1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:14,083 --> 00:00:17,803 Samo želim reći da je civilizacija 3 00:00:17,883 --> 00:00:22,163 kakvu bismo smatrali naprednom postojala tijekom ledenog doba. 4 00:00:23,003 --> 00:00:25,683 Ne tvrdim da su sletjeli na Mjesec. 5 00:00:29,883 --> 00:00:33,963 Ali tvrdim da su bili daleko napredniji 6 00:00:34,043 --> 00:00:35,843 po pitanju znanstvenih spoznaja 7 00:00:38,123 --> 00:00:40,963 i poznavanja Zemlje i svemira 8 00:00:41,043 --> 00:00:42,603 nego što smo učili. 9 00:00:44,843 --> 00:00:48,083 Bili su sposobni graditi zapanjujuće građevine, 10 00:00:49,363 --> 00:00:52,763 poput one na lokalitetu na koji sam se zaputio, u Kapadokiji. 11 00:00:54,443 --> 00:00:58,483 Ondje se duboko ispod zemlje nalazi drevni bunker. 12 00:01:02,083 --> 00:01:06,483 Nije izgrađen kao sklonište nekolicini ljudi, već tisućama. 13 00:01:08,243 --> 00:01:11,883 Tradicionalni arheolozi već dugo raspravljaju o njegovoj ulozi, 14 00:01:11,963 --> 00:01:14,523 ali ja vjerujem da bi mogao objasniti 15 00:01:14,603 --> 00:01:19,843 zašto je nestala izgubljena civilizacija koju tražim. 16 00:01:21,163 --> 00:01:24,203 Ovo je priča o Derinkuyuu. 17 00:01:34,203 --> 00:01:39,403 KOBNA ZIMA 18 00:01:42,723 --> 00:01:47,003 Nalazim se u predjelu Turske zvanom Kapadokija. 19 00:01:49,603 --> 00:01:55,923 Oko 390 km sjeverozapadno od tajanstvenih krugova Göbekli Tepea… 20 00:01:56,003 --> 00:01:57,283 GÖBEKLI TEPE - TURSKA 21 00:01:57,363 --> 00:01:59,523 …koji su namjerno zakopani, 22 00:02:01,083 --> 00:02:05,763 ovjekovječujući razdoblje kataklizama pri kraju ledenog doba. 23 00:02:09,483 --> 00:02:13,643 Prije mnogo milijuna godina krajolik ove regije preobražen je 24 00:02:13,723 --> 00:02:20,363 nizom vulkanskih erupcija. Sve je prekriveno slojevima pepela 25 00:02:20,443 --> 00:02:25,203 koji se tijekom tisućljeća pretvorio u mekane piroklastične stijene 26 00:02:26,963 --> 00:02:29,763 koje vremenske prilike s lakoćom oblikuju. 27 00:02:29,843 --> 00:02:32,803 Tako su naposljetku nastali ovi „vilinski dimnjaci”. 28 00:02:33,923 --> 00:02:37,243 Ali te su stijene omogućile i izgradnju 29 00:02:37,323 --> 00:02:41,083 jednog od najznačajnijih projekata velikih razmjera 30 00:02:41,163 --> 00:02:46,203 u koje se čovječanstvo ikad upustilo, duboko ispod ovih mekih stijena. 31 00:02:47,283 --> 00:02:49,403 Samo nekoliko kilometara odavde 32 00:02:49,483 --> 00:02:54,483 otkriven je tajanstveni skriveni grad izgrađen prije više tisuća godina. 33 00:02:54,563 --> 00:02:57,883 To je djelo nepoznate civilizacije 34 00:02:57,963 --> 00:03:00,563 očito izgrađeno zbog straha. 35 00:03:00,643 --> 00:03:03,803 Ali straha od čega? 36 00:03:14,563 --> 00:03:18,203 Najbliži grad, Derinkuyu, izgleda neupadljivo. 37 00:03:20,843 --> 00:03:26,363 Ali 1963. g., građevinari su tijekom renovacije kuće probili pod 38 00:03:27,963 --> 00:03:33,923 i otkrili dubok tunel koji je vodio do zaboravljenog svijeta. 39 00:03:35,403 --> 00:03:39,403 Dok hodate prašnjavim ulicama ovog gradića, teško je vjerovati 40 00:03:39,883 --> 00:03:43,283 da je u živu stijenu ispod mojih nogu 41 00:03:43,883 --> 00:03:47,643 uklesan tajanstveni drevni podzemni kompleks. 42 00:03:50,883 --> 00:03:54,243 Ako ste klaustrofobični, savjetujem vam oprez. 43 00:03:57,003 --> 00:03:58,763 Idemo pod zemlju. 44 00:04:06,083 --> 00:04:09,123 Ovo je podzemni grad Derinkuyu. 45 00:04:12,763 --> 00:04:15,603 Niz kamenih tunela i komora 46 00:04:15,683 --> 00:04:19,083 proteže se čak do 85 metara ispod površine, 47 00:04:21,322 --> 00:04:24,083 s 18 razina prostorija i tunela. 48 00:04:26,882 --> 00:04:31,363 Cijeli je kompleks isklesan u kamenu ručnim sjekirama. 49 00:04:32,723 --> 00:04:34,883 Zbunjujuća mreža tunela 50 00:04:34,963 --> 00:04:38,003 povremeno se širi u velike otvorene prostore. 51 00:04:39,123 --> 00:04:44,243 Iznutra je gotovo nemoguće dobiti dojam veličine kompleksa, 52 00:04:45,723 --> 00:04:48,483 ali veći je dio ovog podzemnog grada mapiran. 53 00:04:50,043 --> 00:04:52,963 Uklonimo li stijene između prostorija, 54 00:04:53,763 --> 00:04:55,883 možemo vidjeti poprečni presjek grada. 55 00:04:57,243 --> 00:04:59,043 Izgleda zapanjujuće. 56 00:05:02,643 --> 00:05:09,163 Nalik je mravljoj farmi, ali za ljude, s podzemnim pećinama i tunelima 57 00:05:09,243 --> 00:05:12,723 koji se protežu na području od četiri četvorna kilometra. 58 00:05:14,203 --> 00:05:20,043 Da bi bio dovoljno prozračen, Derinkuyu ima više od 15 000 ventilacijskih kanala 59 00:05:20,123 --> 00:05:22,403 koji povezuju gornje razine s površinom 60 00:05:25,243 --> 00:05:27,803 i više od 50 okana, 61 00:05:27,883 --> 00:05:32,763 od kojih neka dosežu sve do vodnog lica, 85 m ispod površine, 62 00:05:36,323 --> 00:05:38,363 po čemu je kompleks i dobio ime. 63 00:05:38,443 --> 00:05:41,163 „Derinkuyu” znači „duboki bunar”. 64 00:05:45,083 --> 00:05:48,523 Njegova su arhitektura i domišljatost njegovih graditelja nevjerojatni. 65 00:05:48,603 --> 00:05:53,683 Izračuni su pokazali da se u Derinkuyuu moglo skloniti do 20 000 ljudi. 66 00:05:54,363 --> 00:05:55,603 Ali još imamo pitanja. 67 00:05:56,283 --> 00:05:59,563 Koji ljudi? Kada? I zašto? 68 00:06:02,643 --> 00:06:04,403 Teško je pouzdano znati. 69 00:06:05,123 --> 00:06:09,883 Derinkuyu je poput poprišta zločina koje je pregazilo više naraštaja. 70 00:06:11,403 --> 00:06:13,243 TURSKA - SIRIJA 71 00:06:13,323 --> 00:06:15,683 Brojne su kulture prošle ovim dijelom Turske. 72 00:06:15,763 --> 00:06:16,963 KAPADOKIJA 73 00:06:17,043 --> 00:06:21,283 Kapadokija je stoljećima zauzimala strateški važno mjesto 74 00:06:22,443 --> 00:06:26,963 uz legendarni Put svile, koji je povezivao Aziju s Europom 75 00:06:27,603 --> 00:06:29,923 još od vremena Aleksandra Velikog. 76 00:06:30,003 --> 00:06:30,843 PUT SVILE 77 00:06:32,323 --> 00:06:34,523 Turska znanstvenica Sevim Tunçdemir 78 00:06:34,603 --> 00:06:38,483 stručnjakinja je za tunele Derinkuyua i njegove brojne stanare. 79 00:06:39,003 --> 00:06:39,923 KUSTOSICA MUZEJA 80 00:06:40,003 --> 00:06:41,683 Ovo je područje bilo dom brojnim civilizacijama. 81 00:06:41,763 --> 00:06:45,123 Krenemo li od početka, 82 00:06:46,203 --> 00:06:47,483 najprije su tu bili Hetiti, 83 00:06:47,563 --> 00:06:50,123 pa Frigijci, pa Perzijci, 84 00:06:50,963 --> 00:06:52,643 pa Kraljevstvo Kapadokije 85 00:06:52,723 --> 00:06:54,123 i Rimsko Carstvo. 86 00:06:54,203 --> 00:06:57,003 Svi narodi koji su prošli ovuda rabili su te tunele. 87 00:06:57,563 --> 00:07:01,323 To je potrajalo sve do Otomana. 88 00:07:01,403 --> 00:07:02,243 1400. g. 89 00:07:04,843 --> 00:07:06,803 Kad su tuneli otkriveni, 90 00:07:06,883 --> 00:07:10,483 arheolozi su našli artefakte koje su ostavili rani kršćani, 91 00:07:12,043 --> 00:07:15,243 a na najdubljim razinama izdubljene su tajne prostorije 92 00:07:15,323 --> 00:07:18,243 zasvođenih stropova nalik na crkve. 93 00:07:19,843 --> 00:07:21,403 Stoga je izvorna teorija, 94 00:07:21,483 --> 00:07:24,123 koje se mnogi povjesničari još drže, 95 00:07:24,723 --> 00:07:26,723 da su tunele ispod Derinkuyua 96 00:07:26,803 --> 00:07:30,243 iskopali kršćani u sedmom stoljeću… 97 00:07:30,323 --> 00:07:32,163 650. g. 98 00:07:32,243 --> 00:07:34,963 …kako bi se sakrili od arapskih napadača. 99 00:07:36,483 --> 00:07:38,963 Ta priča zvuči privlačno zapadnjačkim turistima. 100 00:07:39,923 --> 00:07:42,243 Ali posve je pogrešna. 101 00:07:45,203 --> 00:07:49,323 Kasnijim iskapanjima utvrđeno je da su ljudi rabili ovaj podzemni grad 102 00:07:49,403 --> 00:07:52,043 čak i u 8. st. pr. n. e. 103 00:07:52,123 --> 00:07:52,963 750. g. pr. n. e. 104 00:07:53,043 --> 00:07:55,763 …stotine godina prije dolaska kršćana. 105 00:07:57,883 --> 00:08:01,803 Ista je pojava prisutna na arheološkim lokalitetima diljem svijeta. 106 00:08:01,883 --> 00:08:06,283 Objavi se nešto značajno temeljeno na prihvaćenoj stručnosti arheologa 107 00:08:06,363 --> 00:08:09,043 i uvijek se iznova ispostavi da je to pogrešno. 108 00:08:09,803 --> 00:08:11,083 Dokazivo pogrešno. 109 00:08:11,163 --> 00:08:14,683 Kasnija iskapanja to opovrgnu, ali stav se ne mijenja. 110 00:08:15,243 --> 00:08:18,643 Ne vjerujte objavama arheologa, sami dođite saznati istinu. 111 00:08:18,723 --> 00:08:21,243 Ne pouzdajte se u takozvane stručnjake. 112 00:08:25,123 --> 00:08:28,443 Brojne su kulture rabile ove tunele tijekom stoljeća, 113 00:08:29,523 --> 00:08:33,323 ali mene zanima tko je započeo ovaj nevjerojatan projekt? 114 00:08:34,483 --> 00:08:36,403 Koliko je star? 115 00:08:38,443 --> 00:08:43,722 Povjesničar Hüsam Süleymangil desetljećima istražuje ovaj lokalitet 116 00:08:43,803 --> 00:08:46,443 i pokušava dokučiti tajne njegova porijekla. 117 00:08:47,763 --> 00:08:53,763 Zapanjuje me složenost Derinkuyua. 118 00:08:53,843 --> 00:08:57,723 Što mislite, kad je rad na njemu započet? 119 00:08:57,803 --> 00:08:59,723 Postoje razne teorije. 120 00:08:59,803 --> 00:09:00,643 POVJESNIČAR 121 00:09:00,723 --> 00:09:02,803 Ali nijedna nije dokazana. 122 00:09:02,883 --> 00:09:03,723 U redu. 123 00:09:03,803 --> 00:09:05,843 Nisu nađeni pisani zapisi. 124 00:09:05,923 --> 00:09:09,963 Nije nađen organski materijal za radiokarbonsko datiranje. 125 00:09:10,043 --> 00:09:11,523 Nije bilo datiranja? 126 00:09:11,603 --> 00:09:13,803 Ne, koliko ja znam. 127 00:09:13,883 --> 00:09:14,723 Nevjerojatno. 128 00:09:14,803 --> 00:09:17,283 Datum izgradnje stoga je još velika zagonetka. 129 00:09:21,443 --> 00:09:23,443 Ja imam vlastite teorije, 130 00:09:23,523 --> 00:09:25,203 ali Hüsam je predložio datum 131 00:09:25,283 --> 00:09:29,043 temeljen na najstarijoj kulturi koja je rabila ovo sklonište. 132 00:09:29,843 --> 00:09:32,083 Po mom mišljenju, najuvjerljivija teorija 133 00:09:32,163 --> 00:09:35,403 jest da je Derinkuyu izgrađen u 8. st. pr. n. e. 134 00:09:37,243 --> 00:09:39,203 Tada je ovaj predio svijeta 135 00:09:39,283 --> 00:09:42,323 nastanjivao narod Frigijaca. 136 00:09:43,443 --> 00:09:47,083 Njima je prijetilo Asirsko carstvo. 137 00:09:49,043 --> 00:09:53,003 Znamo da je s jugoistoka dolazila velika asirska vojska. 138 00:09:55,283 --> 00:09:59,163 Frigijci bi bili užasnuti dolaskom osvajačke vojske. 139 00:10:02,203 --> 00:10:05,283 Asirci su zatvorenicima derali kožu 140 00:10:05,843 --> 00:10:09,683 i nabijali ih na kolce, a djecu su živu spaljivali. 141 00:10:12,843 --> 00:10:14,363 Prema kasnijim izvorima, 142 00:10:14,443 --> 00:10:18,043 kad su Asirci napali ljude u ovoj dolini, 143 00:10:18,683 --> 00:10:22,323 iznenadile su ih inovativne taktike branitelja. 144 00:10:27,963 --> 00:10:31,283 Frigijska se vojska borila protiv Asiraca 145 00:10:31,363 --> 00:10:32,883 gerilskim metodama. 146 00:10:32,963 --> 00:10:35,483 Napadali su vojsku na neočekivanim mjestima. 147 00:10:35,563 --> 00:10:37,043 Kad bi vojska jurnula za njima, 148 00:10:37,123 --> 00:10:39,723 sakrili bi se u ovakvim skrovištima. 149 00:10:42,643 --> 00:10:45,443 To je poznata strategija gerilskog ratovanja. 150 00:10:47,883 --> 00:10:51,363 Slične je tunele kopao Vijetkong u Južnom Vijetnamu. 151 00:10:52,723 --> 00:10:54,923 I afganistanski pobunjenici činili su isto 152 00:10:55,443 --> 00:10:59,243 da se sakriju od nadmoćnih snaga Sovjeta, a poslije i Amerikanaca. 153 00:11:01,963 --> 00:11:03,523 Službeni stav 154 00:11:03,603 --> 00:11:07,443 da su Frigijci iskopali ove tunele kao svojevrsnu vojnu bazu 155 00:11:08,123 --> 00:11:11,963 naizgled potvrđuje jedna od domišljatijih značajki kompleksa. 156 00:11:14,123 --> 00:11:17,563 Ogromni se kameni diskovi mogu pogurati 157 00:11:17,643 --> 00:11:19,163 i tako zatvoriti prolaze. 158 00:11:22,203 --> 00:11:26,003 Ova pomična vrata promjera su do 150 cm 159 00:11:26,683 --> 00:11:28,243 i teže do pola tone. 160 00:11:32,523 --> 00:11:35,603 Disk ima rupu s unutarnje strane. 161 00:11:36,563 --> 00:11:41,443 U disk bi se umetnuo manji kamen, koji bi služio kao drška. 162 00:11:42,403 --> 00:11:46,083 Osoba na drugoj strani bila bi suočena s glatkom preprekom. 163 00:11:54,603 --> 00:11:58,403 Ali jesu li Frigijci zaista zaslužni za ta domišljata vrata 164 00:11:59,683 --> 00:12:01,603 ili su ona već bila ovdje? 165 00:12:03,563 --> 00:12:05,923 Isklesana su iz istog komprimiranog pepela 166 00:12:06,003 --> 00:12:07,683 kao „vilinski dimnjaci”. 167 00:12:11,643 --> 00:12:16,763 Iste su meke stijene omogućile nekome da iskopa ovo sklonište. 168 00:12:18,923 --> 00:12:22,763 Vrata se mogu čvrsto zatvoriti i odvojiti razine. 169 00:12:22,843 --> 00:12:26,403 Takvo što zahtijeva vrhunsko poznavanje graditeljstva. 170 00:12:26,483 --> 00:12:28,123 Ali stijene su mekane 171 00:12:28,203 --> 00:12:31,203 i odlučni napadači naoružani maljevima i dlijetima 172 00:12:31,283 --> 00:12:33,163 lako bi se mogli probiti. 173 00:12:33,243 --> 00:12:37,443 Time bi poništili sav trud koji je bio potreban za izradu ovih megalita. 174 00:12:37,523 --> 00:12:41,523 Pitam se jesu li vrata uopće osmišljena za obranu od napadača. 175 00:12:44,283 --> 00:12:48,123 Čini mi se da nisu imala obrambenu ulogu, 176 00:12:48,203 --> 00:12:51,643 već su bila domišljat način osiguravanja privatnosti 177 00:12:53,243 --> 00:12:55,243 ili su služila za prevenciju od požara. 178 00:12:57,603 --> 00:13:02,123 Čak i ako je ovo mjesto bilo vojna utvrda, 179 00:13:02,203 --> 00:13:04,043 zašto su je iskopali ovdje? 180 00:13:06,043 --> 00:13:07,883 Ovdje nije bilo ničega što bi branili. 181 00:13:09,683 --> 00:13:11,603 Nisu postojala naselja 182 00:13:12,283 --> 00:13:16,723 iznad Derinkuyua sve do 1830. g. 183 00:13:21,563 --> 00:13:26,123 Ideja da je ovo mjesto gdje bi se ljudi skrivali od vojski osvajača 184 00:13:26,203 --> 00:13:27,883 nema mi mnogo smisla. 185 00:13:27,963 --> 00:13:30,603 Kad osvajačka vojska dođe na neki teritorij, 186 00:13:30,683 --> 00:13:33,443 čini to s namjerom da ga okupira. 187 00:13:33,523 --> 00:13:37,323 Morali bi samo blokirati ulaze i čekati da umrete od gladi. 188 00:13:38,203 --> 00:13:41,203 Zato mi ta ideja nema smisla. 189 00:13:42,323 --> 00:13:45,563 Mislim da su se akademici zanijeli 190 00:13:45,643 --> 00:13:47,603 procjenom 8. st. pr. n. e. 191 00:13:47,683 --> 00:13:50,843 To su samo najstariji tragovi koje smo pronašli. 192 00:13:50,923 --> 00:13:51,883 Da. 193 00:13:51,963 --> 00:13:54,843 Ali to ne znači da su isti ljudi izgradili sklonište. 194 00:13:54,923 --> 00:13:56,843 Možda je već bilo ovdje. 195 00:13:56,923 --> 00:13:58,723 Moguće je. To je još zagonetka. 196 00:13:58,803 --> 00:14:00,803 -To je samo najizglednija teorija. -Da. 197 00:14:00,883 --> 00:14:02,723 Ali ne jedina ispravna. 198 00:14:07,643 --> 00:14:09,563 Datiranje ovog podzemnog grada 199 00:14:09,643 --> 00:14:13,523 neprecizno je koliko arheološko datiranje može biti. 200 00:14:15,363 --> 00:14:19,523 Svi predloženi datumi nastali su na temelju razdoblja korištenja građevine. 201 00:14:19,603 --> 00:14:21,763 To što živim u kući 202 00:14:21,843 --> 00:14:24,163 ne znači da je izgrađena tik prije mog useljenja. 203 00:14:32,363 --> 00:14:36,563 Zbog toga sumnjam u ispravnost prihvaćene starosti ovih tunela. 204 00:14:37,723 --> 00:14:39,163 Je li moguće da su stariji, 205 00:14:39,963 --> 00:14:43,363 mnogo stariji nego što prihvaćeno mišljenje nalaže? 206 00:14:45,363 --> 00:14:50,443 I je li moguće da nisu izgrađeni za skrivanje pred vojskom osvajača, 207 00:14:51,963 --> 00:14:53,963 već za skrivanje od nečeg drugog? 208 00:14:56,323 --> 00:15:00,363 Na najstarijim razinama, onima koje su najbliže površini, 209 00:15:00,443 --> 00:15:03,283 dojam je da komore nisu građene za obranu, 210 00:15:03,363 --> 00:15:04,643 već za život. 211 00:15:08,283 --> 00:15:14,363 Podzemni su gradovi organizirani za život ljudi. 212 00:15:14,443 --> 00:15:17,843 Za svakodnevicu. 213 00:15:19,083 --> 00:15:21,683 Imali su sve dostupne resurse: 214 00:15:23,203 --> 00:15:28,083 kuhinje, smočnice, životni prostor. 215 00:15:30,683 --> 00:15:34,043 Znamo da su se neki odjeljci koristili za kuhanje 216 00:15:34,123 --> 00:15:36,763 i da su gradili male dimnjake. 217 00:15:37,803 --> 00:15:41,243 Neke su prostorije na gornjim katovima služile kao konjušnice. 218 00:15:41,883 --> 00:15:45,563 Životinje su im bile najvrednija imovina. 219 00:15:48,643 --> 00:15:51,683 Otkriveno je da je jedno područje bilo drevna vinarija, 220 00:15:52,363 --> 00:15:53,803 gdje su drobili grožđe. 221 00:15:55,883 --> 00:15:58,723 Tuneli su doista vrlo pogodni za vinski podrum. 222 00:15:59,643 --> 00:16:01,523 Temperatura je ugodna 223 00:16:01,603 --> 00:16:04,883 bez obzira na to koliko je na površini vruće ili hladno. 224 00:16:06,203 --> 00:16:08,603 Hrana bi ovdje ostala dulje svježa. 225 00:16:10,963 --> 00:16:16,723 Očito je da je Derinkuyu izgrađen za mnogo ljudi. 226 00:16:17,643 --> 00:16:18,843 Podzemni bunker. 227 00:16:21,643 --> 00:16:22,763 PLANINSKI KOMPLEKS CHEYENNE - SAD 228 00:16:22,843 --> 00:16:24,563 Sjetite se suvremenih građevina 229 00:16:24,643 --> 00:16:28,483 koje su ljudi izgradili kao mjesta za život ispod zemlje. 230 00:16:29,283 --> 00:16:31,643 Planinskog kompleksa Cheyenne u Coloradu. 231 00:16:33,163 --> 00:16:34,443 DIXIA CHENG - KINA 232 00:16:34,523 --> 00:16:38,283 Mreže tunela Dixia Cheng ispod Pekinga. 233 00:16:38,843 --> 00:16:40,163 PREDSJEDNIČKI CENTAR ZA HITNE OPERACIJE - SAD 234 00:16:40,243 --> 00:16:43,563 Predsjedničkog centra za hitne operacije ispod Bijele kuće. 235 00:16:45,123 --> 00:16:48,643 Nijedna nije izgrađena za obranu od osvajača. 236 00:16:49,963 --> 00:16:52,163 Izgrađene su kao utočišta, 237 00:16:52,243 --> 00:16:55,843 da očuvaju život u slučaju neke nadzemne prijetnje. 238 00:16:58,043 --> 00:17:00,843 Mislim da je upravo tako bilo… 239 00:17:04,083 --> 00:17:05,323 i u Derinkuyuu. 240 00:17:07,803 --> 00:17:11,362 Ali vjerujem i da je ovaj bunker izgrađen mnogo prije 241 00:17:11,443 --> 00:17:13,963 nego što su arheolozi voljni razmotriti. 242 00:17:15,642 --> 00:17:17,443 Neki dokazi ukazuju na to 243 00:17:17,523 --> 00:17:20,803 da je Derinkuyu možda izgrađen za vrijeme ledenog doba. 244 00:17:25,362 --> 00:17:29,402 Dokazi u vidu tragova ručnih sjekira 245 00:17:29,483 --> 00:17:31,083 na zidovima Derinkuyua. 246 00:17:32,803 --> 00:17:35,163 Samo kilometar i pol od Derinkuyua 247 00:17:35,243 --> 00:17:38,723 turski arheolozi koji su istraživali drevno riječno korito 248 00:17:38,803 --> 00:17:41,603 pronašli su nekoliko ručnih sjekira i kamenih alatki 249 00:17:42,203 --> 00:17:46,643 iz otprilike 9500. g. pr. n. e., 250 00:17:47,843 --> 00:17:49,443 s kraja posljednjeg ledenog doba. 251 00:17:50,243 --> 00:17:51,563 Istim su alatom 252 00:17:51,643 --> 00:17:55,603 izdubljene najpliće i najstarije komore Derinkuyua. 253 00:17:58,123 --> 00:17:59,163 KARAHAN TEPE - TURSKA 254 00:17:59,243 --> 00:18:02,963 Sjetite se polupodzemne komore u Karahan Tepeu, 255 00:18:03,043 --> 00:18:05,363 manje od 500 kilometara odavde, 256 00:18:06,083 --> 00:18:08,123 sa stupovima koji vrlo sliče 257 00:18:08,203 --> 00:18:11,363 prirodnim „vilinskim dimnjacima” u Kapadokiji. 258 00:18:14,203 --> 00:18:15,483 Nitko ne poriče 259 00:18:15,563 --> 00:18:18,843 da je ova komora izdubljena pred kraj posljednjeg ledenog doba, 260 00:18:20,803 --> 00:18:22,443 pa nema razloga zašto Derinkuyu 261 00:18:22,523 --> 00:18:24,963 ne bi bio izgrađen u otprilike isto vrijeme. 262 00:18:30,003 --> 00:18:33,123 Dok otkrivamo koliko je Derinkuyu dubok i složen, 263 00:18:33,203 --> 00:18:37,443 teško je zanemariti goleme razmjere tog poduhvata 264 00:18:38,603 --> 00:18:43,083 i nevjerojatan trud koji je bio potreban da se izdube svi ovi tuneli. 265 00:18:45,643 --> 00:18:48,843 Ovaj je graditeljski pothvat još dojmljiviji 266 00:18:49,563 --> 00:18:53,123 kad uzmemo u obzir da ovo nije jedini podzemni grad u Kapadokiji. 267 00:18:58,243 --> 00:19:01,083 Godine 2013. građevinski su radnici 268 00:19:01,163 --> 00:19:03,443 otkrili novi niz tunela u Nevşehiru, 269 00:19:05,403 --> 00:19:07,043 27 kilometara dalje. 270 00:19:08,083 --> 00:19:11,923 Otkrili su podzemni grad još veći od Derinkuyua. 271 00:19:14,843 --> 00:19:17,883 Otad su otkriveni novi podzemni gradovi. 272 00:19:19,563 --> 00:19:21,003 TURSKA - SIRIJA 273 00:19:21,083 --> 00:19:23,763 Nevjerojatno je što su samo u Kapadokiji… 274 00:19:23,843 --> 00:19:24,683 KAPADOKIJA - DERINKUYU 275 00:19:24,763 --> 00:19:28,923 …arheolozi otkrili 36 podzemnih gradova. 276 00:19:32,603 --> 00:19:35,123 Računamo li i one sa samo dvije razine, 277 00:19:35,643 --> 00:19:37,803 ima ih čak 200. 278 00:19:43,243 --> 00:19:47,203 Jedan od tih podzemnih gradova, samo osam kilometara od Derinkuyua, 279 00:19:47,283 --> 00:19:49,443 skriva nevjerojatnu tajnu. 280 00:19:51,283 --> 00:19:54,043 Tuneli u Kaymakliju imaju osam podzemnih razina 281 00:19:54,123 --> 00:19:56,883 i pokrivaju veće područje od Derinkuyua. 282 00:19:58,963 --> 00:20:02,683 Na temelju broja skladišnih komora izdubljenih u zidovima, 283 00:20:02,763 --> 00:20:08,243 arheolozi smatraju da je ovaj bunker mogao izdržavati 3500 ljudi. 284 00:20:12,643 --> 00:20:18,363 Ali uvjerljivo najdojmljivija značajka Kaymaklija nalazi se na trećoj razini. 285 00:20:22,963 --> 00:20:26,363 Podzemni tunel koji vodi u daljinu. 286 00:20:32,243 --> 00:20:33,883 Danas je neprohodan, 287 00:20:33,963 --> 00:20:39,043 ali neki tvrde da je povezivao Kaymakli s Derinkuyuom. 288 00:20:41,323 --> 00:20:43,883 Bio je dugačak oko osam kilometara. 289 00:20:48,843 --> 00:20:51,323 Štoviše, arheolozi su utvrdili 290 00:20:51,403 --> 00:20:55,443 da je barem šest drugih podzemnih kompleksa u Kapadokiji 291 00:20:55,523 --> 00:20:59,083 međusobno povezano sličnim podzemnim prolazima. 292 00:21:00,803 --> 00:21:03,963 Po mom mišljenju, to mijenja sve. 293 00:21:05,243 --> 00:21:09,603 Ovi podzemni labirinti nisu samo odvojeni izolirani bunkeri. 294 00:21:09,683 --> 00:21:12,763 Dio su golemog i rasprostranjenog projekta 295 00:21:12,843 --> 00:21:16,603 koji je uključivao na desetke sličnih građevina diljem regije. 296 00:21:16,683 --> 00:21:17,603 KAPADOKIJA 297 00:21:17,683 --> 00:21:21,443 Samo bi se vrlo motivirana kultura upustila u takvo što. 298 00:21:23,803 --> 00:21:27,083 Kakva bi to razorna prijetnja 299 00:21:27,163 --> 00:21:30,283 nagnala cijeli narod, 300 00:21:30,363 --> 00:21:35,243 možda stotine tisuća ljudi, na život ispod zemlje? 301 00:21:36,243 --> 00:21:39,283 Mora postojati bolje objašnjenje za te podzemne gradove 302 00:21:39,363 --> 00:21:43,163 od skrivanja pred vojskama osvajača. 303 00:21:46,203 --> 00:21:50,203 Odgovor možda leži u jednom od najstarijih mitova ove regije, 304 00:21:51,363 --> 00:21:55,683 koji datira tisućama godina unatrag, do zoroastrijanaca. 305 00:21:59,043 --> 00:22:02,643 Ovo su slavni kapadokijski vrteći derviši. 306 00:22:07,323 --> 00:22:10,403 Pobožni su sljedbenici religije sufizma, 307 00:22:14,763 --> 00:22:18,363 jednog od rijetkih nasljeđa drevne kulture zoroastrizma. 308 00:22:20,843 --> 00:22:25,243 Drevni perzijski prorok Zarathuštra osnovao je, prema nekima, 309 00:22:25,323 --> 00:22:28,643 najstariju neprekidno prakticiranu religiju. 310 00:22:32,123 --> 00:22:37,043 Njezini sveti tekstovi spominju podzemni grad nalik na Derinkuyu 311 00:22:37,123 --> 00:22:41,323 i daju nam do znanja tko ga je izgradio i zašto. 312 00:22:41,843 --> 00:22:46,683 Zarathuštra je pričao o prvom kralju i osnivaču civilizacije, 313 00:22:46,763 --> 00:22:48,123 čovjeku po imenu Yima. 314 00:22:54,043 --> 00:22:57,043 Jednoga je dana Yima bio pored rijeke, 315 00:22:57,123 --> 00:23:01,763 kad se veliki bog Ahura Mazda pojavio sa zloslutnim upozorenjem. 316 00:23:02,843 --> 00:23:06,123 Ne na potop, već na kobnu zimu. 317 00:23:07,363 --> 00:23:12,203 Rekao je Yimi da izgradi varu, ogromno podzemno sklonište. 318 00:23:14,083 --> 00:23:17,963 U njega je trebao dovesti najbolje muškarce, žene i životinje. 319 00:23:18,043 --> 00:23:19,323 Po dvoje od svake vrste. 320 00:23:20,363 --> 00:23:23,643 Yima je morao pohraniti sjeme svakog stabla i voćke 321 00:23:23,723 --> 00:23:27,883 te stvoriti neiscrpne zalihe koje će trajati do isteka kobne zime. 322 00:23:28,763 --> 00:23:31,723 A sveti nam tekstovi govore 323 00:23:31,803 --> 00:23:37,123 i da će kobnu zimu navijestiti zmija na nebu. 324 00:23:40,603 --> 00:23:42,763 Navodno mitska vara 325 00:23:42,843 --> 00:23:46,803 slična je podzemnim gradovima kakve nalazimo u Kapadokiji. 326 00:23:47,843 --> 00:23:50,843 Ali tradicionalni povjesničari ne žele vidjeti poveznicu. 327 00:23:51,963 --> 00:23:54,483 Mit o Yimi samo je jedan od mitova 328 00:23:54,563 --> 00:23:56,923 koji, prema arheolozima, ne znače ništa. 329 00:23:57,003 --> 00:24:00,603 No spominje dolazak užasne zime. 330 00:24:03,363 --> 00:24:05,523 Geolozi su potvrdili 331 00:24:05,603 --> 00:24:09,563 da je razdoblje mlađeg drijasa bilo popraćeno velikim poplavama 332 00:24:09,643 --> 00:24:12,123 nalik na one iz mitova, 333 00:24:13,203 --> 00:24:17,283 kao i da su nakon toga temperature na planetu drastično pale. 334 00:24:18,563 --> 00:24:20,283 Bila je to uistinu kobna zima. 335 00:24:21,843 --> 00:24:26,043 A tu je i poveznica nagovještaja kobne zime 336 00:24:26,123 --> 00:24:29,043 s pojavom velike zmije na nebu, 337 00:24:30,523 --> 00:24:34,563 baš poput zmija iz mitova drevnih Azteka 338 00:24:36,043 --> 00:24:37,603 ili Irokeza. 339 00:24:37,683 --> 00:24:40,643 Zmije se oduvijek povezuju s kataklizmama. 340 00:24:46,163 --> 00:24:48,963 To me podsjeća i na stupove Göbekli Tepea 341 00:24:49,043 --> 00:24:54,283 prekrivene rezbarijama zmija koje naizgled padaju s neba. 342 00:24:55,203 --> 00:24:59,003 Ili na zmiju urezanu u malteški hram Ggantiju. 343 00:24:59,963 --> 00:25:02,003 Ili na Zmijski humak u Sjevernoj Americi. 344 00:25:02,923 --> 00:25:07,443 Naravno, arheolozi uopće ne povezuju te drevne simbole i predaje 345 00:25:07,523 --> 00:25:10,363 s različitih strana svijeta… 346 00:25:10,443 --> 00:25:11,323 XOCHICALCO - MEKSIKO 347 00:25:11,403 --> 00:25:12,963 …a kamoli s istim događajem. 348 00:25:13,843 --> 00:25:18,043 Ali vidjeli smo kako su se različite i navodno nepovezane građevine 349 00:25:18,123 --> 00:25:19,523 diljem svijeta 350 00:25:19,603 --> 00:25:23,723 naizgled okoristile ostavštinom drevnog znanja. 351 00:25:24,083 --> 00:25:26,603 Nasljeđem nepoznatog porijekla. 352 00:25:27,803 --> 00:25:30,963 Zapanjujuća je implikacija da je tijekom ledenog doba 353 00:25:31,043 --> 00:25:35,083 napredna civilizacija, čiji se utjecaj osjetio diljem svijeta, 354 00:25:35,163 --> 00:25:39,603 koegzistirala s lovcima-sakupljačima, čiju smo prisutnost također dokazali. 355 00:25:40,403 --> 00:25:42,563 Ta je civilizacija uništena 356 00:25:42,643 --> 00:25:45,563 u zagonetnim kataklizmama mlađeg drijasa. 357 00:25:47,523 --> 00:25:52,043 Jesu li sve te reference na zmije također dio istog nasljeđa? 358 00:25:52,963 --> 00:25:56,363 Upozorenje koje su nam ostavili preživjeli. 359 00:26:04,203 --> 00:26:11,083 Mi ljudi vrsta smo koja pati od amnezije. 360 00:26:12,723 --> 00:26:15,523 Toliko su nas pogodile kataklizme 361 00:26:15,603 --> 00:26:17,563 pred kraj posljednjeg ledenog doba 362 00:26:17,643 --> 00:26:21,723 da smo zaboravili važno poglavlje svoje povijesti. 363 00:26:23,043 --> 00:26:28,243 A to može biti veoma problematično jer, baš kao i u mnogim mitovima, 364 00:26:28,323 --> 00:26:32,803 priča o Yimi završava jasnim upozorenjem bogova 365 00:26:32,883 --> 00:26:36,803 da će jednoga dana opet doći do slične katastrofe. 366 00:26:39,163 --> 00:26:40,123 Hoće li? 367 00:26:41,843 --> 00:26:46,763 Dugo nam je bio zagonetan uzrok poplava, 368 00:26:46,843 --> 00:26:50,203 požara i pada temperature u mlađem drijasu, 369 00:26:51,123 --> 00:26:55,163 ali novi geološki dokazi ukazuju na strašnu mogućnost. 370 00:26:56,483 --> 00:26:58,803 Ti su dokazi i danas vidljivi 371 00:26:58,883 --> 00:27:01,883 na izbrazdanom krajoliku prapovijesne Amerike. 372 00:27:01,963 --> 00:27:03,483 To je moje sljedeće odredište. 373 00:27:04,483 --> 00:27:08,363 Uvjeren sam da je porijeklo zmijske simbolike 374 00:27:08,443 --> 00:27:11,203 povezano s „nebeskim zmijama” 375 00:27:11,283 --> 00:27:12,883 koje mi zovemo kometi. 376 00:27:41,643 --> 00:27:46,643 Prijevod titlova: Srđan Kos