1
00:01:10,070 --> 00:01:13,615
КНИГА КЛАРЕНСА
2
00:01:14,575 --> 00:01:17,035
КНИГА I
3
00:01:17,119 --> 00:01:21,123
ТРИНАДЦАТЫЙ АПОСТОЛ
4
00:01:26,378 --> 00:01:28,672
НИЖНИЙ ГОРОД, ИЕРУСАЛИМ
5
00:01:28,755 --> 00:01:31,216
ВОСКРЕСНОЕ УТРО
6
00:01:31,300 --> 00:01:33,302
{\an8}33-Й ГОД НАШЕЙ ЭРЫ
7
00:01:43,353 --> 00:01:46,190
Не подадите ли нам монетку?
8
00:01:47,566 --> 00:01:52,613
Чтобы я мог немного поесть,
согреться и найти приют.
9
00:01:53,822 --> 00:01:57,910
Мы будем благодарны за любое подаяние.
10
00:02:03,749 --> 00:02:05,501
С дороги, грязный ублюдок!
11
00:02:05,584 --> 00:02:06,919
Ты мразь!
12
00:02:07,711 --> 00:02:09,505
- Прочь!
- Что? Только...
13
00:02:10,756 --> 00:02:12,466
Что ты делаешь? Трогай!
14
00:02:14,593 --> 00:02:15,677
- Сбей его.
- Что?
15
00:02:15,761 --> 00:02:17,554
- Сбей его!
- Я не могу!
16
00:02:17,638 --> 00:02:20,057
- Можешь! Живо! Пошел!
- Ладно!
17
00:02:21,099 --> 00:02:22,935
Пошел прочь, рвань!
18
00:02:31,652 --> 00:02:34,071
Вперед!
19
00:02:42,538 --> 00:02:45,165
- Тормозишь тут, Мария?
- Неужели?
20
00:02:46,041 --> 00:02:47,334
Она меня хлестнула.
21
00:03:01,807 --> 00:03:03,100
Колесница, Клэнс!
22
00:03:03,183 --> 00:03:04,852
- А?
- Следи за колесницей!
23
00:03:15,779 --> 00:03:17,656
{\an8}ЦЫГАНСКАЯ ТЕРРИТОРИЯ
24
00:03:21,827 --> 00:03:23,412
Мы разбогатеем!
25
00:03:23,495 --> 00:03:25,080
Да, точно, друг мой.
26
00:03:25,163 --> 00:03:26,623
Два-три дня минимум.
27
00:03:26,707 --> 00:03:28,333
Меня никому не обогнать.
28
00:03:28,417 --> 00:03:30,419
«Обогнать» – не то слово, Мария!
29
00:03:33,213 --> 00:03:34,214
Цыгане!
30
00:03:40,179 --> 00:03:41,263
Ты как?
31
00:03:41,972 --> 00:03:43,932
Илия!
32
00:04:22,513 --> 00:04:24,431
Хватайте его халат.
33
00:04:24,515 --> 00:04:25,682
Не трогайте меня!
34
00:04:30,270 --> 00:04:31,271
Клэнс...
35
00:04:31,855 --> 00:04:32,856
Клэнс...
36
00:04:33,482 --> 00:04:34,525
Клэнс.
37
00:04:34,608 --> 00:04:37,653
Капуста, ты не знаешь,
что я из-за тебя потерял.
38
00:04:37,736 --> 00:04:39,071
Лежать.
39
00:04:40,030 --> 00:04:41,740
Пусть это будет уроком.
40
00:04:41,823 --> 00:04:44,993
Уйди с цыганской территории
и не возвращайся.
41
00:04:45,077 --> 00:04:46,787
Капуста, давай дружить.
42
00:04:46,870 --> 00:04:48,455
- Как раньше.
- Покеда.
43
00:04:48,539 --> 00:04:50,290
- Отдайте халат.
- Ты жалок.
44
00:04:50,374 --> 00:04:51,375
Цыгане!
45
00:04:53,418 --> 00:04:56,672
Вернитесь сюда,
вы, хулиганье, жуки навозные.
46
00:05:29,538 --> 00:05:30,539
Что сделаешь?
47
00:05:31,540 --> 00:05:32,541
Крыса.
48
00:05:37,212 --> 00:05:39,256
Извините. Уберите коз.
49
00:05:39,339 --> 00:05:40,340
Привет.
50
00:05:40,424 --> 00:05:42,885
Я отсюда чувствую твой запах, Клэнс.
51
00:05:43,635 --> 00:05:46,138
Боже! Мне и правда трудно дышать.
52
00:05:46,221 --> 00:05:47,514
Ты в порядке, Мария?
53
00:05:48,390 --> 00:05:49,725
- Что?
- А что?
54
00:05:49,808 --> 00:05:51,143
Она не пострадала.
55
00:05:51,226 --> 00:05:52,769
Беспокойся обо мне.
56
00:05:52,853 --> 00:05:54,146
Пока, язычники.
57
00:05:58,066 --> 00:05:59,276
Она бесподобна.
58
00:05:59,359 --> 00:06:01,361
- Что с тобой?
- А что такое?
59
00:05:59,359 --> 00:06:01,361
- Что с тобой?
- А что такое?
60
00:06:01,445 --> 00:06:03,113
Я проиграл гонку, Илия.
61
00:06:03,197 --> 00:06:04,198
И лошадь.
62
00:06:04,281 --> 00:06:05,741
Я конченый человек.
63
00:06:05,824 --> 00:06:08,577
А ты поезжай на попутных к Джедедайе –
64
00:06:08,660 --> 00:06:09,661
просить пощады.
65
00:06:09,786 --> 00:06:11,872
Мы. Мы поедем на попутных.
66
00:06:12,497 --> 00:06:13,498
Хорошо, «мы».
67
00:07:03,966 --> 00:07:04,967
Это он.
68
00:07:05,592 --> 00:07:07,010
Иисус из Назарета.
69
00:07:07,845 --> 00:07:08,887
Бог мой.
70
00:07:09,555 --> 00:07:11,723
Нет-нет, Бога не существует.
71
00:07:11,807 --> 00:07:12,808
А они – да.
72
00:07:13,600 --> 00:07:15,936
Сияют здесь, как звёзды, Илия.
73
00:07:17,563 --> 00:07:20,858
Звёзды – это мягко сказано.
Они – чертово солнце.
74
00:07:21,900 --> 00:07:25,279
И они под защитой.
Никто с ними не связывается.
75
00:07:26,113 --> 00:07:28,407
Я хочу быть таким через десять лет.
76
00:07:28,490 --> 00:07:30,617
Я хочу быть таким сейчас.
77
00:07:30,701 --> 00:07:31,952
Но без выкрутасов.
78
00:07:34,371 --> 00:07:35,873
Фома с ним?
79
00:07:37,457 --> 00:07:39,209
Мир тебе, Фома.
80
00:07:41,587 --> 00:07:44,256
Мир тебе, Фома.
81
00:07:47,259 --> 00:07:49,136
Мир тебе, Кларенс.
82
00:07:50,179 --> 00:07:52,514
- Теперь оставь меня.
- То есть?
83
00:07:52,598 --> 00:07:54,850
То есть отойди от меня, неверующий.
84
00:07:54,933 --> 00:07:56,643
Я верю в саму жизнь.
85
00:07:57,519 --> 00:07:59,897
А ты молишься тому, кого не встречал.
86
00:07:59,980 --> 00:08:01,440
Богохульник.
87
00:07:59,980 --> 00:08:01,440
Богохульник.
88
00:08:01,523 --> 00:08:03,650
Так познакомь меня с Иисусом.
89
00:08:03,734 --> 00:08:06,361
Давай посмотрим на его чудеса поближе.
90
00:08:06,445 --> 00:08:10,449
Чтобы он узнал, что мой брат-близнец –
человек без веры?
91
00:08:10,532 --> 00:08:12,409
Торговец краденым?
92
00:08:12,492 --> 00:08:14,620
Продавец безбожных трав?
93
00:08:17,706 --> 00:08:18,707
Никто.
94
00:08:28,133 --> 00:08:29,676
Я не никто!
95
00:08:31,345 --> 00:08:34,932
Человек, которому недостает чести, –
96
00:08:36,767 --> 00:08:37,976
никто.
97
00:08:48,570 --> 00:08:50,322
Лишь то, что вы близнецы,
98
00:08:51,406 --> 00:08:54,409
не значит, что вы братья, брат мой.
99
00:08:56,286 --> 00:08:59,456
Мать была на смертном одре,
когда он ушел из дома.
100
00:09:00,457 --> 00:09:02,459
А чести нет у меня?
101
00:09:05,796 --> 00:09:07,506
Я не никто, Илия.
102
00:09:13,595 --> 00:09:15,597
Мне чуток вот этого, пожалуйста.
103
00:09:15,681 --> 00:09:17,224
Я знал, что верно учуял.
104
00:09:20,102 --> 00:09:21,937
Мир вам, Клэнс, Илия.
105
00:09:22,020 --> 00:09:24,565
- Мир тебе, Зики.
- Мир.
106
00:09:24,648 --> 00:09:26,817
Куда тебя везти в этот день,
107
00:09:26,900 --> 00:09:28,694
пока Джедедайя не убил тебя?
108
00:09:28,777 --> 00:09:31,613
Отвези меня домой,
чтобы я мог переодеться,
109
00:09:31,697 --> 00:09:33,365
а потом в гарем Джедедайи.
110
00:09:33,448 --> 00:09:37,035
Это тебе обойдется
в пять шекелей, плата вперед.
111
00:09:37,119 --> 00:09:39,121
Потом ты будешь слишком мертв.
112
00:09:39,204 --> 00:09:40,372
Дадим тебе шесть,
113
00:09:40,455 --> 00:09:42,499
и потрать один, чтобы помыться.
114
00:09:43,584 --> 00:09:44,585
Ладно, поехали.
115
00:10:15,824 --> 00:10:20,829
{\an8}КНИГА КЛАРЕНСА
116
00:10:46,021 --> 00:10:47,022
{\an8}Слишком легкий.
117
00:10:47,898 --> 00:10:49,691
{\an8}Ты думал, будет тяжелее?
118
00:10:49,775 --> 00:10:51,360
{\an8}В этом проблема с вами.
119
00:10:51,443 --> 00:10:53,737
{\an8}Вы, сволочи, обманываете.
120
00:10:53,820 --> 00:10:55,697
{\an8}Я бы купил в другом месте,
121
00:10:55,781 --> 00:10:57,282
{\an8}если бы знал где.
122
00:10:58,242 --> 00:10:59,243
{\an8}Но ты не знаешь.
123
00:11:36,405 --> 00:11:37,656
{\an8}Привет, красавица.
124
00:11:40,450 --> 00:11:41,994
{\an8}Что это за вонь?
125
00:11:43,120 --> 00:11:44,121
{\an8}Долгая история.
126
00:11:44,913 --> 00:11:46,123
{\an8}А это что такое?
127
00:11:46,206 --> 00:11:49,001
Это тебе, отдашь Варинии.
128
00:11:49,960 --> 00:11:52,754
Мама, а моя травка?
129
00:11:54,047 --> 00:11:55,632
Помогает при глаукомерии.
130
00:11:56,633 --> 00:11:58,385
Помойся, потом иди к ней.
131
00:11:59,052 --> 00:12:02,347
Я не хочу,
чтобы ты умер девственником, сын.
132
00:11:59,052 --> 00:12:02,347
Я не хочу,
чтобы ты умер девственником, сын.
133
00:12:02,431 --> 00:12:03,432
Ух ты.
134
00:12:04,558 --> 00:12:05,851
Я не девственник.
135
00:12:08,103 --> 00:12:11,857
То, что ты делаешь ночью
за этой занавеской, не в счет.
136
00:12:11,940 --> 00:12:14,860
Это не я. Это местные крысы.
137
00:12:14,943 --> 00:12:16,695
Очень громкие крысы.
138
00:12:16,778 --> 00:12:17,779
Ладно.
139
00:12:28,498 --> 00:12:32,336
Мама, однажды я увезу тебя отсюда.
140
00:12:33,003 --> 00:12:34,922
Поселю тебя в большом доме.
141
00:12:35,005 --> 00:12:37,299
Ты сможешь делать всё, что захочешь.
142
00:12:39,051 --> 00:12:40,219
Обещаю тебе.
143
00:12:42,554 --> 00:12:45,057
Дом там, где ты счастлив, сынок.
144
00:12:45,682 --> 00:12:47,643
И я счастлива здесь, с тобой.
145
00:12:49,019 --> 00:12:52,523
С сыном, который едва способен
тебя прокормить?
146
00:12:53,524 --> 00:12:56,568
И с другим, что носится
с каким-то лжепророком?
147
00:12:56,652 --> 00:13:00,614
Фома следует своей цели.
Нам остается лишь любить его.
148
00:12:56,652 --> 00:13:00,614
Фома следует своей цели.
Нам остается лишь любить его.
149
00:13:01,365 --> 00:13:02,991
А мне – любить тебя.
150
00:13:07,079 --> 00:13:08,121
Сын,
151
00:13:09,039 --> 00:13:12,167
будь телом, а не тенью.
152
00:13:13,544 --> 00:13:14,920
Держись.
153
00:13:15,003 --> 00:13:16,088
Да, знаю.
154
00:13:18,340 --> 00:13:20,801
Держись.
155
00:13:24,179 --> 00:13:25,472
Хорошо.
156
00:13:27,683 --> 00:13:29,226
Иди мыться. Воняешь!
157
00:13:29,309 --> 00:13:31,019
Я не воняю.
158
00:13:36,441 --> 00:13:37,442
И правда воняю.
159
00:13:44,491 --> 00:13:47,327
Вообще-то мне это не по душе, Илия.
160
00:13:47,411 --> 00:13:50,205
Будет хуже, когда Джедедайя тебя убьет.
161
00:13:50,289 --> 00:13:51,415
Не говори так.
162
00:13:51,498 --> 00:13:52,791
Это правда.
163
00:13:53,959 --> 00:13:55,878
Илия и Клэнс, да?
164
00:13:55,961 --> 00:13:57,129
Два тухлых яйца.
165
00:13:57,796 --> 00:13:58,839
С дороги.
166
00:15:02,069 --> 00:15:03,487
Угрюмый Клэнс.
167
00:15:06,073 --> 00:15:07,950
Мир тебе, Джедедайя.
168
00:15:08,033 --> 00:15:11,328
Судя по твоему неожиданному визиту,
169
00:15:11,411 --> 00:15:14,248
у тебя, скорее всего, нет моих денег,
170
00:15:14,331 --> 00:15:15,415
моего коня
171
00:15:16,083 --> 00:15:18,168
и моей колесницы. Так?
172
00:15:19,169 --> 00:15:20,712
Прошла лишь пара часов.
173
00:15:20,796 --> 00:15:23,090
Ты сказал, у меня 30 дней. Я верну.
174
00:15:23,924 --> 00:15:27,553
Теперь 29 дней и 22 часа,
175
00:15:27,636 --> 00:15:28,637
иначе – смерть.
176
00:15:29,429 --> 00:15:31,515
Вы оба должны знать,
177
00:15:31,598 --> 00:15:33,475
пока я вас не распял, так?
178
00:15:34,810 --> 00:15:37,104
Сначала я позловредничаю.
179
00:15:38,355 --> 00:15:43,068
Разве акт распятия –
не зло само по себе?
180
00:15:43,151 --> 00:15:46,446
Знаешь, ты заключаешь
сделку с дьяволом,
181
00:15:46,530 --> 00:15:48,866
это будет стоить тебе шекель.
182
00:15:49,908 --> 00:15:52,077
Теперь покиньте мое место отдыха,
183
00:15:52,160 --> 00:15:55,080
пока я не свел те 29 дней к нулю.
184
00:15:59,751 --> 00:16:01,128
Не волнуйся, Илия.
185
00:15:59,751 --> 00:16:01,128
Не волнуйся, Илия.
186
00:16:01,879 --> 00:16:02,880
Есть план.
187
00:16:02,963 --> 00:16:05,090
Именно об этом я и беспокоюсь.
188
00:16:07,050 --> 00:16:08,260
Убирайтесь!
189
00:16:10,637 --> 00:16:13,599
- Уже уходим.
- Как думаешь, что мы делаем?
190
00:16:13,682 --> 00:16:15,475
- Это лишнее.
- Идиот.
191
00:16:15,559 --> 00:16:16,727
Покайся!
192
00:16:18,020 --> 00:16:20,522
Поскольку Царство Небесное близко.
193
00:16:21,315 --> 00:16:22,816
Всех привечаем.
194
00:16:26,904 --> 00:16:28,030
Кроме тебя.
195
00:16:31,283 --> 00:16:33,452
Но разве я не дитя Божье?
196
00:16:33,535 --> 00:16:36,205
Ты напыщенный придурок.
197
00:16:36,288 --> 00:16:39,625
Хочешь крещением добиться
благосклонности Господа,
198
00:16:39,708 --> 00:16:43,003
чтобы, когда тебя призовут в рай,
вас с этим бушменом
199
00:16:43,086 --> 00:16:44,796
радушно встретили?
200
00:16:45,714 --> 00:16:47,716
Да, в целом.
201
00:16:49,343 --> 00:16:50,552
Так что, Клэнс,
202
00:16:51,887 --> 00:16:53,764
ты теперь веришь в Иисуса?
203
00:16:55,807 --> 00:16:56,934
Да.
204
00:16:57,017 --> 00:16:58,018
В целом.
205
00:16:58,769 --> 00:16:59,937
Лжец!
206
00:17:01,146 --> 00:17:03,524
Ты просто пытаешься надуть меня,
207
00:17:03,607 --> 00:17:05,943
прикидываясь, что стал праведником,
208
00:17:06,026 --> 00:17:09,780
дабы казалось, будто ты превратился
в верующего, в надежде,
209
00:17:09,863 --> 00:17:12,031
что Джедедайя Грозный не убьет?
210
00:17:14,992 --> 00:17:17,579
Новости в Иерусалиме быстро расходятся.
211
00:17:17,663 --> 00:17:21,290
Верни долг в течение 30 дней,
иначе он убьет вас обоих.
212
00:17:22,125 --> 00:17:26,255
Ладно, Иоанн, ты волшебник
со святой водой и прочим, так?
213
00:17:26,338 --> 00:17:28,966
Я слышал, ты крестил самого Иисуса.
214
00:17:30,133 --> 00:17:32,511
Чем он достойнее меня?
215
00:17:34,096 --> 00:17:35,305
Богохульная свинья!
216
00:17:36,390 --> 00:17:37,391
Прекрати это!
217
00:17:37,891 --> 00:17:40,727
Думаешь, тебя не убьют,
так как ты крещеный?
218
00:17:40,811 --> 00:17:42,688
Ты не верующий.
219
00:17:43,647 --> 00:17:45,983
Но ты мне нравишься, Клэнс.
220
00:17:47,484 --> 00:17:49,194
Ты эгоист,
221
00:17:49,278 --> 00:17:52,197
но где-то там таится прекрасная душа.
222
00:17:53,115 --> 00:17:56,159
- Хорошо. Если Бог и правда есть...
- О Господи,
223
00:17:57,619 --> 00:17:59,955
спаси этого грешника от самого себя.
224
00:18:00,038 --> 00:18:03,208
Клэнс туп и глуп,
225
00:18:03,292 --> 00:18:05,335
вечно торгует нелегальщиной,
226
00:18:05,419 --> 00:18:08,589
хотя мог бы так же легко
иметь постоянную работу.
227
00:18:08,672 --> 00:18:12,676
И теперь у него проблемы
с деревенским мучителем,
228
00:18:12,759 --> 00:18:16,889
а еще он влюблен
в младшую сестру упомянутого мучителя,
229
00:18:16,972 --> 00:18:20,809
которой он совершенно недостоин,
я мог бы добавить.
230
00:18:20,893 --> 00:18:22,227
О Господи,
231
00:18:22,311 --> 00:18:26,023
его обязательно убьет
Джедедайя Грозный,
232
00:18:26,106 --> 00:18:29,401
и, когда Ты встретишь его,
Господи, что будет скоро,
233
00:18:30,235 --> 00:18:33,322
пожалуйста, пусти его в рай, Господи.
234
00:18:34,364 --> 00:18:35,407
А потом
235
00:18:36,200 --> 00:18:37,492
выгони его!
236
00:18:37,576 --> 00:18:39,953
Чтобы он навсегда понял, что упускает,
237
00:18:40,037 --> 00:18:43,415
ведь он не знал
глубины собственного идиотизма,
238
00:18:44,208 --> 00:18:45,292
не каясь.
239
00:18:47,044 --> 00:18:48,295
- Аминь.
- Аминь.
240
00:18:48,378 --> 00:18:49,379
- Аминь.
- Аминь.
241
00:18:50,964 --> 00:18:51,965
Скажи это.
242
00:18:52,841 --> 00:18:53,842
Аминь.
243
00:18:58,639 --> 00:18:59,681
Да. Помойте его.
244
00:19:01,767 --> 00:19:02,768
Помойте его.
245
00:19:04,645 --> 00:19:06,230
- Хватит его мыть.
- Что?
246
00:19:06,313 --> 00:19:07,564
Пусть выпрямится.
247
00:19:07,648 --> 00:19:10,567
- Он помыт. Помыт.
- Процесс занимает минуту.
248
00:19:10,651 --> 00:19:12,236
- Что?
- Он не так грешен.
249
00:19:12,319 --> 00:19:14,321
Хочешь, чтобы я тебе врезал?
250
00:19:14,404 --> 00:19:16,281
- Не врежете?
- Сейчас как...
251
00:19:18,408 --> 00:19:20,911
Думаю, крещение не подействовало, брат.
252
00:19:20,994 --> 00:19:23,247
Потому что это всё ерунда.
253
00:19:23,330 --> 00:19:26,416
Но, надеюсь,
Джедедайя будет снисходительнее.
254
00:19:29,127 --> 00:19:30,128
Центурионы.
255
00:19:33,507 --> 00:19:35,676
Покарауль это. Не трогай.
256
00:19:38,971 --> 00:19:42,057
Назовитесь и предъявите
удостоверения личности.
257
00:19:42,140 --> 00:19:43,141
Кларенс.
258
00:19:43,934 --> 00:19:44,935
Илия.
259
00:19:47,354 --> 00:19:49,523
В округе произошла кража.
260
00:19:50,440 --> 00:19:53,193
И вы подходите
под описание нападавшего.
261
00:19:53,277 --> 00:19:57,239
Странно, ведь у нас с другом
совершенно разные описания.
262
00:19:58,699 --> 00:20:00,993
Называешь меня лжецом, деревенщина?
263
00:19:58,699 --> 00:20:00,993
Называешь меня лжецом, деревенщина?
264
00:20:01,076 --> 00:20:03,912
Почему бы нам не уладить вопрос?
265
00:20:04,496 --> 00:20:07,416
Покажите нам набросок
этого нападавшего.
266
00:20:12,337 --> 00:20:13,547
Ищете Тутанхамона?
267
00:20:15,674 --> 00:20:17,634
Я трибун Антонинус.
268
00:20:18,510 --> 00:20:20,679
Мне поручили этот бурный район,
269
00:20:20,762 --> 00:20:23,640
велев искоренить
таких скарабеев, как вы.
270
00:20:23,724 --> 00:20:26,727
Так вот зачем все эти иероглифы?
271
00:20:27,269 --> 00:20:29,438
Изжить нас любой ценой?
272
00:20:30,314 --> 00:20:33,108
Я проткну своим мечом твой пищевод
273
00:20:33,192 --> 00:20:34,943
без малейшего раскаяния,
274
00:20:35,027 --> 00:20:38,322
лишь чтобы услышать треск
твоих сломанных позвонков.
275
00:20:39,990 --> 00:20:41,200
Проваливайте,
276
00:20:42,034 --> 00:20:45,954
или ваши останки
будут скормлены скоту в течение часа.
277
00:20:47,873 --> 00:20:49,082
Поэтично.
278
00:20:49,166 --> 00:20:51,793
И настоящие плохиши
безнаказанно уходят.
279
00:20:52,753 --> 00:20:54,671
Дай-ка мне потянуться, Илия.
280
00:20:54,755 --> 00:20:55,756
Да.
281
00:20:57,466 --> 00:20:58,467
Ладно.
282
00:21:01,053 --> 00:21:03,013
Спасибо. Ты хороший человек.
283
00:21:16,860 --> 00:21:18,529
Думаю, это слишком.
284
00:21:18,612 --> 00:21:19,613
Нет, это...
285
00:21:20,822 --> 00:21:21,907
Это мощно.
286
00:21:21,990 --> 00:21:23,408
Так сильно, да?
287
00:21:32,167 --> 00:21:35,212
Зрите! Тот, кого кот
отказывался втащить,
288
00:21:35,295 --> 00:21:37,130
всё равно вошел.
289
00:21:37,214 --> 00:21:38,465
Ладно.
290
00:21:39,508 --> 00:21:41,051
Мир тебе, Кларенс.
291
00:21:41,134 --> 00:21:43,136
Мир тебе, Вариния.
292
00:21:43,220 --> 00:21:46,223
Почему ты такой мокрый,
если на улице нет дождя?
293
00:21:47,683 --> 00:21:50,143
Я только что принял крещение.
294
00:21:51,478 --> 00:21:52,479
Крещение?
295
00:21:52,604 --> 00:21:53,689
- Да.
- Неужели?
296
00:21:53,772 --> 00:21:55,482
Да, я обрел веру.
297
00:21:55,566 --> 00:21:56,984
Правда? Надо же.
298
00:21:58,151 --> 00:21:59,611
Как интересно.
299
00:22:07,536 --> 00:22:08,620
Ты в порядке?
300
00:22:11,999 --> 00:22:13,000
А ты?
301
00:22:21,008 --> 00:22:23,177
Моя мама сделала это для тебя.
302
00:22:23,260 --> 00:22:25,220
Он немного промок от крещения,
303
00:22:25,304 --> 00:22:26,513
но высохнет.
304
00:22:28,515 --> 00:22:30,267
Передай мою благодарность.
305
00:22:33,437 --> 00:22:36,315
Знаю, ты тут не из-за платка.
306
00:22:37,983 --> 00:22:39,401
Что тебя беспокоит?
307
00:22:40,694 --> 00:22:42,613
Я пытался стать лучше,
308
00:22:42,696 --> 00:22:44,781
чтобы быть достойным тебя.
309
00:22:46,491 --> 00:22:49,161
Ты деревенский смутьян.
310
00:22:50,078 --> 00:22:52,956
Мне не подобает быть с таким мужчиной.
311
00:22:53,665 --> 00:22:57,544
Но при взгляде на меня твои глаза
становятся рубиново-красными?
312
00:22:59,505 --> 00:23:00,506
Я это вижу.
313
00:22:59,505 --> 00:23:00,506
Я это вижу.
314
00:23:01,298 --> 00:23:04,718
Мои становятся сапфирово-синими
при взгляде на тебя.
315
00:23:09,765 --> 00:23:10,766
Видишь?
316
00:23:15,312 --> 00:23:18,148
Что бы ни витало у тебя в голове,
317
00:23:18,232 --> 00:23:20,317
ты сам к этому не готов.
318
00:23:20,400 --> 00:23:23,904
Это ты витаешь у меня в голове,
моя Богиня-Королева.
319
00:23:24,905 --> 00:23:28,825
Это потому,
что твоя голова обитает в облаках.
320
00:23:30,202 --> 00:23:31,662
Со злодейскими жуликами
321
00:23:31,745 --> 00:23:34,081
и беспринципными аморальными типами.
322
00:23:34,164 --> 00:23:36,667
«Злодейские жулики»? Кстати,
323
00:23:37,251 --> 00:23:39,127
потолкуй с братом за меня.
324
00:23:42,214 --> 00:23:44,591
- Что ты натворил?
- Взял его деньги
325
00:23:44,675 --> 00:23:47,219
для уличных гонок с Марией Магдалиной.
326
00:23:47,302 --> 00:23:51,223
А потом Капуста и те крысы
устроили мне засаду, и я проиграл.
327
00:23:51,306 --> 00:23:54,268
Если я не верну ему деньги, мне конец.
328
00:23:54,351 --> 00:23:55,853
Мне нужно, чтобы ты
329
00:23:55,936 --> 00:23:59,898
рассказала ему о моём крещении.
Меня крестил сам Иоанн.
330
00:24:00,399 --> 00:24:02,943
Чтобы, начав карать,
331
00:24:03,652 --> 00:24:05,237
он был бы милосерднее.
332
00:24:06,446 --> 00:24:07,447
Кларенс...
333
00:24:08,907 --> 00:24:10,701
Почему ты всегда так?
334
00:24:11,451 --> 00:24:12,995
Что пытаешься доказать?
335
00:24:13,078 --> 00:24:15,372
Тебе нужно собраться, Кларенс.
336
00:24:15,455 --> 00:24:19,168
Джедедайя узнает,
что твое крещение – мошенничество.
337
00:24:21,587 --> 00:24:25,048
Ты из немногих людей,
которые произносят мое имя
338
00:24:25,132 --> 00:24:26,925
с двумя слогами, здорово.
339
00:24:27,009 --> 00:24:29,094
Мой брат разобьет его
340
00:24:30,137 --> 00:24:31,221
на четыре.
341
00:24:33,557 --> 00:24:35,184
Кла-ре-ан-си?
342
00:24:35,809 --> 00:24:38,562
Как бы оно звучало с четырьмя слогами?
343
00:24:38,645 --> 00:24:40,856
- Кла-ре-ан-си?
- Очень мило.
344
00:24:49,031 --> 00:24:52,326
- Прошу, подайте...
- Нет. Дай пройти, Бенджамин.
345
00:25:19,770 --> 00:25:22,147
- Она хороша.
- Боже, как она хороша.
346
00:25:22,231 --> 00:25:25,484
Мир вам, Клэнс, Илия.
347
00:25:25,567 --> 00:25:27,528
Мир тебе, Зебеди.
348
00:25:27,611 --> 00:25:29,821
Клэнс, у тебя при себе та вещь?
349
00:25:29,905 --> 00:25:31,031
Ты знаешь, что да.
350
00:25:31,865 --> 00:25:33,492
Великолепно.
351
00:25:34,076 --> 00:25:36,828
Деньги будут ждать тебя на выходе.
352
00:25:37,538 --> 00:25:41,166
Клэнс, я не знаю, почему
ты всё беспокоишься о Варинии.
353
00:25:41,250 --> 00:25:42,501
Она нам не чета.
354
00:25:44,044 --> 00:25:45,087
Ее глаза.
355
00:25:46,588 --> 00:25:47,923
Они как поэзия.
356
00:25:49,800 --> 00:25:51,218
Поэзия, в которой я...
357
00:25:52,386 --> 00:25:54,596
Я просто теряюсь в словах.
358
00:25:54,680 --> 00:25:55,764
Глубоко.
359
00:26:06,942 --> 00:26:09,236
Клэнс, ты не витаешь?
360
00:26:09,319 --> 00:26:11,446
Мне нужно оставаться начеку,
361
00:26:12,030 --> 00:26:14,116
думать, как отплатить Джедедайе.
362
00:26:14,867 --> 00:26:16,243
Открой свой разум.
363
00:26:17,703 --> 00:26:19,705
Ладно, дай сюда.
364
00:26:53,947 --> 00:26:55,824
- Илия, ты видишь это?
- Ага.
365
00:26:58,076 --> 00:26:59,286
Еще бы.
366
00:26:59,369 --> 00:27:02,247
Думаю, у тебя есть идея.
367
00:26:59,369 --> 00:27:02,247
Думаю, у тебя есть идея.
368
00:27:05,167 --> 00:27:06,502
Я стану
369
00:27:08,128 --> 00:27:09,922
13-м апостолом Иисуса.
370
00:27:10,506 --> 00:27:11,924
Глупая мысль.
371
00:27:12,007 --> 00:27:15,052
Апостолы могут дать нам защиту, власть
372
00:27:15,135 --> 00:27:17,221
и, самое главное, влияние.
373
00:27:18,472 --> 00:27:21,308
Джедедайя, может,
одобрит мой брак с Варинией,
374
00:27:21,391 --> 00:27:22,518
если узнает.
375
00:27:22,601 --> 00:27:23,936
Забудь о Варинии.
376
00:27:24,019 --> 00:27:25,479
Но мне нравится идея.
377
00:27:43,580 --> 00:27:46,458
Ты витаешь вверх тормашками, дитя мое.
378
00:27:47,626 --> 00:27:49,586
Скажи то, что хочешь сказать.
379
00:27:49,670 --> 00:27:51,255
Знаю, ты пришла сюда
380
00:27:51,338 --> 00:27:53,590
не за платок благодарить.
381
00:27:56,593 --> 00:27:59,972
Кларенс – гигант,
который считает себя муравьем.
382
00:28:00,639 --> 00:28:03,058
Орел, который думает, что он червь.
383
00:28:03,976 --> 00:28:06,687
Он может летать, если постарается.
384
00:28:06,770 --> 00:28:09,857
А он ползает,
считая себя меньше, чем он есть,
385
00:28:09,940 --> 00:28:11,567
и я беспокоюсь за него.
386
00:28:12,484 --> 00:28:14,987
Замени это беспокойство принятием.
387
00:28:15,737 --> 00:28:18,699
Прими факт, что Кларенс
всегда будет решаться
388
00:28:18,782 --> 00:28:20,409
на то, что пугает других.
389
00:28:23,453 --> 00:28:25,289
И приготовься прыгнуть,
390
00:28:26,331 --> 00:28:29,251
ведь он довольно скоро
найдет то облако.
391
00:28:40,804 --> 00:28:42,598
Мир тебе, Петр.
392
00:28:42,681 --> 00:28:45,309
Клэнс. Да будет тебе мир.
393
00:28:54,651 --> 00:28:56,361
Мир всем вам.
394
00:28:57,196 --> 00:28:58,947
Да будет тебе мир.
395
00:28:59,031 --> 00:29:01,867
- Кларенс, я...
- И я рад тебя видеть, брат.
396
00:28:59,031 --> 00:29:01,867
- Кларенс, я...
- И я рад тебя видеть, брат.
397
00:29:02,951 --> 00:29:04,286
Что тебе нужно?
398
00:29:05,329 --> 00:29:09,750
Ну, честно говоря, я подумал,
что мог бы стать 13-ым апостлом.
399
00:29:46,328 --> 00:29:48,872
Ты, должно быть, Иуда Искариот.
400
00:29:49,623 --> 00:29:50,624
Так, Фома,
401
00:29:51,542 --> 00:29:54,169
это твой брат,
о котором ты рассказывал?
402
00:29:54,795 --> 00:29:57,381
Он внешне как ты, но совсем не похож.
403
00:29:57,464 --> 00:29:58,465
Я старше.
404
00:29:58,549 --> 00:30:00,342
- На 10 минут.
- Всё равно.
405
00:29:58,549 --> 00:30:00,342
- На 10 минут.
- Всё равно.
406
00:30:00,425 --> 00:30:03,470
В общем, если бы вы все
прекратили хихикать,
407
00:30:03,554 --> 00:30:06,974
вы, наверное, поняли бы,
что нас должно быть много,
408
00:30:07,057 --> 00:30:09,017
чтобы нести взгляды Мессии.
409
00:30:09,101 --> 00:30:10,727
Так кто же, как не я?
410
00:30:11,311 --> 00:30:13,647
Я все дороги исходил.
411
00:30:13,730 --> 00:30:15,607
Я знаю, что для этого нужно.
412
00:30:15,691 --> 00:30:18,068
Да. Ты знаешь, что для этого нужно.
413
00:30:18,944 --> 00:30:21,405
У тебя нет того, что для этого нужно, –
414
00:30:22,489 --> 00:30:24,867
самоотверженности, щедрости...
415
00:30:25,659 --> 00:30:26,743
Ты не ставишь
416
00:30:27,703 --> 00:30:29,621
нужды других выше своих.
417
00:30:29,705 --> 00:30:31,874
Ты ставил нужды мамы выше своих?
418
00:30:33,041 --> 00:30:35,127
Не говори, что я плохой человек.
419
00:30:36,086 --> 00:30:38,005
Я лишь разруливаю ситуацию.
420
00:30:38,088 --> 00:30:40,549
Ты не веришь в непорочное зачатие.
421
00:30:40,632 --> 00:30:43,218
Нет, я не говорил, что не верю в него.
422
00:30:43,302 --> 00:30:46,013
Я сказал, что это как-то надуманно.
423
00:30:46,096 --> 00:30:47,097
Богохульство!
424
00:30:47,222 --> 00:30:49,224
Не хочу быть непочтительным.
425
00:30:49,308 --> 00:30:52,644
В том-то и дело, Кларенс.
Ты непочтителен.
426
00:30:53,437 --> 00:30:57,107
Этого достаточно, чтобы ты
никогда не смог стать апостолом.
427
00:30:57,816 --> 00:30:59,985
И верно «апостол», не «апостл».
428
00:31:00,903 --> 00:31:04,031
Фома, почему бы нам
не позволить Иисусу решать?
429
00:31:04,740 --> 00:31:05,908
Когда он вернется?
430
00:31:05,991 --> 00:31:08,285
Так не делается, дорогой брат.
431
00:31:08,368 --> 00:31:12,331
Если бы этот человек хотел изменить
общее представление о нём,
432
00:31:13,457 --> 00:31:15,209
он сделал бы что-нибудь типа
433
00:31:16,460 --> 00:31:19,880
освобождения тех рабов-гладиаторов
от Ашера Терзателя.
434
00:31:19,963 --> 00:31:21,757
Конечно, его убьют,
435
00:31:21,840 --> 00:31:24,301
но мы поймем: он не думает лишь о себе.
436
00:31:24,885 --> 00:31:26,094
Ты бы это сделал?
437
00:31:26,178 --> 00:31:27,179
Кого освободил?
438
00:31:27,262 --> 00:31:29,848
Ты судишь человека.
Ты его даже не знаешь.
439
00:31:29,932 --> 00:31:31,475
Я не об этом говорил.
440
00:31:31,558 --> 00:31:32,935
Именно об этом.
441
00:31:33,018 --> 00:31:34,061
- Как?
- Объясни.
442
00:31:34,144 --> 00:31:35,646
Я уже объяснил.
443
00:31:35,729 --> 00:31:38,524
Я сказал: хочет стать 13-м апостолом –
444
00:31:38,607 --> 00:31:41,818
пусть, например,
освободит тех рабов от Ашера.
445
00:31:41,902 --> 00:31:44,613
Не будем горячиться. Успокойтесь.
446
00:31:50,994 --> 00:31:52,079
Клэнс...
447
00:31:53,664 --> 00:31:54,748
Клэнс?
448
00:31:56,041 --> 00:31:57,042
Клэнс!
449
00:31:59,044 --> 00:32:00,587
Ты угробишь нас обоих,
450
00:31:59,044 --> 00:32:00,587
Ты угробишь нас обоих,
451
00:32:00,671 --> 00:32:03,006
и у тебя хватает наглости мечтать?
452
00:32:03,090 --> 00:32:05,175
Иуда сказал, это невозможно.
453
00:32:06,885 --> 00:32:08,178
Значит, я сделаю.
454
00:32:09,221 --> 00:32:11,139
Побудь тут, если так удобнее.
455
00:32:11,223 --> 00:32:12,683
Когда я тебя оставлял?
456
00:32:13,600 --> 00:32:17,104
Если умрешь,
никогда больше не проси меня подвезти.
457
00:32:33,161 --> 00:32:34,830
Все эти люди – рабы?
458
00:32:39,001 --> 00:32:40,752
Как это вообще возможно?
459
00:32:41,795 --> 00:32:43,130
Как это допустили?
460
00:32:43,213 --> 00:32:44,423
А ну, жестче, рабы!
461
00:32:45,215 --> 00:32:48,260
Даже деревянными мечами
мы стремимся убить!
462
00:32:51,346 --> 00:32:52,347
Кто вы?
463
00:32:52,431 --> 00:32:56,018
Какой реакции на ваши новости
вы от меня ожидаете?
464
00:32:57,352 --> 00:32:59,021
Мир тебе, Ашер.
465
00:33:00,063 --> 00:33:02,816
Я Илия. Это мой брат Клэнс.
466
00:33:03,650 --> 00:33:05,694
- Нас послал Иуда.
- Иисус.
467
00:33:05,777 --> 00:33:06,904
Иисус послал нас.
468
00:33:07,404 --> 00:33:09,323
- Иисус из Назарета?
- Да.
469
00:33:09,406 --> 00:33:11,116
Стиляга ходит вокруг
470
00:33:11,200 --> 00:33:12,826
- и зовется Мессией?
- Да.
471
00:33:12,910 --> 00:33:14,411
Чего он от меня хочет?
472
00:33:14,494 --> 00:33:15,662
Он настаивает...
473
00:33:15,746 --> 00:33:20,209
Он просит тебя отдать
твоих рабов-гладиаторов нам.
474
00:33:22,294 --> 00:33:25,214
Ты представляешь,
во сколько мне это обойдется?
475
00:33:25,297 --> 00:33:26,340
Да, я знаю.
476
00:33:26,423 --> 00:33:29,218
Но ты сможешь освободить свою совесть.
477
00:33:30,135 --> 00:33:32,638
Я знаю,
это должно тебя беспокоить, брат.
478
00:33:34,306 --> 00:33:35,933
Двадцать рабов.
479
00:33:36,016 --> 00:33:38,268
- У тебя есть такая сумма?
- Нет.
480
00:33:38,352 --> 00:33:40,979
Идея в том,
что ты отдаешь их нам бесплатно
481
00:33:41,063 --> 00:33:44,483
и освободишь свой разум
от всех этих ужасов.
482
00:33:45,609 --> 00:33:47,027
Понимаешь?
483
00:33:49,321 --> 00:33:50,906
Люди, прекратите!
484
00:33:50,989 --> 00:33:52,032
Это было легко.
485
00:33:54,368 --> 00:33:57,204
Сейчас я дарую вам полную свободу,
486
00:33:57,287 --> 00:34:00,958
если вы изобьете этих двух человек
до смерти голыми руками.
487
00:33:57,287 --> 00:34:00,958
если вы изобьете этих двух человек
до смерти голыми руками.
488
00:34:03,377 --> 00:34:04,378
Что?
489
00:34:05,546 --> 00:34:06,713
Погодите.
490
00:34:08,465 --> 00:34:09,800
Как-то несправедливо.
491
00:34:10,717 --> 00:34:12,928
Давайте немного уравняем шансы.
492
00:34:13,971 --> 00:34:18,016
Если ты сможешь сойтись один на один
с Вараввой Бессмертным...
493
00:34:18,100 --> 00:34:19,810
- А?
- С лучшим гладиатором.
494
00:34:21,061 --> 00:34:22,312
Победишь его –
495
00:34:23,188 --> 00:34:25,232
я отпущу его и отдам тебе.
496
00:34:26,275 --> 00:34:28,902
Что ж, я не верю,
497
00:34:28,985 --> 00:34:31,196
что это – уравнивание шансов.
498
00:34:32,322 --> 00:34:33,322
Я знаю.
499
00:34:34,491 --> 00:34:36,869
Но сегодня я увижу убийство.
500
00:34:38,536 --> 00:34:39,996
На арену!
501
00:35:23,874 --> 00:35:28,629
Итак, где же Баба-баба-
ба-ба-бу-бу Бессмертный?
502
00:35:52,027 --> 00:35:53,028
Вот он.
503
00:35:54,112 --> 00:35:55,656
Знакомьтесь: Варавва,
504
00:35:56,406 --> 00:35:59,701
гладиатор, которого
никогда и никто не побеждал.
505
00:36:02,371 --> 00:36:04,122
Он говорит, что бессмертен,
506
00:36:05,082 --> 00:36:07,376
и мы склонны ему верить.
507
00:36:08,418 --> 00:36:11,213
Он также
воображает себя революционером.
508
00:36:12,089 --> 00:36:13,966
Он хочет свергнуть Рим.
509
00:36:14,591 --> 00:36:15,968
В одиночку!
510
00:36:20,055 --> 00:36:22,808
Если ты победишь этот шип в моём боку,
511
00:36:24,560 --> 00:36:25,853
я отпущу его к тебе.
512
00:36:27,729 --> 00:36:30,899
Если хочешь проявить снисхождение
к нему, Варавва,
513
00:36:31,733 --> 00:36:35,112
я испытаю твое бессмертие
своим собственным мечом.
514
00:36:45,622 --> 00:36:47,457
Идущие на смерть,
515
00:36:50,794 --> 00:36:52,045
приветствую вас.
516
00:36:59,469 --> 00:37:00,637
Бьешь без причины?
517
00:36:59,469 --> 00:37:00,637
Бьешь без причины?
518
00:37:00,721 --> 00:37:02,181
Берегись.
519
00:37:08,020 --> 00:37:09,313
Ну, давай же.
520
00:37:15,235 --> 00:37:17,321
Глянь. Это твой лучший?
521
00:37:18,572 --> 00:37:20,032
Ты мог бы получше...
522
00:37:29,917 --> 00:37:32,044
Хорошо. Ладно.
523
00:37:50,395 --> 00:37:51,855
Что за чёрт?
524
00:37:54,149 --> 00:37:55,609
Какая твердая рожа.
525
00:38:50,289 --> 00:38:51,290
Ты закончил?
526
00:39:37,836 --> 00:39:38,837
Где ты?
527
00:39:41,006 --> 00:39:42,007
Здесь!
528
00:39:51,183 --> 00:39:52,684
Давай прикончим его.
529
00:39:56,605 --> 00:39:58,607
Клэнс. Давай, вставай.
530
00:39:58,690 --> 00:40:00,692
Не время отдыхать. Вставай.
531
00:39:58,690 --> 00:40:00,692
Не время отдыхать. Вставай.
532
00:40:24,758 --> 00:40:26,051
Ты хорош.
533
00:40:26,134 --> 00:40:27,135
Ты свободен.
534
00:40:27,219 --> 00:40:28,220
Довольно!
535
00:40:31,890 --> 00:40:33,851
Ты не можешь забрать Варавву.
536
00:40:33,934 --> 00:40:35,477
Возьми другого.
537
00:40:35,561 --> 00:40:38,397
Ашер Терзатель не держит свое слово?
538
00:40:38,480 --> 00:40:40,482
Ты сказал, я получу свободу.
539
00:40:42,192 --> 00:40:43,777
Так дай мне свободу!
540
00:40:45,654 --> 00:40:46,989
Дай мне мою свободу!
541
00:40:47,072 --> 00:40:48,574
Ты бесполезен!
542
00:40:48,657 --> 00:40:50,200
Я старался для тебя...
543
00:40:50,284 --> 00:40:51,451
Я не хочу его.
544
00:40:51,994 --> 00:40:55,622
Я пришел сюда
освободить всех рабов, а не одного.
545
00:40:59,168 --> 00:41:00,586
Забирай Варавву,
546
00:40:59,168 --> 00:41:00,586
Забирай Варавву,
547
00:41:01,545 --> 00:41:03,547
Очевидно-Не-Бессмертного.
548
00:41:04,798 --> 00:41:08,635
Пусть докучает кому-нибудь еще
байками об убийстве римлян.
549
00:41:10,846 --> 00:41:13,557
Клэнс, я тебе жизнью обязан,
Черный Король.
550
00:41:14,558 --> 00:41:16,476
Где ты научился так драться?
551
00:41:16,560 --> 00:41:18,812
Ну, твои люди бьются по правилам.
552
00:41:18,896 --> 00:41:21,273
А там, откуда я, бьются за выживание.
553
00:41:21,356 --> 00:41:22,441
Большая разница.
554
00:41:23,066 --> 00:41:24,151
Это умный ход.
555
00:41:24,735 --> 00:41:28,280
Но избивать меня
и убивать меня – это разные вещи.
556
00:41:28,363 --> 00:41:29,907
Я бессмертен.
557
00:41:29,990 --> 00:41:30,991
Хорошо.
558
00:41:40,834 --> 00:41:43,837
Свобода!
559
00:41:58,977 --> 00:42:01,146
Ты действительно освободил раба.
560
00:41:58,977 --> 00:42:01,146
Ты действительно освободил раба.
561
00:42:01,230 --> 00:42:03,732
Молодец, младший брат.
562
00:42:03,815 --> 00:42:04,816
Десять минут.
563
00:42:04,942 --> 00:42:08,111
И это сам Всемогущий Варавва.
564
00:42:10,405 --> 00:42:13,242
Знаешь, я не верил,
что ты способен на это.
565
00:42:14,826 --> 00:42:16,537
- Отвали!
- Как ты смеешь!
566
00:42:24,044 --> 00:42:26,046
Ага. Ну, что ж, это мой брат.
567
00:42:26,129 --> 00:42:29,258
Так что, могу я стать апостолом?
568
00:42:30,843 --> 00:42:32,678
Можно поговорить, брат?
569
00:42:37,015 --> 00:42:38,684
Я люблю тебя, Кларенс,
570
00:42:40,811 --> 00:42:42,771
как люблю самого Господа.
571
00:42:45,983 --> 00:42:47,985
Но ты не будешь одним из нас.
572
00:42:49,528 --> 00:42:53,657
Тебе суждено быть лишь неудачником.
573
00:42:55,450 --> 00:42:57,160
Я скорее оставлю Мессию,
574
00:42:57,244 --> 00:43:00,914
чем попрошу Его позволить тебе
примкнуть к нашему движению.
575
00:42:57,244 --> 00:43:00,914
чем попрошу Его позволить тебе
примкнуть к нашему движению.
576
00:43:00,998 --> 00:43:05,294
Я даже не хочу,
чтобы ты менял свои привычки.
577
00:43:05,878 --> 00:43:08,297
Не хочу напоминаний о том, что было.
578
00:43:10,924 --> 00:43:12,217
Просто исчезни.
579
00:43:13,844 --> 00:43:15,679
Знаешь, Фома...
580
00:43:18,974 --> 00:43:20,517
Хочу, чтобы ты помнил...
581
00:43:22,269 --> 00:43:23,437
помнил одно:
582
00:43:23,520 --> 00:43:26,315
это ты оставил мать и меня.
583
00:43:26,398 --> 00:43:29,943
- Нет. Есть объяснение...
- Не перебивай меня!
584
00:43:30,027 --> 00:43:31,987
Ты не ценил того, кто мы
585
00:43:32,070 --> 00:43:33,405
и откуда мы родом.
586
00:43:33,488 --> 00:43:35,824
Иисус не знает, что у тебя мать,
587
00:43:35,908 --> 00:43:38,035
и ты отрицаешь ее существование.
588
00:43:39,828 --> 00:43:42,206
«Уважай отца своего
589
00:43:43,332 --> 00:43:44,499
и мать свою!»
590
00:44:18,575 --> 00:44:19,576
Знание...
591
00:44:22,037 --> 00:44:23,664
сильнее, чем вера.
592
00:44:25,374 --> 00:44:26,458
Ты что?
593
00:44:26,542 --> 00:44:28,752
Знание сильнее, чем вера!
594
00:44:30,295 --> 00:44:32,756
Вы верите, что Бог существует,
595
00:44:32,840 --> 00:44:34,925
так как ничего не знаете о мире,
596
00:44:35,008 --> 00:44:37,761
вот почему
вы занимаетесь своей ерундой.
597
00:44:38,262 --> 00:44:41,348
Но я обладаю знанием.
598
00:44:43,183 --> 00:44:46,562
Я обладаю знанием о том, что Бога нет.
599
00:44:48,605 --> 00:44:51,358
Что делает каждого из вас,
600
00:44:51,942 --> 00:44:53,443
всех до единого,
601
00:44:54,695 --> 00:44:55,696
лжецами!
602
00:45:02,786 --> 00:45:03,787
Или дураками.
603
00:45:04,288 --> 00:45:07,040
- Брат мой, ты ошибаешься...
- Пойдем.
604
00:45:12,212 --> 00:45:14,339
Так что же нам теперь делать?
605
00:45:14,423 --> 00:45:17,426
У нас нет защиты
или веры, за которой прятаться.
606
00:45:17,509 --> 00:45:19,303
За верой не прячутся.
607
00:45:19,386 --> 00:45:21,054
Ее заслоняют собой.
608
00:45:21,722 --> 00:45:24,600
Я знаю, ты не веришь в Господа,
но он реален.
609
00:45:25,225 --> 00:45:26,810
И мы его дети.
610
00:45:26,894 --> 00:45:29,229
Я не говорю уничижительных слов
611
00:45:29,313 --> 00:45:31,356
о своем народе,
612
00:45:31,440 --> 00:45:33,233
потому что мы лучше этого.
613
00:45:33,317 --> 00:45:34,902
Мы праведные существа.
614
00:45:34,985 --> 00:45:37,237
Ясно? Нам не след так относиться
615
00:45:37,321 --> 00:45:38,572
друг к другу,
616
00:45:38,655 --> 00:45:40,782
ведь мы – божественны. Понятно?
617
00:45:40,866 --> 00:45:41,867
Это важно...
618
00:45:48,040 --> 00:45:50,209
Я стану новым Мессией.
619
00:45:53,003 --> 00:45:54,421
Что, братан?
620
00:45:55,255 --> 00:45:57,758
КНИГА II
621
00:45:57,841 --> 00:46:01,136
НОВЫЙ МЕССИЯ
622
00:45:57,841 --> 00:46:01,136
НОВЫЙ МЕССИЯ
623
00:46:01,220 --> 00:46:02,763
Что мы здесь делаем?
624
00:46:03,347 --> 00:46:05,182
Там живет мать Иисуса.
625
00:46:05,682 --> 00:46:07,184
По словам Зики.
626
00:46:07,267 --> 00:46:08,685
Откуда ты это знаешь?
627
00:46:08,769 --> 00:46:11,396
Я Зики. Я знаю, где все живут.
628
00:46:12,064 --> 00:46:14,566
Мне надо выяснить, что его вдохновляет,
629
00:46:14,650 --> 00:46:16,944
где он научился всем своим штучкам.
630
00:46:17,027 --> 00:46:19,988
Будь у меня его проповеди,
я копировал бы его.
631
00:46:20,072 --> 00:46:21,406
Сам подумай.
632
00:46:21,490 --> 00:46:24,117
Варавва, сделай вид,
что не можешь ходить.
633
00:46:24,660 --> 00:46:27,246
Илия, а ты не видишь.
634
00:46:27,329 --> 00:46:29,915
Зики, ты тоже
якобы не можешь что-нибудь.
635
00:46:29,998 --> 00:46:31,959
А я покажу фокусы.
636
00:46:32,709 --> 00:46:35,254
Затем прочту слова Иисуса –
и мы в ажуре.
637
00:46:35,337 --> 00:46:37,172
Дело верное. Поверь мне.
638
00:46:37,256 --> 00:46:39,424
Подумай, сколько денег ему дают.
639
00:46:40,175 --> 00:46:42,803
Ты видел, чтобы Иисус покупал сандалии?
640
00:46:42,886 --> 00:46:44,888
Это как-то нехорошо, Кинг.
641
00:46:47,140 --> 00:46:49,017
Я возвращаю себе жизнь.
642
00:46:49,101 --> 00:46:50,811
Если Судьба не идет ко мне,
643
00:46:50,894 --> 00:46:52,855
я приставлю меч к шее Судьбы.
644
00:46:53,772 --> 00:46:56,608
Это тебе не вино с медом
у римлян воровать.
645
00:46:56,692 --> 00:46:57,693
Тут другое.
646
00:46:58,861 --> 00:47:00,696
Это потребует огромной,
647
00:46:58,861 --> 00:47:00,696
Это потребует огромной,
648
00:47:01,238 --> 00:47:03,073
мужицкой смелости.
649
00:47:05,117 --> 00:47:06,201
Вы за?
650
00:47:07,828 --> 00:47:10,372
Если это означает,
что Джедедайя Грозный
651
00:47:10,455 --> 00:47:11,874
не прибьет нас обоих,
652
00:47:12,875 --> 00:47:14,835
все встречайте нового Мессию.
653
00:47:18,213 --> 00:47:19,840
Я не знаю, какой дом.
654
00:47:20,632 --> 00:47:22,217
Он явно где-то здесь.
655
00:47:23,802 --> 00:47:26,889
Народ, молчите.
Молитесь, чтобы нас не остановили.
656
00:47:29,474 --> 00:47:30,601
Стой!
657
00:47:33,187 --> 00:47:34,396
Документы.
658
00:47:34,479 --> 00:47:37,399
Мы ищем мужчину,
его зовут Иисусом из Назарета.
659
00:47:37,482 --> 00:47:38,734
Документы.
660
00:47:40,777 --> 00:47:41,778
Нет.
661
00:47:42,279 --> 00:47:43,864
Ничего ему не давай.
662
00:47:43,947 --> 00:47:45,949
Что ты сказал, мразь?
663
00:47:46,033 --> 00:47:47,451
Не вижу тут мрази.
664
00:47:47,534 --> 00:47:48,535
Варавва...
665
00:47:49,661 --> 00:47:52,539
Подходишь к нам,
не предъявляя свои документы?
666
00:47:52,623 --> 00:47:54,499
Ты вполне мог бы быть Иисусом,
667
00:47:54,583 --> 00:47:57,211
под маской большой ягодичной мышцы.
668
00:47:57,920 --> 00:47:59,296
Зачем ты так говоришь,
669
00:47:59,379 --> 00:48:01,423
зная, что я убью тебя за это?
670
00:47:59,379 --> 00:48:01,423
зная, что я убью тебя за это?
671
00:48:03,634 --> 00:48:05,344
Предъяви документ.
672
00:48:08,555 --> 00:48:09,556
Варавва.
673
00:48:19,149 --> 00:48:20,150
Проезжайте.
674
00:48:23,695 --> 00:48:25,113
Хочешь нашей смерти?
675
00:48:25,197 --> 00:48:28,617
Бог не создал людей
для свинского обращения с ними.
676
00:48:28,700 --> 00:48:31,453
И Бог не создал людей
неуязвимыми для меча.
677
00:48:31,537 --> 00:48:32,704
Я неуязвим.
678
00:48:33,247 --> 00:48:35,207
Меня много раз резали мечом.
679
00:48:35,707 --> 00:48:37,167
Дважды бедро,
680
00:48:37,251 --> 00:48:39,253
левую руку, ладонь,
681
00:48:39,336 --> 00:48:41,547
правое плечо и рот.
682
00:48:41,630 --> 00:48:44,341
Вот почему я говорю вам: я бессмертен.
683
00:48:44,424 --> 00:48:45,801
Хорош заливать.
684
00:48:45,884 --> 00:48:48,720
Единственное слабое место
в моём теле – пятка.
685
00:48:49,429 --> 00:48:52,057
Это единственный способ меня убить.
686
00:48:52,808 --> 00:48:54,017
Красивая история.
687
00:48:54,726 --> 00:48:56,687
Но мне надо спешить, дружок.
688
00:48:56,770 --> 00:48:57,771
Жди здесь.
689
00:48:58,480 --> 00:48:59,565
Я вернусь.
690
00:49:08,615 --> 00:49:09,950
Мир вам.
691
00:49:11,118 --> 00:49:12,786
Мать Мария здесь?
692
00:49:23,172 --> 00:49:24,339
Это Фома?
693
00:49:25,340 --> 00:49:27,801
Нет, я Кларенс, его брат-близнец.
694
00:49:29,219 --> 00:49:31,638
Я хочу поговорить с вами о вашем сыне.
695
00:49:34,099 --> 00:49:35,184
Пропустите его.
696
00:49:36,602 --> 00:49:37,603
Проходите.
697
00:49:41,356 --> 00:49:42,983
Чего ты хочешь от него?
698
00:49:45,944 --> 00:49:47,696
Мы с друзьями
699
00:49:47,779 --> 00:49:51,325
хотели получить
больше информации об Иисусе,
700
00:49:51,408 --> 00:49:54,953
может, понять, что его вдохновляло.
701
00:49:55,037 --> 00:49:57,706
Узнать, как он вытворяет свои фокусы.
702
00:49:57,789 --> 00:49:59,166
Какие фокусы?
703
00:50:01,335 --> 00:50:05,255
Ну, исцеление людей,
воскрешение людей из мертвых,
704
00:50:05,339 --> 00:50:08,675
знаете ли, хождение по воде –
всякое такое.
705
00:50:08,759 --> 00:50:09,760
Его фокусы.
706
00:50:10,469 --> 00:50:13,597
Мой сын никогда в жизни
не показывал фокусы.
707
00:50:14,306 --> 00:50:16,099
Люди называют их чудесами.
708
00:50:16,183 --> 00:50:19,520
Это просто чтобы ты знал,
что его Отец реален.
709
00:50:21,271 --> 00:50:22,272
Вы?
710
00:50:23,065 --> 00:50:24,066
Бог.
711
00:50:27,653 --> 00:50:28,654
Хорошо.
712
00:50:29,363 --> 00:50:31,740
Я хочу знать, как он делает свои...
713
00:50:32,574 --> 00:50:34,451
иллюзии. Как он...
714
00:50:34,535 --> 00:50:38,413
Молодой человек, будь ты инструментом
в моём плотницком ящике,
715
00:50:38,497 --> 00:50:40,165
ты не был бы самым острым.
716
00:50:40,249 --> 00:50:41,542
Иосиф!
717
00:50:41,625 --> 00:50:44,586
Свет в его голове тускловат.
718
00:50:45,712 --> 00:50:49,341
Мать Мария, вам
не нужно говорить мне неправду.
719
00:50:49,424 --> 00:50:50,884
Я не верю в Бога.
720
00:50:50,968 --> 00:50:52,719
И не собираюсь верить.
721
00:50:52,803 --> 00:50:54,972
Я лишь хочу выяснить,
722
00:50:55,055 --> 00:50:57,349
как Иисус вызывает у людей надежду,
723
00:50:57,432 --> 00:50:59,434
чтобы сделать то же самое.
724
00:50:59,518 --> 00:51:02,563
Всё это правда, дитя мое.
725
00:50:59,518 --> 00:51:02,563
Всё это правда, дитя мое.
726
00:51:04,356 --> 00:51:05,357
Верно.
727
00:51:06,108 --> 00:51:08,610
И вы были девственницей,
728
00:51:08,694 --> 00:51:11,530
когда узнали о своей беременности?
729
00:51:14,408 --> 00:51:16,118
Это за твой сарказм.
730
00:51:16,702 --> 00:51:18,704
Слово «девственница» нечеткое.
731
00:51:18,787 --> 00:51:20,163
То ли «без сношений».
732
00:51:20,247 --> 00:51:21,540
То ли «не замужем».
733
00:51:21,623 --> 00:51:25,669
Я отвечала всем требованиям,
и это дело Божье.
734
00:51:26,378 --> 00:51:30,382
Мы с Иосифом не были женаты,
когда у меня родился сын.
735
00:51:30,465 --> 00:51:31,466
Хорошо, ну...
736
00:51:32,092 --> 00:51:33,719
Так вы правда его папа?
737
00:51:33,802 --> 00:51:34,928
- Нет!
- Во дает!
738
00:51:35,012 --> 00:51:37,139
- Я просто пытаюсь понять...
- Нет!
739
00:51:37,222 --> 00:51:38,807
- Это Господь.
- Хорошо.
740
00:51:38,891 --> 00:51:41,977
Я занималась своими делами,
741
00:51:42,060 --> 00:51:43,812
просто была девственницей,
742
00:51:43,896 --> 00:51:47,858
и ангел по имени Гавриил
снизошел до меня.
743
00:51:48,734 --> 00:51:51,320
И сказал:
«Приветствую тебя, о избранная.
744
00:51:52,571 --> 00:51:54,198
Господь с тобой.
745
00:51:55,115 --> 00:51:58,118
И ты зачнешь в своем чреве,
746
00:51:58,869 --> 00:52:00,204
и родишь сына,
747
00:51:58,869 --> 00:52:00,204
и родишь сына,
748
00:52:01,038 --> 00:52:03,749
и назовешь его Иисусом».
749
00:52:04,541 --> 00:52:06,752
- И вы всему этому поверили?
- Ну...
750
00:52:06,835 --> 00:52:08,962
Иосиф ничему этому не поверил.
751
00:52:09,046 --> 00:52:13,884
Но тогда тот же ангел,
Гавриил, снизошел до него.
752
00:52:13,967 --> 00:52:15,260
Хорошо.
753
00:52:15,344 --> 00:52:17,513
И вот у меня родился сын.
754
00:52:17,596 --> 00:52:19,473
Сын Божий.
755
00:52:22,100 --> 00:52:23,810
Извините, я не хотел...
756
00:52:23,894 --> 00:52:25,729
Придерживаетесь этой версии?
757
00:52:26,480 --> 00:52:27,481
Так?
758
00:52:29,274 --> 00:52:31,443
Это единственная версия.
759
00:52:32,778 --> 00:52:37,074
Если бы ты когда-нибудь видел его
в любой момент его жизни,
760
00:52:38,200 --> 00:52:39,284
ты бы знал.
761
00:52:40,577 --> 00:52:42,704
«Это Мессия!»
762
00:52:44,790 --> 00:52:46,375
Когда ему было 8 лет,
763
00:52:47,251 --> 00:52:50,045
он мастерил на улице глиняных голубей.
764
00:52:50,629 --> 00:52:52,339
Незнакомец сказал ему:
765
00:52:53,048 --> 00:52:55,843
«Не следует это делать
в День отдохновения».
766
00:52:55,926 --> 00:52:57,553
Иисус извинился.
767
00:52:57,636 --> 00:52:58,637
Извините.
768
00:52:58,720 --> 00:53:00,222
Он похлопал в ладоши.
769
00:52:58,720 --> 00:53:00,222
Он похлопал в ладоши.
770
00:53:00,806 --> 00:53:05,060
И все глиняные голуби ожили и улетели.
771
00:53:06,728 --> 00:53:08,856
Он всегда был особенным.
772
00:53:10,148 --> 00:53:11,358
Все это знали.
773
00:53:14,486 --> 00:53:15,487
Что ж.
774
00:53:16,613 --> 00:53:18,782
Вы правда верите в это. Ладно.
775
00:53:18,866 --> 00:53:22,119
Слушайте, я пришел сюда,
потому что хотел знать,
776
00:53:22,202 --> 00:53:24,204
как Иисус делает свои фокусы.
777
00:53:24,288 --> 00:53:26,290
Но вы явно будете впаривать мне
778
00:53:26,373 --> 00:53:28,959
ту же сказку,
что и остальные. Так что...
779
00:53:31,128 --> 00:53:33,755
Дитя мое,
780
00:53:35,465 --> 00:53:37,050
ты обретешь веру.
781
00:53:37,843 --> 00:53:41,013
И тогда ты найдешь
все ответы, которые ищешь.
782
00:53:45,684 --> 00:53:46,685
Хорошо.
783
00:53:46,768 --> 00:53:48,228
Перебор с травкой.
784
00:53:51,190 --> 00:53:52,399
Какой тупица.
785
00:54:09,416 --> 00:54:11,335
Давайте поговорим о вере.
786
00:54:12,211 --> 00:54:15,172
Вера станет гибелью всего человечества.
787
00:54:16,507 --> 00:54:18,884
Встречаются два гладиатора.
788
00:54:18,967 --> 00:54:21,595
Один верит, что будет победителем.
789
00:54:22,596 --> 00:54:25,557
Другой знает,
что победит своего противника.
790
00:54:27,142 --> 00:54:28,477
Кто из них победит?
791
00:54:30,562 --> 00:54:32,731
Знание сильнее веры.
792
00:54:32,814 --> 00:54:34,525
- Знание.
- Скажи снова.
793
00:54:34,608 --> 00:54:36,902
Знание сильнее веры.
794
00:54:36,985 --> 00:54:39,571
Знание сильнее веры!
795
00:54:43,617 --> 00:54:47,371
Тот, кто когда-то был
слепым, как грязная летучая мышь,
796
00:54:47,454 --> 00:54:49,706
теперь – всевидящий орел.
797
00:54:50,666 --> 00:54:53,126
Я вижу. Я вижу!
798
00:54:53,210 --> 00:54:54,795
Я вижу!
799
00:54:55,546 --> 00:54:58,757
И снова знание сильнее веры!
800
00:55:02,594 --> 00:55:03,804
Я могу ходить!
801
00:55:03,887 --> 00:55:05,055
Я могу ходить!
802
00:55:10,269 --> 00:55:12,020
Пожалуйста. Исцели и меня.
803
00:55:12,521 --> 00:55:16,316
Господь может совершать
лишь одно чудо в день, друг мой.
804
00:55:16,400 --> 00:55:17,484
Извини.
805
00:55:18,777 --> 00:55:20,362
Шекели за шекелями.
806
00:55:20,445 --> 00:55:22,573
Шекели за шекелями и за шекелями!
807
00:55:23,574 --> 00:55:27,870
Вы верите, что человек
может восстать из пепла?
808
00:55:28,662 --> 00:55:29,872
Снова дышать?
809
00:55:29,955 --> 00:55:31,582
Лжец. Это невозможно.
810
00:55:32,666 --> 00:55:33,667
Он мертв.
811
00:55:41,592 --> 00:55:42,593
Спать охота.
812
00:55:45,637 --> 00:55:47,139
О, мертвец,
813
00:55:47,222 --> 00:55:48,473
воскресни!
814
00:55:50,434 --> 00:55:51,894
Открой свои глаза.
815
00:55:56,190 --> 00:55:58,025
Открой глаза.
816
00:56:04,406 --> 00:56:05,407
Илия?
817
00:56:08,535 --> 00:56:09,536
Илия.
818
00:56:10,787 --> 00:56:12,414
Илия, говори... Илия.
819
00:56:19,379 --> 00:56:21,673
Вы каждый день подаете римлянину.
820
00:56:21,757 --> 00:56:23,383
Теперь подайте Господу.
821
00:56:24,343 --> 00:56:26,637
Тут наверняка больше 1 000 шекелей.
822
00:56:26,720 --> 00:56:29,264
Брат, ты можешь отплатить Джедедайе.
823
00:56:29,348 --> 00:56:32,768
Здесь достаточно
на новое жилье для твоей матери.
824
00:56:32,851 --> 00:56:35,521
Можешь и мне дать, ведь ты любишь меня.
825
00:56:36,271 --> 00:56:38,690
Приглашу Марию Магдалину к себе.
826
00:56:41,360 --> 00:56:43,779
Ты как этот круглый огненный предмет,
827
00:56:43,862 --> 00:56:45,989
который постоянно висит в небе,
828
00:56:46,073 --> 00:56:47,866
на который нельзя смотреть.
829
00:56:47,950 --> 00:56:49,034
Чудо.
830
00:56:49,117 --> 00:56:50,244
Посмотри на меня.
831
00:56:51,036 --> 00:56:52,162
Посмотри на меня.
832
00:56:53,580 --> 00:56:55,457
Чудо творения,
833
00:56:55,541 --> 00:56:57,543
и мы игнорируем это каждый день,
834
00:56:58,252 --> 00:57:00,003
как игнорируем великое чудо
835
00:56:58,252 --> 00:57:00,003
как игнорируем великое чудо
836
00:57:00,087 --> 00:57:01,755
своего существования,
837
00:57:01,839 --> 00:57:05,133
и поэтому мы всё сомневаемся
в Его существовании.
838
00:57:06,301 --> 00:57:08,804
Знание сильнее веры.
839
00:57:08,887 --> 00:57:09,930
Экскрементум!
840
00:57:10,013 --> 00:57:11,682
Этот человек – мошенник!
841
00:57:11,765 --> 00:57:12,975
Капуста.
842
00:57:13,058 --> 00:57:14,935
Я его с детства знаю.
843
00:57:15,018 --> 00:57:16,436
Я грабил его пару раз.
844
00:57:16,520 --> 00:57:18,605
То, что ты не вырос, – это чудо.
845
00:57:20,607 --> 00:57:21,650
Смотри, это он.
846
00:57:22,317 --> 00:57:23,443
Мессия.
847
00:57:23,527 --> 00:57:26,321
Я знаю людей, которые владеют рабами.
848
00:57:26,405 --> 00:57:27,865
Рабами!
849
00:57:27,948 --> 00:57:30,409
Которые не видят в этом ничего плохого.
850
00:57:30,492 --> 00:57:32,828
Как можно так ценить человека...
851
00:57:33,328 --> 00:57:35,789
Как можно принижать жизнь человека?
852
00:57:35,873 --> 00:57:38,458
Как один человек может владеть другим?
853
00:57:39,334 --> 00:57:40,335
И всё же ваш...
854
00:57:40,460 --> 00:57:42,629
Не надо смеяться. А то кажется...
855
00:57:42,713 --> 00:57:44,464
Я здесь, чтобы учить...
856
00:57:45,674 --> 00:57:47,342
Я просвещу вас.
857
00:57:47,426 --> 00:57:48,468
Я...
858
00:57:52,264 --> 00:57:53,599
Скажи это, Клэнс.
859
00:57:54,975 --> 00:57:56,143
Признай это.
860
00:57:57,227 --> 00:57:58,854
Ведь поэтому мы здесь.
861
00:58:01,106 --> 00:58:03,192
Я ваш новый Мессия.
862
00:58:06,028 --> 00:58:08,739
Я ваш новый Мессия!
863
00:58:10,824 --> 00:58:13,952
Я ваш новый Мессия!
864
00:58:15,579 --> 00:58:16,580
Я верю!
865
00:58:16,663 --> 00:58:19,082
Это человек духовного мира.
866
00:58:19,166 --> 00:58:21,043
Я думаю, он дело говорит.
867
00:58:21,126 --> 00:58:22,794
Он хорошо зарабатывает.
868
00:58:22,878 --> 00:58:24,129
Те, кто не...
869
00:58:24,213 --> 00:58:26,673
Может, я наложу проценты на его долги.
870
00:58:26,757 --> 00:58:28,884
Молитесь лжепророку, если хотите,
871
00:58:28,967 --> 00:58:31,512
но я ваш Мессия.
872
00:58:39,645 --> 00:58:41,605
Мне надо поговорить с братом.
873
00:58:42,689 --> 00:58:43,690
Тебе нельзя.
874
00:58:46,151 --> 00:58:48,695
Варавва, пропусти его.
875
00:59:01,875 --> 00:59:03,085
Мир тебе.
876
00:59:09,299 --> 00:59:10,551
Да будет тебе мир.
877
00:59:10,634 --> 00:59:11,635
Теперь уходи.
878
00:59:12,636 --> 00:59:13,929
Что ты делаешь?
879
00:59:15,973 --> 00:59:17,307
А тебе какое дело?
880
00:59:17,391 --> 00:59:19,560
Ты притворяешься Мессией.
881
00:59:19,643 --> 00:59:21,979
Если ты знаешь, зачем спрашиваешь?
882
00:59:22,062 --> 00:59:24,189
Хочу знать, зачем тебе это.
883
00:59:24,273 --> 00:59:25,524
Еще бы.
884
00:59:25,607 --> 00:59:29,236
Чтобы написать об этом в твоем
маленьком Евангелии от Фомы.
885
00:59:30,028 --> 00:59:33,407
Как ты посмел прийти сюда
и указывать мне?
886
00:59:34,533 --> 00:59:37,077
Человек, который служит всем повсюду,
887
00:59:37,160 --> 00:59:39,830
но бросает ту, которая его родила.
888
00:59:39,913 --> 00:59:42,332
Ты называешь себя Божьим человеком.
889
00:59:42,416 --> 00:59:45,627
Какой Бог вынудил тебя
бросить семью и служить ему?
890
00:59:47,671 --> 00:59:48,964
Может, тот же Бог,
891
00:59:49,047 --> 00:59:51,341
которому поклонялся бы весь мир,
892
00:59:51,425 --> 00:59:53,510
пока на улицах умирают дети?
893
00:59:56,096 --> 00:59:59,099
- Ты не Мессия.
- Это даже не твои слова.
894
00:59:59,183 --> 01:00:00,642
Говоришь как римлянин.
895
00:59:59,183 --> 01:00:00,642
Говоришь как римлянин.
896
01:00:03,061 --> 01:00:05,147
Ты не Мессия, Кларенс.
897
01:00:07,691 --> 01:00:11,153
И ты сводишь на нет
дела настоящего Спасителя,
898
01:00:11,236 --> 01:00:13,197
маня людей ложной надеждой.
899
01:00:13,280 --> 01:00:14,615
Мессии нет.
900
01:00:15,782 --> 01:00:17,075
Спасителя нет.
901
01:00:18,869 --> 01:00:20,537
Разве это не ты
902
01:00:20,621 --> 01:00:23,540
сказал, что больше
не хочешь меня видеть?
903
01:00:23,624 --> 01:00:24,791
Разве не ты?
904
01:00:26,710 --> 01:00:28,086
Люди Иерусалима,
905
01:00:28,754 --> 01:00:31,048
я совершу свое последнее чудо,
906
01:00:31,840 --> 01:00:33,717
заставив этого типа исчезнуть.
907
01:00:37,429 --> 01:00:38,430
Уходи.
908
01:00:53,278 --> 01:00:54,279
Клэнс.
909
01:00:55,614 --> 01:00:57,115
Нам удалось. Смотри.
910
01:01:03,497 --> 01:01:04,790
Что такое?
911
01:01:04,873 --> 01:01:06,500
Всё идет по плану.
912
01:01:08,710 --> 01:01:09,962
Клэнс.
913
01:01:10,546 --> 01:01:12,631
Ты ведь этого хотел, так?
914
01:01:19,847 --> 01:01:20,848
Кто я?
915
01:01:23,934 --> 01:01:25,227
Кем я стал?
916
01:01:32,943 --> 01:01:35,112
Отвези меня кое-куда.
917
01:01:42,369 --> 01:01:43,370
Илия.
918
01:01:56,925 --> 01:01:59,386
Это больше, чем, по-твоему, они стоят.
919
01:02:00,554 --> 01:02:01,597
Бери всё себе.
920
01:02:03,515 --> 01:02:04,600
Отпусти их.
921
01:02:07,769 --> 01:02:10,606
Обычный человек так не поступает.
922
01:02:13,442 --> 01:02:15,986
Теперь твое имя войдет в историю.
923
01:02:28,916 --> 01:02:30,542
Не говори им мое имя.
924
01:02:36,298 --> 01:02:37,382
Вы слышали его.
925
01:02:39,176 --> 01:02:40,677
Вы все свободны.
926
01:02:51,146 --> 01:02:53,565
Обратного пути нет, брат.
927
01:02:55,484 --> 01:02:57,110
Ты потеряешь жизнь.
928
01:03:03,158 --> 01:03:04,660
Зато двадцать выживут.
929
01:03:32,771 --> 01:03:35,399
Тебя не узнать во всём этом.
930
01:03:38,110 --> 01:03:39,528
Мир и тебе.
931
01:03:44,408 --> 01:03:45,409
Что?
932
01:03:47,911 --> 01:03:50,122
Ты выглядишь как поставщик женщин.
933
01:03:52,916 --> 01:03:53,959
Пройдемся?
934
01:04:04,344 --> 01:04:06,889
Итак, что это за разговоры о Мессии?
935
01:04:06,972 --> 01:04:10,100
Одна женщина
видела тебя ходящим по воде.
936
01:04:10,809 --> 01:04:12,060
Я и плавать не умею.
937
01:04:12,853 --> 01:04:14,563
Но я стал другим, Вариния.
938
01:04:15,522 --> 01:04:17,733
Я не тот, каким был раньше.
939
01:04:21,653 --> 01:04:23,447
Я не верю в перемены.
940
01:04:24,990 --> 01:04:26,325
Я верю в рост.
941
01:04:26,825 --> 01:04:29,620
Выдавать себя за Спасителя –
942
01:04:29,703 --> 01:04:31,830
это не рост, это обман.
943
01:04:31,914 --> 01:04:33,290
Думаю, я не иду
944
01:04:33,373 --> 01:04:35,250
против проповедуемой истины
945
01:04:35,375 --> 01:04:37,961
лишь потому, что чудеса не настоящие.
946
01:04:38,045 --> 01:04:39,171
Да, идешь.
947
01:04:39,796 --> 01:04:42,299
Потому что ты сам не веришь в это.
948
01:04:44,676 --> 01:04:46,512
Когда ты так говоришь...
949
01:04:50,098 --> 01:04:51,517
Я затеял эту ложь,
950
01:04:51,600 --> 01:04:54,311
чтобы твой брат
оставил попытки меня убить.
951
01:04:55,062 --> 01:04:56,688
Затем я продолжил ложь,
952
01:04:56,772 --> 01:04:59,483
чтобы ты увидела, что я не ничтожество.
953
01:05:00,817 --> 01:05:02,903
Я не знаю, что во мне наводит
954
01:05:02,986 --> 01:05:05,489
тебя на мысль, что у меня нет амбиций.
955
01:05:07,533 --> 01:05:09,493
У меня есть недостатки.
956
01:05:10,494 --> 01:05:13,163
Но у меня есть и цель.
957
01:05:15,499 --> 01:05:18,585
В итоге я думаю,
мы все такие, какие есть.
958
01:05:19,795 --> 01:05:23,715
И я безумно тебя люблю.
959
01:05:29,513 --> 01:05:32,099
- Кларенс, я уже...
- Тебя застолбили.
960
01:05:34,101 --> 01:05:37,062
- Да.
- Нет, меня не застолбили. Я просто...
961
01:05:37,145 --> 01:05:38,146
Тебя застолбили.
962
01:05:40,816 --> 01:05:43,026
Я не знаю, с кем ты разговаривал
963
01:05:43,110 --> 01:05:46,280
- или кто лжет...
- Положи свои руки на мои.
964
01:05:48,282 --> 01:05:49,283
Подойди.
965
01:06:01,545 --> 01:06:02,546
Ближе.
966
01:06:07,384 --> 01:06:08,719
Наклони голову
967
01:06:09,553 --> 01:06:10,929
и закрой глаза.
968
01:06:18,854 --> 01:06:21,690
Теперь подними голову и открой глаза.
969
01:06:23,066 --> 01:06:24,067
Медленно.
970
01:06:28,572 --> 01:06:30,282
Скажи: тебя не застолбили?
971
01:06:36,663 --> 01:06:37,664
Кларенс...
972
01:06:37,748 --> 01:06:40,667
Приходи вечером к палатке.
Будет весело.
973
01:06:41,251 --> 01:06:44,171
И я обещаю: никаких чудес.
974
01:06:47,966 --> 01:06:50,260
- Что?
- Самсон и Голиаф. Привет!
975
01:06:50,344 --> 01:06:52,513
Экскрементум! Тебе надо бежать.
976
01:06:52,596 --> 01:06:54,640
Я их не боюсь, Вариния.
977
01:06:54,723 --> 01:06:57,559
Слепо следующих правилам легко одолеть.
978
01:06:57,643 --> 01:06:59,353
Уйти от плохой ситуации –
979
01:06:59,436 --> 01:07:01,313
не значит быть ничтожеством.
980
01:06:59,436 --> 01:07:01,313
не значит быть ничтожеством.
981
01:07:03,815 --> 01:07:05,108
Когда повзрослеешь?
982
01:07:14,284 --> 01:07:15,285
Сейчас.
983
01:07:21,708 --> 01:07:23,418
Сволочь! Не убегай!
984
01:07:23,502 --> 01:07:24,503
Чёрт.
985
01:07:44,940 --> 01:07:45,983
Болваны.
986
01:07:54,032 --> 01:07:55,033
Что за...
987
01:08:41,371 --> 01:08:42,413
Мария!
988
01:08:42,497 --> 01:08:44,457
Мария! Эй!
989
01:08:44,541 --> 01:08:45,834
Что это?
990
01:08:45,917 --> 01:08:48,921
Эта шлюха спит с римской сволочью.
991
01:08:49,004 --> 01:08:50,087
Врешь!
992
01:08:53,050 --> 01:08:54,301
Вы болваны!
993
01:08:54,885 --> 01:08:55,886
Шлюха!
994
01:09:01,058 --> 01:09:02,059
Мария.
995
01:09:54,278 --> 01:09:57,573
Почему вы, люди,
приговариваете их к смерти?
996
01:09:59,616 --> 01:10:02,786
Эта шлюха сношается с римлянами.
997
01:09:59,616 --> 01:10:02,786
Эта шлюха сношается с римлянами.
998
01:10:08,000 --> 01:10:10,502
И вы считаете это грехом?
999
01:10:11,587 --> 01:10:13,505
- Да.
- Да.
1000
01:10:13,589 --> 01:10:17,759
Тогда пусть тот, кто безгрешен,
первым бросит камень.
1001
01:10:18,886 --> 01:10:19,970
Но до того...
1002
01:10:22,890 --> 01:10:24,433
ты Иезавель, да?
1003
01:10:24,516 --> 01:10:26,935
- Ты знаешь мое имя?
- Не волнуйся.
1004
01:10:27,019 --> 01:10:28,645
Скоро все его узнают.
1005
01:10:29,897 --> 01:10:35,277
Кто ты такой,
чтобы вмешиваться в наши дела?
1006
01:10:45,287 --> 01:10:48,207
Я тот, кто существует
1007
01:10:49,416 --> 01:10:50,792
из неделимого.
1008
01:10:59,760 --> 01:11:01,428
И ты, муж.
1009
01:10:59,760 --> 01:11:01,428
И ты, муж.
1010
01:11:02,846 --> 01:11:04,348
Оставь осла в покое.
1011
01:11:05,474 --> 01:11:07,309
Я чувствовала это на тебе!
1012
01:11:07,392 --> 01:11:08,769
Нет, я...
1013
01:11:31,041 --> 01:11:32,209
Пойдем.
1014
01:11:59,570 --> 01:12:00,571
Клэнс!
1015
01:11:59,570 --> 01:12:00,571
Клэнс!
1016
01:12:01,613 --> 01:12:03,282
Травка есть?
1017
01:12:04,491 --> 01:12:06,118
Я уже этим не занимаюсь.
1018
01:12:06,660 --> 01:12:09,413
Понимаешь, я, как ты говоришь, завязал.
1019
01:12:09,496 --> 01:12:11,123
Ты для меня не Мессия.
1020
01:12:11,915 --> 01:12:15,210
Ты просто имитируешь мой блеск.
1021
01:12:15,294 --> 01:12:17,921
Исчезни, язычник.
1022
01:12:18,005 --> 01:12:19,089
«Язычник»?
1023
01:12:20,799 --> 01:12:23,218
Таракан называет меня язычником.
1024
01:12:23,302 --> 01:12:25,512
Мне нравится, как ты это делаешь.
1025
01:12:25,596 --> 01:12:26,597
Монотонно так.
1026
01:12:26,722 --> 01:12:28,223
- Клэнс!
- «Исчезни».
1027
01:12:28,307 --> 01:12:31,393
Клэнс, брат. Я видел его в действии.
1028
01:12:31,476 --> 01:12:33,687
Иисуса. Я видел своими глазами.
1029
01:12:33,770 --> 01:12:36,106
Он исцелил раны Марии
1030
01:12:36,190 --> 01:12:37,816
- и прочее.
- Успокойся.
1031
01:12:37,900 --> 01:12:39,860
- Слушай.
- О чём ты говоришь?
1032
01:12:39,943 --> 01:12:43,363
Он остановил летящие камни
на полпути, Клэнс.
1033
01:12:43,447 --> 01:12:46,158
Он остановил их, а затем они упали
1034
01:12:46,241 --> 01:12:49,203
- прямо передо мной. Это...
- Илия, ты бредишь.
1035
01:12:49,286 --> 01:12:50,287
Нет.
1036
01:12:50,370 --> 01:12:52,789
- Люди кричали: «Шлюха!»
- Нереально.
1037
01:12:52,873 --> 01:12:54,833
- «Любовница римл...»
- Он не...
1038
01:12:54,917 --> 01:12:56,752
- Злишься?
- Он ненастоящий.
1039
01:12:56,835 --> 01:12:58,629
- Настоящий.
- Что бы ты...
1040
01:12:58,712 --> 01:13:01,298
Что бы ты ни видел, это было понарошку.
1041
01:12:58,712 --> 01:13:01,298
Что бы ты ни видел, это было понарошку.
1042
01:13:01,381 --> 01:13:02,424
Было реально.
1043
01:13:03,759 --> 01:13:04,843
Где он сейчас?
1044
01:13:05,594 --> 01:13:08,472
Я не знаю. Но он ушел вместе с Марией.
1045
01:13:08,555 --> 01:13:11,141
Она ушла с Мессией. Она теперь другая.
1046
01:13:11,225 --> 01:13:13,519
Она потеряет головной убор и прочее.
1047
01:13:13,602 --> 01:13:15,979
А ей надо сохранить головной убор?
1048
01:13:25,656 --> 01:13:26,657
Ты пришла.
1049
01:13:28,033 --> 01:13:29,034
Я прибыла.
1050
01:13:30,452 --> 01:13:31,912
- Илия.
- Что?
1051
01:13:34,373 --> 01:13:35,666
Не уходи.
1052
01:13:37,751 --> 01:13:38,752
Пойдем.
1053
01:13:45,133 --> 01:13:47,094
Вот один из Мессий.
1054
01:13:47,719 --> 01:13:49,847
Его зовут Клэнс.
1055
01:13:50,347 --> 01:13:51,348
Но будь начеку.
1056
01:13:52,015 --> 01:13:54,142
У него есть телохранитель.
1057
01:14:06,655 --> 01:14:07,656
Мир.
1058
01:14:08,282 --> 01:14:09,283
Мир.
1059
01:14:11,118 --> 01:14:12,703
- Кларенс.
- Привет.
1060
01:14:13,328 --> 01:14:15,747
Я отдам тебе долг. Обещаю.
1061
01:14:15,831 --> 01:14:18,208
- Дай мне время.
- Всё прощено.
1062
01:14:20,502 --> 01:14:21,962
- Спасибо.
- Мир тебе.
1063
01:14:22,045 --> 01:14:23,881
Кто-нибудь, дайте ему выпить.
1064
01:14:25,799 --> 01:14:26,925
Большое спасибо.
1065
01:14:27,009 --> 01:14:28,051
Спасибо.
1066
01:14:31,054 --> 01:14:33,265
Не думай, что это меня впечатляет.
1067
01:14:33,974 --> 01:14:35,434
А что, не впечатляет?
1068
01:14:36,894 --> 01:14:37,895
Иди сюда.
1069
01:17:12,424 --> 01:17:14,176
Клэнс.
1070
01:17:14,259 --> 01:17:15,677
- Что?
- Что случилось?
1071
01:17:16,428 --> 01:17:17,638
Я поцеловал ее.
1072
01:17:19,181 --> 01:17:20,224
Нет, Клэнс.
1073
01:17:20,307 --> 01:17:21,308
Да, знаю.
1074
01:17:21,391 --> 01:17:22,518
- Знаю. Я...
- Нет.
1075
01:17:23,060 --> 01:17:24,561
О нет, Клэнс.
1076
01:17:33,820 --> 01:17:35,113
Она тебя подставила.
1077
01:17:53,549 --> 01:17:54,550
Почему, Вариния?
1078
01:17:54,633 --> 01:17:55,843
Я не знала.
1079
01:17:57,803 --> 01:17:59,555
Варавва. Илия.
1080
01:17:59,638 --> 01:18:01,390
- Назад.
- Не бейте Мессию.
1081
01:17:59,638 --> 01:18:01,390
- Назад.
- Не бейте Мессию.
1082
01:18:01,473 --> 01:18:02,891
- Клэнс...
- Тихо!
1083
01:18:03,392 --> 01:18:04,601
Идиоты.
1084
01:18:06,645 --> 01:18:10,315
- Оставь его в покое, прошу.
- А я и оставляю.
1085
01:18:11,316 --> 01:18:12,317
Клэнс,
1086
01:18:13,569 --> 01:18:15,904
сотвори одно из чудес, чтобы сбежать.
1087
01:18:15,988 --> 01:18:17,906
Улети или что-нибудь такое.
1088
01:18:17,990 --> 01:18:19,283
Хорошая мысль.
1089
01:18:19,366 --> 01:18:22,911
Ты ходил и всем хвастался,
что ты Мессия.
1090
01:18:22,995 --> 01:18:24,621
Проповедуя ложь.
1091
01:18:24,705 --> 01:18:28,709
Но не можешь удивить меня,
вернув деньги, которые должен?
1092
01:18:30,878 --> 01:18:33,380
Люди, преподайте этому вруну урок.
1093
01:18:33,463 --> 01:18:35,757
Тогда твои люди сегодня умрут...
1094
01:18:35,841 --> 01:18:37,384
- Нет.
- ...Джедедайя.
1095
01:18:37,467 --> 01:18:38,886
- Варавва.
- Начнем.
1096
01:18:38,969 --> 01:18:40,304
Нет. Варавва.
1097
01:18:41,388 --> 01:18:43,223
Идущие на смерть приветствуют
1098
01:18:45,517 --> 01:18:46,685
тебя, Король.
1099
01:18:54,818 --> 01:18:57,154
Ты видишь, какую глупость затеял?
1100
01:18:57,237 --> 01:18:58,322
Проверь счет.
1101
01:19:00,782 --> 01:19:01,783
Незачем.
1102
01:19:03,785 --> 01:19:06,455
Все твои люди
сегодня вечером здесь умрут.
1103
01:19:06,538 --> 01:19:07,956
Стойте!
1104
01:19:33,899 --> 01:19:35,234
У нас есть ордер
1105
01:19:35,901 --> 01:19:36,985
на арест
1106
01:19:37,069 --> 01:19:40,072
всех самопровозглашенных Мессий Иудеи.
1107
01:19:41,490 --> 01:19:43,659
В том числе и тебя, Кларенс.
1108
01:19:52,793 --> 01:19:54,378
Только через твой труп.
1109
01:19:55,796 --> 01:19:57,256
Ты, видно, герой.
1110
01:19:59,341 --> 01:20:01,844
Великий дух. Почему всегда есть такой?
1111
01:19:59,341 --> 01:20:01,844
Великий дух. Почему всегда есть такой?
1112
01:20:02,636 --> 01:20:04,805
Спасибо, что раскрыл себя.
1113
01:20:05,722 --> 01:20:08,600
Так мы можем
быстро избавиться от проблемы.
1114
01:20:20,946 --> 01:20:21,989
Подождите...
1115
01:20:24,616 --> 01:20:26,076
Ты, темный мужик!
1116
01:20:26,827 --> 01:20:28,829
Меч был из египетской стали.
1117
01:20:40,090 --> 01:20:41,133
Варавва.
1118
01:20:41,216 --> 01:20:42,467
- Пощечина.
- Да.
1119
01:20:42,551 --> 01:20:44,052
- Не по-мужски.
- Да.
1120
01:20:44,136 --> 01:20:46,054
- Это женский удар.
- Беги.
1121
01:20:46,138 --> 01:20:48,432
- Я их не боюсь.
- Варавва, беги.
1122
01:20:48,515 --> 01:20:50,434
- Мы сильнее их.
- Беги.
1123
01:20:50,517 --> 01:20:52,436
- Мы выше их.
- Беги!
1124
01:20:59,234 --> 01:21:00,360
Он ни при чём.
1125
01:20:59,234 --> 01:21:00,360
Он ни при чём.
1126
01:21:00,444 --> 01:21:01,653
Вы видите?
1127
01:21:02,362 --> 01:21:05,449
Видите? Он идет ко мне,
чтобы снова напасть.
1128
01:21:05,532 --> 01:21:07,784
Вы все свидетели. Я в опасности.
1129
01:21:07,868 --> 01:21:10,370
- Что? Он убегает.
- Подай мне копье.
1130
01:21:15,167 --> 01:21:16,835
Отпусти!
1131
01:21:20,255 --> 01:21:21,298
Остановите его.
1132
01:21:21,965 --> 01:21:22,966
Отпустите его!
1133
01:21:24,301 --> 01:21:25,427
Беги!
1134
01:21:31,183 --> 01:21:32,184
Спасибо.
1135
01:21:39,650 --> 01:21:41,276
Нет!
1136
01:21:48,575 --> 01:21:50,994
Что за невероятно устойчивый грызун.
1137
01:21:51,912 --> 01:21:53,038
Копье.
1138
01:21:53,121 --> 01:21:54,748
Целься ему в ноги.
1139
01:21:54,831 --> 01:21:55,874
Нет.
1140
01:22:02,589 --> 01:22:03,757
Вы ублюдки!
1141
01:22:03,841 --> 01:22:05,759
Отпустите меня!
1142
01:22:13,183 --> 01:22:15,018
- Копье.
- Ты остановил его.
1143
01:22:15,102 --> 01:22:16,144
Ты трус!
1144
01:22:42,129 --> 01:22:43,755
Ты, трус, убил Варавву!
1145
01:22:44,339 --> 01:22:45,549
Сволочь!
1146
01:22:46,133 --> 01:22:47,217
Отпусти меня.
1147
01:22:47,301 --> 01:22:49,761
Так ты хладнокровно убил
этого человека?
1148
01:22:55,726 --> 01:22:58,812
Центурион, вытащи мои копья.
1149
01:23:17,414 --> 01:23:19,499
Что, во имя всего...
1150
01:23:21,960 --> 01:23:24,463
Не та пятка, ублюдок.
1151
01:23:32,221 --> 01:23:33,430
Я...
1152
01:23:36,475 --> 01:23:38,185
бессмертен!
1153
01:23:45,067 --> 01:23:47,819
Да! Молодец! Беги!
1154
01:23:56,537 --> 01:23:57,704
За ним!
1155
01:24:04,378 --> 01:24:05,379
Ведите Мессию.
1156
01:24:06,713 --> 01:24:09,341
Убейте, если не придет добровольно.
1157
01:24:12,386 --> 01:24:13,387
Нет.
1158
01:24:19,142 --> 01:24:22,437
Ты правда желаешь казни
себе и своим друзьям?
1159
01:24:22,521 --> 01:24:24,815
Я не дам забрать этого человека.
1160
01:24:26,859 --> 01:24:29,027
Клэнс – хороший парень.
1161
01:24:29,111 --> 01:24:31,697
Да, у нас иногда бывают с ним проблемы.
1162
01:24:31,780 --> 01:24:33,448
Он вечно нарывается.
1163
01:24:33,532 --> 01:24:36,201
Но стоять и смотреть,
как ты его забираешь,
1164
01:24:36,869 --> 01:24:37,870
пытаешь
1165
01:24:38,495 --> 01:24:40,205
и наверняка распнешь...
1166
01:24:41,248 --> 01:24:42,249
Что ж,
1167
01:24:43,417 --> 01:24:45,752
римлянин, ты, видно, не знаешь меня.
1168
01:24:47,212 --> 01:24:50,799
Ты Джедедайя Грозный, верно?
1169
01:24:50,883 --> 01:24:53,760
Вопреки общему мнению,
я презираю это имя.
1170
01:24:53,844 --> 01:24:56,638
В жизни масса того, что мы ненавидим.
1171
01:24:58,348 --> 01:25:01,685
Взять, к примеру, твоих людей.
1172
01:24:58,348 --> 01:25:01,685
Взять, к примеру, твоих людей.
1173
01:25:03,812 --> 01:25:05,272
От ваших убеждений
1174
01:25:05,355 --> 01:25:07,983
до того, как солнце жжет вашу кожу, –
1175
01:25:08,817 --> 01:25:10,611
я отрекаюсь от всех вас.
1176
01:25:11,653 --> 01:25:13,572
Я знаю причину проблемы тех,
1177
01:25:13,655 --> 01:25:16,950
кто распространяет вокруг
столько ненависти.
1178
01:25:17,784 --> 01:25:20,954
Это исходит из твоего самосознания.
1179
01:25:22,915 --> 01:25:24,333
Ты знаешь, что слаб.
1180
01:25:25,459 --> 01:25:29,505
На самом деле
ты испуганный маленький мальчик,
1181
01:25:29,588 --> 01:25:32,049
одетый в костюм из металла.
1182
01:25:32,716 --> 01:25:33,717
Неужели?
1183
01:25:35,135 --> 01:25:37,638
И чего же я боюсь?
1184
01:25:38,680 --> 01:25:39,681
Нас.
1185
01:25:41,391 --> 01:25:43,310
Кто действительно непобедим.
1186
01:25:45,270 --> 01:25:47,773
Нас, кто, сколько бы ты ни старался,
1187
01:25:48,941 --> 01:25:50,567
отказывается от поражения,
1188
01:25:51,485 --> 01:25:53,654
кто шагает с надеждой,
1189
01:25:55,447 --> 01:25:58,325
сияя под лучами солнца.
1190
01:25:59,576 --> 01:26:02,371
Нас, кто успокаивает этот мир радостью,
1191
01:25:59,576 --> 01:26:02,371
Нас, кто успокаивает этот мир радостью,
1192
01:26:02,454 --> 01:26:04,289
хотя ты всё забираешь,
1193
01:26:04,373 --> 01:26:06,708
всё, что у нас есть.
1194
01:26:09,962 --> 01:26:11,880
Нас, обладающих знанием,
1195
01:26:11,964 --> 01:26:14,550
что угнетателей нет, друг мой.
1196
01:26:14,633 --> 01:26:15,843
Есть лишь слабаки.
1197
01:26:19,847 --> 01:26:23,141
Знание – великая вещь,
Джедедайя Грозный.
1198
01:26:25,143 --> 01:26:27,521
С ним можно вершить великие дела.
1199
01:26:27,604 --> 01:26:30,983
Например, велеть тебе
сказать своим людям отступить
1200
01:26:31,066 --> 01:26:33,861
лишь в силу моего знания, что девка,
1201
01:26:35,362 --> 01:26:37,781
которую я сейчас обезглавлю, –
1202
01:26:38,532 --> 01:26:40,909
твоя любимая сестра, Вариния.
1203
01:26:55,757 --> 01:26:57,551
Впечатляющий монолог.
1204
01:26:58,886 --> 01:27:01,513
Увижу тебя в следующий раз – ты умрешь.
1205
01:26:58,886 --> 01:27:01,513
Увижу тебя в следующий раз – ты умрешь.
1206
01:27:02,806 --> 01:27:03,807
Приведите его.
1207
01:27:04,391 --> 01:27:07,227
- Нет!
- Не трогайте меня.
1208
01:27:07,311 --> 01:27:09,104
С ним всё в порядке.
1209
01:27:09,188 --> 01:27:10,772
Клэнс выживет.
1210
01:27:19,198 --> 01:27:23,035
КНИГА III
1211
01:27:23,118 --> 01:27:27,456
РАСПЯТИЕ
1212
01:27:33,212 --> 01:27:34,213
Где он?
1213
01:27:34,296 --> 01:27:35,964
Приведите пленника!
1214
01:27:36,548 --> 01:27:38,258
Не всегда нужно кричать.
1215
01:27:42,304 --> 01:27:43,347
Мессия!
1216
01:27:55,651 --> 01:27:56,652
Мессия!
1217
01:28:08,914 --> 01:28:09,915
Это он?
1218
01:28:12,334 --> 01:28:13,627
Ты – он?
1219
01:28:14,628 --> 01:28:16,171
Смотря кто «он».
1220
01:28:16,255 --> 01:28:17,631
- Кларенс?
- Кларенс.
1221
01:28:17,714 --> 01:28:20,175
Кларенс, этот новый Мессия.
1222
01:28:21,051 --> 01:28:22,386
Меня зовут Кларенс.
1223
01:28:23,136 --> 01:28:24,513
Но я не Мессия.
1224
01:28:27,224 --> 01:28:30,561
Я действительно нарушил
некоторые законы.
1225
01:28:30,644 --> 01:28:32,563
Я выращиваю и продаю травку
1226
01:28:32,646 --> 01:28:34,690
и вещи, которые краду у римлян,
1227
01:28:34,773 --> 01:28:37,901
включая то
довольно вкусное вино с медом.
1228
01:28:39,736 --> 01:28:41,029
И есть девушка...
1229
01:28:41,613 --> 01:28:42,614
Как всегда, да?
1230
01:28:43,323 --> 01:28:44,408
Наверное.
1231
01:28:44,491 --> 01:28:45,784
Но эта девушка
1232
01:28:47,160 --> 01:28:48,996
не видела меня так, как я ее.
1233
01:28:49,997 --> 01:28:52,332
И я заключил сделку с ее братом,
1234
01:28:52,416 --> 01:28:53,500
и она не удалась.
1235
01:28:53,584 --> 01:28:56,545
Он убил бы меня,
не верни я долг за 30 дней.
1236
01:28:56,628 --> 01:28:58,964
И мне пришла идея стать Мессией.
1237
01:28:59,047 --> 01:29:00,132
Каков умник.
1238
01:28:59,047 --> 01:29:00,132
Каков умник.
1239
01:29:00,215 --> 01:29:02,342
И показать всем, и моему брату,
1240
01:29:02,426 --> 01:29:04,803
что я не ничтожество.
1241
01:29:05,679 --> 01:29:08,557
И, может быть,
получить девушку, которую я...
1242
01:29:09,933 --> 01:29:10,934
Я любил.
1243
01:29:14,271 --> 01:29:15,397
И?
1244
01:29:15,480 --> 01:29:16,690
Ты получил девушку?
1245
01:29:17,900 --> 01:29:20,736
Нет, я не получил девушку.
1246
01:29:21,778 --> 01:29:22,821
Я получил суд.
1247
01:29:22,905 --> 01:29:24,448
Лжец! Он Мессия.
1248
01:29:24,531 --> 01:29:27,326
- Нет я не Мессия.
- Он Мессия!
1249
01:29:27,409 --> 01:29:28,493
- Хватит.
- Тихо!
1250
01:29:28,577 --> 01:29:31,288
Хватит. Это всё были
просто глупые уловки.
1251
01:29:31,371 --> 01:29:33,040
Это было понарошку.
1252
01:29:34,499 --> 01:29:36,919
Моя ложь просто вышла из-под контроля.
1253
01:29:38,921 --> 01:29:41,798
Ты поставил меня
в затруднительное положение.
1254
01:29:41,882 --> 01:29:43,759
Я получил указания из Рима
1255
01:29:43,842 --> 01:29:46,887
распять всех этих
так называемых Мессий.
1256
01:29:46,970 --> 01:29:49,389
Одна морока от них.
1257
01:29:49,473 --> 01:29:52,392
Ты утверждаешь, что виновен лишь в том,
1258
01:29:52,476 --> 01:29:54,853
что любишь женщину, а она тебя – нет.
1259
01:29:54,937 --> 01:29:56,605
- Это верно?
- Именно так.
1260
01:29:56,688 --> 01:29:58,315
Да, ваша честь.
1261
01:30:00,859 --> 01:30:02,110
К сожалению,
1262
01:30:02,194 --> 01:30:05,239
ты также признаёшься
в преступном мошенничестве.
1263
01:30:05,822 --> 01:30:07,032
В шарлатанстве.
1264
01:30:07,824 --> 01:30:11,078
Поставщик лжи и наркотиков.
1265
01:30:12,162 --> 01:30:15,707
Ты хищник,
наживающийся на отчаянии бедняков,
1266
01:30:16,208 --> 01:30:19,503
злоупотребляющий их доверием
ради собственной выгоды.
1267
01:30:19,586 --> 01:30:22,840
Ты признаёшься
в этих преступлениях, не так ли?
1268
01:30:23,632 --> 01:30:26,343
Чёрт возьми. Когда вы так описываете...
1269
01:30:26,426 --> 01:30:28,220
Лжец!
1270
01:30:29,638 --> 01:30:31,098
Что ты делаешь?
1271
01:30:31,181 --> 01:30:32,349
Тихо!
1272
01:30:36,019 --> 01:30:38,730
Ты взял и досадил своим людям, Кларенс.
1273
01:30:39,523 --> 01:30:40,816
- Всё лжешь.
- Нет.
1274
01:30:40,899 --> 01:30:44,444
Считаешь себя Мессией,
но лжешь, чтобы спасти свою шкуру,
1275
01:30:44,528 --> 01:30:47,114
чтобы вернуться и начать восстание.
1276
01:30:47,197 --> 01:30:48,866
Это неправда. Это...
1277
01:30:49,366 --> 01:30:51,577
Дальше от правды и быть не может.
1278
01:30:51,660 --> 01:30:52,661
Неужели?
1279
01:30:54,663 --> 01:30:56,164
Может, выясним?
1280
01:30:57,165 --> 01:30:58,834
Отведите его к бассейну.
1281
01:30:58,917 --> 01:31:01,712
- Что?
- Что? Нет, подождите!
1282
01:30:58,917 --> 01:31:01,712
- Что?
- Что? Нет, подождите!
1283
01:31:01,795 --> 01:31:04,256
Я не Мессия!
1284
01:31:09,595 --> 01:31:11,138
Я не Мессия!
1285
01:31:12,347 --> 01:31:14,183
Стойте! Децимус, я не...
1286
01:31:15,726 --> 01:31:16,727
Верно.
1287
01:31:18,020 --> 01:31:21,732
Моя проблема в том,
что я не верю в вашего бога.
1288
01:31:22,900 --> 01:31:26,528
Но я верю, что вам, людям,
должно быть позволено
1289
01:31:26,612 --> 01:31:28,447
убедиться в этом самим.
1290
01:31:28,530 --> 01:31:30,657
Убедиться, что нет Мессии,
1291
01:31:30,741 --> 01:31:32,367
что нет Спасителя,
1292
01:31:32,451 --> 01:31:34,870
и что ваш бог – миф.
1293
01:31:35,537 --> 01:31:38,457
Результат вашего отрицания того факта,
1294
01:31:38,540 --> 01:31:40,042
что вся ваша жизнь,
1295
01:31:40,125 --> 01:31:42,461
ваши жалкие маленькие жизни
1296
01:31:42,544 --> 01:31:44,379
принадлежат Риму!
1297
01:31:47,090 --> 01:31:51,595
Кларенс, будь так любезен,
пройди по воде
1298
01:31:52,262 --> 01:31:55,307
через этот бассейн
в мои гостеприимные объятия.
1299
01:31:57,518 --> 01:31:58,519
Пройдешь –
1300
01:31:58,602 --> 01:32:01,230
я буду первым римлянином
в Церкви Кларенса.
1301
01:31:58,602 --> 01:32:01,230
я буду первым римлянином
в Церкви Кларенса.
1302
01:32:01,855 --> 01:32:03,357
Я не хожу по воде.
1303
01:32:04,316 --> 01:32:05,526
Я плавать не умею.
1304
01:32:05,609 --> 01:32:06,860
Это я понял.
1305
01:32:07,694 --> 01:32:08,737
Хорошо...
1306
01:32:09,279 --> 01:32:11,365
Когда я упаду, отпустишь меня?
1307
01:32:11,448 --> 01:32:14,368
Когда захлебнешься –
будешь свободен. Вперед.
1308
01:32:35,097 --> 01:32:36,098
Не плачь.
1309
01:32:37,474 --> 01:32:38,559
Всё хорошо.
1310
01:33:19,683 --> 01:33:20,684
Что?
1311
01:33:27,566 --> 01:33:29,568
Чёрт возьми!
1312
01:33:30,819 --> 01:33:32,446
Чёрт побери.
1313
01:33:48,879 --> 01:33:49,963
Спятить можно.
1314
01:33:50,047 --> 01:33:51,173
Мессия!
1315
01:33:51,256 --> 01:33:55,093
- Мессия!
- Мессия!
1316
01:33:55,177 --> 01:33:56,178
Мессия!
1317
01:33:58,180 --> 01:33:59,806
Я не Мессия!
1318
01:33:59,890 --> 01:34:01,850
Я не Мессия. Какой-то фокус.
1319
01:33:59,890 --> 01:34:01,850
Я не Мессия. Какой-то фокус.
1320
01:34:01,934 --> 01:34:02,935
Что это?
1321
01:34:04,603 --> 01:34:05,771
Свяжите его!
1322
01:34:05,854 --> 01:34:07,397
Нет! Эй!
1323
01:34:07,481 --> 01:34:08,690
Всё в порядке!
1324
01:34:18,575 --> 01:34:20,619
Я бы не позволил тебе утонуть.
1325
01:34:21,286 --> 01:34:23,497
Но теперь придется тебя распять.
1326
01:34:50,148 --> 01:34:51,984
Мир тебе, Кларенс.
1327
01:34:53,527 --> 01:34:55,279
Мир тебе, Фома.
1328
01:34:56,572 --> 01:34:57,656
Ты в порядке?
1329
01:34:59,283 --> 01:35:00,492
Бывало и получше.
1330
01:34:59,283 --> 01:35:00,492
Бывало и получше.
1331
01:35:02,828 --> 01:35:04,121
Как и у всех нас.
1332
01:35:05,455 --> 01:35:07,124
Я видел: ты ходил по воде.
1333
01:35:08,083 --> 01:35:09,251
Это был Бог.
1334
01:35:12,045 --> 01:35:13,255
Так ты веришь?
1335
01:35:13,922 --> 01:35:15,883
Нет, нет, я не верю.
1336
01:35:18,510 --> 01:35:19,595
Я знаю.
1337
01:35:24,558 --> 01:35:26,476
Мне очень жаль, Фома, правда,
1338
01:35:27,227 --> 01:35:29,521
что всё вот так получилось.
1339
01:35:29,605 --> 01:35:32,107
Нет, нет, не извиняйся.
1340
01:35:33,650 --> 01:35:36,153
Кларенс, извини.
1341
01:35:37,571 --> 01:35:38,572
За то, что...
1342
01:35:40,324 --> 01:35:42,034
не принимал тебя всерьез.
1343
01:35:42,117 --> 01:35:44,828
Что ушел из дома и оставил мать.
1344
01:35:45,787 --> 01:35:48,290
Если бы я был ответственным братом,
1345
01:35:48,874 --> 01:35:51,210
ты бы никогда не оказался здесь.
1346
01:35:55,005 --> 01:35:57,466
Точно так и должно было быть.
1347
01:36:01,178 --> 01:36:03,222
Брат, пожалуйста, прости меня.
1348
01:36:06,975 --> 01:36:08,310
Я тебя люблю, брат.
1349
01:36:11,480 --> 01:36:12,606
Я тебя люблю.
1350
01:36:15,442 --> 01:36:17,486
То, что скрыто от тебя,
1351
01:36:18,403 --> 01:36:20,155
тебе станет ясным.
1352
01:36:22,157 --> 01:36:24,159
Ибо нет ничего тайного...
1353
01:36:26,203 --> 01:36:28,205
что не становится явным.
1354
01:36:38,131 --> 01:36:39,800
Один из вас – стукач.
1355
01:36:41,218 --> 01:36:42,886
Раскрыватель информации.
1356
01:36:43,679 --> 01:36:45,180
Который из них?
1357
01:36:45,931 --> 01:36:47,641
- Дай мне убить его.
- Да.
1358
01:36:49,059 --> 01:36:51,770
Тот, кто макает хлеб Марии Магдалины
1359
01:36:52,896 --> 01:36:53,897
в подливку.
1360
01:37:33,270 --> 01:37:34,980
Должно любить наших врагов
1361
01:37:35,063 --> 01:37:37,858
и молиться за тех, кто преследует нас.
1362
01:37:37,941 --> 01:37:39,401
Это не наше дело.
1363
01:37:39,484 --> 01:37:40,777
Нам пора наступать.
1364
01:37:40,861 --> 01:37:43,197
Мы революционеры.
1365
01:37:43,280 --> 01:37:44,740
Не пацифисты.
1366
01:37:48,535 --> 01:37:49,536
Нет!
1367
01:37:51,830 --> 01:37:55,209
Твоя воля борется с твоей совестью.
1368
01:37:57,503 --> 01:38:01,465
Грех в тебе не хочет,
чтобы ты съел этот хлеб.
1369
01:37:57,503 --> 01:38:01,465
Грех в тебе не хочет,
чтобы ты съел этот хлеб.
1370
01:38:01,548 --> 01:38:03,550
Нет! Ты неправ!
1371
01:38:04,593 --> 01:38:06,011
А хорошее в тебе
1372
01:38:06,970 --> 01:38:08,555
хочет признаться.
1373
01:38:08,639 --> 01:38:10,516
Ты размяк, Иисус.
1374
01:38:10,599 --> 01:38:11,600
Послушай меня.
1375
01:38:12,476 --> 01:38:13,477
Я...
1376
01:38:18,232 --> 01:38:21,985
мне даже не нравится стряпня Марии.
1377
01:38:23,403 --> 01:38:24,821
Слишком много чеснока.
1378
01:38:38,001 --> 01:38:39,795
Прекрати.
1379
01:38:41,171 --> 01:38:42,172
Нет.
1380
01:38:58,522 --> 01:38:59,857
Вот это подливка.
1381
01:39:01,024 --> 01:39:02,526
Вот это подливка.
1382
01:39:03,569 --> 01:39:05,571
Она перебивает чеснок.
1383
01:39:10,200 --> 01:39:13,453
Это не значит, что я кого-либо предал.
1384
01:39:31,138 --> 01:39:32,222
Надеюсь, тут нет
1385
01:39:33,765 --> 01:39:35,392
ничего сексуального.
1386
01:39:36,059 --> 01:39:38,729
Я целый день смотрю на статуи.
1387
01:39:38,812 --> 01:39:41,815
Я понимаю,
почему римляне всегда такие злые.
1388
01:39:42,566 --> 01:39:43,984
Мне он нравится.
1389
01:39:45,152 --> 01:39:46,778
Да, ты мне нравишься.
1390
01:39:48,530 --> 01:39:50,657
Если сдашь Иисуса из Назарета,
1391
01:39:50,741 --> 01:39:52,242
я отпущу тебя.
1392
01:39:53,368 --> 01:39:54,369
Что, простите?
1393
01:39:55,162 --> 01:39:59,124
Знаешь, он им внушает,
что все люди рождаются равными.
1394
01:39:59,666 --> 01:40:01,877
Это тревожная мысль, я знаю.
1395
01:39:59,666 --> 01:40:01,877
Это тревожная мысль, я знаю.
1396
01:40:01,960 --> 01:40:03,212
Ты, однако...
1397
01:40:04,963 --> 01:40:07,174
Ты жаждешь власти, богатства,
1398
01:40:07,257 --> 01:40:08,383
положения.
1399
01:40:09,134 --> 01:40:11,261
Ты хочешь стать значимым.
1400
01:40:14,306 --> 01:40:17,267
Скажи мне, где Иисус.
Я дам тебе больше монет...
1401
01:40:17,351 --> 01:40:18,352
Тысячу шекелей.
1402
01:40:20,896 --> 01:40:23,774
- Ты смешной. Не будь...
- Две тысячи шекелей.
1403
01:40:23,857 --> 01:40:27,611
Тридцать сребреников
или смерть. Выбирай.
1404
01:40:27,694 --> 01:40:30,239
Да, я лучше выберу серебро,
а не смерть.
1405
01:40:30,322 --> 01:40:31,865
Но хочу, чтобы ты знал:
1406
01:40:32,950 --> 01:40:35,202
Иисус – не настоящее его имя.
1407
01:40:35,994 --> 01:40:36,995
Продолжай.
1408
01:40:37,579 --> 01:40:38,664
Его зовут
1409
01:40:39,706 --> 01:40:41,834
Иуда Искариот.
1410
01:40:42,459 --> 01:40:45,504
Да. Он всем велел свергнуть Рим.
1411
01:40:46,171 --> 01:40:47,256
Я сказал:
1412
01:40:48,549 --> 01:40:52,553
«Нет! Я бы никогда не сверг Рим.
Я люблю Рим. Мой лучший друг –
1413
01:40:53,136 --> 01:40:54,555
римлянин».
1414
01:40:58,225 --> 01:40:59,935
Иуда – не Мессия.
1415
01:41:00,853 --> 01:41:02,729
Он уже работает на нас.
1416
01:41:08,569 --> 01:41:11,029
Ты не тот, кто нам нужен. Прими сделку.
1417
01:41:11,113 --> 01:41:13,907
Ты здесь временно,
пока не поймаем кого надо.
1418
01:41:17,995 --> 01:41:19,413
Я не выдам его.
1419
01:41:20,706 --> 01:41:23,584
Ты веришь, что жизнь твоего Мессии
так ценна?
1420
01:41:24,334 --> 01:41:26,545
Даже если бы я думал, что он нищий,
1421
01:41:27,588 --> 01:41:30,132
я бы скорее умер, чем выдал его Риму.
1422
01:41:32,009 --> 01:41:34,094
Тогда это смерть. Уведите его.
1423
01:41:37,306 --> 01:41:40,392
Можем ли мы
что-нибудь сделать для Клэнса?
1424
01:41:41,393 --> 01:41:43,729
Я говорил об этом со своим отцом.
1425
01:41:45,105 --> 01:41:46,940
Он мне еще не ответил.
1426
01:41:49,860 --> 01:41:50,861
Он ответит.
1427
01:41:52,112 --> 01:41:53,238
Скоро.
1428
01:41:56,450 --> 01:41:57,451
Пойдем.
1429
01:42:00,996 --> 01:42:04,041
Прошу, подайте монету,
1430
01:42:04,124 --> 01:42:08,921
чтобы я мог немного поесть,
погреться и приютиться.
1431
01:42:09,588 --> 01:42:11,632
Всё, что вы подадите, будет...
1432
01:42:35,072 --> 01:42:36,532
Мир вам.
1433
01:42:39,159 --> 01:42:40,994
И вам тоже.
1434
01:42:49,336 --> 01:42:50,379
Вариния...
1435
01:42:51,672 --> 01:42:53,131
Клэнс выкрутится.
1436
01:42:54,591 --> 01:42:57,135
Ему не суждено умереть на кресте.
1437
01:43:02,057 --> 01:43:03,141
Прошу прощения?
1438
01:43:07,271 --> 01:43:08,605
Прошу прощения.
1439
01:43:09,606 --> 01:43:13,068
Я хочу очиститься.
1440
01:43:18,657 --> 01:43:20,200
Мы восстановим его.
1441
01:43:43,265 --> 01:43:44,266
Сестра?
1442
01:43:49,813 --> 01:43:50,814
Он выглядит...
1443
01:43:51,315 --> 01:43:53,192
Он похож на Иисуса.
1444
01:43:54,067 --> 01:43:56,028
Ты даже не видела Иисуса.
1445
01:43:56,111 --> 01:43:57,196
Его суть.
1446
01:43:57,279 --> 01:44:01,241
Взгляни на него. Чистый и белый.
1447
01:43:57,279 --> 01:44:01,241
Взгляни на него. Чистый и белый.
1448
01:44:01,325 --> 01:44:03,285
- Ясно.
- Внушает доверие.
1449
01:44:03,368 --> 01:44:04,369
Видите?
1450
01:44:33,607 --> 01:44:34,608
Это?
1451
01:44:36,485 --> 01:44:37,569
Ух ты.
1452
01:44:37,653 --> 01:44:38,654
Гляньте на него.
1453
01:44:53,001 --> 01:44:55,003
Похож на очередного лже-Мессию.
1454
01:45:02,928 --> 01:45:03,929
Кларенс.
1455
01:45:06,223 --> 01:45:08,684
Кларенс, у тебя всё в порядке?
1456
01:45:18,652 --> 01:45:21,947
Думаю, мне уже поздно меняться,
да, Вариния?
1457
01:45:22,906 --> 01:45:25,492
- Кларенс...
- Почему ты меня подставила?
1458
01:45:25,576 --> 01:45:26,577
«Подставила»?
1459
01:45:28,996 --> 01:45:30,998
Мой брат приставил слежку.
1460
01:45:31,081 --> 01:45:34,001
- Вот как они тебя нашли.
- А что ты побежала?
1461
01:45:34,084 --> 01:45:35,085
Я побежала...
1462
01:45:37,963 --> 01:45:40,674
Потому что теряюсь, когда думаю о тебе.
1463
01:45:42,092 --> 01:45:43,802
И посмотри, где мы.
1464
01:45:52,019 --> 01:45:55,606
Вариния, я даже не знаю, о чём я думал,
1465
01:45:55,689 --> 01:45:57,983
пытаясь завести с тобой отношения.
1466
01:45:58,066 --> 01:45:59,735
- Я рехнулся.
- Нет.
1467
01:46:01,737 --> 01:46:03,030
Вовсе нет.
1468
01:46:04,615 --> 01:46:06,241
Ты совершенна, Вариния.
1469
01:46:08,577 --> 01:46:10,913
Совершенно такая, какая должна быть.
1470
01:46:12,456 --> 01:46:15,209
Совершенная девушка,
живущая поблизости,
1471
01:46:16,543 --> 01:46:18,962
к которой никак не приблизиться.
1472
01:46:21,924 --> 01:46:23,383
Совершенная улыбка...
1473
01:46:25,969 --> 01:46:27,888
Глаза совершенной формы...
1474
01:46:29,640 --> 01:46:30,682
Совершенные...
1475
01:46:30,766 --> 01:46:32,184
Совершенно твоя.
1476
01:46:36,188 --> 01:46:37,606
Совершенно поздно.
1477
01:46:40,400 --> 01:46:43,028
- Меня распнут, Вариния.
- Нет.
1478
01:46:43,111 --> 01:46:45,781
- Да.
- Клэнс, посмотри на меня.
1479
01:46:47,407 --> 01:46:48,408
- Нет.
- Да.
1480
01:46:57,709 --> 01:46:59,461
- Кларенс.
- Всё нормально.
1481
01:47:05,008 --> 01:47:07,094
- Довольно.
- Нет, подождите!
1482
01:47:07,177 --> 01:47:09,346
- Время истекло.
- Не трогай меня!
1483
01:47:09,429 --> 01:47:11,139
Не трогай меня!
1484
01:48:07,738 --> 01:48:09,323
Илия, нет.
1485
01:48:15,454 --> 01:48:17,414
Назад. Держись подальше.
1486
01:48:23,587 --> 01:48:24,713
Нет, прошу тебя!
1487
01:48:25,506 --> 01:48:26,507
Сынок.
1488
01:48:27,466 --> 01:48:28,675
Мама.
1489
01:48:29,510 --> 01:48:30,677
Держись.
1490
01:48:35,474 --> 01:48:36,642
Ну, давай же!
1491
01:48:39,394 --> 01:48:41,772
Они всегда забирают наших малышей!
1492
01:48:44,983 --> 01:48:47,653
Они всегда забирают наших малышей!
1493
01:48:58,038 --> 01:48:59,039
Клэнс!
1494
01:49:02,626 --> 01:49:04,795
Капуста, послушай меня.
1495
01:49:04,878 --> 01:49:06,171
Мы научились!
1496
01:49:06,255 --> 01:49:07,923
- Отпусти.
- Нет!
1497
01:49:08,006 --> 01:49:10,175
Отпусти.
1498
01:49:12,302 --> 01:49:14,137
Клэнс... Отойди!
1499
01:49:14,221 --> 01:49:15,222
Клэнс!
1500
01:49:16,014 --> 01:49:17,266
Нет! Клэнс!
1501
01:49:44,334 --> 01:49:46,420
Слышишь ли ты своего Мессию?
1502
01:49:47,504 --> 01:49:50,007
Он умоляет Рим о пощаде!
1503
01:49:51,633 --> 01:49:54,344
Скажи мне, Мессия.
1504
01:49:55,470 --> 01:49:56,847
Где твой Бог?
1505
01:49:59,057 --> 01:50:00,142
Где он?
1506
01:49:59,057 --> 01:50:00,142
Где он?
1507
01:50:00,809 --> 01:50:02,811
Клэнс!
1508
01:50:13,030 --> 01:50:14,198
Нет!
1509
01:50:45,562 --> 01:50:48,815
Да пребудет с тобой Бог, Клэнс.
1510
01:50:50,609 --> 01:50:53,320
Да пребудет с тобой Бог, Клэнс.
1511
01:50:53,403 --> 01:50:55,989
Господи, я не понимаю.
1512
01:50:57,074 --> 01:51:00,035
- Мы можем уйти.
- Мы должны ждать здесь, Петр.
1513
01:50:57,074 --> 01:51:00,035
- Мы можем уйти.
- Мы должны ждать здесь, Петр.
1514
01:51:01,245 --> 01:51:02,788
Иуда выдаст меня.
1515
01:51:03,539 --> 01:51:04,915
За 30 сребреников.
1516
01:51:07,376 --> 01:51:10,379
Меня арестуют в течение трех дней.
1517
01:51:11,672 --> 01:51:14,800
Именно тогда меня распнут.
1518
01:51:17,511 --> 01:51:19,388
Вот почему я направлен сюда.
1519
01:53:45,075 --> 01:53:46,368
Люди...
1520
01:53:48,161 --> 01:53:49,788
Единственная ошибка Бога.
1521
01:53:52,749 --> 01:53:56,420
Господи, прости их,
ибо они не ведают, что творят.
1522
01:53:57,004 --> 01:53:58,297
Умоляю тебя.
1523
01:54:01,049 --> 01:54:02,843
Я помолюсь.
1524
01:54:03,385 --> 01:54:04,845
Отче Небесный,
1525
01:54:05,554 --> 01:54:08,640
пожалуйста, убей всех этих людей.
1526
01:54:09,808 --> 01:54:12,686
Огня и серы будет достаточно.
1527
01:54:13,520 --> 01:54:14,855
Но там, где возможно,
1528
01:54:15,647 --> 01:54:16,899
дай им лаву.
1529
01:54:18,901 --> 01:54:21,904
Особенно придурку,
который пишет с меня картину.
1530
01:54:26,617 --> 01:54:28,702
Мы все лишь мужчины и женщины.
1531
01:54:30,537 --> 01:54:33,207
Большинство из нас не знает,
что мы делаем.
1532
01:54:34,458 --> 01:54:36,960
Когда мы выясним, будет слишком поздно.
1533
01:54:38,295 --> 01:54:40,214
Я провел всю свою жизнь,
1534
01:54:41,048 --> 01:54:43,634
наблюдая за человеческой жестокостью.
1535
01:54:44,760 --> 01:54:46,261
Те, кто жил в достатке,
1536
01:54:46,345 --> 01:54:49,598
не дали мне и капли воды.
1537
01:54:50,432 --> 01:54:55,354
С меня даже сняли мои отрепья.
1538
01:55:00,150 --> 01:55:01,610
Я был одним из них.
1539
01:55:02,194 --> 01:55:05,030
И об этом я очень сожалею.
1540
01:55:08,575 --> 01:55:11,203
Я был жертвой собственного невежества.
1541
01:55:16,625 --> 01:55:17,709
Вот и всё.
1542
01:55:19,169 --> 01:55:20,712
Нам нужно просвещение.
1543
01:55:22,047 --> 01:55:23,173
Не наказание.
1544
01:55:23,924 --> 01:55:25,759
Что ж, удачи в этом.
1545
01:55:40,607 --> 01:55:42,484
Можешь смотреть на меня, брат.
1546
01:55:44,236 --> 01:55:45,529
Всё в порядке.
1547
01:55:59,126 --> 01:56:00,252
Мой друг...
1548
01:55:59,126 --> 01:56:00,252
Мой друг...
1549
01:56:03,547 --> 01:56:04,548
Мой брат...
1550
01:56:08,552 --> 01:56:10,137
Это не конец.
1551
01:56:14,183 --> 01:56:16,268
Скажи, что у тебя есть план.
1552
01:56:23,233 --> 01:56:25,402
Это не конец, Кларенс.
1553
01:56:28,572 --> 01:56:31,617
Я рад слышать от тебя
свое имя из двух слогов.
1554
01:56:33,619 --> 01:56:35,579
Брат мой, мне так страшно.
1555
01:56:37,247 --> 01:56:38,665
Не нужно бояться.
1556
01:56:39,917 --> 01:56:41,335
С нами Бог.
1557
01:56:42,794 --> 01:56:43,879
Со всеми нами.
1558
01:56:47,966 --> 01:56:49,301
Варавва был прав.
1559
01:56:53,805 --> 01:56:54,973
Ты Король.
1560
01:57:13,700 --> 01:57:15,285
Проткни его этим.
1561
01:57:16,745 --> 01:57:18,497
Он не проживет этот час.
1562
01:57:52,656 --> 01:57:54,950
Найди дорогу ко мне, сынок.
1563
01:58:01,623 --> 01:58:03,625
Найди дорогу ко мне, сынок.
1564
02:01:05,474 --> 02:01:06,892
Воскресни, Кларенс,
1565
02:01:08,185 --> 02:01:09,394
сын Амины.
1566
02:01:28,455 --> 02:01:30,332
Ты был человеком без веры,
1567
02:01:30,415 --> 02:01:33,085
но освобождал рабов
на свой страх и риск.
1568
02:01:33,168 --> 02:01:34,753
Ты не верил в меня,
1569
02:01:34,837 --> 02:01:37,714
а потом узнал. Я воскрешение, жизнь.
1570
02:01:38,882 --> 02:01:42,803
Тот, кто верит в меня,
будет жить, даже если умрет.
1571
02:01:44,930 --> 02:01:45,931
Мой Бог.
1572
02:02:40,652 --> 02:02:47,659
КНИГА КЛАРЕНСА
1573
02:09:14,129 --> 02:09:16,131
Перевод субтитров: Ирина Чуйко