1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:17,323 --> 00:00:19,603 Ako me potražite na Wikipediji, 3 00:00:19,683 --> 00:00:24,643 vidjet ćete da me opisuju kao pseudoarheologa ili pseudoznanstvenika. 4 00:00:24,723 --> 00:00:26,163 PSEUDOZNANSTVENE TEORIJE 5 00:00:26,243 --> 00:00:28,043 To je apsurdno. 6 00:00:28,923 --> 00:00:32,723 Nisam pseudoznanstvenik ništa više negoli je dupin pseudo-riba. 7 00:00:35,323 --> 00:00:37,162 Ja sam istraživački novinar. 8 00:00:37,723 --> 00:00:41,363 Moj je posao istražiti službenu priču. 9 00:00:42,723 --> 00:00:44,003 Koji dio prošlosti 10 00:00:44,083 --> 00:00:47,403 postojeći modeli prapovijesti ne mogu objasniti? 11 00:00:49,483 --> 00:00:51,883 Anomalije i paradoksi iznimno me zanimaju. 12 00:00:53,763 --> 00:00:57,203 Zato sam došao na Bahame. 13 00:01:07,803 --> 00:01:13,243 DUHOVI POTOPLJENOG SVIJETA 14 00:01:14,643 --> 00:01:18,643 Fasciniraju me dijelovi svijeta koji nisu temeljito istraženi. 15 00:01:18,723 --> 00:01:21,363 Godinama sam ronio u kontinentalnim šelfovima, 16 00:01:21,443 --> 00:01:23,603 jer je 25 milijuna četvornih kilometara tla, 17 00:01:23,683 --> 00:01:26,843 koje je bilo iznad vode tijekom ledenog doba, sada ispod vode. 18 00:01:28,203 --> 00:01:31,043 Tako je i ovdje na Bahamima. 19 00:01:32,323 --> 00:01:34,643 Ovo je otočje Bimini. 20 00:01:37,083 --> 00:01:37,923 MEKSIČKI ZALJEV ATLANTSKI OCEAN 21 00:01:38,003 --> 00:01:40,123 Nalazi se manje od 100 km od obale Miamija 22 00:01:41,163 --> 00:01:43,603 i od američkog ga kontinenta dijeli 23 00:01:43,683 --> 00:01:47,123 duboki kanal po nazivu Floridski prolaz. 24 00:01:47,203 --> 00:01:48,403 FLORIDA - FLORIDSKI PROLAZ - BIMINI 25 00:01:50,323 --> 00:01:53,603 Možda mislite da je ovo neobično mjesto 26 00:01:53,683 --> 00:01:56,243 za traženje drevne civilizacije, 27 00:01:56,323 --> 00:02:00,003 ali ovdje je ispod valova otkriveno nešto nevjerojatno. 28 00:02:03,723 --> 00:02:08,043 Pet stotina metara od obale, nedaleko od Golfske struje, 29 00:02:08,123 --> 00:02:11,883 nalazi se ogromna građevina izgrađena od golemog kamenja. 30 00:02:14,962 --> 00:02:18,563 Čini se da je riječ o megalitskoj cesti ili popločenoj terasi. 31 00:02:18,643 --> 00:02:21,723 BIMINIJSKA CESTA 32 00:02:21,803 --> 00:02:25,563 Zbog toga je dobila nadimak „Biminijska cesta”. 33 00:02:28,803 --> 00:02:29,843 ATLANTIDA NA BAHAMIMA? 34 00:02:29,923 --> 00:02:33,443 Ovu je formaciju stijena 1968. g. otkrila skupina ronioca 35 00:02:33,523 --> 00:02:37,123 koja je tražila legendarni izgubljeni grad Atlantidu 36 00:02:37,203 --> 00:02:38,923 u moru kod Bahama. 37 00:02:39,003 --> 00:02:40,203 TRAGOVI IZGUBLJENOG SVIJETA U VODAMA BIMINIJA 38 00:02:41,683 --> 00:02:44,803 Ronioci su svijetu uzbuđeno objavili 39 00:02:44,883 --> 00:02:47,643 da su pronašli cestu za Atlantidu. 40 00:02:47,723 --> 00:02:48,723 PRONAĐENA ATLANTIDA 41 00:02:48,803 --> 00:02:52,043 Atlantida je navodno postojala 8000. g. pr. n. e. 42 00:02:52,123 --> 00:02:55,923 i navodno je napala Atenu. Grci nisu postojali 8000. g. pr. n. e. 43 00:02:56,003 --> 00:02:57,803 To je jednostavno apsurdno. 44 00:02:57,883 --> 00:02:58,763 ZNANSTVENIK PRIČA O POTOPLJENOM GRADU 45 00:02:58,843 --> 00:03:01,483 Bojim se da ova priča nije povijesno utemeljena. 46 00:03:01,563 --> 00:03:03,003 AKO OVO NIJE ATLANTIDA, ŠTO JE TO? OTKRIĆE IZGUBLJENOG KONTINENTA 47 00:03:03,083 --> 00:03:08,523 Kao što se moglo očekivati, zbog spomena Atlantide arheolozi su zanemarili 48 00:03:08,603 --> 00:03:11,283 potencijalnu podvodnu megalitsku građevinu… 49 00:03:11,363 --> 00:03:12,563 GEOLOŠKA ENIGMA: ATLANTIDA ILI PRIRODNI OTPAD? 50 00:03:12,643 --> 00:03:14,443 …kao još jednu napuhanu priču. 51 00:03:18,403 --> 00:03:21,003 Arheolozi do danas inzistiraju na tome 52 00:03:21,083 --> 00:03:25,443 da je ova podvodna formacija samo skupina razlomljenog plažnog kamenja, 53 00:03:26,723 --> 00:03:30,443 koja je vjerojatno nastala prirodnim putem prije 3000 godina. 54 00:03:32,763 --> 00:03:35,203 Strahujući za svoju reputaciju, 55 00:03:35,283 --> 00:03:38,363 malo ju je akademika ozbiljno istraživalo. 56 00:03:39,763 --> 00:03:41,923 No ja se ne ustručavam to učiniti. 57 00:03:43,203 --> 00:03:44,323 Bez obzira na to 58 00:03:44,403 --> 00:03:47,643 je li formacija u Biminiju dio podvodnog grada ili nije, 59 00:03:48,803 --> 00:03:51,403 bilo bi nepromišljeno posve je zanemariti. 60 00:03:56,843 --> 00:03:58,443 Zato sam došao ovamo 61 00:03:58,523 --> 00:04:01,163 s najmodernijom tehnologijom i ekipom stručnjaka 62 00:04:01,803 --> 00:04:03,963 kako bih otvorio ovaj hladni slučaj. 63 00:04:06,123 --> 00:04:08,803 Moj je ronilački partner dr. Michael Haley… 64 00:04:09,443 --> 00:04:11,043 Dodaj mi masku. 65 00:04:11,603 --> 00:04:14,883 …morski biolog koji istražuje karipske vode 66 00:04:14,963 --> 00:04:16,763 već više od 40 godina. 67 00:04:33,523 --> 00:04:35,123 Grahame, idemo ovamo. 68 00:04:37,643 --> 00:04:41,363 Takozvana Biminijska cesta nalazi se 69 00:04:41,443 --> 00:04:43,763 na dubini od samo pet i pol metara. 70 00:04:45,603 --> 00:04:46,803 Lagan zaron. 71 00:04:49,083 --> 00:04:51,803 Mike i ja zaputili smo se k tajanstvenoj građevini, 72 00:04:52,483 --> 00:04:55,963 a Kyle Dufault, još jedan član našeg tima, 73 00:04:56,763 --> 00:05:00,603 priprema se skenirati područje svojim sonarom. 74 00:05:02,923 --> 00:05:04,603 Kyle je istraživač podmorja 75 00:05:04,683 --> 00:05:07,923 koji je proveo godine u morima diljem svijeta 76 00:05:08,003 --> 00:05:09,683 tražeći olupine i anomalije. 77 00:05:09,763 --> 00:05:10,763 Sve je spremno. 78 00:05:12,203 --> 00:05:15,203 Sonar će prikazati cestu poput rendgena 79 00:05:15,283 --> 00:05:17,083 i pružiti nam jasniji uvid 80 00:05:17,163 --> 00:05:19,843 u način na koji su blokovi postavljeni. 81 00:05:22,403 --> 00:05:25,723 Nadam se da ćemo vidjeti nešto što još nitko nije vidio. 82 00:05:25,803 --> 00:05:26,803 ISTRAŽIVAČ PODMORJA 83 00:05:26,883 --> 00:05:31,483 Ako je građevina djelo ljudskih ruku, nadam se da ću vidjeti precizne linije, 84 00:05:31,563 --> 00:05:35,803 jer kutovi od 90 stupnjeva obično se ne pojavljuju u prirodi. 85 00:05:35,883 --> 00:05:37,123 To je rijetkost. 86 00:05:39,803 --> 00:05:42,603 Povući ću sonar po sredini. 87 00:05:53,123 --> 00:05:54,603 Grahame, vidi ovo. 88 00:05:57,323 --> 00:06:00,683 Mike i ja približavamo se nizu golemih blokova 89 00:06:00,763 --> 00:06:02,643 na inače pustom morskom dnu. 90 00:06:04,723 --> 00:06:08,323 Nedavne oluje uzburkale su morski talog, pa je vidljivost smanjena. 91 00:06:09,083 --> 00:06:13,603 Unatoč tome, lako je vidjeti pravilno posložene megalite. 92 00:06:24,483 --> 00:06:28,043 Položeni su potpuno simetrično. 93 00:06:28,603 --> 00:06:31,483 Dok plivam uz rub, 94 00:06:31,563 --> 00:06:35,243 vidim da su poravnani i precizni. 95 00:06:35,763 --> 00:06:37,483 Vrlo dojmljiv prizor. 96 00:06:40,763 --> 00:06:44,123 Ploče su začuđujuće paralelne i ravnih rubova. 97 00:06:49,123 --> 00:06:52,043 Veći su blokovi zaista ogromni. 98 00:06:52,123 --> 00:06:56,043 Dugački su oko pet metara 99 00:06:56,123 --> 00:06:59,243 i široki oko četiri metra. 100 00:07:02,963 --> 00:07:05,883 Ovo nije vrh velike ukopane građevine. 101 00:07:07,243 --> 00:07:10,723 Većina blokova položena je izravno na dno oceana. 102 00:07:13,443 --> 00:07:15,163 Neobično je 103 00:07:15,243 --> 00:07:17,763 to što se na dijelovima s boljom vidljivošću 104 00:07:17,843 --> 00:07:22,443 vidi da su blokovi poravnani, usprkos ogromnoj veličini megalita. 105 00:07:23,963 --> 00:07:28,523 Kad smo se Mike i ja približili, otkrili smo i zašto. 106 00:07:31,083 --> 00:07:33,123 Nešto se nalazi ispod. 107 00:07:34,803 --> 00:07:36,243 Dođi ovamo, Grahame. 108 00:07:36,323 --> 00:07:37,363 Pogledaj ovo. 109 00:07:46,163 --> 00:07:50,443 Ispod ogromnih ploča niz je manjeg kamenja 110 00:07:50,523 --> 00:07:53,283 koje ih drži poravnane iznad morskog dna. 111 00:07:54,683 --> 00:07:57,323 Jasno se vidi to kamenje u temeljima. 112 00:07:58,363 --> 00:08:01,963 Kamenje nije moglo završiti ispod ploča, 113 00:08:02,043 --> 00:08:04,603 od kojih neke teže i do deset tona, 114 00:08:04,683 --> 00:08:07,963 ako nije namjerno postavljeno ondje. 115 00:08:11,723 --> 00:08:14,083 Nema sumnje, po mom mišljenju. 116 00:08:14,803 --> 00:08:19,483 Prirodni procesi ne mogu objasniti pravilnost, organizaciju, 117 00:08:19,563 --> 00:08:22,203 plan i preciznost ove građevine. 118 00:08:33,163 --> 00:08:36,003 Jasno je da gledamo u djelo ljudskih ruku. 119 00:08:36,083 --> 00:08:37,722 Uložen je golem napor za izradu 120 00:08:37,803 --> 00:08:42,283 poravnane megalitske platforme na kosini. 121 00:08:42,363 --> 00:08:44,202 Da bi platforma bila ujednačena, 122 00:08:44,842 --> 00:08:49,123 ispod megalita su postavljeni temeljni blokovi. 123 00:08:53,323 --> 00:08:55,323 Izbliza je teško procijeniti 124 00:08:55,403 --> 00:08:58,923 kako je formacija trebala izgledati. 125 00:09:03,683 --> 00:09:07,163 Ali Kyleov sonar omogućit će nam drukčiju perspektivu. 126 00:09:12,843 --> 00:09:17,163 Ovo su blokovi na glavnom dijelu ceste. 127 00:09:17,243 --> 00:09:19,803 -U redu. -Možeš vidjeti pukotine. 128 00:09:19,883 --> 00:09:20,723 Itekako. 129 00:09:20,803 --> 00:09:23,083 I ujednačen oblik ceste. 130 00:09:23,163 --> 00:09:24,843 Nevjerojatno je detaljno. 131 00:09:26,043 --> 00:09:28,323 -Kamenje je uglavnom vrlo slično. -Da. 132 00:09:28,403 --> 00:09:31,443 Kameni su blokovi uglavnom dugi tri do četiri metra 133 00:09:31,523 --> 00:09:32,923 i tri do četiri metra široki. 134 00:09:33,003 --> 00:09:36,323 -Zaista veliko kamenje. -Definitivno. 135 00:09:36,403 --> 00:09:37,923 Pogledaj ovaj ravni rub. 136 00:09:38,003 --> 00:09:39,123 Da, nema sumnje. 137 00:09:39,203 --> 00:09:41,683 Jasno možeš vidjeti linije između blokova. 138 00:09:41,763 --> 00:09:43,643 -Kao da su izrađeni. -Da. 139 00:09:43,723 --> 00:09:47,003 -I zatim položeni da tvore cestu. -Gotovo su savršeno pravilni. 140 00:09:47,083 --> 00:09:47,963 Svakako. 141 00:09:48,043 --> 00:09:51,163 Vidi se da je riječ o blokovima. 142 00:09:51,243 --> 00:09:52,083 Da. 143 00:09:52,163 --> 00:09:54,723 Skenirao sam s obje strane ceste 144 00:09:54,803 --> 00:09:57,643 i u okolici nema ničeg sličnog. 145 00:09:59,883 --> 00:10:04,483 Ako je ova formacija samo rezultat djelovanja morskih struja, 146 00:10:04,563 --> 00:10:07,883 što su geolozi tvrdili kad je otkrivena, 147 00:10:07,963 --> 00:10:13,083 zašto bi kraći dio ceste ležao pod kutom u odnosu na glavni dio? 148 00:10:13,163 --> 00:10:14,723 Ne bi li bili usporedni? 149 00:10:15,883 --> 00:10:19,123 I zašto u blizini nema sličnih formacija? 150 00:10:20,763 --> 00:10:24,523 Lako za trošnost i ujednačenost, 151 00:10:25,083 --> 00:10:28,163 ali ništa u blizini nije ni slično tome. 152 00:10:29,003 --> 00:10:31,923 -Netko je to izgradio. -Da. 153 00:10:32,003 --> 00:10:35,963 Moje je mišljenje da je cesta djelo ljudskih ruku. 154 00:10:44,563 --> 00:10:46,243 Mike, što misliš? 155 00:10:46,323 --> 00:10:48,043 Što smo upravo vidjeli? 156 00:10:48,123 --> 00:10:50,603 Ronio sam diljem svijeta 157 00:10:50,683 --> 00:10:53,203 i nikad nisam vidio ništa slično. 158 00:10:53,283 --> 00:10:54,843 Ovo je jedinstvena građevina. 159 00:10:56,483 --> 00:10:59,803 Oni koji tvrde da je ovo prirodna tvorevina 160 00:10:59,883 --> 00:11:01,283 kažu da su to plažne stijene. 161 00:11:02,643 --> 00:11:06,483 Takve se stijene često razlome na komade, 162 00:11:06,563 --> 00:11:09,203 ali ipak zadrže prvotni oblik. 163 00:11:09,283 --> 00:11:13,163 No blokovi u Biminiju ne izgledaju kao dio cjeline 164 00:11:13,243 --> 00:11:15,443 i ujednačenog su jastučastog oblika. 165 00:11:17,123 --> 00:11:19,963 Ne mogu zamisliti da su djelo prirode. 166 00:11:20,043 --> 00:11:22,323 Nikad nisam vidio da se stijena tako razlomi. 167 00:11:22,403 --> 00:11:23,603 -A ti? -Ni ja. 168 00:11:23,683 --> 00:11:26,683 Izgledaju kao proizvod ljudskog rada. 169 00:11:26,763 --> 00:11:29,563 Moguće je da je građevina djelo ljudskih ruku. 170 00:11:31,843 --> 00:11:34,203 Ako imam pravo, cesta je izgrađena 171 00:11:34,283 --> 00:11:37,483 kad je ovaj dio Bahama bio iznad površine oceana. 172 00:11:39,203 --> 00:11:41,923 Ekstrapolacijom iz dobivenih podataka 173 00:11:42,003 --> 00:11:46,363 možemo pretpostaviti i kako je cesta izgledala 174 00:11:46,443 --> 00:11:48,763 dok se nalazila na obali. 175 00:11:54,763 --> 00:11:58,763 Kukasta formacija protezala se od sjeveroistoka prema jugozapadu. 176 00:11:58,843 --> 00:12:01,403 Bila je duga oko 500 m, 177 00:12:01,483 --> 00:12:04,003 poput četiri i pol nogometna terena. 178 00:12:06,043 --> 00:12:09,563 Najveći su blokovi dugi tri do četiri metra 179 00:12:09,643 --> 00:12:11,523 i dva do tri metra široki. 180 00:12:12,443 --> 00:12:16,803 Obje terase imaju namjerne praznine. 181 00:12:18,483 --> 00:12:22,643 Ne možemo znati je li postojala i kakva drvena nadgradnja. 182 00:12:23,563 --> 00:12:25,723 Preostali su samo kameni blokovi. 183 00:12:28,563 --> 00:12:33,203 Ali postojanje goleme građevine na ovome mjestu 184 00:12:33,283 --> 00:12:35,203 ima nevjerojatne implikacije. 185 00:12:36,803 --> 00:12:41,603 Jer ovaj je dio Bahama već tisućama godina ispod vode. 186 00:12:45,443 --> 00:12:49,883 Zapravo, većina otoka današnje karbonatne platforme Bahama 187 00:12:49,963 --> 00:12:52,083 tijekom ledenog doba bili su povezani 188 00:12:52,843 --> 00:12:55,883 te su katkad bili i više od 100 m iznad površine mora. 189 00:12:57,203 --> 00:13:00,483 Bili su dio velikog četvrtastog otoka Bahama, 190 00:13:00,563 --> 00:13:03,123 tik do današnje Floride. 191 00:13:03,203 --> 00:13:04,203 8000. g. pr. n. e. 192 00:13:04,283 --> 00:13:09,323 Taj je otok postojao više od 100 000 godina. 193 00:13:09,403 --> 00:13:11,803 OTOK BAHAMA 194 00:13:11,883 --> 00:13:16,003 Morska je razina porasla 120 m krajem posljednjeg ledenog doba 195 00:13:16,083 --> 00:13:17,643 i pritom je 196 00:13:17,723 --> 00:13:21,603 prekrila milijune četvornih kilometara najpoželjnijeg kopna na planetu. 197 00:13:21,683 --> 00:13:25,523 Pokušavamo li ispričati priču o čovječanstvu 198 00:13:25,603 --> 00:13:28,763 zanemarujući potopljene kontinentalne šelfove, 199 00:13:28,843 --> 00:13:32,123 promaknut će nam mnogo važnih informacija. 200 00:13:34,323 --> 00:13:36,763 Podaci koje smo sakupili o Biminijskoj cesti 201 00:13:37,923 --> 00:13:42,363 jasno ukazuju na drevno porijeklo ove podvodne građevine. 202 00:13:43,923 --> 00:13:47,483 Ali arheolozi se ne žele upustiti u izazov 203 00:13:47,563 --> 00:13:52,043 potrage za tragovima starijih civilizacija na Bahamima. 204 00:13:53,403 --> 00:13:55,603 Odbijaju uopće razmotriti tu mogućnost. 205 00:13:57,283 --> 00:14:01,283 Ako je prije 30 000 godina postojala drevna civilizacija, 206 00:14:01,763 --> 00:14:03,523 kao što Graham misli, 207 00:14:03,603 --> 00:14:06,003 gdje je njihov otpad? Gdje su njihovi domovi? 208 00:14:06,083 --> 00:14:10,003 Gdje je njihovo kameno ili metalno oruđe? 209 00:14:10,083 --> 00:14:11,403 Gdje su njihovi zapisi? 210 00:14:13,243 --> 00:14:17,123 Možda dokazi o naprednoj civilizaciji ledenog doba 211 00:14:17,203 --> 00:14:23,003 čekaju da ih pronađemo ispod površine, na kopnu koje je s vremenom poplavljeno. 212 00:14:23,083 --> 00:14:26,683 Ali nećemo ih pronaći ne budemo li ih tražili. 213 00:14:26,763 --> 00:14:28,803 Ne govoriš o civilizaciji na Biminiju, 214 00:14:28,883 --> 00:14:32,043 već na cijeloj platformi, što bi bilo golemo otkriće. 215 00:14:32,123 --> 00:14:34,123 -Nikad je nisu istražili. -Da. 216 00:14:34,203 --> 00:14:37,803 Arheolozi smatraju da to nema smisla. 217 00:14:37,883 --> 00:14:40,003 Jer smatraju 218 00:14:40,083 --> 00:14:42,483 da već znaju kada je civilizacija nastala, 219 00:14:42,563 --> 00:14:45,523 pa nema smisla dalje istraživati. 220 00:14:49,723 --> 00:14:52,683 Biminijska cesta nalazi se iznad dubokog kanala 221 00:14:52,763 --> 00:14:56,203 koji se tijekom ledenog doba protezao između Bahame i Sj. Amerike. 222 00:14:56,283 --> 00:14:57,203 BIMINIJSKA CESTA OTOK BAHAMA 223 00:14:57,283 --> 00:15:00,363 Tim kanalom prolazi Golfska struja, 224 00:15:00,443 --> 00:15:05,043 pa je on važan orijentir za brodove koji idu na sjever 225 00:15:05,123 --> 00:15:07,643 ploveći iz Meksičkog zaljeva prema Atlantskom oceanu. 226 00:15:09,323 --> 00:15:13,283 Poput legendarnog Quetzalcoatlovog čamca bez vesala. 227 00:15:14,403 --> 00:15:18,683 Kamene su ploče mogle biti dio veće građevine ili referentne točke. 228 00:15:19,523 --> 00:15:21,443 Nasljeđe pomorske kulture 229 00:15:21,523 --> 00:15:25,043 koja je svjedočila porastu razine mora krajem ledenog doba. 230 00:15:26,683 --> 00:15:31,043 Kulture koja je možda i mapirala ovo važno mjesto. 231 00:15:38,283 --> 00:15:40,683 Zamolio sam Mikea da mi se pridruži na obali 232 00:15:40,763 --> 00:15:44,643 kako bismo pregledali replike nekih od najstarijih karata. 233 00:15:48,323 --> 00:15:50,763 Iako je iskusan moreplovac, 234 00:15:50,843 --> 00:15:54,083 ovakve karte sigurno nije vidio. 235 00:15:57,403 --> 00:16:00,043 Njihova je priča prilično komplicirana. 236 00:16:00,123 --> 00:16:01,683 Uglavnom su crtane 237 00:16:01,763 --> 00:16:05,363 u 14., 15. i 16. stoljeću, 238 00:16:05,443 --> 00:16:09,883 ali kartografi nisu skrivali da su nadopunjavali starije karte 239 00:16:09,963 --> 00:16:13,603 novim informacijama iz razdoblja velikih geografskih otkrića. 240 00:16:15,323 --> 00:16:19,443 Počnimo s ovom kartom. Vrlo je slavna. 241 00:16:20,323 --> 00:16:23,243 Ovo je karta Pirija Reisa, djelo turskog admirala. 242 00:16:23,323 --> 00:16:25,363 -Dobro. -Iz 1513. g. 243 00:16:25,443 --> 00:16:29,443 Vlastitim nam je rukopisom dao do znanja 244 00:16:30,043 --> 00:16:34,883 da se karta temelji na 20 starijih karata. 245 00:16:39,763 --> 00:16:42,003 Uz drevne izvore, 246 00:16:43,203 --> 00:16:47,043 Piri Reis pouzdao se i u karte s nedavnih putovanja u Amerike, 247 00:16:47,123 --> 00:16:49,043 koje su izradili Kolumbo i drugi. 248 00:16:51,483 --> 00:16:53,563 Krajnji je rezultat bio karta svijeta, 249 00:16:53,643 --> 00:16:57,043 ali sačuvana je samo lijeva trećina karte. 250 00:17:01,243 --> 00:17:04,163 Ovo je zanimljivo, Grahame. Prikazuje obalu 251 00:17:04,243 --> 00:17:07,363 i rijeke Južne Amerike velikom preciznošću. 252 00:17:07,443 --> 00:17:08,283 Da. 253 00:17:08,363 --> 00:17:11,563 To je vrlo dobar prikaz južnoameričke obale. 254 00:17:12,283 --> 00:17:15,843 Ali velika je anomalija 255 00:17:15,923 --> 00:17:17,843 prisustvo ovog golemog otoka 256 00:17:17,923 --> 00:17:20,723 pored jugoistočne obale Sjeverne Amerike. 257 00:17:22,723 --> 00:17:25,323 Uz obalu krnje Floride 258 00:17:25,402 --> 00:17:29,283 nalazi se golemi, okomito orijentirani pravokutni otok. 259 00:17:29,963 --> 00:17:35,003 Ne izgleda kao nešto što bi Kolumbo otkrio ili ucrtao. 260 00:17:36,083 --> 00:17:40,043 Neki ga objašnjavaju kao loše nacrtanu Kubu. 261 00:17:41,203 --> 00:17:44,683 A to mi ne zvuči uvjerljivo, jer nije moguće toliko pogriješiti. 262 00:17:44,763 --> 00:17:47,163 Kuba je tanka, dugačka i drukčije orijentirana. 263 00:17:47,243 --> 00:17:51,203 Leži u smjeru istok-zapad, a ovo je u smjeru sjever-jug. 264 00:17:51,283 --> 00:17:55,403 Takav otok ne postoji, a nije postojao ni 1513. g. 265 00:17:55,483 --> 00:17:58,923 Ali otok te veličine i oblika 266 00:17:59,003 --> 00:18:01,763 postojao je tijekom posljednjeg ledenog doba. 267 00:18:01,843 --> 00:18:05,283 Veći dio karbonatne platforme bio je iznad vode. 268 00:18:08,043 --> 00:18:12,803 Pogledate li pobliže što je Piri Reis ucrtao, 269 00:18:13,763 --> 00:18:17,323 vidjet ćete niz blokova. 270 00:18:19,203 --> 00:18:20,643 Podsjeća li vas to na nešto? 271 00:18:27,363 --> 00:18:30,283 Ovo mi izgleda 272 00:18:30,363 --> 00:18:35,003 isto kao nizovi megalita na Biminijskoj cesti. 273 00:18:40,043 --> 00:18:42,363 To nije neuobičajeno za karte iz tog razdoblja. 274 00:18:42,443 --> 00:18:46,643 Smatrali su to karakterističnom značajkom tog područja. 275 00:18:46,723 --> 00:18:49,443 Poput ovog slona u zapadnoj Africi. 276 00:18:50,683 --> 00:18:54,243 U Južnoj Americi su ove neobične životinje. 277 00:18:55,603 --> 00:18:58,003 A tu je i ovo. To nisu planine. 278 00:18:58,083 --> 00:19:01,043 Piri Reis ne prikazuje tako planine. To je nešto drugo. 279 00:19:02,403 --> 00:19:04,123 Mislim da je to Biminijska cesta. 280 00:19:07,203 --> 00:19:10,283 Nije važno je li Biminijska cesta djelo ljudskih ruku. 281 00:19:10,363 --> 00:19:11,963 Sve što tvrdim jest 282 00:19:12,043 --> 00:19:14,963 da je jebeno čudno što je na karti ucrtana na površini. 283 00:19:15,043 --> 00:19:15,883 Da. 284 00:19:15,963 --> 00:19:19,083 Na karti iz 1513. g., koja se temelji na starijim kartama. 285 00:19:21,363 --> 00:19:24,363 Čudnovata pojava otoka iz ledenog doba 286 00:19:24,443 --> 00:19:28,803 nije jedina neobična značajka nevjerojatne karte Pirija Reisa. 287 00:19:31,363 --> 00:19:34,603 Na jugu se nalazi golema kopnena masa. 288 00:19:34,683 --> 00:19:35,523 Da. 289 00:19:35,603 --> 00:19:38,363 Ovo je veoma neobično. 290 00:19:38,923 --> 00:19:41,763 Prepoznao si jedan od najkontroverznijih dijelova 291 00:19:41,843 --> 00:19:43,123 karte Pirija Reisa. 292 00:19:45,523 --> 00:19:48,963 Riječ je o obali koja se iz Južne Amerike 293 00:19:49,043 --> 00:19:51,603 nastavlja uz južni rub Atlantskog oceana. 294 00:19:53,243 --> 00:19:56,483 Nitko nije trebao znati za nju 1513. g. 295 00:19:59,163 --> 00:20:01,403 Pogledajte ovu kartu. 296 00:20:01,483 --> 00:20:04,603 Pinkertonovu kartu, objavljenu 1812. g. 297 00:20:05,243 --> 00:20:08,723 Zapanjujuće je precizna, izuzev jednog detalja. 298 00:20:10,243 --> 00:20:11,603 Nema Antarktike. 299 00:20:12,923 --> 00:20:17,443 Naša civilizacija nije otkrila Antarktiku do 1820. g. 300 00:20:17,523 --> 00:20:18,683 JUŽNI POL 301 00:20:19,403 --> 00:20:23,243 Zato povjesničari ne žele priznati da je moguće 302 00:20:23,323 --> 00:20:27,203 da se pojavila na karti iz 1513. g. 303 00:20:30,203 --> 00:20:34,323 Područje za koje kažu da bi moglo biti Antarktika 304 00:20:34,403 --> 00:20:36,603 jednostavno nije Antarktika. 305 00:20:37,003 --> 00:20:38,843 To je Južna Amerika. 306 00:20:38,923 --> 00:20:39,763 SJEVERNA AMERIKA JUŽNA AMERIKA 307 00:20:39,843 --> 00:20:42,923 Piri Reis crtao je obalu, 308 00:20:43,003 --> 00:20:46,043 ostao bez papira i promijenio smjer. 309 00:20:46,123 --> 00:20:48,363 Nešto je našvrljao, 310 00:20:48,443 --> 00:20:51,043 a mi smo svi tome 311 00:20:51,123 --> 00:20:52,603 dali prevelik značaj. 312 00:20:55,763 --> 00:20:59,803 To bi imalo smisla da je karta Pirija Reisa jedini primjer. 313 00:21:00,963 --> 00:21:04,443 Ali Antarktika se pojavljuje i na drugim kartama iz 16. st. 314 00:21:05,803 --> 00:21:06,883 ANTARKTIČKI KRUG 315 00:21:06,963 --> 00:21:10,083 Jasno je ucrtana, pa čak i označena, 316 00:21:10,163 --> 00:21:13,563 na karti Orontiusa Finaeusa iz 1531. g. 317 00:21:13,643 --> 00:21:14,603 JUŽNA ZEMLJA 318 00:21:14,683 --> 00:21:17,403 I ona je bazirana na drevnim kartama, 319 00:21:17,483 --> 00:21:21,003 prije negoli je ijedan moderni istraživač ugledao Antarktiku. 320 00:21:27,003 --> 00:21:30,203 Ali ako se Antarktika zaista pojavljuje na karti Pirija Reisa, 321 00:21:30,283 --> 00:21:34,443 zašto je tako neobično orijentirana i povezana s Južnom Amerikom? 322 00:21:37,083 --> 00:21:39,963 Pogledajmo obalu Antarktike, ne kakva je danas… 323 00:21:40,043 --> 00:21:41,403 TIHI OCEAN - JUŽNA AMERIKA ATLANTSKI OCEAN - AFRIKA - INDIJSKI OCEAN 324 00:21:42,403 --> 00:21:46,043 …već kakva je, prema geolozima, bila kad je razina mora bila niža… 325 00:21:46,803 --> 00:21:50,643 …i kad je južna polarna kapa bila sjevernije, tijekom ledenog doba. 326 00:21:52,203 --> 00:21:55,363 Pogledamo li obalu Antarktike iz ledenog doba, 327 00:21:55,443 --> 00:21:58,483 veoma sliči obali na karti Pirija Reisa. 328 00:22:02,083 --> 00:22:05,403 Prilično precizan prikaz Antarktike 329 00:22:05,483 --> 00:22:08,723 iz razdoblja ledenog doba na drevnim kartama 330 00:22:08,803 --> 00:22:11,483 pravi je paradoks i problem koji valja razjasniti. 331 00:22:11,563 --> 00:22:15,163 Smatram da je očito da se ne radi o slučajnosti. 332 00:22:15,243 --> 00:22:18,883 To nije izmišljotina kartografa. 333 00:22:18,963 --> 00:22:21,603 Uzrok su karte na kojima su temeljili svoj rad. 334 00:22:21,683 --> 00:22:23,883 Vjerujem da te karte ukazuju 335 00:22:23,963 --> 00:22:26,083 na zaboravljenu epizodu ljudske povijesti. 336 00:22:28,763 --> 00:22:33,443 U Indoneziji, u Meksiku i na Malti 337 00:22:34,603 --> 00:22:39,443 vidjeli smo građevine koje se povezuju s junacima koji donose civilizaciju, 338 00:22:40,083 --> 00:22:46,163 koji su stigli brodovima i donijeli ratarstvo, zakone i graditeljstvo. 339 00:22:48,283 --> 00:22:52,763 Ove karte ukazuju na to da je mnogo prije Magellanove ekspedicije 340 00:22:53,403 --> 00:22:57,283 napredna kultura obišla svijet tijekom ledenog doba. 341 00:22:59,283 --> 00:23:02,563 Sve nam to govori da ne smijemo odbaciti mogućnost 342 00:23:02,643 --> 00:23:05,243 da su naši preci bili dovoljno napredni 343 00:23:05,323 --> 00:23:07,523 da mogu istraživati i mapirati svjetske oceane. 344 00:23:07,603 --> 00:23:08,603 Ne smijemo. 345 00:23:08,683 --> 00:23:11,003 Ima li u blizini nešto 346 00:23:11,083 --> 00:23:13,763 što ukazuje na to da je riječ o djelu ljudskih ruku? 347 00:23:16,243 --> 00:23:19,683 Ovdje je još jedno neobjašnjeno i čudesno djelo ljudskih ruku. 348 00:23:20,883 --> 00:23:24,203 Duboko u biminijskoj šumi mangrova 349 00:23:25,283 --> 00:23:27,723 područje je do kojeg se može doći samo čamcem. 350 00:23:29,603 --> 00:23:33,523 Tri metra iznad močvare izdiže se niz brežuljaka 351 00:23:33,603 --> 00:23:39,123 od pijeska koji tvore neobičan oblik dug 150 metara. 352 00:23:41,483 --> 00:23:44,203 Poput slavnih crteža kulture Nazca u Peruu, 353 00:23:44,283 --> 00:23:47,043 i ova se pojava najbolje vidi iz zraka. 354 00:23:49,883 --> 00:23:54,643 Oblik nepogrešivo ocrtava jednog od najpoznatijih stanovnika drevnog Biminija. 355 00:23:55,803 --> 00:24:01,163 Ovaj lik morskog psa, urezan u močvaru mangrova, 356 00:24:01,243 --> 00:24:03,763 ovdje je praktički oduvijek. 357 00:24:04,323 --> 00:24:07,803 Arheolozi ga nisu ozbiljno istraživali 358 00:24:07,883 --> 00:24:09,923 jer ne mogu utvrditi odakle potječe. 359 00:24:11,443 --> 00:24:15,763 No to je grabežljivac kojeg bi se svaka drevna pomorska kultura, 360 00:24:15,843 --> 00:24:19,123 uključujući izgubljenu civilizaciju koju tražim, 361 00:24:19,203 --> 00:24:21,683 bojala i poštovala ga. 362 00:24:33,523 --> 00:24:36,123 Tko su onda bili ti drevni moreplovci? 363 00:24:39,483 --> 00:24:44,283 Iako riskiram da opet navučem na sebe bijes tradicionalnih akademika… 364 00:24:45,003 --> 00:24:47,123 Razgovarajmo o Atlantidi. 365 00:24:49,603 --> 00:24:52,443 Ne vjerujem da je Atlantida bila na Biminiju 366 00:24:53,203 --> 00:24:56,323 ni bilo gdje blizu Bahama. 367 00:24:56,403 --> 00:24:59,923 Ali legenda o potopljenom gradu intrigantna je 368 00:25:00,523 --> 00:25:04,243 upravo zato što nam nudi najdetaljniji opis nečega 369 00:25:04,323 --> 00:25:05,763 što je, vjerujem, postojalo. 370 00:25:07,323 --> 00:25:10,603 Izgubljene napredne civilizacije ledenog doba. 371 00:25:11,923 --> 00:25:13,483 Grčki filozof Platon 372 00:25:13,563 --> 00:25:18,243 najstariji je izvor priče o Atlantidi. 373 00:25:19,203 --> 00:25:21,363 Opisuje je vrlo slikovito. 374 00:25:24,763 --> 00:25:27,483 Atlantida se brzo razvila. 375 00:25:29,083 --> 00:25:32,563 Mogla se pohvaliti prekrasnom arhitekturom, naprednom tehnologijom 376 00:25:32,643 --> 00:25:35,283 i urbanističkim planiranjem monumentalnih razmjera. 377 00:25:37,043 --> 00:25:40,883 Imala je i golemu flotu brodova za putovanje oko svijeta, 378 00:25:41,923 --> 00:25:45,243 pa je svoju moć tako širila putem oceana. 379 00:25:47,123 --> 00:25:51,523 Sve dok grad nije pogodio niz golemih potresa i poplava, 380 00:25:52,443 --> 00:25:54,363 istinska kataklizma, 381 00:25:55,843 --> 00:25:57,683 zbog koje je potonuo. 382 00:25:59,523 --> 00:26:04,923 Platon je rekao da je priču o Atlantidi čuo od svog pretka, Solona. 383 00:26:05,003 --> 00:26:07,203 Solon je posjetio Egipat. 384 00:26:07,283 --> 00:26:10,323 Znamo i kada je to bilo, 600. g. pr. n. e. 385 00:26:11,363 --> 00:26:14,283 Tijekom tog posjeta, posjetio je hram 386 00:26:14,363 --> 00:26:18,243 čiji su svećenici govorili o drevnoj civilizaciji 387 00:26:18,323 --> 00:26:19,843 po imenu Atlantida. 388 00:26:19,923 --> 00:26:22,523 Civilizacija je stradala u poplavi 389 00:26:22,603 --> 00:26:25,963 9000 godina prije Solonovog posjeta. 390 00:26:34,083 --> 00:26:39,843 Tako imamo i datum uništenja Atlantide, 9600. g. pr. n. e. 391 00:26:39,923 --> 00:26:44,683 Upravo su tada nastupili globalna kataklizma 392 00:26:44,763 --> 00:26:47,283 i katastrofalan porast razine mora 393 00:26:47,363 --> 00:26:49,523 do kojeg je došlo krajem ledenog doba. 394 00:26:49,603 --> 00:26:51,923 Je li to slučajnost? Možda. 395 00:26:52,003 --> 00:26:55,523 Ali činjenica što se priča o Atlantidi tako precizno 396 00:26:55,603 --> 00:26:58,763 podudara s najnovijim dokazima o kraju ledenog doba 397 00:26:58,843 --> 00:27:02,363 trebala bi natjerati i najokorjelije sumnjičavce da razmisle. 398 00:27:03,203 --> 00:27:06,363 Nije li mnogo vjerojatnije da je to alegorija? 399 00:27:06,723 --> 00:27:10,403 I ja bih to pomislio da Platonovu priču ne susrećemo 400 00:27:10,483 --> 00:27:15,443 diljem svijeta, u kulturama koje nisu imale veze s Platonom. 401 00:27:15,523 --> 00:27:18,923 Čini mi se da sve imaju zajednički izvor, 402 00:27:19,003 --> 00:27:21,523 zajedničko sjećanje na stvarni događaj. 403 00:27:24,923 --> 00:27:30,043 Kad Platon priča o Atlantidi, kaže nam i zašto je propala. 404 00:27:30,123 --> 00:27:32,323 Uzrok nije bila samo kataklizma, 405 00:27:32,403 --> 00:27:35,883 već i arogancija, oholost i ponos 406 00:27:35,963 --> 00:27:37,923 koji su se raširili Atlantidom. 407 00:27:39,203 --> 00:27:41,403 Zato je Atlantida uništena. 408 00:27:41,483 --> 00:27:44,203 Nije više bila usklađena sa svemirom. 409 00:27:47,763 --> 00:27:54,203 Mislim da je i naša civilizacija u sličnom položaju. 410 00:27:54,923 --> 00:27:57,283 Nismo više usklađeni sa svemirom. 411 00:27:57,963 --> 00:28:00,163 Umišljeni smo zbog svojih postignuća. 412 00:28:00,243 --> 00:28:04,483 Provodimo svoju volju diljem svijeta, 413 00:28:04,563 --> 00:28:06,163 nauštrb manje razvijenih naroda. 414 00:28:06,243 --> 00:28:09,043 Sve to u mitološkom smislu 415 00:28:09,123 --> 00:28:12,203 ukazuje na to da je naša civilizacija u velikoj opasnosti. 416 00:28:19,163 --> 00:28:23,043 Kad sam 1995. g. objavio Otiske bogova, 417 00:28:23,123 --> 00:28:26,483 mislio sam da nemam više što reći 418 00:28:26,563 --> 00:28:28,763 o postojanju izgubljene civilizacije. 419 00:28:32,043 --> 00:28:36,043 Postao sam svjestan ogromnog i zapanjujućeg 420 00:28:36,123 --> 00:28:39,323 novootkrivenog megalitskog nalazišta u Turskoj. 421 00:28:40,603 --> 00:28:43,203 Ono dokazuje da su naši preci iz ledenog doba 422 00:28:43,283 --> 00:28:46,883 bili sposobni za više nego što su povjesničari mogli i sanjati. 423 00:28:47,763 --> 00:28:51,043 Po meni, to je snažan dokaz izgubljene civilizacije 424 00:28:51,123 --> 00:28:53,643 koju arheologija još nije spoznala. 425 00:28:55,123 --> 00:28:57,843 Ovo se nalazište sada smatra najstarijom 426 00:28:57,923 --> 00:28:59,963 megalitskom građevinom na svijetu. 427 00:29:01,283 --> 00:29:05,043 Građevinom koja možda sadržava i upozorenje uklesano u kamen, 428 00:29:05,843 --> 00:29:08,483 o tome da bi se apokalipsa iz ledenog doba, 429 00:29:08,563 --> 00:29:10,403 koja je gotovo uništila čovječanstvo, 430 00:29:12,803 --> 00:29:14,043 mogla vratiti. 431 00:29:16,083 --> 00:29:18,043 Upravo zato idem u Tursku. 432 00:29:44,643 --> 00:29:49,643 Prijevod titlova: Srđan Kos