1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:14,083 --> 00:00:17,803 Podle mého názoru v době ledové existovalo cosi, 3 00:00:17,883 --> 00:00:22,163 co bychom označili za vyspělou civilizaci. 4 00:00:23,003 --> 00:00:25,683 Neříkám, že doletěli na Měsíc. 5 00:00:29,883 --> 00:00:33,963 Ale tvrdím, že byli daleko pokročilejší, 6 00:00:34,043 --> 00:00:35,843 co se vědeckých znalostí týče. 7 00:00:38,123 --> 00:00:40,963 Věděli o Zemi a o vesmíru víc, 8 00:00:41,043 --> 00:00:42,603 než nás učí ve škole. 9 00:00:44,843 --> 00:00:48,083 Také byli schopni ohromujících technických počinů, 10 00:00:49,363 --> 00:00:52,763 jak dokazuje místo v turecké Kappadokii, kam mám namířeno. 11 00:00:54,443 --> 00:00:58,483 Hluboko v podzemí se ukrývá starobylý bunkr pro přežití… 12 00:01:02,083 --> 00:01:06,483 postavený nikoli pro hrstku, ale pro tisíce lidí. 13 00:01:08,243 --> 00:01:11,883 Tradiční historici se o jeho účelu dlouho přou, 14 00:01:11,963 --> 00:01:14,523 ale podle mě by mohl vysvětlovat, 15 00:01:14,603 --> 00:01:19,843 jak se z dávné civilizace, již hledám, stala civilizace ztracená. 16 00:01:21,163 --> 00:01:24,203 Toto je příběh Derinkuyu. 17 00:01:34,203 --> 00:01:39,403 OSUDOVÁ ZIMA 18 00:01:42,723 --> 00:01:47,003 Přijel jsem do turecké oblasti Kappadokie. 19 00:01:49,603 --> 00:01:55,923 Téměř 400 kilometrů na severozápad od záhadného Göbekli Tepe… 20 00:01:56,003 --> 00:01:57,283 GÖBEKLI TEPE TURECKO 21 00:01:57,363 --> 00:01:59,523 …které bylo záměrně zasypáno, 22 00:02:01,083 --> 00:02:05,763 aby upomínalo na velké katastrofy konce doby ledové. 23 00:02:09,483 --> 00:02:13,643 Před miliony let byla krajina tohoto regionu proměněna 24 00:02:13,723 --> 00:02:20,363 řadou sopečných erupcí, zanechávajících po sobě vrstvu za vrstvou popela, 25 00:02:20,443 --> 00:02:25,203 který byl po tisíce let stlačován, až vznikla měkká hornina zvaná tuf. 26 00:02:26,963 --> 00:02:29,763 Hornina snadno tvarovatelná vlivy počasí 27 00:02:29,843 --> 00:02:32,803 vytvořila cosi, čemu místní říkají „pohádkové komíny“. 28 00:02:33,923 --> 00:02:37,243 Umožnila však také vystavět v podzemí 29 00:02:37,323 --> 00:02:41,083 jeden z nejpozoruhodnějších gigantických projektů, 30 00:02:41,163 --> 00:02:46,203 do jakého se kdy lidstvo pustilo. 31 00:02:47,283 --> 00:02:49,403 Pár kilometrů od místa, kde stojím, 32 00:02:49,483 --> 00:02:54,483 bylo odkryto záhadné tajné město, vybudované před tisíci let. 33 00:02:54,563 --> 00:02:57,883 Jedná se o dílo dosud neidentifikované civilizace, 34 00:02:57,963 --> 00:03:00,563 jehož vytvoření bylo jasně motivováno strachem. 35 00:03:00,643 --> 00:03:03,803 Zásadní otázka proto zní: strachem z čeho? 36 00:03:14,563 --> 00:03:18,203 Nejbližší město Derinkuyu se zdá být bezvýznamné. 37 00:03:20,843 --> 00:03:26,363 Ale v roce 1963 se stavební investoři renovující dům prokopali skrz podlahu 38 00:03:27,963 --> 00:03:33,923 a objevili hluboký tunel, vedoucí do zapomenutého světa. 39 00:03:35,403 --> 00:03:39,403 Když se procházíte prašnými ulicemi tohoto městečka, je těžké uvěřit, 40 00:03:39,883 --> 00:03:43,283 že přímo pod mýma nohama je do skalního podloží vysekaný 41 00:03:43,883 --> 00:03:47,643 obrovský starobylý a záhadný podzemní komplex. 42 00:03:50,883 --> 00:03:54,243 Trpíte-li klaustrofobií, berte to jako varování. 43 00:03:57,003 --> 00:03:58,763 Jdeme totiž pod zem. 44 00:04:06,083 --> 00:04:09,123 Toto je podzemní město Derinkuyu. 45 00:04:12,763 --> 00:04:15,603 Řada skalních tunelů a komor, 46 00:04:15,683 --> 00:04:19,083 sahajících do hloubky až 85 metrů pod povrch, 47 00:04:21,322 --> 00:04:24,083 vytváří osmnáct pater místností a chodeb. 48 00:04:26,882 --> 00:04:31,363 Celý komplex byl do skály vysekán ručně sekyrami. 49 00:04:32,723 --> 00:04:34,883 Spletité bludiště 50 00:04:34,963 --> 00:04:38,003 se místy rozšiřuje do větších otevřených prostor. 51 00:04:39,123 --> 00:04:44,243 Zevnitř je prakticky nemožné udělat si o velikosti tohoto místa obrázek. 52 00:04:45,723 --> 00:04:48,483 Ale většina tohoto podzemního města je zmapovaná 53 00:04:50,043 --> 00:04:52,963 a odstraníme-li skálu mezi prostory, 54 00:04:53,763 --> 00:04:55,883 získáme průřez města, 55 00:04:57,243 --> 00:04:59,043 které je naprosto ohromující. 56 00:05:02,643 --> 00:05:09,163 Jedná se o obří formikárium, plné podzemních jeskyň a tunelů, 57 00:05:09,243 --> 00:05:12,723 o rozloze čtyři kilometry čtvereční. 58 00:05:14,203 --> 00:05:20,043 Pro dobré odvětrávání je Derinkuyu vybaveno 15 000 průduchy, 59 00:05:20,123 --> 00:05:22,403 propojujícími vyšší patra s povrchem, 60 00:05:25,243 --> 00:05:27,803 a více než 50 vertikálními šachtami, 61 00:05:27,883 --> 00:05:32,763 z nichž některé vedou až 85 metrů pod zem k vodní nádrži, 62 00:05:36,323 --> 00:05:38,363 která dala celému komplexu jméno. 63 00:05:38,443 --> 00:05:41,163 Derinkuyu totiž znamená „hluboká studna“. 64 00:05:45,083 --> 00:05:48,523 Derinkuyu, úžasné svou důmyslností a komplexností, 65 00:05:48,603 --> 00:05:53,683 mohlo podle výpočtů poskytnout úkryt až 20 000 lidí. 66 00:05:54,363 --> 00:05:55,603 Otázkou však je, 67 00:05:56,283 --> 00:05:59,563 kterým lidem? Kdy a proč? 68 00:06:02,643 --> 00:06:04,403 To je obtížné přesně zjistit, 69 00:06:05,123 --> 00:06:09,883 protože Derinkuyu je jako místo činu, po kterém se po generace šlape. 70 00:06:11,403 --> 00:06:13,243 TURECKO SÝRIE 71 00:06:13,323 --> 00:06:15,683 Touto oblastí Turecka přešlo mnoho kultur. 72 00:06:15,763 --> 00:06:16,963 KAPPADOKIE 73 00:06:17,043 --> 00:06:21,283 Kappadokie po staletí zaujímala strategické místo 74 00:06:22,443 --> 00:06:26,963 na proslulé Hedvábné stezce spojující Asii s Evropou, 75 00:06:27,603 --> 00:06:29,923 jež se datuje až k Alexandru Velikému. 76 00:06:30,003 --> 00:06:30,843 HEDVÁBNÁ STEZKA 77 00:06:32,323 --> 00:06:34,523 Turecká badatelka Sevim Tunçdemirová 78 00:06:34,603 --> 00:06:38,483 je odbornice na derinkuyuské tunely a jejich rozličné obyvatele. 79 00:06:39,003 --> 00:06:39,923 SEVIM TUNÇDEMIROVÁ ŘEDITELKA MUZEA 80 00:06:40,003 --> 00:06:41,683 Tento region byl domovem mnoha civilizací. 81 00:06:41,763 --> 00:06:45,123 Vezmeme-li to od počátku, 82 00:06:46,203 --> 00:06:47,483 byli zde Chetité, 83 00:06:47,563 --> 00:06:50,123 Frýgové, pak Peršané, 84 00:06:50,963 --> 00:06:52,643 Kappadocké království, 85 00:06:52,723 --> 00:06:54,123 Římská říše. 86 00:06:54,203 --> 00:06:57,003 Využívali je všichni lidé, kteří tudy prošli. 87 00:06:57,563 --> 00:07:01,323 Byly v užívání dokonce až do doby Osmanské říše. 88 00:07:01,403 --> 00:07:02,243 1 400 n. l. 89 00:07:04,843 --> 00:07:06,803 Když byly tunely poprvé objeveny, 90 00:07:06,883 --> 00:07:10,483 archeologové zde našli artefakty zanechané ranými křesťany 91 00:07:12,043 --> 00:07:15,243 a v nejspodnějších patrech tajné místnosti pro setkávání 92 00:07:15,323 --> 00:07:18,243 s vytesanými klenutými stropy jako v kostele. 93 00:07:19,843 --> 00:07:21,403 Takže podle původní teorie, 94 00:07:21,483 --> 00:07:24,123 které se mnozí historici stále drží, 95 00:07:24,723 --> 00:07:26,723 byla síť tunelů pod Derinkuyu 96 00:07:26,803 --> 00:07:30,243 vytesána zhruba v 7. stol. n. l. křesťany… 97 00:07:30,323 --> 00:07:32,163 650 n. l. 98 00:07:32,243 --> 00:07:34,963 …skrývajícími se před arabskými nájezdníky. 99 00:07:36,483 --> 00:07:38,963 Příběh je atraktivní pro turisty ze Západu. 100 00:07:39,923 --> 00:07:42,243 Ale je také zcela mylný. 101 00:07:45,203 --> 00:07:49,323 Pozdější vykopávky dokázaly, že toto podzemní město lidé využívali 102 00:07:49,403 --> 00:07:52,043 již v 8. stol. př. n. l. 103 00:07:52,123 --> 00:07:52,963 750 př. n. l. 104 00:07:53,043 --> 00:07:55,763 Stovky let předtím, než přišli první křesťané. 105 00:07:57,883 --> 00:08:01,803 S tímto se na archeologických lokalitách setkáváme opakovaně. 106 00:08:01,883 --> 00:08:06,283 Najdeme tam velké cedule s informacemi založenými na vědění archeologů 107 00:08:06,363 --> 00:08:09,043 a zas a znovu jsou informace na nich nesprávné. 108 00:08:09,803 --> 00:08:11,083 Věcně nesprávné. 109 00:08:11,163 --> 00:08:14,683 Je to prokázáno pozdějšími vykopávkami, ale nebyly přepsány. 110 00:08:15,243 --> 00:08:18,643 Nevěřte cedulím. Udělejte si terénní výzkum sami. 111 00:08:18,723 --> 00:08:21,243 Nespoléhejte na takzvané experty. 112 00:08:25,123 --> 00:08:28,443 Tyto tunely během staletí užívalo mnoho kultur, 113 00:08:29,523 --> 00:08:33,323 ale mě zajímá, kdo tento pozoruhodný projekt začal. 114 00:08:34,483 --> 00:08:36,403 Jak daleko do minulosti sahá? 115 00:08:38,443 --> 00:08:43,722 Historik Hüsam Süleymangil toto místo zkoumá po desítky let 116 00:08:43,803 --> 00:08:46,443 a snaží se jeho tajemný původ odhalit. 117 00:08:47,763 --> 00:08:53,763 Když se dívám na Derinkuyu a jeho rozlehlost, nejde mi to do hlavy. 118 00:08:53,843 --> 00:08:57,723 Kdy myslíte, že tento projekt začal? 119 00:08:57,803 --> 00:08:59,723 O tom existuje několik teorií… 120 00:08:59,803 --> 00:09:00,643 HÜSAM SÜLEYMANGIL HISTORIK 121 00:09:00,723 --> 00:09:02,803 …ale žádná není vědecky prokázaná. 122 00:09:02,883 --> 00:09:03,723 Aha. 123 00:09:03,803 --> 00:09:05,843 Nenašli žádné písemné prameny. 124 00:09:05,923 --> 00:09:09,963 Nenašel se organický materiál použitelný k radiokarbonovému datování. 125 00:09:10,043 --> 00:09:11,523 Vůbec žádná uhlíková data? 126 00:09:11,603 --> 00:09:13,803 Pokud vím, tak ne. 127 00:09:13,883 --> 00:09:14,723 To je neobvyklé. 128 00:09:14,803 --> 00:09:17,283 Datum původu je stále velká neznámá. 129 00:09:21,443 --> 00:09:23,443 Mám svou vlastní teorii, 130 00:09:23,523 --> 00:09:25,203 ale Hüsam navrhuje datum 131 00:09:25,283 --> 00:09:29,043 založené na nejstarší známé kultuře, jež tyto jeskyně využívala. 132 00:09:29,843 --> 00:09:32,083 Podle mě je nejvěrohodnější, 133 00:09:32,163 --> 00:09:35,403 že to bylo někdy v 8. stol. př. n. l. 134 00:09:37,243 --> 00:09:39,203 V té době byla tato část světa 135 00:09:39,283 --> 00:09:42,323 obydlena národem Frýgů, 136 00:09:43,443 --> 00:09:47,083 kteří byli ohrožováni dalším impériem, Asyřany. 137 00:09:49,043 --> 00:09:53,003 Víme, že od jihovýchodu se blížila velká asyrská armáda. 138 00:09:55,283 --> 00:09:59,163 Frýgové měli ze vpádu armády bezmeznou hrůzu. 139 00:10:02,203 --> 00:10:05,283 Asyřané byli známí tím, že zajatce stahovali z kůže, 140 00:10:05,843 --> 00:10:09,683 napichovali je na kůl a děti pálili zaživa. 141 00:10:12,843 --> 00:10:14,363 Pozdější záznamy zmiňují, 142 00:10:14,443 --> 00:10:18,043 že když asyrští útočníci pochodovali proti lidu v tomto údolí, 143 00:10:18,683 --> 00:10:22,323 byli zaskočeni novátorskou obrannou taktikou místních lidí. 144 00:10:27,963 --> 00:10:31,283 Frýgové vedli proti asyrské armádě 145 00:10:31,363 --> 00:10:32,883 partyzánskou válku, 146 00:10:32,963 --> 00:10:35,483 útočili na armádu na nečekaných místech. 147 00:10:35,563 --> 00:10:37,043 Když je armáda začala honit, 148 00:10:37,123 --> 00:10:39,723 běželi se ukrýt do těchto skrýší. 149 00:10:42,643 --> 00:10:45,443 Je to časem prověřená strategie partyzánské války. 150 00:10:47,883 --> 00:10:51,363 Podobné tunely kopal i Vietcong v Jižním Vietnamu. 151 00:10:52,723 --> 00:10:54,923 A afghánští vzbouřenci dělali to samé, 152 00:10:55,443 --> 00:10:59,243 aby se ukryli před invazí Sovětů a posléze Američanů. 153 00:11:01,963 --> 00:11:03,523 Toto oficiální stanovisko, 154 00:11:03,603 --> 00:11:07,443 tedy že tunely vykopali Frýgové jako tajnou vojenskou základnu, 155 00:11:08,123 --> 00:11:11,963 zdánlivě podporuje jeden z inteligentních prvků komplexu. 156 00:11:14,123 --> 00:11:17,563 Masivní kamenné disky, jež lze na určené místo navalit 157 00:11:17,643 --> 00:11:19,163 a vchod neprodyšně uzavřít. 158 00:11:22,203 --> 00:11:26,003 Tyto posuvné dveře dosahují až jednoho a půl metru v průměru 159 00:11:26,683 --> 00:11:28,243 a mohou vážit až půl tuny. 160 00:11:32,523 --> 00:11:35,603 Na vnitřní straně kotouče mají otvor. 161 00:11:36,563 --> 00:11:41,443 Když do něj vložíte menší kámen jako madlo, můžete dveře zavřít a utěsnit. 162 00:11:42,403 --> 00:11:46,083 Proti komukoli na druhé straně tak hladce vznikne zátaras. 163 00:11:54,603 --> 00:11:58,403 Ale vytvořili tyto důmyslné dveře skutečně Frýgové, 164 00:11:59,683 --> 00:12:01,603 nebo zde již byly? 165 00:12:03,563 --> 00:12:05,923 Jsou vytesané ze stejného stlačeného popela 166 00:12:06,003 --> 00:12:07,683 jako vílí komíny. 167 00:12:11,643 --> 00:12:16,763 Ze stejné měkké horniny, která komusi umožnila toto místo vůbec vykopat. 168 00:12:18,923 --> 00:12:22,763 Dveře, jež se dají neprodyšně uzavřít a oddělují jednotlivá patra, 169 00:12:22,843 --> 00:12:26,403 vyžadují pokročilé technické znalosti. 170 00:12:26,483 --> 00:12:28,123 Ale skála je měkká 171 00:12:28,203 --> 00:12:31,203 a odhodlaní útočníci vybavení palicemi a dláty 172 00:12:31,283 --> 00:12:33,163 by se skrz ně snadno dostali. 173 00:12:33,243 --> 00:12:37,443 Tím by přišlo celé úsilí tyto megality vytvořit naprosto vniveč. 174 00:12:37,523 --> 00:12:41,523 Proto si říkám, zda vůbec měly odrazovat lidské útočníky. 175 00:12:44,283 --> 00:12:48,123 Podle mě spíš než jako obranné opevnění vypadají jako 176 00:12:48,203 --> 00:12:51,643 chytrý způsob, jak mezi jednotlivými částmi zajistit soukromí, 177 00:12:53,243 --> 00:12:55,243 nebo jak zabránit šíření požárů. 178 00:12:57,603 --> 00:13:02,123 I kdyby toto místo původně plnilo vojenskou funkci, 179 00:13:02,203 --> 00:13:04,043 proč jej vykopali právě zde? 180 00:13:06,043 --> 00:13:07,883 Nebylo zde co bránit. 181 00:13:09,683 --> 00:13:11,603 Na zemi nad Derinkuyu 182 00:13:12,283 --> 00:13:16,723 nebylo žádné osídlení až do roku 1830. 183 00:13:21,563 --> 00:13:26,123 Představa, že se jedná o úkryty před útočícími armádami, 184 00:13:26,203 --> 00:13:27,883 mi příliš nedává smysl. 185 00:13:27,963 --> 00:13:30,603 Když na nějaké místo vtrhne armáda, 186 00:13:30,683 --> 00:13:33,443 tak proto, aby si ho přivlastnila, obsadila ho. 187 00:13:33,523 --> 00:13:37,323 Stačí jim zatarasit vchody a nechat vás vyhladovět. 188 00:13:38,203 --> 00:13:41,203 Takže podle mě ta myšlenka vůbec nedává smysl. 189 00:13:42,323 --> 00:13:45,563 Domnívám se, že vědecká obec až příliš obhajuje názor, 190 00:13:45,643 --> 00:13:47,603 že místo pochází z 8. stol. př. n. l., 191 00:13:47,683 --> 00:13:50,843 protože to je první doložené datum lidské přítomnosti. 192 00:13:50,923 --> 00:13:51,883 Aha. 193 00:13:51,963 --> 00:13:54,843 Ale nemusí to být datum, kdy bylo vybudováno. 194 00:13:54,923 --> 00:13:56,843 Možná už zde stálo. 195 00:13:56,923 --> 00:13:58,723 To je docela možné, nevíme. 196 00:13:58,803 --> 00:14:00,803 - Je to jen nejvěrohodnější… - Ano. 197 00:14:00,883 --> 00:14:02,723 …ne jediná správná teorie. 198 00:14:07,643 --> 00:14:09,563 Datování tohoto podzemního města 199 00:14:09,643 --> 00:14:13,523 je tak nejisté, jak jen archeologické datování může být. 200 00:14:15,363 --> 00:14:19,523 Všechna navrhovaná data se odvíjí od použití stavby v různých obdobích. 201 00:14:19,603 --> 00:14:21,763 Že dnes obývám nějaký dům, neznamená, 202 00:14:21,843 --> 00:14:24,163 že ho postavili těsně před mým nastěhováním. 203 00:14:32,363 --> 00:14:36,563 To mě přivádí k otázkám oficiálního datování těchto tunelů. 204 00:14:37,723 --> 00:14:39,163 Mohly by být starší, 205 00:14:39,963 --> 00:14:43,363 daleko starší, než tvrdí přijímané teorie? 206 00:14:45,363 --> 00:14:50,443 A bylo důvodem jejich stavby ukrýt se nikoli před útočící armádou, 207 00:14:51,963 --> 00:14:53,963 ale před něčím jiným? 208 00:14:56,323 --> 00:15:00,363 V nejstarších patrech, v těch, která jsou nejblíže povrchu, 209 00:15:00,443 --> 00:15:03,283 se zdá, že komory neměly sloužit na obranu, 210 00:15:03,363 --> 00:15:04,643 ale běžnému životu. 211 00:15:08,283 --> 00:15:14,363 Podzemní města byla uzpůsobena životu lidí. 212 00:15:14,443 --> 00:15:17,843 Každodennímu životu. 213 00:15:19,083 --> 00:15:21,683 Proto tu bylo veškeré vybavení. 214 00:15:23,203 --> 00:15:28,083 Počínaje kuchyní, přes spíž až po obytné prostory. 215 00:15:30,683 --> 00:15:34,043 Víme, že některé části používali k vaření 216 00:15:34,123 --> 00:15:36,763 a vybudovali zde dokonce malé komíny. 217 00:15:37,803 --> 00:15:41,243 Na úrovni vstupních pater jsou místnosti užívané jako stáje. 218 00:15:41,883 --> 00:15:45,563 Zvířata patřila k tomu nejcennějšímu, co lidé vlastnili. 219 00:15:48,643 --> 00:15:51,683 Jedna část byla dokonce identifikována jako vinařství, 220 00:15:52,363 --> 00:15:53,803 kde se drtily hrozny. 221 00:15:55,883 --> 00:15:58,723 Vskutku, tunely tvořily ideální vinný sklep. 222 00:15:59,643 --> 00:16:01,523 Teplota v nich zůstává příjemná, 223 00:16:01,603 --> 00:16:04,883 ať už je na povrchu jakkoli horko či chladno. 224 00:16:06,203 --> 00:16:08,603 Jídlo by zde déle zůstávalo čerstvé. 225 00:16:10,963 --> 00:16:16,723 Je zřejmé, že Derinkuyu bylo vytvořeno pro značný počet lidí. 226 00:16:17,643 --> 00:16:18,843 Je to podzemní bunkr. 227 00:16:21,643 --> 00:16:22,763 KOMPLEX NA HOŘE ČEJEN USA 228 00:16:22,843 --> 00:16:24,563 Vzpomeňme moderní příklady. 229 00:16:24,643 --> 00:16:28,483 Rozlehlá místa v podzemí, vytvořená lidmi jako obyvatelné prostory. 230 00:16:29,283 --> 00:16:31,643 Komplex v hoře Čejen v Coloradu. 231 00:16:33,163 --> 00:16:34,443 PODZEMNÍ MĚSTO ČÍNA 232 00:16:34,523 --> 00:16:38,283 Síť tunelů v Podzemním městě vykopaném pod Pekingem. 233 00:16:38,843 --> 00:16:40,163 PREZIDENTSKÉ CENTRUM PRO NOUZOVÉ OPERACE USA 234 00:16:40,243 --> 00:16:43,563 Prezidentské centrum pro nouzové operace pod Bílým domem. 235 00:16:45,123 --> 00:16:48,643 Žádné z nich nebylo vybudováno na obranu před útokem armády. 236 00:16:49,963 --> 00:16:52,163 Tato místa byla vytvořena jako útočiště, 237 00:16:52,243 --> 00:16:55,843 slouží k zachování života v případě nějaké hrozby shůry. 238 00:16:58,043 --> 00:17:00,843 A podle mě přesně o to jde… 239 00:17:04,083 --> 00:17:05,323 v Derinkuyu. 240 00:17:07,803 --> 00:17:11,362 Také se ale domnívám, že tento bunkr byl postaven daleko dřív, 241 00:17:11,443 --> 00:17:13,963 než jsou archeologové ochotni připustit. 242 00:17:15,642 --> 00:17:17,443 Některé důkazy naznačují, 243 00:17:17,523 --> 00:17:20,803 že původ Derinkuyu může sahat až do poslední doby ledové. 244 00:17:25,362 --> 00:17:29,402 O mnohém na stěnách v Derinkuyu vypovídají tyto stopy 245 00:17:29,483 --> 00:17:31,083 po ručních sekyrách. 246 00:17:32,803 --> 00:17:35,163 Necelé dva kilometry odsud 247 00:17:35,243 --> 00:17:38,723 turečtí archeologové prozkoumávající starobylé řečiště 248 00:17:38,803 --> 00:17:41,603 našli ruční sekyry a kamenné nástroje 249 00:17:42,203 --> 00:17:46,643 pocházející z doby 9 500 př. n. l, 250 00:17:47,843 --> 00:17:49,443 z konce poslední doby ledové. 251 00:17:50,243 --> 00:17:51,563 Podobné nástroje, 252 00:17:51,643 --> 00:17:55,603 které vytvářely nejstarší derinkuyuské komory nejblíž povrchu. 253 00:17:58,123 --> 00:17:59,163 KARAHAN TEPE TURECKO 254 00:17:59,243 --> 00:18:02,963 Vzpomeňme si na komory v Karahan Tepe, stojící napůl pod zemí 255 00:18:03,043 --> 00:18:05,363 a vzdálené odsud necelých 500 kilometrů, 256 00:18:06,083 --> 00:18:08,123 se sloupy nápadně připomínajícími 257 00:18:08,203 --> 00:18:11,363 přirozeně vytvořené vílí komíny v Kappadokii. 258 00:18:14,203 --> 00:18:15,483 Nikdo nepopírá, 259 00:18:15,563 --> 00:18:18,843 že tato komora byla vytesána na konci poslední doby ledové, 260 00:18:20,803 --> 00:18:22,443 proč by tedy Derinkuyu 261 00:18:22,523 --> 00:18:24,963 nemohlo pocházet ze stejné doby? 262 00:18:30,003 --> 00:18:33,123 Jak se Derinkuyu odhaluje ve své hloubce a spletitosti, 263 00:18:33,203 --> 00:18:37,443 je těžké ignorovat obrovské měřítko tohoto komplexu 264 00:18:38,603 --> 00:18:43,083 a nesmírné úsilí, jež k proražení těchto tunelů muselo být vynaloženo. 265 00:18:45,643 --> 00:18:48,843 Tento stavitelský počin je o to pozoruhodnější, 266 00:18:49,563 --> 00:18:53,123 že není jediným podzemním městem v Kappadokii. 267 00:18:58,243 --> 00:19:01,083 V roce 2013 stavební dělníci narazili 268 00:19:01,163 --> 00:19:03,443 na další řadu tunelů v necelých 30 km 269 00:19:05,403 --> 00:19:07,043 vzdáleném Nevşehiru. 270 00:19:08,083 --> 00:19:11,923 Zde objevili dokonce ještě větší podzemní město než v Derinkuyu. 271 00:19:14,843 --> 00:19:17,883 A od té doby byla objevena další. 272 00:19:19,563 --> 00:19:21,003 TURECKO SÝRIE 273 00:19:21,083 --> 00:19:23,763 Dechberoucím faktem je, že zde v Kappadokii… 274 00:19:23,843 --> 00:19:24,683 KAPPADOKIE DERINKUYU 275 00:19:24,763 --> 00:19:28,923 …archeologové identifikovali 36 podobných podzemních měst. 276 00:19:32,603 --> 00:19:35,123 A počítáme-li ta, jež mají pouze dvě patra, 277 00:19:35,643 --> 00:19:37,803 jejich počet šplhá k dvěma stům. 278 00:19:43,243 --> 00:19:47,203 Jedno z nich, vzdálené pouhých osm kilometrů od Derinkuyu, 279 00:19:47,283 --> 00:19:49,443 ukrývá neuvěřitelné tajemství. 280 00:19:51,283 --> 00:19:54,043 Tunely v Kaymakli vytváří osm podlaží 281 00:19:54,123 --> 00:19:56,883 na ploše větší než Derinkuyu. 282 00:19:58,963 --> 00:20:02,683 Na základě množství do zdí vytesaných skladovacích komor 283 00:20:02,763 --> 00:20:08,243 archeologové odhadují, že tento bunkr mohl pojmout až 3 500 lidí. 284 00:20:12,643 --> 00:20:18,363 Ale nejvíce ohromující prvek na Kaymakli najdeme zde, ve třetím podzemním podlaží. 285 00:20:22,963 --> 00:20:26,363 Tunel vedoucí kamsi do dálky. 286 00:20:32,243 --> 00:20:33,883 Dnes je neprůchodný, 287 00:20:33,963 --> 00:20:39,043 ale tento zavalený tunel údajně spojuje Kaymakli s Derinkuyu. 288 00:20:41,323 --> 00:20:43,883 Přímou čarou je to osm kilometrů. 289 00:20:48,843 --> 00:20:51,323 Archeologové skutečně potvrdili, 290 00:20:51,403 --> 00:20:55,443 že alespoň šest dalších kappadockých podzemních komplexů 291 00:20:55,523 --> 00:20:59,083 je vzájemně propojeno podobnými chodbami. 292 00:21:00,803 --> 00:21:03,963 Domnívám se, že tohle všechno mění. 293 00:21:05,243 --> 00:21:09,603 Ty podzemní labyrinty nejsou pouze jednotlivými izolovanými bunkry. 294 00:21:09,683 --> 00:21:12,763 Jsou součástí masivního projektu, 295 00:21:12,843 --> 00:21:16,603 čítajícího desítky podobných míst, rozesetých napříč regionem. 296 00:21:16,683 --> 00:21:17,603 KAPPADOKIE 297 00:21:17,683 --> 00:21:21,443 Pro takový počin musela mít jakási kultura velmi dobrý důvod. 298 00:21:23,803 --> 00:21:27,083 Jaká zničující hrozba 299 00:21:27,163 --> 00:21:30,283 mohla donutit celý národ, 300 00:21:30,363 --> 00:21:35,243 možná stovky tisíc lidí, vydlabat si útočiště pod zemí? 301 00:21:36,243 --> 00:21:39,283 Musí existovat jiné vysvětlení, proč tato místa vznikla, 302 00:21:39,363 --> 00:21:43,163 vysvětlení smysluplnější než úkryt před invazí armád. 303 00:21:46,203 --> 00:21:50,203 Odpověď možná najdeme v jednom z nejstarších místních mýtů, 304 00:21:51,363 --> 00:21:55,683 který se datuje tisíce let do historie až k zoroastrismu. 305 00:21:59,043 --> 00:22:02,643 Toto jsou věhlasní kappadočtí tančící dervišové. 306 00:22:07,323 --> 00:22:10,403 Zbožní stoupenci náboženství zvaného súfismus. 307 00:22:14,763 --> 00:22:18,363 Jednoho z posledních pozůstatků starobylé kultury zoroastrismu. 308 00:22:20,843 --> 00:22:25,243 Starověký perský prorok Zarathuštra založil náboženství, jež někteří 309 00:22:25,323 --> 00:22:28,643 považují za nejdéle nepřetržitě praktikovanou víru světa. 310 00:22:32,123 --> 00:22:37,043 Jeho posvátné texty zmiňují podzemní město stejné jako Derinkuyu 311 00:22:37,123 --> 00:22:41,323 a píše se v nich přesně, proč a kým bylo vybudováno. 312 00:22:41,843 --> 00:22:46,683 Zarathuštra mluvil o prvním králi a zakladateli civilizace, 313 00:22:46,763 --> 00:22:48,123 muži jménem Yima. 314 00:22:54,043 --> 00:22:57,043 Jednoho dne se Yimovi u řeky 315 00:22:57,123 --> 00:23:01,763 zjevil nejvyšší bůh Ahura Mazda, aby jej varoval před zlověstnou hrozbou. 316 00:23:02,843 --> 00:23:06,123 Nikoli před potopou, nýbrž před osudovou zimou. 317 00:23:07,363 --> 00:23:12,203 Řekl Yimovi, aby vybudoval varu, obrovský podzemní úkryt. 318 00:23:14,083 --> 00:23:17,963 Do něj měl přivést nejlepší muže a ženy a dále zvířata, 319 00:23:18,043 --> 00:23:19,323 dva od každého druhu. 320 00:23:20,363 --> 00:23:23,643 Yima měl také uchovat semena každého stromu a ovoce 321 00:23:23,723 --> 00:23:27,883 a vytvořit zásoby, jež by vydržely, než osudová zima přejde. 322 00:23:28,763 --> 00:23:31,723 A v posvátných textech se také píše, 323 00:23:31,803 --> 00:23:37,123 že příchod této osudové zimy ohlásí nebeský had. 324 00:23:40,603 --> 00:23:42,763 Údajně mytická vara 325 00:23:42,843 --> 00:23:46,803 se nápadně podobá podzemním městům zde v Kappadokii. 326 00:23:47,843 --> 00:23:50,843 Tradiční historici to však odmítají vidět. 327 00:23:51,963 --> 00:23:54,483 Mýtus o Yimovi archeologové považují 328 00:23:54,563 --> 00:23:56,923 jen za další z mýtů, jež nic neznamenají, 329 00:23:57,003 --> 00:24:00,603 a přesto hovoří o tom, že nastane strašlivá, mrazivá zima. 330 00:24:03,363 --> 00:24:05,523 A stejně jako geologové potvrzují, 331 00:24:05,603 --> 00:24:09,563 že v mladším dryasu nastalo období velkých záplav 332 00:24:09,643 --> 00:24:12,123 velmi podobných těm, jež zmiňuje mytologie, 333 00:24:13,203 --> 00:24:17,283 také poukazují na to, že následně teploty na planetě prudce poklesly. 334 00:24:18,563 --> 00:24:20,283 Přišla vskutku osudová zima. 335 00:24:21,843 --> 00:24:26,043 A pak je tu ještě detail spojující začátek této osudové zimy 336 00:24:26,123 --> 00:24:29,043 s příchodem velkého hada z nebe. 337 00:24:30,523 --> 00:24:34,563 Stejného, s jakým se setkáváme v mytologii starých Aztéků 338 00:24:36,043 --> 00:24:37,603 nebo Irokézů. 339 00:24:37,683 --> 00:24:40,643 Hadi byli vždy spojováni s katastrofami. 340 00:24:46,163 --> 00:24:48,963 Také mi to připomíná sloupy z Göbekli Tepe 341 00:24:49,043 --> 00:24:54,283 s rytinami znázorňujícími hady, kteří jako by pršeli z nebes. 342 00:24:55,203 --> 00:24:59,003 Nebo hady vyryté do největšího maltského chrámu, Ġgantije. 343 00:24:59,963 --> 00:25:02,003 Nebo Hadí mohylu v Severní Americe. 344 00:25:02,923 --> 00:25:07,443 Archeologové si tyto starobylé symboly a tradice nacházející se přes půl světa 345 00:25:07,523 --> 00:25:10,363 vzájemně vůbec nespojují, natož aby uznali… 346 00:25:10,443 --> 00:25:11,323 XOCHICALCO MEXIKO 347 00:25:11,403 --> 00:25:12,963 …že jde o jedinou událost. 348 00:25:13,843 --> 00:25:18,043 Ale nyní vidíme, že odlišné a zdánlivě nesouvisející stavby 349 00:25:18,123 --> 00:25:19,523 po celém světě 350 00:25:19,603 --> 00:25:23,723 možná těží z odkazu velmi starobylého vědění. 351 00:25:24,083 --> 00:25:26,603 Sdílené znalosti neznámého původu. 352 00:25:27,803 --> 00:25:30,963 Ohromujícím a logickým závěrem je, že vyspělá civilizace 353 00:25:31,043 --> 00:25:35,083 doby ledové, jejíž vliv dosahoval po celé zeměkouli, 354 00:25:35,163 --> 00:25:39,603 koexistovala s lovci a sběrači, o nichž víme, že zde v té době také žili. 355 00:25:40,403 --> 00:25:42,563 Civilizace, jež byla zničena 356 00:25:42,643 --> 00:25:45,563 v mladším dryasu v důsledku záhadné katastrofy. 357 00:25:47,523 --> 00:25:52,043 Mohou být všechny tyto odkazy na hady také součástí téhož dědictví? 358 00:25:52,963 --> 00:25:56,363 Varování zanechaného přeživšími? 359 00:26:04,203 --> 00:26:11,083 Já si z toho odnáším následující. My lidé jsme druh trpící ztrátou paměti. 360 00:26:12,723 --> 00:26:15,523 Jsme tak postižení kataklyzmaty, které se odehrály 361 00:26:15,603 --> 00:26:17,563 koncem poslední doby ledové, 362 00:26:17,643 --> 00:26:21,723 že jsme zapomněli významnou kapitolu našich vlastních dějin. 363 00:26:23,043 --> 00:26:28,243 A to by mohl být velký problém, protože stejně jako mnohé z těchto mýtů, 364 00:26:28,323 --> 00:26:32,803 i pozdější příběh o Yimovi končí jasným varováním bohů 365 00:26:32,883 --> 00:26:36,803 před tím, že jednoho dne podobná katastrofa udeří znovu. 366 00:26:39,163 --> 00:26:40,123 Je to možné? 367 00:26:41,843 --> 00:26:46,763 Dlouho zůstávalo tajemstvím, co v mladším dryasu záplavy, 368 00:26:46,843 --> 00:26:50,203 požáry a prudký pokles teplot způsobilo, 369 00:26:51,123 --> 00:26:55,163 ale nové geologické důkazy předestírají možnost vskutku hrozivou. 370 00:26:56,483 --> 00:26:58,803 Důkazy dodnes patrné 371 00:26:58,883 --> 00:27:01,883 na zjizvené krajině prehistorické Ameriky, 372 00:27:01,963 --> 00:27:03,483 do které se vydám příště. 373 00:27:04,483 --> 00:27:08,363 Jsem naprosto přesvědčen, že původ hadí symboliky 374 00:27:08,443 --> 00:27:11,203 má co do činění s nebeskými hady, 375 00:27:11,283 --> 00:27:12,883 kterým říkáme komety. 376 00:27:41,643 --> 00:27:46,643 Překlad titulků: Vixo