1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:19,144 --> 00:00:21,813 Kính thưa quý vị, xin chào mừng 4 00:00:21,896 --> 00:00:23,606 Tom Papa! 5 00:00:39,330 --> 00:00:43,168 TOM PAPA: CHÔNG GAI ĐÃ QUA 6 00:00:43,251 --> 00:00:44,210 Chà. 7 00:00:44,794 --> 00:00:45,962 Nhìn mọi người kìa. 8 00:00:46,671 --> 00:00:48,048 Nhìn mọi người xem. 9 00:00:50,008 --> 00:00:52,761 DC, cảm ơn rất nhiều vì đã đến xem. 10 00:00:54,304 --> 00:00:55,472 Tốt quá. 11 00:00:57,348 --> 00:00:59,601 Tôi thích thị trấn này. Ở đây hài lắm. 12 00:01:02,812 --> 00:01:05,315 Mỗi một năm lại càng hài hơn. 13 00:01:08,443 --> 00:01:09,944 Tôi vui khi được ở đây. 14 00:01:10,028 --> 00:01:12,489 Gần đây nhà tôi có vài sự thay đổi. 15 00:01:12,572 --> 00:01:17,035 Bọn tôi đã đưa cô con gái cuối cùng, đứa con chốt sổ, đứa con út của tôi, 16 00:01:17,118 --> 00:01:18,536 đi học đại học. 17 00:01:18,620 --> 00:01:19,996 Giờ bọn nó đi hết rồi, 18 00:01:20,080 --> 00:01:23,041 và không ai nói với ta mức độ khó khăn của việc 19 00:01:23,124 --> 00:01:24,542 giả vờ buồn bã. 20 00:01:34,135 --> 00:01:36,179 Không rớt giọt nước mắt nào luôn. 21 00:01:38,014 --> 00:01:41,017 Tôi cứ tưởng tôi sẽ khóc thật. Tự thấy mình tồi quá. 22 00:01:42,227 --> 00:01:44,854 Mà tôi nghĩ chắc giờ tôi hạnh phúc hơn bao giờ hết. 23 00:01:49,484 --> 00:01:52,987 Có sao đâu, mọi người biết mà. Bọn tôi hết trách nhiệm rồi. 24 00:01:53,071 --> 00:01:56,074 Tôi thương nó chết được. Thương cả hai đứa gần chết. 25 00:01:56,157 --> 00:01:58,743 Mà biết đấy, ở chung cũng êm xuôi. Xong rồi. 26 00:02:01,996 --> 00:02:05,416 Bọn nó sẽ muốn tôi hạnh phúc. Ai mà muốn nghĩ bố mình ở nhà 27 00:02:05,500 --> 00:02:10,338 khóc lụt căn phòng trống của mình chứ. Ta muốn nghĩ là bố sẽ ổn, sẽ sống tiếp, 28 00:02:10,421 --> 00:02:13,341 chơi thuốc có liều, và xem Rick và Morty một mình. 29 00:02:14,884 --> 00:02:16,136 Tôi đang làm thế đây. 30 00:02:17,345 --> 00:02:18,179 Ừ. 31 00:02:19,931 --> 00:02:20,765 Đúng thế. 32 00:02:21,724 --> 00:02:24,561 Vì giờ tôi đã có tự do. Tôi chưa từng được tự do. 33 00:02:25,520 --> 00:02:28,731 Hồi bé, không biết có ai giống tôi không, hồi còn nhỏ, 34 00:02:28,815 --> 00:02:30,817 tôi bị xã hội bắt sống với bố mẹ. 35 00:02:32,318 --> 00:02:36,197 Và tôi không được rượu chè, hút chích gì vì họ luôn lởn vởn ở nhà. 36 00:02:36,990 --> 00:02:39,909 Khi thoát khỏi họ, tôi đã tạo dựng gia đình riêng. 37 00:02:39,993 --> 00:02:44,414 Không ai nhá trước là khi có con, bọn nó sẽ biến thành phụ huynh mới của ta. 38 00:02:45,165 --> 00:02:49,419 Và ta không thể rượu chè, hút chích gì, vì bọn nó luôn lởn vởn ở nhà. 39 00:02:50,170 --> 00:02:51,921 Và bọn nó không biết giữ mồm. 40 00:02:54,132 --> 00:02:56,801 Nhưng giờ, lần đầu tiên, tất cả đều đi hết, 41 00:02:56,885 --> 00:02:58,928 và giờ tôi chơi tuốt tuồn tuột. 42 00:02:59,929 --> 00:03:03,016 Tôi có thể uống Martini giữa buổi chiều. 43 00:03:04,392 --> 00:03:05,226 Đúng thế. 44 00:03:07,520 --> 00:03:09,731 Tôi biết sẽ không ai gọi tôi bất chợt 45 00:03:09,814 --> 00:03:11,774 và nhờ tôi đón đi học karate về. 46 00:03:13,234 --> 00:03:14,611 Nhiều năm liền 47 00:03:14,694 --> 00:03:17,947 tôi phải lái những chuyến xe khó hiểu lúc bốn giờ chiều. 48 00:03:19,449 --> 00:03:21,117 "Để anh đón nó. Anh sẽ đón bọn nó". 49 00:03:25,997 --> 00:03:28,166 Giờ ở nhà, tôi chả thèm mặc đồ nữa. 50 00:03:29,125 --> 00:03:32,503 Mặc làm gì? Cứ sáng ra, vợ tôi đi làm là quần tôi đi theo. 51 00:03:33,046 --> 00:03:36,049 Mấy con chó mừng lắm. Bọn nó kiểu: "Cùng hệ rồi". 52 00:03:39,010 --> 00:03:41,888 Chó của tôi cứ nhìn tôi lúc lăn lộn ở sân sau. 53 00:03:41,971 --> 00:03:44,724 "Ra cái cây này chà mông đi nè. Đã lắm". 54 00:03:49,145 --> 00:03:50,897 Và nó nói đúng. Đã thật. 55 00:03:52,023 --> 00:03:53,650 Nó là một cái cây đặc biệt. 56 00:03:56,027 --> 00:03:58,112 Nhưng tôi sẽ nói thật với các bạn. 57 00:03:58,196 --> 00:04:00,657 Bọn tôi suýt chết rồi đấy. 58 00:04:00,740 --> 00:04:03,201 Nuôi con không phải giỡn chơi. Không đùa. 59 00:04:03,284 --> 00:04:06,788 Nếu không có con, người ta sẽ tiếp cận bạn đầy khiếm nhã. 60 00:04:06,871 --> 00:04:10,375 "Định khi nào đẻ con? Nên đẻ con đi chứ. Khi nào mới đẻ?" 61 00:04:10,458 --> 00:04:14,379 Đừng. Các bạn nên nghĩ thật lâu, thật kỹ về việc có con hay không. 62 00:04:14,462 --> 00:04:17,173 Các bạn phải thấy tôi trước thử nghiệm này cơ. 63 00:04:18,216 --> 00:04:21,469 Người tôi thon lắm. Tôi có suối tóc xoăn dài. 64 00:04:23,096 --> 00:04:25,306 Và đôi mắt còn sáng tỏ. 65 00:04:28,685 --> 00:04:31,646 Đôi mắt tôi từng tinh như đại bàng. Giờ mù như cua. 66 00:04:36,234 --> 00:04:39,737 Tôi và vợ giờ chỉ là cái vỏ rỗng mong manh của bản thân trong quá khứ. 67 00:04:40,238 --> 00:04:42,115 Có những ngày bọn tôi vào bếp. 68 00:04:42,198 --> 00:04:45,994 Cô ấy sẽ kiểu: "Ta có thể ấy ấy tại đây. Sẽ không ai biết đâu". 69 00:04:46,077 --> 00:04:48,121 Tôi kiểu: "Ừ, có thể. 70 00:04:50,456 --> 00:04:54,627 Hoặc ta có thể nằm trên sàn nhà lạnh lẽo này một lúc và nhắm mắt lại. 71 00:04:55,169 --> 00:04:57,005 Dưới này dễ chịu lắm. 72 00:04:57,797 --> 00:05:00,216 Không phải sắp chết. Chỉ nghỉ ngơi thôi". 73 00:05:05,305 --> 00:05:08,099 Giờ mắt tôi kém thật rồi. Không phải luôn thế. 74 00:05:08,182 --> 00:05:11,311 Chỉ những lúc lái xe ban đêm với nhiều xe khác thôi. 75 00:05:13,438 --> 00:05:16,733 Chúng cứ tới tấp ấy, đèn ở ngoài trông như có pháo hoa. 76 00:05:17,483 --> 00:05:20,445 Tôi kiểu: "Chắc cứ nhắm vào khoảng tối ở giữa nhỉ". 77 00:05:24,449 --> 00:05:26,868 Ban đêm nhìn nhầm thùng rác thành người. 78 00:05:30,663 --> 00:05:32,415 "Sao tối nay lắm người ra đường thế?" 79 00:05:33,916 --> 00:05:36,461 "Không. Chỉ là ngày gom rác tái chế. Ổn cả". 80 00:05:37,545 --> 00:05:41,549 Bạn phải khôn lên. Bạn phải thích nghi. Giờ tôi dùng lề đường rồi. 81 00:05:43,885 --> 00:05:48,264 Chúng ở đó là có lý do cả. Tôi ngồi trên xe cà giật về nhà như này. 82 00:05:52,769 --> 00:05:54,729 Nhưng đúng là sướng. Thật đó. 83 00:05:54,812 --> 00:05:58,191 Tôi được trở về với con người trước đây của mình. Biết đó? 84 00:05:58,274 --> 00:06:01,194 Khi có con, bạn phải giả vờ mình là Siêu nhân. 85 00:06:01,277 --> 00:06:05,365 Có trẻ con đến chỗ bạn tìm sự bảo vệ. Và bạn đâu có kỹ năng mới nào. 86 00:06:05,448 --> 00:06:09,327 Họ cứ thế ném bạn ra khỏi bệnh viện. "Chúc may mắn". Đâu có hướng dẫn sử dụng. 87 00:06:09,410 --> 00:06:11,496 Biết đó? Và tôi đâu phải Siêu nhân. 88 00:06:11,579 --> 00:06:14,749 Giờ chúng lớn rồi, tôi có thể thừa nhận, tôi chỉ như bao gã đàn ông. 89 00:06:14,832 --> 00:06:17,543 Và giờ bọn nó đã biết rằng còn sống là may rồi. 90 00:06:21,339 --> 00:06:25,468 Rất nhiều lần, lúc còn là bố trẻ, tôi muốn khóc. Mà không thể, biết đó? 91 00:06:25,551 --> 00:06:29,680 Tôi đâu muốn các con tôi đi học về, thấy tôi khóc rưng rức trên bàn ăn. 92 00:06:31,182 --> 00:06:32,767 "Bố, có gì không ổn ạ?" 93 00:06:32,850 --> 00:06:34,477 "Tất cả mọi thứ! 94 00:06:36,437 --> 00:06:38,314 Bố không biết phải làm sao cả. 95 00:06:39,732 --> 00:06:41,859 Bố không có tiền. Con có tiền không? 96 00:06:44,821 --> 00:06:47,490 Bố thấy có thiệp sinh nhật trên kệ bếp. Đừng có xạo". 97 00:06:54,455 --> 00:06:56,707 Không thể nói thật với bọn nó hồi bé. 98 00:06:56,791 --> 00:06:58,751 "Bố ơi, có quái vật thật ạ?" 99 00:06:58,835 --> 00:07:00,503 "Không biết nữa. Chắc có đó. 100 00:07:02,713 --> 00:07:05,133 Lâu lâu bố cảm nhận được. Không thấy hả? 101 00:07:05,842 --> 00:07:09,554 Lâu lâu bố nghe thấy. Con nghe tiếng trên gác chứ? Cái gì vậy?" 102 00:07:11,764 --> 00:07:13,266 Đâu có nói vậy được. 103 00:07:13,349 --> 00:07:17,478 Chờ lúc bọn nó ăn sáng: "Con còn sống kìa! Bố tưởng con không sống nổi. 104 00:07:20,314 --> 00:07:23,151 Tối qua bố nghe tiếng nhai loáng thoáng. Bố tưởng là nhai con". 105 00:07:27,405 --> 00:07:31,284 Giờ nói thật được rồi. Biết đó? Tôi không thích bóng tối. Tôi nói thẳng. 106 00:07:31,367 --> 00:07:32,660 Tôi ghét bóng tối. 107 00:07:33,161 --> 00:07:37,874 Tôi không nghĩ có ai thích bóng tối. Ai mà thích bóng tối. Không, nó thấy ghê. 108 00:07:38,499 --> 00:07:42,128 Phòng chứa đồ của nhà tôi có cánh cửa dùng tay co. 109 00:07:42,211 --> 00:07:45,047 Nó ở ngoài ga-ra, nơi bọn tôi trữ tất cả đồ đạc. 110 00:07:45,131 --> 00:07:48,009 Và cánh cửa tự động đóng ngay khi ta bước vào. 111 00:07:48,092 --> 00:07:50,845 Nhưng công tắc ở tường đối diện trong đống kệ. 112 00:07:50,928 --> 00:07:53,431 Và nó cách xa quá. Quá xa. 113 00:07:53,514 --> 00:07:54,724 Bạn không thể… 114 00:07:54,807 --> 00:07:57,894 Tôi không thể lấy chân giữ nó, nên phải chạy cho kịp. 115 00:07:57,977 --> 00:08:00,354 Phải ào đến. Đôi lúc va phải vật thể lạ… 116 00:08:02,273 --> 00:08:03,983 Và nó đóng lại, tối thui. 117 00:08:05,067 --> 00:08:08,529 Cái thứ đã ám tôi cả cuộc đời kiểu: "Bắt được rồi nhé!" 118 00:08:11,407 --> 00:08:13,117 Tôi đã không thể thừa nhận điều đó. 119 00:08:13,201 --> 00:08:16,245 Tôi đắp chăn cho hai cô bé, hai thiên thần xinh đẹp. 120 00:08:16,329 --> 00:08:18,581 "Chúc ngủ ngon, các con. Sáng gặp lại nhé". 121 00:08:19,081 --> 00:08:20,458 "Chúc bố ngủ ngon. 122 00:08:20,541 --> 00:08:24,003 Bật đèn được không ạ? Tối thui sợ lắm ạ". 123 00:08:24,086 --> 00:08:25,713 "Không đâu. 124 00:08:28,049 --> 00:08:30,551 Thôi nào. Không có gì phải sợ hết. 125 00:08:30,635 --> 00:08:32,428 Hẹn gặp lại vào buổi sáng". 126 00:08:34,347 --> 00:08:36,682 Rồi tôi phóng về phòng bật hết đèn lên. 127 00:08:43,064 --> 00:08:47,860 Tối thui sợ lắm. Tôi biết. Tôi nghe được tiếng bọn nó thút thít cuối hành lang. 128 00:08:50,738 --> 00:08:51,822 Trong nhiều giờ. 129 00:08:54,951 --> 00:08:57,537 Tôi làm xét nghiệm ADN trước khi bọn nó đi. 130 00:09:01,874 --> 00:09:04,418 Tôi rất khuyến khích vụ đó. Thật đấy. 131 00:09:04,502 --> 00:09:07,922 Tôi biết nó hơi đáng ngờ. Giao ADN cho một tập đoàn nào đó. 132 00:09:08,005 --> 00:09:10,508 Họ sẽ không làm gì vĩ đại với nó đâu, chắc chắn. 133 00:09:11,008 --> 00:09:13,678 Họ chắc chắn sẽ nhân bản chúng ta trong tương lai. 134 00:09:14,178 --> 00:09:16,889 Mà ai quan tâm chứ? Chết hết rồi mà. Tôi thấy thú vị. 135 00:09:17,557 --> 00:09:21,269 Một đám chúng ta chiến đấu với robot trong tương lai. Rất phấn khích mà? 136 00:09:21,352 --> 00:09:24,480 Sáu con người chạy qua cánh đồng lúa mì, không có bộ phận riêng tư. 137 00:09:27,358 --> 00:09:29,193 Mái tóc dài chưa từng có. 138 00:09:30,444 --> 00:09:32,822 Học karate và ăn thịt sóc. 139 00:09:32,905 --> 00:09:33,739 Thú vị mà! 140 00:09:36,867 --> 00:09:38,202 Nhưng trước mắt, 141 00:09:40,121 --> 00:09:42,206 bạn không chỉ sẽ biết nguồn gốc gia đình, 142 00:09:42,290 --> 00:09:46,502 vụ đó thì tôi biết rồi, nhưng cũng sẽ biết được mọi bí mật của gia đình. 143 00:09:46,586 --> 00:09:49,171 Tôi không ngờ được chuyện đó. Thú vị lắm. 144 00:09:49,255 --> 00:09:51,841 Tất cả bí mật sẽ lộ ra khi ADN xuất hiện. 145 00:09:51,924 --> 00:09:53,384 Không che giấu được nữa. 146 00:09:53,467 --> 00:09:57,305 ADN giống ông bác nát rượu lần đầu tiên đến chơi dịp Giáng Sinh. 147 00:09:58,139 --> 00:10:02,268 Ông ấy kiểu: "Khoan. Cháu tưởng đây là bố ruột của cháu à? 148 00:10:05,771 --> 00:10:08,149 Bác có chuyện này muốn kể này!" 149 00:10:10,359 --> 00:10:13,446 Bọn tôi biết, trong gia đình tôi chủ yếu là người Ý, 150 00:10:13,529 --> 00:10:15,990 và một ít dòng máu Đức mà bọn tôi tránh đề cập. 151 00:10:17,742 --> 00:10:21,287 Khi có kết quả, nhà tôi chủ yếu là người Ý, một ít dòng máu Đức và Pháp. 152 00:10:21,370 --> 00:10:25,291 Tự nhiên có tí Pháp ở đây. Tôi gọi mẹ. "Gốc Pháp này là sao thế?" 153 00:10:25,374 --> 00:10:29,587 Bà ấy nói: "Ồ, bí mật lòi ra rồi! Bà con là một con ả lăng loàn". 154 00:10:40,598 --> 00:10:42,433 "Xin lỗi. Mẹ vừa gọi bà là gì?" 155 00:10:45,853 --> 00:10:49,440 "Ừ, bà ấy là một ả lăng loàn. Ngủ với trai xuyên châu Âu đấy. 156 00:10:50,107 --> 00:10:53,235 Bởi vậy lông mày của con mới kỳ và chú con đồng tính". 157 00:10:56,238 --> 00:10:58,074 Hình như cơ chế không phải thế. 158 00:10:59,909 --> 00:11:01,952 Không còn bí mật nữa. 159 00:11:02,036 --> 00:11:05,081 ADN và mạng xã hội. Tôi đi lưu diễn khắp đất nước. 160 00:11:05,164 --> 00:11:07,667 Lâu lâu có người dò ADN rồi đến xem tôi. 161 00:11:07,750 --> 00:11:09,210 "Hình như ta có máu mủ". 162 00:11:10,044 --> 00:11:12,004 Tôi gọi cho mẹ. "Holly là ai?" 163 00:11:12,088 --> 00:11:13,172 "Con biết gì rồi?" 164 00:11:15,549 --> 00:11:19,845 "Con biết có người phụ nữ trung niên ở Tampa, muốn đến chơi vào Lễ Tạ ơn. 165 00:11:20,554 --> 00:11:22,473 Và bà ấy nhìn giống bố lắm!" 166 00:11:24,016 --> 00:11:25,726 "Chết tiệt. Bà ấy tìm ra ta rồi". 167 00:11:31,857 --> 00:11:36,570 Các gia đình có bí mật qua nhiều thế hệ. Bí mật sâu xa. Gia đình nào cũng có. 168 00:11:36,654 --> 00:11:39,490 Bất cứ điều gì làm họ xấu hổ trước mặt hàng xóm, 169 00:11:39,573 --> 00:11:42,493 bất cứ điều gì họ không hiểu, làm họ khó chịu, 170 00:11:42,576 --> 00:11:44,870 họ sẽ nói dối về nó, hoặc tống lên gác mái. 171 00:11:44,954 --> 00:11:48,207 Cứ tống lên gác. Thai ngoài ý muốn? Tống nó lên gác mái. 172 00:11:49,250 --> 00:11:52,378 Bị tăng động giảm chú ý chưa chẩn đoán? Tống con bé lên gác. 173 00:11:52,878 --> 00:11:56,257 "Nhóc bị nói lắp nhà anh à?" "Nhóc nào?" Tống lên gác. 174 00:11:57,466 --> 00:12:02,763 Có trẻ con nhìn ra từ cửa sổ gác mái khắp nước Mỹ. "Mọi người đi đâu thế?" 175 00:12:08,769 --> 00:12:11,147 "Con cũng muốn có ba lô!" 176 00:12:15,651 --> 00:12:16,610 Buồn ghê. 177 00:12:18,154 --> 00:12:21,282 Hồi bé, nếu bạn nghi ngờ về một bí mật gia đình, 178 00:12:21,365 --> 00:12:24,368 và hỏi người lớn về nó, họ sẽ nói dối trắng trợn với bạn. 179 00:12:24,869 --> 00:12:27,788 "Người đàn ông sống trong ga-ra là ai?" "Người đàn ông nào?" 180 00:12:29,415 --> 00:12:33,043 "Ngoài đó có một người đàn ông, lâu rồi". "Làm gì có ai ở đó". 181 00:12:33,127 --> 00:12:34,462 "Có mà". "Im đi!" 182 00:12:36,380 --> 00:12:39,341 Đúng là thời kỳ làm cha mẹ đỉnh cao. Hình dung được không? 183 00:12:39,425 --> 00:12:42,803 Bạn có thể bắt bọn nó im đi, thẳng vào mặt bọn nó. 184 00:12:47,975 --> 00:12:50,019 Khỏi nói chuyện dài dòng. 185 00:12:50,102 --> 00:12:52,188 Khỏi phải giải thích. 186 00:12:52,271 --> 00:12:53,606 Cứ nói "im đi!" 187 00:12:54,857 --> 00:12:57,234 Làm vậy sẽ dễ dàng hơn bao nhiêu chứ? 188 00:12:58,569 --> 00:13:02,323 "Sao Mặt Trời lại nóng ạ?" "Bố không biết. Sao con không im đi?" 189 00:13:06,994 --> 00:13:08,621 "Ơ, đâu cần phải thế ạ". 190 00:13:11,415 --> 00:13:13,501 Thời xưa làm cha còn dễ hơn nữa. 191 00:13:13,584 --> 00:13:16,086 Bạn còn không được coi là một trong hai phụ huynh. 192 00:13:20,257 --> 00:13:23,052 Lâu lâu ló mặt đánh người này người kia là được. 193 00:13:26,806 --> 00:13:30,976 Bố tôi cư xử như thể bọn tôi là người lạ đột nhập vào phòng xem tivi. 194 00:13:31,977 --> 00:13:35,689 "Mấy đứa trẻ này ở đâu ra? Đuổi bọn chúng ra khỏi đây đi!" 195 00:13:35,773 --> 00:13:38,984 Rồi mẹ tôi đến. "Để bố một mình đi. Bố đi làm cực lắm". 196 00:13:39,068 --> 00:13:42,279 "Bọn con ngồi chơi thôi mà". "Giờ các con phải im mồm". 197 00:13:46,784 --> 00:13:47,827 Thời đó khác. 198 00:13:48,869 --> 00:13:52,665 Nhà có ông chú tự dưng không chịu nổi nữa. Cứ thế đứng lên giữa bữa tối 199 00:13:52,748 --> 00:13:54,041 và bước ra cửa trước. 200 00:13:54,959 --> 00:13:58,003 Và không quay lại. Bỏ cô tôi và anh em họ đi luôn. 201 00:13:58,504 --> 00:14:01,173 Và cứ đi. Bọn tôi hỏi: "Chú Bob đâu rồi?" 202 00:14:01,257 --> 00:14:04,927 Và họ nói dối trắng trợn với bọn tôi. Họ bảo chú ấy đi Siberia. 203 00:14:06,929 --> 00:14:08,222 Có đi Siberia đâu. 204 00:14:08,305 --> 00:14:11,517 Chú ấy đến căn hộ của bạn gái trong cùng một thị trấn, 205 00:14:11,600 --> 00:14:13,936 và sống ở đó trong hai năm. 206 00:14:14,645 --> 00:14:16,814 Trong cùng một thị trấn. 207 00:14:16,897 --> 00:14:18,774 Bọn tôi hay thấy chú ấy gần đó. 208 00:14:23,487 --> 00:14:25,906 Bọn tôi đi siêu thị. "Đó là chú Bob ạ?" 209 00:14:27,199 --> 00:14:29,535 "Không, tên khốn đó đang ở Siberia". 210 00:14:31,704 --> 00:14:35,249 "Có vẻ giống chú Bob mà". "Có vẻ như con sẽ phải im đi ấy". 211 00:14:41,088 --> 00:14:44,758 Rồi một ngày nọ, chú ấy tự dưng quay về, ngồi xuống và ăn tiếp. 212 00:14:45,718 --> 00:14:49,471 Như chưa từng có cuộc chia ly. Bọn tôi hỏi: "Siberia thế nào?" 213 00:14:50,180 --> 00:14:52,016 Chú đáp: "Đó đâu phải tên cô ấy". 214 00:15:06,906 --> 00:15:10,659 Mọi thứ tốt hơn rồi. Tôi nghĩ khi sự thật lộ ra, mọi chuyện sẽ tốt hơn. 215 00:15:10,743 --> 00:15:14,371 Thật ra ta đang giúp người ta đấy, không phải cái gì cũng tống lên gác nữa. 216 00:15:14,455 --> 00:15:17,166 Đối mặt với vấn đề sức khỏe tâm thần, giúp đỡ lẫn nhau. 217 00:15:17,249 --> 00:15:20,127 Thời giờ tốt hơn nhiều chứ. Ai cũng đi trị liệu. 218 00:15:20,210 --> 00:15:24,548 Nếu bạn cần ai đó để nói chuyện và bạn đi trị liệu, tốt cho bạn thôi. 219 00:15:25,758 --> 00:15:27,927 Tôi không đi đâu, nhưng tốt cho bạn! 220 00:15:29,678 --> 00:15:33,599 Tôi không ổn đâu. Cần khắc phục nhiều. Nhưng tôi đang chơi vui lắm. 221 00:15:34,475 --> 00:15:37,770 Tôi biết nếu tôi đi trị liệu, họ sẽ dừng niềm vui đó lại. 222 00:15:49,823 --> 00:15:53,118 Tôi biết tôi bị cái gì. Tôi ăn và uống rượu quá nhiều. 223 00:15:53,202 --> 00:15:56,246 "Anh không muốn biết lý do sao?" Tôi biết tại sao. 224 00:15:57,039 --> 00:15:59,625 Đời khó khăn mà, và làm chuyện đó thì vui. 225 00:16:03,796 --> 00:16:07,800 Ai chẳng có chuyện. Ai cũng có thứ cần đối mặt. Ở đây ai cũng có chuyện. 226 00:16:07,883 --> 00:16:09,385 Tôi vẫn đi ăn cắp ở tiệm. 227 00:16:13,055 --> 00:16:15,265 Thật. Các bạn cũng nên làm thế. Vui lắm. 228 00:16:18,644 --> 00:16:22,982 Biết kiểu hồi nhỏ hay ăn cắp không? Tôi chưa từng bị bắt nên giờ vẫn làm. 229 00:16:24,191 --> 00:16:25,943 Ừ, tôi bất khả chiến bại. 230 00:16:29,029 --> 00:16:32,950 Không lấy gì lớn. Tôi đâu tồi thế. Mấy thứ nhỏ, như chỉ nha khoa và kẹo. 231 00:16:33,033 --> 00:16:36,704 Mấy món kiểu thế. Những thứ ta vốn không cần tốn tiền mua. 232 00:16:37,997 --> 00:16:41,250 Hiểu ý tôi chứ? Bút á? Còn lâu tôi mới trả tiền mua bút. 233 00:16:42,167 --> 00:16:45,295 Tôi không xì tiền mua bút đâu. Tôi sẽ ăn cắp bút. 234 00:16:46,130 --> 00:16:47,756 CVS, Walgreens… 235 00:16:47,840 --> 00:16:50,634 Anh đó, nếu ta đi chơi, tôi sẽ lấy bút của anh. 236 00:16:53,053 --> 00:16:57,099 Thử đi. Vui lắm. Nhất là khi là người lớn, họ không nói gì ta đâu. 237 00:16:57,182 --> 00:17:01,937 Một quản lý 16 tuổi của cửa hàng CVS thấy bạn nhét cây kẹo Blow Pop vào túi. 238 00:17:02,438 --> 00:17:04,148 "Mình không rảnh lo việc này! 239 00:17:06,900 --> 00:17:10,029 Gọi cảnh sát bắt thầy hiệu trưởng của mình? Nực cười". 240 00:17:13,657 --> 00:17:17,077 Càng già, tôi sẽ càng ăn cắp nhiều, thề. 241 00:17:18,328 --> 00:17:21,749 Đúng thế, khi 80 tuổi, đó là tất cả những gì tôi sẽ làm. 242 00:17:22,541 --> 00:17:26,628 Buổi sáng thức dậy, làm tách cà phê, đến Best Buy và hôi của. 243 00:17:31,216 --> 00:17:34,595 "Ông ta quay lại rồi! Lần này lấy gì thế? Giống máy PlayStation". 244 00:17:41,685 --> 00:17:44,646 "Nên lấy lại không?" "Khỏi, theo ông ta ra xe đi. 245 00:17:44,730 --> 00:17:47,483 Ông ta sẽ ngủ trước khi mở được nó. Ông ta sẽ ổn thôi". 246 00:17:53,447 --> 00:17:57,659 Giờ chuyện giúp bọn nhỏ tốt hơn rồi. Giúp bọn nhỏ là một chuyện tốt. 247 00:17:57,743 --> 00:18:02,414 Khi đứa nào gặp vấn đề, sẽ có những giáo viên tốt bụng giúp chúng. 248 00:18:02,498 --> 00:18:05,084 Hồi còn bé, bọn tôi đâu có giáo viên tốt. 249 00:18:05,167 --> 00:18:06,293 Họ là mớ bòng bong. 250 00:18:07,086 --> 00:18:10,798 Họ không có đáp án, chỉ bảo tôi tăng động. Họ nói bố mẹ tôi thế. 251 00:18:10,881 --> 00:18:13,383 Mỗi đêm tựu trường. "Thằng bé đó tăng động. 252 00:18:13,884 --> 00:18:16,595 Nó nói chuyện cả ngày và kết bạn giữa lớp". 253 00:18:16,678 --> 00:18:19,014 Ta phải ngăn chặn việc đó ngay lập tức. 254 00:18:20,432 --> 00:18:22,518 Họ chỉ xuất hiện, chỉnh tóc giả, 255 00:18:22,601 --> 00:18:25,145 làm ly Jack Daniel's và ném đồ vào bọn tôi. 256 00:18:25,938 --> 00:18:28,649 Họ luôn ném đồ vào bọn tôi. Đồ lau bảng, phấn… 257 00:18:28,732 --> 00:18:31,235 Bạn thân của tôi bị từ điển ném trúng đầu. 258 00:18:32,027 --> 00:18:33,612 Ừ, thẳng vào đầu cậu ấy. 259 00:18:33,695 --> 00:18:36,365 Bọn tôi không cần Adderall. Bọn tôi tập trung. 260 00:18:42,287 --> 00:18:43,956 Mạng sống phụ thuộc việc đó. 261 00:18:45,874 --> 00:18:49,044 Bọn tôi có cô giáo tiếng Tây Ban Nha, thường choáng rượu khi đến lớp, 262 00:18:49,128 --> 00:18:52,131 đến nỗi cơ hội cô ấy bị lộ ngực là 50%. 263 00:18:54,299 --> 00:18:55,634 Bọn tôi rất tập trung. 264 00:18:58,846 --> 00:19:00,681 Tuyệt vời! 265 00:19:10,065 --> 00:19:14,153 Nếu đi trị liệu, hãy biết là bạn sẽ phải đi đến mãn kiếp. Phải đi suốt đời đấy. 266 00:19:14,236 --> 00:19:16,655 Vì ta không thể sửa được. Làm sao sửa được ta. 267 00:19:16,738 --> 00:19:20,534 Chưa người bạn nào đến nói với tôi: "Ngày trị liệu cuối. Tôi khỏe rồi". 268 00:19:22,870 --> 00:19:24,496 Nó đâu hoạt động như thế. 269 00:19:24,580 --> 00:19:30,085 Chúng ta là các thực thể vật lý. Ta liên tục thay đổi, tiến hóa, và sa sút. 270 00:19:30,169 --> 00:19:34,548 Điều đó ảnh hưởng đến thể chất, và cảm xúc của bạn, từng phút, từng giây. 271 00:19:34,631 --> 00:19:38,719 Bạn đâu thể chú ý bản thân tới mức đó. Chúng ta là dự án tiếp diễn. 272 00:19:38,802 --> 00:19:41,513 Đôi khi tôi nghĩ cả một bộ cảm xúc của tôi 273 00:19:41,597 --> 00:19:44,516 hoàn toàn phụ thuộc vào những gì tôi đã ăn hôm đó. 274 00:19:45,350 --> 00:19:49,396 Từng có mấy ngày đó chưa? "Doritos vị Cool Ranch? Lâu rồi chưa ăn". 275 00:19:51,023 --> 00:19:54,234 Nửa tiếng sau, tôi kiểu: "Hay là mình tự tử cho rồi. 276 00:19:58,822 --> 00:20:01,158 Sao mắt mình cay thế? Cảm giác kỳ quá". 277 00:20:06,079 --> 00:20:09,208 Luôn thay đổi. Tôi không quen ai ở đây, nhưng tôi biết chắc, 278 00:20:09,291 --> 00:20:12,211 giờ các bạn đã hơi khác so với khi bắt đầu chương trình. 279 00:20:12,711 --> 00:20:14,922 Phải không? Cần đang rã dần. 280 00:20:16,048 --> 00:20:17,549 Rượu bắt đầu ngấm. 281 00:20:17,633 --> 00:20:20,260 Vài người chưa kịp ăn gì, và các bạn cáu. 282 00:20:20,344 --> 00:20:24,056 Vài người thì ăn nhiều quá. Giờ bị đầy hơi và xúc phạm người ở quanh. 283 00:20:24,890 --> 00:20:30,062 Vài người bị kẹt ở ghế giữa. Nghĩ muốn đi tiểu à? Lẽ ra nên đi tiểu lúc đầu đi. 284 00:20:36,985 --> 00:20:39,738 Không cần phải luôn hạnh phúc. Đừng tự tạo áp lực. 285 00:20:39,821 --> 00:20:42,783 Đừng thấy thua kém vì bạn không hạnh phúc mọi lúc. 286 00:20:42,866 --> 00:20:45,702 Dối trá đấy. Đó là do mạng xã hội xây nên. 287 00:20:45,786 --> 00:20:47,746 Không ai phải hạnh phúc mọi lúc. 288 00:20:47,829 --> 00:20:52,251 Hạnh phúc giống cao trào cơn nghiện. Nó ở trên đỉnh. Làm gì có ai vui suốt. 289 00:20:52,334 --> 00:20:55,837 Chú hề lúc nào cũng vui vẻ, và họ làm người ta chết khiếp. 290 00:20:57,172 --> 00:20:58,882 Nở nụ cười thường trực đi tới đi lui. 291 00:20:58,966 --> 00:21:02,386 Vì họ đi giết chóc vào ban đêm và nghĩ về việc đó ban ngày. 292 00:21:06,807 --> 00:21:08,934 Ta không cần hạnh phúc mọi lúc. 293 00:21:09,017 --> 00:21:11,895 Hạnh phúc nằm ở trên đỉnh. Ta nên thấy vui ấy. 294 00:21:11,979 --> 00:21:15,774 Nhưng nó ở dưới này. Niềm vui nó ở dưới đây. 295 00:21:15,857 --> 00:21:17,693 Và chán nản ở ngay dưới nó. 296 00:21:17,776 --> 00:21:20,237 Ngay chỗ đó. 297 00:21:20,320 --> 00:21:22,739 Rất gần với niềm vui, và cả ngày dài, cứ… 298 00:21:28,787 --> 00:21:30,998 Sẽ không có hài kịch nếu ta luôn hạnh phúc. 299 00:21:31,081 --> 00:21:34,209 Giờ ta sẽ không ở đây. Đây là cơ chế của nó. 300 00:21:34,293 --> 00:21:36,295 Bạn đi vào, ta cười trong vài giờ. 301 00:21:36,378 --> 00:21:39,089 Và vừa xem xong thì về với "đồn như lời" ngay! 302 00:21:42,592 --> 00:21:45,804 Ừ. Tôi gọi cuộc sống của các bạn thế đó. "Đồn như lời". 303 00:21:47,848 --> 00:21:49,766 Không sao đâu. Đời tôi cũng thế. 304 00:21:53,645 --> 00:21:55,188 Đâu phải lúc nào cũng vui. 305 00:21:55,272 --> 00:22:00,193 Nghĩ về tranh trong viện bảo tàng vĩ đại của những người vĩ đại sống trước ta đi? 306 00:22:00,277 --> 00:22:03,822 Nữ hoàng Elizabeth, Jeanne d'Arc, Washington, Chúa Giê-su. 307 00:22:04,323 --> 00:22:06,992 Không một nụ cười. Có để ý không? 308 00:22:07,075 --> 00:22:08,493 Không ai cười cả. 309 00:22:08,577 --> 00:22:11,204 Đâu có tranh vẽ Lincoln và hội anh em kiểu… 310 00:22:16,626 --> 00:22:20,047 Một nụ cười nổi tiếng của Mona Lisa, mà cười không ra cười. 311 00:22:21,298 --> 00:22:23,216 Đó là nụ cười bạn dành cho ai đó 312 00:22:23,300 --> 00:22:25,844 khi họ vào thang máy của bạn ngay phút chót. 313 00:22:31,683 --> 00:22:33,477 "Không đợi được hả? Rồi. 314 00:22:34,519 --> 00:22:37,356 Giờ còn nhấn hết các nút. Tuyệt. Có anh vui ghê". 315 00:22:39,649 --> 00:22:44,029 Đôi khi bạn cần một góc nhìn khác để biết mình đang sống tốt. Biết đó? 316 00:22:44,613 --> 00:22:48,367 Tôi đến quán rượu cà tàng. Từng đi chưa? Thị trấn nào cũng có. 317 00:22:48,450 --> 00:22:51,703 Đi thử đi. Bạn biết quán rượu tôi đang nói đến mà. 318 00:22:51,787 --> 00:22:55,457 Dị lắm, không có cửa sổ. Chỉ có một lỗ cửa sổ trên cửa. 319 00:22:56,041 --> 00:22:58,001 Không bao giờ thấy người ra vào. 320 00:22:58,085 --> 00:23:00,379 Cửa có miếng đệm, chẳng hiểu sao. 321 00:23:00,462 --> 00:23:03,173 Hãy vào đó vào giữa ban chiều. 322 00:23:03,256 --> 00:23:06,802 Mua đồ uống cho ông già 80 tuổi ngồi ở quầy rượu nát, 323 00:23:06,885 --> 00:23:09,513 dưới ánh đèn Giáng Sinh thảm nhất trên đời. 324 00:23:09,596 --> 00:23:12,057 Chúng đã được treo ở đó từ năm 1937. 325 00:23:13,809 --> 00:23:16,144 Mời gã đó một ly. Chẳng ai biết tên gã. 326 00:23:16,228 --> 00:23:20,482 Họ gọi gã là Popeye, mà không ai biết tên thật. Nghe chuyện ông ta kể. 327 00:23:20,565 --> 00:23:23,985 Trận chiến nào cũng có mặt, suy thoái nào cũng thua lỗ, 328 00:23:24,069 --> 00:23:26,488 dính mọi căn bệnh tình dục loài người có. 329 00:23:27,030 --> 00:23:31,326 Một giờ sau bạn trở lại với ánh sáng kiểu: "Mình nghĩ mình sống tiếp được. 330 00:23:34,663 --> 00:23:36,123 Mình sẽ ổn thôi". 331 00:23:46,675 --> 00:23:49,386 Thật khó để cảm thấy ổn. 332 00:23:49,469 --> 00:23:51,054 Giờ tôi thấy không ổn lắm. 333 00:23:52,139 --> 00:23:54,724 Bạn thì sao? Tôi đang vui, mà thấy không ổn. 334 00:23:54,808 --> 00:23:56,309 Bạn thấy ổn chứ? Đâu ra. 335 00:23:56,393 --> 00:23:58,728 Ừ. Bạn thấy mập. Ai cũng thấy mình mập. 336 00:24:01,606 --> 00:24:05,068 Ừ. Không mập đâu, hơi sưng thôi. Chắc chắn là do sưng. 337 00:24:05,944 --> 00:24:10,740 Tè ra là xẹp xuống ấy mà. Đúng chứ? Tè ra là xẹp thôi. Chỉ là tích nước. 338 00:24:10,824 --> 00:24:15,787 Nước trộn với phần gà rán người lớn, và nui phô mai chiên giòn, 339 00:24:15,871 --> 00:24:19,499 và kem ta ăn khi đứng trong bếp lúc gia đình ta say ngủ. 340 00:24:22,836 --> 00:24:26,756 Không, bạn không cần bị tôi chê mập. Bạn biết mình bị làm sao mà. 341 00:24:29,843 --> 00:24:33,597 Có thể không phải do mập, nhưng bạn không thích gì đó về mình. 342 00:24:33,680 --> 00:24:37,559 Ai cũng gánh điều đó trên vai. Chẳng biết là gì, mà bạn đang nghĩ đến nó. 343 00:24:38,059 --> 00:24:39,728 Có thể là lớp mỡ bụng kỳ kỳ. 344 00:24:39,811 --> 00:24:42,522 Có lẽ là núm vú bị méo. Tôi đã thấy rất nhiều. 345 00:24:42,606 --> 00:24:45,525 Cái núm mà cứ dạt sang phải chẳng vì lý do gì cả. 346 00:24:46,318 --> 00:24:49,404 Mọi người đang nhìn về phía này, và nó thì cứ ở bên đó. 347 00:24:51,823 --> 00:24:55,702 Ngoài kia có rất nhiều chân. Rất nhiều chân. Đã đến mùa khoe chân trần. 348 00:24:56,203 --> 00:24:59,289 Tôi thấy ở sân bay. Ngoài kia nhiều bàn chân tởm lắm. 349 00:24:59,789 --> 00:25:03,084 Rất nhiều phụ nữ trung niên tiến hóa trước mắt chúng ta, 350 00:25:03,168 --> 00:25:05,545 mọc thêm ngón chân theo thời gian thực. 351 00:25:06,213 --> 00:25:10,467 Từng thấy chưa? Bên cạnh ngón chân cái, có phần lòi ra ở bên hông. 352 00:25:15,055 --> 00:25:18,308 Nhìn có vẻ nó có ích khi ở nhà lắm, cào lá này, 353 00:25:19,851 --> 00:25:23,104 rồi trả lời email và nói chuyện điện thoại cùng một lúc. 354 00:25:24,231 --> 00:25:27,192 Nhưng giờ cô đang ở nơi công cộng. Mang vớ vào nhé? 355 00:25:32,781 --> 00:25:35,951 Ta tự hành hạ mình. Tôi nghĩ mục tiêu chính của não 356 00:25:36,034 --> 00:25:39,871 là thu thập lời sỉ nhục bị ném vào ta xuyên suốt cuộc đời, cất giữ chúng, 357 00:25:39,955 --> 00:25:42,791 và phát đi phát lại cho ta nghe đến khi ta chết. 358 00:25:43,833 --> 00:25:47,754 Và ngay cả là lúc đó, tôi cá là nó vẫn không dừng lại. 359 00:25:47,837 --> 00:25:50,507 Cuối đời, tôi sẽ nhìn bản thân trong quan tài: 360 00:25:50,590 --> 00:25:52,842 "Ôi, sao mình tởm vậy. Nhìn mình kìa. 361 00:25:53,843 --> 00:25:57,222 Sao lại cho mình mặc bộ đồ thể thao? Cả đời chưa từng mặc. 362 00:25:57,764 --> 00:26:01,059 Sao có thể vừa chết mà vừa như đổ mồ hôi? Mình ghê quá". 363 00:26:04,145 --> 00:26:08,900 Hầu hết những lời sỉ nhục này, lâu lâu lòng tự trọng bị thấp một cách kỳ quặc, 364 00:26:08,984 --> 00:26:11,027 đều do những lời sỉ nhục từ xưa. 365 00:26:11,111 --> 00:26:14,656 Chúng không mới. Bộ não của bạn đã lưu chúng lâu đến vậy đó. 366 00:26:14,739 --> 00:26:16,324 Lớn rồi đâu có ai sỉ nhục bạn. 367 00:26:16,408 --> 00:26:20,996 Lần cuối đi siêu thị có ai lại gần nói "lạch bạch lẹ dữ, mập địt" là lúc nào? 368 00:26:25,834 --> 00:26:28,962 Đứng sau bạn chỗ quầy thu ngân. "Nhìn anh nghèo quá". 369 00:26:31,172 --> 00:26:32,966 "Tôi mua đồ cho gia đình mà". 370 00:26:34,926 --> 00:26:38,638 Đó là khi bạn còn nhỏ, khi bạn háo hức lần đầu tiên đi học. 371 00:26:38,722 --> 00:26:41,016 "Tạm biệt cả nhà. Con đi nhà trẻ đây". 372 00:26:41,099 --> 00:26:43,310 Bạn háo hức bước vào trường, 373 00:26:43,393 --> 00:26:46,980 và mấy đứa nhỏ khác chạy lại: "Người cậu hôi mùi giăm bông". 374 00:26:50,317 --> 00:26:54,029 "Sao cậu lại nói thế? Tớ đến trường để tô màu và kết bạn mà". 375 00:26:54,863 --> 00:26:57,032 Ba mươi năm sau, đang đi trong nhà: 376 00:26:57,115 --> 00:27:00,535 "Mình sẽ không được thăng chức. Ai cũng biết mình hôi mùi giăm bông. 377 00:27:06,958 --> 00:27:11,171 Họ sẽ đưa Donna lên. Ai cũng quý Donna. Người cô ấy thơm mùi bánh quy". 378 00:27:13,298 --> 00:27:17,344 Nhân tiện, chỉ do não của ta thôi. Động vật khác đâu gặp vấn đề này. 379 00:27:17,427 --> 00:27:19,679 Chó của bạn đâu có lòng tự trọng thấp. 380 00:27:20,263 --> 00:27:25,143 Chó của bạn không tự gọi nó là rác rưởi, dù nó ăn đồ trong thùng rác. 381 00:27:27,687 --> 00:27:30,899 Lát nữa nó sẽ không ngồi sofa và tự trách. 382 00:27:30,982 --> 00:27:32,692 "Mình bị sao thế này? 383 00:27:33,818 --> 00:27:36,154 Mình phải sống đàng hoàng lại. 384 00:27:36,863 --> 00:27:40,492 Hồi giao thừa mình nói với mọi người là 'không ăn rác nữa'. 385 00:27:41,868 --> 00:27:44,371 Mình nói trước một đám đông nữa chứ. 386 00:27:44,454 --> 00:27:48,083 Họ mới hé cửa tí thôi. Mình đã sa đọa ngoài đó rồi. 387 00:27:50,752 --> 00:27:53,129 Mình không thể đi dạo mà trông thế này". 388 00:27:55,548 --> 00:28:00,095 Không, chó của bạn ăn rác, ngồi lên sofa: "Cảm ơn. Con thấy bố làm gì cho con rồi. 389 00:28:01,346 --> 00:28:02,972 Cảm ơn. Con cũng yêu bố. 390 00:28:03,473 --> 00:28:05,725 Con ăn sạch rồi. 391 00:28:06,434 --> 00:28:08,687 Con ăn luôn cái túi. Ừ, phải đó. 392 00:28:10,146 --> 00:28:13,358 Đúng vậy. Biết tại sao chứ? Vì con là một cậu bé ngoan. 393 00:28:15,652 --> 00:28:17,821 Đúng vậy. Con là cậu bé… 394 00:28:18,321 --> 00:28:19,197 Con xin lỗi. 395 00:28:20,740 --> 00:28:22,826 Chúa ơi, con nôn ra mất rồi. Rất xin lỗi. 396 00:28:23,326 --> 00:28:25,912 Bố có định dọn đống đó không? Không à. 397 00:28:25,995 --> 00:28:27,205 Để con ăn nó luôn". 398 00:28:33,503 --> 00:28:36,047 "Bố làm gì vì con, con sẽ làm vì bố. 399 00:28:40,844 --> 00:28:43,179 Hình như có hột bơ kẹt dưới đít con. 400 00:28:45,014 --> 00:28:47,767 Lúc bố trễ làm vào thứ Tư thì tiện xử lý luôn. 401 00:28:47,851 --> 00:28:49,227 Giờ đừng lo chuyện đó". 402 00:28:54,315 --> 00:28:55,942 Hãy sống giống chó nhà mình hơn. 403 00:28:56,693 --> 00:28:58,903 Đối xử với bản thân như chó đối xử với chính nó. 404 00:28:59,404 --> 00:29:03,241 Thật đấy. Tha cho mình đi. Đừng quá khắt khe với bản thân. 405 00:29:03,324 --> 00:29:06,578 Mục tiêu ở đây là gì, các bạn? Là gì? Có dáng đẹp à? 406 00:29:06,661 --> 00:29:10,707 Không, là để sống. Vậy đó. Sống sót. Bạn chỉ cần làm thế thôi. 407 00:29:10,790 --> 00:29:13,585 Bạn ở đây tối nay là đã làm được rồi. Chúc mừng. 408 00:29:21,009 --> 00:29:21,843 Chà, 409 00:29:23,052 --> 00:29:26,014 không biết nó có cần một tràng pháo tay lắm không. 410 00:29:27,432 --> 00:29:30,143 Đến giờ thì có nhiều động lực lắm nhỉ? 411 00:29:30,685 --> 00:29:33,229 Ừ, hóa ra sống sót không khó đến vậy. 412 00:29:33,772 --> 00:29:37,734 Tất cả những lần suýt chết trong đời, vậy mà giờ bạn còn sống nhăn. 413 00:29:37,817 --> 00:29:40,195 Chỉ là suýt chết liên tục thôi. 414 00:29:40,278 --> 00:29:44,115 Mỗi lần suýt chết, ai cũng nghĩ chuyện đó buồn cười. 415 00:29:44,199 --> 00:29:46,284 "Ê, chiếc xe buýt đó gần thế này!" 416 00:29:48,077 --> 00:29:51,790 "Anh ở dưới bè trong bữa tiệc bể bơi bao lâu cơ? Ôi Chúa ơi!" 417 00:29:53,082 --> 00:29:54,959 Liên tục bị mắc nghẹn. 418 00:29:55,043 --> 00:29:57,462 Tôi từng có một quả bóng Pachinko kẹt trong não. 419 00:29:57,962 --> 00:30:01,633 Pachinko giống trò Pinball, nhưng với mấy cái ổ bi nhỏ này nè. 420 00:30:01,716 --> 00:30:05,970 Khi tôi còn nhỏ, tôi nhận ra cái ổ bi vừa khít với mũi tôi. 421 00:30:06,471 --> 00:30:10,183 Tôi nghĩ: "Làm thế sẽ hài lắm. Mình nhét một cái vào lỗ mũi này. 422 00:30:10,266 --> 00:30:13,770 Rồi mình bịt lỗ mũi này lại và bắn vào mặt bạn mình". 423 00:30:15,897 --> 00:30:17,065 Trò đùa hay mà. 424 00:30:17,148 --> 00:30:20,568 Tôi sắp xếp hết rồi, nhận ra nó sẽ hài hước thế nào, 425 00:30:20,652 --> 00:30:21,903 và tôi hít vô. 426 00:30:29,327 --> 00:30:31,120 Tôi không biết nó đi đâu luôn. 427 00:30:32,080 --> 00:30:36,668 Một chuyến đi cấp cứu kỳ cục. "Lấy nó ra đi!" Nhục muốn xỉu luôn. 428 00:30:36,751 --> 00:30:40,171 "Nó nghĩ mình hài hước. Nói chú biết con đã làm gì đi". 429 00:30:44,008 --> 00:30:45,176 "Lấy nó ra đi mà". 430 00:30:47,178 --> 00:30:50,181 Rất nhiều lần suýt chết. Ta luôn tự giật điện mình. 431 00:30:50,265 --> 00:30:52,559 Đã bao nhiêu lần… Đi tới đâu cũng thế. 432 00:30:52,642 --> 00:30:54,978 Tại sao ai cũng biết pin có vị thế nào? 433 00:30:58,356 --> 00:31:01,067 Vì ta ngu ngốc, và ta may mắn khi còn ở đây. 434 00:31:02,944 --> 00:31:07,282 Bạn cùng phòng trên đại học của tôi. Gã này từng uống Ethanol nguyên chất, 435 00:31:07,365 --> 00:31:09,868 và cậu ấy mồi lửa rắm trước mặt mọi người. 436 00:31:10,702 --> 00:31:12,328 Hằng đêm luôn. 437 00:31:12,829 --> 00:31:15,248 Đến gã đó cũng còn sống nữa là. 438 00:31:17,041 --> 00:31:19,377 Thật đó. Cậu ấy làm luật sư ở Phoenix. 439 00:31:22,547 --> 00:31:24,591 Người ta mang vấn đề đến hỏi cậu ấy. 440 00:31:25,091 --> 00:31:28,511 Họ đâu biết cậu ấy chỉ là cuống não co giật biết đóng vest. 441 00:31:31,973 --> 00:31:36,352 Tôi ngạc nhiên là ta còn sống khi ăn đồ ăn ở đất nước này. Chúa ơi! 442 00:31:36,436 --> 00:31:39,272 Ở đây chúng ta vui vẻ, nhưng ăn không lành mạnh. 443 00:31:39,355 --> 00:31:43,318 Chúng ta là quốc gia duy nhất có cuộc thi ăn bánh mì xúc xích toàn quốc. 444 00:31:43,860 --> 00:31:46,112 Cuộc thi ăn bánh mì xúc xích. 445 00:31:46,195 --> 00:31:49,949 Bánh mì xúc xích là thứ tệ nhất bạn có thể nạp vào cơ thể người. 446 00:31:50,033 --> 00:31:52,994 Họ đã nghiên cứu rằng với mỗi cái bánh mì xúc xích bạn ăn 447 00:31:53,077 --> 00:31:55,914 thì bạn mất 30 phút của cuộc đời. 448 00:31:56,623 --> 00:31:58,958 Đó nên là trường hợp khẩn cấp quốc gia. 449 00:31:59,918 --> 00:32:03,922 Việc đó có cản được ta không? Không! Thay vào đó, ta tổ chức cuộc thi 450 00:32:04,005 --> 00:32:07,675 và chiếu nó trên kênh thể thao ESPN, vào Ngày Độc Lập, 451 00:32:07,759 --> 00:32:11,095 để những người sáng dạ và giỏi nhất của nước ta tỏa sáng. 452 00:32:17,769 --> 00:32:20,396 Ta cho con mình ăn ở tiệc nướng. 453 00:32:20,480 --> 00:32:24,776 Hét lên: "Xuống khỏi bạt lò xo, dập thuốc, ăn bánh mì xúc xích này mau". 454 00:32:27,487 --> 00:32:29,280 Thể hiện sự tôn trọng chút đi. 455 00:32:30,114 --> 00:32:34,702 Mà ai quan tâm? Mất 30 phút của cuộc đời. Cũng đâu phải là tối nay mất liền. 456 00:32:35,453 --> 00:32:38,706 Đâu phải nay ăn bánh mì xúc xích là tối nay mất luôn. 457 00:32:38,790 --> 00:32:41,626 Không, phải tới đoạn cuối đời, lúc kỳ quặc và đáng sợ cơ. 458 00:32:42,126 --> 00:32:44,462 Bạn muốn nói là với mỗi cái bánh mì xúc xích tôi ăn, 459 00:32:44,545 --> 00:32:48,800 tôi sẽ bị bớt đi 30 phút nhìn chằm chằm bức tường trong viện dưỡng lão à. 460 00:32:49,759 --> 00:32:51,970 Chờ một người lạ thay đồ cho tôi. 461 00:32:53,638 --> 00:32:57,016 Nghe có vẻ như bánh mì xúc xích là siêu thực phẩm đấy chứ. 462 00:33:05,233 --> 00:33:08,152 Có vẻ ta nên ăn bánh mì xúc xích trong mỗi bữa ăn. 463 00:33:08,653 --> 00:33:12,281 Họ nên sửa lại kim tự tháp thức ăn và đặt bánh mì xúc xích lên đầu. 464 00:33:17,620 --> 00:33:20,999 Tôi biết là có áp lực. Luôn có rất nhiều áp lực. 465 00:33:21,082 --> 00:33:23,292 Tôi không muốn làm bạn thấy tệ về bản thân, 466 00:33:23,376 --> 00:33:25,920 hoặc làm lòng tự trọng đã thấp càng thấp. 467 00:33:26,004 --> 00:33:29,549 Bạn đẹp mà. Ai cũng xinh đẹp. Thật đấy. Các bạn là phép màu. 468 00:33:29,632 --> 00:33:32,719 Thật điên rồ khi ta cùng ở đây tại thời điểm này. 469 00:33:32,802 --> 00:33:36,597 Bằng cách nào đó, toàn bộ bụi sao trong vũ trụ rộng lớn, điên rồ 470 00:33:36,681 --> 00:33:39,434 lại có cách đến với nhau và đúc ra các bạn! 471 00:33:39,517 --> 00:33:42,395 Bạn là một phép màu, và đang ngồi cạnh một phép màu khác. 472 00:33:42,478 --> 00:33:45,523 Ai cũng là phép màu. Tôi biết đôi khi thật khó để nghĩ thế. 473 00:33:45,606 --> 00:33:49,485 Khi bạn ghé vào 7-Eleven vào cỡ nửa đêm trên đường về nhà… 474 00:33:53,823 --> 00:33:56,159 Đứng lúc nhúc ở đó không phải phép màu. 475 00:34:00,079 --> 00:34:02,040 Nhìn giống rất nhiều sai lầm hơn. 476 00:34:04,500 --> 00:34:08,296 Không sao. Họ cũng là phép màu. Họ chỉ có những lựa chọn kỳ quặc. 477 00:34:09,464 --> 00:34:12,592 Không, ai cũng đẹp. Tôi bị thu hút bởi tất cả các bạn. 478 00:34:13,342 --> 00:34:15,928 Chủ yếu là vì có mặc đồ. Thật lòng nhé. 479 00:34:16,012 --> 00:34:18,473 Ai cũng có phong cách riêng, rất tuyệt. 480 00:34:18,556 --> 00:34:20,975 Vài giờ nữa, khi ta bóc những lớp này ra… 481 00:34:22,935 --> 00:34:25,730 Lúc đó là chuyện khác. Rất nhiều thứ lòng thòng. 482 00:34:26,355 --> 00:34:29,650 Mấy cọng lông tài kỳ dị lòi ra khỏi mông. 483 00:34:30,526 --> 00:34:33,446 Thứ bạn không nghĩ có thể mọc trên người đã mọc trên cơ thể bạn. 484 00:34:33,529 --> 00:34:35,573 "Đó là con hà hả? Mình là giống gì vậy? 485 00:34:36,574 --> 00:34:37,742 Mình là thuyền à?" 486 00:34:38,785 --> 00:34:41,204 Tôi không thích nhìn mình khỏa thân. 487 00:34:41,287 --> 00:34:45,583 Tôi ra khỏi vòi sen. Có mình tôi trong nhà tắm. Tôi thấy mình trong gương. 488 00:34:47,085 --> 00:34:51,172 Tôi quấn khăn lại liền, như mấy cô nhà giàu, từ ngực đến đùi. 489 00:34:52,632 --> 00:34:56,636 Như xúc xích cuộn trong bánh mì, trên đầu quấn khăn tắm nhìn như kem. 490 00:35:05,311 --> 00:35:07,146 Núm vú của tôi từng ở trên này. 491 00:35:08,523 --> 00:35:11,651 Tôi thấy một bức ảnh của tôi hồi trung học. Chúng từng ở đây. 492 00:35:12,151 --> 00:35:14,278 Giờ chúng đang ở đây. Ở đây này. 493 00:35:14,779 --> 00:35:18,991 Chúng từng ở đây. Giờ xệ xuống… Tôi đang chạm vào chúng. Chúng đây này. 494 00:35:21,828 --> 00:35:24,038 Như thể chúng đã từ bỏ và nghỉ việc. 495 00:35:25,248 --> 00:35:30,336 Không báo trước hai tuần. Cứ lật bàn, giơ ngón giữa vào mặt tôi rồi chạy đi. 496 00:35:31,337 --> 00:35:34,173 Chúng vẫn đang di chuyển. 497 00:35:34,257 --> 00:35:38,761 Tôi không bắt được, mà chúng luôn di chuyển. Như hai cựu phạm nhân trên đồng. 498 00:35:43,015 --> 00:35:45,268 Khi tôi 80, chúng sẽ xệ xuống túi tôi. 499 00:35:49,856 --> 00:35:52,900 Thật khó để hài lòng về bản thân, nhất là khi có mạng xã hội. 500 00:35:52,984 --> 00:35:56,612 Mỗi lần mở điện thoại lại thấy những người trông rất đẹp. 501 00:35:56,696 --> 00:36:00,158 Họ luôn gọi bạn là kẻ thất bại, vì bạn không sống như họ. 502 00:36:00,241 --> 00:36:02,827 Có những người đi tắm nước đá trên bản tin. 503 00:36:02,910 --> 00:36:05,955 Mấy tên khốn đó. Cư xử như thể bạn là kẻ thất bại 504 00:36:06,038 --> 00:36:09,500 nếu không bắt đầu một ngày lúc sáu giờ sáng trong một xô nước đá. 505 00:36:09,584 --> 00:36:11,002 Thôi im mồm đi. 506 00:36:11,919 --> 00:36:13,671 Cút ra khỏi điện thoại tôi. 507 00:36:14,172 --> 00:36:17,967 Tôi sẽ làm một video nói về lợi ích của việc tắm nước nóng lâu. 508 00:36:18,718 --> 00:36:24,098 Đó mới là chiến thắng, lúc bạn liên tục làm nó nóng hơn và nóng hơn và nóng hơn, 509 00:36:24,182 --> 00:36:28,603 rồi ngâm thêm 15 phút, và bạn bước ra ngoài như sợi mì ướt, 510 00:36:28,686 --> 00:36:31,314 và hủy hết toàn bộ cuộc hẹn trong ngày. 511 00:36:32,148 --> 00:36:33,482 Đó mới là chiến thắng. 512 00:36:41,115 --> 00:36:43,201 Có mấy gã cho tôi xem cơ bụng. 513 00:36:43,284 --> 00:36:47,872 Họ luôn cởi trần ở những nơi nên mặc áo. Như ở trường học hay trạm xe buýt. 514 00:36:48,664 --> 00:36:50,833 "Muốn có cơ bụng như thế này à?" 515 00:36:50,917 --> 00:36:52,293 "Không, nói thật á". 516 00:36:52,376 --> 00:36:56,756 Biết làm gì với cơ bụng? Vô ích. Chẳng giúp ích gì cho cuộc sống của tôi. 517 00:36:56,839 --> 00:36:59,967 Tôi không ấn tượng với mấy người đó. Tôi thấy tội họ. 518 00:37:00,051 --> 00:37:02,470 Tôi biết họ ở một mình. Phải ở một mình thôi. 519 00:37:02,970 --> 00:37:05,681 Không thể sống với người khác và có cơ bụng đó, 520 00:37:05,765 --> 00:37:08,893 gập bụng dưới bàn uống cà phê, 24 giờ một ngày. 521 00:37:09,685 --> 00:37:12,939 Lúc người ta xem chương trình tivi. Không ai để yên đâu. 522 00:37:14,232 --> 00:37:18,194 Không, họ sống một mình trong căn hộ một phòng ngủ có thanh kéo xà, 523 00:37:18,277 --> 00:37:21,030 ăn sữa lắc đạm, và đi ị như dê. 524 00:37:27,828 --> 00:37:29,789 Họ không làm tôi ấn tượng. Là các bạn. 525 00:37:29,872 --> 00:37:33,167 Những người sống với người khác trong một gia đình. Thật ấn tượng. 526 00:37:33,251 --> 00:37:34,919 Nghĩ cơ bụng làm được chuyện đó à? 527 00:37:35,002 --> 00:37:39,298 Sửa soạn cho cả gia đình đi học vào một buổi sáng thứ Ba trong bóng tối? 528 00:37:40,132 --> 00:37:44,470 Làm bữa sáng riêng cho từng đứa khốn nạn đòi hỏi trong nhà bạn ư? 529 00:37:45,096 --> 00:37:49,308 Chúa cấm bọn nó ăn cùng một thứ một ngày. Chúng không bao giờ làm thế. 530 00:37:49,392 --> 00:37:52,019 Sau đó cho tất cả thú cưng ăn cùng lúc? 531 00:37:52,103 --> 00:37:55,523 Và dọn sạch những gì thải ra gần như ngay lập tức ở đầu kia của chúng? 532 00:37:56,899 --> 00:37:58,693 Sau đó thả bọn nó ở trường. 533 00:37:58,776 --> 00:38:01,737 Rồi đi đón bọn nó vào cuối ngày, 20 phút sau đó. 534 00:38:04,865 --> 00:38:08,035 Đưa bọn nó đi khắp nơi, như tài xế Uber, hết buổi chiều còn lại, 535 00:38:08,119 --> 00:38:11,539 đưa đi các hoạt động ngu ngốc mà bọn nó còn không làm được. 536 00:38:18,629 --> 00:38:22,466 Mơ à. Bạn nghĩ cơ bụng sẽ ngồi trên ghế nhỏ ở phòng khám nha sĩ? 537 00:38:22,550 --> 00:38:24,552 Lật xem chồng tạp chí dính nhớp 538 00:38:24,635 --> 00:38:28,431 chỉ để chờ nha sĩ bước ra tính hóa đơn 5.000 đô la cho à? 539 00:38:29,473 --> 00:38:34,186 Hóa đơn 5.000 đô la, vì thằng quỷ này nó không chịu đánh răng nữa. 540 00:38:35,896 --> 00:38:39,317 Và bạn biết điều đó. Bạn biết là nó không đánh răng. 541 00:38:39,400 --> 00:38:40,526 Bạn dừng việc hỏi, 542 00:38:40,609 --> 00:38:42,945 vì không muốn phá hỏng giờ ngủ mỗi đêm. 543 00:38:43,696 --> 00:38:45,406 Bạn chán làm kẻ xấu rồi. 544 00:38:45,489 --> 00:38:47,491 Bạn kiểm tra bàn chải, 545 00:38:47,575 --> 00:38:50,161 và nó ướt, nhưng đó là lời nói dối. 546 00:38:54,290 --> 00:38:55,833 Đó là một lời nói dối đấy. 547 00:38:56,917 --> 00:38:58,085 Đó là một trò lừa. 548 00:38:58,169 --> 00:39:02,465 Nó làm ướt bàn chải, ngồi trên bồn cầu, chắc xem phim heo trên điện thoại. 549 00:39:03,674 --> 00:39:06,260 Và giờ bạn có một cái hóa đơn 5.000 đô la. 550 00:39:10,473 --> 00:39:14,226 Nhưng ngôi nhà đó dù điên rồ đến thế, biết đó, và tốn tiền, 551 00:39:14,310 --> 00:39:16,562 tôi vẫn thà sống với các nhịp tim đó, 552 00:39:16,645 --> 00:39:20,024 những nhịp tim đòi hỏi, hơn là sống một mình với cơ bụng. 553 00:39:20,649 --> 00:39:23,736 Vì ở mức độ nào đó, gia đình bạn phải thấy biết ơn. 554 00:39:23,819 --> 00:39:27,615 Chúng sẽ không cảm ơn. Không bao giờ nói: "Cảm ơn đã giữ bọn con sống sót". 555 00:39:27,698 --> 00:39:29,700 Mà đó chính là điều bạn đang làm. 556 00:39:29,784 --> 00:39:33,579 Bạn giữ bọn nó sống đúng nghĩa. Không có bạn, bọn nó chết ngắc. 557 00:39:35,373 --> 00:39:40,211 Tôi có thể bỏ con gái với một cái lon và đồ mở hộp, 24 giờ sau quay lại, chết queo! 558 00:39:45,674 --> 00:39:46,509 Chết ngắc. 559 00:39:47,760 --> 00:39:50,596 Bọn nó sẽ không bao giờ nói cảm ơn, nên đừng đợi. Phải vẽ ra. 560 00:39:50,679 --> 00:39:53,933 Cứ gặp là nói: "Tối qua bạn bố bảo bố nhắc con là, 561 00:39:54,016 --> 00:39:55,810 không có bố thì con chết rồi! 562 00:39:56,602 --> 00:39:59,522 Hay tệ hơn là không có răng. Con sẽ không có răng. 563 00:40:00,231 --> 00:40:02,525 Như đèn Jack-o'-lantern vào tháng 12. 564 00:40:03,734 --> 00:40:06,362 Đi học với khuôn mặt móm mém… 565 00:40:10,074 --> 00:40:11,617 ước gì mình chết cho rồi. 566 00:40:13,160 --> 00:40:14,703 Nên là khỏi cảm ơn". 567 00:40:16,205 --> 00:40:18,624 Tôi chặn hết mấy người đó trên Instagram. 568 00:40:19,417 --> 00:40:23,087 Tôi không để họ hiện lên bản tin. Tôi chỉ để lại thợ làm bánh. 569 00:40:23,170 --> 00:40:24,630 Thế thôi. Chỉ thợ bánh. 570 00:40:24,713 --> 00:40:28,509 Tôi thích nướng bánh mì. Không thể ngừng nướng. Tôi yêu nó. 571 00:40:29,343 --> 00:40:33,764 Thuật toán của tôi chả có gì trừ bánh mì. Bánh mì và em bé. Tôi chỉ có thế. 572 00:40:33,848 --> 00:40:37,852 Người tôi thích nhất, các bạn sẽ thích. Cao cỡ 60 xen-ti-mét. Bè ra 1,5 mét. 573 00:40:37,935 --> 00:40:40,938 Thợ làm bánh người Pháp. Sáu múi dồn thành một. Chỉ… 574 00:40:41,897 --> 00:40:44,150 Một múi cơ đậm mùi bơ. 575 00:40:44,984 --> 00:40:48,320 Anh ấy làm bánh sừng bò. Chỉ làm nó. Làm bánh sừng bò. 576 00:40:48,404 --> 00:40:52,950 Cho chúng vào lò, nướng bánh, bẻ chúng ra, xé chúng ra. Khói bốc lên. 577 00:40:53,033 --> 00:40:56,203 Rồi anh ấy ăn chúng trên máy quay, và tôi nứng luôn. 578 00:41:07,465 --> 00:41:10,217 Đồ ăn là ngôn ngữ tình yêu của tôi, hay gia đình tôi. 579 00:41:10,301 --> 00:41:12,636 Đó là cách bọn tôi giao tiếp, thông qua thức ăn. 580 00:41:12,720 --> 00:41:16,474 Mẹ hay làm bánh mì kẹp xúc xích Salami cho tôi mỗi ngày đi học. 581 00:41:16,557 --> 00:41:19,059 Đó là cách tôi biết hôm đó mẹ thương tôi cỡ nào. 582 00:41:19,143 --> 00:41:21,604 Một cái bánh mì kẹp xúc xích Salami, không nhiều. 583 00:41:22,104 --> 00:41:24,565 Nếu được ba cái, tôi là một cậu bé ngoan. 584 00:41:26,567 --> 00:41:30,571 Tôi từng bị gọi là Tommy Salami. Tôi ăn bánh kẹp Salami nhiều thế đó. 585 00:41:31,280 --> 00:41:34,658 Bố mẹ tôi vừa đến thăm đấy. Chúa ơi. Tôi yêu họ muốn chết. 586 00:41:34,742 --> 00:41:36,452 Nhưng họ ở nhà tôi hai tuần. 587 00:41:36,535 --> 00:41:39,830 Không ở khách sạn, hai tuần. Không báo, chỉ xuất hiện. 588 00:41:40,623 --> 00:41:44,001 Hai tuần. Đó đâu phải chuyến thăm. Đó là một cuộc nổi dậy. 589 00:41:45,628 --> 00:41:49,131 Bố tôi keo đến mức ông ấy chọn ngày họ phải đến đó, 590 00:41:49,215 --> 00:41:52,092 và ngày trước rồi sau nó, cho đến khi nó đủ rẻ, 591 00:41:52,176 --> 00:41:53,719 và rồi ông ấy mới mua vé. 592 00:41:54,386 --> 00:41:56,430 Để tôi trả cũng được mà. 593 00:41:57,806 --> 00:42:01,644 Tôi sẽ trả tiền cho chuyến bay, hoặc khách sạn, hoặc tay bắn tỉa. 594 00:42:07,816 --> 00:42:10,152 Tôi yêu họ muốn chết. Đừng hiểu lầm. 595 00:42:10,236 --> 00:42:12,613 Thật may mắn khi có bố mẹ, đúng vậy. 596 00:42:12,696 --> 00:42:15,783 Nhưng ôi Chúa ơi, thật quá sức chịu đựng. 597 00:42:17,117 --> 00:42:19,620 Mẹ tôi rất dễ thương. Bà ấy nói: "Đừng lo. 598 00:42:19,703 --> 00:42:22,665 Bố mẹ không làm phiền đâu. Chỉ ở chơi thôi. 599 00:42:22,748 --> 00:42:26,293 Không có cảm giác có bố mẹ đâu. Không cần mua vui cho bố mẹ. 600 00:42:26,377 --> 00:42:28,837 Bố mẹ chỉ muốn ở chơi". "Thôi được". 601 00:42:28,921 --> 00:42:29,838 Còn lâu. 602 00:42:30,798 --> 00:42:32,967 Tôi cố lẻn vào bếp, vào sáng sớm, 603 00:42:33,050 --> 00:42:35,511 làm tách cà phê trước khi tất cả bắt đầu. 604 00:42:35,594 --> 00:42:39,139 Họ đang ngồi ở quầy bếp, như hai con sư tử biển cô đơn. 605 00:42:48,816 --> 00:42:50,901 Họ đã chờ đợi từ bốn giờ sáng. 606 00:42:55,698 --> 00:42:57,658 "Bố mẹ đâu biết con dậy lúc nào". 607 00:43:01,620 --> 00:43:02,997 Khi có người ở với bạn, 608 00:43:03,080 --> 00:43:06,709 không có hoạt động nào ngốn được hết số giờ trong ngày. 609 00:43:06,792 --> 00:43:10,796 Bạn đưa họ ra bãi biển. "Đó là đại dương kìa. Rồi, về nhà thôi. 610 00:43:11,547 --> 00:43:13,549 Còn 12 tiếng nữa đến giờ đi ngủ". 611 00:43:16,510 --> 00:43:19,138 Vấn đề là, họ không có hoạt động, không có sở thích. 612 00:43:19,221 --> 00:43:23,058 Không giải ô chữ, không chơi Pickleball, Sudoku, không gì cả. 613 00:43:23,142 --> 00:43:25,644 Họ chỉ là hai vị phụ huynh người Ý luôn ăn. 614 00:43:25,728 --> 00:43:28,439 Họ chỉ ăn và nói về những gì họ ăn tối qua. 615 00:43:28,522 --> 00:43:32,693 Họ nói về việc tối nay sẽ ăn gì, và có thời gian ăn giữa các bữa không? 616 00:43:32,776 --> 00:43:36,238 Họ như hai con gấu mèo đã nghỉ hưu lục lọi nhà bếp của tôi. 617 00:43:39,199 --> 00:43:42,286 Mẹ tôi đi lục thùng rác ở dưới bồn rửa của bếp, 618 00:43:42,369 --> 00:43:43,329 tìm vụn đồ ăn. 619 00:43:43,412 --> 00:43:45,706 "Vẫn còn thịt trên cái xương gà này. 620 00:43:45,789 --> 00:43:48,542 Chẳng hiểu sao con vứt đi, ngài Đại Gia ạ". 621 00:43:49,835 --> 00:43:52,046 Bố tôi vừa nói chuyện với tôi, vừa ăn bánh quy. 622 00:43:52,129 --> 00:43:57,051 Ông ấy lỡ tay làm rơi, đạp lên nó, lột nó ra khỏi đế giày 623 00:43:57,551 --> 00:43:58,719 và ăn nó! 624 00:44:00,638 --> 00:44:01,805 Ngay trước mặt tôi. 625 00:44:02,848 --> 00:44:04,808 Tôi hỏi: "Bố đang làm gì thế?" 626 00:44:04,892 --> 00:44:08,729 Ông ấy như đứa trẻ chập chững biết nó sai, mà không biết tại sao. 627 00:44:17,946 --> 00:44:20,491 Tôi kiểu: "Đừng ăn bánh quy bị đạp chứ! 628 00:44:21,950 --> 00:44:24,119 Sao bố lại ăn bánh quy bị đạp lên?" 629 00:44:24,203 --> 00:44:28,123 Ông ấy bảo: "Cái đó á? Thôi nào. Bố thắng mà. Quy tắc năm giây. Bố thắng". 630 00:44:28,624 --> 00:44:30,334 Không phải như vậy. 631 00:44:30,417 --> 00:44:34,088 Nếu làm rơi bánh quy trong bồn cầu, có nhanh tay thì cũng đâu được ăn. 632 00:44:40,052 --> 00:44:43,222 Tôi yêu bố tôi lắm. Tôi biết đó là mối quan hệ phức tạp. 633 00:44:43,305 --> 00:44:46,642 Nếu may mắn vẫn có bố mẹ ở bên, đó là một phước lành. 634 00:44:46,725 --> 00:44:51,397 Nhưng tôi biết bạn thường thấy tội lỗi. Đôi khi họ gọi, bạn không bắt máy. 635 00:44:51,480 --> 00:44:55,526 Rồi khi bắt máy, bạn mất kiên nhẫn, vì họ không biết dùng điện thoại. 636 00:44:55,609 --> 00:44:59,655 Bạn nói gì đó ác ý trước khi cúp. Tôi biết lắm lúc bạn thấy tội lỗi. 637 00:44:59,738 --> 00:45:02,950 Nhưng đừng, vì tôi có tin này cho bạn. 638 00:45:03,033 --> 00:45:05,536 Họ cũng chẳng nói gì tốt đẹp về bạn đâu. 639 00:45:15,129 --> 00:45:18,048 Đảm bảo bố tôi nằm trong phòng cho khách ban đêm: 640 00:45:18,132 --> 00:45:19,717 "Ta phải đi khỏi đây thôi. 641 00:45:20,843 --> 00:45:23,846 Ngài Đại Gia không cho anh ăn bánh quy bị đạp. 642 00:45:26,223 --> 00:45:28,350 Nó nghĩ nó là ai? 643 00:45:28,892 --> 00:45:31,311 Tiện đây, anh chừa em một cái, nếu muốn. 644 00:45:33,355 --> 00:45:34,690 Giúp hỗ trợ giấc ngủ". 645 00:45:38,902 --> 00:45:41,155 Nó cho tôi cái nhìn khác về gia đình. 646 00:45:41,238 --> 00:45:44,908 Giờ khi các con tôi rời đi, tôi sẽ trở thành họ. 647 00:45:44,992 --> 00:45:46,869 Tôi sẽ chỉ muốn ở chơi. 648 00:45:46,952 --> 00:45:50,122 Tôi sẽ muốn con tôi thích tôi, các thứ. 649 00:45:50,664 --> 00:45:54,960 Tôi yêu gia đình. Nó rất tuyệt. Tôi đến từ gia đình lớn. Tôi yêu gia đình. 650 00:45:55,043 --> 00:45:59,089 Cùng lúc đó, nó là một sự đau lòng. Bạn sẽ bị tổn thương cảm xúc. 651 00:45:59,173 --> 00:46:01,717 Không thể yêu nhiều thế mà không đau lòng. 652 00:46:01,800 --> 00:46:06,096 Cũng giống khi người ta mua chó lớn. Tôi không hiểu nổi những người này. 653 00:46:06,180 --> 00:46:09,600 Họ mua mấy con chó to tổ bố. Người toàn lông và tình yêu. 654 00:46:09,683 --> 00:46:13,437 Chúng chiếm lấy toàn bộ căn nhà. Ai cũng yêu chúng. 655 00:46:13,520 --> 00:46:15,647 Và rồi chúng chết trong ba tháng. 656 00:46:16,565 --> 00:46:18,609 Tôi không chịu nổi nỗi đau đó. 657 00:46:18,692 --> 00:46:22,529 Tôi cần một thứ nhỏ bé, vô dụng, sẽ run rẩy và tè dầm lên chính nó 658 00:46:22,613 --> 00:46:24,114 trong 25 năm. 659 00:46:27,868 --> 00:46:29,703 Mất đi từng chi một. 660 00:46:30,412 --> 00:46:33,832 Mắt muốn rớt ra. "Tớ vẫn ở bên cậu, Tommy, vẫn ở bên cậu". 661 00:46:39,338 --> 00:46:42,841 Tôi có người bạn vừa mua con Great Dane. Phê đồ hả ông? 662 00:46:44,259 --> 00:46:47,137 Chó Great Dane? Con chó đó nên được bán kèm xẻng. 663 00:46:55,521 --> 00:46:56,688 Không chịu nổi. 664 00:46:57,898 --> 00:47:03,195 Trẻ con cũng vậy. Chúng chiếm lấy căn nhà. Trước khi bạn nhận ra, chúng đã sắp đi. 665 00:47:03,278 --> 00:47:07,616 Đâu nhớ bạn làm hết mọi thứ cho chúng trong năm năm đầu đời. Chẳng nhớ gì. 666 00:47:07,699 --> 00:47:10,202 Trong bốn năm cuối cùng, chúng chỉ muốn đi. 667 00:47:10,285 --> 00:47:14,289 Vậy là bạn hưởng được tám năm ở giữa à? Tôi không chắc là đáng giá. 668 00:47:17,626 --> 00:47:24,007 Tôi nói với con gái trước khi nó đi: "Nói cho mà biết, bố đã làm tất cả vì con. 669 00:47:24,091 --> 00:47:27,302 Bố đâu muốn ngôi nhà này. Đâu muốn sống ở thị trấn này. 670 00:47:27,386 --> 00:47:29,096 Chẳng muốn nuôi mấy con vật này. 671 00:47:29,596 --> 00:47:34,184 Bố không còn bạn bè nữa. Tất cả bạn bè của bố đều là bố mẹ của bạn con. 672 00:47:35,978 --> 00:47:40,440 Bố đã làm mọi chuyện vì con, và giờ con muốn đi à? Bố mới nên được đi này. 673 00:47:42,651 --> 00:47:44,111 Con cứ lấy hết đi. 674 00:47:51,243 --> 00:47:55,163 Cứ đưa bố cái ba lô với đĩa nhạc Van Halen và một ít cần. 675 00:47:55,831 --> 00:47:58,876 Bố sẽ quay lại cuộc sống bố có trước khi gặp con". 676 00:48:05,549 --> 00:48:07,217 Nhưng tôi thương bọn nó lắm. 677 00:48:08,552 --> 00:48:12,639 Hài thật. Đâu ai lên kế hoạch cho đời mình. Nó cứ mở ra. Tự nhiên đến. 678 00:48:12,723 --> 00:48:17,269 Bạn có vài ý tưởng, nhưng tự nhiên nó thế. Tôi đâu biết sẽ có lúc tôi thế này, 679 00:48:17,352 --> 00:48:20,188 nói về gia đình này. Nó cứ thế xảy ra thôi. 680 00:48:20,272 --> 00:48:22,274 Lúc đó tôi chán ăn pizza một mình. 681 00:48:22,941 --> 00:48:26,904 Lúc nào cũng ăn pizza một mình. "Việc này đang trở nên thảm hại". 682 00:48:26,987 --> 00:48:29,781 Đang ăn pizza một mình thì thấy một cô gái xinh. 683 00:48:29,865 --> 00:48:32,242 Tôi nói: "Muốn ăn pizza với tôi không?" 684 00:48:33,201 --> 00:48:36,163 Cô ấy nói: "Ừ. Tôi đã luôn ăn pizza một mình". 685 00:48:36,246 --> 00:48:39,166 "Tôi cũng vậy. Hãy ăn pizza cùng nhau". "Được". 686 00:48:41,501 --> 00:48:44,880 Năm năm sau, bọn tôi đi qua cổng an ninh sân bay 687 00:48:44,963 --> 00:48:47,925 với một đứa bé trần truồng và một cái chuồng mèo, 688 00:48:48,008 --> 00:48:50,761 cố lấy chân gập chiếc xe nôi lúc sáu giờ sáng, 689 00:48:50,844 --> 00:48:52,262 vã mồ hôi hột. 690 00:48:52,763 --> 00:48:55,015 Và cuộc đời của bọn tôi chấm dứt. Hết. 691 00:48:56,308 --> 00:48:58,810 Tất cả chỉ vì không thể ăn pizza một mình. 692 00:49:05,359 --> 00:49:07,903 Tôi không thể bảo các bạn nên làm gì với đời mình. 693 00:49:07,986 --> 00:49:11,698 Tôi không biết. Có con, không có con. Kết hôn, không kết hôn. 694 00:49:11,782 --> 00:49:13,367 Với tôi, nó đáng giá. 695 00:49:13,450 --> 00:49:17,788 Với tôi, toàn bộ việc này đáng giá, vì giờ tôi đã biết, sau cùng, 696 00:49:17,871 --> 00:49:19,957 sẽ luôn có ai đó nhận điện thoại. 697 00:49:20,040 --> 00:49:22,834 Sau cùng, sẽ luôn có người ở đó 698 00:49:22,918 --> 00:49:25,379 nhận điện thoại khi cảnh sát gọi 699 00:49:27,130 --> 00:49:31,218 và nói họ lại thấy tôi bơi trong đài phun nước ở trung tâm thương mại. 700 00:49:34,137 --> 00:49:36,974 "Tới đi. Không, ông ấy đang vui vẻ. Không vội". 701 00:49:38,350 --> 00:49:41,311 "Lần này ông ấy có mặc quần. Ông ấy đang rất vui. 702 00:49:43,021 --> 00:49:45,857 Bị trẻ con ném đồng xu còn không cảm nhận được". 703 00:49:46,858 --> 00:49:50,278 "Có thể ông ấy đã ăn cắp máy PlayStation. Khi nào cô đến rồi nói". 704 00:50:08,088 --> 00:50:12,300 Chúng ta đi chung một con đường. Dù chọn gì, ta cũng có cùng một tờ rơi. 705 00:50:12,384 --> 00:50:14,344 Ta đều đi cùng hướng. Biết đó? 706 00:50:14,845 --> 00:50:17,389 Nếu bạn là người trẻ ở đây tối nay và thấy một người già, 707 00:50:17,472 --> 00:50:20,142 tôi biết bạn không nghĩ đó là bạn trong tương lai. 708 00:50:20,225 --> 00:50:23,228 Bạn nhìn người già đó, chả phải bạn trong tương lai. 709 00:50:23,311 --> 00:50:26,982 Giống như nhìn một cái cây cự sam hay kỳ lân vậy. 710 00:50:28,150 --> 00:50:30,485 Mà rồi đó sẽ là bạn, trước khi kịp nhận ra. 711 00:50:30,569 --> 00:50:35,657 Nếu bạn già rồi và nhìn một người trẻ và nghĩ: "Mình vẫn giống thế", không hề. 712 00:50:39,369 --> 00:50:40,203 Không đâu. 713 00:50:44,374 --> 00:50:48,462 Thật rập khuôn. Tôi đang thành bố tôi. Nó đang diễn ra. Tôi đâu có kế hoạch đó. 714 00:50:48,545 --> 00:50:51,465 Tôi vừa mua ba chai xịt Silicone bôi trơn hôm nọ. 715 00:50:56,386 --> 00:50:58,055 Tôi còn không biết nó là gì. 716 00:51:00,515 --> 00:51:04,978 Không biết người ta dùng nó để làm gì, nhưng tôi biết nó hời, nên tôi mua. 717 00:51:05,937 --> 00:51:07,314 Đúng như bố tôi sẽ làm. 718 00:51:07,814 --> 00:51:10,901 Giờ tôi sẽ cho người đưa thư một chai không vì gì cả. 719 00:51:11,818 --> 00:51:13,236 Đúng như bố tôi sẽ làm. 720 00:51:15,447 --> 00:51:19,034 Ta nghĩ mình còn trẻ, tráng kiện, khỏe mạnh, và tối nay trông thật đẹp. 721 00:51:19,117 --> 00:51:23,497 Nhưng trước khi kịp nhận ra, bạn sẽ đứng xếp hàng ở sân bay, ở nhà ga, 722 00:51:23,580 --> 00:51:25,957 đeo gối cổ, nghĩ thế là ngầu. 723 00:51:26,917 --> 00:51:29,920 Đột nhiên bạn sẽ tập các động tác thể dục người già. 724 00:51:30,003 --> 00:51:31,838 Tự nhiên làm mấy cái này. 725 00:51:44,976 --> 00:51:48,271 Ta sẽ là những người già bất chợt ho sù sụ. 726 00:51:48,355 --> 00:51:51,900 Không ăn, không uống gì cả, và họ cứ như nổ tung! 727 00:51:57,364 --> 00:51:59,199 Tím tái dần. Mắt lồi ra ngoài. 728 00:52:01,118 --> 00:52:03,829 Rồi họ hết bị và tiếp tục cuộc trò chuyện. 729 00:52:05,747 --> 00:52:07,791 "Không nói về chuyện vừa xảy ra à? 730 00:52:08,542 --> 00:52:10,794 Ông vừa suýt chết một giây trước đấy". 731 00:52:11,628 --> 00:52:16,049 "Không à? Rồi. Hãy kể tiếp câu chuyện cháu đã nghe cả ngàn lần. Tuyệt thật". 732 00:52:22,931 --> 00:52:25,767 Thời giờ thật khó để trở thành người già. Khó đó. 733 00:52:26,518 --> 00:52:27,978 Không thể nghỉ hưu nữa. 734 00:52:28,061 --> 00:52:31,857 Cứ bị tăng tuổi hưu. Không hay đâu. Tệ với người già quá. 735 00:52:31,940 --> 00:52:35,902 Tệ với cả người trẻ nữa khi phải làm việc với người già lâu thế. 736 00:52:37,237 --> 00:52:39,739 Có thật sự muốn một phi công 80 tuổi không? 737 00:52:40,824 --> 00:52:44,536 "Thắt dây an toàn. Ta sẽ đến Dayton! Ý là Denver. Hiểu ý tôi mà. 738 00:52:48,123 --> 00:52:49,207 Tôi mệt quá. 739 00:52:51,459 --> 00:52:54,421 Lẽ ra tôi nên nghỉ hưu từ lâu rồi, mà họ không cho. 740 00:52:55,088 --> 00:52:57,507 Tôi đã cận kề cái chết, và bạn cũng vậy!" 741 00:53:02,345 --> 00:53:06,057 Nếu bắt người già làm việc, thì cho làm gì vui đi. Cho thuê họ. 742 00:53:06,141 --> 00:53:08,727 Cho mấy người muốn đi làn xe chở nhiều thuê. 743 00:53:11,188 --> 00:53:12,689 Nói với họ là họ đang đi làm. 744 00:53:13,190 --> 00:53:16,443 Bạn đến văn phòng, bỏ đó, ai đó sẽ đưa họ đi hướng khác. 745 00:53:18,445 --> 00:53:19,821 "Ta sắp tới chưa?" 746 00:53:20,697 --> 00:53:22,824 "Bác vừa ở đó rồi". "Thế hả? 747 00:53:24,117 --> 00:53:25,744 Còn chẳng ăn trưa nữa". 748 00:53:29,414 --> 00:53:31,875 Cho mấy người làm tàu lượn kinh dị thuê. 749 00:53:31,958 --> 00:53:34,502 Thả sáu ông bà vào rừng dọc lối tàu là được. 750 00:53:47,349 --> 00:53:49,142 Tôi không có ý chế giễu người già. 751 00:53:49,226 --> 00:53:52,103 Tôi muốn là họ. Tôi muốn ai cũng là người già. 752 00:53:52,187 --> 00:53:55,899 Đó sẽ là một may mắn. Sẽ rất tuyệt. Tôi vẫn sẽ đi lưu diễn. 753 00:53:56,566 --> 00:53:59,402 Tôi đến nhà dưỡng lão của các bạn kể chuyện cười. 754 00:53:59,486 --> 00:54:02,614 Không ai có sức cười. Chỉ chớp mắt và xì hơi vào tôi. 755 00:54:06,785 --> 00:54:10,497 Tôi muốn sống đến khi giống mấy ông tự dưng mặc đồ thuyền trưởng 756 00:54:10,580 --> 00:54:11,581 không vì gì cả. 757 00:54:14,918 --> 00:54:18,296 Từng thấy họ chưa? Không có thuyền, không sống gần biển. 758 00:54:18,380 --> 00:54:20,757 Bỗng một hôm xuất hiện nhìn như Captain Crunch. 759 00:54:23,301 --> 00:54:27,472 Đội cả mũ, cài cúc áo, trọn bộ. Ta buộc phải chiều theo. 760 00:54:30,225 --> 00:54:33,979 Mong các bạn được vui vẻ đến hết năm. Thật. Cứ chơi thật vui. 761 00:54:34,062 --> 00:54:36,856 Tôi không nghĩ đây sẽ là một năm tuyệt vời. 762 00:54:39,025 --> 00:54:40,777 Có vẻ như nó sẽ khá là phiền. 763 00:54:41,987 --> 00:54:45,448 Tôi muốn nói hãy tắt tin tức đi, nhưng ngày càng khó. 764 00:54:45,532 --> 00:54:48,785 Ai cũng có điện thoại ngu ngốc trong túi. Mỗi lần mở ra… 765 00:54:49,828 --> 00:54:54,040 Lại bị một tên khốn hét vào mặt nhỉ? "Tôi chỉ muốn tìm một quán cà phê". 766 00:54:55,208 --> 00:54:56,876 Điện thoại thật kinh khủng. 767 00:54:56,960 --> 00:54:59,087 Hôm nọ tôi phải tả cho cháu trai tôi 768 00:54:59,170 --> 00:55:03,258 "Ngày tận thế hạt nhân" là gì. Ừ. Cảm ơn à, TikTok. 769 00:55:04,884 --> 00:55:08,430 Thằng nhỏ không biết đó là gì. Nhân tiện, nó đã 17 tuổi. 770 00:55:08,513 --> 00:55:12,350 Tôi nói: "Chắc làm học sinh trung bình cũng có lợi. Tốt cho cháu". 771 00:55:16,104 --> 00:55:19,524 Ai cũng chửi, bắt nó đọc sách nhiều hơn. Nó vẫn vui cho đến một tuần trước. 772 00:55:23,945 --> 00:55:27,615 Tôi kiểu: "Ừ, nghe này, đến một ngày nào đó ai rồi cũng chết, 773 00:55:27,699 --> 00:55:30,869 và có một cách để ta chết hết trong cùng một ngày". 774 00:55:36,333 --> 00:55:40,003 Nên đừng lo về nó. Bạn có thể đã biết quá nhiều về thế giới. 775 00:55:40,086 --> 00:55:41,588 Cần gì thông tin này nữa. 776 00:55:41,671 --> 00:55:45,592 Chỉ vì nó được bơm cho ta, không có nghĩa là ta cần. Bạn không cần. 777 00:55:45,675 --> 00:55:49,346 Bạn có thể chết trong một vụ tấn công hạt nhân. Có thể chết vì bị sóc tấn công. 778 00:55:49,429 --> 00:55:52,349 Tôi thấy trên YouTube đó. Một cái chết kinh khủng. 779 00:55:52,432 --> 00:55:54,893 Chúng khoét mắt bạn ra và nhồi hạt vào. 780 00:56:00,982 --> 00:56:02,859 Có thứ gọi là biết quá nhiều. 781 00:56:02,942 --> 00:56:06,404 Nếu được cho bánh quy sô-cô-la, bạn đâu nghĩ xem nó có gì. 782 00:56:06,488 --> 00:56:10,617 Bạn không nghĩ về lượng bơ, chất béo, đường và muối trong đó. 783 00:56:10,700 --> 00:56:13,495 Làm bằng tay của ai đó. Tay của người khác! 784 00:56:16,539 --> 00:56:20,043 Nói như thể điều đó tốt lắm. "Đây là bánh quy làm bằng tay". 785 00:56:33,640 --> 00:56:36,518 Có nghĩ đến đâu. Bạn được cho bánh quy: "Cảm ơn!" 786 00:56:39,062 --> 00:56:43,858 Bạn muốn biết quan điểm chính trị của bạn bè à? Còn muốn có bạn thì đừng! 787 00:56:45,360 --> 00:56:48,196 Đừng hỏi mấy câu đó. Bạn có thể biết quá nhiều. 788 00:56:48,279 --> 00:56:49,531 Tôi nói thật lòng. 789 00:56:49,614 --> 00:56:52,992 Tôi không muốn biết vợ tôi nghĩ gì về hầu hết mọi thứ, 790 00:56:53,076 --> 00:56:54,285 hầu hết thời gian. 791 00:56:55,620 --> 00:56:58,415 Bọn tôi đã kết hôn hạnh phúc được 24 năm. 792 00:56:58,498 --> 00:57:01,251 Biết tại sao chứ? Không hỏi những câu ngu ngốc. 793 00:57:07,507 --> 00:57:09,134 "Giờ em có hạnh phúc không? 794 00:57:09,217 --> 00:57:11,845 Anh có nên thay đổi gì về bản thân không?" 795 00:57:11,928 --> 00:57:13,680 Bọn tôi không hỏi mấy câu đó. 796 00:57:13,763 --> 00:57:17,016 Muốn hôn nhân hạnh phúc à? Im mồm và cứ sống tiếp. 797 00:57:27,026 --> 00:57:29,529 Trị liệu cặp đôi? Mới chơi đồ hả? 798 00:57:30,613 --> 00:57:34,075 Trả tiền cho người lạ moi ra những trận cãi vã xưa? Miễn. 799 00:57:34,159 --> 00:57:38,121 Tối nào tôi cũng nói với vợ: "Em là một mớ hỗn độn, anh cũng thế. 800 00:57:38,204 --> 00:57:39,706 Xem chương trình tivi nhé". 801 00:57:43,334 --> 00:57:46,629 Tôi sẽ nói thật với các bạn. Giờ cô ấy không thích tôi. 802 00:57:47,380 --> 00:57:50,884 Cô ấy không thích tôi hai tháng rồi. Tôi không biết tại sao. 803 00:57:51,384 --> 00:57:53,178 Và cũng không định tìm hiểu. 804 00:57:57,098 --> 00:57:58,933 Cô ấy sẽ thích lại thôi. 805 00:57:59,559 --> 00:58:01,144 Đã 24 năm. Cô ấy sẽ quên. 806 00:58:01,227 --> 00:58:04,564 Sẽ lại thích tôi. Tôi yêu cô ấy lắm. Bọn tôi vững bền. 807 00:58:04,647 --> 00:58:08,234 Nếu không ly dị vì mấy con vật phải sống cùng, bọn tôi sẽ ổn thôi. 808 00:58:08,735 --> 00:58:11,696 Lúc kết hôn tôi bảo: "Anh muốn xây dựng gia đình với em. 809 00:58:11,779 --> 00:58:13,781 Nghe tuyệt đấy. Anh không cần thú cưng". 810 00:58:13,865 --> 00:58:17,368 Cô ấy nói: "Em cũng không cần". Nói dối trắng trợn với tôi. 811 00:58:19,120 --> 00:58:23,291 Vợ và con gái tôi đi chơi và mua những con vật khác nhau mỗi tuần. 812 00:58:23,374 --> 00:58:26,294 Tôi sống trong con Tàu Nô-ê kỳ dị. Bạn phải thấy nó cơ. 813 00:58:26,794 --> 00:58:28,671 Nào chim, nào cá và thằn lằn. 814 00:58:28,755 --> 00:58:32,759 Nhà tôi có một con thằn lằn. Nó có tuổi thọ 50 năm. 815 00:58:34,761 --> 00:58:36,804 Và nó biết điều đó. 816 00:58:38,348 --> 00:58:41,017 Treo mình trên cành cây của nó, nhìn tôi kiểu… 817 00:58:42,560 --> 00:58:44,854 "Hai ta đều biết ai sẽ thắng cuộc đua này". 818 00:58:48,399 --> 00:58:52,529 Hai con chó bị khùng. Bọn tôi có con Pug tên Frank. Nó mắc cười lắm. 819 00:58:54,405 --> 00:58:58,284 Cứ như sống với người ngoài hành tinh. Nó vừa ăn vừa ngáy. 820 00:58:59,244 --> 00:59:00,245 Ai mà làm vậy? 821 00:59:00,745 --> 00:59:04,040 Nó đứng ở chỗ cái tô của nó, nhai nuốt. Nó đang tỉnh nhé. 822 00:59:04,123 --> 00:59:06,751 Mắt nó nhắm nghiền. Nó đang ngáy. Nó ngủ rồi. 823 00:59:09,254 --> 00:59:12,632 Vào Lễ Tạ Ơn, tôi dời cái thớt sau khi lạng thịt gà tây, 824 00:59:12,715 --> 00:59:15,343 và nước thịt chảy đến rãnh thớt, 825 00:59:15,426 --> 00:59:18,012 nhiễu khỏi rìa, thẳng vào mặt nó. 826 00:59:18,096 --> 00:59:20,348 Tôi chưa từng thấy chó cười bao giờ. 827 00:59:29,566 --> 00:59:33,528 Nó đã rất vui vẻ trong nửa ngày. Rồi nửa ngày còn lại thì đau khổ. 828 00:59:33,611 --> 00:59:36,864 Nó ngửi thấy mùi gà tây nhưng không biết mùi đến từ đâu. 829 00:59:44,038 --> 00:59:47,917 Nhà tôi có con Labrador màu đen, ị ra cục phân to như người. 830 00:59:49,919 --> 00:59:54,424 Chưa từng thấy thứ gì như thế. Tôi phải xúc nó lên và mang nó về nhà, 831 00:59:54,507 --> 00:59:56,634 như thể trữ gỗ đốt cho cơn bão. 832 01:00:06,019 --> 01:00:08,896 Và một con mèo, con mèo giết chóc hàng loạt tâm thần. 833 01:00:09,397 --> 01:00:11,983 Nó chỉ giết cho vui, không ăn con nào. 834 01:00:12,066 --> 01:00:14,444 Xé xác thành từng mảnh rồi bỏ đó. 835 01:00:14,527 --> 01:00:16,446 Tặng cho con chim không đầu nè. 836 01:00:18,448 --> 01:00:19,907 "Sao mày lại làm thế?" 837 01:00:19,991 --> 01:00:22,660 Nó nhìn tôi kiểu: "Sao bố lại hỏi con câu này? 838 01:00:28,041 --> 01:00:30,418 Được con tặng quà mà đối xử thế này hả?" 839 01:00:33,921 --> 01:00:37,342 Nó tha chuột còn sống vào và thả chúng vào phòng giặt. 840 01:00:37,925 --> 01:00:41,638 Nó đi ra sân, bắt chuột, cắn cổ chúng lôi vào, 841 01:00:41,721 --> 01:00:43,723 như thể con chuột nợ tiền nhà tôi. 842 01:00:47,852 --> 01:00:50,355 Tôi và vợ không phải luôn thích nhau. 843 01:00:50,438 --> 01:00:54,359 Giờ bọn tôi là một đội bắt chuột. Thời gian của bọn tôi là để thế. 844 01:00:54,442 --> 01:00:58,196 Tôi dùng tạp chí rất giỏi. Tôi có thể dí nó vào góc, chặn nó. 845 01:00:58,279 --> 01:01:01,407 Rồi ba chúng tôi nhìn nhau. Vợ tôi, con chuột, và tôi. 846 01:01:01,491 --> 01:01:02,950 Phải có người hành động. 847 01:01:03,451 --> 01:01:06,663 Ai đó phải nắm đít con chuột này và vứt ra ngoài. 848 01:01:06,746 --> 01:01:09,457 Và nói thật nhé. Tôi không làm đâu. 849 01:01:10,958 --> 01:01:14,170 Tôi vốn đâu muốn nuôi thú. Tôi sẽ không bắt con chuột muốn cắn tôi. 850 01:01:14,253 --> 01:01:16,923 Tôi giả vờ giỏi lắm. Như thể rất cố gắng. 851 01:01:19,967 --> 01:01:21,219 "Bọn nó nhanh quá". 852 01:01:23,888 --> 01:01:28,226 Vợ tôi sẽ làm. Cô ấy mất kiên nhẫn. Cô ấy tóm nó và nhìn tôi. "Đồ ẻo lả". 853 01:01:28,309 --> 01:01:29,727 Và vứt nó ra ngoài. 854 01:01:30,228 --> 01:01:33,231 Nói thật, đó là lý do đôi khi tôi không thích cô ấy. 855 01:01:34,440 --> 01:01:37,402 Ai lại thế? Giờ tôi phải thực hiện ngăn cách tư duy 856 01:01:37,485 --> 01:01:40,279 là tôi không kết hôn với "Tay Sờ Chuột" Johnson. 857 01:01:42,657 --> 01:01:45,785 Tình yêu của đời tôi giờ có những ngón tay sờ chuột. 858 01:01:46,619 --> 01:01:50,039 "Không muốn ấy ấy à? Biết đâu em sẽ làm bánh quy cho anh". 859 01:01:52,041 --> 01:01:54,460 Rất cảm ơn vì đã đến. Các bạn tuyệt lắm. 860 01:01:54,544 --> 01:01:55,962 VIẾT & BIỂU DIỄN BỞI TOM PAPA 861 01:01:56,045 --> 01:01:57,338 Cảm ơn rất nhiều. 862 01:01:57,422 --> 01:01:59,048 Bảo trọng nhé. 863 01:01:59,966 --> 01:02:01,426 Hẹn gặp lại vào lần sau. 864 01:02:43,885 --> 01:02:45,803 Biên dịch: Joy Ng