjužniji dio golemog južnoazijskog kontinenta, 328 00:21:59,723 --> 00:22:02,843 koji su geolozi nazvali Sundaland. 329 00:22:05,883 --> 00:22:07,843 Tijekom posljednjeg ledenog doba 330 00:22:07,923 --> 00:22:13,523 razina mora bila je 120 metara niža nego danas. 331 00:22:15,803 --> 00:22:19,683 Današnje Javansko more nekoć je bila golema kopnena masa 332 00:22:19,763 --> 00:22:22,123 koja se protezala iz azijskog kontinenta. 333 00:22:22,963 --> 00:22:27,203 Sundaland je zauzimao otprilike 1 800 000 četvornih kilometara… 334 00:22:29,123 --> 00:22:32,323 …što je veličina današnjeg zapadnog SAD-a. 335 00:22:32,403 --> 00:22:34,843 Bio je to cijeli potkontinent. 336 00:22:34,923 --> 00:22:36,283 INDIJSKI OCEAN - BENGALSKI ZALJEV 337 00:22:38,603 --> 00:22:43,643 Plemena lovaca-sakupljača prosperirala su zahvaljujući bogatom životinjskom svijetu 338 00:22:43,723 --> 00:22:48,803 još prije 45 000 godina, a vjerojatno i mnogo prije toga. 339 00:22:50,643 --> 00:22:54,403 Zašto isključiti mogućnost da je postojala još jedna, 340 00:22:54,483 --> 00:22:56,083 tehnološki napredna kultura? 341 00:22:57,923 --> 00:23:02,483 U hladnom i neprijateljskom svijetu golema južnoazijska kopnena masa 342 00:23:02,563 --> 00:23:05,683 bila je među rijetkim toplim i privlačnim lokacijama 343 00:23:05,763 --> 00:23:08,363 na kojima su rani ljudi imali izgleda 344 00:23:08,443 --> 00:23:11,323 razviti naprednu i složenu civilizaciju. 345 00:23:13,203 --> 00:23:15,683 Tko god je izgradio Gunung Padang 346 00:23:15,763 --> 00:23:17,923 dijelio je planet s lovcima-sakupljačima, 347 00:23:18,003 --> 00:23:20,563 koji su tada bili sveprisutni. 348 00:23:25,643 --> 00:23:27,603 To nije tako luda ideja. 349 00:23:28,843 --> 00:23:32,403 Tehnološki napredne svjetske nacije 350 00:23:32,483 --> 00:23:36,403 još koegzistiraju s lovcima-sakupljačima poput Sana u Namibiji, 351 00:23:37,123 --> 00:23:38,883 Lacandóna u Meksiku 352 00:23:40,163 --> 00:23:42,523 ili Kazaha u zapadnoj Mongoliji. 353 00:23:43,923 --> 00:23:47,083 Različite kulture, na različitim stupnjevima razvoja, 354 00:23:47,643 --> 00:23:49,763 oduvijek su živjele jedne uz druge. 355 00:23:51,043 --> 00:23:52,723 Gunung Padang daje naslutiti 356 00:23:52,803 --> 00:23:57,603 da je na kontinentalnom šelfu Sunda postojala kultura 357 00:23:57,683 --> 00:24:01,803 sposobna izgraditi ogromnu megalitsku građevinu. 358 00:24:05,363 --> 00:24:09,123 A specijalnost im je bila gradnja bazaltnim blokovima. 359 00:24:11,283 --> 00:24:14,843 Taj sam stil gradnje već viđao u ovome dijelu svijeta, 360 00:24:16,523 --> 00:24:21,843 na arheološkom lokalitetu Nan Madol na pacifičkom otočiću Pohnpei. 361 00:24:23,643 --> 00:24:27,203 I Nan Madol izgrađen je od vulkanskih bazaltnih blokova, 362 00:24:27,283 --> 00:24:30,683 koji su položeni jedan na drugi, baš kao u Gunung Padangu. 363 00:24:32,443 --> 00:24:34,923 Arheolozi smatraju da je većina građevina 364 00:24:35,003 --> 00:24:39,283 danas vidljivih u Nan Madolu stara otprilike 900 godina, 365 00:24:39,363 --> 00:24:42,083 kada su blokovi izvađeni na obližnjem otoku. 366 00:24:44,123 --> 00:24:46,923 U sklopu istraživanja tijekom prijašnjih posjeta 367 00:24:47,003 --> 00:24:52,363 otkrio sam da nekoliko megalitskih stupova seže i ispod površine vode, 368 00:24:53,963 --> 00:24:56,843 što daje naslutiti da su stariji stupovi građeni 369 00:24:56,923 --> 00:25:00,443 kad je razina mora bila niža, tijekom posljednjeg ledenog doba. 370 00:25:03,963 --> 00:25:05,603 Jesu li graditelji Gunung Padanga 371 00:25:05,683 --> 00:25:08,923 prešli južni dio Tihog oceana i došli do Mikronezije? 372 00:25:10,883 --> 00:25:13,283 Ako jesu, što im se dogodilo? 373 00:25:17,403 --> 00:25:20,403 Vjerujem da odgovor ima veze s nečime što se dogodilo 374 00:25:20,963 --> 00:25:23,123 prije otprilike 12 800 godina 375 00:25:23,683 --> 00:25:28,483 kad se ledeno doba iznenada drastično promijenilo. 376 00:25:30,443 --> 00:25:34,523 Tijekom dugog razdoblja postupno je zatopljivalo. 377 00:25:35,483 --> 00:25:38,203 A onda su se iznenada dogodile dvije stvari. 378 00:25:38,283 --> 00:25:40,683 Prvo, globalna temperatura sunovratila se 379 00:25:40,763 --> 00:25:43,483 na razinu na kojoj je bila na vrhuncu ledenog doba. 380 00:25:43,563 --> 00:25:46,363 To se dogodilo gotovo doslovno preko noći. 381 00:25:47,363 --> 00:25:51,603 I drugo, razina mora iznenada je neobjašnjivo porasla. 382 00:25:53,003 --> 00:25:58,603 Tijekom razdoblja ledenog doba u kojem se led širi 383 00:25:58,683 --> 00:26:02,123 ne očekujemo značajan priljev vode u ocean 384 00:26:02,203 --> 00:26:04,363 jer se ta voda pretvara u led. 385 00:26:06,283 --> 00:26:09,283 Nastupio je pravi opći potop. 386 00:26:10,003 --> 00:26:16,763 Prije 11 600 do 12 800 godina razina oceana drastično je porasla… 387 00:26:17,763 --> 00:26:21,603 …poslije niza uzastopnih potopa. 388 00:26:21,683 --> 00:26:24,803 Veliki kontinent Sundaland 389 00:26:24,883 --> 00:26:27,963 postao je izgubljeni svijet koji je progutalo more. 390 00:26:30,443 --> 00:26:32,283 Postavlja se pitanje 391 00:26:32,883 --> 00:26:37,483 postoji li u Javanskom moru još hramova i građevina 392 00:26:37,563 --> 00:26:39,123 koje tek trebamo otkriti? 393 00:26:42,163 --> 00:26:45,763 Tko zna što je sve izgubljeno porastom razine mora. 394 00:26:58,283 --> 00:27:02,683 Epoha golemih potopa traumatizirala bi ljudski rod. 395 00:27:04,643 --> 00:27:06,803 Razna svjedočanstva to potvrđuju. 396 00:27:09,163 --> 00:27:12,643 Gotovo svaka drevna kultura u predaji spominje opći potop 397 00:27:12,723 --> 00:27:14,163 koji je prekrio Zemlju. 398 00:27:14,883 --> 00:27:16,123 Ovdje u Indoneziji 399 00:27:16,203 --> 00:27:19,803 narod Batak ima svoju inačicu mita o općem potopu. 400 00:27:21,723 --> 00:27:23,323 BOG STVARATELJ 401 00:27:24,963 --> 00:27:28,723 Jednom davno Zemlja je postala stara i prljava. 402 00:27:29,683 --> 00:27:32,963 Bog stvaratelj Debata poslao je veliku poplavu 403 00:27:33,043 --> 00:27:35,283 da očisti Zemlju od živih bića. 404 00:27:36,843 --> 00:27:40,203 Posljednji se par ljudi sklonio na najvišu planinu. 405 00:27:40,963 --> 00:27:43,603 Tik prije nego što ih je voda dosegnula, 406 00:27:43,683 --> 00:27:46,043 Bog je odlučio poštedjeti ljudsku vrstu. 407 00:27:47,283 --> 00:27:49,243 Stvorio je grumen zemlje 408 00:27:49,843 --> 00:27:53,163 i položio ga na poplavne vode, stvorivši tako Indoneziju. 409 00:27:54,043 --> 00:27:55,803 Par je bio spašen. 410 00:27:57,283 --> 00:28:01,283 Imali su djecu, koja su ponovno nastanila Zemlju 411 00:28:01,363 --> 00:28:03,803 kao preci naroda Batak. 412 00:28:06,683 --> 00:28:11,123 To je priča o drevnoj apokalipsi na koju nalazimo uvijek iznova 413 00:28:11,203 --> 00:28:16,403 i koja se prenosi već tisućama godina u raznim kulturama diljem svijeta. 414 00:28:17,043 --> 00:28:19,683 Naravno, tu je i biblijska priča o Noi. 415 00:28:20,483 --> 00:28:24,203 U indijskom folkloru postoji priča o ribaru Manuu, 416 00:28:24,283 --> 00:28:27,603 koji je preživio potop zahvaljujući Božjem upozorenju. 417 00:28:28,403 --> 00:28:34,803 Sumerani i Babilonci, stari Grci i Kinezi, 418 00:28:35,483 --> 00:28:38,123 svi imaju slične inačice iste priče. 419 00:28:38,723 --> 00:28:41,203 Pomisao da je sve to samo slučajnost, 420 00:28:41,283 --> 00:28:44,923 nešto što je neovisno nastalo u svakoj kulturi, nema smisla. 421 00:28:47,643 --> 00:28:51,363 Sve su to vjerojatno priče 422 00:28:51,443 --> 00:28:53,763 koje su se prenosile s naraštaja na naraštaj 423 00:28:53,843 --> 00:28:55,403 sve do sadašnjosti. 424 00:28:55,483 --> 00:28:57,323 Da. Globalne kataklizme 425 00:28:57,403 --> 00:28:59,963 koje su uzrokovale porast razine mora 426 00:29:00,043 --> 00:29:04,003 zaista su se dogodile, i predaja o globalnom potopu 427 00:29:04,083 --> 00:29:07,083 više nije mit, već sjećanje. 428 00:29:07,163 --> 00:29:08,683 -Da. -Opis stvarnih događaja. 429 00:29:11,683 --> 00:29:14,683 Fascinira me drevna povijest Indonezije 430 00:29:15,603 --> 00:29:19,003 i tajne koje nam počinje otkrivati u Gunung Padangu. 431 00:29:19,923 --> 00:29:21,923 Ali arheologija je takva 432 00:29:22,003 --> 00:29:25,643 da i dalje možemo očekivati ogroman otpor novim dokazima, 433 00:29:25,723 --> 00:29:27,123 a to je veoma problematično 434 00:29:27,203 --> 00:29:29,403 jer bi znanstvenici trebali prihvaćati dokaze 435 00:29:29,483 --> 00:29:31,523 i biti voljni promijeniti stavove 436 00:29:31,603 --> 00:29:34,643 kad dokazi to nalažu. 437 00:29:35,603 --> 00:29:38,763 Što arheolozi kažu na vaš rad? 438 00:29:38,843 --> 00:29:41,483 -Još ga ne prihvaćaju. -Da. 439 00:29:41,563 --> 00:29:43,803 Žao mi je što arheolozi 440 00:29:43,883 --> 00:29:47,083 i drugi istraživači u nekom trenutku jednostavno prestanu istraživati. 441 00:29:47,643 --> 00:29:51,283 To je tužno, jer ovdje imamo intrigantnu zagonetku 442 00:29:51,363 --> 00:29:53,643 na koju bi trebali obratiti pozornost. 443 00:29:53,723 --> 00:29:56,843 Uspijemo li nedvojbeno dokazati 444 00:29:56,923 --> 00:30:01,923 i prihvatiti da su napredne kulture postojale i prije 11 000. g. pr. n. e., 445 00:30:02,003 --> 00:30:03,243 to će biti važan korak. 446 00:30:06,283 --> 00:30:07,403 Zastupam stav 447 00:30:07,483 --> 00:30:11,243 da je prije otprilike 12 500 godina nastupila globalna kataklizma 448 00:30:12,843 --> 00:30:14,763 koja je izbrisala skoro sve tragove. 449 00:30:15,723 --> 00:30:19,203 Ostala su nam samo mučna sjećanja 450 00:30:23,243 --> 00:30:25,723 koja odbacujemo pod izlikom da nisu sjećanja, 451 00:30:26,483 --> 00:30:29,123 već folklor, mit, predaja. 452 00:30:30,003 --> 00:30:31,243 Ja mislim da su sjećanja. 453 00:30:31,323 --> 00:30:33,763 Mislim da su sjećanja na nešto strašno 454 00:30:33,843 --> 00:30:36,643 što se dogodilo našim precima krajem ledenog doba. 455 00:30:37,243 --> 00:30:41,563 Sačuvana su u legendama, u umjetnosti, uklesana u kamen. 456 00:30:42,403 --> 00:30:44,643 Ne spominju samo potop, 457 00:30:45,523 --> 00:30:48,843 već i ljude koji su preživjeli kataklizmu, 458 00:30:48,923 --> 00:30:53,043 mudre putnike zaslužne za ponovno rođenje čovječanstva. 459 00:30:54,723 --> 00:30:57,083 Ta je predaja osobito snažna 460 00:30:57,163 --> 00:30:58,723 upravo u onoj drevnoj kulturi 461 00:30:59,483 --> 00:31:02,923 koja je izgradila najveću piramidu na Zemlji. 462 00:31:04,243 --> 00:31:05,643 Zaputit ću se onamo. 463 00:31:07,003 --> 00:31:08,603 I nije riječ o Egiptu. 464 00:31:33,643 --> 00:31:38,643 Prijevod titlova: Srđan Kos