1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:19,144 --> 00:00:21,813 ‫سيداتي وسادتي، رحّبوا رجاءً‬ 4 00:00:21,896 --> 00:00:23,606 ‫بـ"توم بابا"!‬ 5 00:00:39,330 --> 00:00:43,168 ‫"(توم بابا): واثق من النجاح"‬ 6 00:00:43,251 --> 00:00:44,210 ‫عجبًا.‬ 7 00:00:44,794 --> 00:00:46,087 ‫حضوركم آسر.‬ 8 00:00:46,671 --> 00:00:48,048 ‫حضوركم آسر.‬ 9 00:00:50,008 --> 00:00:52,844 ‫يسعدني مجيئكم يا أهل "واشنطن".‬ 10 00:00:54,304 --> 00:00:55,472 ‫جميل جدًا.‬ 11 00:00:57,348 --> 00:00:59,476 ‫أحب هذه المدينة. الوضع مضحك جدًا هنا.‬ 12 00:01:02,812 --> 00:01:05,315 ‫ويزداد فكاهة كل عام.‬ 13 00:01:08,443 --> 00:01:09,944 ‫يسرني أن أكون هنا.‬ 14 00:01:10,028 --> 00:01:12,489 ‫طرأت بعض التغييرات في منزلي.‬ 15 00:01:12,572 --> 00:01:16,868 ‫لقد أوصلنا ابنتي الأخيرة، الأصغر سنًا‬ 16 00:01:16,951 --> 00:01:18,536 ‫إلى الجامعة.‬ 17 00:01:18,620 --> 00:01:19,996 ‫رحلت ابنتاي الاثنتان الآن،‬ 18 00:01:20,080 --> 00:01:23,041 ‫ولا أحد يخبرك كم سيكون صعبًا‬ 19 00:01:23,124 --> 00:01:24,542 ‫التظاهر بالحزن.‬ 20 00:01:34,302 --> 00:01:36,179 ‫لم أذرف دمعة واحدة.‬ 21 00:01:38,014 --> 00:01:41,017 ‫ظننت حقًا أنني سأبكي. أشعر بالسوء.‬ 22 00:01:42,268 --> 00:01:44,854 ‫ولكن أظن أنني أكثر سعادة من أي وقت مضى.‬ 23 00:01:49,484 --> 00:01:50,860 ‫لا بأس.‬ 24 00:01:50,944 --> 00:01:52,987 ‫قدّمنا لهما كل شيء.‬ 25 00:01:53,071 --> 00:01:56,074 ‫أحبها حبًا جمًا. أحب كليهما حبًا جمًا.‬ 26 00:01:56,157 --> 00:01:58,743 ‫لكن كما تعلمون،‬ ‫حظينا بتجربة ممتعة معهما وانتهى الأمر.‬ 27 00:02:01,996 --> 00:02:03,206 ‫تريدانني أن أكون سعيدًا.‬ 28 00:02:03,289 --> 00:02:08,086 ‫لا تريدين أن يجلس والدك في المنزل،‬ ‫في غرفتك الفارغة وهو يبكي دمًا.‬ 29 00:02:08,169 --> 00:02:10,964 ‫تريدين أن يكون بخير‬ ‫وأن يمضي قُدمًا، مستوعبًا رحيلك بروية،‬ 30 00:02:11,047 --> 00:02:13,174 ‫وهو يشاهد مسلسل "ريك أند مورتي" وحده.‬ 31 00:02:14,884 --> 00:02:16,219 ‫هذا ما أفعله.‬ 32 00:02:17,345 --> 00:02:18,263 ‫أجل.‬ 33 00:02:19,931 --> 00:02:20,765 ‫أجل.‬ 34 00:02:21,724 --> 00:02:24,936 ‫لأنني أتمتع بحرية الآن لم أحظ بها من قبل.‬ 35 00:02:25,520 --> 00:02:28,731 ‫عندما كنت صغيرًا،‬ ‫ولا أعرف ما إذا اختبرتم الشيء نفسه،‬ 36 00:02:28,815 --> 00:02:30,817 ‫أُجبرت على أن أعيش مع والديّ.‬ 37 00:02:32,318 --> 00:02:36,489 ‫ولم أستطع أن أشرب أو أدخن،‬ ‫لأنهما كانا في الجوار دائمًا.‬ 38 00:02:36,990 --> 00:02:39,909 ‫عندما هربت منهما، كوّنت عائلتي الخاصة.‬ 39 00:02:39,993 --> 00:02:44,581 ‫لا أحد يخبرك أنه عندما تنجب الأولاد،‬ ‫يصبحون هم الأبوين الجديدين.‬ 40 00:02:45,165 --> 00:02:47,709 ‫ولا يمكنك أن تشرب أو تدخن،‬ 41 00:02:47,792 --> 00:02:49,586 ‫لأنهم دائمًا في الجوار.‬ 42 00:02:50,170 --> 00:02:51,921 ‫ولا يمكنهم إخفاء السر.‬ 43 00:02:54,132 --> 00:02:56,801 ‫لكن الآن، ولأول مرة، رحلت ابنتاي،‬ 44 00:02:56,885 --> 00:02:58,928 ‫وأنا أفعل كل هذه الأمور.‬ 45 00:02:59,929 --> 00:03:03,016 ‫يمكنني شرب المارتيني في منتصف العصر.‬ 46 00:03:04,392 --> 00:03:05,226 ‫أجل.‬ 47 00:03:07,520 --> 00:03:09,731 ‫أعرف أن أحدًا لن يتصل بي فجأة،‬ 48 00:03:09,814 --> 00:03:11,941 ‫ويطلب توصيلة إلى البيت من صف الكاراتيه.‬ 49 00:03:13,234 --> 00:03:14,611 ‫خلال سنوات عديدة،‬ 50 00:03:14,694 --> 00:03:17,989 ‫قدت السيارة مخالفًا قوانين القيادة‬ ‫في عصر بعض الأيام.‬ 51 00:03:19,449 --> 00:03:21,075 ‫"سأذهب لإحضار ابنتيّ."‬ 52 00:03:26,039 --> 00:03:28,249 ‫لم أعد أرتدي الملابس في المنزل.‬ 53 00:03:29,125 --> 00:03:32,545 ‫ما الهدف؟ تغادر زوجتي إلى العمل‬ ‫في الصباح، وأخلع سروالي من فوري.‬ 54 00:03:33,046 --> 00:03:35,965 ‫الكلاب سعيدة جدًا،‬ ‫وتشعر بأنني واحد منها الآن.‬ 55 00:03:39,010 --> 00:03:41,888 ‫تتدحرج في الفناء الخلفي،‬ ‫وتنظر إليّ الكلبة وكأنها تقول،‬ 56 00:03:41,971 --> 00:03:44,724 ‫"امرغ مؤخرتك على هذه الشجرة. هذا مذهل."‬ 57 00:03:49,145 --> 00:03:50,897 ‫إنها محقة، هذا فعلًا مذهل.‬ 58 00:03:52,023 --> 00:03:53,441 ‫إنها شجرة مميزة.‬ 59 00:03:56,027 --> 00:03:58,112 ‫لكنني سأكون صريحًا معكم يا رفاق.‬ 60 00:03:58,196 --> 00:04:00,657 ‫كاد الأمر يقضي علينا.‬ 61 00:04:00,740 --> 00:04:03,284 ‫تربية الأولاد ليست مزحة.‬ 62 00:04:03,368 --> 00:04:06,788 ‫إن لم يكن لديك أطفال،‬ ‫فيسألك الناس باستخفاف:‬ 63 00:04:06,871 --> 00:04:10,375 ‫"متى ستنجب الأطفال؟‬ ‫يجب أن يكون لديك أطفال، متى؟"‬ 64 00:04:10,458 --> 00:04:14,462 ‫لا، عليك أن تفكر مليًا‬ ‫بشأن رغبتك في إنجاب الأطفال.‬ 65 00:04:14,545 --> 00:04:17,173 ‫كان يجب أن تراني قبل هذه التجربة.‬ 66 00:04:18,216 --> 00:04:21,469 ‫كنت نحيفًا وكان لديّ شعر طويل مجعد.‬ 67 00:04:23,096 --> 00:04:25,306 ‫وكنت أرى.‬ 68 00:04:28,685 --> 00:04:31,729 ‫كانت عيناي مثل عيني النسر،‬ ‫والآن لديّ عينان مثل السرطان.‬ 69 00:04:36,234 --> 00:04:39,737 ‫أنا وزوجتي مجرد قشور هشة لما كنا عليه.‬ 70 00:04:40,238 --> 00:04:42,115 ‫نكون في المطبخ في بعض الأيام.‬ 71 00:04:42,198 --> 00:04:45,994 ‫وتقول لي، "يمكننا ممارسة الجنس هنا‬ ‫ولن يعرف أحد أبدًا."‬ 72 00:04:46,077 --> 00:04:48,121 ‫فأجيبها، "أجل، يمكننا ذلك.‬ 73 00:04:50,456 --> 00:04:54,627 ‫أو يمكننا الاستلقاء‬ ‫على هذه الأرضية الباردة وإغماض أعيننا.‬ 74 00:04:55,169 --> 00:04:57,005 ‫المكان لطيف في الأسفل.‬ 75 00:04:57,797 --> 00:05:00,133 ‫لسنا نُحتضر، بل نستريح."‬ 76 00:05:05,305 --> 00:05:08,099 ‫لم أعد أستطيع الرؤية. ليس دائمًا.‬ 77 00:05:08,182 --> 00:05:11,311 ‫فقط عندما أقود في الليل بوجود سيارات أخرى.‬ 78 00:05:13,438 --> 00:05:16,983 ‫أشعر بأن عرض ألعاب نارية يسير باتجاهي.‬ 79 00:05:17,483 --> 00:05:20,403 ‫فأقول، "أظن أنني سأتجه بالسيارة‬ ‫نحو الجزء المظلم في الوسط."‬ 80 00:05:24,449 --> 00:05:26,868 ‫وظننت خطأ أن حاويات النفايات‬ ‫هي أناس في الليل.‬ 81 00:05:30,580 --> 00:05:32,415 ‫"لماذا خرج الجميع هذه الليلة؟"‬ 82 00:05:33,916 --> 00:05:36,627 ‫"إنه يوم جمع مواد إعادة التدوير، لا تقلق."‬ 83 00:05:37,545 --> 00:05:39,964 ‫يجب أن تكون ذكيًا وأن تتأقلم.‬ 84 00:05:40,048 --> 00:05:41,549 ‫أستعين بحافة الرصيف الآن.‬ 85 00:05:43,885 --> 00:05:48,222 ‫هذا الهدف من وجودها.‬ ‫أرتد ما بينها وأنا عائد إلى المنزل.‬ 86 00:05:52,769 --> 00:05:54,729 ‫لكنها متعة حقيقية، فعلًا.‬ 87 00:05:54,812 --> 00:05:58,191 ‫يمكنني العودة إلى ما كنت عليه سابقًا.‬ 88 00:05:58,274 --> 00:06:01,110 ‫عندما يكون لديك أطفال،‬ ‫عليك التظاهر بأنك "سوبرمان".‬ 89 00:06:01,194 --> 00:06:05,448 ‫لديك أطفال بحاجة إلى حماية،‬ ‫وليس لديك مهارات جديدة.‬ 90 00:06:05,531 --> 00:06:09,327 ‫يطردونك من المستشفى مع الطفل،‬ ‫يتمنون لك التوفيق من دون تعليمات.‬ 91 00:06:09,410 --> 00:06:11,496 ‫ولم أكن "سوبرمان".‬ 92 00:06:11,579 --> 00:06:14,749 ‫وبعد أن كبرت ابنتاي،‬ ‫يمكنني الاعتراف بأنني مجرد رجل عادي.‬ 93 00:06:14,832 --> 00:06:17,335 ‫وتعرفان الآن أنهما محظوظتان‬ ‫لكونهما على قيد الحياة.‬ 94 00:06:21,339 --> 00:06:25,468 ‫لأكثر من مرة، عندما كنت أبًا شابًا،‬ ‫أردت أن أبكي، لكنني لم أستطع.‬ 95 00:06:25,551 --> 00:06:27,345 ‫لم أرد أن تعود ابنتاي من المدرسة،‬ 96 00:06:27,428 --> 00:06:29,597 ‫وترياني أبكي وأنا جالس إلى طاولة المطبخ.‬ 97 00:06:31,182 --> 00:06:32,767 ‫فتسألان، "أبي، ما الخطب؟"‬ 98 00:06:32,850 --> 00:06:34,477 ‫"كل شيء!‬ 99 00:06:36,437 --> 00:06:38,398 ‫لا أفهم أيًا من هذه الأمور.‬ 100 00:06:39,732 --> 00:06:42,026 ‫لا أملك المال. هل لديك مال؟‬ 101 00:06:44,821 --> 00:06:47,490 ‫رأيت بطاقة عيد ميلاد على المنضدة.‬ ‫لا تكذبي عليّ."‬ 102 00:06:54,455 --> 00:06:56,791 ‫لا يمكنك أن تكون صادقًا‬ ‫مع الأولاد عندما يكونون صغارًا.‬ 103 00:06:56,874 --> 00:06:58,751 ‫"أبي، هل الوحوش حقيقية؟"‬ 104 00:06:58,835 --> 00:07:00,503 ‫"لا أدري، ربما."‬ 105 00:07:02,713 --> 00:07:05,133 ‫"أشعر بها أحيانًا، هل تشعرين بها؟‬ 106 00:07:05,842 --> 00:07:09,303 ‫أحياناً أسمعها.‬ ‫هل تسمعينها في العلية؟ ما هذا؟"‬ 107 00:07:11,764 --> 00:07:13,266 ‫لا يمكنك قول ذلك.‬ 108 00:07:13,349 --> 00:07:14,642 ‫عندما تأتيان لتناول الفطور،‬ 109 00:07:14,725 --> 00:07:17,478 ‫أقول، "أنتما على قيد الحياة!‬ ‫لم أظن أنكما ستنجوان."‬ 110 00:07:20,314 --> 00:07:23,151 ‫"ظننت أنني سمعت مضغًا ليلة أمس.‬ ‫ظننت أن الوحش أكلكما."‬ 111 00:07:27,405 --> 00:07:31,284 ‫يمكنني أن أكون صادقًا معهما.‬ ‫عندما تقولان إنهما لا تحبان الظلام،‬ 112 00:07:31,367 --> 00:07:32,994 ‫أجيبهما بأنني لا أحب الظلام.‬ 113 00:07:33,077 --> 00:07:37,790 ‫لا أظن أن أحدًا يحب الظلام.‬ ‫أنتم لا تحبون الظلام. إنه مخيف.‬ 114 00:07:38,499 --> 00:07:42,128 ‫في غرفة المنافع الخاصة بنا،‬ ‫لدينا باب يعمل على زنبرك.‬ 115 00:07:42,211 --> 00:07:45,047 ‫حالما نخرج من المرآب، حيث نخزّن كل الأغراض.‬ 116 00:07:45,131 --> 00:07:48,009 ‫والباب يُغلق تلقائيًا حالما تدخل المكان.‬ 117 00:07:48,092 --> 00:07:50,845 ‫لكن مفتاح الضوء موجود‬ ‫على الجدار المقابل على الرفوف.‬ 118 00:07:50,928 --> 00:07:53,347 ‫والمسافة بعيدة للوصول إليه.‬ 119 00:07:53,431 --> 00:07:54,724 ‫لا يمكنك…‬ 120 00:07:54,807 --> 00:07:57,894 ‫لا يمكنني أن أبقيه مفتوحًا بقدمي،‬ ‫لذا عليك أن تصل إليه.‬ 121 00:07:57,977 --> 00:08:00,271 ‫تحاول الوصول إليه،‬ ‫وأحيانًا تكون سلة عيد الفصح، أو…‬ 122 00:08:02,273 --> 00:08:03,983 ‫فيُغلق الباب ويسود الظلام.‬ 123 00:08:05,067 --> 00:08:08,613 ‫أيًا كان ما يطاردني طوال حياتي‬ ‫سيقول، "أمسكت بك."‬ 124 00:08:11,407 --> 00:08:13,117 ‫لم أستطع الإقرار بذلك لهما.‬ 125 00:08:13,201 --> 00:08:16,245 ‫كنت أضع ابنتيّ الصغيرتين في السرير،‬ ‫ملاكين جميلين، وأقول لهما،‬ 126 00:08:16,329 --> 00:08:18,998 ‫"ليلة سعيدة يا ابنتيّ، سأراكما في الصباح."‬ 127 00:08:19,081 --> 00:08:20,458 ‫"ليلة سعيدة يا أبي.‬ 128 00:08:20,541 --> 00:08:24,003 ‫أيمكنك إبقاء الضوء مضاءً؟ الظلام مخيف."‬ 129 00:08:24,086 --> 00:08:25,713 ‫"لا.‬ 130 00:08:28,049 --> 00:08:30,551 ‫هيا. لا شيء يستدعي الخوف.‬ 131 00:08:30,635 --> 00:08:32,428 ‫سأراكما في الصباح."‬ 132 00:08:34,347 --> 00:08:36,682 ‫ثم أركض إلى غرفتي وأشعل كل الأضواء.‬ 133 00:08:43,064 --> 00:08:45,149 ‫كنت أعلم أن الظلام مخيف،‬ 134 00:08:45,233 --> 00:08:47,860 ‫لأنني كنت أسمع أنينهما من آخر الرواق.‬ 135 00:08:50,738 --> 00:08:51,822 ‫طوال ساعات.‬ 136 00:08:54,951 --> 00:08:57,537 ‫أجرتا فحص الحمض النووي قبل مغادرتهما.‬ 137 00:09:01,874 --> 00:09:04,418 ‫أوصي به بشدة. فعلًا.‬ 138 00:09:04,502 --> 00:09:07,922 ‫أعلم أن إعطاء حمضك النووي‬ ‫لشركة ما مثير للريبة.‬ 139 00:09:08,005 --> 00:09:10,925 ‫من المؤكد أنهم لن يفعلوا به شيئًا مهمًا.‬ 140 00:09:11,008 --> 00:09:14,095 ‫من المؤكد أنهم سيبادرون‬ ‫إلى استنساخنا في المستقبل.‬ 141 00:09:14,178 --> 00:09:16,847 ‫لكن من يهتم؟ سنكون في عداد الأموات.‬ ‫أظن أنها فكرة مثيرة.‬ 142 00:09:17,557 --> 00:09:19,642 ‫سنكون مجموعة تقاتل الروبوتات في المستقبل.‬ 143 00:09:19,725 --> 00:09:21,269 ‫هذا مثير للحماس، صحيح؟‬ 144 00:09:21,352 --> 00:09:24,480 ‫ستة منكم يركضون في حقل قمح،‬ ‫من دون أعضاء تناسلية.‬ 145 00:09:27,358 --> 00:09:29,193 ‫شعر طويل لم يكن لديكم من قبل.‬ 146 00:09:30,444 --> 00:09:32,822 ‫تتعلمون الكاراتيه وتأكلون لحم السنجاب.‬ 147 00:09:32,905 --> 00:09:33,823 ‫إنه أمر مثير.‬ 148 00:09:36,867 --> 00:09:38,244 ‫لكن على المدى القصير،‬ 149 00:09:40,204 --> 00:09:42,206 ‫أنت لا تكتشف إرث عائلتك فحسب،‬ 150 00:09:42,290 --> 00:09:46,502 ‫توقعت ذلك، بل تكتشف أيضًا كل أسرار عائلتك.‬ 151 00:09:46,586 --> 00:09:49,171 ‫لم أكن أتوقع ذلك. هذا مثير جدًا.‬ 152 00:09:49,255 --> 00:09:51,841 ‫تنكشف كل الأسرار‬ ‫بظهور نتيجة فحص الحمض النووي.‬ 153 00:09:51,924 --> 00:09:53,384 ‫لا مجال لإخفائها.‬ 154 00:09:53,467 --> 00:09:57,597 ‫فحص الحمض النووي يشبه العم الثمل‬ ‫الذي يحضر عيد الميلاد لأول مرة.‬ 155 00:09:58,264 --> 00:10:02,268 ‫ويقول، "لحظة. هل تظن أن هذا والدك الحقيقي؟‬ 156 00:10:05,771 --> 00:10:08,232 ‫سأروي لك قصة غير متوقعة!"‬ 157 00:10:10,234 --> 00:10:13,446 ‫عرفنا أنه في عائلتنا‬ ‫سيكون أصلنا إيطاليًا في الغالب،‬ 158 00:10:13,529 --> 00:10:15,865 ‫وألمانيًا قليلًا وهو أمر لا نتحدث عنه.‬ 159 00:10:17,742 --> 00:10:21,287 ‫عندما ظهرت النتيجة تبيّن أن أصولنا‬ ‫إيطالية في الأغلب مع نسبة ألمانية وفرنسية.‬ 160 00:10:21,370 --> 00:10:22,580 ‫نفحة من الأصول الفرنسية.‬ 161 00:10:22,663 --> 00:10:25,291 ‫اتصلت بأمي وقلت لها،‬ ‫"ما قصة الأصل الفرنسي؟"‬ 162 00:10:25,374 --> 00:10:27,084 ‫أجابت، "لقد انكشف السر!‬ 163 00:10:27,710 --> 00:10:29,587 ‫كانت جدتك فتاة هوى."‬ 164 00:10:40,681 --> 00:10:42,558 ‫"المعذرة، بماذا وصفت جدتي؟"‬ 165 00:10:45,853 --> 00:10:49,607 ‫"نعم، كانت فتاة هوى،‬ ‫وعاشرت رجالًا كثيرين في (أوروبا).‬ 166 00:10:50,107 --> 00:10:53,319 ‫لهذا لديك حاجبان غريبان، وخالك مثليّ."‬ 167 00:10:56,322 --> 00:10:58,157 ‫لا أظن أن الأمور تسير بهذه الطريقة.‬ 168 00:10:59,909 --> 00:11:01,952 ‫لا مزيد من الأسرار.‬ 169 00:11:02,036 --> 00:11:05,081 ‫الحمض النووي ووسائل التواصل الاجتماعي.‬ ‫أقدم عروضي في أنحاء البلاد.‬ 170 00:11:05,164 --> 00:11:07,667 ‫يجري البعض فحص الحمض النووي‬ ‫ويأتون إليّ أحيانًا ويقولون،‬ 171 00:11:07,750 --> 00:11:09,210 ‫"أظن أنه تربطنا صلة قرابة."‬ 172 00:11:10,044 --> 00:11:12,004 ‫فأتصل بأمي وأسألها، "من تكون"(هولي)؟‬ 173 00:11:12,088 --> 00:11:13,214 ‫فتجيب، "ماذا تعرف؟"‬ 174 00:11:15,549 --> 00:11:17,843 ‫"أعرف أن هناك امرأة‬ ‫في منتصف العمر في (تامبا)‬ 175 00:11:17,927 --> 00:11:19,929 ‫تريد المجيء في عيد الشكر.‬ 176 00:11:20,554 --> 00:11:22,473 ‫وهي تشبه أبي كثيرًا!"‬ 177 00:11:24,016 --> 00:11:25,726 ‫"تبًا، لقد عثرت علينا."‬ 178 00:11:31,857 --> 00:11:36,570 ‫احتفظت العائلات بأسرار طوال أجيال.‬ ‫أسرار عميقة، ولكل عائلة أسرارها.‬ 179 00:11:36,654 --> 00:11:39,490 ‫أي شيء أحرجهم أمام الجيران،‬ 180 00:11:39,573 --> 00:11:42,243 ‫أي شيء لم يفهموه ومنحهم شعورًا بالانزعاج،‬ 181 00:11:42,326 --> 00:11:44,870 ‫كانوا يكذبون بشأنه‬ ‫أو يخفون أثاره في العلية.‬ 182 00:11:44,954 --> 00:11:48,457 ‫لنخف الأمر في العلية.‬ ‫طفل غير مرغوب فيه؟ ضعه في العلية.‬ 183 00:11:49,250 --> 00:11:52,169 ‫اضطراب فرط الحركة ونقص الانتباه غير مشخص؟‬ ‫لنخفه في العلية.‬ 184 00:11:52,878 --> 00:11:56,382 ‫"أهذا ابنك الذي يتلعثم؟"‬ ‫"أي فتى"؟ ضعه في العلية.‬ 185 00:11:57,466 --> 00:12:00,052 ‫في أنحاء "أمريكا" كلها،‬ ‫ينظر الأطفال من نوافذ العلية.‬ 186 00:12:00,136 --> 00:12:02,763 ‫"إلى أين يذهب الجميع؟"‬ 187 00:12:08,769 --> 00:12:11,147 ‫"أريد حقيبة ظهر أيضًا!"‬ 188 00:12:15,651 --> 00:12:16,610 ‫محزن جدًا.‬ 189 00:12:18,154 --> 00:12:21,282 ‫في مرحلة الطفولة،‬ ‫لو كانت لديك أي معلومة عن سر عائلي،‬ 190 00:12:21,365 --> 00:12:24,785 ‫وسألت الكبار عنه،‬ ‫فسيكذبون بشأنه من دون تردد.‬ 191 00:12:24,869 --> 00:12:26,620 ‫"من الرجل الذي يعيش في المرآب؟"‬ 192 00:12:26,704 --> 00:12:27,663 ‫"أي رجل؟"‬ 193 00:12:29,457 --> 00:12:31,751 ‫"ثمة رجل في الخارج منذ فترة طويلة."‬ 194 00:12:31,834 --> 00:12:33,043 ‫"لا يوجد رجل هناك."‬ 195 00:12:33,127 --> 00:12:34,545 ‫"بل هناك."‬ ‫"اصمت!"‬ 196 00:12:36,464 --> 00:12:39,341 ‫يا له من زمن رائع ليكون المرء أبًا.‬ ‫أيمكنك أن تتخيل؟‬ 197 00:12:39,425 --> 00:12:42,970 ‫أن تأمر ولدك بالصمت.‬ 198 00:12:47,975 --> 00:12:50,019 ‫من دون محادثة طويلة.‬ 199 00:12:50,102 --> 00:12:52,188 ‫ومن دون تفسيرات.‬ 200 00:12:52,271 --> 00:12:53,689 ‫فقط "اصمت!"‬ 201 00:12:54,857 --> 00:12:57,234 ‫ألم يكن الوضع أسهل آنذاك؟‬ 202 00:12:58,569 --> 00:12:59,987 ‫"لماذا الشمس حارة؟"‬ 203 00:13:00,070 --> 00:13:02,531 ‫"لا أعرف. هلّا تصمت!"‬ 204 00:13:06,994 --> 00:13:08,788 ‫"حسنًا، كان ذلك بلا مبرر."‬ 205 00:13:11,415 --> 00:13:13,501 ‫كان دور الأب آنذاك أسهل بكثير.‬ 206 00:13:13,584 --> 00:13:16,086 ‫ما كنت لتُعتبر من الأبوين حتى.‬ 207 00:13:20,257 --> 00:13:23,219 ‫كان عليك الظهور فقط‬ ‫وضرب الجميع من وقت لآخر.‬ 208 00:13:26,806 --> 00:13:30,976 ‫كان أبي يتصرف‬ ‫وكأننا غرباء اقتحموا غرفة التلفاز.‬ 209 00:13:31,977 --> 00:13:35,689 ‫"من أين جاء هؤلاء الأطفال؟‬ ‫أخرجوهم من هنا!"‬ 210 00:13:35,773 --> 00:13:38,984 ‫فتأتي أمي لتقول لنا،‬ ‫"دعوا والدكم وشأنه، إنه يعمل بكد."‬ 211 00:13:39,068 --> 00:13:42,363 ‫"كنا نلعب فحسب."‬ ‫"سوف تصمتون الآن."‬ 212 00:13:46,784 --> 00:13:47,952 ‫كان زمنًا مختلفًا.‬ 213 00:13:48,869 --> 00:13:50,871 ‫كان لدينا عم لم يعد قادرًا على التحمل.‬ 214 00:13:50,955 --> 00:13:54,375 ‫نهض في أثناء تناولنا طعام العشاء‬ ‫وخرج من المنزل.‬ 215 00:13:54,959 --> 00:13:58,420 ‫ولم يعد. ترك زوجته وأولاده ورحل.‬ 216 00:13:58,504 --> 00:14:01,173 ‫رحل بكل بساطة. فسألناهم، "أين العم (بوب)؟"‬ 217 00:14:01,257 --> 00:14:04,885 ‫كذبوا علينا وقالوا إنه ذهب إلى "سيبيريا".‬ 218 00:14:06,929 --> 00:14:08,222 ‫لم يكن في "سيبيريا".‬ 219 00:14:08,305 --> 00:14:11,517 ‫ذهب إلى شقة حبيبته في البلدة نفسها،‬ 220 00:14:11,600 --> 00:14:13,936 ‫وعاش هناك لمدة عامين.‬ 221 00:14:14,645 --> 00:14:16,647 ‫في البلدة نفسها.‬ 222 00:14:16,730 --> 00:14:18,649 ‫كنا نراه في الجوار.‬ 223 00:14:23,571 --> 00:14:26,282 ‫كنا نذهب إلى المتجر ونراه هناك،‬ ‫"هل هذا العم (بوب)؟"‬ 224 00:14:27,199 --> 00:14:29,660 ‫"لا، ذلك الوغد في (سيبيريا)."‬ 225 00:14:31,704 --> 00:14:35,249 ‫فأجبناهم، "يشبه إلى حد كبير العم (بوب)."‬ ‫وجاء الرد، "يبدو أنكم ستصمتون."‬ 226 00:14:41,088 --> 00:14:44,758 ‫وفي أحد الأيام، عاد إلى المنزل بكل بساطة،‬ ‫جلس إلى المائدة وأكمل طعامه.‬ 227 00:14:45,718 --> 00:14:49,471 ‫وكأن شيئاً لم يحدث.‬ ‫فقلنا له، "كيف كانت (سيبيريا)؟"‬ 228 00:14:50,180 --> 00:14:52,016 ‫أجاب، "لم يكن هذا اسمها."‬ 229 00:15:06,906 --> 00:15:07,990 ‫الأمور أفضل الآن.‬ 230 00:15:08,073 --> 00:15:10,659 ‫أعتقد أن الأمور باتت أفضل مع تكشف الحقيقة.‬ 231 00:15:10,743 --> 00:15:14,371 ‫نحن نساعد الناس‬ ‫بعدم إخفاء الأشياء في العلية بعد الآن.‬ 232 00:15:14,455 --> 00:15:17,166 ‫نعمل على تعزيز الصحة العقلية،‬ ‫ويساعد أحدنا الآخر.‬ 233 00:15:17,249 --> 00:15:20,127 ‫إنه عصر أجمل بكثير،‬ ‫حيث يلجأ الجميع للعلاج النفسي.‬ 234 00:15:20,210 --> 00:15:24,548 ‫إن أردت التحدث إلى شخص ما،‬ ‫ولجأت إلى معالج نفسي، فهنيئًا لك.‬ 235 00:15:25,758 --> 00:15:28,093 ‫أنا لن أذهب، ولكن هنيئًا لك.‬ 236 00:15:29,678 --> 00:15:33,807 ‫وضعي النفسي ليس سليمًا،‬ ‫وأحتاج إلى علاج مكثف، ولكنني أستمتع بوقتي.‬ 237 00:15:34,475 --> 00:15:37,853 ‫أعلم أنه بذهابي إلى المعالج النفسي‬ ‫سيتوقف المرح.‬ 238 00:15:49,907 --> 00:15:53,118 ‫أعرف ما خطبي. آكل وأشرب كثيرًا.‬ 239 00:15:53,202 --> 00:15:54,828 ‫قد يسألني أحد، "ألا تريد معرفة السبب؟"‬ 240 00:15:54,912 --> 00:15:56,246 ‫أنا أعرف السبب.‬ 241 00:15:57,039 --> 00:15:59,625 ‫الحياة صعبة وعيشها ممتع جدًا.‬ 242 00:16:03,587 --> 00:16:05,839 ‫كلنا لدينا مشكلات،‬ ‫والجميع يواجهون المشكلات.‬ 243 00:16:05,923 --> 00:16:07,841 ‫كل واحد هنا يعاني مشكلة ما.‬ 244 00:16:07,925 --> 00:16:09,051 ‫ما زلت أسرق من المتجر.‬ 245 00:16:13,055 --> 00:16:15,265 ‫أجل، وعليكم أن تسرقوا أيضًا. السرقة ممتعة.‬ 246 00:16:18,644 --> 00:16:22,982 ‫تعلمون أن الطفل يسرق أحيانًا، صحيح؟‬ ‫لم يُقبض عليّ وما زلت مستمرًا في السرقة.‬ 247 00:16:24,191 --> 00:16:25,943 ‫أجل، لم أُهزم.‬ 248 00:16:29,029 --> 00:16:30,698 ‫لم أسرق أشياء ثمينة، لست أحمق.‬ 249 00:16:30,781 --> 00:16:33,951 ‫بل أشياء صغيرة،‬ ‫مثل خيط تنظيف الأسنان والسكاكر.‬ 250 00:16:34,451 --> 00:16:36,954 ‫أشياء يجب ألّا ندفع ثمنها في المقام الأول.‬ 251 00:16:37,997 --> 00:16:41,250 ‫تعلمون ما أعنيه؟‬ ‫أقلام؟ لن أدفع ثمن الأقلام.‬ 252 00:16:42,167 --> 00:16:45,295 ‫أنا لا أدفع ثمن الأقلام، بل أسرقها.‬ 253 00:16:46,130 --> 00:16:47,756 ‫متجرا "سي في إس" و"والغرينز"…‬ 254 00:16:47,840 --> 00:16:50,634 ‫وأنت، إذا كنت تتسكع في الجوار‬ ‫فسوف أسرق قلمك.‬ 255 00:16:53,053 --> 00:16:54,304 ‫جرّب السرقة، إنها حقًا ممتعة.‬ 256 00:16:54,388 --> 00:16:57,099 ‫خاصة كشخص بالغ، لا أحد يعبث معك.‬ 257 00:16:57,182 --> 00:16:59,768 ‫مدير متجر "سي في إس"‬ ‫البالغ من العمر 16 عامًا‬ 258 00:16:59,852 --> 00:17:02,354 ‫يراك تضع سكاكر "بلو بوب" في جيبك.‬ 259 00:17:02,438 --> 00:17:04,440 ‫سيقول، "ليس لديّ وقت لهذا الهراء!‬ 260 00:17:06,900 --> 00:17:10,112 ‫أن أبلّغ عن مدير مدرستي للشرطة، هذا سخيف."‬ 261 00:17:13,657 --> 00:17:17,202 ‫كلما كبرت في السن،‬ ‫كلما سرقت أكثر، بالتأكيد‬ 262 00:17:18,328 --> 00:17:21,749 ‫وعندما أبلغ الـ80، هذا كل ما سأفعله.‬ 263 00:17:22,541 --> 00:17:26,754 ‫استيقظ في الصباح، أتناول القهوة،‬ ‫أذهب إلى "بست باي" وأنهب المكان.‬ 264 00:17:31,216 --> 00:17:34,595 ‫"لقد عاد! ماذا لديه هذه المرة؟‬ ‫يبدو جهاز (بلايستايشن)."‬ 265 00:17:41,685 --> 00:17:44,646 ‫"هل نستعيد الجهاز؟"‬ ‫"لا، اتبعه إلى سيارته.‬ 266 00:17:44,730 --> 00:17:47,483 ‫سيغفو قبل أن يشغّل المحرك، سيكون بخير."‬ 267 00:17:53,447 --> 00:17:57,659 ‫مساعدة الأطفال الآن أفضل وهذا أمر جيد.‬ 268 00:17:57,743 --> 00:18:02,414 ‫عندما يواجه الناس المشكلات،‬ ‫يساعدهم المعلمون الرائعون.‬ 269 00:18:02,498 --> 00:18:05,084 ‫عندما كنت طفلًا، لم نحظ بمعلمين رائعين.‬ 270 00:18:05,167 --> 00:18:06,418 ‫كانوا فوضويين.‬ 271 00:18:07,086 --> 00:18:10,881 ‫لم يكن لديهم أجوبة، وكانوا يخبرون والديّ‬ ‫بأنني أعاني فرط النشاط.‬ 272 00:18:10,964 --> 00:18:13,383 ‫في بداية كل عام دراسي يقولون،‬ ‫"هذا الفتى مفرط النشاط.‬ 273 00:18:13,884 --> 00:18:16,595 ‫يتكلم طوال اليوم ويكوّن صداقات في الصف."‬ 274 00:18:16,678 --> 00:18:19,014 ‫يجب وضع حد لهذا الهراء فورًا.‬ 275 00:18:20,432 --> 00:18:22,518 ‫كانوا يأتون إلى الصف،‬ ‫يضبطون شعرهم المستعار،‬ 276 00:18:22,601 --> 00:18:25,395 ‫يشربون جرعة ويسكي ويرشقوننا بأشياء سخيفة.‬ 277 00:18:25,938 --> 00:18:28,649 ‫يرموننا دائمًا بأشياء مثل مماح وطبشور…‬ 278 00:18:28,732 --> 00:18:31,443 ‫أُصيب أعز أصدقائي بقاموس في رأسه.‬ 279 00:18:32,027 --> 00:18:33,612 ‫أجل، في رأسه مباشرة.‬ 280 00:18:33,695 --> 00:18:36,281 ‫لم نحتج إلى مسكّن آلام. كنا مركّزين جدًا.‬ 281 00:18:42,287 --> 00:18:44,164 ‫اعتمدت حياتنا على ذلك.‬ 282 00:18:45,874 --> 00:18:49,044 ‫كانت لدينا معلمة إسبانية،‬ ‫اعتادت دخول الصف وهي تعاني آثار الكحول.‬ 283 00:18:49,128 --> 00:18:52,256 ‫وكانت هناك فرصة بنسبة 50 بالمئة‬ ‫بأن يظهر ثدياها.‬ 284 00:18:54,299 --> 00:18:55,759 ‫كنا مركّزين جدًا.‬ 285 00:18:58,971 --> 00:19:00,681 ‫ممتاز!‬ 286 00:19:10,065 --> 00:19:12,818 ‫إذا لجأت إلى معالج نفسي،‬ ‫فسيلازمك العلاج إلى الأبد.‬ 287 00:19:12,901 --> 00:19:14,153 ‫لن تتخلص منه أبدًا.‬ 288 00:19:14,236 --> 00:19:16,655 ‫لأن لا شيء من شأنه أن يعالج هذه المشكلة.‬ 289 00:19:16,738 --> 00:19:20,576 ‫لم يسبق أن قال لي صديق،‬ ‫"هذا آخر يوم علاج لي وأنا أفضل الآن."‬ 290 00:19:22,870 --> 00:19:24,496 ‫لا يعمل العلاج بهذه الطريقة.‬ 291 00:19:24,580 --> 00:19:26,123 ‫نحن كائنات جسدية.‬ 292 00:19:26,206 --> 00:19:30,085 ‫نتغيّر ونتطور ونتحلل باستمرار.‬ 293 00:19:30,169 --> 00:19:32,588 ‫هذا يؤثر عليك جسديًا، ويؤثر في مشاعرك،‬ 294 00:19:32,671 --> 00:19:34,548 ‫لحظة بلحظة ودقيقة بأخرى.‬ 295 00:19:34,631 --> 00:19:36,717 ‫لا يمكنك أن تولي نفسك‬ ‫هذا القدر من الاهتمام.‬ 296 00:19:36,800 --> 00:19:38,719 ‫نحن مشروع مستمر.‬ 297 00:19:38,802 --> 00:19:41,513 ‫أظن أحيانًا أن نسيجي العاطفي بأكمله‬ 298 00:19:41,597 --> 00:19:44,349 ‫يعتمد كليًا على ما أكلته في ذلك اليوم.‬ 299 00:19:45,350 --> 00:19:46,643 ‫هل سبق أن عشت يومًا مشابهًا؟‬ 300 00:19:46,727 --> 00:19:49,396 ‫أقول، "لم أتناول رقائق (كول رانش)‬ ‫منذ فترة."‬ 301 00:19:51,023 --> 00:19:54,359 ‫وبعد نصف ساعة أقول، "أظن أنني سأقتل نفسي.‬ 302 00:19:58,822 --> 00:20:01,116 ‫لماذا أشعر بالحر في عينيّ؟‬ ‫يراودني شعور غريب."‬ 303 00:20:06,079 --> 00:20:06,914 ‫نتغيّر باستمرار.‬ 304 00:20:06,997 --> 00:20:09,208 ‫لا أعرف أيًا منكم ولكنني أعرف بالتأكيد،‬ 305 00:20:09,291 --> 00:20:12,628 ‫أنكم مختلفون عما كنتم عليه‬ ‫منذ بداية هذا العرض.‬ 306 00:20:12,711 --> 00:20:15,005 ‫صحيح؟ بدأ تأثير الحشيش يتلاشى.‬ 307 00:20:16,048 --> 00:20:17,549 ‫ويزداد تأثير الكحول.‬ 308 00:20:17,633 --> 00:20:20,260 ‫بعضكم لم يأكل وأنتم منزعجون.‬ 309 00:20:20,344 --> 00:20:24,139 ‫وبعضكم أفرط في الأكل، فبتم تعانون‬ ‫من الغازات وتزعجون من إلى جواركم.‬ 310 00:20:24,890 --> 00:20:27,392 ‫والبعض عالق في الوسط، هل فكرتم في التبول؟‬ 311 00:20:27,476 --> 00:20:30,062 ‫كان ينبغي عليكم أن تتبولوا.‬ 312 00:20:36,985 --> 00:20:39,738 ‫من الطبيعي ألا نشعر بالسعادة دائمًا،‬ ‫فلا تضغطوا على أنفسكم.‬ 313 00:20:39,821 --> 00:20:42,783 ‫كما لا تشعروا بالضيق‬ ‫لأنكم لست سعداء دائمًا.‬ 314 00:20:42,866 --> 00:20:45,702 ‫السعادة الدائمة كذبة‬ ‫ومن اختلاق وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 315 00:20:45,786 --> 00:20:47,746 ‫لا يُفترض بنا أن نكون سعداء دائمًا.‬ 316 00:20:47,829 --> 00:20:50,499 ‫السعادة أشبه بانتشاء مؤقت.‬ 317 00:20:50,582 --> 00:20:52,251 ‫لا أحد يعيش سعيدًا دائمًا.‬ 318 00:20:52,334 --> 00:20:55,837 ‫المهرجون سعداء طوال الوقت‬ ‫وهم يخيفون الجميع.‬ 319 00:20:57,172 --> 00:20:58,882 ‫يتجولون مع ابتسامة دائمة.‬ 320 00:20:58,966 --> 00:21:02,469 ‫لأنهم يقتلون أشياء ليلًا‬ ‫ويفكرون فيها نهارًا.‬ 321 00:21:06,807 --> 00:21:08,934 ‫لا يُفترض بنا أن نكون سعداء دائمًا.‬ 322 00:21:09,017 --> 00:21:11,895 ‫مستوى السعادة هنا. يجب أن تكونوا مسرورين.‬ 323 00:21:11,979 --> 00:21:15,774 ‫ولكن مستوى السرور هنا، في الأسفل.‬ 324 00:21:15,857 --> 00:21:17,693 ‫ويأتي الاكتئاب تحته مباشرة.‬ 325 00:21:17,776 --> 00:21:20,153 ‫تحديدًا هناك.‬ 326 00:21:20,237 --> 00:21:22,739 ‫الاكتئاب قريب جدًا من السرور، وطوال اليوم…‬ 327 00:21:28,787 --> 00:21:31,081 ‫لن تكون الكوميديا موجودة‬ ‫إن كنا سعداء طوال الوقت.‬ 328 00:21:31,164 --> 00:21:34,209 ‫لما كنا هنا الآن. هكذا تجري الأمور.‬ 329 00:21:34,293 --> 00:21:36,295 ‫جئتم إلى هنا بهدف الضحك لبضع ساعات.‬ 330 00:21:36,378 --> 00:21:39,131 ‫وحالما ينتهي العرض،‬ ‫يعود كل منكم إلى حياته البائسة.‬ 331 00:21:42,592 --> 00:21:44,636 ‫أجل، هذا هو وصفي لحياتكم.‬ 332 00:21:44,720 --> 00:21:45,762 ‫"حياة بائسة."‬ 333 00:21:47,848 --> 00:21:49,891 ‫لا بأس. إنها حياتي أيضًا.‬ 334 00:21:53,645 --> 00:21:55,188 ‫لا يُفترض بنا أن نكون سعداء دائمًا.‬ 335 00:21:55,272 --> 00:21:57,524 ‫فكروا في كل اللوحات في المتاحف العظيمة‬ 336 00:21:57,607 --> 00:22:00,193 ‫والتي تعود لكل العظماء‬ ‫الذين جاؤوا من قبلنا.‬ 337 00:22:00,277 --> 00:22:02,070 ‫الملكة "إليزابيث"، "جان دارك"،‬ 338 00:22:02,154 --> 00:22:04,239 ‫"واشنطن"، "يسوع".‬ 339 00:22:04,323 --> 00:22:06,992 ‫لم يكن أي منهم يبتسم.‬ ‫هل لاحظتم ذلك من قبل؟‬ 340 00:22:07,075 --> 00:22:08,493 ‫لم يكن أي منهم يبتسم.‬ 341 00:22:08,577 --> 00:22:11,413 ‫لا توجد لوحات لـ"لينكولن" وأصدقائه، مثل…‬ 342 00:22:16,626 --> 00:22:19,963 ‫ثمة ابتسامة واحدة شهيرة،‬ ‫"الموناليزا"، وهي ابتسامة ساخرة.‬ 343 00:22:21,298 --> 00:22:23,216 ‫إنها الابتسامة التي تعطيها لشخص‬ 344 00:22:23,300 --> 00:22:25,844 ‫يدخل المصعد الذي أنت فيه‬ ‫في اللحظة الأخيرة.‬ 345 00:22:31,683 --> 00:22:33,560 ‫"لم تستطع الانتظار؟ حسنًا.‬ 346 00:22:34,519 --> 00:22:37,356 ‫والآن تضغط على كل الأزرار.‬ ‫رائع. سررت بوجودك."‬ 347 00:22:39,649 --> 00:22:44,529 ‫أحيانًا تحتاج إلى نظرة جديدة‬ ‫لتتأكد أنك على المسار الصحيح.‬ 348 00:22:44,613 --> 00:22:46,948 ‫أذهب إلى حانات رديئة. هل فعلتم ذلك من قبل؟‬ 349 00:22:47,032 --> 00:22:48,367 ‫هناك حانة رديئة في كل مدينة.‬ 350 00:22:48,450 --> 00:22:49,743 ‫اذهبوا إليها.‬ 351 00:22:49,826 --> 00:22:51,703 ‫تعرفون عن أي حانة أتحدث.‬ 352 00:22:51,787 --> 00:22:55,957 ‫إنها حانة غريبة، لا نوافذ فيها،‬ ‫مع فتحة صغيرة على الباب.‬ 353 00:22:56,041 --> 00:22:58,001 ‫لا ترى أحدًا يدخلها أو يخرج منها.‬ 354 00:22:58,085 --> 00:23:00,379 ‫الباب مجهّز بحشوة عازلة للصوت لسبب ما.‬ 355 00:23:00,462 --> 00:23:03,090 ‫ادخل الحانة عصرًا،‬ 356 00:23:03,173 --> 00:23:06,802 ‫واشتر شرابًا للبالغ من العمر 80 عامًا‬ ‫والجالس أمام المشرب القذر،‬ 357 00:23:06,885 --> 00:23:09,513 ‫تحت أضواء عيد الميلاد الأكثر حزنًا.‬ 358 00:23:09,596 --> 00:23:12,265 ‫الأضواء معلقة هناك منذ عام 1937.‬ 359 00:23:13,809 --> 00:23:16,144 ‫قدّم الشراب لذلك الرجل‬ ‫الذي لا يعرف أحد اسمه.‬ 360 00:23:16,228 --> 00:23:19,398 ‫ينادونه باسم "بوباي"،‬ ‫لكن لا أحد يعرف اسمه الحقيقي.‬ 361 00:23:19,481 --> 00:23:20,482 ‫استمع إلى قصصه.‬ 362 00:23:20,565 --> 00:23:23,985 ‫كيف شارك في كل حرب،‬ ‫وكيف خسر أمواله في كل ركود اقتصادي،‬ 363 00:23:24,069 --> 00:23:26,321 ‫ويعاني كل الأمراض المتناقلة جنسيًا‬ ‫عرفها الإنسان.‬ 364 00:23:27,030 --> 00:23:29,282 ‫وبعد ساعة، تخرج إلى الضوء،‬ 365 00:23:29,366 --> 00:23:31,159 ‫وتقول لنفسك، "أنا أفضل من ذلك،‬ 366 00:23:34,663 --> 00:23:36,331 ‫سأكون على ما يرام."‬ 367 00:23:46,675 --> 00:23:49,511 ‫من الصعب الشعور بالرضا.‬ 368 00:23:49,594 --> 00:23:51,179 ‫لا أشعر بالروعة الآن.‬ 369 00:23:52,222 --> 00:23:54,724 ‫ماذا عنكم؟ أنا أستمتع بوقتي،‬ ‫لكنني لست بخير.‬ 370 00:23:54,808 --> 00:23:56,309 ‫هل تشعرون بأنكم بخير؟ لا.‬ 371 00:23:56,393 --> 00:23:58,520 ‫تشعرون بالسمنة، كلنا نشعر بالسمنة.‬ 372 00:24:01,606 --> 00:24:03,984 ‫حسنًا، ليس بالسمنة وإنما بالانتفاخ.‬ 373 00:24:04,067 --> 00:24:05,068 ‫بالانتفاخ حتمًا.‬ 374 00:24:05,944 --> 00:24:08,405 ‫ألا تظنون أنكم تستطيعون التخلص منه‬ ‫من خلال التبول؟‬ 375 00:24:08,488 --> 00:24:10,740 ‫يمكننا حتمًا التخلص منه بالبول.‬ 376 00:24:10,824 --> 00:24:15,787 ‫ماء ممزوج بأصابع الدجاج البالغ،‬ ‫ولُقم المعكرونة والجبن،‬ 377 00:24:15,871 --> 00:24:19,875 ‫والمثلجات التي نأكلها واقفين‬ ‫في المطبخ عندما يكون أفراد العائلة نائمين.‬ 378 00:24:22,836 --> 00:24:26,965 ‫لا، لست بحاجة إلى وصفك بالسمين،‬ ‫فأنت تعرف ما خطبك.‬ 379 00:24:29,843 --> 00:24:33,597 ‫قد لا تكون السمنة هي السبب‬ ‫ولكن ثمة شيء فيك لا يعجبك.‬ 380 00:24:33,680 --> 00:24:37,476 ‫كلنا نختبره. لا أعرف ما هو،‬ ‫ولكنك تفكر فيه الآن.‬ 381 00:24:38,059 --> 00:24:39,728 ‫ربما لديك سمنة إضافية حول الخاصرة.‬ 382 00:24:39,811 --> 00:24:42,522 ‫قد تكون حلمة مشوهة. رأيت الكثير منها.‬ 383 00:24:42,606 --> 00:24:45,692 ‫تلك التي تتحرك إلى اليمين من دون سبب.‬ 384 00:24:46,318 --> 00:24:49,529 ‫كل الأعضاء تذهب في اتجاه‬ ‫وهي تستمر في سلك اتجاه معاكس.‬ 385 00:24:51,823 --> 00:24:56,119 ‫ثمة الكثير من الأقدام في الخارج.‬ ‫إنه موسم الأقدام.‬ 386 00:24:56,203 --> 00:24:59,164 ‫أرى الكثير من الأٌقدام القبيحة في المطار.‬ 387 00:24:59,789 --> 00:25:03,084 ‫نساء كثيرات في منتصف العمر‬ ‫تتطورن أمام أعيننا،‬ 388 00:25:03,168 --> 00:25:05,545 ‫وتنمو لديهن أصابع أقدام إضافية.‬ 389 00:25:06,213 --> 00:25:10,467 ‫هل سبق أن رأيتم ذلك؟ قرب إصبع القدم الكبير‬ ‫يبرز نتوء آخر من الجانب.‬ 390 00:25:15,055 --> 00:25:18,475 ‫لديه وظيفة مفيدة في المنزل‬ ‫في أثناء جمع أوراق الشجر،‬ 391 00:25:19,851 --> 00:25:23,230 ‫والرد على البريد الإلكتروني‬ ‫والتكلم على الهاتف في الوقت نفسه.‬ 392 00:25:24,231 --> 00:25:27,067 ‫ولكنك جالس في مكان عام الآن.‬ ‫فما رأيك في ارتداء الجوارب؟‬ 393 00:25:32,781 --> 00:25:33,949 ‫نحن نعذب أنفسنا.‬ 394 00:25:34,032 --> 00:25:35,951 ‫أعتقد أن الهدف الرئيسي لدماغنا‬ 395 00:25:36,034 --> 00:25:39,871 ‫هو جمع الإهانات الموجهة إلينا‬ ‫طوال حياتنا وتخزينها،‬ 396 00:25:39,955 --> 00:25:43,041 ‫وتذكرها مرارًا وتكرارًا‬ ‫ضمن حلقة مفرغة إلى أن نموت.‬ 397 00:25:43,833 --> 00:25:44,751 ‫وحتى ذلك الحين،‬ 398 00:25:44,834 --> 00:25:47,754 ‫أنا واثق بأن هذا لا يتوقف.‬ 399 00:25:47,837 --> 00:25:50,507 ‫في النهاية سأنظر إلى نفسي في التابوت،‬ 400 00:25:50,590 --> 00:25:52,801 ‫وأقول، "أنا مقرف، انظروا إلى حالي.‬ 401 00:25:53,843 --> 00:25:57,264 ‫لماذا ألبسوني تلك البدلة الرياضية؟‬ ‫لم أرتدها قط.‬ 402 00:25:57,764 --> 00:26:01,226 ‫كيف أكون ميتًا وما زلت أبدو متعرقًا؟‬ ‫أنا الأسوأ."‬ 403 00:26:04,145 --> 00:26:08,900 ‫بالمناسبة، معظم هذه الإهانات،‬ ‫والشعور بالنقص الذي يراودك أحيانًا،‬ 404 00:26:08,984 --> 00:26:11,027 ‫مصدرها الإهانات القديمة.‬ 405 00:26:11,111 --> 00:26:12,362 ‫ليست إهانات حديثة.‬ 406 00:26:12,445 --> 00:26:14,656 ‫لقد تمسّك بها دماغك لفترة طويلة جدًا.‬ 407 00:26:14,739 --> 00:26:16,324 ‫لا أحد يهينك عندما تكون بالغًا.‬ 408 00:26:16,408 --> 00:26:20,996 ‫متى اقترب منك شخص في المتجر لآخر مرة‬ ‫وقال لك، "تمايل جميل، أيها السمين."؟‬ 409 00:26:25,834 --> 00:26:28,920 ‫أو شخص وقف خلفك أمام آلة النقد،‬ ‫وقال لك، "تبدو فقيرًا."‬ 410 00:26:31,172 --> 00:26:32,966 ‫"أنا أتسوق من أجل عائلتي."‬ 411 00:26:34,926 --> 00:26:38,638 ‫حدث ذلك عندما كنت صغيرًا‬ ‫وذهبت متحمسًا إلى المدرسة لأول مرة.‬ 412 00:26:38,722 --> 00:26:41,016 ‫"إلى اللقاء، سأذهب إلى الروضة."‬ 413 00:26:41,099 --> 00:26:45,228 ‫دخلت المدرسة متحمسًا،‬ ‫وركض نحوك الأولاد الآخرون وقالوا لك،‬ 414 00:26:45,312 --> 00:26:46,688 ‫"تفوح منك رائحة اللحم المقدد."‬ 415 00:26:50,317 --> 00:26:54,029 ‫"لماذا تقول شيئًا كهذا؟‬ ‫أنا هنا لألوّن وأكوّن صداقات."‬ 416 00:26:54,738 --> 00:26:57,032 ‫بعد 30 عامًا، تدخل منزلك وتقول،‬ 417 00:26:57,115 --> 00:27:00,493 ‫"لن أحصل على الترقية. الجميع يعرفون‬ ‫أنه تفوح مني رائحة اللحم المقدد.‬ 418 00:27:06,958 --> 00:27:09,669 ‫ستحصل عليها (دونا)، فالجميع يحبها.‬ 419 00:27:09,753 --> 00:27:11,338 ‫تفوح منها رائحة البسكويت."‬ 420 00:27:13,298 --> 00:27:17,344 ‫هذا يحدث مع أدمغتنا نحن فقط.‬ ‫لا تعاني الحيوانات الأخرى هذه المشكلة.‬ 421 00:27:17,427 --> 00:27:19,763 ‫لا يشعر كلبك بالنقص.‬ 422 00:27:20,263 --> 00:27:22,557 ‫لا يصف كلبك نفسه بالقمامة،‬ 423 00:27:22,641 --> 00:27:25,352 ‫حتى لو كان يأكل من القمامة.‬ 424 00:27:27,687 --> 00:27:30,899 ‫لا يجلس على الأريكة‬ ‫بعد الأكل ويلوم نفسه متسائلًا.‬ 425 00:27:30,982 --> 00:27:32,692 ‫"ما خطبي؟‬ 426 00:27:33,818 --> 00:27:36,154 ‫يجب أن أستجمع قواي.‬ 427 00:27:36,863 --> 00:27:40,408 ‫أخبرت الجميع في ليلة رأس السنة،‬ ‫(لا مزيد من القمامة).‬ 428 00:27:41,868 --> 00:27:44,371 ‫قلت ذلك في غرفة مليئة بالناس.‬ 429 00:27:44,454 --> 00:27:48,083 ‫تركوا ذلك الباب مفتوحًا. فقدت رباطة جأشي.‬ 430 00:27:50,752 --> 00:27:53,254 ‫لا يمكنني الذهاب في نزهة بهذا الشكل."‬ 431 00:27:55,548 --> 00:27:57,759 ‫لا، كلبك يأكل القمامة ويجلس على الأريكة،‬ 432 00:27:57,842 --> 00:28:00,178 ‫"شكرًا، أقدّر ما فعلته من أجلي.‬ 433 00:28:01,346 --> 00:28:03,390 ‫شكرًا، أحبك أيضًا.‬ 434 00:28:03,473 --> 00:28:05,725 ‫أكلتها كلها.‬ 435 00:28:06,434 --> 00:28:08,687 ‫حتى أنني أكلت الكيس، أجل.‬ 436 00:28:10,146 --> 00:28:13,525 ‫هذا صحيح، أتعلم السبب؟ لأنني كلب مطيع.‬ 437 00:28:15,652 --> 00:28:17,821 ‫أجل، أنا كلب مطيع…‬ 438 00:28:18,321 --> 00:28:19,197 ‫أنا آسف.‬ 439 00:28:20,740 --> 00:28:23,243 ‫يا للهول، تقيأت الطعام. آسف جدًا.‬ 440 00:28:23,326 --> 00:28:25,912 ‫هل ستنظف القيء؟ لا.‬ 441 00:28:25,995 --> 00:28:27,539 ‫سوف آكله أيضًا.‬ 442 00:28:33,503 --> 00:28:36,047 ‫خدمة مقابل أخرى.‬ 443 00:28:40,844 --> 00:28:43,555 ‫أظن أن هناك حبة أفوكادو عالقة في مؤخرتي.‬ 444 00:28:45,014 --> 00:28:47,767 ‫سنتعامل مع الأمر يوم الأربعاء‬ ‫عندما تتأخر عن العمل.‬ 445 00:28:47,851 --> 00:28:49,227 ‫لا تقلق حيال ذلك الآن."‬ 446 00:28:54,315 --> 00:28:55,942 ‫يجب أن تكون مثل كلبك.‬ 447 00:28:56,693 --> 00:28:59,320 ‫عامل نفسك كما يعامل كلبك نفسه.‬ 448 00:28:59,404 --> 00:29:03,241 ‫صدقًا، امنح نفسك فرصة ولا تقسو على نفسك.‬ 449 00:29:03,324 --> 00:29:06,578 ‫ما الهدف هنا يا أصدقاء؟‬ ‫أن يبدو المرء مذهلًا؟‬ 450 00:29:06,661 --> 00:29:10,707 ‫لا، الهدف هو البقاء على قيد الحياة.‬ ‫هذا كل ما عليكم فعله.‬ 451 00:29:10,790 --> 00:29:13,626 ‫وأنتم هنا الليلة،‬ ‫أي أنكم حققتم الهدف. تهانينا.‬ 452 00:29:21,009 --> 00:29:21,885 ‫في الواقع،‬ 453 00:29:23,052 --> 00:29:25,722 ‫لا أعرف إن كان هذا يستدعي التصفيق.‬ 454 00:29:27,432 --> 00:29:30,143 ‫إنه زخم كبير في هذه المرحلة، أليس كذلك؟‬ 455 00:29:30,685 --> 00:29:33,688 ‫نعم، اتضح أن البقاء‬ ‫على قيد الحياة ليس صعبًا.‬ 456 00:29:33,772 --> 00:29:37,734 ‫كل المخاطر الوشيكة التي نجوت منها،‬ ‫وما زلت مستمرًا.‬ 457 00:29:37,817 --> 00:29:40,195 ‫مخاطر وشيكة مستمرة.‬ 458 00:29:40,278 --> 00:29:44,115 ‫كلما واجهت خطرًا وشيكًا،‬ ‫يظن الجميع أنه موقف مضحك.‬ 459 00:29:44,199 --> 00:29:46,284 ‫"يا صاح، كانت الحافلة قريبة جدًا!"‬ 460 00:29:48,077 --> 00:29:51,790 ‫"كم بقيت تحت الطوف في حفلة المسبح؟‬ ‫يا إلهي! "‬ 461 00:29:53,082 --> 00:29:54,959 ‫تختنق بأشياء دائمًا.‬ 462 00:29:55,043 --> 00:29:57,837 ‫علقت مرة كرة "باتشينكو" في دماغي.‬ 463 00:29:57,921 --> 00:30:01,633 ‫"باتشينكو" هي لعبة كرة ودبابيس،‬ ‫لكن مع بكريات معدنية.‬ 464 00:30:01,716 --> 00:30:06,387 ‫عندما كنت طفلًا،‬ ‫أدركت أن البكرة تناسب أنفي تمامًا.‬ 465 00:30:06,471 --> 00:30:10,183 ‫فقلت في نفسي، "سيكون هذا مضحكًا،‬ ‫سأضع واحدة في فتحة الأنف هذه.‬ 466 00:30:10,266 --> 00:30:13,978 ‫ومن ثم أغلق فتحة الأنف هذه‬ ‫وأطلقها على وجه صديقي."‬ 467 00:30:15,897 --> 00:30:17,065 ‫دعابة جيدة.‬ 468 00:30:17,148 --> 00:30:20,568 ‫جهزت كل شيء ظنًا مني‬ ‫أن الوضع سيكون مضحكًا جدًا،‬ 469 00:30:20,652 --> 00:30:21,903 ‫واستنشقت.‬ 470 00:30:29,327 --> 00:30:31,079 ‫لا أعرف إلى أين ذهبت.‬ 471 00:30:32,080 --> 00:30:36,668 ‫كانت رحلة غريبة إلى غرفة الطوارئ لإخراجها.‬ ‫كان الأمر محرجًا جدًا.‬ 472 00:30:36,751 --> 00:30:40,171 ‫"يظن أن الأمر مضحك.‬ ‫أخبر الطبيب بما فعلته."‬ 473 00:30:44,008 --> 00:30:45,218 ‫"أخرجها فقط."‬ 474 00:30:47,178 --> 00:30:50,181 ‫الكثير من المخاطر الوشيكة.‬ ‫نصعق أنفسنا باستمرار.‬ 475 00:30:50,265 --> 00:30:52,559 ‫كم مرة قمتم… حيثما ذهبتم.‬ 476 00:30:52,642 --> 00:30:55,311 ‫لماذا نعرف جميعنا مذاق البطاريات؟‬ 477 00:30:58,356 --> 00:31:01,401 ‫لأننا أغبياء، ونحن محظوظون‬ ‫لبقائنا على قيد الحياة.‬ 478 00:31:02,944 --> 00:31:04,529 ‫كان لديّ زميل في سكن الجامعة.‬ 479 00:31:04,612 --> 00:31:07,282 ‫كان يشرب الكحول النقي،‬ 480 00:31:07,365 --> 00:31:09,951 ‫وكان يشعل الريح الذي يطلقه أمام الجميع.‬ 481 00:31:10,702 --> 00:31:12,328 ‫كل ليلة.‬ 482 00:31:12,829 --> 00:31:15,331 ‫حتى ذلك الرجل لا يزال حيًا.‬ 483 00:31:17,041 --> 00:31:19,377 ‫أجل. إنه محام في "فينيكس".‬ 484 00:31:22,547 --> 00:31:25,008 ‫يلجأ إليه الناس بمشكلاتهم.‬ 485 00:31:25,091 --> 00:31:28,511 ‫وهم لا يعرفون أنه مجرد معتوه يرتدي بدلة.‬ 486 00:31:31,973 --> 00:31:35,101 ‫أنا متفاجئ من بقائنا على قيد الحياة‬ ‫بسبب الطعام الذي نأكله في هذه البلاد.‬ 487 00:31:35,184 --> 00:31:36,352 ‫يا إلهي!‬ 488 00:31:36,436 --> 00:31:39,272 ‫نستمتع بوقتنا لكن أكلنا ليس صحيًا.‬ 489 00:31:39,355 --> 00:31:43,318 ‫نحن البلد الوحيد الذي ينظم مسابقة‬ ‫أكل النقانق على مستوى البلاد.‬ 490 00:31:43,860 --> 00:31:46,112 ‫مسابقة أكل النقانق.‬ 491 00:31:46,195 --> 00:31:49,949 ‫النقانق هي أسوأ ما يمكن للمرء أن يأكله.‬ 492 00:31:50,033 --> 00:31:52,994 ‫أجروا دراسات أن كل قطعة نقانق نأكلها‬ 493 00:31:53,077 --> 00:31:55,914 ‫تجعلنا نخسر 30 دقيقة من حياتنا.‬ 494 00:31:56,623 --> 00:31:58,833 ‫يجب اعتبار هذه حالة طوارئ وطنية.‬ 495 00:31:59,918 --> 00:32:02,295 ‫هل هذا يردعنا؟ لا!‬ 496 00:32:02,378 --> 00:32:07,675 ‫بدلًا من ذلك، لدينا مسابقة ونبثها‬ ‫على "إي إس بي إن" في الرابع من يوليو،‬ 497 00:32:07,759 --> 00:32:10,929 ‫لتسليط الضوء على أفضلنا وأكثرنا ذكاءً.‬ 498 00:32:17,769 --> 00:32:20,396 ‫نطعمها لأولادنا في حفل الشواء.‬ 499 00:32:20,480 --> 00:32:23,274 ‫نصيح قائلين، "ابتعد عن الترامبولين،‬ ‫أطفئ سيجارتك‬ 500 00:32:23,358 --> 00:32:24,776 ‫وكُل قطعة النقانق هذه."‬ 501 00:32:27,487 --> 00:32:29,197 ‫أظهر بعض الاحترام.‬ 502 00:32:30,114 --> 00:32:34,702 ‫من يهتم؟ 30 دقيقة من حياتك.‬ ‫لا تبدو أنك ستخسرها الليلة.‬ 503 00:32:35,453 --> 00:32:38,706 ‫لا يبدو أنك ستخسرها مساء اليوم‬ ‫الذي تناولت فيه قطعة النقانق.‬ 504 00:32:38,790 --> 00:32:41,501 ‫لا، تفقدها في النهاية‬ ‫عندما تصبح حياتك غريبة ومخيفة.‬ 505 00:32:42,126 --> 00:32:44,462 ‫تقولون إنه مع كل قطعة نقانق آكلها،‬ 506 00:32:44,545 --> 00:32:48,675 ‫أخسر 30 دقيقة من التحديق في جدار‬ ‫في دار رعاية المسنين.‬ 507 00:32:49,759 --> 00:32:52,095 ‫بانتظار أن يأتيني شخص غريب ليبدل ملابسي.‬ 508 00:32:53,638 --> 00:32:57,100 ‫فالنسبة إليّ، النقانق هي طعام خارق.‬ 509 00:33:05,274 --> 00:33:08,027 ‫ويجب أن نأكل قطعة نقانق مع كل وجبة.‬ 510 00:33:08,653 --> 00:33:12,323 ‫يجب أن يعيدوا رسم الهرم الغذائي‬ ‫ووضع النقانق في الأعلى.‬ 511 00:33:17,620 --> 00:33:20,999 ‫أعلم أن الضغط شديد وبصورة مستمرة.‬ 512 00:33:21,082 --> 00:33:23,292 ‫لا أريدكم أن تشعروا بالسوء حيال أنفسكم،‬ 513 00:33:23,376 --> 00:33:25,795 ‫أو أن أضيف إلى شعوركم بالنقص.‬ 514 00:33:25,878 --> 00:33:29,549 ‫أنتم جميلون، كلكم جميلون،‬ ‫صدقًا، كلكم معجزات.‬ 515 00:33:29,632 --> 00:33:32,719 ‫وجودنا كلنا هنا في هذه اللحظة أمر جنوني.‬ 516 00:33:32,802 --> 00:33:36,597 ‫وأنه بطريقة ما، كل الغبار النجمي‬ ‫في هذا الكون الشاسع والمجنون‬ 517 00:33:36,681 --> 00:33:39,434 ‫اجتمع بطريقة ما وصنعكم معًا!‬ 518 00:33:39,517 --> 00:33:42,395 ‫كل واحد منكم معجزة، بجوار معجزة أخرى.‬ 519 00:33:42,478 --> 00:33:43,438 ‫كلنا معجزات.‬ 520 00:33:43,521 --> 00:33:45,523 ‫أعلم أنه من الصعب التفكير في ذلك أحيانًا.‬ 521 00:33:45,606 --> 00:33:49,485 ‫عندما تتوقف عند متجر "سفن إليفن"‬ ‫في منتصف الليل خلال عودتك إلى المنزل…‬ 522 00:33:53,823 --> 00:33:55,992 ‫وهو مكان لا يعج بالمعجزات.‬ 523 00:34:00,079 --> 00:34:01,998 ‫بل يبدو أنه مليء بالأخطاء.‬ 524 00:34:04,500 --> 00:34:08,504 ‫لا بأس. إنهم معجزات أيضًا.‬ ‫ولكن خياراتهم غريبة فحسب.‬ 525 00:34:09,422 --> 00:34:12,550 ‫لا، كلكم جميلون وأنا معجب بكم جميعًا.‬ 526 00:34:13,342 --> 00:34:15,928 ‫غالبًا لأنكم ترتدون الملابس. لنكن صريحين.‬ 527 00:34:16,012 --> 00:34:18,473 ‫كل شخص يبدو رائعًا بأسلوبه الخاص.‬ 528 00:34:18,556 --> 00:34:20,892 ‫بعد ساعات من الآن، سننزع هذه الملابس عنا…‬ 529 00:34:22,935 --> 00:34:25,563 ‫نرى قصة مختلفة،‬ ‫الكثير من الأطراف المتدلية.‬ 530 00:34:26,355 --> 00:34:29,984 ‫بقع من الشعر تنمو في أماكن غريبة‬ ‫وبسرعة "(جاك) ونبتة الفاصولياء."‬ 531 00:34:30,526 --> 00:34:33,446 ‫أشياء تنمو على جسدك‬ ‫لم تظن أنها تنمو لدى البشر.‬ 532 00:34:33,529 --> 00:34:35,573 ‫"هل هذا برنقيل؟ ما أنا؟‬ 533 00:34:36,574 --> 00:34:37,784 ‫هل أنا قارب؟"‬ 534 00:34:38,785 --> 00:34:41,204 ‫لا أحب رؤية نفسي عاريًا.‬ 535 00:34:41,287 --> 00:34:43,998 ‫أخرج من الدش وأنا وحدي في غرفة الحمام.‬ 536 00:34:44,082 --> 00:34:45,416 ‫أنظر إلى نفسي في المرآة.‬ 537 00:34:47,085 --> 00:34:51,172 ‫أغطي نفسي بالمنشفة فورًا،‬ ‫كسيدة راقية، من الصدر إلى الفخذين.‬ 538 00:34:52,632 --> 00:34:56,719 ‫مثل قطعة نقانق ملفوفة بعجينة منتفخة‬ ‫مزينة بالمثلجات الطرية.‬ 539 00:35:05,311 --> 00:35:07,146 ‫في السابق، كانت حلمتاي هنا.‬ 540 00:35:08,523 --> 00:35:12,068 ‫رأيت صورة لي في الثانوية، وكانتا هنا.‬ 541 00:35:12,151 --> 00:35:14,654 ‫ولكنهما هنا الآن.‬ 542 00:35:14,737 --> 00:35:18,991 ‫كانتا هنا وقد نزلتا…‬ ‫إنني ألمسهما الآن وهما هنا.‬ 543 00:35:21,828 --> 00:35:24,413 ‫يبدو أنهما قررتا الاستقالة وترك العمل.‬ 544 00:35:25,248 --> 00:35:26,666 ‫من دون إشعار أسبوعين.‬ 545 00:35:26,749 --> 00:35:30,628 ‫ثارت ثائرتهما، فشتمتاني وولتا هاربتين.‬ 546 00:35:31,337 --> 00:35:34,173 ‫ولا تزال هاربتين.‬ 547 00:35:34,257 --> 00:35:38,636 ‫لا يمكنني اللحاق بهما. تركضان مثل‬ ‫سجينين سابقين هاربين في حقل قمح.‬ 548 00:35:43,015 --> 00:35:45,476 ‫وعندما أبلغ الـ80 ستكونان في جيبي.‬ 549 00:35:49,856 --> 00:35:52,900 ‫من الصعب أن يشعر المرء بالرضا‬ ‫خاصة مع وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 550 00:35:52,984 --> 00:35:56,612 ‫كلما فتحت هاتفك رأيت أشخاصًا يبدون رائعين.‬ 551 00:35:56,696 --> 00:36:00,158 ‫يصفونك بالفاشل دائمًا لأنك لا تعيش مثلهم.‬ 552 00:36:00,241 --> 00:36:02,827 ‫يظهر عشاق الصحة السليمة‬ ‫على حساباتك الخاصة.‬ 553 00:36:02,910 --> 00:36:04,412 ‫ترى هؤلاء الحمقى.‬ 554 00:36:05,037 --> 00:36:07,582 ‫يشعرونك بأنك فاشل‬ ‫إذا لم تبدأ يومك في الـ6:00 صباحًا‬ 555 00:36:07,665 --> 00:36:09,500 ‫وتستحم بمياه باردة جدًا.‬ 556 00:36:09,584 --> 00:36:11,127 ‫اصمت.‬ 557 00:36:11,919 --> 00:36:13,671 ‫ابتعد عن هاتفي.‬ 558 00:36:14,172 --> 00:36:17,967 ‫سأصوّر مقطع فيديو‬ ‫عن فوائد الاستحمام بالماء الساخن.‬ 559 00:36:18,718 --> 00:36:24,098 ‫إنه الأفضل،‬ ‫حيث تستمر في زيادة سخونة المياه،‬ 560 00:36:24,182 --> 00:36:28,603 ‫وتبقى في الدش 15 دقيقة‬ ‫وتخرج منه مثل المعكرونة المبللة‬ 561 00:36:28,686 --> 00:36:31,314 ‫وتلغي كل مواعيدك لبقية اليوم.‬ 562 00:36:32,148 --> 00:36:33,316 ‫إنه الأفضل.‬ 563 00:36:41,115 --> 00:36:43,159 ‫هؤلاء الرجال الذين يعرضون عضلات البطن.‬ 564 00:36:43,242 --> 00:36:45,828 ‫يخلعون دائمًا القمصان في المكان الخطأ.‬ 565 00:36:45,912 --> 00:36:47,872 ‫كما يحدث في مدرسة أو محطة حافلات.‬ 566 00:36:48,664 --> 00:36:50,833 ‫"هل تريد عضلات بطن كهذه؟"‬ 567 00:36:50,917 --> 00:36:52,293 ‫"بصراحة، لا."‬ 568 00:36:52,376 --> 00:36:56,756 ‫ماذا سأفعل بعضلات البطن؟ لا شيء.‬ ‫لن تفيدني في حياتي على الإطلاق.‬ 569 00:36:56,839 --> 00:36:59,967 ‫لست منبهرًا بهؤلاء الرجال.‬ ‫أشعر بالسوء حيالهم.‬ 570 00:37:00,051 --> 00:37:02,887 ‫أعرف أنهم وحيدون، ويجب أن يكونوا كذلك.‬ 571 00:37:02,970 --> 00:37:05,681 ‫لا يمكنك أن تعيش مع شخص آخر‬ ‫ولديك عضلات بطن كهذه،‬ 572 00:37:05,765 --> 00:37:08,893 ‫وتمارس تمارين البطن تحت طاولة القهوة‬ ‫على مدار الساعة.‬ 573 00:37:09,685 --> 00:37:13,189 ‫فيما يحاولون مشاهدة برامجهم التلفزيونية.‬ ‫لا يستطيع أحد تحمل ذلك.‬ 574 00:37:14,232 --> 00:37:16,901 ‫لا، يعيشون بمفردهم‬ ‫في شقة مكونة من غرفة نوم واحدة‬ 575 00:37:16,984 --> 00:37:18,194 ‫مع عصا الرفع،‬ 576 00:37:18,277 --> 00:37:21,239 ‫يشربون مخفوق البروتين ويتغوطون مثل الماعز.‬ 577 00:37:27,828 --> 00:37:29,789 ‫إنهم لا يبهرونني، على عكسكم أنتم.‬ 578 00:37:29,872 --> 00:37:33,167 ‫ما هو مبهر أن يعيش المرء مع آخرين‬ ‫ضمن الأسرة الواحدة.‬ 579 00:37:33,251 --> 00:37:34,919 ‫هل تظن أن عضلات البطن تفعل ما تفعله أنت؟‬ 580 00:37:35,002 --> 00:37:39,423 ‫أن تجهز أفراد العائلة للمدرسة‬ ‫صباح يوم ثلاثاء في الظلام؟‬ 581 00:37:40,132 --> 00:37:44,470 ‫وتعد وجبات فطور فردية‬ ‫لكل وغد متطلب في أسرتك؟‬ 582 00:37:45,096 --> 00:37:49,308 ‫يستحيل أن يأكلوا الطعام نفسه‬ ‫في اليوم نفسه. لا يفعلون ذلك أبدًا.‬ 583 00:37:49,392 --> 00:37:52,019 ‫ومن ثم إطعام كل الحيوانات في الوقت نفسه؟‬ 584 00:37:52,103 --> 00:37:55,523 ‫وتنظيف ما يخرج من الجانب الآخر‬ ‫على الفور تقريبًا؟‬ 585 00:37:56,899 --> 00:37:58,693 ‫ومن ثم إيصالهم جميعًا إلى المدرسة.‬ 586 00:37:58,776 --> 00:38:02,154 ‫واستلامهم من المدرسة‬ ‫في نهاية اليوم الدراسي، وبعد 20 دقيقة،‬ 587 00:38:04,865 --> 00:38:08,035 ‫تجول بهم مثل سائق "أوبر"‬ ‫لما تبقى من فترة العصر،‬ 588 00:38:08,119 --> 00:38:11,539 ‫بهدف إيصالهم إلى نشاطاتهم الغبية‬ ‫التي لا يجيدون ممارستها.‬ 589 00:38:18,629 --> 00:38:22,466 ‫مستحيل. هل تظن أن عضلات البطن‬ ‫ستجلس في كرسي في عيادة طبيب الأسنان؟‬ 590 00:38:22,550 --> 00:38:24,552 ‫تتصفح مجلة لزقة،‬ 591 00:38:24,635 --> 00:38:28,597 ‫بانتظار خروج طبيب الأسنان‬ ‫ليعطيك فاتورة بقيمة خمسة آلاف دولار؟‬ 592 00:38:29,807 --> 00:38:34,186 ‫فاتورة بقيمة خمسة آلاف دولار،‬ ‫لأن الوغد الصغير توقف عن تنظيف أسنانه.‬ 593 00:38:36,022 --> 00:38:39,317 ‫وكنت تعرف ذلك.‬ ‫عرفت أنه لم يكن ينظف أسنانه.‬ 594 00:38:39,400 --> 00:38:40,526 ‫ولكن ما عدت تطلب منه ذلك‬ 595 00:38:40,609 --> 00:38:43,070 ‫لأنك لم ترد إفساد وقت النوم كل ليلة.‬ 596 00:38:43,696 --> 00:38:45,406 ‫لقد سئمت من كونك الشرير.‬ 597 00:38:45,489 --> 00:38:47,491 ‫تحققت من الفرشاة،‬ 598 00:38:47,575 --> 00:38:50,161 ‫وكانت رطبة، لكنها كانت كذبة.‬ 599 00:38:54,290 --> 00:38:55,833 ‫كانت تلك كذبة.‬ 600 00:38:56,917 --> 00:38:58,085 ‫كانت عملية احتيال.‬ 601 00:38:58,169 --> 00:39:02,798 ‫بلّل فرشاته جالسًا على المرحاض‬ ‫وهو ربما يشاهد الأفلام الإباحية على هاتفه.‬ 602 00:39:03,674 --> 00:39:06,427 ‫والآن لديك فاتورة بقيمة خمسة آلاف دولار.‬ 603 00:39:10,473 --> 00:39:14,226 ‫لكن بقدر جنون تلك الأسرة وكلفتها العالية،‬ 604 00:39:14,310 --> 00:39:16,604 ‫أفضل العيش مع كل هؤلاء الأشخاص،‬ 605 00:39:16,687 --> 00:39:20,066 ‫كل هؤلاء المتطلبين،‬ ‫على العيش بمفردي مع عضلات البطن.‬ 606 00:39:20,649 --> 00:39:23,736 ‫لأنه في مرحلة ما،‬ ‫على أفراد أسرتك أن يكونوا ممتنين.‬ 607 00:39:23,819 --> 00:39:25,279 ‫لن يشكروك أبدًا.‬ 608 00:39:25,363 --> 00:39:27,615 ‫لن يقولوا أبدًا،‬ ‫"شكرًا لإبقائنا على قيد الحياة."‬ 609 00:39:27,698 --> 00:39:29,700 ‫لكن هذا ما تفعله حرفيًا.‬ 610 00:39:29,784 --> 00:39:33,579 ‫أنت تبقيهم على قيد الحياة حرفيًا،‬ ‫لأنهم سيموتون من دونك.‬ 611 00:39:35,373 --> 00:39:37,833 ‫يمكنني ترك ابنتيّ مع علبة طعام وفتاحة علب،‬ 612 00:39:37,917 --> 00:39:39,418 ‫وأعود بعد 24 ساعة،‬ 613 00:39:39,502 --> 00:39:40,336 ‫لأجدهما ميتتين.‬ 614 00:39:45,674 --> 00:39:46,509 ‫ميتتان.‬ 615 00:39:47,760 --> 00:39:50,596 ‫لن تشكرانني أبدًا،‬ ‫لا تتوقع الشكر التلقائي من الولد.‬ 616 00:39:50,679 --> 00:39:53,933 ‫عندما ترى أولادك قل لهم،‬ ‫"أخبرني صديقي البارحة بأن أذكركم،‬ 617 00:39:54,016 --> 00:39:55,810 ‫أنكم لولاي لكنتم في عداد الأموات.‬ 618 00:39:56,602 --> 00:39:59,438 ‫أو ما هو أسوأ، لكنتم من دون أسنان.‬ 619 00:40:00,231 --> 00:40:02,525 ‫مثل يقطينة مفرغة في ديسمبر.‬ 620 00:40:03,734 --> 00:40:06,362 ‫تذهبون إلى المدرسة مع وجه مشوه…‬ 621 00:40:10,074 --> 00:40:11,617 ‫وأنتم تتمنون الموت.‬ 622 00:40:13,160 --> 00:40:14,703 ‫لذا، على الرحب والسعة."‬ 623 00:40:16,205 --> 00:40:18,624 ‫لذا أحظر كل هؤلاء الناس على "إنستغرام".‬ 624 00:40:19,417 --> 00:40:23,087 ‫لن يكونوا من ضمن لائحة الأصدقاء.‬ ‫الوحيدون الموجودون على لائحتي هم الخبازون.‬ 625 00:40:23,170 --> 00:40:24,630 ‫الخبازون فقط.‬ 626 00:40:24,713 --> 00:40:27,133 ‫أحب الخبز. لا أستطيع التوقف عن الخبز.‬ 627 00:40:27,675 --> 00:40:28,676 ‫أحب الخبز.‬ 628 00:40:29,218 --> 00:40:33,764 ‫بنيتي كلها مكونة من الخبز فقط.‬ ‫الخبز والأطفال. هذا كل ما لديّ.‬ 629 00:40:33,848 --> 00:40:37,852 ‫الرجل المفضل لديّ، ستحبونه حتمًا.‬ ‫طوله 60 سنتمترًا وعرضه متر ونصف.‬ 630 00:40:37,935 --> 00:40:40,813 ‫إنه خباز فرنسي، ولديه عضلة بطن واحدة، إنه…‬ 631 00:40:41,897 --> 00:40:44,150 ‫إنه عبارة عن عضلة بطن سمينة واحدة.‬ 632 00:40:44,984 --> 00:40:48,320 ‫إنه يخبز الكرواسون. هذا كل ما يفعله.‬ 633 00:40:48,404 --> 00:40:51,657 ‫يضعه في الفرن ويخبزه ومن ثم يقصه ويفتحه.‬ 634 00:40:51,740 --> 00:40:52,950 ‫فيخرج منه البخار.‬ 635 00:40:53,033 --> 00:40:56,203 ‫ومن ثم يأكله أمام الكاميرا‬ ‫فأشعر أنا بالإثارة.‬ 636 00:41:07,465 --> 00:41:10,217 ‫الطعام هو لغة الحب الخاصة بي‬ ‫أو الخاصة بعائلتي.‬ 637 00:41:10,301 --> 00:41:12,636 ‫نحن نتواصل من خلال الطعام.‬ 638 00:41:12,720 --> 00:41:16,474 ‫كانت أمي تعد لي شطائر السلامي‬ ‫كل يوم للمدرسة.‬ 639 00:41:16,557 --> 00:41:19,059 ‫هكذا عرفت مقدار حبها لي آنذاك.‬ 640 00:41:19,143 --> 00:41:21,979 ‫إذا حصلت على شطيرة سلامي واحدة‬ ‫فهي ليست راضية عني.‬ 641 00:41:22,062 --> 00:41:24,565 ‫وإذا حصلت على ثلاث شطائر، فأنا فتى مطيع.‬ 642 00:41:26,567 --> 00:41:30,654 ‫كانوا ينادونني بـ"تومي سلامي".‬ ‫ما يعكس عدد الشطائر التي كنت آكلها.‬ 643 00:41:31,280 --> 00:41:34,658 ‫زارني والداي للتو. يا إلهي، كم أحبهما.‬ 644 00:41:34,742 --> 00:41:36,452 ‫لكنهما مكثا في منزلي لأسبوعين.‬ 645 00:41:36,535 --> 00:41:39,663 ‫لم ينزلا في فندق. ظهرا فجأة ومكثا أسبوعين.‬ 646 00:41:40,623 --> 00:41:43,751 ‫أسبوعان. هذه ليست زيارة، بل تمرد.‬ 647 00:41:45,628 --> 00:41:49,131 ‫أبي بخيل جدًا، اختار تاريخ وصولهما،‬ 648 00:41:49,215 --> 00:41:52,009 ‫واختار التواريخ السابقة واللاحقة‬ ‫إلى أن عثر على سعر رخيص،‬ 649 00:41:52,092 --> 00:41:53,719 ‫واشترى التذاكر.‬ 650 00:41:54,386 --> 00:41:56,430 ‫كان بإمكاني دفع ثمنها.‬ 651 00:41:57,806 --> 00:42:01,644 ‫كان بإمكاني تغطية نفقات الرحلة‬ ‫وثمن الفندق أو القناص.‬ 652 00:42:07,816 --> 00:42:10,152 ‫أحبهما كثيرًا. لا تسيئوا فهمي.‬ 653 00:42:10,236 --> 00:42:12,613 ‫وجود الوالدين في حياتك نعمة.‬ 654 00:42:12,696 --> 00:42:15,908 ‫ولكن يا للهول، هذا يفوق القدرة على التحمل.‬ 655 00:42:17,117 --> 00:42:19,620 ‫كانت أمي ظريفة جدًا وقالت، "لا تقلق.‬ 656 00:42:19,703 --> 00:42:22,665 ‫لن نزعجك أبدًا. سوف نتسكع فقط.‬ 657 00:42:22,748 --> 00:42:26,293 ‫لن تشعر بوجودنا حتى،‬ ‫ولست مضطرًا إلى الترفيه عنا.‬ 658 00:42:26,377 --> 00:42:28,837 ‫نريد أن نكون في الجوار فقط."‬ ‫فأقول، "حسنا."‬ 659 00:42:28,921 --> 00:42:29,838 ‫صحيح.‬ 660 00:42:30,798 --> 00:42:33,008 ‫كنت أتسلل إلى المطبخ في الصباح الباكر،‬ 661 00:42:33,092 --> 00:42:35,511 ‫لأشرب فنجان قهوة قبل أن يبدأ كل شيء.‬ 662 00:42:35,594 --> 00:42:39,139 ‫أجدهما يجلسان إلى المنضدة‬ ‫مثل أسدي بحر وحيدين.‬ 663 00:42:48,816 --> 00:42:51,360 ‫كانا ينتظران منذ الـ4 صباحًا.‬ 664 00:42:55,698 --> 00:42:57,700 ‫"لم نكن نعرف متى ستنهض من السرير."‬ 665 00:43:01,620 --> 00:43:02,997 ‫عندما يمكث الناس معك،‬ 666 00:43:03,080 --> 00:43:06,709 ‫ما من نشاط يستهلك ما يكفي من ساعات اليوم.‬ 667 00:43:06,792 --> 00:43:09,044 ‫تأخذهما إلى الشاطئ وتقول، "ها هو المحيط."‬ 668 00:43:09,128 --> 00:43:10,963 ‫"حسنًا، لنعد إلى المنزل.‬ 669 00:43:11,547 --> 00:43:13,507 ‫لدينا 12 ساعة أخرى قبل وقت النوم."‬ 670 00:43:16,510 --> 00:43:19,138 ‫المشكلة هي أنه ليس لديهما‬ ‫أي أنشطة أو هوايات.‬ 671 00:43:19,221 --> 00:43:23,058 ‫لا يحلّان الكلمات المتقاطعة أو الـ"سوديكو"‬ ‫ولا يمارسان أي رياضة مائية.‬ 672 00:43:23,142 --> 00:43:25,644 ‫إنهما أبوان إيطاليان يأكلان فقط.‬ 673 00:43:25,728 --> 00:43:28,355 ‫يأكلان ويتحدثان عما أكلاه ليلة البارحة.‬ 674 00:43:28,439 --> 00:43:30,691 ‫يتحدثان عما سيأكلانه الليلة،‬ 675 00:43:30,774 --> 00:43:32,651 ‫وما إذا هناك وقت للأكل ما بين الوجبتين؟‬ 676 00:43:32,735 --> 00:43:36,238 ‫إنهما مثل راكونين متقاعدين يبعثران مطبخي.‬ 677 00:43:39,199 --> 00:43:42,286 ‫كانت أمي تبحث في القمامة تحت مغسلة المطبخ،‬ 678 00:43:42,369 --> 00:43:43,329 ‫تبحث عن بقايا الطعام.‬ 679 00:43:43,412 --> 00:43:45,706 ‫"لا يزال هناك لحم على عظمة الدجاج هذه.‬ 680 00:43:45,789 --> 00:43:48,584 ‫لا أفهم لماذا ترمي شيئًا كهذا، أيها المهم."‬ 681 00:43:49,835 --> 00:43:52,046 ‫كان أبي يتحدث إليّ وهو يتناول البسكويت.‬ 682 00:43:52,129 --> 00:43:57,051 ‫أسقط القطعة بالخطأ وداس عليها‬ ‫ومن ثم أزالها عن أسفل حذائه‬ 683 00:43:57,551 --> 00:43:58,719 ‫وأكلها!‬ 684 00:44:00,638 --> 00:44:01,889 ‫أمامي مباشرة.‬ 685 00:44:02,848 --> 00:44:04,808 ‫فقلت له، "ماذا تفعل؟"‬ 686 00:44:04,892 --> 00:44:08,729 ‫بدا مثل طفل صغير يعرف إنه في ورطة،‬ ‫لكنه لا يعرف السبب.‬ 687 00:44:18,113 --> 00:44:20,491 ‫فقلت له، "لا تأكل بسكويت الحذاء!‬ 688 00:44:21,950 --> 00:44:24,119 ‫لماذا تأكل بسكويت الحذاء الآن؟"‬ 689 00:44:24,203 --> 00:44:28,540 ‫فقال، "تلك القطعة؟ بحقك، لقد هزمتها‬ ‫بقاعدة الالتقاط خلال خمس ثوان."‬ 690 00:44:28,624 --> 00:44:30,376 ‫لا تسير الأمور بهذه الطريقة.‬ 691 00:44:30,459 --> 00:44:34,088 ‫إذا أوقعت قطعة بسكويت في المرحاض،‬ ‫فلا يمكنك أن تأكلها إن التقطتها بسرعة.‬ 692 00:44:40,052 --> 00:44:43,222 ‫أحبه كثيرًا. أعرف أنها علاقة معقدة.‬ 693 00:44:43,305 --> 00:44:46,642 ‫إن كنت محظوظًا بوجود والديك في حياتك،‬ ‫فهذه نعمة.‬ 694 00:44:46,725 --> 00:44:48,894 ‫ولكن أعرف أنك تشعر بالذنب‬ ‫في كثير من الأحيان.‬ 695 00:44:48,977 --> 00:44:51,397 ‫يتصل بك والداك أحيانًا ولا تجيب.‬ 696 00:44:51,480 --> 00:44:52,856 ‫وعندما تجيب،‬ 697 00:44:52,940 --> 00:44:55,526 ‫تفقد صبرك لأنهما لا يجيدان استخدام الهاتف.‬ 698 00:44:55,609 --> 00:44:59,655 ‫تقول شيئًا لئيمًا قبل أن تنهي المكالمة.‬ ‫أعرف أنك تشعر بالذنب في كثير من الأحيان.‬ 699 00:44:59,738 --> 00:45:02,950 ‫ولكن لا تشعر بالذنب لأنه لديّ خبر لك.‬ 700 00:45:03,033 --> 00:45:05,911 ‫هما أيضًا لا يقولان أشياء رائعة عنك.‬ 701 00:45:15,129 --> 00:45:18,048 ‫أؤكد لك أن أبي كان‬ ‫في غرفة الضيوف ليلًا يقول،‬ 702 00:45:18,132 --> 00:45:20,050 ‫"يجب أن نخرج من هنا.‬ 703 00:45:20,843 --> 00:45:23,846 ‫ابننا المهم لم يسمح لي بأكل بسكويت الحذاء.‬ 704 00:45:26,223 --> 00:45:28,350 ‫من يظن نفسه؟‬ 705 00:45:28,892 --> 00:45:31,311 ‫أحضرت لك قطعة بسكويت إذا أردت.‬ 706 00:45:33,355 --> 00:45:34,565 ‫وجبة خفيفة قبل النوم."‬ 707 00:45:38,902 --> 00:45:41,155 ‫هذا يضع العائلة‬ ‫في منظورها الصحيح بالنسبة إليّ.‬ 708 00:45:41,238 --> 00:45:44,908 ‫وبعد أن غادرت ابنتاي المنزل،‬ ‫سأصبح مثل والديّ.‬ 709 00:45:44,992 --> 00:45:46,869 ‫سوف أرغب في التسكع في منزلهما.‬ 710 00:45:46,952 --> 00:45:50,122 ‫سوف أريد أن تحبني ابنتاي وما إلى ذلك.‬ 711 00:45:50,664 --> 00:45:54,793 ‫أحب العائلة. إنها مؤسسة رائعة.‬ ‫أنا من أسرة كبيرة وأحب العائلة.‬ 712 00:45:54,877 --> 00:45:59,089 ‫مفهوم الأسرة محزن في الوقت نفسه،‬ ‫لأنك ستؤذي مشاعرك.‬ 713 00:45:59,173 --> 00:46:01,717 ‫لا يمكنك أن تحظى بهذا القدر من الحب‬ ‫من دون أن تشعر بالحزن.‬ 714 00:46:01,800 --> 00:46:04,261 ‫إنه مشابه لاقتناء الناس تلك الكلاب الضخمة.‬ 715 00:46:04,344 --> 00:46:06,096 ‫لا أفهم هؤلاء الناس أبدًا.‬ 716 00:46:06,180 --> 00:46:09,600 ‫يقتنون هذه الكلاب الضخمة‬ ‫وهي مكسوة بالفراء ومحبة جدًا.‬ 717 00:46:09,683 --> 00:46:13,437 ‫تسيطر الكلاب على المنزل كله.‬ ‫الكل يقع في حبها.‬ 718 00:46:13,520 --> 00:46:15,647 ‫وتموت خلال ثلاثة أشهر.‬ 719 00:46:16,565 --> 00:46:18,609 ‫لم أستطع تحمل ذلك الحزن.‬ 720 00:46:18,692 --> 00:46:22,529 ‫أحتاج إلى كلب صغير وتافه‬ ‫يرتعش ويتبول على نفسه‬ 721 00:46:22,613 --> 00:46:24,114 ‫لمدة 25 عامًا.‬ 722 00:46:27,868 --> 00:46:29,703 ‫يفقد أطرافه، طرفًا تلو آخر.‬ 723 00:46:30,412 --> 00:46:31,413 ‫عينان جاحظتان.‬ 724 00:46:31,497 --> 00:46:33,832 ‫كأنه يقول لي، "ما زلت معك يا (تومي)."‬ 725 00:46:39,421 --> 00:46:41,548 ‫اقتنى صديق لي مؤخرًا كلبًا دانماركيًا ضخمًا.‬ 726 00:46:41,632 --> 00:46:42,841 ‫هل أنت منتش؟‬ 727 00:46:44,259 --> 00:46:47,137 ‫كلب دانماركي ضخم؟‬ ‫يجب أن يأتي ذلك الكلب مع مجرفة.‬ 728 00:46:55,604 --> 00:46:56,897 ‫لم يستطع التعامل معه.‬ 729 00:46:58,023 --> 00:47:00,901 ‫والأمر سيان مع الأولاد،‬ ‫فهم يحتلون المنزل كله.‬ 730 00:47:00,984 --> 00:47:03,195 ‫وقبل أن تدرك الأمر تراهم يغادرون المنزل.‬ 731 00:47:03,278 --> 00:47:06,532 ‫لا يتذكرون الأشياء التي فعلتها من أجلهم‬ ‫في السنوات الخمس الأولى.‬ 732 00:47:06,615 --> 00:47:07,616 ‫لا يتذكرون شيئًا.‬ 733 00:47:07,699 --> 00:47:10,202 ‫ويحاولون الفرار في السنوات الأربع الأخيرة.‬ 734 00:47:10,285 --> 00:47:12,496 ‫إذًا لديك ثماني سنوات في الوسط؟‬ 735 00:47:12,996 --> 00:47:14,623 ‫لا أعرف ما إذا كان الأمر يستحق العناء.‬ 736 00:47:17,626 --> 00:47:19,211 ‫أخبرت ابنتي قبل أن تغادر،‬ 737 00:47:19,294 --> 00:47:24,007 ‫"لعلمك فقط، فعلت كل هذا من أجلك.‬ 738 00:47:24,091 --> 00:47:27,302 ‫لم أرد هذا المنزل.‬ ‫لم أرد العيش في هذه البلدة.‬ 739 00:47:27,386 --> 00:47:29,513 ‫لم أرد أيًا من هذه الحيوانات.‬ 740 00:47:29,596 --> 00:47:34,184 ‫لم يعد لديّ أصدقاء.‬ ‫كل أصدقائي هم آباء أصدقائك.‬ 741 00:47:36,019 --> 00:47:39,189 ‫فعلت كل هذا من أجلك والآن ستذهبين؟‬ 742 00:47:39,273 --> 00:47:40,482 ‫أنا من عليه أن يذهب.‬ 743 00:47:42,651 --> 00:47:44,111 ‫يمكنك الحصول على كل شيء.‬ 744 00:47:51,243 --> 00:47:55,330 ‫أعطيني حقيبة ظهر فحسب‬ ‫مع أسطوانة (فان هالين) وبعض الحشيش.‬ 745 00:47:55,831 --> 00:47:58,876 ‫سأعود إلى الحياة‬ ‫التي عشتها قبل أن ألتقي بك."‬ 746 00:48:05,549 --> 00:48:07,134 ‫ولكنني أحب ابنتيّ كثيرًا.‬ 747 00:48:08,552 --> 00:48:12,639 ‫أمر غريب جدًا. لا تخطط لحياتك حقًا.‬ ‫بل تتكشف أمامك وتتبلور تلقائيًا.‬ 748 00:48:12,723 --> 00:48:15,100 ‫لديك بعض الأفكار‬ ‫ولكن حياتك تتبلور تلقائيًا.‬ 749 00:48:15,183 --> 00:48:17,269 ‫لم أعلم أنه في هذه المرحلة من حياتي‬ 750 00:48:17,352 --> 00:48:19,062 ‫سأتحدث عن هذه العائلة.‬ 751 00:48:19,146 --> 00:48:20,188 ‫نشأت من تلقاء نفسها.‬ 752 00:48:20,272 --> 00:48:22,441 ‫كنت قد سئمت من أكل البيتزا وحدي.‬ 753 00:48:22,941 --> 00:48:26,904 ‫كنت آكل البيتزا وحدي طوال الوقت.‬ ‫"أصبح الأمر محبطًا."‬ 754 00:48:26,987 --> 00:48:29,781 ‫كنت آكل البيتزا وحدي‬ ‫عندما رأيت فتاة جميلة.‬ 755 00:48:29,865 --> 00:48:32,200 ‫وقلت لها، "أتريدين أكل البيتزا معي؟"‬ 756 00:48:33,201 --> 00:48:36,163 ‫فأجابت، "أجل، أنا آكل البيتزا وحدي دائمًا."‬ 757 00:48:36,246 --> 00:48:38,290 ‫"وأنا أيضًا، لنأكل البيتزا معًا."‬ 758 00:48:38,373 --> 00:48:39,249 ‫"حسناً."‬ 759 00:48:41,501 --> 00:48:44,880 ‫بعد خمس سنوات، كنا نمر في أمن المطار‬ 760 00:48:44,963 --> 00:48:47,925 ‫مع طفل عار وسلة قطة،‬ 761 00:48:48,008 --> 00:48:50,761 ‫مندفعين على أقدامنا مع عربة أطفال‬ ‫في الـ6 صباحًا،‬ 762 00:48:50,844 --> 00:48:52,262 ‫ونحن نتعرّق بشدة.‬ 763 00:48:52,763 --> 00:48:54,848 ‫وهكذا انتهت حياتنا.‬ 764 00:48:56,350 --> 00:48:58,727 ‫فقط لأنني لم أستطع أكل البيتزا وحدي.‬ 765 00:49:05,359 --> 00:49:07,903 ‫لا أستطيع أن أخبركم‬ ‫بما يجب عليكم فعله بحياتكم.‬ 766 00:49:07,986 --> 00:49:11,698 ‫لا أعرف، أن تنجبوا الأولاد أم لا،‬ ‫أو أن تتزوجوا أم لا.‬ 767 00:49:11,782 --> 00:49:13,367 ‫بالنسبة إليّ، استحق الأمر العناء.‬ 768 00:49:13,450 --> 00:49:17,788 ‫استحق الأمر كله العناء‬ ‫لأنني أعرف الآن أنه في النهاية‬ 769 00:49:17,871 --> 00:49:19,957 ‫سيجيب شخص ما على الهاتف.‬ 770 00:49:20,040 --> 00:49:22,834 ‫في النهاية، سيكون هناك شخص ما‬ 771 00:49:22,918 --> 00:49:25,379 ‫ليجيب على الهاتف عندما تتصل الشرطة‬ 772 00:49:27,130 --> 00:49:30,926 ‫ليقولوا إنهم وجدوني أسبح‬ ‫في نافورة المركز التجاري مجددًا.‬ 773 00:49:34,137 --> 00:49:36,974 ‫"تعال إلى المركز. لا، إنه يستمتع بوقته،‬ ‫لا داعي للعجلة.‬ 774 00:49:38,433 --> 00:49:41,311 ‫إنه يرتدي سرواله هذه المرة‬ ‫وهو فعلًا يستمتع بوقته.‬ 775 00:49:43,146 --> 00:49:45,857 ‫الأطفال يلقون النقود عليه‬ ‫وهو لا يشعر بذلك.‬ 776 00:49:46,942 --> 00:49:50,278 ‫ربما سرق جهاز (بلايستيشن).‬ ‫سنتحدث عن الأمر عندما تأتي إلى هنا."‬ 777 00:50:08,213 --> 00:50:09,673 ‫سنموت كلنا في النهاية.‬ 778 00:50:09,756 --> 00:50:12,300 ‫أيًا كان ما تختاره، سيكون مصيرنا واحدًا.‬ 779 00:50:12,384 --> 00:50:14,720 ‫كلنا متجهون إلى المصير نفسه.‬ 780 00:50:14,803 --> 00:50:17,431 ‫إن كنت شابًا هنا الليلة وترى شخصًا مسنًا،‬ 781 00:50:17,514 --> 00:50:20,142 ‫أعلم أنك لا تعتقد أن هذا أنت في المستقبل.‬ 782 00:50:20,225 --> 00:50:23,228 ‫تنظر إلى الشخص المسن،‬ ‫وترفض الإقرار بأنك ستكون مثله في المستقبل.‬ 783 00:50:23,311 --> 00:50:26,982 ‫هذا مثل النظر إلى شجرة سيكويا‬ ‫أو وحيد القرن.‬ 784 00:50:28,233 --> 00:50:30,485 ‫سيكون هذا الشخص حتمًا أنت، وبسرعة كبيرة.‬ 785 00:50:30,569 --> 00:50:34,322 ‫وإن كنت أكبر سنًا وتنظر إلى شاب وتقول،‬ ‫"ما زلت أبدو شابًا،"‬ 786 00:50:34,406 --> 00:50:35,741 ‫فهذا غير صحيح.‬ 787 00:50:39,369 --> 00:50:40,245 ‫غير صحيح.‬ 788 00:50:44,374 --> 00:50:48,462 ‫إنها فكرة مبتذلة. أصبحت أشبه أبي.‬ ‫لم أخطط لذلك، ولكن هذا ما يحدث.‬ 789 00:50:48,545 --> 00:50:51,757 ‫اشتريت ذلك اليوم ثلاث علب‬ ‫من رذاذ السليكون.‬ 790 00:50:56,386 --> 00:50:58,180 ‫لا أعرف حتى ما هو.‬ 791 00:51:00,515 --> 00:51:04,978 ‫لا أعرف لماذا يستخدمه الناس،‬ ‫لكنني عرفت أنه صفقة مربحة فاشتريته.‬ 792 00:51:05,937 --> 00:51:07,731 ‫تمامًا كما كان ليفعل أبي.‬ 793 00:51:07,814 --> 00:51:10,901 ‫الآن سأعطي واحدًا‬ ‫إلى ساعي البريد من دون سبب.‬ 794 00:51:11,818 --> 00:51:13,153 ‫تمامًا مثل أبي.‬ 795 00:51:15,447 --> 00:51:19,034 ‫نعتقد أننا شباب أقوياء وبصحة جيدة‬ ‫وكلكم تبدون جميلين هذه الليلة.‬ 796 00:51:19,117 --> 00:51:20,285 ‫وقبل أن تدركوا،‬ 797 00:51:20,368 --> 00:51:23,497 ‫ستجدون أنفسكم في صف‬ ‫في المطار، عند البوابة،‬ 798 00:51:23,580 --> 00:51:26,083 ‫تضعون وسادة للرقبة، معتقدين أنها رائعة.‬ 799 00:51:27,042 --> 00:51:29,920 ‫وستبادرون فجأة إلى ممارسة تمارين المسنين.‬ 800 00:51:30,003 --> 00:51:31,838 ‫ستمارسون بعضًا من هذه التمارين.‬ 801 00:51:44,976 --> 00:51:48,271 ‫سنكون من أولئك المسنين‬ ‫الذين يبدؤون بالسعال فجأة.‬ 802 00:51:48,355 --> 00:51:51,900 ‫يبدأ السعال المفاجئ‬ ‫من دون أي طعام أو شراب.‬ 803 00:51:57,364 --> 00:51:59,199 ‫يصبح لونكم أرجوانيًا وتجحظ أعينكم.‬ 804 00:52:01,118 --> 00:52:04,162 ‫ومن ثم يتوقف السعال وتتابعون الحديث.‬ 805 00:52:05,831 --> 00:52:08,041 ‫"هل سنتحدث بشأن ما حدث للتو؟‬ 806 00:52:08,542 --> 00:52:10,961 ‫كدت تموت منذ ثانية حرفيًا.‬ 807 00:52:11,753 --> 00:52:15,006 ‫لا؟ حسنًا،‬ ‫أكمل القصة التي سمعتها آلاف المرات.‬ 808 00:52:15,090 --> 00:52:16,049 ‫هذا رائع."‬ 809 00:52:22,931 --> 00:52:25,725 ‫من الصعب أن تكون مسنًا هذه الأيام.‬ 810 00:52:26,601 --> 00:52:27,978 ‫لم يعد التقاعد ممكنًا.‬ 811 00:52:28,061 --> 00:52:31,857 ‫يستمرون في رفع سن التقاعد.‬ ‫وهذا ليس رائعًا للمسنين.‬ 812 00:52:31,940 --> 00:52:33,233 ‫وليس رائعًا للشباب‬ 813 00:52:33,316 --> 00:52:35,902 ‫الذين عليهم العمل مع المسنين فترة طويلة.‬ 814 00:52:37,237 --> 00:52:39,656 ‫هل تريد حقًا طيارًا عمره 80 عامًا؟‬ 815 00:52:40,866 --> 00:52:44,619 ‫"اربطوا الأحزمة، سنذهب إلى (دايتون)!‬ ‫أعني (دنفر)، تعرفون ما أعنيه.‬ 816 00:52:48,123 --> 00:52:49,332 ‫أنا متعب جدًا.‬ 817 00:52:51,459 --> 00:52:54,421 ‫كان يجب أن أتقاعد منذ فترة،‬ ‫لكنهم لا يسمحون لي بذلك.‬ 818 00:52:55,088 --> 00:52:57,382 ‫أنا على وشك الموت، وأنتم كذلك!"‬ 819 00:53:02,345 --> 00:53:06,057 ‫إن كنا سنجعل المسنين يعملون‬ ‫فلنستمتع بوقتنا معهم ونقوم بتأجيرهم.‬ 820 00:53:06,141 --> 00:53:08,852 ‫نؤجر خدماتهم للناس الذين يريدون الاستيلاء‬ ‫على ممر السيارات المشتركة.‬ 821 00:53:11,188 --> 00:53:13,106 ‫ونخبرهم بأنهم ذاهبون للعمل.‬ 822 00:53:13,190 --> 00:53:16,401 ‫نوصلهم إلى المكتب‬ ‫ويأخذهم شخص آخر بالاتجاه المعاكس.‬ 823 00:53:18,445 --> 00:53:19,946 ‫"هل وصلنا؟"‬ 824 00:53:20,697 --> 00:53:22,824 ‫"كنت هناك بالفعل."‬ ‫"حقًا؟"‬ 825 00:53:24,117 --> 00:53:25,911 ‫"لم أتناول غدائي حتى."‬ 826 00:53:29,414 --> 00:53:31,875 ‫نؤجر خدماتهم للناس الذين يخيمون‬ ‫في الغابة في موسم الهالوين.‬ 827 00:53:31,958 --> 00:53:34,502 ‫ننشر ستة مسنين داخل الغابة.‬ 828 00:53:47,349 --> 00:53:49,142 ‫لا أقصد السخرية من المسنين.‬ 829 00:53:49,226 --> 00:53:52,103 ‫أريد أن أكون مسنًا.‬ ‫أريدكم جميعًا أن تكونوا مسنين.‬ 830 00:53:52,187 --> 00:53:55,899 ‫ستكون هذه نعمة.‬ ‫سيكون الأمر رائعًا، وسأستمر بعروضي.‬ 831 00:53:56,566 --> 00:53:58,443 ‫سآتي إلى دار رعاية المسنين.‬ 832 00:53:58,526 --> 00:54:00,528 ‫سأسرد النكات، ولن تتمكنوا من الضحك.‬ 833 00:54:00,612 --> 00:54:02,614 ‫سترمشون فقط وتطلقون الريح أمامي.‬ 834 00:54:06,785 --> 00:54:10,497 ‫أريد أن أعيش لأكون واحدًا من أولئك‬ ‫الذين يرتدون ملابس قبطان بحري‬ 835 00:54:10,580 --> 00:54:11,581 ‫من دون سبب وجيه.‬ 836 00:54:14,918 --> 00:54:16,127 ‫هل سبق أن رأيتم هؤلاء الرجال؟‬ 837 00:54:16,211 --> 00:54:18,296 ‫ليس لديهم قارب ولا يعيشون قرب المحيط.‬ 838 00:54:18,380 --> 00:54:20,757 ‫يظهرون مثل شخصية "كابتن كرانش" ذات يوم.‬ 839 00:54:23,301 --> 00:54:27,472 ‫مع القبعة والأزرار وكل شيء.‬ ‫علينا فقط مجاراة الأمر.‬ 840 00:54:30,225 --> 00:54:33,979 ‫آمل أن تنعموا بالراحة لبقية العام.‬ ‫استمتعوا بوقتكم.‬ 841 00:54:34,062 --> 00:54:36,856 ‫لا أظن أنه سيكون عامًا رائعًا.‬ 842 00:54:39,025 --> 00:54:41,152 ‫يبدو أنه سيكون عامًا مزعجًا.‬ 843 00:54:41,987 --> 00:54:45,198 ‫قد أنصحكم بعدم مشاهدة الأخبار‬ ‫لكن بات هذا الأمر صعبًا.‬ 844 00:54:45,282 --> 00:54:48,368 ‫كل شخص يحمل هاتفًا في جيبه.‬ ‫وفي كل مرة تفتح الهاتف…‬ 845 00:54:49,828 --> 00:54:53,707 ‫ترى أحمق آخر يصرخ في وجهك.‬ ‫"أردت فقط أن أجد مقهى."‬ 846 00:54:55,208 --> 00:54:56,876 ‫هذه الهواتف مرعبة.‬ 847 00:54:56,960 --> 00:54:59,087 ‫كان عليّ أن أشرح لابن أخي ذلك اليوم‬ 848 00:54:59,170 --> 00:55:01,214 ‫معنى "نهاية العالم النووية."‬ 849 00:55:01,298 --> 00:55:03,258 ‫أجل، أشكر "تيك توك" على ذلك.‬ 850 00:55:04,884 --> 00:55:08,430 ‫لم يكن لدى الفتى أدنى فكرة عن الأمر،‬ ‫وعمره 17 عامًا.‬ 851 00:55:08,513 --> 00:55:12,392 ‫قلت له، "ربما الجهل نعمة، هيئًا لك."‬ 852 00:55:16,104 --> 00:55:19,649 ‫الكل ينصحه بالقراءة أكثر.‬ ‫كان سعيدًا حتى قبل أسبوع.‬ 853 00:55:23,945 --> 00:55:27,615 ‫قلت له، "أجل، اسمع، سنموت جميعًا ذات يوم،‬ 854 00:55:27,699 --> 00:55:30,869 ‫وهناك طريقة تجعلنا نموت كلنا‬ ‫في اليوم نفسه."‬ 855 00:55:36,333 --> 00:55:40,003 ‫لذا لا تقلق بشأن ذلك.‬ ‫قد تكون المعرفة المفرطة مرهقة.‬ 856 00:55:40,086 --> 00:55:41,588 ‫لست بحاجة إلى هذه المعلومات.‬ 857 00:55:41,671 --> 00:55:45,592 ‫فقط لأننا نتلقاها دائمًا‬ ‫لا يعني أنك بحاجة إليها.‬ 858 00:55:45,675 --> 00:55:49,346 ‫يمكنك أن تموت من جراء هجوم نووي.‬ ‫أو من جراء هجوم سناجب.‬ 859 00:55:49,429 --> 00:55:52,349 ‫شاهدت ذلك على "يوتيوب". إنه موت فظيع.‬ 860 00:55:52,432 --> 00:55:54,893 ‫تقتلع عينيك وتحشوك بالمكسرات.‬ 861 00:56:00,982 --> 00:56:02,859 ‫لا داعي لمعرفة كل شيء.‬ 862 00:56:02,942 --> 00:56:06,404 ‫إن أعطاك أحدهم بسكويت شوكولاتة‬ ‫فلن تفكر في ما بداخله.‬ 863 00:56:06,488 --> 00:56:10,617 ‫لا تفكر في كمية الزبدة‬ ‫والدهون والسكر والملح.‬ 864 00:56:10,700 --> 00:56:12,243 ‫وقد أعدها شخص ما بيديه.‬ 865 00:56:12,327 --> 00:56:13,370 ‫يدا أحدهم!‬ 866 00:56:16,539 --> 00:56:19,834 ‫يقولون ذلك وكأنه أمر جيد.‬ ‫"إليك بسكويت مصنوع باليد."‬ 867 00:56:33,640 --> 00:56:36,518 ‫لا تفكر في ذلك.‬ ‫إن أعطاك أحدهم البسكويت تقول، "شكرًا لك."‬ 868 00:56:39,062 --> 00:56:41,648 ‫هل تريد أن تعرف‬ ‫الآراء السياسية لكل أصدقائك؟‬ 869 00:56:42,148 --> 00:56:44,192 ‫ليس إن كنت تريد الأصدقاء.‬ 870 00:56:45,360 --> 00:56:48,196 ‫لا تطرح هذه الأسئلة.‬ ‫لا داعي لمعرفة الكثير.‬ 871 00:56:48,279 --> 00:56:49,531 ‫سأكون صادقًا معكم.‬ 872 00:56:49,614 --> 00:56:52,992 ‫لا أريد أن أعرف رأي زوجتي في أمور كثيرة،‬ 873 00:56:53,076 --> 00:56:54,285 ‫معظم الوقت.‬ 874 00:56:55,620 --> 00:56:58,415 ‫نعيش زواجًا سعيدًا منذ 24 عامًا.‬ 875 00:56:58,498 --> 00:57:01,251 ‫أتعرفون السبب؟ لأننا لا نطرح أسئلة سخيفة.‬ 876 00:57:07,507 --> 00:57:09,134 ‫"هل أنت سعيد الآن؟‬ 877 00:57:09,217 --> 00:57:11,845 ‫هل ترغب في أن أغيّر شيئًا في شخصيتي؟"‬ 878 00:57:11,928 --> 00:57:13,680 ‫لا نطرح هذه الأسئلة.‬ 879 00:57:13,763 --> 00:57:17,100 ‫أتريد أن تكون سعيدًا في زواجك؟‬ ‫اصمت وامض قُدمًا.‬ 880 00:57:27,026 --> 00:57:29,529 ‫علاج الأزواج؟ هل أنت منتش؟‬ 881 00:57:30,613 --> 00:57:34,075 ‫هل تدفع المال لشخص غريب‬ ‫ليثير خلافاتكما القديمة؟ بالطبع لا.‬ 882 00:57:34,159 --> 00:57:38,121 ‫أقول لزوجتي كل ليلة،‬ ‫"اسمعي، نحن الاثنين في حالة يرثى لها.‬ 883 00:57:38,204 --> 00:57:39,706 ‫لنشاهد برنامجًا."‬ 884 00:57:43,334 --> 00:57:46,629 ‫سأكون صادقًا معكم. لا تحبني كثيرًا الآن.‬ 885 00:57:47,380 --> 00:57:51,301 ‫لا تحبني منذ شهرين ولا أعرف السبب.‬ 886 00:57:51,384 --> 00:57:53,178 ‫ولن أعرف السبب.‬ 887 00:57:57,098 --> 00:57:59,476 ‫ستعود حتمًا.‬ 888 00:57:59,559 --> 00:58:02,604 ‫24 عامًا. ستنسى وتعود.‬ 889 00:58:02,687 --> 00:58:04,564 ‫أحبها كثيرًا وعلاقتنا متينة.‬ 890 00:58:04,647 --> 00:58:07,150 ‫إذا لم نطلب الطلاق بسبب الحيوانات‬ ‫التي نعيش معها‬ 891 00:58:07,233 --> 00:58:08,651 ‫فسنكون بخير.‬ 892 00:58:08,735 --> 00:58:11,696 ‫عندما طلبت يدها للزواج قلت لهاـ‬ ‫"أود أن أكوّن عائلة معك.‬ 893 00:58:11,779 --> 00:58:13,781 ‫هذا رائع. لا أحتاج إلى حيوانات أليفة."‬ 894 00:58:13,865 --> 00:58:17,452 ‫قالت، "لا أحتاج إلى حيوانات أليفة أيضًا."‬ ‫لقد كذبت عليّ.‬ 895 00:58:19,120 --> 00:58:23,291 ‫كانت زوجتي وابنتاي‬ ‫تجلبن حيوانات مختلفة كل أسبوع.‬ 896 00:58:23,374 --> 00:58:26,669 ‫أعيش في سفينة "نوح" الغريبة هذه.‬ ‫يجب أن تروها.‬ 897 00:58:26,753 --> 00:58:28,671 ‫الطيور والأسماك والسحالي.‬ 898 00:58:28,755 --> 00:58:32,634 ‫لدينا سحلية متوسط عمرها 50 عامًا.‬ 899 00:58:34,761 --> 00:58:36,930 ‫وهي تعرف ذلك.‬ 900 00:58:38,348 --> 00:58:40,725 ‫تتسكع على غصنها وتنظر إليّ وكأنها تقول،‬ 901 00:58:42,560 --> 00:58:44,896 ‫"كلانا يعرف من سيفوز في هذا السباق."‬ 902 00:58:48,399 --> 00:58:49,567 ‫كلبان مجنونان.‬ 903 00:58:49,651 --> 00:58:52,737 ‫لدينا كلب اسمه "فرانك". الأمر مضحك جدًا.‬ 904 00:58:54,405 --> 00:58:56,449 ‫الأمر أشبه بالعيش مع مخلوق فضائي.‬ 905 00:58:56,533 --> 00:58:58,284 ‫إنه يشخر بينما يأكل.‬ 906 00:58:59,244 --> 00:59:00,245 ‫من يفعل شيئًا كهذا؟‬ 907 00:59:00,745 --> 00:59:04,040 ‫يقف قرب وعائه، يمضغ طعامه ويبلعه.‬ ‫إنه مستيقظ.‬ 908 00:59:04,123 --> 00:59:06,668 ‫عيناه مغلقتان. إنه يشخر. إنه نائم.‬ 909 00:59:09,254 --> 00:59:11,256 ‫في عيد الشكر، نقلت لوح التقطيع‬ 910 00:59:11,339 --> 00:59:12,632 ‫بعد تقطيع الديك الرومي،‬ 911 00:59:12,715 --> 00:59:15,343 ‫وسالت عصارة الديك الرومي عن أطراف اللوح،‬ 912 00:59:15,426 --> 00:59:18,012 ‫مباشرة إلى وجهه.‬ 913 00:59:18,096 --> 00:59:20,348 ‫لم أر كلبًا يضحك من قبل.‬ 914 00:59:29,566 --> 00:59:33,528 ‫كان سعيداً جداً لنصف اليوم.‬ ‫وفي النصف الآخر، كان بائسًا.‬ 915 00:59:33,611 --> 00:59:36,864 ‫كان يشم رائحة الديك الرومي‬ ‫لكنه لم يعرف مصدرها.‬ 916 00:59:44,038 --> 00:59:47,917 ‫لدينا كلب لابرادور أسود ضخم،‬ ‫يتغوط كالرجال.‬ 917 00:59:49,919 --> 00:59:51,504 ‫لم أر شيئًا مماثلًا من قبل.‬ 918 00:59:51,588 --> 00:59:54,424 ‫عليّ أن أجرف برازه والعودة به إلى المنزل،‬ 919 00:59:54,507 --> 00:59:56,634 ‫وكأنني أُحضر الحطب من أجل العاصفة.‬ 920 01:00:06,019 --> 01:00:09,230 ‫ولدينا هر قاتل متسلسل مختل عقليًا،‬ 921 01:00:09,314 --> 01:00:11,983 ‫يقتل من أجل المتعة فقط ولا يأكل فرائسه.‬ 922 01:00:12,066 --> 01:00:14,444 ‫يمزق الفريسة إربًا ويرميها أرضًا.‬ 923 01:00:14,527 --> 01:00:16,446 ‫نجد أحيانًا طائرًا بلا رأس.‬ 924 01:00:18,448 --> 01:00:19,907 ‫"لماذا تفعل شيئًا كهذا؟"‬ 925 01:00:19,991 --> 01:00:22,910 ‫ينظر إليّ وكأنه يقول،‬ ‫"لماذا تسألني هذا السؤال؟‬ 926 01:00:28,041 --> 01:00:30,585 ‫أنا أعطيك هدية وهكذا ترد لي الجميل؟"‬ 927 01:00:33,921 --> 01:00:37,342 ‫يجلب الجرذان الحية ويرميها في غرفة الغسيل.‬ 928 01:00:37,925 --> 01:00:41,638 ‫يذهب إلى الباحة ويجمع الجرذان‬ ‫ويجرها من أعناقها.‬ 929 01:00:41,721 --> 01:00:43,681 ‫وكأن الجرذ يدين لنا بالمال.‬ 930 01:00:47,977 --> 01:00:50,521 ‫أنا وزوجتي، لن يحب أحدنا الآخر طوال الوقت.‬ 931 01:00:50,605 --> 01:00:54,359 ‫أصبحنا الآن فريقًا لصيد الجرذان.‬ ‫هكذا نقضي وقتنا.‬ 932 01:00:54,442 --> 01:00:58,237 ‫أنا بارع في استخدام المجلات.‬ ‫أستطيع حشره في الزاوية.‬ 933 01:00:58,321 --> 01:01:01,407 ‫نحن الثلاثة، أنا وزوجتي والجرذ،‬ ‫ينظر أحدنا إلى الآخر.‬ 934 01:01:01,491 --> 01:01:03,368 ‫على أحدنا أن يقوم بخطوة.‬ 935 01:01:03,451 --> 01:01:06,663 ‫على أحدنا أن يمسك الجرذ‬ ‫من ذيله ويرميه خارجًا.‬ 936 01:01:06,746 --> 01:01:09,457 ‫وسأكون صادقًا معكم، لن أفعل ذلك.‬ 937 01:01:10,958 --> 01:01:14,170 ‫لم أرد هذه الحيوانات.‬ ‫لن أمسك بجرذ يحاول عضي.‬ 938 01:01:14,253 --> 01:01:16,923 ‫أنا بارع في الادعاء بأنني أبذل جهدًا.‬ 939 01:01:19,967 --> 01:01:21,135 ‫"إنها سريعة جدًا."‬ 940 01:01:23,888 --> 01:01:28,226 ‫زوجتي تفعل ذلك. تفقد صبرها.‬ ‫فتمسك به وتنظر إليّ وتقول. "أيها الجبان."‬ 941 01:01:28,309 --> 01:01:29,727 ‫وتأخذه إلى الخارج.‬ 942 01:01:30,228 --> 01:01:33,272 ‫سأكون صادقًا معكم.‬ ‫لهذا السبب لا أحبها أحيانًا.‬ 943 01:01:34,482 --> 01:01:35,733 ‫من يفعل شيئًا كذلك؟‬ 944 01:01:35,817 --> 01:01:37,360 ‫الآن يجب أن أقنع نفسي‬ 945 01:01:37,443 --> 01:01:40,405 ‫بأنني لست متزوجًا من صائدة جرذان.‬ 946 01:01:42,657 --> 01:01:45,785 ‫حب حياتي مغطاة الآن بأصابع الجرذان.‬ 947 01:01:46,619 --> 01:01:50,248 ‫"لا تريد ممارسة الجنس؟‬ ‫ربما سأعد لك البسكويت."‬ 948 01:01:52,041 --> 01:01:54,460 ‫شكرًا جزيلًا على حضوركم. كنتم رائعين.‬ 949 01:01:54,544 --> 01:01:55,962 ‫"تأليف وتقديم (توم بابا)"‬ 950 01:01:56,045 --> 01:01:57,338 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 951 01:01:57,422 --> 01:01:59,090 ‫اعتنوا بأنفسكم.‬ 952 01:01:59,966 --> 01:02:01,759 ‫إلى اللقاء في المرة القادمة.‬ 953 01:02:43,885 --> 01:02:45,803 ‫ترجمة "نضال منذر"‬