1 00:01:36,124 --> 00:01:37,457 Viața mea 2 00:01:39,082 --> 00:01:40,207 pare ca roua, 3 00:01:42,207 --> 00:01:43,874 si dispare... 4 00:01:46,457 --> 00:01:48,707 ca roua. 5 00:01:53,582 --> 00:01:55,957 splendori pământești 6 00:01:58,124 --> 00:02:00,207 sunt doar vise în vise. 7 00:02:06,582 --> 00:02:08,082 Tată... 8 00:02:21,874 --> 00:02:23,707 Retrageți-ne forțele 9 00:02:25,624 --> 00:02:26,791 de la Joseon. 10 00:02:30,916 --> 00:02:33,916 Fiul meu, Hideyori... 11 00:02:36,457 --> 00:02:38,082 Ai grija de el. 12 00:02:56,124 --> 00:02:58,332 Ieyasu... 13 00:03:03,291 --> 00:03:06,166 Tu... 14 00:03:09,416 --> 00:03:10,749 - Tată! - Lordul meu! 15 00:03:10,832 --> 00:03:12,499 Lord Cancelar! 16 00:04:23,541 --> 00:04:24,832 Foc! 17 00:05:14,707 --> 00:05:16,957 Grăbiţi-vă! 18 00:05:18,041 --> 00:05:19,499 Mișcă-l! 19 00:05:24,291 --> 00:05:25,374 Grăbiţi-vă! 20 00:05:50,874 --> 00:05:52,041 Bine? 21 00:05:56,124 --> 00:05:57,749 Ai vorbit cu Liu Ting? 22 00:05:58,916 --> 00:06:00,707 El a spus... 23 00:06:01,499 --> 00:06:03,166 nu are control asupra marinei Ming. 24 00:06:03,249 --> 00:06:05,999 Îți sugerează să-l întrebi pe comandantul Chen Lin. 25 00:06:08,957 --> 00:06:09,957 Chiar așa? 26 00:06:11,999 --> 00:06:16,999 Nu ar trebui să avem a avut încredere în Liu Ting, domnule! 27 00:06:18,499 --> 00:06:21,499 După toate acele mită pe care le-a acceptat... 28 00:06:24,124 --> 00:06:26,207 Cât timp vor dura proviziile noastre? 29 00:06:27,207 --> 00:06:30,957 Așa cum stau lucrurile, cel mult cinci zile. 30 00:06:32,124 --> 00:06:35,166 Soldații încep să spună trebuie să se hrănească cu cadavre 31 00:06:35,249 --> 00:06:37,332 să supraviețuiască fără rații. 32 00:06:43,874 --> 00:06:47,832 Am fost ultimii primi ordinul de retragere. 33 00:06:53,291 --> 00:06:56,874 Ieyasu trebuie să încerce să-mi întârzie întoarcerea. 34 00:06:58,291 --> 00:06:59,291 Daca da, 35 00:06:59,874 --> 00:07:01,707 aliatul său Kiyomasa va părăsi Cetatea Ulsan 36 00:07:01,791 --> 00:07:04,166 și întoarce-te înaintea ta. 37 00:07:04,749 --> 00:07:06,124 Asta înseamnă rău. 38 00:07:07,041 --> 00:07:09,249 Cine știe ce vor fi uneltiți? 39 00:07:12,832 --> 00:07:14,749 Tânărul lord Hideyori va fi în pericol. 40 00:07:16,374 --> 00:07:18,957 Trebuie să ne întoarcem imediat! 41 00:07:19,041 --> 00:07:22,041 Dar blocada... 42 00:07:38,332 --> 00:07:41,207 Soldații Wae se mută din Namhae la insula Changseon. 43 00:07:43,249 --> 00:07:46,499 Forțele Wae din Goseong au adunate de asemenea pe insula. 44 00:07:47,582 --> 00:07:49,999 Este posibil ca inamicul să fie evacuat regiunea Gyeongsang, 45 00:07:51,374 --> 00:07:52,374 dar este posibil 46 00:07:52,457 --> 00:07:54,957 că îl vor întări pe Yegyo Cetate pentru a ne sparge blocada. 47 00:07:56,874 --> 00:07:59,332 Asta pare puțin probabil. 48 00:08:01,124 --> 00:08:02,291 Aruncă o privire acolo. 49 00:08:04,124 --> 00:08:07,207 A trecut ceva vreme de atunci Konishi a aprins acel far. 50 00:08:08,291 --> 00:08:09,124 Si totusi, 51 00:08:09,207 --> 00:08:12,832 nicio forță Wae nu-i vine în ajutor. 52 00:08:13,332 --> 00:08:16,916 Liderul lor a murit și soldații sunt prea ocupați să fugă. 53 00:08:17,416 --> 00:08:18,624 Într-adevăr. 54 00:08:18,707 --> 00:08:21,416 Konishi este acela sub presiune, nu noi. 55 00:08:21,916 --> 00:08:22,999 Sunt de acord. 56 00:08:23,082 --> 00:08:25,332 Cu blocada noastră în loc, 57 00:08:25,416 --> 00:08:29,207 Konishi nu are de ales decât să se predea. 58 00:08:31,541 --> 00:08:32,541 Nu. 59 00:08:34,332 --> 00:08:35,874 Nu se va termina atât de ușor. 60 00:08:38,041 --> 00:08:39,082 În ultimii șapte ani, 61 00:08:40,666 --> 00:08:43,124 Konishi a fost esențial pentru război. 62 00:08:44,666 --> 00:08:47,124 Nu se va preda atât de ușor. 63 00:08:50,082 --> 00:08:52,374 Nu fără bătălie. 64 00:08:55,874 --> 00:08:57,832 Trebuie să ne pregătim să facem față unui atac. 65 00:08:58,832 --> 00:08:59,874 Înțeles? 66 00:09:01,374 --> 00:09:02,791 - Da, amirale. - Da, amirale. 67 00:09:16,082 --> 00:09:18,874 Comandante Chen, ajută-ne deschide o cale pentru a pleca. 68 00:09:18,957 --> 00:09:21,332 te implor! 69 00:09:43,666 --> 00:09:45,541 Sigur, ai fi de acord. 70 00:09:45,624 --> 00:09:48,791 Războiul s-a terminat, comandante! 71 00:09:49,374 --> 00:09:52,541 El te roagă să deschizi o modalitate de a pleca. 72 00:09:53,832 --> 00:09:56,374 Este numai în puterea ta 73 00:09:56,457 --> 00:09:58,166 pentru a pune capăt acestui război. 74 00:09:58,249 --> 00:10:01,457 Lasă trecutul să fie uitat. 75 00:10:02,041 --> 00:10:04,874 Vă rog, profitați de această șansă pentru pace! 76 00:10:13,249 --> 00:10:14,957 Vrei să spui, 77 00:10:16,166 --> 00:10:19,541 te pocăiești pentru greșelile tale din trecut? 78 00:10:20,666 --> 00:10:23,124 Te întreabă dacă te pocăiești pentru erorile tale din trecut. 79 00:10:26,957 --> 00:10:29,124 - Acesta este... - „Drumul spre invadarea Ming”. 80 00:10:29,666 --> 00:10:32,374 I-ai cerut lui Joseon, 81 00:10:32,457 --> 00:10:34,624 „Împrumută-ne drumul pentru a invada Ming, 82 00:10:34,707 --> 00:10:37,166 și îl vom cruța pe Joseon”. 83 00:10:37,666 --> 00:10:38,957 „Drumul spre invadarea Ming”. 84 00:10:39,041 --> 00:10:42,166 „Împrumută-ne drumul pentru a invada Ming, 85 00:10:42,249 --> 00:10:44,374 și îl vom cruța pe Joseon”. 86 00:10:45,832 --> 00:10:47,291 Răposatul tău lider Hideyoshi 87 00:10:48,166 --> 00:10:49,707 a fost un nebun! 88 00:10:53,249 --> 00:10:54,457 Nu era el? 89 00:11:00,207 --> 00:11:02,832 Sunt aici să propun pacea, 90 00:11:03,499 --> 00:11:05,666 să nu se predea. 91 00:11:06,291 --> 00:11:08,957 El spune că propune pace, dar nu se va preda. 92 00:11:13,207 --> 00:11:15,124 Și dacă refuz? 93 00:11:15,207 --> 00:11:16,957 Ce se va întâmpla dacă refuză? 94 00:11:18,541 --> 00:11:19,874 In acest caz, 95 00:11:20,582 --> 00:11:23,082 Forțele Ming vor avea de suferit 96 00:11:23,582 --> 00:11:24,874 mult mai multe victime. 97 00:11:25,957 --> 00:11:28,166 Dacă da, forțele Ming o vor face suferi mult mai multe victime. 98 00:11:28,957 --> 00:11:30,291 Cum îndrăznești! 99 00:11:33,416 --> 00:11:35,124 Du-te și spune-i lui Konishi. 100 00:11:35,207 --> 00:11:37,541 Pacea are un preț. 101 00:11:38,124 --> 00:11:40,666 Nu-i ofer pace! 102 00:11:43,124 --> 00:11:44,124 Pleacă. 103 00:11:48,541 --> 00:11:49,541 Comandant. 104 00:11:49,582 --> 00:11:50,707 Pleacă, zic! 105 00:11:51,832 --> 00:11:53,041 Pleacă deodată! 106 00:11:59,499 --> 00:12:01,041 O dată! Auzi? 107 00:12:23,291 --> 00:12:25,249 Ați luat decizia corectă, comandante! 108 00:12:38,832 --> 00:12:42,916 „Pacea are un preț”. 109 00:12:44,916 --> 00:12:46,957 Mă voi pregăti de luptă, domnule. 110 00:12:49,374 --> 00:12:51,041 Nu este nevoie. 111 00:12:55,582 --> 00:12:57,707 Câți inamici tăiați capul capete ducem la Osaka? 112 00:12:59,207 --> 00:13:00,957 Aproape 2.000 de capete. 113 00:13:02,791 --> 00:13:05,874 Le vom oferi pe toate lui Chen Lin, 114 00:13:06,416 --> 00:13:10,749 împreună cu comorile am capturat în Pyeongyang. 115 00:13:11,541 --> 00:13:14,666 Din moment ce el cere un preț, 116 00:13:14,749 --> 00:13:17,291 trebuie să plătim. 117 00:13:18,207 --> 00:13:19,624 Dar... 118 00:13:19,707 --> 00:13:22,374 Chen Lin nu este ca Yi Sun-shin. 119 00:13:23,332 --> 00:13:25,957 El, ca și noi, trebuie se intoarce in patria sa. 120 00:13:28,249 --> 00:13:29,374 domnule, 121 00:13:29,457 --> 00:13:31,916 chiar dacă Chen Lin încearcă pentru a ridica blocada, 122 00:13:32,457 --> 00:13:34,332 Yi Sun-shin va riposta. 123 00:15:43,999 --> 00:15:44,999 Fiul meu... 124 00:15:59,832 --> 00:16:00,999 Myeon! 125 00:16:10,332 --> 00:16:11,957 Da-mi drumul! 126 00:16:13,582 --> 00:16:14,582 Myeon! 127 00:16:19,249 --> 00:16:20,374 Da-mi drumul! 128 00:16:21,666 --> 00:16:23,541 Trebuie să scapi! 129 00:16:47,666 --> 00:16:48,666 Myeon! 130 00:17:36,124 --> 00:17:38,249 Este vina mea. 131 00:17:39,249 --> 00:17:41,041 Este vina mea. 132 00:17:41,541 --> 00:17:42,541 Myeon! 133 00:17:58,124 --> 00:18:00,374 Amirale, relatează Junsa. 134 00:18:10,916 --> 00:18:12,082 Așa cum ai prezis, 135 00:18:13,499 --> 00:18:16,374 una dintre navele lui Konishi a intrat în baza Ming. 136 00:18:18,957 --> 00:18:20,499 A existat o încăierare? 137 00:18:21,499 --> 00:18:22,499 Niciuna, domnule. 138 00:18:27,332 --> 00:18:28,666 În regulă. 139 00:18:35,582 --> 00:18:36,582 Junsa. 140 00:18:40,624 --> 00:18:42,624 Nu vrei să te întorci acasă? 141 00:18:46,499 --> 00:18:49,082 Poți pleca cu compatrioții tăi Wae 142 00:18:51,416 --> 00:18:52,541 daca doresti. 143 00:19:00,707 --> 00:19:02,499 Este posibil ca comandanții să nu fie conștienți, 144 00:19:04,499 --> 00:19:06,416 dar soldații știu din instinct 145 00:19:08,999 --> 00:19:10,249 că să mă întorc acasă, 146 00:19:10,874 --> 00:19:13,207 războiul trebuie să se încheie. 147 00:19:17,874 --> 00:19:19,541 Odată ce războiul s-a terminat complet, 148 00:19:21,416 --> 00:19:22,624 Voi face cum spui. 149 00:19:56,749 --> 00:19:58,374 - Stop. - Stop! 150 00:20:16,749 --> 00:20:18,549 Nici măcar nu mânuiești sabia familiei tale. 151 00:20:19,582 --> 00:20:20,999 Cum îndrăznești să încerci să mă înșeli? 152 00:20:53,249 --> 00:20:54,499 Am auzit deja 153 00:20:56,749 --> 00:20:58,374 de la alți prizonieri. 154 00:20:59,582 --> 00:21:01,791 După ce te-ai luptat a doua invazie, 155 00:21:02,957 --> 00:21:04,874 ai trecut prin Asan în Chungcheong 156 00:21:07,749 --> 00:21:09,082 și a venit până aici. 157 00:21:09,582 --> 00:21:13,332 Am auzit că ai trecut Asan, Chungcheong, pe drum. 158 00:21:17,291 --> 00:21:18,916 Cu siguranță, știi ce vreau să spun. 159 00:21:39,041 --> 00:21:40,207 Spune-mi 160 00:21:41,749 --> 00:21:44,166 exact ce ai făcut în Asan. 161 00:21:51,124 --> 00:21:54,874 L-au ucis cu adevărat pe fiul amiralului Yi? 162 00:21:55,624 --> 00:21:57,666 Au mărturisit fapta, nu-i așa? 163 00:21:58,666 --> 00:22:00,226 Ei au menționat chiar și locația exactă. 164 00:22:00,749 --> 00:22:03,582 În acest caz, ar trebui nu-l informăm pe amiralul Yi 165 00:22:04,082 --> 00:22:05,916 și i-au decapitat? 166 00:22:06,749 --> 00:22:07,749 Nu. 167 00:22:10,999 --> 00:22:12,499 Deocamdată, păstrează-l secret. 168 00:22:19,082 --> 00:22:19,957 Comandant. 169 00:22:20,041 --> 00:22:22,457 Fostul comandant Yang Hu trimite informații de la Ming. 170 00:22:26,957 --> 00:22:28,582 Stimate comandant Chen Lin, 171 00:22:29,332 --> 00:22:33,541 liderul Wae Hideyoshi a murit acum câteva luni. 172 00:22:34,207 --> 00:22:39,041 Până când vă ajunge această scrisoare, 173 00:22:39,624 --> 00:22:41,916 Forțele Wae din Joseon va ști și despre acest fapt. 174 00:22:41,999 --> 00:22:45,374 Liu Ting a fost mituit de Konishi. 175 00:22:45,457 --> 00:22:48,624 Spre deosebire de rapoartele sale, 176 00:22:48,707 --> 00:22:50,582 Liu Ting nu s-a alăturat bătăliei. 177 00:22:51,374 --> 00:22:54,457 Forțele Wae au fost ordonate să se retragă din Joseon. 178 00:22:55,374 --> 00:22:57,874 Nu e de mirare Liu Ting a oprit atacurile sale pe uscat. 179 00:22:58,457 --> 00:23:01,332 Konishi trebuie să-i fi spus el însuși. 180 00:23:02,249 --> 00:23:04,666 Liu Ting era conștient de retragere 181 00:23:04,749 --> 00:23:07,749 și a ales în mod deliberat să evite deteriorarea 182 00:23:07,832 --> 00:23:09,916 după cum considera el războiul să se fi terminat deja. 183 00:23:11,791 --> 00:23:13,707 S-a terminat deja, zici? 184 00:23:33,749 --> 00:23:35,207 Atacul pe patru fronturi. 185 00:23:35,624 --> 00:23:40,332 Atacul comun pe uscat și pe mare a fost ar trebui să distrugă inamicul. 186 00:23:40,416 --> 00:23:41,624 Si totusi, 187 00:23:41,707 --> 00:23:44,707 niciunul dintre atacuri nu a avut succes. 188 00:23:45,207 --> 00:23:48,166 Inamicul încă ocupă Cetatea Suncheon. 189 00:23:48,541 --> 00:23:52,291 i-am ordonat amiralului Yi să se alăture atacului. 190 00:23:52,666 --> 00:23:56,624 Deci, de ce nu a reușit să-l captureze pe Konishi? 191 00:23:58,332 --> 00:23:59,374 Majestatea Voastra. 192 00:24:00,291 --> 00:24:02,332 Te rog potolește-ți furia. 193 00:24:02,957 --> 00:24:06,249 Hideyoshi nu mai există. 194 00:24:07,166 --> 00:24:11,374 Arhipelagul în străinătate va cădea în haos. 195 00:24:11,832 --> 00:24:17,124 Forțele Wae se vor grăbi înapoi în patria lor. 196 00:24:18,166 --> 00:24:21,374 Războiul este câștigat. 197 00:24:22,124 --> 00:24:25,874 Diplomația ta este asigurată sosirea forțelor Ming, 198 00:24:25,957 --> 00:24:27,541 care a permis această victorie. 199 00:24:29,999 --> 00:24:33,874 Eu cred că este în bine, 200 00:24:37,499 --> 00:24:41,957 spre deosebire de amiralul Yi reluând Cetatea Suncheon. 201 00:25:06,499 --> 00:25:08,499 Amirale, avem a ajuns la sediul nostru. 202 00:25:11,874 --> 00:25:13,707 Trage! 203 00:25:15,124 --> 00:25:16,791 Trage mai tare! 204 00:25:16,874 --> 00:25:18,749 Mai tare! 205 00:25:18,832 --> 00:25:20,416 Trage! 206 00:25:23,957 --> 00:25:25,416 Este aceasta navă de război panokseon 207 00:25:25,499 --> 00:25:28,124 nava amiral a Marinei drepte Amiralul Lee Eok-gi? 208 00:25:29,207 --> 00:25:30,291 Da domnule. 209 00:25:30,832 --> 00:25:33,291 După bătălia de la Chilcheollyang, a plutit pe mare. 210 00:25:33,374 --> 00:25:35,166 În sfârșit l-am transportat aici. 211 00:25:49,541 --> 00:25:50,707 În timpul bătăliei, 212 00:25:52,124 --> 00:25:55,041 după ce amiralul Won și-a luat zborul și lanțul de comandă s-a prăbușit, 213 00:25:57,041 --> 00:25:58,957 Amiralul Lee a continuat lupta 214 00:26:00,374 --> 00:26:01,707 până la sfârșit, 215 00:26:02,207 --> 00:26:03,707 apoi s-a aruncat în mare. 216 00:26:22,374 --> 00:26:24,541 Nava de război încă poate naviga. 217 00:26:25,999 --> 00:26:28,832 Va fi nava noastră amiral. 218 00:26:30,416 --> 00:26:33,791 Amiralul Lee ni se va alătura in spirit si lupta cu noi. 219 00:26:39,291 --> 00:26:40,291 Tată. 220 00:26:51,957 --> 00:26:53,332 Mama a sosit. 221 00:27:40,332 --> 00:27:41,332 Doamnă. 222 00:27:41,707 --> 00:27:43,041 Palanchinul tău este gata. 223 00:27:46,416 --> 00:27:47,416 Foarte bine. 224 00:27:47,874 --> 00:27:49,207 Voi ieși în curând. 225 00:28:06,624 --> 00:28:08,666 L-am văzut din nou pe Myeon în visele mele. 226 00:28:18,416 --> 00:28:19,499 Chiar și ca spirit... 227 00:28:21,791 --> 00:28:23,707 își vizitează doar tatăl. 228 00:28:25,749 --> 00:28:27,207 Cât de mult îmi doresc să-l văd 229 00:28:28,457 --> 00:28:30,874 fie doar în visele mele. 230 00:28:55,999 --> 00:28:57,916 Avem munți din aceste capete 231 00:28:57,999 --> 00:28:59,666 pe insula Namhae. 232 00:29:00,541 --> 00:29:02,582 Lasă-mă să trec prin blocada, 233 00:29:02,666 --> 00:29:05,041 Voi aduce înapoi de zece ori mai multe. 234 00:29:05,749 --> 00:29:08,416 El promite de zece ori mai mult dacă îl lași să treacă. 235 00:29:12,541 --> 00:29:13,998 Veți cere întărire? 236 00:29:13,999 --> 00:29:16,582 El te întreabă dacă vei fi solicitând întărire. 237 00:29:19,082 --> 00:29:21,124 Chiar dacă ne lași să trecem, 238 00:29:21,207 --> 00:29:22,999 Yi Sun-shin ne va ataca. 239 00:29:23,332 --> 00:29:25,706 Se așteaptă la un atac din partea lui Yi. 240 00:29:25,707 --> 00:29:27,081 Pentru a rupe blocajul 241 00:29:27,082 --> 00:29:29,123 și câștigă timp pentru a evacua, 242 00:29:29,124 --> 00:29:31,957 o uşoară demonstraţie de forţă de voinţă este necesar, nu-i așa? 243 00:29:32,291 --> 00:29:34,291 Va fi suficient pentru a fă-ți timp pentru a evacua. 244 00:29:34,666 --> 00:29:36,666 O ușoară demonstrație de forță ne va câștiga suficient timp 245 00:29:36,916 --> 00:29:40,416 pentru comandantul Konishi să părăsiți Cetatea Yegyo și zona. 246 00:29:40,707 --> 00:29:41,707 Te asigur, 247 00:29:41,957 --> 00:29:43,624 va fi un simplu impas. 248 00:29:43,791 --> 00:29:47,082 Va fi doar suficient să-l lase pe Konishi să plece. 249 00:29:53,832 --> 00:29:55,915 Chiar dacă Yi atacă 250 00:29:55,916 --> 00:29:57,873 și urmează o încăierare, 251 00:29:57,874 --> 00:30:01,082 forțele Ming nu vor fi vătămate. 252 00:30:01,374 --> 00:30:05,373 Comandantul Konishi își dă cuvântul. 253 00:30:05,374 --> 00:30:08,957 Konishi își dă cuvântul că Forțele Ming nu vor fi rănite. 254 00:30:12,332 --> 00:30:14,291 Cum pot avea încredere în el? 255 00:30:14,874 --> 00:30:16,707 El a întrebat cum se poate avea încredere în asta. 256 00:30:18,082 --> 00:30:19,416 Comandant, 257 00:30:19,499 --> 00:30:22,916 trebuie doar să urmezi valul actual de război. 258 00:30:23,707 --> 00:30:26,166 Este cea mai bună soluție. 259 00:30:27,499 --> 00:30:29,499 El vă cere să urmați valul actual de război. 260 00:31:04,874 --> 00:31:07,332 Ce navă de război robustă ai construit. 261 00:31:09,832 --> 00:31:14,124 Soldații și vâslașii mei va fi bine protejat. 262 00:31:15,374 --> 00:31:19,874 Nava de război robustă va proteja soldații și vâslașii săi, spune el. 263 00:31:22,791 --> 00:31:26,707 Konishi a trimis o scrisoare către comandantul Chen. 264 00:31:34,332 --> 00:31:37,999 Konishi va continua a trimite astfel de scrisori. 265 00:31:40,082 --> 00:31:42,082 Sprijinul tău comandantului Chen 266 00:31:43,374 --> 00:31:45,832 ca să stea în picioare fermă, vicecomandant. 267 00:31:52,916 --> 00:31:57,124 Întâlnesc de ce ai dăruit eu aceasta panokseon navă de război. 268 00:32:01,916 --> 00:32:04,373 Recunosc că, spre deosebire de comandantul Chen, 269 00:32:04,374 --> 00:32:07,457 Nu înțeleg intențiile tale complete. 270 00:32:10,332 --> 00:32:14,874 Cu toate acestea, voi accepta cadoul tău. 271 00:32:20,124 --> 00:32:22,207 Poți avea încredere în mine, amirale. 272 00:32:27,791 --> 00:32:28,791 Tată. 273 00:32:29,832 --> 00:32:31,581 Junsa trimite un raport. 274 00:32:31,582 --> 00:32:34,874 Trei nave Wae au intrat în baza Ming. 275 00:32:35,541 --> 00:32:37,832 - Nu unul, ci trei? - Da. 276 00:32:38,082 --> 00:32:41,666 Fiecare navă era încărcată complet cu încărcături de un fel. 277 00:32:50,207 --> 00:32:52,874 Comandante, va fi bine să le lași să treacă? 278 00:32:53,416 --> 00:32:54,706 Nu trebuie să vă faceți griji. 279 00:32:54,707 --> 00:32:57,832 Forțele Wae se retrag la Insula Changseon, nu-i așa? 280 00:32:58,082 --> 00:33:00,374 De aceea sunt îngrijorat. 281 00:33:00,666 --> 00:33:02,498 Dacă aș fi Konishi, 282 00:33:02,499 --> 00:33:05,749 Aș trimite un mesager acolo pentru a cere întărire. 283 00:33:06,166 --> 00:33:08,457 Ma astept la fel de mult. 284 00:33:13,124 --> 00:33:15,124 Ce vrei să spui, comandante? 285 00:33:15,207 --> 00:33:16,499 Dar, 286 00:33:16,582 --> 00:33:19,874 dacă inamicul de pe Changseon Insula decide să navigheze aici... 287 00:33:22,166 --> 00:33:26,541 Atunci amiralul Yi trebuie cedează și ridică blocada. 288 00:33:28,124 --> 00:33:29,374 Este singura soluție. 289 00:33:30,624 --> 00:33:31,832 Nu este? 290 00:33:33,249 --> 00:33:34,582 Ce inseamna asta? 291 00:33:37,624 --> 00:33:39,873 Ce te aduce aici la ora asta? 292 00:33:39,874 --> 00:33:41,249 Părinte, uite! 293 00:33:47,541 --> 00:33:48,374 Urmăriți nava. 294 00:33:48,375 --> 00:33:49,956 Nu trebuie să scape. 295 00:33:49,957 --> 00:33:50,707 - Da, amirale! - Da, amirale! 296 00:33:50,708 --> 00:33:52,416 Le-a ordonat să urmărească nava. 297 00:33:53,041 --> 00:33:54,373 Vom pleca pe nava mea. 298 00:33:54,374 --> 00:33:55,457 Vicecomandant! 299 00:33:55,999 --> 00:33:57,291 Vicecomandant! 300 00:34:00,791 --> 00:34:03,499 De ce să te deranjezi să urmărești o singură navă? 301 00:34:23,999 --> 00:34:25,916 Așa! Trebuie să fi navigat spre sud. 302 00:34:26,124 --> 00:34:27,416 Întoarce nava! 303 00:34:37,874 --> 00:34:39,416 Nu este o cale maritimă deschisă? 304 00:34:40,416 --> 00:34:41,916 De ce, acesta este... 305 00:34:55,749 --> 00:34:56,749 Laoye. 306 00:34:57,624 --> 00:34:58,999 Lasă inamicul să plece. 307 00:34:59,874 --> 00:35:02,207 Ai câștigat destule onoruri de luptă. 308 00:35:02,291 --> 00:35:03,874 El vă cere să lăsați inamicul să plece 309 00:35:04,374 --> 00:35:06,707 de când ai câștigat destule onoruri de luptă. 310 00:35:18,416 --> 00:35:19,791 Să fiu clar. 311 00:35:22,916 --> 00:35:25,874 Ca lider, nu voi vorbi despre pace. 312 00:35:27,749 --> 00:35:30,874 Nici nu voi lăsa inamicul pleacă în pace. 313 00:35:41,874 --> 00:35:43,624 Atunci ce zici de asta? 314 00:35:44,832 --> 00:35:46,791 L-am lăsat pe Konishi să plece. 315 00:35:46,874 --> 00:35:50,291 Apoi îi atacăm pe restul Forțele Wae pe insula Namhae. 316 00:35:50,374 --> 00:35:51,734 El sugerează să-l lase pe Konishi să plece, 317 00:35:51,791 --> 00:35:54,041 înainte de a ataca pe cei rămaşi inamicii de pe insula Namhae. 318 00:35:55,207 --> 00:35:56,457 Îmi voi lua concediu. 319 00:35:57,624 --> 00:35:58,916 Trebuie sa ma grabesc. 320 00:36:00,457 --> 00:36:02,249 Încerci doar să-ți răzbuni fiul! 321 00:36:04,541 --> 00:36:07,499 Îți ții Konishi în brațe responsabil pentru asta, nu? 322 00:36:07,582 --> 00:36:09,102 Te întreabă dacă îl blochezi 323 00:36:09,832 --> 00:36:11,416 ca să-ți poți răzbuna fiul. 324 00:36:32,124 --> 00:36:33,416 Ce faci? 325 00:37:04,624 --> 00:37:06,249 Aceștia sunt oamenii Joseon. 326 00:37:07,791 --> 00:37:09,374 Nu Wae dușmani. 327 00:37:10,166 --> 00:37:12,416 El spune că sunt Joseon oameni, nu inamici Wae. 328 00:37:14,666 --> 00:37:16,207 Nu dușmani? 329 00:37:16,791 --> 00:37:18,666 Te aperi acei trădători, amirale? 330 00:37:20,707 --> 00:37:22,999 Te întreabă dacă îi aperi pe trădători. 331 00:37:32,582 --> 00:37:34,541 Împăratul tău te-a trimis aici 332 00:37:36,041 --> 00:37:38,624 pentru a-l salva pe Joseon. 333 00:37:38,707 --> 00:37:41,582 Te-a trimis împăratul pentru a-l salva pe Joseon, spune el. 334 00:37:42,166 --> 00:37:45,374 Atunci de ce lași inamicul să trăiască? 335 00:37:45,916 --> 00:37:48,791 și să ucizi oameni nevinovați în schimb? 336 00:37:51,082 --> 00:37:54,332 El întreabă de ce îl scutiți pe dușman și ucide pe cei nevinovați. 337 00:37:59,166 --> 00:38:00,332 Amiral. 338 00:38:01,291 --> 00:38:02,624 Ai dreptate. 339 00:38:03,207 --> 00:38:04,541 El spune că ai dreptate. 340 00:38:05,624 --> 00:38:06,707 Împăratul mi-a dat 341 00:38:07,332 --> 00:38:09,041 această sabie, 342 00:38:09,624 --> 00:38:12,457 poruncindu-mi să-l salvez pe Joseon. 343 00:38:12,999 --> 00:38:14,166 Dar amiral, 344 00:38:15,957 --> 00:38:18,541 împăratul a adăugat această avertizare. 345 00:38:20,416 --> 00:38:22,666 Dacă cineva își sfidează reprezentantul, 346 00:38:25,541 --> 00:38:26,706 Pot să-i ucid 347 00:38:26,707 --> 00:38:28,124 pe loc. 348 00:38:36,416 --> 00:38:38,332 Nu fug de moarte. 349 00:38:39,124 --> 00:38:40,791 Cu toate acestea, ca lider, 350 00:38:41,957 --> 00:38:43,499 Nu voi lăsa inamicul să trăiască 351 00:38:44,874 --> 00:38:47,541 și lasă-mi poporul să moară. 352 00:38:52,041 --> 00:38:54,249 Dacă refuzi să mi te alături în această luptă, 353 00:38:55,541 --> 00:38:58,207 Voi desființa flota Joseon-Ming. 354 00:38:59,916 --> 00:39:01,582 El va desființa flota comună 355 00:39:01,666 --> 00:39:03,207 dacă nu te alătură luptei lui. 356 00:39:07,541 --> 00:39:08,749 Amiral! 357 00:39:09,707 --> 00:39:11,874 - Amirale! - Adună comandanții. 358 00:39:14,207 --> 00:39:15,749 Joseon va merge la luptă! 359 00:39:15,832 --> 00:39:16,874 Da, amirale. 360 00:39:17,916 --> 00:39:18,916 Amiral! 361 00:39:22,082 --> 00:39:23,082 Amiral! 362 00:39:30,874 --> 00:39:31,999 Te implor! 363 00:39:32,082 --> 00:39:34,457 Vă rog, salvați-mi comandantul, domnule! 364 00:39:35,582 --> 00:39:36,791 În orice moment acum, 365 00:39:36,874 --> 00:39:39,582 inamicul va pune asediul Cetății Yegyo. 366 00:39:40,541 --> 00:39:42,581 Nu, poate că au făcut-o deja 367 00:39:42,582 --> 00:39:44,291 in acest momemt. 368 00:39:44,832 --> 00:39:47,623 Vă rog să nu-l părăsiți pe comandantul meu 369 00:39:47,624 --> 00:39:49,582 de dragul tânărului lord Hideyori. 370 00:39:51,791 --> 00:39:54,874 Vorbesti prea mult, la fel ca el. 371 00:39:55,707 --> 00:39:59,124 Te-ai așteptat să poți 372 00:39:59,207 --> 00:40:02,999 pentru a-ți scăpa de necazuri? 373 00:40:04,582 --> 00:40:06,124 Presupun că de aceea 374 00:40:06,207 --> 00:40:09,624 Konishi a ales să vă trimită. 375 00:40:11,666 --> 00:40:16,416 Cât despre protejarea tânărul lord Hideyori, 376 00:40:17,082 --> 00:40:23,957 orice alt daimyo s-a angajat să facă acest lucru. 377 00:40:24,541 --> 00:40:26,207 Ți-a trimis Konishi 378 00:40:26,291 --> 00:40:32,207 doar ca să poți repeta asemenea cuvinte inutile? 379 00:40:34,791 --> 00:40:36,791 Cât de dezamăgitor. 380 00:40:38,332 --> 00:40:39,624 Asculta-ma! 381 00:40:39,707 --> 00:40:40,791 - Da domnule! - Da domnule! 382 00:40:40,874 --> 00:40:44,416 Mâine dimineață, vom naviga spre Busan. 383 00:40:45,166 --> 00:40:48,207 Acolo, ne vom alătura comandantului Toudou 384 00:40:48,291 --> 00:40:50,624 și să ne întoarcem în patria noastră. 385 00:40:51,207 --> 00:40:52,567 - Da, comandante! - Da, comandante! 386 00:40:54,666 --> 00:40:56,666 Nu către Busan, comandant șef Shimazu! 387 00:40:56,874 --> 00:40:58,249 La Cetatea Yegyo! 388 00:41:01,124 --> 00:41:02,291 "Viața mea 389 00:41:03,499 --> 00:41:04,749 pare ca roua, 390 00:41:05,332 --> 00:41:07,082 și dispare ca roua”. 391 00:41:09,624 --> 00:41:11,457 „Splendori pământești 392 00:41:12,041 --> 00:41:13,624 sunt doar vise în vise.” 393 00:41:16,332 --> 00:41:17,666 Chiar și visurile la Osaka. 394 00:41:18,166 --> 00:41:19,249 De ce tu... 395 00:41:28,707 --> 00:41:30,916 Cum îndrăznești să repeți 396 00:41:32,582 --> 00:41:36,874 cuvintele pe moarte ale Lordului Cancelar. 397 00:41:37,374 --> 00:41:40,582 Vrei să auzi Cuvintele sincere ale lui Konishi? 398 00:41:42,999 --> 00:41:44,041 Această scrisoare... 399 00:41:45,291 --> 00:41:48,499 Acesta poartă adevăratul mesaj al lui Konishi. 400 00:41:52,957 --> 00:41:54,957 Timp de șapte ani, 401 00:41:56,249 --> 00:41:59,166 nu am reușit să câștigăm și acum retrageți dintr-un singur motiv, 402 00:42:00,082 --> 00:42:03,666 Fortăreața navală a lui Yi Sun-shin. 403 00:42:04,957 --> 00:42:07,291 Odată ce ne retragem, 404 00:42:07,957 --> 00:42:10,124 va fi imposibil evita conflictul cu Ieyasu. 405 00:42:11,291 --> 00:42:12,666 Dacă, în mijlocul tulburărilor, 406 00:42:12,749 --> 00:42:15,207 Yi Sun-shin invadează insulele noastre, 407 00:42:15,957 --> 00:42:19,541 cine dintre noi l-ar putea învinge? 408 00:42:20,541 --> 00:42:21,791 Acum este șansa noastră 409 00:42:22,291 --> 00:42:24,624 pentru a-l distruge pe Yi Sun-shin. 410 00:42:26,541 --> 00:42:29,291 Dacă ești de acord să mergi la luptă, stimatul comandant șef Shimazu, 411 00:42:30,082 --> 00:42:32,291 Voi părăsi Cetatea Yegyo pentru a vă consolida flota 412 00:42:32,957 --> 00:42:35,416 și atacă Yi din spate. 413 00:42:36,207 --> 00:42:38,582 Odată ce este învins, 414 00:42:39,999 --> 00:42:45,041 nimeni nu va îndrăzni să te provoace. 415 00:42:46,249 --> 00:42:47,916 Nici măcar Ieyasu 416 00:42:48,791 --> 00:42:51,832 te-ar sfida. 417 00:43:01,874 --> 00:43:03,332 Konishi. 418 00:43:05,541 --> 00:43:07,541 Ce deștept din partea ta, 419 00:43:11,749 --> 00:43:16,541 venerându-mă cu atâta onoare. 420 00:43:21,499 --> 00:43:23,416 Yi Sun-shin... 421 00:43:39,916 --> 00:43:41,791 Pregateste-te de lupta. 422 00:43:46,166 --> 00:43:47,957 Puneți navigația către Cetatea Yegyo din Suncheon. 423 00:43:48,499 --> 00:43:49,499 - Da domnule! - Da domnule! 424 00:43:50,082 --> 00:43:51,291 Multumesc domnule! 425 00:43:51,541 --> 00:43:53,666 Mulțumesc! 426 00:43:54,082 --> 00:43:57,082 Puneți navigația către Fortăreața Yegyo din Suncheon! 427 00:44:21,499 --> 00:44:24,791 Cum îndrăznește să amenințe desființează flota Joseon-Ming? 428 00:44:24,874 --> 00:44:25,874 Te rog, comandante. 429 00:44:25,999 --> 00:44:28,291 Dați ordin să-l decapitați pe Yi! 430 00:44:28,666 --> 00:44:33,457 Dacă încerci să faci asta, Joseon iar marinele Ming vor intra în război. 431 00:44:34,957 --> 00:44:40,874 Și dacă desființați alianța fără ordinele împăratului, 432 00:44:41,457 --> 00:44:43,249 vor exista consecinte. 433 00:44:55,791 --> 00:44:58,249 Părinte, ACESTA ESTE TĂU AL DOILEA NĂSCUT, YEOL 434 00:44:58,332 --> 00:45:01,999 MYEON A FOST Ucis DE SOLDAȚII WAE 435 00:45:10,374 --> 00:45:11,666 Comandant Chen, 436 00:45:12,666 --> 00:45:14,207 să amânăm ziua. 437 00:45:18,166 --> 00:45:19,541 Amiral! 438 00:45:19,624 --> 00:45:21,224 - Esti in regula? - Esti in regula? 439 00:45:21,791 --> 00:45:22,832 Lasă-mă în pace. 440 00:45:35,957 --> 00:45:37,677 Prizonierii care a ucis fiul amiralului Yi... 441 00:45:40,082 --> 00:45:41,166 Rotunjiți-le. 442 00:45:42,624 --> 00:45:43,707 - Da domnule. - Da domnule. 443 00:46:01,207 --> 00:46:02,249 Tată. 444 00:46:03,041 --> 00:46:05,332 Consilierul Ryu Seong-ryong a trimis o scrisoare. 445 00:46:07,332 --> 00:46:08,999 Forțele Wae se vor retrage 446 00:46:09,707 --> 00:46:11,832 ca Hideyoshi a murit. 447 00:46:13,582 --> 00:46:15,124 Victoria noastră în acest război 448 00:46:15,666 --> 00:46:17,624 Îți datorează foarte mult. 449 00:46:20,166 --> 00:46:24,124 Totuși, domnule consilier Yun Du-su și facțiunea sa 450 00:46:24,416 --> 00:46:26,332 s-ar putea împotrivi Prințul moștenitor Gwanghae 451 00:46:26,666 --> 00:46:29,416 și stârnește conflicte în instanță. 452 00:46:30,082 --> 00:46:31,374 Aceasta este grija mea. 453 00:46:33,291 --> 00:46:37,916 Vă rugăm să vă întrețineți flota actuală 454 00:46:38,624 --> 00:46:41,374 în sprijinul prințului moștenitor. 455 00:46:51,832 --> 00:46:53,166 De ce arzi scrisoarea? 456 00:46:59,874 --> 00:47:01,332 Consilierii de stat... 457 00:47:04,332 --> 00:47:06,541 ii pasa doar de politica de dupa razboi. 458 00:47:09,666 --> 00:47:10,666 Sapa, baiatul meu. 459 00:47:11,707 --> 00:47:14,832 Hai să împărțim o băutură pentru odată ca tată și fiu. 460 00:47:16,249 --> 00:47:17,749 Du-te și adu niște vin de orez. 461 00:47:35,457 --> 00:47:37,707 Amirale, relatează căpitanul Song. 462 00:47:39,124 --> 00:47:41,374 Vicecomandantul Deng v-a trimis un mesaj. 463 00:47:53,582 --> 00:47:54,957 Cine sunt acești bărbați? 464 00:47:55,207 --> 00:47:56,916 El întreabă cine sunt. 465 00:47:57,749 --> 00:48:01,456 L-au ucis pe fiul său în Asan. 466 00:48:01,457 --> 00:48:04,415 Comandantul Chen era norocos să-i prind 467 00:48:04,416 --> 00:48:07,499 și a ordonat ca tu ar trebui notificat imediat. 468 00:48:09,707 --> 00:48:12,624 Acești oameni l-au ucis pe fiul tău, Myeon. 469 00:48:13,624 --> 00:48:16,332 ordonă comandantul Chen ca să fii anunțat. 470 00:48:21,499 --> 00:48:22,665 Laoye! 471 00:48:22,666 --> 00:48:24,207 Aceștia sunt criminalii! 472 00:48:24,416 --> 00:48:26,499 Ți-au ucis fiul în Asan! 473 00:48:27,666 --> 00:48:28,957 Laoye! 474 00:48:29,749 --> 00:48:33,541 Bărbații ăia sunt vinovați de a-ți ucide fiul. 475 00:48:34,791 --> 00:48:36,124 El spune, 476 00:48:36,207 --> 00:48:38,207 ei sunt cei vinovat că ți-a ucis fiul. 477 00:48:56,457 --> 00:48:57,457 Laoye, 478 00:48:58,041 --> 00:48:59,207 răzbuna-te 479 00:48:59,707 --> 00:49:01,332 luându-le capetele. 480 00:49:01,916 --> 00:49:04,332 Apoi ridicați blocajul. 481 00:49:04,916 --> 00:49:06,666 Să ne întoarcem la noi baza de pe insula Gogeum. 482 00:49:07,374 --> 00:49:10,207 Te îndeamnă să ridici blocada și se întoarce pe Insula Gogeum. 483 00:49:14,916 --> 00:49:16,249 Nu e nevoie... 484 00:49:18,249 --> 00:49:19,457 pentru sacrificii inutile. 485 00:49:20,166 --> 00:49:23,166 El spune că nu este nevoie pentru sacrificii inutile. 486 00:50:14,249 --> 00:50:15,374 Nu ei sunt vinovații. 487 00:50:17,916 --> 00:50:19,276 El spune că nu ei sunt vinovați. 488 00:50:21,082 --> 00:50:22,082 Laoye. 489 00:50:24,499 --> 00:50:25,999 De ce insisti să mergi la luptă? 490 00:50:27,291 --> 00:50:29,499 Din loialitate față de regele tău nerușinat? 491 00:50:29,582 --> 00:50:30,916 De aceea? 492 00:50:30,999 --> 00:50:32,332 Sau spune-mi, 493 00:50:32,416 --> 00:50:34,666 este pentru a răzbuna pe cei care au murit în război? 494 00:50:35,249 --> 00:50:37,332 Toată lumea știe că războiul s-a terminat! 495 00:50:37,916 --> 00:50:40,999 Chiar și regele tău! 496 00:51:06,082 --> 00:51:06,957 Comandant. 497 00:51:07,041 --> 00:51:09,374 Marina Joseon este agitată. 498 00:51:11,082 --> 00:51:14,916 Steaua liderului în nord strălucește puternic în seara asta. 499 00:51:18,624 --> 00:51:21,082 Într-adevăr, este destul de luminos. 500 00:51:22,332 --> 00:51:24,082 Dacă nu ar fi steaua aceea, 501 00:51:26,249 --> 00:51:28,374 Joseon și-ar fi întâlnit soarta. 502 00:51:35,457 --> 00:51:36,749 La ce te holbezi? 503 00:51:37,332 --> 00:51:38,499 Îmi cer scuze, comandante. 504 00:51:38,582 --> 00:51:40,541 Pur și simplu nu știam 505 00:51:40,624 --> 00:51:42,582 că l-ai ținut pe Amiral Yi într-o asemenea stima. 506 00:51:42,666 --> 00:51:43,666 O asemenea stima? 507 00:51:44,749 --> 00:51:47,832 Chiar acum, ai insinuat că l-a salvat pe Joseon. 508 00:51:54,749 --> 00:51:56,624 Împăratul tău te-a trimis aici 509 00:51:57,416 --> 00:51:59,582 pentru a-l salva pe Joseon. 510 00:52:00,124 --> 00:52:01,832 Dacă refuzi să mi te alături în această luptă, 511 00:52:03,332 --> 00:52:05,749 Voi desființa flota Joseon-Ming. 512 00:52:17,749 --> 00:52:19,041 El luptă mai departe, 513 00:52:20,041 --> 00:52:22,041 dar regele lui măcar o apreciază? 514 00:52:23,749 --> 00:52:24,832 Nu cred, domnule. 515 00:52:24,916 --> 00:52:27,457 Totuși, de ce merge atât de mult? 516 00:52:28,749 --> 00:52:29,916 Este unul dintre cele două motive. 517 00:52:32,666 --> 00:52:33,916 Fie este hotărât să moară, 518 00:52:38,791 --> 00:52:39,791 sau poate... 519 00:52:44,166 --> 00:52:45,957 Să vizităm baza Joseon. 520 00:52:52,541 --> 00:52:55,166 Wae forţe din Sacheon şi Goseong sunt în mișcare. 521 00:53:01,249 --> 00:53:04,082 Flota Joseon-Ming are nu a fost desființat încă, nu-i așa? 522 00:53:04,749 --> 00:53:05,957 Asa de, 523 00:53:06,874 --> 00:53:08,041 lasă-ne să auzim planul tău de luptă. 524 00:53:09,332 --> 00:53:13,416 Întrucât flota comună este încă în picioare, dorește să audă planurile tale. 525 00:53:19,582 --> 00:53:22,456 Oamenii noștri au cercetat zonă și forțele Wae localizate 526 00:53:22,457 --> 00:53:24,749 pe insula Changseon, la est de insula Namhae. 527 00:53:25,207 --> 00:53:27,291 Flota lor este compusă din 500 de nave, 528 00:53:27,582 --> 00:53:29,749 cea mai mare flota lor de atunci începutul invaziei. 529 00:53:30,041 --> 00:53:32,416 Va dura șase ore ca ei să ajungă la noi, 530 00:53:32,499 --> 00:53:34,290 trecând prin strâmtoarea Noryang 531 00:53:34,291 --> 00:53:36,790 și ajungând în Golful Gwangyang. 532 00:53:36,791 --> 00:53:40,624 Le va lua șase ore să ajungă noi navigând prin strâmtoarea Noryang. 533 00:53:41,749 --> 00:53:45,624 Îl faci să sune ca dacă vor ataca în seara asta. 534 00:53:46,791 --> 00:53:49,582 El spune că sună de parcă ești spunând că vor ataca în seara asta. 535 00:53:51,416 --> 00:53:52,749 Ei vor, în seara asta. 536 00:53:52,832 --> 00:53:54,152 El spune că vor ataca în seara asta. 537 00:53:56,124 --> 00:53:57,832 Lăsăm să treacă o singură navă. 538 00:53:57,916 --> 00:53:59,791 Mă îndoiesc că vor reacționa atât de repede. 539 00:54:01,582 --> 00:54:05,457 A lăsat să treacă o singură navă și se îndoiesc că ar reacționa atât de repede. 540 00:54:05,541 --> 00:54:06,666 În orice caz, 541 00:54:07,374 --> 00:54:08,624 nu putem lupta pe două fronturi. 542 00:54:09,124 --> 00:54:12,084 Cum vei proceda când vei avea nu ai de ales decât să ridici blocada? 543 00:54:12,124 --> 00:54:15,249 Blocada va trebui ridicată întrucât nu putem lupta pe două fronturi. 544 00:54:15,332 --> 00:54:16,874 El întreabă cum vom proceda. 545 00:54:41,874 --> 00:54:42,874 Chiar aici. 546 00:54:43,541 --> 00:54:46,249 Ne vom întâlni pe inamic din strâmtoarea Noryang. 547 00:54:46,874 --> 00:54:48,624 Îl va întâlni pe inamic din strâmtoarea Noryang. 548 00:54:55,624 --> 00:54:56,874 Deci vei duce o bătălie? 549 00:54:58,749 --> 00:55:01,791 El te întreabă dacă vei duce o bătălie. 550 00:55:04,124 --> 00:55:05,291 Chiar și acolo, 551 00:55:05,707 --> 00:55:07,956 vom fi înconjurați, în față și în spate. 552 00:55:07,957 --> 00:55:09,248 Chiar și la Noryang, 553 00:55:09,249 --> 00:55:11,832 spune că inamicul ne va înconjura. 554 00:55:13,249 --> 00:55:14,499 Konishi nu va ști 555 00:55:15,707 --> 00:55:17,707 că am plecat pe pânză din Golful Gwangyang. 556 00:55:19,124 --> 00:55:21,249 Îl vom înșela. 557 00:55:21,916 --> 00:55:23,165 Este imposibil! 558 00:55:23,166 --> 00:55:25,457 Cum vei înșela un dușman atât de deștept? 559 00:55:26,916 --> 00:55:29,041 Nu va fi înșelat mult timp. 560 00:55:30,291 --> 00:55:32,541 De aici, această bătălie 561 00:55:33,082 --> 00:55:35,623 trebuie să se termine rapid. 562 00:55:35,624 --> 00:55:37,666 El spune că bătălia trebuie să se termine rapid. 563 00:55:38,374 --> 00:55:39,707 Cum ar fi posibil? 564 00:55:40,749 --> 00:55:42,791 Inamicul are 500 de nave. 565 00:55:43,832 --> 00:55:45,581 Având în vedere cele 500 de nave ale lor, 566 00:55:45,582 --> 00:55:47,541 el întreabă cum plan ar fi posibil. 567 00:55:58,624 --> 00:56:00,582 Inamicul va naviga din insula Changseon 568 00:56:01,624 --> 00:56:04,041 prin noapte ceață în drum spre Noryang. 569 00:56:05,749 --> 00:56:07,582 Ne vom confrunta ei în strâmtoarea Noryang. 570 00:56:09,499 --> 00:56:11,541 Mai avem până la răsărit 571 00:56:13,624 --> 00:56:17,457 să-i ademenească aici și să-i anihileze. 572 00:56:18,291 --> 00:56:19,457 Locul acela este... 573 00:56:32,957 --> 00:56:33,707 Grabă! 574 00:56:33,916 --> 00:56:34,916 Adu marfa! 575 00:56:34,917 --> 00:56:36,332 Trebuie sa ne grabim! 576 00:56:46,416 --> 00:56:47,416 Așa cum s-a comandat, 577 00:56:47,916 --> 00:56:49,791 am aprins făclii pe galere. 578 00:56:55,624 --> 00:56:58,374 Inamicul nu va fi păcălit pentru mult timp. 579 00:56:58,957 --> 00:57:00,124 Nu vă faceți griji, domnule. 580 00:57:01,124 --> 00:57:02,624 Voi face orice este nevoie 581 00:57:03,041 --> 00:57:05,249 să-l țin pe Konishi aici. 582 00:57:06,666 --> 00:57:08,249 Nu-ți risca viața. 583 00:57:10,374 --> 00:57:13,582 Pur și simplu trimiteți un cuvânt cât mai curând în timp ce Konishi își desfășoară flota. 584 00:57:15,249 --> 00:57:16,249 Înțeles? 585 00:57:17,624 --> 00:57:18,624 Da, amirale. 586 00:57:46,249 --> 00:57:49,082 Iată lista victimelor în ultimii șapte ani. 587 01:00:20,207 --> 01:00:22,249 Toți ne dorim asta. 588 01:00:24,041 --> 01:00:27,082 Să distrugem inamicul, până la ultima navă. 589 01:00:29,624 --> 01:00:31,749 De dragul răzbunării, 590 01:00:33,541 --> 01:00:35,457 Mi-aș da viața 591 01:00:36,541 --> 01:00:38,207 fără regrete. 592 01:00:55,249 --> 01:00:56,749 Shimazu, bănuiesc, 593 01:00:57,499 --> 01:00:59,957 ne va abandona și va naviga spre casă. 594 01:01:00,041 --> 01:01:01,332 Într-adevăr. 595 01:01:01,416 --> 01:01:04,082 Sau altfel, de ce ar face-o nu ne-a venit în ajutor? 596 01:01:04,666 --> 01:01:06,374 Ne vom pune în pericol viața 597 01:01:06,874 --> 01:01:09,457 și să încerce să le spargă blocada! 598 01:01:10,041 --> 01:01:11,999 Trebuie să luăm măsuri, domnule! 599 01:01:12,082 --> 01:01:15,124 Nu mai avem provizii. 600 01:01:15,791 --> 01:01:16,624 La această rată... 601 01:01:16,707 --> 01:01:18,541 Nu este posibil! 602 01:01:23,499 --> 01:01:25,749 Shimazu va sosi fără greșeală. 603 01:01:31,291 --> 01:01:32,457 Atâtea torțe... 604 01:01:33,374 --> 01:01:36,541 Flota inamică pare mai mare decât de obicei. 605 01:01:46,916 --> 01:01:49,041 Pune-ți navigarea, Omura. 606 01:01:50,041 --> 01:01:51,041 Domnule? 607 01:01:53,124 --> 01:01:57,957 Torțele arată neobișnuit, nu-i așa? 608 01:02:02,666 --> 01:02:04,166 Shimazu este pe drum. 609 01:02:54,166 --> 01:02:58,416 Cu această viteză, vom ajunge Cetatea Yegyo în zori. 610 01:02:59,666 --> 01:03:01,916 Nu ar fi avut imaginat un atac atât de rapid. 611 01:03:02,666 --> 01:03:05,041 Nici măcar Yi Sun-shin. 612 01:03:06,291 --> 01:03:08,582 Dimpotrivă, va ști. 613 01:03:09,416 --> 01:03:12,249 Yi are o rețea de spioni. 614 01:03:12,332 --> 01:03:15,624 Chiar și în Osaka și Kyoto. 615 01:03:20,291 --> 01:03:22,207 Deci, ce-i cu asta? 616 01:03:24,582 --> 01:03:25,957 Spun pur și simplu așa, 617 01:03:26,582 --> 01:03:29,124 ca să fim pregătiți. 618 01:03:36,374 --> 01:03:38,207 Demonii din Satsuma, 619 01:03:38,291 --> 01:03:39,624 armata Satsuma! 620 01:03:40,624 --> 01:03:45,666 Suntem numiți așa, chiar și aici în Joseon. 621 01:03:46,582 --> 01:03:47,624 S-ar putea să ne înjunghie, 622 01:03:48,707 --> 01:03:49,874 dar atâta timp cât respirăm, 623 01:03:50,624 --> 01:03:54,499 ne vom ridica în picioare și ucide-i în schimb. 624 01:03:54,582 --> 01:03:57,957 Pe bună dreptate suntem numiți demoni! 625 01:04:00,499 --> 01:04:03,416 Vom coborî asupra lui Yi ca demonii 626 01:04:03,499 --> 01:04:05,666 și distruge-i flota! 627 01:04:05,749 --> 01:04:06,791 Fara esec! 628 01:04:25,249 --> 01:04:27,791 Curenții sunt accelerare! Coborâți pânzele! 629 01:04:48,082 --> 01:04:49,999 Am ajuns pe Insula Dae peste strâmtoarea Noryang. 630 01:04:53,957 --> 01:04:55,541 Și flota inamică? 631 01:04:56,832 --> 01:04:59,166 Au plecat din Changseon acum patru ore. 632 01:04:59,874 --> 01:05:01,749 Vor ajunge în curând la strâmtoarea Noryang. 633 01:05:30,541 --> 01:05:32,207 O sa mai explic inca o data. 634 01:05:32,749 --> 01:05:35,374 Vom aștepta aici, la sud de Insula Dae, 635 01:05:35,457 --> 01:05:37,124 să-și țină ambuscadă navele de avangarda. 636 01:05:37,207 --> 01:05:38,416 In acest caz, 637 01:05:38,999 --> 01:05:40,374 vom aștepta aici, mai la nord. 638 01:05:45,707 --> 01:05:46,957 Laoye. 639 01:05:47,041 --> 01:05:49,707 Dă-mi voie să fiu sinceră despre motivul pentru care sunt aici. 640 01:05:50,749 --> 01:05:53,999 Refuz să mai sacrific soldați pentru un război care s-a terminat deja. 641 01:05:55,332 --> 01:05:59,832 Dar prezența lui Ming flota va încuraja oamenii tăi, 642 01:05:59,916 --> 01:06:03,749 iar odată forţele Wae vezi navele Ming în spatele tău, 643 01:06:04,999 --> 01:06:08,041 se vor retrage în grabă mai mare. 644 01:06:10,041 --> 01:06:11,416 Crezi cu adevărat 645 01:06:12,624 --> 01:06:14,957 că se vor retrage fara lupta? 646 01:06:16,457 --> 01:06:17,624 chiar da! 647 01:06:35,124 --> 01:06:36,249 Trimite galerele. 648 01:07:15,416 --> 01:07:18,416 Conturul acela neclar este Insula Dae, domnule. 649 01:07:22,374 --> 01:07:27,416 Dacă continuăm spre sud, ar trebui ajunge la golful Gwangyang în două ore. 650 01:07:45,874 --> 01:07:46,874 Comandant. 651 01:08:00,457 --> 01:08:02,291 Ce este asta? 652 01:08:39,582 --> 01:08:40,582 Ce este asta? 653 01:08:40,666 --> 01:08:43,916 Este inamicul! Pregateste-te de lupta! 654 01:08:58,874 --> 01:09:01,041 Toți soldații, pregătiți-vă de luptă! 655 01:09:01,124 --> 01:09:02,582 Pregateste-te de lupta! 656 01:09:07,707 --> 01:09:08,999 Yi Sun-shin... 657 01:09:13,957 --> 01:09:15,624 Trimite navele țestoase. 658 01:09:15,707 --> 01:09:16,707 Da, amirale. 659 01:09:44,582 --> 01:09:46,832 Solicitați scutire de la Shimazu. Acum! 660 01:09:51,207 --> 01:09:52,082 Comandant-șef! 661 01:09:52,166 --> 01:09:54,457 Terazawa cere ajutor! 662 01:10:00,249 --> 01:10:01,624 Toate navele, cu viteză maximă înainte 663 01:10:02,416 --> 01:10:06,374 spre avangarda lui Terazawa. 664 01:10:06,457 --> 01:10:07,457 Da domnule! 665 01:10:08,041 --> 01:10:10,249 Toate navele, cu viteză maximă înainte! 666 01:10:10,332 --> 01:10:11,791 Cu toată viteza înainte! 667 01:10:11,874 --> 01:10:12,874 Cu toată viteza înainte! 668 01:10:31,749 --> 01:10:33,249 Este mekurabune! 669 01:10:33,332 --> 01:10:35,291 Mekurabune a revenit! 670 01:10:49,291 --> 01:10:50,707 Mekurabune. 671 01:10:51,707 --> 01:10:55,416 L-am ars eu în timpul bătălia de la Chilcheollyang. 672 01:11:00,957 --> 01:11:05,332 L-au reconstruit deja? 673 01:11:06,332 --> 01:11:09,832 Totuși, de data aceasta, am venit pregătiți. 674 01:11:15,666 --> 01:11:16,874 Comandant-șef! 675 01:11:16,957 --> 01:11:19,041 Dincolo! Este flota Ming! 676 01:11:38,541 --> 01:11:40,041 Încărcați. 677 01:11:40,541 --> 01:11:41,374 Da domnule! 678 01:11:41,457 --> 01:11:42,499 Încarcă mai departe! 679 01:11:56,957 --> 01:11:59,041 Comandați panokseon de linia a treia navele de război să avanseze. 680 01:11:59,124 --> 01:12:00,291 Da, amirale. 681 01:12:27,082 --> 01:12:28,249 Comandant-șef! 682 01:12:28,332 --> 01:12:30,707 Navele inamice avansează pe flota noastră! 683 01:12:45,791 --> 01:12:47,249 Aproape înăuntru. 684 01:12:47,332 --> 01:12:49,916 - Spune-i lui Toyohisa. - Da domnule! 685 01:12:50,999 --> 01:12:52,957 Trage cu tunurile! 686 01:12:53,041 --> 01:12:54,541 Stai și țintește! 687 01:13:00,291 --> 01:13:01,291 Foc! 688 01:13:11,624 --> 01:13:13,416 - Tinteste! - Foc! 689 01:13:18,874 --> 01:13:20,749 Aproape! 690 01:13:20,832 --> 01:13:22,332 Aproape! 691 01:13:22,416 --> 01:13:24,374 Aproape! 692 01:13:34,582 --> 01:13:35,332 Acum! 693 01:13:35,333 --> 01:13:36,665 Aruncă borcanele! 694 01:13:36,666 --> 01:13:38,416 - Aruncă borcanele! - Aruncă borcanele! 695 01:13:40,374 --> 01:13:42,832 Aruncă borcanele! 696 01:13:46,582 --> 01:13:47,832 Retragere! 697 01:13:47,916 --> 01:13:49,582 Retragere! 698 01:13:50,082 --> 01:13:51,999 Retrageți-vă, acum! 699 01:13:55,874 --> 01:13:58,416 Comandantul șef, flota inamică se retrage! 700 01:14:11,582 --> 01:14:12,582 Nu poate fi... 701 01:14:19,332 --> 01:14:20,957 Opriți navele. Acum! 702 01:14:22,499 --> 01:14:25,041 Opriți navele! 703 01:14:25,124 --> 01:14:26,541 Opriți navele! 704 01:14:27,749 --> 01:14:29,249 Opriți navele! 705 01:14:32,582 --> 01:14:33,707 Trage! 706 01:14:33,791 --> 01:14:35,271 - Trage cu săgețile! - Trage cu săgețile! 707 01:14:44,582 --> 01:14:45,749 Stinge focul! 708 01:14:57,249 --> 01:14:58,499 Foc. 709 01:14:58,582 --> 01:15:00,082 Foc! 710 01:15:28,707 --> 01:15:29,707 Foc! 711 01:16:22,791 --> 01:16:25,499 Comandant șef, există nicio modalitate de a ocoli furtuna de foc! 712 01:16:26,041 --> 01:16:27,582 În spatele navelor noastre, 713 01:16:27,707 --> 01:16:30,582 ariergarda lui Tachibana se încarcă înainte. 714 01:16:32,957 --> 01:16:35,791 Ce amuzant. 715 01:16:36,707 --> 01:16:39,707 Un atac de foc în mijlocul vântului instabil. 716 01:16:40,999 --> 01:16:42,291 Spune-i lui Toyohisa 717 01:16:42,916 --> 01:16:47,124 pentru a încărca Joseonul tunurile pe care le-am capturat în luptă. 718 01:16:47,207 --> 01:16:49,249 Tunurile, domnule? 719 01:16:49,957 --> 01:16:50,832 Dacă tragem în grabă, 720 01:16:50,916 --> 01:16:54,374 avangarda noastră ar putea primi lovitura... 721 01:16:58,041 --> 01:16:59,041 Vrei să spui... 722 01:16:59,957 --> 01:17:03,499 Au dat dovadă de un asemenea curaj. 723 01:17:04,624 --> 01:17:06,791 Trebuie să ne arătăm propria hotărâre în schimb. 724 01:17:08,416 --> 01:17:12,624 Grăbește-te, de dragul flotei noastre principale! 725 01:17:12,707 --> 01:17:15,041 Trebuie să înăbușim foc pentru a ajunge la inamicul. 726 01:17:17,749 --> 01:17:20,166 Țintește mekurabune și avangarda. Acum! 727 01:17:20,249 --> 01:17:23,041 Dither, și vom face toate să fie arse de vii! 728 01:17:23,124 --> 01:17:24,499 Țintește acum! 729 01:17:24,582 --> 01:17:25,874 Țintește acum! 730 01:17:27,499 --> 01:17:28,499 Foc! 731 01:17:45,499 --> 01:17:47,082 Ce inseamna asta? 732 01:17:50,249 --> 01:17:51,916 Shimazu. 733 01:17:52,499 --> 01:17:53,999 Cum îndrăznești? 734 01:18:12,957 --> 01:18:14,416 Amirale, navele țestoase... 735 01:18:19,832 --> 01:18:21,249 Încărcați la nava lor amiral. 736 01:18:21,332 --> 01:18:22,832 Trebuie să mergem la ucidere! 737 01:18:24,249 --> 01:18:25,582 Trage cu toate tunurile! 738 01:18:31,041 --> 01:18:33,124 Atacă nava amiral! 739 01:18:33,207 --> 01:18:34,207 Încărcați... 740 01:19:00,999 --> 01:19:03,749 Uite! Mekurabune se scufundă! 741 01:19:30,707 --> 01:19:31,707 Încărca! 742 01:19:31,791 --> 01:19:32,999 - Încarcă! - Încarcă! 743 01:19:40,041 --> 01:19:42,041 Amiral! O altă linie de nave inamice! 744 01:19:42,124 --> 01:19:43,249 Încărcați tunurile. 745 01:19:43,749 --> 01:19:45,124 Încărcați tunurile! 746 01:19:45,207 --> 01:19:47,624 Încărcați tunurile! Grabă! 747 01:19:55,457 --> 01:19:56,791 Foc! 748 01:19:56,874 --> 01:19:57,874 Foc! 749 01:20:00,291 --> 01:20:02,457 Evitați focul de tun! Rotiți spre port! 750 01:20:02,541 --> 01:20:03,874 Rotiți spre port! 751 01:20:17,416 --> 01:20:18,749 Tăiați frânghiile grapnel! 752 01:20:19,249 --> 01:20:20,541 Urcați-le pe nava! 753 01:20:25,416 --> 01:20:26,332 Amiralul Yi! 754 01:20:26,416 --> 01:20:28,249 Avangarda amiralului Lee navele sunt atacate. 755 01:20:33,249 --> 01:20:35,457 Au așteptat aici să ne țină ambuscadă flota. 756 01:20:36,416 --> 01:20:37,416 Dar în schimb, 757 01:20:37,999 --> 01:20:42,957 Yi Sun-shin și-a săpat propriul mormânt. 758 01:20:43,791 --> 01:20:44,832 Yi Sun-shin. 759 01:20:45,541 --> 01:20:51,082 Nu le va putea abține pe amândouă eu și Konishi în același timp. 760 01:20:55,166 --> 01:20:56,166 Comandant. 761 01:20:56,916 --> 01:20:58,624 „O mică demonstrație de forță”, au spus ei. 762 01:21:00,291 --> 01:21:01,541 Totuși, acest lucru este prea aprig. 763 01:21:11,749 --> 01:21:13,041 Ține-ți locul! 764 01:21:16,582 --> 01:21:18,499 Comanda tuturor navelor să avanseze. 765 01:21:18,582 --> 01:21:19,582 Da, amirale. 766 01:21:22,041 --> 01:21:23,124 Toate navele! 767 01:21:24,874 --> 01:21:27,207 Avans! 768 01:21:27,291 --> 01:21:28,874 Avans! 769 01:21:28,957 --> 01:21:30,332 Avans! 770 01:22:06,749 --> 01:22:08,041 Foc! 771 01:22:15,707 --> 01:22:17,249 Toate navele, încărcați! 772 01:22:20,957 --> 01:22:22,832 Tunuri, trageți din față! 773 01:22:24,749 --> 01:22:26,457 Arcași, trageți! 774 01:22:40,874 --> 01:22:41,916 Yi Sun-shin! 775 01:22:56,166 --> 01:22:57,749 Este mult prea aprigă. 776 01:22:58,457 --> 01:22:59,832 Konishi. 777 01:23:00,957 --> 01:23:02,207 Nu-mi spune... 778 01:23:05,624 --> 01:23:06,707 toate acestea au fost... 779 01:23:19,916 --> 01:23:20,916 Retragere. 780 01:23:41,249 --> 01:23:43,957 Așa cum bănuiați, Comandant. Yi Sun-shin nu este aici. 781 01:23:47,374 --> 01:23:49,582 Navigați imediat spre Namhae. 782 01:23:49,666 --> 01:23:50,957 Trebuie să mergem așa cum am promis. 783 01:23:51,541 --> 01:23:52,832 Grabă. 784 01:23:52,916 --> 01:23:53,916 Da, comandante! 785 01:23:54,374 --> 01:23:55,416 Avans! 786 01:23:56,124 --> 01:23:57,374 Acum! 787 01:24:04,291 --> 01:24:07,082 Ridicați pânzele! Grăbește-te spre est! 788 01:24:23,832 --> 01:24:25,707 Inamicul amiralului Yi este inamicul nostru! 789 01:24:26,332 --> 01:24:27,624 Distruge fiecare navă! 790 01:24:33,832 --> 01:24:34,957 Uite, comandante! 791 01:24:35,041 --> 01:24:36,957 Vicecomandantul Deng atacă fără ordine! 792 01:24:49,541 --> 01:24:51,416 Cine este acel om? 793 01:24:53,499 --> 01:24:54,957 El este Deng Zilong, 794 01:24:55,832 --> 01:24:57,499 vicecomandantul flotei Ming. 795 01:25:02,291 --> 01:25:03,582 Flota Ming? 796 01:25:05,291 --> 01:25:08,332 Konishi a spus că ei nu ar interveni. 797 01:25:12,416 --> 01:25:15,457 Aceasta a fost schema lui tot timpul? 798 01:25:16,041 --> 01:25:18,874 Împingându-mă în luptă ca să fugă. 799 01:25:20,457 --> 01:25:21,874 Nu, domnule. 800 01:25:22,499 --> 01:25:24,957 Flota principală Ming nu va interfera. 801 01:25:26,457 --> 01:25:27,749 Comandantul șef Shimazu. 802 01:25:29,332 --> 01:25:30,332 Comandant-șef! 803 01:25:31,124 --> 01:25:32,832 Flota principală Ming se încarcă! 804 01:25:47,791 --> 01:25:48,874 Comandantul șef Shimazu! 805 01:25:55,791 --> 01:25:58,999 Jur, nimic din toate astea a fost intenția lui, domnule! 806 01:25:59,082 --> 01:26:01,166 Comandantul Konishi este pe drum! 807 01:26:01,249 --> 01:26:03,791 Tăiați-i limba. 808 01:26:03,874 --> 01:26:06,374 Leagă-l de un catarg de galeră, 809 01:26:06,457 --> 01:26:09,082 și-l predă dușmanului. 810 01:26:09,166 --> 01:26:10,291 Da domnule! 811 01:26:10,374 --> 01:26:11,457 Ia-l de aici! 812 01:26:11,541 --> 01:26:12,541 Da domnule! 813 01:26:13,416 --> 01:26:16,207 Vă rog să mă credeți, șefule Comandante Shimazu! 814 01:26:16,707 --> 01:26:20,499 Comandantul Konishi va sosi in curand! 815 01:26:20,582 --> 01:26:21,957 Domnule! 816 01:26:22,041 --> 01:26:24,791 Vă implor, comandant șef! 817 01:26:32,832 --> 01:26:35,124 Comandante, ce a făcut te-ai razgandit? 818 01:26:36,207 --> 01:26:38,087 Acest lucru este prea aprig pentru „o uşoară demonstraţie de forţă”. 819 01:26:38,249 --> 01:26:39,749 Trebuie să văd pentru mine. 820 01:26:41,291 --> 01:26:42,582 Să știe inamicul 821 01:26:43,832 --> 01:26:46,249 că avansăm. 822 01:26:47,374 --> 01:26:48,416 Da domnule! 823 01:26:48,499 --> 01:26:50,957 Sună bătălia tobe și coarne de luptă! 824 01:26:51,041 --> 01:26:55,291 Sună tobele și claxonele, mai tare! 825 01:27:03,457 --> 01:27:06,749 ariergarda lui Tachibana se apropie de noi, domnule! 826 01:27:06,832 --> 01:27:10,874 Trebuie să comandați un atac pentru a evita blocarea navelor lor. 827 01:27:11,624 --> 01:27:12,749 Nu. 828 01:27:20,999 --> 01:27:22,166 Vezi asta? 829 01:27:25,082 --> 01:27:26,957 Marea aia deschisă, domnule? 830 01:27:27,749 --> 01:27:29,582 Este marea de sud. 831 01:27:30,166 --> 01:27:33,332 Îl vom atrage pe Yi în acea direcție. 832 01:27:34,207 --> 01:27:37,832 Atunci vom ataca cu flota lui Konishi. 833 01:27:38,416 --> 01:27:40,249 Va sosi Konishi? 834 01:27:41,332 --> 01:27:43,124 El va. 835 01:27:43,207 --> 01:27:46,207 El este pe drum, fără îndoială. 836 01:27:47,749 --> 01:27:48,749 Grabă! 837 01:27:49,291 --> 01:27:50,291 Da domnule! 838 01:27:50,749 --> 01:27:52,332 Rotiți navele! 839 01:27:52,416 --> 01:27:54,207 Îndreptați-vă spre sud! 840 01:28:06,416 --> 01:28:08,291 Comandante, este semnalul de retragere! 841 01:28:09,791 --> 01:28:11,666 Decuplați. 842 01:28:12,207 --> 01:28:13,499 Retrageți-vă imediat! 843 01:28:13,582 --> 01:28:15,624 Retrageți-vă cu flota principală! 844 01:28:15,707 --> 01:28:17,582 Rotiți spre sud! 845 01:28:25,541 --> 01:28:27,332 Comandante, uite! 846 01:28:27,416 --> 01:28:28,999 Ei se retrag la vederea noastră! 847 01:28:45,874 --> 01:28:47,082 Am comandat toate navele 848 01:28:47,166 --> 01:28:48,916 pentru a le opri goana. 849 01:28:59,666 --> 01:29:02,041 Comandant-șef, se pare au renuntat la goana. 850 01:29:03,457 --> 01:29:04,457 Nu. 851 01:29:05,457 --> 01:29:07,666 Menține viteza ca vor veni după noi. 852 01:29:09,082 --> 01:29:10,374 Odată ce Konishi sosește, 853 01:29:11,291 --> 01:29:13,291 vom lansa un atac comun. 854 01:29:14,957 --> 01:29:16,124 Menține viteza. 855 01:29:16,207 --> 01:29:17,207 - Da domnule! - Da domnule! 856 01:29:18,082 --> 01:29:20,291 Mentine viteza! 857 01:29:57,791 --> 01:29:58,791 Comandant șef. 858 01:29:59,624 --> 01:30:01,791 Aceasta este... 859 01:30:08,041 --> 01:30:09,249 Nu poate fi... 860 01:30:13,166 --> 01:30:14,457 Aterizează înainte! 861 01:30:15,582 --> 01:30:17,041 Flota lui Yi Sun-shin se apropie! 862 01:30:40,957 --> 01:30:42,582 Inamicul va naviga din Insula Changseon 863 01:30:43,499 --> 01:30:45,749 prin noapte ceață în drum spre Noryang. 864 01:30:48,749 --> 01:30:50,416 Mai avem până la răsărit 865 01:30:53,874 --> 01:30:57,374 să-i ademenească aici și să-i anihileze. 866 01:31:01,916 --> 01:31:02,916 Locul acela este... 867 01:31:03,707 --> 01:31:06,499 PORTUL GWANEUM 868 01:31:14,666 --> 01:31:16,416 Fugiți în siguranță pe țărm! 869 01:31:23,041 --> 01:31:24,124 Țintește din nou! 870 01:31:24,832 --> 01:31:27,957 Nu există milă pentru bărbați care întorc spatele! 871 01:31:28,457 --> 01:31:32,332 Fiecare om care fuge le vor întâlni moartea! 872 01:31:36,832 --> 01:31:40,666 Fugirea nu te va salva! 873 01:31:42,041 --> 01:31:43,457 Încetează cu plânsul! 874 01:31:43,541 --> 01:31:44,707 Ai o dorință de moarte? 875 01:31:55,249 --> 01:31:56,624 Sună toba, căpitane Song. 876 01:31:57,874 --> 01:31:59,416 Înaintați din nou. 877 01:31:59,999 --> 01:32:01,041 Da, amirale. 878 01:32:34,374 --> 01:32:37,332 S-au retras, doar ca să fie prins în portul Gwaneum. 879 01:32:38,957 --> 01:32:40,416 Cât de nefericit. 880 01:32:42,707 --> 01:32:43,832 Nu ești de acord, laoye? 881 01:32:43,916 --> 01:32:47,457 Îi este milă de inamicul pentru că a primit prins în portul Gwaneum. 882 01:32:54,416 --> 01:32:55,624 Laoye. 883 01:32:55,707 --> 01:32:57,416 Să ne întoarcem acum. 884 01:32:58,249 --> 01:33:00,416 Peste 100 de nave inamice au fost distruse în seara asta. 885 01:33:01,249 --> 01:33:02,291 Este suficient. 886 01:33:02,916 --> 01:33:04,416 Ai avut răzbunarea ta. 887 01:33:04,499 --> 01:33:07,707 El spune că ar trebui să fie suficient pentru actul tău de răzbunare. 888 01:33:09,291 --> 01:33:10,791 Eu nu voi uita. 889 01:33:14,749 --> 01:33:17,832 Am putut veni până aici, datorită flotei tale. 890 01:33:21,916 --> 01:33:24,207 Flota Joseon va termina această bătălie. 891 01:33:25,082 --> 01:33:26,416 Navigați înapoi în siguranță. 892 01:33:29,291 --> 01:33:30,541 Acum, căpitane Song. 893 01:33:30,624 --> 01:33:32,207 Spre portul Gwaneum. 894 01:33:32,291 --> 01:33:33,416 Da, amirale. 895 01:33:35,374 --> 01:33:37,166 Nu te vom lăsa să treci! 896 01:33:38,291 --> 01:33:39,666 Pleacă din calea noastră! 897 01:33:39,749 --> 01:33:41,082 Trebuie să luptăm! 898 01:33:41,166 --> 01:33:42,707 Nu este ca tine să fii nerezonabil. 899 01:33:43,416 --> 01:33:44,957 Nu mă pot opri acum. 900 01:33:45,499 --> 01:33:46,749 Du-te, căpitane Song! 901 01:33:46,832 --> 01:33:47,832 Dă-te din calea mea! 902 01:33:49,249 --> 01:33:50,624 Uite, amiral Yi! 903 01:33:55,416 --> 01:33:57,291 Nu vezi oamenii aceia răniți? 904 01:33:57,957 --> 01:33:59,517 Cum te astepti ei să continue să lupte? 905 01:34:07,499 --> 01:34:08,749 Am prevăzut la fel de mult. 906 01:34:15,666 --> 01:34:18,791 Dacă încetăm să luptăm, atunci... 907 01:34:22,082 --> 01:34:23,082 Amiral! 908 01:34:24,791 --> 01:34:25,791 Konishi este pe drum. 909 01:34:25,874 --> 01:34:27,999 Flota lui navighează spre est din Cetatea Yegyo. 910 01:34:28,082 --> 01:34:30,374 Konishi a părăsit Cetatea Yegyo. El este pe drum aici. 911 01:34:31,207 --> 01:34:32,207 Ce? 912 01:34:37,124 --> 01:34:39,457 Konishi, micuțule... 913 01:34:40,832 --> 01:34:42,332 Cum îndrăznești să mă înșeli? 914 01:34:44,249 --> 01:34:45,957 Totuși, nu este prea târziu. 915 01:34:47,041 --> 01:34:48,332 Ne putem retrage. 916 01:34:49,541 --> 01:34:52,166 Cum vei lupta împotriva atât Shimazu, cât și Konishi? 917 01:34:53,291 --> 01:34:54,582 Am o cerere, comandante. 918 01:35:02,166 --> 01:35:03,166 Domnule! 919 01:35:03,582 --> 01:35:05,499 Yi Sun-shin se retrage! 920 01:35:24,624 --> 01:35:26,749 Se retrage! 921 01:35:31,207 --> 01:35:33,749 Konishi este pe drum. 922 01:35:36,416 --> 01:35:37,666 Yi Sun-shin... 923 01:35:39,207 --> 01:35:40,457 Comandant șef. 924 01:35:40,541 --> 01:35:42,082 Flota Ming avansează! 925 01:35:43,957 --> 01:35:45,916 Cât de prost din partea lui Yi. 926 01:35:47,374 --> 01:35:53,707 El se înșeală când crede că Chen Lin poate rezista flotei mele. 927 01:36:07,624 --> 01:36:09,374 Iti doresti sa traiesti? 928 01:36:15,957 --> 01:36:17,749 Îmi doresc să trăiesc, domnule! 929 01:36:25,499 --> 01:36:26,791 De unde ești? 930 01:36:29,166 --> 01:36:31,666 Un sat din provincia Hyuga. 931 01:36:32,916 --> 01:36:34,416 Ai familie acasă? 932 01:36:37,707 --> 01:36:39,707 Mireasa mea proaspăt căsătorită 933 01:36:40,957 --> 01:36:42,499 si un copil. 934 01:36:43,666 --> 01:36:46,041 Copilul era doar un copil când am plecat, 935 01:36:47,749 --> 01:36:48,832 asa ca pana acum... 936 01:36:49,374 --> 01:36:50,416 Te rog lasă-mă să trăiesc. 937 01:36:51,457 --> 01:36:53,332 si eu imi doresc sa traiesc! 938 01:36:53,416 --> 01:36:55,916 - Și eu vreau să trăiesc! - Și eu vreau să trăiesc! 939 01:36:56,791 --> 01:36:57,791 Suficient! 940 01:36:58,791 --> 01:37:00,957 Îți dorești cu adevărat să trăiești? 941 01:37:04,166 --> 01:37:05,166 Da domnule! 942 01:37:06,041 --> 01:37:08,166 Îmi doresc să trăiesc! 943 01:37:08,666 --> 01:37:10,457 Și eu vreau să trăiesc, domnule! 944 01:37:10,541 --> 01:37:12,082 - Vă rog, domnule! - | nu vrei sa mori! 945 01:37:12,166 --> 01:37:13,957 - Aș vrea să rămân în viață, domnule! - Vă rog, domnule! 946 01:37:14,791 --> 01:37:15,916 Daca da, 947 01:37:20,332 --> 01:37:22,416 există o singură cale. 948 01:37:36,124 --> 01:37:37,374 Aceea de acolo. 949 01:37:39,207 --> 01:37:41,666 Distruge acei demoni, 950 01:37:43,666 --> 01:37:45,916 și poți pleca acasă. 951 01:37:48,457 --> 01:37:50,666 Vom tăia prin ele. 952 01:37:53,541 --> 01:37:55,916 Acum, hai să ne întoarcem acasă. 953 01:37:57,291 --> 01:38:00,916 Dă totul întoarcere în patria noastră. 954 01:38:01,832 --> 01:38:04,624 Asta este singura cale te poți întoarce viu. 955 01:39:18,499 --> 01:39:19,707 Scop! 956 01:39:20,457 --> 01:39:21,582 Trage cu tunurile! 957 01:39:31,041 --> 01:39:32,374 Fă loc! 958 01:39:33,666 --> 01:39:35,082 Acum! 959 01:39:38,582 --> 01:39:40,166 Cu toată viteza înainte! 960 01:39:40,249 --> 01:39:41,666 Cu toată viteza înainte! 961 01:39:47,666 --> 01:39:48,999 Scop! 962 01:39:49,082 --> 01:39:50,082 Foc! 963 01:39:55,166 --> 01:39:56,666 A doua linie înainte! 964 01:39:56,749 --> 01:39:58,666 - A doua linie înainte! - A doua linie înainte! 965 01:40:05,999 --> 01:40:08,291 Este un elaborat formație, comandant. 966 01:40:15,541 --> 01:40:16,707 Retrageți navele. 967 01:40:18,124 --> 01:40:19,582 Retrage! 968 01:40:19,666 --> 01:40:20,666 - Da domnule! - Da domnule! 969 01:40:21,457 --> 01:40:23,416 Rotiți deodată! 970 01:40:23,499 --> 01:40:25,249 În afara drumului! 971 01:40:25,332 --> 01:40:27,416 Navele se vor ciocni! 972 01:40:29,874 --> 01:40:32,166 Ce flotă dezordonată. 973 01:40:35,707 --> 01:40:36,707 Trage pe următorul sever! 974 01:40:39,082 --> 01:40:40,082 Foc! 975 01:40:43,082 --> 01:40:47,957 Îi voi aduce capul acelui bătrân de data aceasta, comandant șef. 976 01:40:50,874 --> 01:40:53,207 Urmăriți cu viteză maximă! 977 01:40:56,457 --> 01:40:57,499 Foc! 978 01:41:23,166 --> 01:41:24,332 Yi Sun-shin este aici! 979 01:41:27,541 --> 01:41:29,124 Yi Sun-shin este aici! 980 01:41:35,624 --> 01:41:36,624 Grabă. 981 01:41:37,207 --> 01:41:39,457 Trebuie să le împărțim flotă la mijloc. 982 01:41:39,541 --> 01:41:40,541 Da, amirale! 983 01:41:43,374 --> 01:41:44,374 Scop! 984 01:42:00,041 --> 01:42:02,124 Trage cu tunurile! 985 01:42:10,291 --> 01:42:11,416 Du-te mai departe! 986 01:42:12,791 --> 01:42:13,791 Foc! 987 01:42:21,624 --> 01:42:22,707 Amiral! 988 01:42:22,791 --> 01:42:24,499 Măriți focul. 989 01:42:24,582 --> 01:42:27,124 Trebuie repede distruge-le ariergarda! 990 01:42:27,207 --> 01:42:28,207 Da, amirale! 991 01:42:54,916 --> 01:42:56,041 Yi Sun-shin. 992 01:42:56,624 --> 01:42:57,791 De ce, micuțule... 993 01:43:00,624 --> 01:43:01,624 Uite, domnule. 994 01:43:01,957 --> 01:43:03,541 Navele Ming se întorc! 995 01:43:03,624 --> 01:43:04,874 Tinteste! 996 01:43:04,957 --> 01:43:06,124 Tinteste! 997 01:43:09,749 --> 01:43:10,874 Continua sa avansezi! 998 01:43:12,707 --> 01:43:15,041 Nu păstrăm distanța, domnule? 999 01:43:15,124 --> 01:43:16,874 Este prea periculos, comandante. 1000 01:43:16,957 --> 01:43:18,166 Situația s-a schimbat. 1001 01:43:18,832 --> 01:43:19,832 Aproape! 1002 01:43:21,041 --> 01:43:22,041 Da domnule! 1003 01:43:22,582 --> 01:43:23,582 Dar comandante... 1004 01:43:24,166 --> 01:43:25,874 Aproape! 1005 01:43:40,499 --> 01:43:46,374 Ce prostie din partea lor să înainteze spre noi. 1006 01:43:47,582 --> 01:43:49,249 Ne fac o favoare. 1007 01:43:49,916 --> 01:43:53,166 Trimite navele de război sekibune. 1008 01:43:53,249 --> 01:43:54,082 Da domnule! 1009 01:43:54,166 --> 01:43:55,707 Încărca! 1010 01:44:05,332 --> 01:44:06,749 Trage cu tunurile! 1011 01:44:12,082 --> 01:44:13,082 Foc! 1012 01:44:16,749 --> 01:44:19,166 Continuați să dați în cerc în loc să vă îmbarcați! 1013 01:44:25,166 --> 01:44:27,666 Ține-ți locul! 1014 01:44:28,416 --> 01:44:31,666 Măriți focul! 1015 01:44:34,457 --> 01:44:36,541 Vicecomandant! Nave inamice în port! 1016 01:44:38,707 --> 01:44:40,916 Acum! Urcați-vă pe navă! 1017 01:44:41,999 --> 01:44:45,582 Oamenii noștri se îmbarcă navele Ming, domnule! 1018 01:44:54,124 --> 01:44:56,249 Suntem inconjurati de nave inamice, comandante! 1019 01:45:02,082 --> 01:45:03,207 Bord! 1020 01:45:04,291 --> 01:45:05,874 - Apără nava! - Apără nava! 1021 01:45:18,041 --> 01:45:19,249 Dușmani în spate! 1022 01:45:35,166 --> 01:45:38,457 Dacă îl prindem pe acel om în viață, 1023 01:45:40,166 --> 01:45:45,041 s-ar putea să putem pune capăt acestui război imediat. 1024 01:45:45,624 --> 01:45:48,041 Încarcă spre nava lui. 1025 01:45:48,832 --> 01:45:50,791 Îl voi prinde eu însumi. 1026 01:45:51,374 --> 01:45:52,416 Da, comandant șef! 1027 01:45:53,124 --> 01:45:54,791 Rotiți-vă spre nava amiral Ming! 1028 01:45:54,874 --> 01:45:57,624 Rotiți-vă spre nava amiral Ming! 1029 01:46:00,166 --> 01:46:01,832 Arcași, trageți! 1030 01:46:07,541 --> 01:46:08,541 Tată! 1031 01:46:08,957 --> 01:46:09,957 Uite! 1032 01:46:19,082 --> 01:46:20,082 Căpitane Song! 1033 01:46:20,957 --> 01:46:22,749 - Da domnule! - Rotiți nava deodată. 1034 01:46:23,249 --> 01:46:24,582 Trebuie să-l salvăm pe comandantul Chen. 1035 01:46:25,249 --> 01:46:26,791 Sunt prea multe nave pe drum. 1036 01:46:26,874 --> 01:46:28,434 Și mai există inamicii din spate. 1037 01:46:29,499 --> 01:46:30,624 voi merge la el. 1038 01:46:32,791 --> 01:46:34,291 O galeră poate naviga prin nave. 1039 01:46:39,957 --> 01:46:40,957 Junsa. 1040 01:46:42,957 --> 01:46:44,249 Asigurați-vă că supraviețuiți. 1041 01:46:57,374 --> 01:46:58,874 Navele inamice vin! 1042 01:47:09,166 --> 01:47:10,249 Ține! 1043 01:47:11,957 --> 01:47:13,332 Urcați-le pe nava! 1044 01:48:36,541 --> 01:48:37,541 Nu... 1045 01:49:32,082 --> 01:49:34,207 Capturează-l viu. 1046 01:49:39,124 --> 01:49:40,124 Comandant! 1047 01:49:51,957 --> 01:49:53,041 Protejează-l pe comandantul Chen. 1048 01:49:53,124 --> 01:49:53,957 Comandant! 1049 01:49:54,041 --> 01:49:55,749 Trebuie să pleci, domnule! 1050 01:50:02,041 --> 01:50:03,291 După el! 1051 01:50:07,457 --> 01:50:08,457 Comandant! 1052 01:50:09,249 --> 01:50:10,249 Te rog să pleci fără mine. 1053 01:50:10,291 --> 01:50:11,332 Ce vrei să spui? 1054 01:50:11,832 --> 01:50:12,999 Nu am reușit să te protejez. 1055 01:50:13,541 --> 01:50:14,791 Dă-mi voie să-mi îndrept greșeala. 1056 01:50:16,041 --> 01:50:17,207 Shen Li... 1057 01:50:51,916 --> 01:50:53,582 Vino la bord, comandant Chen. 1058 01:50:57,457 --> 01:50:58,457 Mulțumesc. 1059 01:50:59,499 --> 01:51:00,624 Am fost prost. 1060 01:51:05,957 --> 01:51:07,416 Arată-i înăuntru. 1061 01:51:07,499 --> 01:51:08,499 Da domnule. 1062 01:51:08,541 --> 01:51:09,541 Te rog urmareste-ma. 1063 01:51:21,624 --> 01:51:22,624 Unde este Junsa? 1064 01:51:23,957 --> 01:51:25,166 Unde este el? 1065 01:51:34,541 --> 01:51:35,666 A muri! 1066 01:51:45,666 --> 01:51:48,249 Cine eşti tu? 1067 01:51:50,124 --> 01:51:52,207 Esti din Joseon? 1068 01:51:52,291 --> 01:51:53,957 Sau arhipelagul? 1069 01:52:01,457 --> 01:52:02,874 Domnule, catargul! 1070 01:52:03,374 --> 01:52:04,916 Catargul cade! 1071 01:52:06,499 --> 01:52:07,499 Ai grijă! 1072 01:52:34,791 --> 01:52:35,957 În ultimii șapte ani, 1073 01:52:36,832 --> 01:52:40,791 Am purtat o luptă dreaptă. 1074 01:52:44,916 --> 01:52:46,707 Nu am nici un regret. 1075 01:53:37,874 --> 01:53:39,166 Yi Sun-shin. 1076 01:53:40,582 --> 01:53:41,957 Trebuie să plecăm, domnule. 1077 01:53:45,374 --> 01:53:46,666 Konishi. 1078 01:53:46,749 --> 01:53:50,916 Ce te ține atât de mult? 1079 01:53:50,999 --> 01:53:53,707 Nu mai avem mult timp! 1080 01:53:53,791 --> 01:53:55,707 Dacă nu ne retragem, vom rămâne prinși! 1081 01:53:57,166 --> 01:53:59,166 Rotiți toate navele. 1082 01:53:59,249 --> 01:54:00,457 Da, comandant șef! 1083 01:54:00,541 --> 01:54:03,457 Voi da semnalul de retragere! 1084 01:54:03,541 --> 01:54:04,541 Nu. 1085 01:54:09,416 --> 01:54:11,832 Rotiți spre Yi. 1086 01:54:11,916 --> 01:54:14,041 Încarcă pe nava lui amiral. 1087 01:54:15,332 --> 01:54:16,332 Dar domnule... 1088 01:54:20,291 --> 01:54:22,832 Trebuie să-l prindem 1089 01:54:22,916 --> 01:54:26,124 pentru a pune capăt acestui război. 1090 01:54:28,249 --> 01:54:29,791 Înțelegi? 1091 01:54:35,957 --> 01:54:37,416 Rotiți navele! 1092 01:54:37,957 --> 01:54:40,166 Încărcați la Yi Sun-shin! 1093 01:54:58,957 --> 01:55:00,332 Suntem armata Satsuma! 1094 01:55:01,041 --> 01:55:04,624 Capturează-l pe Yi Sun-shin și pune capăt acestui război! 1095 01:55:07,332 --> 01:55:09,416 Încărca! 1096 01:55:14,082 --> 01:55:15,791 Prinde-l pe Yi Sun-shin! 1097 01:55:16,374 --> 01:55:19,582 Armata Satsuma va învinge! 1098 01:55:50,666 --> 01:55:52,207 Încărca! 1099 01:56:02,291 --> 01:56:06,916 Toți bărbații, încărcați! 1100 01:56:18,457 --> 01:56:20,791 Aproape! 1101 01:57:10,249 --> 01:57:11,957 Încărca! 1102 01:57:19,124 --> 01:57:21,207 Opreste-i! 1103 01:57:51,457 --> 01:57:53,207 Încărca! 1104 01:59:47,374 --> 01:59:48,499 Comandantul Jung Un! 1105 02:00:24,041 --> 02:00:25,207 Comandantul Eo Yeong-dam. 1106 02:00:46,416 --> 02:00:47,624 Amiralul Lee Eok-gi! 1107 02:01:43,999 --> 02:01:44,999 Myeon... 1108 02:01:50,416 --> 02:01:52,041 Nu ești singur, părinte. 1109 02:01:54,874 --> 02:01:56,624 Voi lupta alături de tine. 1110 02:02:23,124 --> 02:02:24,291 Myeon! 1111 02:04:49,416 --> 02:04:50,416 Amiral! 1112 02:04:51,957 --> 02:04:53,291 Protejează-l pe amiral! 1113 02:04:53,374 --> 02:04:56,332 Ferește-te de restul inamicul cu arcurile tale! 1114 02:05:49,207 --> 02:05:50,374 Acesta este laoye? 1115 02:05:57,332 --> 02:05:59,749 Amiralul Yi ne îndeamnă să mergem. 1116 02:06:00,707 --> 02:06:02,041 Ia curaj! 1117 02:06:02,832 --> 02:06:04,374 Vom câștiga această bătălie! 1118 02:06:04,832 --> 02:06:07,291 Toți bărbații, încărcați! 1119 02:06:37,791 --> 02:06:38,791 Comandant. 1120 02:06:39,957 --> 02:06:41,332 Uite acolo. 1121 02:08:14,374 --> 02:08:15,374 Tată! 1122 02:08:17,624 --> 02:08:18,624 Amiral! 1123 02:08:20,957 --> 02:08:21,957 Tată! 1124 02:08:33,707 --> 02:08:35,124 Nu vă faceți griji despre mine. 1125 02:08:37,791 --> 02:08:38,624 Avem nevoie de mai multă acoperire. 1126 02:08:38,707 --> 02:08:40,249 Aduceți mai multe scuturi! 1127 02:08:40,332 --> 02:08:41,666 Laso la mine. 1128 02:08:53,249 --> 02:08:54,999 Adu-mi un alt ciocan de tobă. 1129 02:08:55,082 --> 02:08:56,124 Da domnule. 1130 02:08:56,207 --> 02:08:57,207 Amiral. 1131 02:08:58,082 --> 02:08:59,749 Trebuie să continui? 1132 02:09:03,916 --> 02:09:05,249 Am spus clar, nu-i așa? 1133 02:09:06,291 --> 02:09:07,874 Dacă lăsăm inamicul lasa in aceasta stare, 1134 02:09:08,874 --> 02:09:11,707 se vor întoarce cu răzbunare mai mare. 1135 02:09:20,499 --> 02:09:22,707 Căpitane Song, semnalează o încărcare. 1136 02:09:24,874 --> 02:09:26,082 Iartă-mă, amirale. 1137 02:09:27,916 --> 02:09:29,999 Nu pot. Nu de data asta. 1138 02:09:37,166 --> 02:09:38,499 Nu vezi? 1139 02:09:40,166 --> 02:09:41,332 Acest război 1140 02:09:42,332 --> 02:09:44,124 nu se poate termina astfel. 1141 02:09:48,332 --> 02:09:50,207 Lăsând inamicul să plece în viață 1142 02:09:51,249 --> 02:09:53,374 nu este o modalitate de a pune capăt războiului. 1143 02:09:56,249 --> 02:09:57,291 Trebuie să luptăm. 1144 02:09:58,457 --> 02:10:00,832 Trebuie să-i urmărim capetele arhipelagului lor 1145 02:10:01,957 --> 02:10:04,499 până când se predau complet. 1146 02:10:07,207 --> 02:10:08,374 Înțeles? 1147 02:10:13,916 --> 02:10:14,957 Da domnule. 1148 02:10:16,957 --> 02:10:18,916 Voi semnala o încărcare. 1149 02:10:21,124 --> 02:10:22,957 Ridicați semnalul și sunați claxonul! 1150 02:10:23,666 --> 02:10:25,166 Încarcă mai departe! 1151 02:10:55,457 --> 02:10:57,374 Nu se opresc deloc. 1152 02:10:59,207 --> 02:11:00,374 Comandant-șef! 1153 02:11:00,957 --> 02:11:03,582 Cum ar putea fi aceasta? 1154 02:11:06,249 --> 02:11:08,957 Trebuie să ne retragem, domnule! 1155 02:12:07,082 --> 02:12:08,499 De ce a încetat să bată toba? 1156 02:12:56,166 --> 02:12:59,041 Anihilează inamicul! 1157 02:13:02,207 --> 02:13:04,249 Încărca! 1158 02:13:04,332 --> 02:13:06,874 Toți bărbații, încărcați! 1159 02:13:45,416 --> 02:13:46,791 Stai calm! 1160 02:13:48,416 --> 02:13:50,957 Cum este posibil acest lucru? 1161 02:13:56,832 --> 02:13:58,124 Retrage! 1162 02:14:44,624 --> 02:14:47,666 Toba aia... 1163 02:14:48,582 --> 02:14:50,832 Opreste toba asta... 1164 02:16:13,166 --> 02:16:14,541 Întoarceți navele. 1165 02:16:16,374 --> 02:16:17,374 Dar comandante, 1166 02:16:18,707 --> 02:16:19,832 ce zici de Shimazu? 1167 02:16:32,957 --> 02:16:34,041 Retrage! 1168 02:16:34,749 --> 02:16:36,124 Întoarceți navele! 1169 02:16:36,207 --> 02:16:37,332 Retrage! 1170 02:16:38,124 --> 02:16:39,749 Întoarceți navele! 1171 02:16:54,291 --> 02:16:55,291 Laoye. 1172 02:16:57,041 --> 02:16:58,249 Noi am castigat! 1173 02:17:35,416 --> 02:17:36,416 Laoye? 1174 02:17:50,124 --> 02:17:51,541 Laoye! 1175 02:20:23,499 --> 02:20:27,624 Insula Hansan, 1176 02:20:27,707 --> 02:20:31,999 Unde zace? 1177 02:20:32,082 --> 02:20:36,499 O picătură de verde verde 1178 02:20:36,582 --> 02:20:40,957 În marea vastă 1179 02:20:58,624 --> 02:21:02,791 Insula Gogeum, 1180 02:21:02,874 --> 02:21:07,082 Unde zace? 1181 02:21:07,166 --> 02:21:11,624 Departe în marea de sud, 1182 02:21:11,707 --> 02:21:16,082 De-a lungul țărmului 1183 02:21:24,666 --> 02:21:28,749 Amiralul nostru Yi 1184 02:21:28,832 --> 02:21:33,082 A purtat o sută de bătălii 1185 02:21:33,166 --> 02:21:37,666 A întins mâna 1186 02:21:37,749 --> 02:21:41,624 Spre cer 1187 02:21:47,207 --> 02:21:48,249 Amiral... 1188 02:21:48,332 --> 02:21:49,624 Bătălia trebuie să continue. 1189 02:21:54,374 --> 02:21:56,082 Nu răspândi vestea... 1190 02:21:59,374 --> 02:22:00,957 de moartea mea. 1191 02:22:01,041 --> 02:22:02,041 Amiral... 1192 02:22:14,082 --> 02:22:15,749 Nu putem lăsa războiul 1193 02:22:18,999 --> 02:22:20,791 termina asa... 1194 02:22:24,082 --> 02:22:25,082 Amiral. 1195 02:22:27,332 --> 02:22:28,332 Amiral! 1196 02:29:45,041 --> 02:29:46,749 Amiralul Yi 1197 02:29:48,124 --> 02:29:49,291 mai lăsați ultimele cuvinte? 1198 02:29:51,374 --> 02:29:53,624 El a spus: „Războiul nu se poate termina așa.” 1199 02:29:54,541 --> 02:29:56,624 „A-i lăsa să plece este nicio modalitate de a pune capăt războiului.” 1200 02:29:57,499 --> 02:29:58,666 „Trebuie să luptăm”. 1201 02:29:58,749 --> 02:30:01,124 „Trebuie să-i urmărim capetele arhipelagului lor 1202 02:30:01,207 --> 02:30:05,291 până când se predau complet.” 1203 02:30:08,957 --> 02:30:10,749 „Predați-vă complet”. 1204 02:30:10,832 --> 02:30:12,041 El are dreptate. 1205 02:30:13,291 --> 02:30:15,332 Războiul nu se poate termina fără el. 1206 02:30:31,832 --> 02:30:33,416 Alteța Voastră Regală, 1207 02:30:33,749 --> 02:30:35,374 Vin cu vești bune. 1208 02:30:35,582 --> 02:30:38,624 Începând de astăzi, Fortăreața Yegyo a lui Suncheon 1209 02:30:38,707 --> 02:30:40,291 a fost revendicat de Joseon. 1210 02:30:41,249 --> 02:30:45,291 Acum, cei șapte ani ai lui Wae conflictul s-a încheiat în sfârșit. 1211 02:30:46,707 --> 02:30:47,791 Wae conflict, spui tu... 1212 02:30:48,874 --> 02:30:49,916 Comandant. 1213 02:30:50,582 --> 02:30:52,332 Nu poate fi luat în considerare un simplu conflict. 1214 02:30:53,249 --> 02:30:54,832 A fost un război devastator. 1215 02:30:59,499 --> 02:31:01,874 Desigur, Alteța Voastră Regală. 1216 02:31:10,957 --> 02:31:12,291 Aruncă o privire. 1217 02:31:25,832 --> 02:31:27,457 Acela în nord este steaua liderului. 1218 02:31:31,332 --> 02:31:32,832 Steaua liderului? 1219 02:31:33,999 --> 02:31:34,999 Într-adevăr. 1220 02:31:35,416 --> 02:31:38,791 Cei care știu pe toți vorbesc despre acest adevăr, 1221 02:31:40,207 --> 02:31:41,624 asta n-ar fi fost steaua aceea, 1222 02:31:42,291 --> 02:31:45,332 Joseon și-ar fi întâlnit soarta. 1223 02:31:50,124 --> 02:31:51,166 Mă întreb, 1224 02:31:52,207 --> 02:31:55,916 cum strălucește așa strălucitor în lumina asta? 1225 02:31:57,791 --> 02:31:59,416 Este unul dintre cele două motive. 1226 02:32:04,082 --> 02:32:07,041 Mai este un mesaj de spus 1227 02:32:10,249 --> 02:32:11,832 sau o faptă 1228 02:32:12,666 --> 02:32:13,916 asta este încă de făcut.