1 00:01:00,900 --> 00:01:04,069 Le territoire de l'Oklahoma s'ouvre à la colonisation 2 00:01:04,069 --> 00:01:08,032 lors de la grande ruée vers les terres de 1889. 3 00:01:08,032 --> 00:01:09,867 À Fort Smith, le juge Isaac Parker 4 00:01:09,867 --> 00:01:12,536 est chargé de rendre la justice 5 00:01:12,536 --> 00:01:14,246 chargeant les marshals adjoints 6 00:01:14,246 --> 00:01:16,582 et la police indienne de Lighthorse 7 00:01:16,582 --> 00:01:19,835 de patrouiller sur les vastes territoires frontaliers. 8 00:01:19,835 --> 00:01:22,379 Des écoles missionnaires sont envoyées pour convertir 9 00:01:22,379 --> 00:01:26,550 les indiens à la doctrine religieuse occidentalisée. 10 00:01:26,550 --> 00:01:29,762 Au cours de l'été 1895, cette formule conflictuelle 11 00:01:29,762 --> 00:01:33,599 se traduit par des actes de violence 12 00:01:33,599 --> 00:01:35,810 commis par une bande de jeunes hors-la-loi 13 00:01:35,810 --> 00:01:39,647 connus sous le nom de Rufus Buck Gang. 14 00:01:41,732 --> 00:01:45,110 Basé sur une histoire vraie. 15 00:01:50,157 --> 00:01:54,787 {\an8}Territoire de l'Oklahoma, Nation Chocktaw, 16 00:01:54,787 --> 00:01:57,248 {\an8}Prison de Fort Smith 17 00:01:57,248 --> 00:01:59,834 {\an8}1er juillet 1896 18 00:02:16,267 --> 00:02:17,518 LA SAINTE BIBLE 19 00:02:33,784 --> 00:02:34,743 Bonjour, soleil. 20 00:02:37,788 --> 00:02:40,165 Je n'ai jamais cru avoir grand-chose à perdre. 21 00:02:43,752 --> 00:02:46,589 Mais maintenant, ils m'ont séparé de mes frères. 22 00:02:49,049 --> 00:02:50,801 Je sais que nous nous retrouverons 23 00:02:50,801 --> 00:02:52,553 une fois que nous aurons quitté cette terre. 24 00:02:59,393 --> 00:03:02,104 C'est la dernière fois que je te vois te lever. 25 00:03:08,527 --> 00:03:11,030 Mon dernier matin sur ta terre verte. 26 00:03:17,703 --> 00:03:20,372 Tout semble beaucoup plus beau 27 00:03:20,372 --> 00:03:23,083 quand on sait que c'est la dernière fois qu'on les voit. 28 00:03:34,303 --> 00:03:37,389 Pas de danse sur votre musique païenne, Rufus Buck ! 29 00:03:38,349 --> 00:03:40,559 Et pas de prières à vos dieux animaux. 30 00:03:42,269 --> 00:03:44,855 Tu ne parleras pas non plus dans tes langues de sauvages. 31 00:03:50,194 --> 00:03:52,738 Nous tuerons l'Indien en toi, Rufus Buck, 32 00:03:52,738 --> 00:03:54,239 pour sauver l'homme. 33 00:03:56,742 --> 00:04:00,412 En Collaboration avec 34 00:04:02,206 --> 00:04:03,248 Salut, l'ami. 35 00:04:03,248 --> 00:04:06,293 Un Film de 36 00:04:06,293 --> 00:04:08,253 J'ai entendu dire que vous étiez fossoyeur. 37 00:04:08,253 --> 00:04:09,922 On m'a dit que vous aviez enterré des gens célèbres. 38 00:04:10,798 --> 00:04:11,882 Je vous offre un verre ? 39 00:04:15,803 --> 00:04:16,637 Un cognac ! 40 00:04:18,013 --> 00:04:19,014 Étagère du haut. 41 00:04:21,433 --> 00:04:22,309 Plus haut. 42 00:04:22,309 --> 00:04:23,644 Étagère du haut, Bob. 43 00:04:50,337 --> 00:04:51,171 Ah. 44 00:04:54,049 --> 00:04:55,551 Vous vous appelez Creuseur ? 45 00:04:55,551 --> 00:04:57,386 Creuser des tombes, c'est ce que je fais. 46 00:04:58,303 --> 00:05:00,431 J'aimerais penser que ça ne me définit pas, 47 00:05:01,557 --> 00:05:03,267 mais c'est le cas. 48 00:05:03,267 --> 00:05:06,353 Parlons un peu de la fin de la frontière. 49 00:05:07,312 --> 00:05:09,606 Surtout pour des hommes comme vous et moi. 50 00:05:10,774 --> 00:05:12,359 Vous êtes allés là-bas. 51 00:05:12,359 --> 00:05:13,360 Qu'avez-vous vu ? 52 00:05:15,529 --> 00:05:17,072 J'ai vu trop de jeunes imprudents 53 00:05:17,072 --> 00:05:20,409 finir avec des balles dans le crâne. 54 00:05:20,409 --> 00:05:25,330 Mais pour ce qui est de la fin du Far West, dans mon esprit, 55 00:05:25,330 --> 00:05:30,169 il s'est terminé le 1er juillet 1896. 56 00:05:32,254 --> 00:05:33,547 Que s'est-il passé ? 57 00:05:36,300 --> 00:05:38,427 Le dernier gang de hors-la-loi a été pendu 58 00:05:39,803 --> 00:05:42,765 à Fort Smith. 59 00:05:42,765 --> 00:05:47,811 J'étais là pour faire le sale boulot sur une tombe anonyme. 60 00:05:48,020 --> 00:05:49,980 Qu'est-ce que ce gang avait de si spécial 61 00:05:49,980 --> 00:05:52,232 pour réussir à mettre fin au Far West ? 62 00:05:53,776 --> 00:05:55,611 Doucement, c'est de l'or liquide. 63 00:05:56,445 --> 00:05:58,614 Vous voulez entendre la fin de l'histoire ou pas ? 64 00:06:04,536 --> 00:06:07,790 Ils se faisaient appeler le gang de Rufus Buck. 65 00:06:09,124 --> 00:06:10,501 Des adolescents. 66 00:06:10,501 --> 00:06:12,836 Moitié noirs, moitié indiens. 67 00:06:12,836 --> 00:06:13,796 Ils se sont rencontrés 68 00:06:13,796 --> 00:06:16,256 lors de la pendaison de Cherokee Bill. 69 00:06:16,256 --> 00:06:20,511 Sur la route de Fort Smith, en mars 96. 70 00:06:20,511 --> 00:06:24,515 Ils avaient l'intention de se soulever ou de se venger 71 00:06:24,515 --> 00:06:27,476 des blancs qui leur avaient volé leurs terres. 72 00:06:29,770 --> 00:06:32,064 Certains disent qu'ils étaient hantés 73 00:06:32,064 --> 00:06:35,067 par des esprits sauvages, des fantômes d'Indiens 74 00:06:35,067 --> 00:06:37,486 et d'esclaves morts au combat. 75 00:06:38,362 --> 00:06:41,365 D'autres qu'ils étaient des tueurs insensés, 76 00:06:41,365 --> 00:06:43,742 trop jeunes pour faire la différence. 77 00:06:43,742 --> 00:06:46,495 Ils ont abattu le shérif John Garrett. 78 00:06:46,495 --> 00:06:48,497 Mais leur règne de terreur 79 00:06:48,497 --> 00:06:51,708 a commencé avec la famille Palmer. 80 00:06:52,209 --> 00:06:53,752 {\an8}Propriété de la famille Palmer, 81 00:06:53,752 --> 00:06:55,087 {\an8}Nation Choctaw. 82 00:06:55,087 --> 00:06:58,257 {\an8}32 km à l'extérieur de Fort Smith 83 00:06:58,257 --> 00:07:00,092 Allons dire au revoir à Paul et à Tommy. 84 00:07:01,760 --> 00:07:05,222 LA NUIT OÙ ILS SONT VENUS À LA MAISON 85 00:07:10,811 --> 00:07:12,521 Je suis prêt, papa. 86 00:07:12,521 --> 00:07:14,189 Oh Tommy, ne soit pas trop pressé. 87 00:07:14,189 --> 00:07:15,107 J'ai presque fini. 88 00:07:15,107 --> 00:07:17,818 Pourquoi ne pas venir ici nous faire un gros câlin ? 89 00:07:21,488 --> 00:07:22,322 Tommy ! 90 00:07:26,118 --> 00:07:28,328 On a préparé assez de nourriture pour deux jours. 91 00:07:28,328 --> 00:07:29,788 Trois, au cas où vous en auriez besoin. 92 00:07:29,788 --> 00:07:32,291 Au cas où vous serez retenu. 93 00:07:32,291 --> 00:07:33,792 Merci. 94 00:07:33,792 --> 00:07:36,295 Il y a aussi de la viande séchée que tu peux mâcher, 95 00:07:36,295 --> 00:07:37,337 si tu es dans le pétrin. 96 00:07:37,337 --> 00:07:38,797 Conceptrice de Costumes 97 00:07:38,797 --> 00:07:39,631 Tommy. 98 00:07:40,924 --> 00:07:42,050 Bande Originale de 99 00:07:42,050 --> 00:07:43,343 - Oh, je t'aime. - Je t'aime. 100 00:07:44,553 --> 00:07:46,138 - Tu es grand maintenant. - Oh. 101 00:07:46,138 --> 00:07:47,639 Toi et ton père devez veiller l'un sur l'autre. 102 00:07:47,639 --> 00:07:49,850 Tu exagères. 103 00:07:49,850 --> 00:07:52,811 Fort Smith n'est qu'à 30 km, nous y serons ce soir. 104 00:07:52,811 --> 00:07:54,146 On se ravitaillera dans la matinée, 105 00:07:54,146 --> 00:07:56,106 puis on rentrera directement à la maison. 106 00:07:56,106 --> 00:07:57,274 Il suffit de laisser une lanterne allumée 107 00:07:57,274 --> 00:07:58,317 sous le porche pour nous. 108 00:07:58,317 --> 00:08:00,819 Dès qu'on entendra la calèche arriver, on fera du café. 109 00:08:00,819 --> 00:08:01,653 Grand-mère ? 110 00:08:01,653 --> 00:08:02,487 Oui, c'est ça. 111 00:08:02,487 --> 00:08:04,281 Et on fera un gâteau au chocolat demain. 112 00:08:04,281 --> 00:08:05,741 Je veux y aller avec toi, papa, s'il te plaît ? 113 00:08:05,741 --> 00:08:07,284 Je ne suis pas allée en ville depuis mars dernier. 114 00:08:07,284 --> 00:08:08,577 Je sais. 115 00:08:08,577 --> 00:08:10,037 La prochaine fois, d'accord ? - Je t'en prie. 116 00:08:10,037 --> 00:08:11,038 Tu dois rester ici. 117 00:08:11,038 --> 00:08:13,749 Tu dois aider maman et mamie à faire les conserves. 118 00:08:13,749 --> 00:08:14,583 D'accord ? 119 00:08:14,583 --> 00:08:16,501 Je te ramènerai quelque chose de spécial. 120 00:08:16,501 --> 00:08:17,336 Je déteste faire les conserves. 121 00:08:17,336 --> 00:08:18,587 Je vais faire en sorte que tout soit sous contrôle 122 00:08:18,587 --> 00:08:20,047 quand tu seras parti. 123 00:08:20,047 --> 00:08:21,548 Les tribus ont été aussi calmes que des souris 124 00:08:21,548 --> 00:08:23,050 surtout depuis que le juge Parker a commencé 125 00:08:23,050 --> 00:08:24,051 à en pendre un certain nombre. 126 00:08:24,051 --> 00:08:26,845 Produit par 127 00:08:26,845 --> 00:08:27,804 Très bien, Tommy, viens. 128 00:08:27,804 --> 00:08:29,348 On a un programme à respecter. 129 00:08:29,348 --> 00:08:30,182 Producteur 130 00:08:32,059 --> 00:08:32,893 Bonne chance. 131 00:08:32,893 --> 00:08:33,852 Embrasse tes parents pour nous. 132 00:08:36,230 --> 00:08:37,064 Producteur 133 00:08:37,064 --> 00:08:40,067 - Au revoir, papa, je t'aime. - Je t'aime aussi. 134 00:08:40,067 --> 00:08:41,276 Je vais faire du bon travail avec les conserves. 135 00:08:41,276 --> 00:08:42,110 D'accord. 136 00:08:42,110 --> 00:08:43,111 Co-écrit par 137 00:08:44,196 --> 00:08:45,864 Peut-être que pour ma surprise, tu m'apporteras 138 00:08:45,864 --> 00:08:47,699 cette robe vichy que j'ai choisie dans le catalogue ? 139 00:08:47,699 --> 00:08:48,992 Non. 140 00:08:48,992 --> 00:08:50,244 Peut-être ? 141 00:08:50,244 --> 00:08:52,371 Je ne sais pas de quoi tu parles. 142 00:08:52,371 --> 00:08:53,497 Mais je t'aime ! 143 00:08:53,497 --> 00:08:54,456 Je t'aime aussi ! 144 00:08:54,456 --> 00:08:56,625 Réalisé par 145 00:09:01,088 --> 00:09:02,881 Grand-père dit que le juge Parker a raison 146 00:09:02,881 --> 00:09:05,050 de pendre les hors-la-loi en public. 147 00:09:05,050 --> 00:09:06,385 C'est une pratique effroyable. 148 00:09:06,385 --> 00:09:08,887 Je ne conçois même pas que dans un monde civilisé 149 00:09:08,887 --> 00:09:10,639 on puisse se permettre d'en faire autant. 150 00:09:12,266 --> 00:09:13,767 Mais notre prédicateur dit "qu'œil pour œil", 151 00:09:13,767 --> 00:09:14,601 c'est dans la Bible. 152 00:09:14,601 --> 00:09:16,853 Oui, un œil pour un œil, mais si les deux hommes 153 00:09:16,853 --> 00:09:18,939 finissent aveugles, à quoi cela sert-il ? 154 00:09:20,816 --> 00:09:25,779 Je crois qu'il y a un ruisseau là-bas. 155 00:09:25,779 --> 00:09:27,572 On va s'arrêter ici. 156 00:09:27,572 --> 00:09:30,325 Pourquoi ne pas remplir la gourde ? 157 00:09:30,325 --> 00:09:31,159 D'accord. 158 00:10:12,534 --> 00:10:13,368 Papa ! 159 00:10:18,248 --> 00:10:19,082 Papa ! 160 00:10:20,292 --> 00:10:21,126 Tu vas bien ? 161 00:10:38,268 --> 00:10:40,520 Je crois qu'on a récupéré votre cheval, shérif. 162 00:10:40,520 --> 00:10:41,938 Il n'est pas attelé à cette charrette ? 163 00:10:47,444 --> 00:10:50,030 Je suis aveugle si ce n'est pas lui, Maoma. 164 00:10:50,030 --> 00:10:51,114 Et bien. 165 00:10:51,114 --> 00:10:53,784 On dirait qu'on a deux voleurs de chevaux. 166 00:10:53,784 --> 00:10:55,327 On n'est pas des voleurs de chevaux ! 167 00:10:56,787 --> 00:10:59,539 Non, ce cheval est à moi. 168 00:10:59,539 --> 00:11:01,958 Je l'ai acheté il y a cinq ans à Fort Smith. 169 00:11:01,958 --> 00:11:03,210 J'ai toujours l'acte de vente. 170 00:11:03,210 --> 00:11:05,170 Vous n'auriez pas cet acte de vente sur vous ? 171 00:11:05,170 --> 00:11:07,089 Non, je n'ai pas l'acte de vente sur moi, 172 00:11:07,089 --> 00:11:10,550 mais les éleveurs du coin savent que c'est mon cheval. 173 00:11:10,550 --> 00:11:11,802 Il s'appelle Casey. 174 00:11:11,802 --> 00:11:13,762 Nous ne sommes pas les éleveurs du coin, n'est-ce pas ? 175 00:11:13,762 --> 00:11:17,057 Et ce cheval, c'est le mien. 176 00:11:17,057 --> 00:11:19,351 Il ne s'appelle pas Casey, mais Démon. 177 00:11:20,310 --> 00:11:21,353 Et tu l'as volé. 178 00:11:24,147 --> 00:11:27,484 Ce qui est un délit de pendaison dans ces parages. 179 00:11:28,527 --> 00:11:31,238 Si ma compréhension de la loi est correcte. 180 00:11:31,238 --> 00:11:32,572 Écoute bien, mon vieux. 181 00:11:32,572 --> 00:11:33,907 Vous avez commis une transgression grave 182 00:11:33,907 --> 00:11:36,535 en volant la monture de notre bon shérif. 183 00:11:36,535 --> 00:11:38,787 Il n'a pas plus de 19 ans. 184 00:11:38,787 --> 00:11:40,288 Comment pouvez-vous être shérif ? 185 00:11:40,288 --> 00:11:41,331 Il est plus vieux qu'il n'en a l'air ! 186 00:11:41,331 --> 00:11:42,791 Nous sommes sa troupe. 187 00:11:42,791 --> 00:11:44,292 Nous avons été légalement mandatés 188 00:11:44,292 --> 00:11:46,253 par les chefs de la tribu Creek. 189 00:11:46,253 --> 00:11:48,547 On ne va pas se laisser faire par des voleurs de chevaux. 190 00:11:48,547 --> 00:11:50,382 Les gars, je propose qu'on fasse d'abord un procès. 191 00:11:50,382 --> 00:11:51,508 On doit toujours avoir un procès équitable 192 00:11:51,508 --> 00:11:53,552 avant une pendaison. 193 00:11:53,552 --> 00:11:54,970 Sam. 194 00:11:54,970 --> 00:11:56,263 Maoma. 195 00:11:56,263 --> 00:11:57,848 Allons-y et attachons-le. 196 00:12:04,271 --> 00:12:05,772 Monsieur, vous faites une énorme erreur. 197 00:12:05,772 --> 00:12:07,274 Je vous jure que ce cheval est à moi. 198 00:12:07,274 --> 00:12:08,150 Maoma. 199 00:12:08,150 --> 00:12:10,235 Ce cheval est à moi, je ne suis pas un voleur de chevaux. 200 00:12:10,235 --> 00:12:11,736 Maoma, va chercher le garçon. 201 00:12:11,736 --> 00:12:13,029 Non, non, non, non, non. 202 00:12:13,029 --> 00:12:14,281 Non, vous ne pouvez pas faire ça. 203 00:12:14,281 --> 00:12:15,490 Vous ne pouvez pas nous dire 204 00:12:15,490 --> 00:12:17,242 ce que nous avons le droit de faire. 205 00:12:17,242 --> 00:12:18,118 Papa ! 206 00:12:19,536 --> 00:12:21,580 Mais si vous vous comportez bien, 207 00:12:23,290 --> 00:12:25,417 je laisserai votre garçon vivre et partir en liberté. 208 00:12:25,417 --> 00:12:27,127 Papa, non ! 209 00:12:28,587 --> 00:12:31,006 Pas besoin de s'énerver, mon garçon. 210 00:12:31,006 --> 00:12:32,883 Tu sais, quand j'étais à l'école, 211 00:12:32,883 --> 00:12:36,219 on m'a raconté une histoire sur votre Dieu blanc, 212 00:12:36,219 --> 00:12:39,764 comment il a tué tout votre peuple dans un déluge 213 00:12:39,764 --> 00:12:42,267 car ils étaient des méchants et des pécheurs. 214 00:12:42,267 --> 00:12:45,228 Tu crois en Dieu, mon garçon ? 215 00:12:45,228 --> 00:12:47,105 Bien sûr. Dieu est bon ! 216 00:12:47,105 --> 00:12:48,523 Dieu est bon. 217 00:12:48,523 --> 00:12:51,568 Pourquoi vous a-t-il laissé revivre ? 218 00:12:52,569 --> 00:12:54,988 Pour venir prendre la terre des Indiens ? 219 00:12:54,988 --> 00:12:58,033 Ne vois-tu pas qu'il est possible 220 00:12:58,033 --> 00:13:00,285 qu'un nouveau déluge soit nécessaire ? 221 00:13:00,285 --> 00:13:02,704 Nous n'avons pas fait ça à votre peuple, mon ami. 222 00:13:02,704 --> 00:13:03,538 Hé ! 223 00:13:03,538 --> 00:13:06,291 Nous ne sommes pas vos amis. 224 00:13:06,291 --> 00:13:07,292 Hé, Lewis. 225 00:13:07,292 --> 00:13:08,835 Combien d'hommes avons-nous pendus 226 00:13:08,835 --> 00:13:11,630 qui prétendaient être innocents, si nous les avions écoutés, 227 00:13:11,630 --> 00:13:13,131 ce que nous n'avons pas fait. 228 00:13:13,131 --> 00:13:13,965 Tout à fait, Lucky. 229 00:13:13,965 --> 00:13:16,259 Nous avons vu clair dans leurs sales mensonges. 230 00:13:16,259 --> 00:13:17,552 Je vous en supplie, s'il vous plaît. 231 00:13:17,552 --> 00:13:18,386 S'il vous plaît, ne faites pas ça. 232 00:13:18,386 --> 00:13:19,221 Bon, d'accord. 233 00:13:19,221 --> 00:13:21,097 Nous n'aurons plus besoin de témoignages. 234 00:13:22,265 --> 00:13:24,017 La justice va maintenant être rendue. 235 00:13:24,017 --> 00:13:24,851 Oui. 236 00:13:24,851 --> 00:13:26,478 OK, les gars, allez-y et soyez le jury, 237 00:13:26,478 --> 00:13:28,021 je serai le juge. 238 00:13:28,021 --> 00:13:29,940 Combien d'entre vous 239 00:13:29,940 --> 00:13:33,026 pensent que ce voleur de chevaux est coupable ? 240 00:13:33,026 --> 00:13:33,860 Oui. 241 00:13:33,860 --> 00:13:34,819 - Oui. - Oui. 242 00:13:34,819 --> 00:13:35,862 Les "oui" l'emportent. 243 00:13:35,862 --> 00:13:37,864 Alors, coupable. 244 00:13:37,864 --> 00:13:41,326 La sentence est la mort par pendaison. 245 00:13:41,326 --> 00:13:42,494 Papa ! 246 00:13:42,494 --> 00:13:43,995 Non ! 247 00:13:43,995 --> 00:13:44,871 Sam. 248 00:13:49,292 --> 00:13:50,126 Papa ! 249 00:13:51,753 --> 00:13:52,587 Papa ! 250 00:13:57,759 --> 00:13:58,593 Papa ! 251 00:13:58,593 --> 00:13:59,427 Papa, non ! 252 00:13:59,427 --> 00:14:00,262 Attends un instant. 253 00:14:01,763 --> 00:14:03,932 Laisse-le avoir une petite minute avec son fils. 254 00:14:05,100 --> 00:14:06,768 - Tommy, viens ici. - Non, papa ! 255 00:14:06,768 --> 00:14:07,852 Hé, hé. 256 00:14:09,020 --> 00:14:10,480 Tu seras un bon garçon, d'accord ? 257 00:14:11,773 --> 00:14:13,275 Prends soin de ta mère. 258 00:14:13,275 --> 00:14:15,068 Ne la laisse pas avoir pitié de moi. 259 00:14:15,068 --> 00:14:17,862 Fais-lui savoir que je suis retourné au Seigneur, d'accord ? 260 00:14:20,782 --> 00:14:21,616 Sam. 261 00:14:25,787 --> 00:14:26,621 Arrête ! 262 00:14:27,497 --> 00:14:28,331 Arrête ! 263 00:14:29,874 --> 00:14:30,709 Papa, s'il te plaît ! 264 00:14:34,296 --> 00:14:35,130 Non ! 265 00:14:37,048 --> 00:14:37,882 Non, papa ! 266 00:14:42,512 --> 00:14:43,346 Non, papa ! 267 00:14:58,278 --> 00:14:59,279 Échangeons ces chevaux, 268 00:14:59,279 --> 00:15:00,864 laissons ce garçon et son chariot. 269 00:15:10,582 --> 00:15:13,251 {\an8}Terrain de camping de Peta Nacona. 270 00:15:13,251 --> 00:15:14,294 {\an8}Nation Creek 271 00:15:16,671 --> 00:15:17,505 Fillette. 272 00:15:19,674 --> 00:15:20,717 Où est ton gardien ? 273 00:15:22,886 --> 00:15:23,845 Tu sais de qui je parle. 274 00:15:25,013 --> 00:15:25,847 Peta Nocona. 275 00:15:27,349 --> 00:15:28,183 Gardien du harem. 276 00:15:29,017 --> 00:15:30,060 Va le chercher. 277 00:15:30,060 --> 00:15:31,770 Pourquoi êtes-vous ici ? 278 00:15:31,770 --> 00:15:32,646 Allez-vous en. 279 00:15:34,814 --> 00:15:36,608 Fillette, tu ferais mieux d'aller le chercher maintenant. 280 00:15:39,778 --> 00:15:41,112 Comment puis-je vous aider ? 281 00:15:53,541 --> 00:15:58,546 Le shérif Garrett a été tué récemment, M. Nocona. 282 00:15:58,838 --> 00:16:00,882 Mais vous le savez déjà. 283 00:16:00,882 --> 00:16:02,509 En tant que guérisseur, 284 00:16:02,509 --> 00:16:05,136 vous savez tout ce qui se passe dans la nation Creek. 285 00:16:08,807 --> 00:16:10,100 Les gens me disent des choses 286 00:16:11,267 --> 00:16:12,769 parce qu'ils me font confiance. 287 00:16:13,978 --> 00:16:15,980 Je vais prendre mon déjeuner. 288 00:16:15,980 --> 00:16:16,856 Venez. 289 00:16:19,067 --> 00:16:21,653 John Garrett a été tué un peu plus loin sur la route. 290 00:16:23,279 --> 00:16:24,531 Mangez. 291 00:16:24,531 --> 00:16:25,407 Buvez avec moi. 292 00:16:28,243 --> 00:16:30,161 Je vous ferai apporter son corps. 293 00:16:31,788 --> 00:16:34,332 Je suppose que vous savez qui l'a assassiné. 294 00:16:34,332 --> 00:16:35,750 Savoir est un mot bien trop fort. 295 00:16:36,584 --> 00:16:38,795 Je soupçonne que c'était le jeune Rufus Buck 296 00:16:39,921 --> 00:16:41,089 et quelques autres garçon. 297 00:16:42,132 --> 00:16:44,968 Les frères Davis, Lewis et Lucky. 298 00:16:44,968 --> 00:16:49,055 Peut-être Sam Sampson et Maoma July. 299 00:16:49,055 --> 00:16:49,889 Ils ont tous assisté 300 00:16:49,889 --> 00:16:52,600 à la pendaison de Cherokee Bill à Fort Smith. 301 00:16:52,600 --> 00:16:54,352 Un petit merle m'a dit 302 00:16:54,352 --> 00:16:58,022 que cela avait mis en rage les jeunes métis. 303 00:16:58,022 --> 00:16:59,649 Ils ont ressenti le besoin de tuer quelqu'un. 304 00:17:01,985 --> 00:17:04,112 Quelqu'un de blanc, bien sûr. 305 00:17:05,029 --> 00:17:07,031 Où pensez-vous que ces cinq-là se trouvent aujourd'hui ? 306 00:17:09,534 --> 00:17:10,618 Qui le sait ? 307 00:17:12,287 --> 00:17:13,997 Mais ils n'iront pas loin. 308 00:17:13,997 --> 00:17:15,290 Pourquoi ? 309 00:17:15,290 --> 00:17:17,083 Parce qu'ils sont très stupides. 310 00:17:19,043 --> 00:17:21,588 Et la stupidité est le pire des dangers. 311 00:17:23,214 --> 00:17:25,467 Surtout maintenant qu'ils ont pris goût au sang. 312 00:17:25,467 --> 00:17:26,968 Mais pouvez-vous les blâmer ? 313 00:17:26,968 --> 00:17:27,844 De tuer ? 314 00:17:29,053 --> 00:17:30,555 Ce ne serait que justice. 315 00:17:31,806 --> 00:17:33,641 Et vous, M. Maledon ? 316 00:17:33,641 --> 00:17:37,353 Je ne les blâme pas, je les pends. 317 00:17:38,313 --> 00:17:40,148 Comme le veut la loi. 318 00:17:42,525 --> 00:17:44,027 La loi de l'homme blanc a dicté 319 00:17:44,027 --> 00:17:47,280 que des générations d'hommes et de femmes indiens 320 00:17:47,280 --> 00:17:49,073 soient massacrés sur leurs propres terres. 321 00:17:49,073 --> 00:17:51,576 Sans parler des Africains 322 00:17:51,576 --> 00:17:53,787 qu'ont été amenés ici enchaînés. 323 00:17:53,787 --> 00:17:55,789 Cette loi dont vous parlez, 324 00:17:55,789 --> 00:17:57,832 c'est un juge inconstant en effet 325 00:17:57,832 --> 00:17:59,334 de ce que vous prétendez être juste. 326 00:18:01,044 --> 00:18:01,878 Hum. 327 00:18:03,046 --> 00:18:04,964 Hé, avez-vous un crachoir ? 328 00:18:17,310 --> 00:18:18,186 Merci. 329 00:18:23,024 --> 00:18:24,609 C'est une sale habitude, monsieur. 330 00:18:26,069 --> 00:18:27,570 Hum. 331 00:18:27,570 --> 00:18:32,075 Eh bien, vous avez beaucoup de ces jeunes squaws 332 00:18:32,075 --> 00:18:33,993 qui courent partout pour votre plaisir. 333 00:18:35,328 --> 00:18:37,497 Est-ce une sale habitude ou une prédilection ? 334 00:18:37,497 --> 00:18:39,624 Je mélange les deux, George. 335 00:18:40,542 --> 00:18:42,001 Je m'occupe de mon peuple 336 00:18:42,001 --> 00:18:44,003 comme de la famille, M. Heck Thomas. 337 00:18:44,003 --> 00:18:44,879 Hum. 338 00:18:46,130 --> 00:18:49,592 M. Nocona, vous nous avez donné les noms des tueurs. 339 00:18:49,592 --> 00:18:51,386 Nous vous en sommes reconnaissants. 340 00:18:51,386 --> 00:18:53,930 Ces missionnaires... 341 00:18:53,930 --> 00:18:56,266 Ils pensaient faire le travail de leur dieu, 342 00:18:56,266 --> 00:18:59,018 en chassant les démons païens de nous, les sauvages. 343 00:18:59,018 --> 00:19:01,521 Quoi qu'il soit arrivé à Rufus Buck et à son gang, 344 00:19:01,521 --> 00:19:03,731 ils ont été transformés par les blancs. 345 00:19:03,731 --> 00:19:06,651 J'appelle ça la mort par la civilisation. 346 00:19:07,819 --> 00:19:08,653 Hum. 347 00:19:11,030 --> 00:19:12,866 Eh bien, c'est une bien triste histoire. 348 00:19:15,535 --> 00:19:17,787 Qu'est-ce que ce Rufus a de si spécial ? 349 00:19:17,787 --> 00:19:20,707 Ils pensent qu'il est destiné à devenir un grand leader 350 00:19:20,707 --> 00:19:22,709 et à chasser tous les hommes blancs de la terre. 351 00:19:23,585 --> 00:19:26,546 Je ne peux pas dire que je sois d'accord sur son avenir, 352 00:19:26,546 --> 00:19:30,091 mais je ne suis qu'un simple guérisseur. 353 00:20:22,977 --> 00:20:24,812 Alors, tu penses que tu vas prendre 354 00:20:24,812 --> 00:20:27,357 ton tour de promenade de sitôt, George ? 355 00:20:28,524 --> 00:20:30,151 Laisse-moi monter un peu plus. 356 00:20:30,151 --> 00:20:32,445 Ce lumbago est en train de me tuer. 357 00:20:32,445 --> 00:20:34,113 Tu n'as pas de lumbago. 358 00:20:35,281 --> 00:20:37,533 Je t'ai vu te pavaner sur les potences 359 00:20:37,533 --> 00:20:39,202 comme si tu étais un putain de chat avec un canari. 360 00:20:39,202 --> 00:20:40,828 Tu n'as pas de lumbago. 361 00:20:42,497 --> 00:20:44,791 Le lumbago fait mal tout le temps. 362 00:20:44,791 --> 00:20:46,960 Je ne laisse pas les gens le voir. 363 00:20:46,960 --> 00:20:49,128 Oh, donc c'est ta fierté qui te fait monter, hein ? 364 00:20:50,004 --> 00:20:51,255 Non. 365 00:20:51,255 --> 00:20:53,383 L'apparence et le style. 366 00:20:53,383 --> 00:20:55,551 C'est ce qu'il faut avoir. 367 00:20:55,551 --> 00:20:56,678 Si tu n'as pas ça, 368 00:20:56,678 --> 00:20:58,972 tu n'es rien d'autre que de la peau et des os. 369 00:20:58,972 --> 00:21:02,016 En plus, il y a cet écrivain, Crosby, 370 00:21:02,016 --> 00:21:04,644 il va faire un article sur moi pour un roman à quatre cents. 371 00:21:06,020 --> 00:21:08,272 Tu seras le prochain Buffalo Bill Cody ? 372 00:21:08,272 --> 00:21:09,273 Non. 373 00:21:09,273 --> 00:21:11,526 Juste un simple bourreau. 374 00:21:11,526 --> 00:21:13,069 Avec une légende à entretenir. 375 00:21:13,987 --> 00:21:16,239 George, comment diable tu es devenu une telle célébrité 376 00:21:16,239 --> 00:21:18,032 pour pendre des gens. 377 00:21:18,032 --> 00:21:19,617 Je ne suis pas qu'un bourreau. 378 00:21:20,576 --> 00:21:23,246 Je suis marshal adjoint, tout comme toi. 379 00:21:23,246 --> 00:21:25,873 J'ai eu ma part d'affaires difficiles. 380 00:21:26,791 --> 00:21:31,254 Pas autant que toi, mais une bonne demi-douzaine. 381 00:21:31,254 --> 00:21:32,171 Oh, oh, oh. 382 00:21:34,048 --> 00:21:35,341 Oh, George. Regarde. 383 00:21:54,736 --> 00:21:55,570 Garçon. 384 00:21:56,529 --> 00:21:57,572 Qu'est-ce que tu fais ici ? 385 00:22:03,286 --> 00:22:04,120 C'est bon, fiston. 386 00:22:04,996 --> 00:22:07,331 Nous sommes des marshals fédéraux de Fort Smith, 387 00:22:07,331 --> 00:22:08,166 du juge Parker. 388 00:22:10,543 --> 00:22:12,587 L'homme qui a tué mon père avait aussi un badge. 389 00:22:14,547 --> 00:22:16,382 Il a dit que mon père était un voleur de chevaux. 390 00:22:18,259 --> 00:22:19,886 C'est ton père à l'arrière, fiston ? 391 00:22:21,512 --> 00:22:22,346 Oui, monsieur. 392 00:22:24,015 --> 00:22:24,974 L'homme avec l'insigne 393 00:22:24,974 --> 00:22:26,100 m'a laissé l'emmener chez moi pour l'enterrer. 394 00:22:32,023 --> 00:22:33,649 Tu peux me dire qui a fait ça à votre père ? 395 00:22:35,026 --> 00:22:36,611 Le shérif et quatre hommes. 396 00:22:38,029 --> 00:22:39,697 Il a dit qu'ils étaient ses adjoints. 397 00:22:40,990 --> 00:22:44,368 Ils étaient tous jeunes, certains étaient métis. 398 00:22:47,789 --> 00:22:48,623 Emmenons-le avec nous. 399 00:23:28,538 --> 00:23:29,372 D'accord, Tommy. 400 00:23:30,498 --> 00:23:32,083 Je veux que tu restes ici, fiston, d'accord ? 401 00:23:32,083 --> 00:23:33,751 - Oui, monsieur. - Tu t'occupes des chevaux. 402 00:23:33,751 --> 00:23:34,627 Allons-y, George. 403 00:24:52,955 --> 00:24:54,165 Où est Jolene ? 404 00:24:54,165 --> 00:24:55,958 Bon sang, George, fais sortir ce garçon d'ici ! 405 00:24:55,958 --> 00:24:56,792 Elle est quelque part dans la maison. 406 00:24:56,792 --> 00:24:58,669 Il n'a pas besoin de voir ça, sors-le d'ici ! 407 00:24:58,669 --> 00:25:00,004 Jolene ! 408 00:25:00,004 --> 00:25:01,797 Elle pourrait encore être à l'intérieur ! 409 00:25:01,797 --> 00:25:03,257 Nous mourrons tous. 410 00:25:03,257 --> 00:25:05,051 C'était leur tour. 411 00:25:05,051 --> 00:25:07,386 Détends-toi. 412 00:26:01,565 --> 00:26:04,986 Heck Thomas était un dur à cuire. 413 00:26:04,986 --> 00:26:07,989 Il a remis beaucoup d'âmes comme ce Maoma 414 00:26:07,989 --> 00:26:11,492 à des types comme moi, bien qu'aucun n'aurait imaginé 415 00:26:11,492 --> 00:26:16,497 que la petite Jolene ferait les honneurs avec une fourche. 416 00:26:18,624 --> 00:26:23,379 {\an8}Quelque part dans la nation Cherokee 417 00:26:31,345 --> 00:26:33,556 Bonjour, cousin. 418 00:26:33,556 --> 00:26:35,558 Si ce n'est pas Charles Buck lui-même. 419 00:26:36,559 --> 00:26:37,351 Ça va, la pêche ? 420 00:26:37,351 --> 00:26:39,020 Tu nous as pris assez pour le dîner ? 421 00:26:39,020 --> 00:26:40,521 Je n'ai rien attrapé du tout. 422 00:26:40,521 --> 00:26:42,982 Une prise et je l'ai perdue. 423 00:26:42,982 --> 00:26:44,275 Comment vas-tu, Rufus ? 424 00:26:44,275 --> 00:26:45,693 Mieux que jamais. 425 00:26:45,693 --> 00:26:46,569 Et toi ? 426 00:26:48,279 --> 00:26:49,780 Dégoûté. 427 00:26:49,780 --> 00:26:51,073 Ma mère et mon père veulent que je continue à fréquenter 428 00:26:51,073 --> 00:26:52,366 cette école indienne. 429 00:26:53,326 --> 00:26:54,994 Ils ne me laisseront pas abandonner. 430 00:26:54,994 --> 00:26:56,120 L'école indienne... 431 00:26:57,038 --> 00:26:58,998 Qu'est-ce qu'ils essaient de t'apprendre là-bas ? 432 00:26:58,998 --> 00:27:01,042 Comment ressembler davantage à un visage pâle ? 433 00:27:01,042 --> 00:27:04,253 À nous dire que notre mode de vie est révolu ? 434 00:27:04,253 --> 00:27:07,298 Je ne me nourris pas du tout de leur poison. 435 00:27:07,298 --> 00:27:10,509 On a même commencé à les voler, à les tuer. 436 00:27:10,509 --> 00:27:13,012 On va les faire fuir de cette terre. 437 00:27:13,012 --> 00:27:14,430 Et on va prendre leurs femmes aussi, 438 00:27:14,430 --> 00:27:15,973 comme ils ont pris les nôtres. 439 00:27:19,060 --> 00:27:21,145 Nous sommes sauvages et libres. 440 00:27:21,145 --> 00:27:22,313 Sauvages et libres, hein ? 441 00:27:23,522 --> 00:27:24,774 C'est qui "nous", Rufus ? 442 00:27:24,774 --> 00:27:26,025 Oh, tu les connais. 443 00:27:26,025 --> 00:27:28,361 Sam, Lucky, Lewis. 444 00:27:29,528 --> 00:27:30,363 Et Maoma ? 445 00:27:33,074 --> 00:27:34,909 Une petite fille blanche l'a tué 446 00:27:36,952 --> 00:27:38,996 pendant qu'on la kidnappait. 447 00:27:38,996 --> 00:27:42,500 On va la vendre à ce guérisseur de la nation Creek. 448 00:27:42,500 --> 00:27:44,460 Mais sur le chemin vers la nation Creek, 449 00:27:44,460 --> 00:27:47,797 on va faire un gros coup. 450 00:27:47,797 --> 00:27:50,341 Tous les blancs du coin auront peur de nous. 451 00:27:52,802 --> 00:27:55,054 Je pourrais prendre la place de Maoma ? 452 00:27:55,054 --> 00:27:56,472 C'est ce que je pensais. 453 00:28:05,564 --> 00:28:08,984 En voyant tout ce sang sur toi, le sang de Maoma, 454 00:28:08,984 --> 00:28:11,028 ça me donne envie de te tuer. 455 00:28:11,028 --> 00:28:12,613 Pour mon cher frère disparu. 456 00:28:37,054 --> 00:28:39,140 La cabane du contrebandier. 457 00:28:39,140 --> 00:28:42,017 Au fin fond de la nation Cherokee. 458 00:28:46,814 --> 00:28:47,606 D'accord. 459 00:28:47,606 --> 00:28:48,816 C'est quoi le jeu ici, chef ? 460 00:28:50,526 --> 00:28:51,569 On va prendre ce qu'on veut ? 461 00:28:51,569 --> 00:28:53,112 Tout à fait, Lucky. 462 00:28:54,029 --> 00:28:54,864 Hé ! 463 00:28:56,240 --> 00:28:57,533 Hé, Bart ! 464 00:28:57,533 --> 00:28:58,409 Sors de là ! 465 00:29:00,578 --> 00:29:02,663 Qu'est-ce qui te prend ? 466 00:29:02,663 --> 00:29:05,791 À force de me crier dessus, j'ai renversé mon whisky. 467 00:29:05,791 --> 00:29:07,376 Baisse-toi et lèche-le alors. 468 00:29:08,294 --> 00:29:10,463 Bart, tu en as encore plein là d'où il vient, 469 00:29:10,463 --> 00:29:11,839 n'est-ce pas ? 470 00:29:13,174 --> 00:29:14,008 Je... 471 00:29:17,178 --> 00:29:18,012 Oui, je... 472 00:29:19,555 --> 00:29:23,058 Je vais retourner au trou et vous apporter de l'eau-de-vie. 473 00:29:23,058 --> 00:29:25,019 N'appelez pas ça de l'eau-de-vie, bon sang. 474 00:29:25,019 --> 00:29:26,061 C'est comme ça que tu l'appelles 475 00:29:26,061 --> 00:29:28,022 quand tu la dilues pour la donner aux Indiens. 476 00:29:28,022 --> 00:29:30,107 Tu les soûles et tu les plumes. 477 00:29:32,526 --> 00:29:35,905 J'ai passé du temps avec ton défunt père. 478 00:29:36,780 --> 00:29:39,617 Je lui donnais toujours du whisky gratuitement, Rufus. 479 00:29:41,118 --> 00:29:42,953 Tu t'en souviens, n'est-ce pas, fiston ? 480 00:29:43,954 --> 00:29:45,247 Oh, bien sûr, bien sûr, bien sûr. 481 00:29:45,247 --> 00:29:46,123 Je m'en souviens. 482 00:29:47,333 --> 00:29:48,626 Je me rappelle que tu avais l'habitude de le diluer 483 00:29:48,626 --> 00:29:49,835 et que tu nous faisais payer le triple du prix 484 00:29:49,835 --> 00:29:50,711 pour une bouteille. 485 00:29:51,545 --> 00:29:52,880 La même bouteille que les visage pâles 486 00:29:52,880 --> 00:29:54,006 ne veulent même pas toucher. 487 00:29:54,006 --> 00:29:55,257 Pas vrai ? 488 00:29:55,257 --> 00:29:56,926 Le même visage pâle qui nous donnait des babioles 489 00:29:56,926 --> 00:29:58,302 et a volé nos terres ? 490 00:30:01,847 --> 00:30:02,681 Tu te rappelles ? 491 00:30:03,807 --> 00:30:06,018 On va chasser tous les visages pâles. 492 00:30:06,018 --> 00:30:10,022 De nos jours, on est trop nombreux. 493 00:30:10,022 --> 00:30:12,274 Nous sommes en 1895. 494 00:30:12,274 --> 00:30:14,068 Vous ne pouvez pas chasser un homme blanc 495 00:30:14,068 --> 00:30:18,405 en le massacrant et en le scalpant 496 00:30:18,405 --> 00:30:19,990 de gauche à droite. 497 00:30:21,033 --> 00:30:22,993 Nous devrions apprendre à nous entendre. 498 00:30:22,993 --> 00:30:25,996 L'homme blanc et l'homme rouge 499 00:30:25,996 --> 00:30:28,040 et même l'homme noir. 500 00:30:28,040 --> 00:30:28,874 Tais-toi, vieil homme. 501 00:30:28,874 --> 00:30:30,292 Va nous chercher du whisky. 502 00:30:30,292 --> 00:30:33,003 Ne fais pas le malin, prends-en un pour chacun d'entre nous. 503 00:30:33,003 --> 00:30:34,255 Ça ne me dérange pas. 504 00:30:34,255 --> 00:30:35,256 C'est juste que... 505 00:30:35,256 --> 00:30:37,091 Je cache la bonne marchandise derrière, 506 00:30:37,091 --> 00:30:39,260 je reviens tout de suite, les gars. 507 00:30:39,260 --> 00:30:40,427 Attendez moi ici. 508 00:31:16,088 --> 00:31:17,506 Qu'est-ce que tu fais là, Bart ? 509 00:31:45,326 --> 00:31:47,077 Waouh, hé, Rufus. 510 00:31:50,331 --> 00:31:51,165 Hé. 511 00:31:52,541 --> 00:31:53,334 Je veux dire... 512 00:31:55,002 --> 00:31:57,046 On peut vendre tout ce whisky et ces fusils 513 00:31:57,046 --> 00:31:58,213 pour beaucoup d'argent, Rufus. 514 00:31:58,213 --> 00:32:00,549 Bien sûr, Lucky. 515 00:32:00,549 --> 00:32:03,844 On va se saouler et faire une sacrée fête. 516 00:32:07,306 --> 00:32:12,269 Vas-y et dédie ça à Maoma, notre cher frère disparu. 517 00:32:15,564 --> 00:32:17,232 Il est mort pour notre cause. 518 00:32:17,232 --> 00:32:19,735 Si je devais choisir un homme 519 00:32:19,735 --> 00:32:22,529 pour ramener le reste de cette bande d'enfoirés 520 00:32:22,529 --> 00:32:23,864 ce serait Heck Thomas. 521 00:32:24,698 --> 00:32:26,533 Combien en as-tu combattu ? 522 00:32:26,533 --> 00:32:27,993 Le droit n'est pas ma spécialité. 523 00:32:27,993 --> 00:32:29,912 Le droit, c'est le métier... 524 00:32:31,789 --> 00:32:35,793 Des hommes comme le vieux juge Parker 525 00:32:35,793 --> 00:32:40,714 et son bourreau public, George Maledon. 526 00:32:43,676 --> 00:32:44,760 Chambres du juge Isaac Parker 527 00:32:44,760 --> 00:32:48,555 Ce sont les bâtards les plus diaboliques du territoire. 528 00:32:48,555 --> 00:32:50,391 {\an8}Je me réjouis à l'idée de leur donner 529 00:32:50,391 --> 00:32:52,267 {\an8}une dose de leur propre médecine. 530 00:32:52,267 --> 00:32:54,144 {\an8}Mes cordes se tendront. 531 00:32:55,062 --> 00:32:56,146 C'est une promesse. 532 00:32:58,023 --> 00:33:00,818 George, on ne pends pas un homme ! 533 00:33:00,818 --> 00:33:02,611 Je ne pendrai pas un homme ! 534 00:33:03,821 --> 00:33:07,866 La main de Dieu se répand dans tout ce pays ! 535 00:33:09,076 --> 00:33:11,578 La loi pend l'homme. 536 00:33:12,538 --> 00:33:13,831 La loi, George. 537 00:33:15,541 --> 00:33:20,546 Maintenant, vous me dites qu'au moins un de ces desperados 538 00:33:21,046 --> 00:33:26,009 n'aura pas à souffrir des douleurs de votre corde ? 539 00:33:26,301 --> 00:33:27,553 Heck l'a trouvé. 540 00:33:27,553 --> 00:33:29,847 Il était coincé comme un cochon avec une fourche. 541 00:33:29,847 --> 00:33:33,016 L'un des Palmers l'a eu en pleine figure. 542 00:33:33,016 --> 00:33:36,061 Tu penses que cette jeune fille aurait pu faire ça ? 543 00:33:37,020 --> 00:33:38,313 Qui sait ? 544 00:33:38,313 --> 00:33:39,523 Quelqu'un l'a fait. 545 00:33:39,523 --> 00:33:40,649 Mais elle a disparu. 546 00:33:41,525 --> 00:33:43,527 Et Heck, il veut la retrouver 547 00:33:43,527 --> 00:33:45,529 avant que quelque chose de pire n'arrive. 548 00:33:45,529 --> 00:33:50,242 Ce Heck Thomas, c'est un renégat. 549 00:33:50,242 --> 00:33:52,995 Es-tu d'accord avec moi sur ce point, George ? 550 00:33:52,995 --> 00:33:54,913 Il est du type de la justice des frontières. 551 00:33:54,913 --> 00:33:56,373 Nous avons besoin de plus d'entre eux. 552 00:33:56,373 --> 00:33:59,168 Après avoir enterré les corps, j'ai ramené le garçon. 553 00:34:00,544 --> 00:34:03,464 Et Heck, il va les traquer à la première heure. 554 00:34:04,798 --> 00:34:07,509 Un homme courageux ou stupide. 555 00:34:07,509 --> 00:34:09,470 Ou peut-être un peu des deux. 556 00:34:09,470 --> 00:34:11,638 Il veut sauver cette fille. 557 00:34:12,848 --> 00:34:15,642 Tu penses vraiment qu'elle est encore en vie, George ? 558 00:34:17,478 --> 00:34:18,312 Je l'espère. 559 00:34:19,271 --> 00:34:23,609 Mais si elle ne l'est pas, je les pendrai deux fois. 560 00:34:29,531 --> 00:34:30,491 J'ai faim. 561 00:34:30,491 --> 00:34:31,658 Arrête de te plaindre. 562 00:34:31,658 --> 00:34:32,493 Assieds-toi patiemment. 563 00:34:32,493 --> 00:34:34,286 Charlie reviendra bientôt avec des provisions. 564 00:34:35,579 --> 00:34:36,997 J'ai besoin d'un moment privé. 565 00:34:38,624 --> 00:34:41,043 J'ai besoin d'un moment privé ! 566 00:34:48,300 --> 00:34:49,802 Détache la salope. 567 00:34:49,802 --> 00:34:51,178 Laisse-la faire ses besoins. 568 00:34:52,763 --> 00:34:53,847 Et quand elle aura fini, 569 00:34:53,847 --> 00:34:55,849 attache-la à l'arbre là-bas. 570 00:34:57,309 --> 00:34:59,144 Assure-toi de faire des nœuds bien serrés. 571 00:35:00,062 --> 00:35:02,064 Regarde-toi, Rufus. 572 00:35:02,064 --> 00:35:04,233 Elle n'ira nulle part. 573 00:35:04,233 --> 00:35:05,776 Surtout si je lui monte dessus. 574 00:35:05,776 --> 00:35:07,361 Attends un peu. Non, non. 575 00:35:07,361 --> 00:35:09,279 Je veux y aller en premier. 576 00:35:09,279 --> 00:35:10,989 Vous devriez aller chercher plus de bois pour le feu. 577 00:35:10,989 --> 00:35:11,990 Tu n'es pas mon chef. 578 00:35:11,990 --> 00:35:13,784 Hé, arrête tes conneries. 579 00:35:13,784 --> 00:35:15,786 On va devoir opérer comme une unité soudée, 580 00:35:15,786 --> 00:35:16,620 on va lever une armée. 581 00:35:17,996 --> 00:35:19,498 J'appuie ce qu'il a dit. 582 00:35:20,791 --> 00:35:21,750 Allez-y. 583 00:35:21,750 --> 00:35:22,918 D'accord, d'accord, Rufus. 584 00:35:22,918 --> 00:35:23,752 On s'en va. 585 00:35:23,752 --> 00:35:24,628 Ne t'inquiète pas. 586 00:35:34,805 --> 00:35:36,598 Tu es prête pour tes moments privés ? 587 00:35:49,319 --> 00:35:51,154 Tu pensais pouvoir nous échapper, salope ? 588 00:35:57,286 --> 00:35:59,329 Dieu me sauvera ! 589 00:36:01,290 --> 00:36:03,834 Il n'y a pas de Dieu ici avec nous. 590 00:36:13,719 --> 00:36:15,554 {\an8}Poste de commerce de l'armée américaine 591 00:36:15,554 --> 00:36:16,930 {\an8}Nation Chickasaw 592 00:37:01,350 --> 00:37:02,684 Frère ! 593 00:37:16,782 --> 00:37:17,616 Traître. 594 00:37:19,660 --> 00:37:21,203 Il essayait d'envoyer un télégramme 595 00:37:21,203 --> 00:37:22,537 alors j'ai cloué le bâtard. 596 00:37:22,537 --> 00:37:23,372 Ah oui ? Qu'ils envoient ce télégramme. 597 00:37:26,249 --> 00:37:29,836 Qu'ils répandent les nouvelles du gang de Rufus Buck. 598 00:37:31,546 --> 00:37:33,256 Qu'ils sachent qu'on fait régner la terreur 599 00:37:33,256 --> 00:37:35,509 dans toute cette ville. 600 00:37:35,509 --> 00:37:36,927 Maintenant, on est célèbres. 601 00:37:38,261 --> 00:37:40,681 Ils seront bientôt tous là, ne devrions-nous pas partir ? 602 00:37:40,681 --> 00:37:42,224 Qu'ils envoient leurs meilleurs éléments. 603 00:37:42,224 --> 00:37:44,059 On va aussi se débarrasser de ces imbéciles. 604 00:37:44,059 --> 00:37:46,019 On va reprendre tout ça par le sang. 605 00:37:55,028 --> 00:37:59,366 {\an8}Muskogee, Oklahoma Territoire Creek Nation 606 00:38:20,303 --> 00:38:21,722 Sam Sixkiller. 607 00:38:21,722 --> 00:38:22,597 Mon vieil ami. 608 00:38:23,807 --> 00:38:25,142 Police indienne 609 00:38:28,311 --> 00:38:29,980 Je me doutais que tu te montrerais, Heck. 610 00:38:31,106 --> 00:38:33,734 Cet homme est le caporal Paden Tolbert. 611 00:38:33,734 --> 00:38:36,528 Il a entendu dire que tu étais à Muskogee la nuit dernière, 612 00:38:36,528 --> 00:38:39,281 posant des questions sur Rufus Buck. 613 00:38:39,281 --> 00:38:40,907 Aucun d'entre eux ne parle aux étrangers, 614 00:38:42,034 --> 00:38:44,036 surtout aux hommes de loi Mugani. 615 00:38:48,081 --> 00:38:49,833 Les hommes de loi Mugani ? 616 00:38:53,045 --> 00:38:53,879 Je suis curieux. 617 00:38:54,755 --> 00:38:57,090 Qu'est-ce qu'un homme de loi Mugani ? 618 00:38:58,341 --> 00:38:59,760 Un homme blanc, comme vous. 619 00:39:02,804 --> 00:39:05,265 Tolbert, c'est ça ? 620 00:39:05,265 --> 00:39:06,349 Caporal Tolbert. 621 00:39:07,559 --> 00:39:10,062 Vous êtes un policier indien, 622 00:39:10,062 --> 00:39:14,566 j'espère que cette information vous intéressera. 623 00:39:16,485 --> 00:39:19,029 Rufus Buck et sa bande, 624 00:39:19,988 --> 00:39:22,949 ont assassiné un homme de loi Mugani. 625 00:39:22,949 --> 00:39:23,909 John Garrett. 626 00:39:25,285 --> 00:39:27,245 Et après l'avoir tué, 627 00:39:27,245 --> 00:39:28,914 ils se sont rendus dans un ranch où ils ont trouvé 628 00:39:28,914 --> 00:39:33,085 deux femmes Mugani qu'ils ont violées et torturées. 629 00:39:34,211 --> 00:39:35,170 Et quand ils ont fini avec elles, 630 00:39:36,046 --> 00:39:39,049 ils les ont égorgées comme de vrais animaux de ferme. 631 00:39:40,217 --> 00:39:43,637 Ensuite, ils ont trouvé trois hommes Mugani. 632 00:39:44,971 --> 00:39:46,306 Ils ont pris l'un d'entre eux 633 00:39:46,306 --> 00:39:48,517 et ils ont décidé de le pendre, 634 00:39:48,517 --> 00:39:52,229 devant son fils Mugani 635 00:39:52,229 --> 00:39:53,897 pour qu'il puisse le regarder mourir. 636 00:39:55,273 --> 00:39:58,693 Alors quand vous me dites que les gens à qui vous parlez 637 00:39:59,569 --> 00:40:02,489 ne veulent pas parler à un homme de loi mugani, 638 00:40:02,489 --> 00:40:03,573 cela ne me surprend pas. 639 00:40:03,573 --> 00:40:06,034 Ce qui me surprend, c'est que les gens à qui vous parlez 640 00:40:06,034 --> 00:40:07,035 veulent parler à un homme de loi 641 00:40:07,035 --> 00:40:08,078 de n'importe quelle couleur. 642 00:40:10,831 --> 00:40:13,083 Bref, Sam. 643 00:40:16,044 --> 00:40:18,630 J'ai suivi ces garçons pendant quelques kilomètres 644 00:40:18,630 --> 00:40:21,508 jusqu'à ce que la piste s'arrête à Durham Creek. 645 00:40:21,508 --> 00:40:25,095 Tu veux que je monte une troupe pour les traquer ? 646 00:40:25,095 --> 00:40:26,930 Non, je ne veux pas de votre troupe dehors 647 00:40:26,930 --> 00:40:28,515 en train de tourner autour du pot. 648 00:40:28,515 --> 00:40:29,933 Vous allez faire fuir ces garçons d'ici 649 00:40:29,933 --> 00:40:31,768 jusqu'à la fin des temps. 650 00:40:31,768 --> 00:40:34,354 Je vais y retourner, reprendre les traces 651 00:40:34,354 --> 00:40:35,730 et suivre ces garçons jusqu'à l'endroit 652 00:40:35,730 --> 00:40:37,023 où ils se terrent 653 00:40:37,023 --> 00:40:39,067 et ensuite je vais leur tendre une embuscade. 654 00:40:39,067 --> 00:40:40,861 Je sais que vous n'êtes pas du genre à vous associer, 655 00:40:40,861 --> 00:40:43,530 mais j'aimerais que tu fasses équipe avec Paden. 656 00:40:43,530 --> 00:40:44,739 De cette façon, vous pouvez vous porter garant 657 00:40:44,739 --> 00:40:45,574 l'un de l'autre. 658 00:40:45,574 --> 00:40:47,784 Je ne veux pas d'un soulèvement Cherokee. 659 00:40:47,784 --> 00:40:49,744 Si les gens pensent que ces garçons ont eu droit 660 00:40:49,744 --> 00:40:52,122 à une justice de justicier sans un procès équitable, 661 00:40:53,540 --> 00:40:55,000 ça pourrait mal tourner. 662 00:40:55,000 --> 00:40:57,878 La situation est déjà grave, Sam Sixkiller. 663 00:40:57,878 --> 00:40:58,753 Et tu me connais, 664 00:40:59,838 --> 00:41:04,843 ce vieil homme de loi Mugani travaille mieux seul. 665 00:41:05,510 --> 00:41:06,678 C'est pareil pour moi. 666 00:41:06,678 --> 00:41:08,763 Je ferais un meilleur travail sans vous. 667 00:41:08,763 --> 00:41:11,016 Vous ne feriez que vous mettre en travers de mon chemin. 668 00:41:11,016 --> 00:41:13,810 Voilà, tout est réglé. 669 00:41:13,810 --> 00:41:16,605 Oui, Heck Thomas. 670 00:41:33,121 --> 00:41:34,414 C'est une sale habitude. 671 00:41:35,582 --> 00:41:37,083 Comment tu appelles ce foutu cigare 672 00:41:37,083 --> 00:41:38,001 que tu tiens à la main ? 673 00:41:39,002 --> 00:41:40,545 C'est un cigare de prière. 674 00:41:40,545 --> 00:41:42,297 Le tabac vient de mon peuple. 675 00:41:42,297 --> 00:41:44,007 Et le whisky ? 676 00:41:44,007 --> 00:41:45,759 Il vient des Muganis. 677 00:41:45,759 --> 00:41:47,010 L'homme blanc l'a inventé 678 00:41:47,010 --> 00:41:49,471 pour empêcher les Cherokee de dominer le monde. 679 00:41:49,471 --> 00:41:50,680 Eh bien, je vais trinquer à ça. 680 00:41:59,272 --> 00:42:01,608 Sam Sixkiller est en partie blanc. 681 00:42:02,567 --> 00:42:05,820 Son père était Cherokee Lee, Redbird Sixkiller. 682 00:42:07,030 --> 00:42:09,574 Red s'est battu avec des Creeks, 683 00:42:09,574 --> 00:42:13,078 il en a tué six et ils l'ont tué. 684 00:42:13,078 --> 00:42:14,162 Je ne le savais pas. 685 00:42:15,080 --> 00:42:16,790 Que s'est-il passé alors ? 686 00:42:16,790 --> 00:42:18,750 Sa mère ne pouvait pas s'en occuper. 687 00:42:18,750 --> 00:42:21,711 Alors elle l'a envoyé dans un pensionnat indien, 688 00:42:21,711 --> 00:42:23,964 à Carlisle, en Pennsylvanie. 689 00:42:23,964 --> 00:42:26,341 C'est ainsi qu'il a été éduqué. 690 00:42:26,341 --> 00:42:27,217 Hum. 691 00:42:29,844 --> 00:42:31,805 Et toi, où as-tu été éduqué ? 692 00:42:32,973 --> 00:42:34,849 Je ne raconte pas d'histoires sur moi. 693 00:42:37,352 --> 00:42:39,020 Seulement sur les autres ? 694 00:42:39,020 --> 00:42:40,605 Uniquement sur les autres. 695 00:42:43,525 --> 00:42:45,443 C'est la façon de faire d'un vrai détective. 696 00:42:49,990 --> 00:42:51,950 L'opérateur télégraphique de Western Union 697 00:42:51,950 --> 00:42:54,786 a reçu un message incomplet du poste de commerce de l'armée. 698 00:42:54,786 --> 00:42:57,580 Quand il a essayé de répondre, il n'a pas eu de réponse. 699 00:42:57,580 --> 00:42:59,249 La ligne était coupée. 700 00:42:59,249 --> 00:43:02,127 Il estime que les fils ont été coupés. 701 00:43:02,127 --> 00:43:04,296 Quel était le message envoyé ? 702 00:43:04,296 --> 00:43:05,964 Un signal de détresse de l'armée. 703 00:43:05,964 --> 00:43:07,590 Le genre qu'ils utilisent pour les attaques indiennes. 704 00:43:08,800 --> 00:43:09,884 D'accord, merci. 705 00:43:12,554 --> 00:43:14,097 Espérons que votre cigare de prière fonctionne 706 00:43:14,097 --> 00:43:15,598 et qu'il nous portera chance. 707 00:43:16,474 --> 00:43:19,311 Tu es prêt, M. Paden Tolbert ? 708 00:43:19,311 --> 00:43:21,855 Aussi prêt que toi, M. Heck Thomas. 709 00:43:26,526 --> 00:43:30,030 POSTE DE COMMERCE DE L'ARMÉE AMÉRICAINE 710 00:43:34,034 --> 00:43:36,286 J'aurais aimé qu'on se rencontre à l'église. 711 00:43:36,286 --> 00:43:38,788 On aurait pu être des petits copains. 712 00:43:38,788 --> 00:43:40,123 Je préférerais mourir. 713 00:43:40,957 --> 00:43:42,500 Qu'est-ce qu'il y a, chérie ? 714 00:43:42,500 --> 00:43:43,626 Tu n'aimes pas les garçons Indiens ? 715 00:43:45,295 --> 00:43:48,631 Je n'ai que 17 ans et je n'ai peur de personne. 716 00:43:50,050 --> 00:43:51,343 Quand j'aurai 18 ans, 717 00:43:52,302 --> 00:43:54,262 je serai un homme riche dans le gang de Rufus Buck. 718 00:43:54,262 --> 00:43:55,972 Tu ne vivras pas aussi longtemps. 719 00:43:55,972 --> 00:43:57,640 Tu seras abattu ou pendu. 720 00:44:01,561 --> 00:44:03,021 Tu veux dire comme ton père ? 721 00:44:09,819 --> 00:44:11,071 Tu sais ce que Rufus lui a fait, hein ? 722 00:44:12,072 --> 00:44:14,282 Il l'a joliment pendu. 723 00:44:14,282 --> 00:44:15,617 Petite morveuse. 724 00:44:16,826 --> 00:44:17,827 Joliment pendu. 725 00:44:22,540 --> 00:44:24,000 Je te déteste ! 726 00:44:24,000 --> 00:44:24,834 Allez, ma puce. 727 00:44:25,752 --> 00:44:27,545 Je peux être gentil aussi. 728 00:44:27,545 --> 00:44:28,380 Charles ! 729 00:44:30,048 --> 00:44:30,882 Laisse-la tranquille. 730 00:44:31,800 --> 00:44:32,926 Elle est à moi, pas à toi. 731 00:44:36,805 --> 00:44:38,723 Il va falloir qu'on dégage. 732 00:44:38,723 --> 00:44:40,975 Bon sang, Rufus ? Pourquoi se presser ? 733 00:44:40,975 --> 00:44:42,394 Parce qu'on va devoir se préparer. 734 00:44:44,020 --> 00:44:46,731 Pourquoi ? A cause des soldats de Fort Smith ? 735 00:44:46,731 --> 00:44:48,149 Même sur une piste rapide, 736 00:44:48,149 --> 00:44:49,776 ils ne seront pas là avant trois heures. 737 00:44:49,776 --> 00:44:51,903 Et ils auront toujours besoin de se rassembler d'abord. 738 00:44:51,903 --> 00:44:52,987 Toute de suite. 739 00:44:52,987 --> 00:44:54,614 J'ai dit que nous allons partir. 740 00:44:56,032 --> 00:44:58,743 Mais Rufus, on ne doit pas pouponner Jolene ? 741 00:44:58,743 --> 00:44:59,577 Si on veut la vendre. 742 00:44:59,577 --> 00:45:00,995 C'est vrai. 743 00:45:00,995 --> 00:45:02,539 Si on veut qu'elle soit toute belle 744 00:45:02,539 --> 00:45:05,125 et bien habillée, alors... 745 00:45:08,545 --> 00:45:10,046 Je peux proposer quelque chose, chef ? 746 00:45:10,046 --> 00:45:12,841 On ne peut pas la faire tourner une fois ? 747 00:45:14,801 --> 00:45:16,594 Pour qu'elle devienne de la marchandise endommagée ? 748 00:45:17,804 --> 00:45:19,722 Et qu'on doive la vendre à petit prix ? 749 00:45:19,722 --> 00:45:20,765 Hum ? 750 00:45:20,765 --> 00:45:21,850 Je vais vous dire le nom de l'homme 751 00:45:21,850 --> 00:45:22,976 à qui je vais la vendre. 752 00:45:22,976 --> 00:45:24,394 Oh, c'est un mauvais "hombre." 753 00:45:25,270 --> 00:45:26,604 C'est Peta Nocona. 754 00:45:27,564 --> 00:45:28,898 Tu sais comment il les aime ? 755 00:45:29,774 --> 00:45:31,109 Il les aime jeunes. 756 00:45:31,985 --> 00:45:33,153 Il les aime blanches. 757 00:45:34,028 --> 00:45:34,863 Lucky ! 758 00:45:36,030 --> 00:45:37,615 Et il les aime vierges. 759 00:45:39,742 --> 00:45:40,577 Chef, 760 00:45:42,620 --> 00:45:45,081 je les aime aussi comme ça. 761 00:45:45,081 --> 00:45:45,957 Moi aussi ! 762 00:45:47,041 --> 00:45:48,334 C'est ce que tout le monde aime. 763 00:45:50,295 --> 00:45:51,129 C'est bon. 764 00:45:53,089 --> 00:45:55,383 Lewis ! 765 00:45:56,301 --> 00:45:57,802 Pourquoi tu as l'air si morose, 766 00:45:57,802 --> 00:45:59,262 tu continues à boire tout ce whisky ? 767 00:45:59,262 --> 00:46:00,972 Tu ne veux pas venir avec nous ? 768 00:46:00,972 --> 00:46:02,599 Je me sens coupable par rapport à certains innocents 769 00:46:02,599 --> 00:46:03,475 que nous avons tués. 770 00:46:05,310 --> 00:46:07,020 Pas tous, mais certains. 771 00:46:07,020 --> 00:46:08,146 Bon sang, Lewis ! 772 00:46:09,522 --> 00:46:12,066 Il n'y a rien d'innocent quand il s'agit de blancs. 773 00:46:14,777 --> 00:46:15,862 Tu as oublié ? 774 00:46:17,280 --> 00:46:18,573 Ils nous ont volé notre terre. 775 00:46:21,075 --> 00:46:22,994 Ils nous ont assassinés par milliers. 776 00:46:23,953 --> 00:46:25,121 Ça n'a rien d'innocent. 777 00:46:25,121 --> 00:46:26,623 Ils sont trop puissants, Rufus. 778 00:46:29,083 --> 00:46:31,503 On peut faire ce qu'on veut pendant un moment, 779 00:46:31,503 --> 00:46:34,297 mais ils nous traqueront et nous tueront. 780 00:46:34,297 --> 00:46:36,799 Pas si nous levons une armée indienne. 781 00:46:39,052 --> 00:46:43,348 Une nouvelle génération de guerriers courageux. 782 00:46:45,058 --> 00:46:47,769 Nous n'avons pas peur de mourir pour la terre indienne. 783 00:46:47,769 --> 00:46:49,312 Prêchez. 784 00:46:49,312 --> 00:46:50,772 Tu crois vraiment qu'on pourrait effrayer 785 00:46:50,772 --> 00:46:51,814 tous les blancs, cousin ? 786 00:46:56,736 --> 00:47:01,074 La seule chose que les blancs craignent, c'est ça. 787 00:47:02,283 --> 00:47:06,246 Si vous me suivez, 788 00:47:07,247 --> 00:47:10,083 je vais faire de vous les rois de ce nouveau monde. 789 00:47:11,042 --> 00:47:11,834 D'accord ? 790 00:47:11,834 --> 00:47:16,047 Tout ce que vous verrez, tout ce que vous voudrez, 791 00:47:16,047 --> 00:47:17,924 ce sera à vous de le prendre. 792 00:47:20,051 --> 00:47:23,263 Où naît la méchanceté des hommes ? 793 00:47:23,263 --> 00:47:26,015 Jésus a dit qu'il avait vu Satan tomber du ciel 794 00:47:26,015 --> 00:47:27,392 comme un éclair. 795 00:47:28,893 --> 00:47:33,481 Le diable a été précipité sur terre pour marcher parmi nous. 796 00:47:34,482 --> 00:47:36,150 Qu'est-ce que cela a à voir avec quoi que ce soit ? 797 00:47:37,277 --> 00:47:39,988 Quelque chose a possédé ces garçons. 798 00:47:39,988 --> 00:47:41,614 Ce qu'ils ont fait était contre nature. 799 00:47:42,782 --> 00:47:47,495 À moins que quelque chose ne pénètre en vous 800 00:47:50,790 --> 00:47:54,335 comme un parasite et qu'elle s'empare de vous 801 00:47:55,253 --> 00:47:58,590 et de votre ange guardien. 802 00:47:58,590 --> 00:48:00,883 Comment Heck et Paden les ont-ils attrapés ? 803 00:48:00,883 --> 00:48:02,051 Il y a eu un grand échange de coups de feu 804 00:48:02,051 --> 00:48:02,885 ou quelque chose comme ça ? 805 00:48:02,885 --> 00:48:03,761 Oh, oh, oh. 806 00:48:05,054 --> 00:48:06,514 Doucement. 807 00:48:06,514 --> 00:48:07,849 Pas trop vite. 808 00:48:09,309 --> 00:48:10,602 Vous en aurez pour votre argent. 809 00:48:12,395 --> 00:48:13,521 {\an8}À VENDRE À PETIT PRIX 810 00:48:13,521 --> 00:48:14,814 {\an8}Nation Chocktaw de Fort Smith 811 00:48:14,814 --> 00:48:15,648 {\an8}Tommy ? 812 00:48:16,858 --> 00:48:17,692 N'ayez pas peur. 813 00:48:19,319 --> 00:48:21,529 Ils ne pourront plus jamais te faire de mal. 814 00:48:21,529 --> 00:48:23,031 C'est ce que je me dis à chaque fois 815 00:48:23,031 --> 00:48:25,283 que j'actionne ce levier. 816 00:48:25,283 --> 00:48:27,076 Ils ne feront plus jamais de mal à personne. 817 00:48:29,287 --> 00:48:31,289 Et ceux qui sont toujours en liberté ? 818 00:48:33,791 --> 00:48:35,752 Tu es un bon garçon. 819 00:48:35,752 --> 00:48:38,379 Que dirais-tu si ce qui t'est arrivé 820 00:48:39,297 --> 00:48:41,257 soit raconté au monde entier ? 821 00:48:41,257 --> 00:48:44,594 Je connais un écrivain qui peut publier ton histoire. 822 00:48:50,266 --> 00:48:52,018 Ils sont toujours là, quelque part. 823 00:48:52,018 --> 00:48:53,770 Rufus Buck et son gang. 824 00:48:55,021 --> 00:48:58,316 Oui, mais tu ne les reverras jamais vivants. 825 00:48:59,817 --> 00:49:01,069 Heck les traque. 826 00:49:02,070 --> 00:49:04,489 Ils peuvent courir et se cacher comme des rats, 827 00:49:04,489 --> 00:49:09,494 mais ceux que Heck ne tuera pas, mes cordes auront. 828 00:49:13,039 --> 00:49:15,291 Ce qui m'inquiète le plus, c'est ma sœur. 829 00:49:17,543 --> 00:49:19,045 Tu crois qu'elle est encore en vie ? 830 00:49:23,299 --> 00:49:24,384 Je prie pour qu'elle le soit. 831 00:49:25,802 --> 00:49:27,136 Et que Heck la ramène. 832 00:49:33,768 --> 00:49:38,147 POSTE DE COMMERCE DE L'ARMÉE AMÉRICAINE 833 00:50:12,056 --> 00:50:13,182 Il y a quelqu'un ? 834 00:50:14,058 --> 00:50:15,143 Il y a quelqu'un ? 835 00:50:16,060 --> 00:50:18,271 Marshal adjoint Heck Thomas ! 836 00:50:18,271 --> 00:50:20,022 Posez vos armes 837 00:50:20,022 --> 00:50:21,315 et sortez les mains en l'air, 838 00:50:21,315 --> 00:50:22,400 je vous promets un procès équitable ! 839 00:50:50,052 --> 00:50:50,845 Oh mon Dieu. 840 00:50:56,976 --> 00:50:59,854 {\an8}Rue principale, Nation Choctaw de Muskogee 841 00:51:19,040 --> 00:51:21,042 Je garderai les rênes à portée de main, chérie, 842 00:51:21,042 --> 00:51:22,794 tu ne veux pas aller chercher mes médicaments ? 843 00:51:22,794 --> 00:51:25,797 Tu crois que ça te fait vraiment du bien, Sam ? 844 00:51:25,797 --> 00:51:27,006 J'ai lu des choses à ce sujet. 845 00:51:27,006 --> 00:51:29,383 C'est de l'alcool et du parégorique. 846 00:51:31,052 --> 00:51:32,720 Eh bien, ça m'aide à dormir. 847 00:51:36,265 --> 00:51:38,434 Chambres à louer 848 00:51:40,770 --> 00:51:41,604 Bonjour ? 849 00:51:43,064 --> 00:51:44,106 M. Foster ? 850 00:51:48,319 --> 00:51:49,153 Désolé, Mary. 851 00:51:50,029 --> 00:51:54,325 Je savais que vous veniez, mais la nature a appelé. 852 00:51:55,535 --> 00:51:58,538 J'ai les médicaments de Sam juste ici. 853 00:51:58,538 --> 00:52:00,039 75 cents, comme d'habitude. 854 00:52:06,838 --> 00:52:07,630 Sam ? 855 00:52:09,048 --> 00:52:09,882 Sam ! 856 00:52:26,023 --> 00:52:28,192 Comme on s'y attendait, 857 00:52:28,192 --> 00:52:30,069 ils ont coupé le fil télégraphique, 858 00:52:30,069 --> 00:52:32,572 on ne peut pas contacter le vieux Sam Sixkiller 859 00:52:32,572 --> 00:52:35,032 pour qu'il nous envoie des renforts. 860 00:52:35,032 --> 00:52:39,954 En attendant, allons inspecter cette scène de crime 861 00:52:40,955 --> 00:52:42,123 avant qu'elle ne disparaisse. 862 00:52:44,041 --> 00:52:45,126 Que vois-tu ici ? 863 00:52:47,295 --> 00:52:50,047 On dirait que les tueurs sont partis par là. 864 00:52:50,047 --> 00:52:51,757 Oui, je vois ça. 865 00:52:51,757 --> 00:52:52,758 Tu vois ici ? 866 00:52:52,758 --> 00:52:54,969 Ici, nous avons un certain nombre de chevaux 867 00:52:54,969 --> 00:52:57,013 avec des cavaliers. 868 00:52:57,013 --> 00:52:59,765 L'autre a l'air de tirer un chariot. 869 00:52:59,765 --> 00:53:00,933 Tu as raison. 870 00:53:00,933 --> 00:53:01,893 Et Jolene ? 871 00:53:02,768 --> 00:53:04,103 Qu'est-ce que tu crois qu'il lui est arrivé ? 872 00:53:05,813 --> 00:53:07,815 Peut-être qu'ils la gardent en vie pour leur plaisir, 873 00:53:07,815 --> 00:53:08,900 que Dieu nous en préserve, 874 00:53:10,067 --> 00:53:11,569 ou qu'ils la détiennent pour une grosse rançon. 875 00:53:11,569 --> 00:53:13,696 Cela ne m'étonnerait pas de la part de ces salauds. 876 00:53:16,240 --> 00:53:17,074 Hum. 877 00:53:18,284 --> 00:53:20,536 Eh bien, je vois que tu ne défends pas 878 00:53:20,536 --> 00:53:23,039 leurs manières d'Indiens renégats. 879 00:53:23,039 --> 00:53:25,166 Ce ne sont pas des Indiens, ce sont des métis. 880 00:53:25,166 --> 00:53:26,834 Parfois, ça les rend fous. 881 00:53:26,834 --> 00:53:28,586 Je vais devoir en tenir compte dans mes calculs. 882 00:53:29,545 --> 00:53:31,756 Maintenant, qui, à leur avis, 883 00:53:31,756 --> 00:53:34,091 paierait une grosse rançon pour Jolene ? 884 00:53:34,091 --> 00:53:35,843 Sa famille n'est pas vraiment royale 885 00:53:35,843 --> 00:53:37,053 à en juger par leur ranch. 886 00:53:37,053 --> 00:53:38,095 Et Peta Nocona ? 887 00:53:39,472 --> 00:53:41,766 Le vieux guérisseur indien. 888 00:53:41,766 --> 00:53:43,017 Il les aime jeunes. 889 00:53:43,017 --> 00:53:45,728 On dit qu'il paie pour les jolies. 890 00:53:45,728 --> 00:53:47,063 Elle pourrait bien être avec lui. 891 00:53:49,982 --> 00:53:51,692 Je suis allé chez lui 892 00:53:51,692 --> 00:53:54,195 et je ne peux pas te reprocher ton travail de détective. 893 00:53:55,071 --> 00:53:57,448 Pas du tout, partenaire. 894 00:53:58,449 --> 00:53:59,659 Tu es mon partenaire maintenant ? 895 00:54:06,499 --> 00:54:07,333 {\an8}CARREFOURS NATION CHEROKEE 896 00:54:07,333 --> 00:54:09,251 {\an8}Je viens de croiser cet amateur de biscuits, 897 00:54:09,251 --> 00:54:10,795 {\an8}Sammy Sixkiller. 898 00:54:10,795 --> 00:54:14,298 Je les ai tués sur le wagon, lui et sa vieille. 899 00:54:14,298 --> 00:54:17,009 J'attendais ça depuis longtemps, les gars. 900 00:54:17,009 --> 00:54:18,594 Cet homme était une honte pour nous, les Indiens. 901 00:54:20,054 --> 00:54:21,514 A quelle distance se trouve le gars 902 00:54:21,514 --> 00:54:23,015 qui va acheter Jolene ? 903 00:54:23,015 --> 00:54:24,058 Pas très loin. 904 00:54:24,058 --> 00:54:25,476 Dans la nation Creek. 905 00:54:25,476 --> 00:54:27,770 À environ 30 km, on y sera à la tombée de la nuit. 906 00:54:27,770 --> 00:54:30,022 Alors quoi, on va juste la lui vendre ? 907 00:54:30,022 --> 00:54:31,190 Qu'est-ce qu'il va faire d'elle ? 908 00:54:31,190 --> 00:54:34,235 Il a déjà quatre femmes. 909 00:54:34,235 --> 00:54:37,238 Il n'aime pas les garder quand elles ont plus de 18 ans. 910 00:54:37,238 --> 00:54:39,532 Il les noie, les écorche. 911 00:54:39,532 --> 00:54:41,033 Ça n'a pas d'importance. 912 00:54:41,033 --> 00:54:43,077 Il aime juste en garder quelques-unes pour le travail. 913 00:54:43,077 --> 00:54:44,662 Cuisiner et nettoyer pour lui. 914 00:54:46,080 --> 00:54:47,790 Hé, les femmes ne sont bonnes qu'à ça, non ? 915 00:54:47,790 --> 00:54:49,417 À baiser et à travailler. 916 00:54:53,754 --> 00:54:55,339 Très bien, tout le monde. En selle. 917 00:54:57,091 --> 00:55:00,469 {\an8}Cabane de George Maledon à Fort Smith, Nation Choctaw 918 00:55:03,347 --> 00:55:04,932 Tommy ! 919 00:55:04,932 --> 00:55:05,766 C'est bon de te voir. 920 00:55:05,766 --> 00:55:07,059 J'avais peur que tu ne viennes pas. 921 00:55:07,059 --> 00:55:07,935 Entre. 922 00:55:12,023 --> 00:55:13,649 Tommy, je m'appelle Seth Crosby. 923 00:55:20,114 --> 00:55:22,324 J'écris pour le journal Pictorial de Frank Leslie, 924 00:55:24,744 --> 00:55:26,120 j'écris aussi des romans à quatre sous. 925 00:55:26,996 --> 00:55:29,081 Justement, je travaille en ce moment même 926 00:55:29,081 --> 00:55:30,875 sur celui de M. Maledon. 927 00:55:30,875 --> 00:55:31,751 Il me l'a dit. 928 00:55:34,587 --> 00:55:36,589 M. Maledon m'a raconté ce que tu as vécu. 929 00:55:37,548 --> 00:55:39,091 Tu es un jeune homme courageux. 930 00:55:40,342 --> 00:55:41,552 Je ne le pense pas. 931 00:55:44,305 --> 00:55:45,598 C'est difficile de passer les nuits. 932 00:55:47,516 --> 00:55:49,310 Tu en as parlé à tes grands-parents ? 933 00:55:50,519 --> 00:55:52,480 Ma grand-mère pleure toutes les nuits. 934 00:55:54,523 --> 00:55:56,275 Elle essaie d'étouffer ses pleurs dans son oreiller, 935 00:55:56,275 --> 00:55:59,028 mais je les entends tout de même. 936 00:56:06,243 --> 00:56:08,788 Je veux juste tuer les gens qui ont tué ma famille 937 00:56:08,788 --> 00:56:09,830 et enlevé ma sœur. 938 00:56:15,169 --> 00:56:16,295 {\an8}La ferme de Patterson. 939 00:56:16,295 --> 00:56:18,089 {\an8}Frontière entre les nations Cherokee et Creek 940 00:56:29,266 --> 00:56:30,101 Puis-je vous aider ? 941 00:56:31,769 --> 00:56:33,479 Puis-je vous aider, fiston ? 942 00:56:33,479 --> 00:56:35,022 Bonjour. 943 00:56:35,022 --> 00:56:37,024 On est en route pour la nation Creek. 944 00:56:37,024 --> 00:56:39,527 On voyage depuis un jour et demi. 945 00:56:39,527 --> 00:56:41,612 On espérait que votre femme pourrait peut-être 946 00:56:41,612 --> 00:56:45,950 nous préparer un repas chaud, bien entendu, 947 00:56:45,950 --> 00:56:48,786 nous vous paierons 20 $. 948 00:56:48,786 --> 00:56:50,037 Quel est votre nom, monsieur ? 949 00:56:50,037 --> 00:56:51,163 Où sont mes manières ? 950 00:56:51,163 --> 00:56:52,998 Je suis le shérif John Garrett. 951 00:56:52,998 --> 00:56:54,041 Police indienne. 952 00:56:54,041 --> 00:56:56,794 Et voici mes adjoints. 953 00:56:56,794 --> 00:56:58,337 Nous avons l'intention de traquer un homme 954 00:56:58,337 --> 00:57:01,048 du nom de Rufus Buck. 955 00:57:02,049 --> 00:57:03,759 Avez-vous entendu parler de lui ? 956 00:57:03,759 --> 00:57:04,635 Nous avons entendu parler de lui. 957 00:57:05,553 --> 00:57:07,513 Mais il n'opère pas dans le coin. 958 00:57:07,513 --> 00:57:09,390 Oui, nous ne le pensions pas non plus. 959 00:57:11,058 --> 00:57:13,018 On pense qu'il se cache dans la nation Creek, 960 00:57:13,018 --> 00:57:15,020 mais on doit prendre toutes nos dispositions 961 00:57:15,020 --> 00:57:16,856 pour être sûrs de rester sur sa trace. 962 00:57:20,025 --> 00:57:23,404 Maintenant, ils ont faim et sont épuisés. 963 00:57:23,404 --> 00:57:26,991 Pourriez-vous nous trouver un peu de nourriture ? 964 00:57:26,991 --> 00:57:28,993 Je peux probablement trouver quelque chose. 965 00:57:28,993 --> 00:57:31,245 Ça pourrait suffire à vous nourrir tous. 966 00:57:31,245 --> 00:57:33,289 Sauf peut-être le grand. 967 00:57:33,289 --> 00:57:34,290 Je vais voir avec ma femme 968 00:57:34,290 --> 00:57:35,833 s'il reste des morceaux de poulet. 969 00:57:43,757 --> 00:57:45,968 On va rester ici un moment, ma belle. 970 00:57:45,968 --> 00:57:47,553 Tu ferais mieux de ne pas faire d'histoires. 971 00:57:47,553 --> 00:57:49,597 Sinon, on vous tuera, toi et le fermier. 972 00:57:50,556 --> 00:57:51,390 D'accord ? 973 00:57:54,602 --> 00:57:55,561 Elle dit qu'elle en a assez. 974 00:57:55,561 --> 00:57:57,021 Elle s'assurera que vos ventres sont pleins. 975 00:57:57,021 --> 00:57:58,522 Entrez tous et asseyez-vous autour de la table. 976 00:57:58,522 --> 00:57:59,648 Faites comme chez vous. 977 00:57:59,648 --> 00:58:01,609 Et bien monsieur, nous vous sommes très reconnaissants. 978 00:58:02,526 --> 00:58:06,113 Je peux vous demander les 20 dollars d'avance ? 979 00:58:07,323 --> 00:58:08,824 Pas de problème, monsieur. 980 00:58:47,821 --> 00:58:49,990 Comment puis-je vous aider, messieurs ? 981 00:58:49,990 --> 00:58:51,617 On vient pour parler de Rufus Buck. 982 00:58:55,579 --> 00:58:57,248 Qui est votre ami cherokee ? 983 00:58:57,248 --> 00:58:58,958 C'est mon partenaire. 984 00:58:58,958 --> 00:59:00,125 Paden Tolbert. 985 00:59:01,794 --> 00:59:02,628 Tolbert ? 986 00:59:04,296 --> 00:59:05,547 C'est un nom français. 987 00:59:05,547 --> 00:59:07,049 Un homme blanc a nommé mon arrière-grand-père 988 00:59:07,049 --> 00:59:08,509 alors qu'il était contrôleur 989 00:59:08,509 --> 00:59:10,302 dans la guerre des Français et des Indiens. 990 00:59:11,553 --> 00:59:13,597 Je vois que vous suivez ses traces 991 00:59:13,597 --> 00:59:16,892 en traquant ces jeunes ruffians dans la nature. 992 00:59:16,892 --> 00:59:18,519 Eh bien, nous avons des raisons de croire 993 00:59:18,519 --> 00:59:21,730 qu'ils ont kidnappé une jeune fille 994 00:59:21,730 --> 00:59:22,856 après avoir tué ses parents 995 00:59:23,983 --> 00:59:27,194 et nous ne pensons pas qu'ils vont demander une rançon. 996 00:59:27,194 --> 00:59:29,780 Quelles seraient, selon vous, leurs intentions ? 997 00:59:29,780 --> 00:59:32,116 Peut-être qu'ils pensent pouvoir vous la vendre. 998 00:59:37,288 --> 00:59:40,541 Je vous ai dit qu'ils étaient stupides, n'est-ce pas ? 999 00:59:40,541 --> 00:59:43,544 Eh bien, vous avez dit quelque chose dans ce sens, oui. 1000 00:59:43,544 --> 00:59:45,254 Je ne paierais pas pour cette fille 1001 00:59:45,254 --> 00:59:47,089 car je ne voudrais pas être pendu. 1002 00:59:48,048 --> 00:59:50,426 Maledon se chargera volontiers de cette affaire. 1003 00:59:50,426 --> 00:59:54,263 Mais que diriez-vous de nous aider dans notre enquête, 1004 00:59:54,263 --> 00:59:57,474 ce qui vous mettrait du bon côté de la loi. 1005 00:59:57,474 --> 00:59:58,309 Hum. 1006 00:59:59,310 --> 01:00:00,144 Votre côté. 1007 01:00:01,270 --> 01:00:03,522 Le côté que vous appelez la loi 1008 01:00:03,522 --> 01:00:06,025 est aussi véreux que le côté criminel. 1009 01:00:06,025 --> 01:00:09,028 Vous ne faites que l'habiller de manière élégante. 1010 01:00:09,028 --> 01:00:10,487 C'est tout simplement une question d'argent. 1011 01:00:10,487 --> 01:00:13,532 Il se dépense dans les deux sens, n'est-ce pas ? 1012 01:00:13,532 --> 01:00:14,992 Hum. 1013 01:00:14,992 --> 01:00:19,538 Suggérez-vous que nous vous payions 1014 01:00:19,538 --> 01:00:20,581 pour obtenir des informations ? 1015 01:00:20,581 --> 01:00:22,875 Non. 1016 01:00:23,792 --> 01:00:25,544 Rien d'aussi déplaisant. 1017 01:00:25,544 --> 01:00:27,546 Je vais vous aider, messieurs. 1018 01:00:27,546 --> 01:00:29,340 Quelles informations avez-vous, Nocona ? 1019 01:00:30,549 --> 01:00:31,842 S'ils se dirigent par ici, ils sont déchaînés 1020 01:00:33,761 --> 01:00:37,848 et ils vont violer et tuer. 1021 01:00:37,848 --> 01:00:39,641 Qui, M. le guérisseur ? 1022 01:00:41,602 --> 01:00:43,645 Les fermiers de cette région. 1023 01:00:43,645 --> 01:00:46,023 La ferme Patterson me vient à l'esprit. 1024 01:00:46,023 --> 01:00:47,483 Oui, je connais cet endroit. 1025 01:00:47,483 --> 01:00:50,027 Ces garçons ont été arrachés à leurs parents, 1026 01:00:50,027 --> 01:00:54,573 abusés sexuellement, comme je l'ai été dans ma jeunesse. 1027 01:00:54,573 --> 01:00:56,408 Ça n'excuse pas ce qu'ils ont fait. 1028 01:00:56,408 --> 01:00:59,036 Non, ce n'est pas une excuse. 1029 01:01:00,996 --> 01:01:02,081 Mais c'est... 1030 01:01:03,040 --> 01:01:04,500 Quoi ? 1031 01:01:04,500 --> 01:01:07,836 C'est le fondement de beaucoup de mal. 1032 01:01:15,677 --> 01:01:17,805 C'est un très bon repas, Mlle Ellie. 1033 01:01:17,805 --> 01:01:18,889 Nous vous en sommes très reconnaissants. 1034 01:01:20,849 --> 01:01:22,101 Nous avons besoin de toute notre énergie 1035 01:01:22,101 --> 01:01:23,685 pour poursuivre les méchants. 1036 01:01:23,685 --> 01:01:24,686 Oui. 1037 01:01:24,686 --> 01:01:26,563 Et Rufus Buck est l'un des pires. 1038 01:01:30,067 --> 01:01:33,112 Je suis curieux, M. Spencer. 1039 01:01:34,029 --> 01:01:36,615 Je vous prie de me le dire, comment êtes-vous 1040 01:01:36,615 --> 01:01:39,034 devenu propriétaire de ce petit bout de terrain ? 1041 01:01:39,034 --> 01:01:41,495 Mes parents nous l'ont léguée, à moi et à Ellie. 1042 01:01:41,495 --> 01:01:43,997 Et nous avons construit une cabane au passage 1043 01:01:43,997 --> 01:01:45,624 pour pouvoir les aider à travailler les champs. 1044 01:01:46,542 --> 01:01:48,335 Maintenant, nous gardons la cabane pour les invités 1045 01:01:48,335 --> 01:01:50,337 et nous avons emménagé ici. 1046 01:01:50,337 --> 01:01:52,840 C'est pas mal, ça. 1047 01:01:52,840 --> 01:01:55,759 On s'en sort, mais ça demande beaucoup de travail. 1048 01:01:55,759 --> 01:01:57,010 Hum. 1049 01:01:57,010 --> 01:02:00,556 Par contre, je ne peux pas m'empêcher de me demander 1050 01:02:00,556 --> 01:02:02,433 comment votre mère et votre père ont acquis la ferme ? 1051 01:02:04,309 --> 01:02:05,978 À qui ont-ils versé de l'argent ? 1052 01:02:05,978 --> 01:02:08,021 Nous n'avons payé personne. 1053 01:02:08,021 --> 01:02:11,733 Quand le territoire s'est ouvert, les colons sont venus, 1054 01:02:11,733 --> 01:02:15,320 ont pris des terres, ont fait quelque chose de leur vie. 1055 01:02:15,320 --> 01:02:16,363 Ils ont travaillé dur. 1056 01:02:17,531 --> 01:02:20,993 Ce genre d'opportunité n'existe pas dans l'Est. 1057 01:02:20,993 --> 01:02:24,037 Ça ne vous a pas dérangé, ni à vous ni à votre père 1058 01:02:24,037 --> 01:02:25,747 que c'était déjà une terre indigène ? 1059 01:02:27,791 --> 01:02:31,336 Pour être honnête, nous n'y avons jamais vraiment pensé. 1060 01:02:32,296 --> 01:02:34,548 Vous savez, c'est le gouvernement qui fait la loi, 1061 01:02:34,548 --> 01:02:36,508 pas les Indiens. 1062 01:02:36,508 --> 01:02:38,719 D'ailleurs, ils ne la travaillaient pas. 1063 01:02:38,719 --> 01:02:40,304 Ils se contentaient de la laisser dépérir. 1064 01:02:40,304 --> 01:02:41,763 Nous n'avons rien fait de mal 1065 01:02:41,763 --> 01:02:43,682 et les parents de mon mari non plus. 1066 01:02:43,682 --> 01:02:46,768 Tout ce qu'ils ont fait était juste et légal. 1067 01:02:46,768 --> 01:02:48,520 Selon quelles lois ? 1068 01:02:48,520 --> 01:02:49,354 Les Indiens ont des lois. 1069 01:02:50,272 --> 01:02:51,356 Les Indiens ont des façons de faire. 1070 01:02:52,566 --> 01:02:54,359 À mon avis, cette terre a été volée. 1071 01:02:55,777 --> 01:02:57,154 Oui, toute cette histoire me contrarie. 1072 01:02:59,031 --> 01:03:00,407 Ça ne devrait pas être comme ça, Rufus. 1073 01:03:02,284 --> 01:03:04,578 Je veux dire, Shérif Garrett. 1074 01:03:14,254 --> 01:03:16,215 Si ça ne te dérange pas, Rufus... 1075 01:03:16,215 --> 01:03:17,883 Nous n'avons pas beaucoup de temps. 1076 01:03:21,261 --> 01:03:22,638 Négocions. 1077 01:03:22,638 --> 01:03:26,099 C'était un très bon repas, Mme Ellie. 1078 01:03:27,768 --> 01:03:31,522 Mais la nourriture n'est qu'une des pulsions animales. 1079 01:03:31,522 --> 01:03:35,651 Disons 20 $ pour le repas 1080 01:03:38,028 --> 01:03:41,031 et pourquoi pas 3 $ pour nos autres appétits ? 1081 01:03:41,031 --> 01:03:42,241 Vous êtes fou ! 1082 01:03:42,241 --> 01:03:44,743 Elle ne va pas vous laisser la violer et moi non plus ! 1083 01:03:44,743 --> 01:03:46,495 Waouh ! 1084 01:03:46,495 --> 01:03:48,121 Vous n'aimez pas le prix ? 1085 01:03:51,333 --> 01:03:54,253 Et si on l'augmentait de deux sous ? 1086 01:03:54,253 --> 01:03:56,838 Maintenant Ellie, c'est votre chance 1087 01:03:58,048 --> 01:03:59,591 de sauver la vie de votre mari. 1088 01:04:00,759 --> 01:04:02,511 Nous vous donnons le choix, 1089 01:04:02,511 --> 01:04:04,596 c'est beaucoup plus que ce que nous avons eu 1090 01:04:05,514 --> 01:04:07,057 quand nos terres ont été volées, 1091 01:04:07,057 --> 01:04:10,269 nos femmes violées, nos enfants tués. 1092 01:04:10,269 --> 01:04:12,062 Nous n'avons rien à voir avec cela ! 1093 01:04:12,062 --> 01:04:14,231 C'était il y a 1000 ans. 1094 01:04:14,231 --> 01:04:16,108 Vous continuez à me traiter de fou, 1095 01:04:16,984 --> 01:04:18,068 mais vous ne voyez pas que c'est moi 1096 01:04:18,068 --> 01:04:19,361 qui contrôle la situation 1097 01:04:19,361 --> 01:04:23,115 ou vous êtes trop stupide pour le voir, fermier ? 1098 01:04:24,074 --> 01:04:26,243 À ce stade, je ferai tout ce qu'il faut 1099 01:04:26,243 --> 01:04:27,536 pour sauver nos vies. 1100 01:04:27,536 --> 01:04:29,621 C'est très sensé, Mme Ellie. 1101 01:04:30,789 --> 01:04:34,084 Et tant qu'à faire, autant en profiter. 1102 01:04:36,253 --> 01:04:38,547 On n'obtient que ce qu'on investit. 1103 01:04:38,547 --> 01:04:40,299 N'est-ce pas, les gars ? 1104 01:04:40,299 --> 01:04:41,508 Oui. 1105 01:04:41,508 --> 01:04:42,926 C'est ça. 1106 01:04:42,926 --> 01:04:44,553 Je ne veux pas perdre du temps, Rufus. 1107 01:04:44,553 --> 01:04:45,387 Tais-toi. 1108 01:04:45,387 --> 01:04:48,724 Et si on tirait au sort ? 1109 01:04:48,724 --> 01:04:50,017 La carte la plus haute gagne. 1110 01:04:50,017 --> 01:04:50,851 Lewis ? 1111 01:05:06,033 --> 01:05:07,492 Yupi ! 1112 01:05:07,492 --> 01:05:08,827 J'ai un as. 1113 01:05:08,827 --> 01:05:10,037 Vous ne pouvez pas faire mieux que ça. 1114 01:05:10,037 --> 01:05:10,996 Ce n'est pas juste ! 1115 01:05:10,996 --> 01:05:12,080 Ce n'est qu'un enfant. 1116 01:05:16,043 --> 01:05:17,753 Le roi. 1117 01:05:17,753 --> 01:05:18,920 On dirait que je serai le deuxième. 1118 01:05:20,547 --> 01:05:22,591 Tu vois à quel point je suis diplomate, mon pote ? 1119 01:05:24,009 --> 01:05:25,510 Oh, six. 1120 01:05:25,510 --> 01:05:27,262 Pour moi c'est encore pire, j'ai eu un trois. 1121 01:05:27,262 --> 01:05:29,014 C'est dommage. 1122 01:05:29,014 --> 01:05:30,724 Vas-y, Charles. 1123 01:05:30,724 --> 01:05:32,184 Je ne t'avais pas dit que tu réussirais bien 1124 01:05:32,184 --> 01:05:33,977 une fois que tu nous aurais rejoints ? 1125 01:05:33,977 --> 01:05:34,811 Viens, ma belle. 1126 01:05:36,021 --> 01:05:37,022 Oh, hé ! 1127 01:05:37,022 --> 01:05:38,982 Vous irez tous en enfer ! 1128 01:05:38,982 --> 01:05:41,652 Vous feriez mieux de me tuer. 1129 01:05:45,989 --> 01:05:48,533 - Ma belle, rentre là-dedans. - Et fais vite ! 1130 01:05:48,533 --> 01:05:49,576 Parce que ces garçons ont faim. 1131 01:05:49,576 --> 01:05:50,994 Oh, ouais ! 1132 01:05:54,039 --> 01:05:55,207 N'essayez rien de malin. 1133 01:05:55,207 --> 01:05:57,042 Fais ce que je dis et on te laissera vivre, 1134 01:05:57,042 --> 01:05:58,543 d'accord, chérie ? 1135 01:05:58,543 --> 01:05:59,961 Et ne t'inquiète pas. 1136 01:05:59,961 --> 01:06:01,546 Tu vas passer un bon moment. 1137 01:06:01,546 --> 01:06:02,714 Tu vas t'amuser. 1138 01:06:02,714 --> 01:06:03,882 Arrête de pleurer. 1139 01:06:08,053 --> 01:06:10,222 On commence jeune avec nos squaws, d'accord ? 1140 01:06:10,222 --> 01:06:11,098 Ne t'inquiète pas. 1141 01:06:14,059 --> 01:06:15,352 Ce n'est pas drôle, arrête. 1142 01:06:17,521 --> 01:06:18,563 On va s'éclater. 1143 01:06:23,527 --> 01:06:24,361 Arrête ! 1144 01:06:26,571 --> 01:06:27,364 Arrête. 1145 01:06:31,284 --> 01:06:32,119 Arrête ça. 1146 01:06:38,041 --> 01:06:38,875 Aïe ! 1147 01:06:49,344 --> 01:06:50,137 Aïe ! 1148 01:06:54,015 --> 01:06:55,100 Doucement, doucement. 1149 01:06:56,059 --> 01:06:56,893 Tout doucement. 1150 01:07:02,858 --> 01:07:03,692 Comme ça ? 1151 01:07:15,287 --> 01:07:16,204 Comme ça. 1152 01:07:22,002 --> 01:07:22,836 Chut. 1153 01:07:36,558 --> 01:07:37,392 Allez, petit. 1154 01:07:39,060 --> 01:07:39,895 Chut. 1155 01:08:23,814 --> 01:08:24,731 Allez, mon garçon. 1156 01:08:24,731 --> 01:08:28,109 Allez, du calme, du calme, du calme, du calme. 1157 01:08:31,530 --> 01:08:33,031 Désolé, les garçons. 1158 01:08:33,031 --> 01:08:35,367 Dame chance est encore avec moi ! 1159 01:08:37,035 --> 01:08:37,869 Allez. 1160 01:08:41,790 --> 01:08:44,209 Ellie et Jolene se sont enfuis. 1161 01:08:44,209 --> 01:08:46,336 Avec les hommes de loi qui traquaient les garçons 1162 01:08:46,336 --> 01:08:48,004 à travers le territoire indien 1163 01:08:48,004 --> 01:08:50,549 où les frontières entre les terres civilisées 1164 01:08:50,549 --> 01:08:53,969 et la nature sauvage sont floues. 1165 01:08:53,969 --> 01:08:56,471 Et la morale des hommes peut également devenir floue 1166 01:08:56,471 --> 01:09:01,142 dans ces contrées impitoyables. 1167 01:09:02,811 --> 01:09:03,645 Marshal ! 1168 01:09:07,107 --> 01:09:08,441 Marshal ! Marshal ! 1169 01:09:09,776 --> 01:09:10,944 Je suis Ellie Patterson. 1170 01:09:10,944 --> 01:09:12,779 Ils ont tué mon mari, ils ont essayé de me violer 1171 01:09:12,779 --> 01:09:13,613 et je me suis enfuie. 1172 01:09:14,489 --> 01:09:15,323 Où sont-ils ? 1173 01:09:16,324 --> 01:09:17,117 Ils sont à la maison. 1174 01:09:17,117 --> 01:09:18,785 C'est une bande de métis. 1175 01:09:18,785 --> 01:09:21,496 Il a dit qu'il s'appelait Shérif Garrett. 1176 01:09:21,496 --> 01:09:22,372 Qui est cette fille ? 1177 01:09:24,040 --> 01:09:25,792 Je suis Jolene Palmer. 1178 01:09:25,792 --> 01:09:27,544 Ils ont tué ma mère, ma famille, ils m'ont gardée 1179 01:09:27,544 --> 01:09:28,587 pendant des jours contre ma volonté, 1180 01:09:28,587 --> 01:09:29,462 jusqu'à ce qu'elle arrive. 1181 01:09:29,462 --> 01:09:30,297 Très bien, écoute-moi, petite. 1182 01:09:30,297 --> 01:09:32,090 Tu l'emmènes en ville pour qu'elle voie le docteur. 1183 01:09:32,090 --> 01:09:33,550 Tu voles comme le vent, tu m'entends ? 1184 01:09:33,550 --> 01:09:34,467 - Oui, monsieur. - Allez-y ! 1185 01:09:40,557 --> 01:09:41,600 Cela se termine maintenant ! 1186 01:09:47,397 --> 01:09:48,690 Hé, c'est bon, Charlie. 1187 01:09:49,983 --> 01:09:51,026 Les garçons attendent. 1188 01:09:51,026 --> 01:09:51,902 Dépêche-toi. 1189 01:09:53,945 --> 01:09:55,155 Allez ! 1190 01:10:10,754 --> 01:10:12,505 Très bien, Charlie. 1191 01:10:13,506 --> 01:10:15,592 Allez, ton temps est écoulé. 1192 01:10:23,892 --> 01:10:26,311 Cette salope ! 1193 01:10:26,311 --> 01:10:27,896 Hé, elle s'enfuit ! 1194 01:10:29,773 --> 01:10:31,775 Marshal Heck Thomas ! 1195 01:10:31,775 --> 01:10:33,068 Vous êtes en état d'arrestation ! 1196 01:10:36,071 --> 01:10:37,656 Très bien, les gars, restez ou vous êtes ! 1197 01:10:37,656 --> 01:10:39,407 À la fenêtre, à la fenêtre ! 1198 01:10:41,826 --> 01:10:43,745 Vous voulez la paix ? 1199 01:10:45,038 --> 01:10:46,623 Venez la chercher ! 1200 01:10:54,005 --> 01:10:55,298 Hé ! Je veux vous parler ! 1201 01:10:55,298 --> 01:10:56,967 Allez, viens ! 1202 01:10:56,967 --> 01:10:59,219 Hein ? Allez, espèce d'abruti ! 1203 01:11:02,555 --> 01:11:03,807 Vous pouvez vous battre et mourir ici 1204 01:11:03,807 --> 01:11:05,392 ou vous pouvez retourner dans la cabane 1205 01:11:05,392 --> 01:11:07,352 et faire face à la justice. 1206 01:11:11,356 --> 01:11:12,148 Merde ! 1207 01:11:12,148 --> 01:11:13,900 Tant que vous n'aurez pas participé à une fusillade, 1208 01:11:13,900 --> 01:11:16,111 vous ne saurez jamais ce que c'est. 1209 01:11:16,111 --> 01:11:19,072 Vos sens sont dans le brouillard. 1210 01:11:19,072 --> 01:11:21,783 C'est comme si le temps s'arrêtait 1211 01:11:21,783 --> 01:11:23,868 et qu'on entrait dans un état de rêve. 1212 01:11:23,868 --> 01:11:27,497 Dans ce monde, tout est possible. 1213 01:11:27,497 --> 01:11:30,625 Des exploits audacieux ou déshonorants. 1214 01:11:32,293 --> 01:11:34,587 Les hommes durs restent concentrés, 1215 01:11:34,587 --> 01:11:38,717 alors que les autres meurent comme des chiens. 1216 01:11:40,844 --> 01:11:42,303 Arrêtez de tirer, bon sang ! 1217 01:11:42,303 --> 01:11:43,138 Tu gaspilles des balles. 1218 01:11:43,138 --> 01:11:44,055 Eux aussi. 1219 01:11:44,055 --> 01:11:46,683 On doit les garder coincés dans cette maison, d'accord ? 1220 01:11:46,683 --> 01:11:48,309 Ils vont manquer de munitions. 1221 01:11:48,309 --> 01:11:49,477 Alors j'ai besoin de toi, écoute-moi ! 1222 01:11:49,477 --> 01:11:51,021 Écoute, bon sang ! 1223 01:11:51,021 --> 01:11:52,605 Fais le tour 1224 01:11:52,605 --> 01:11:53,606 pour couvrir l'arrière de la maison. 1225 01:11:53,606 --> 01:11:54,482 Tu m'as compris ? 1226 01:11:55,775 --> 01:11:56,609 Tu as pigé ? 1227 01:11:56,609 --> 01:11:59,195 Super plan, tant que je ne me fais pas buter. 1228 01:12:00,780 --> 01:12:02,073 Je t'avais dit que tu serais bon 1229 01:12:02,073 --> 01:12:03,283 dans les romans à quatre sous, Heck. 1230 01:12:03,283 --> 01:12:04,993 Comment as-tu su qu'on était ici ? 1231 01:12:04,993 --> 01:12:06,619 Je me suis arrêté chez Peta Nocona. 1232 01:12:08,246 --> 01:12:10,206 Je pensais que ton lumbago était grave. 1233 01:12:10,206 --> 01:12:11,499 C'est le cas. 1234 01:12:11,499 --> 01:12:13,543 J'ai de tristes nouvelles pour toi. 1235 01:12:13,543 --> 01:12:16,463 Sam Sixkiller et sa femme ont été tués. 1236 01:12:16,463 --> 01:12:18,465 Je crois que c'est le gang Rufus qui les a tués. 1237 01:12:18,465 --> 01:12:19,507 Où ça ? 1238 01:12:19,507 --> 01:12:20,842 A Muskogee. 1239 01:12:26,056 --> 01:12:27,515 Ceux qui l'ont tué sont à l'intérieur de la maison 1240 01:12:27,515 --> 01:12:28,725 et nous tirent dessus. 1241 01:12:28,725 --> 01:12:30,602 Je vais couvrir l'arrière. - Je te couvre. 1242 01:12:38,026 --> 01:12:39,486 Alors, qu'est-ce qu'on fait maintenant ? 1243 01:12:39,486 --> 01:12:40,653 J'ai un plan. 1244 01:12:42,781 --> 01:12:45,283 L'un d'entre nous redirige les tirs. 1245 01:12:45,283 --> 01:12:47,035 Deux d'entre eux vont les chercher 1246 01:12:47,035 --> 01:12:49,120 pendant que les deux autres se glissent par derrière. 1247 01:12:49,120 --> 01:12:50,538 Et si l'un d'entre nous les gardait coincés 1248 01:12:50,538 --> 01:12:51,873 pendant que trois s'enfuient ? 1249 01:12:54,292 --> 01:12:55,293 S'enfuir où ? 1250 01:12:55,293 --> 01:12:56,252 Dans la forêt ! 1251 01:12:56,252 --> 01:12:57,545 N'importe où ! 1252 01:12:57,545 --> 01:12:59,297 On fera comme Custer et ses hommes. 1253 01:12:59,297 --> 01:13:00,131 Custer ? 1254 01:13:00,131 --> 01:13:01,591 Qu'est-ce qu'il y a de si bien chez Custer ? 1255 01:13:03,301 --> 01:13:05,553 Ils ont gardé leur dernière balle pour eux, 1256 01:13:05,553 --> 01:13:07,013 quand ils ne pouvaient plus rien faire. 1257 01:13:07,013 --> 01:13:08,681 Ils se sont fait sauter la cervelle. 1258 01:13:10,809 --> 01:13:13,728 Les lieutenants de Custer ne voulaient pas être torturés. 1259 01:13:13,728 --> 01:13:15,980 Ces garçons ne supportent rien. 1260 01:13:15,980 --> 01:13:17,565 Ils ne veulent pas être punis. 1261 01:13:17,565 --> 01:13:18,441 Toi, tu veux ? 1262 01:13:20,026 --> 01:13:22,320 L'homme blanc ne torture pas. 1263 01:13:22,320 --> 01:13:24,114 Il se croit plus civilisé que nous. 1264 01:13:28,785 --> 01:13:30,078 Alors, qu'est-ce qu'ils vont faire ? 1265 01:13:32,997 --> 01:13:34,374 Ils vont nous faire un procès 1266 01:13:35,250 --> 01:13:37,544 et c'est là qu'on pourra nous défendre. 1267 01:13:37,544 --> 01:13:40,588 Le monde entier saura ce que nous avons fait et pourquoi. 1268 01:13:42,048 --> 01:13:43,967 Nous irons probablement prendre la corde, 1269 01:13:45,260 --> 01:13:47,137 mais parfois ils peuvent se montrer indulgents. 1270 01:13:55,061 --> 01:13:55,854 Adieu. 1271 01:13:57,564 --> 01:13:59,107 Nous savions tous que nous en arriverions là. 1272 01:14:00,567 --> 01:14:03,027 Les jetons se sont empilés contre nous. 1273 01:14:03,027 --> 01:14:05,071 Tout au long de notre vie ça a été comme ça. 1274 01:14:09,576 --> 01:14:11,494 Ce fut un plaisir de traîner avec vous, les gars. 1275 01:14:11,494 --> 01:14:12,328 Hé, hé, hé. 1276 01:14:12,328 --> 01:14:14,998 De quoi tu parles, Rufus ? 1277 01:14:14,998 --> 01:14:15,874 Très bien. 1278 01:14:15,874 --> 01:14:17,500 Tu essaies de te moquer de nous ? 1279 01:14:17,500 --> 01:14:20,336 Tu as parlé de lever une armée indienne ? 1280 01:14:20,336 --> 01:14:22,046 Tu as dit qu'on allait lever une armée indienne. 1281 01:14:22,046 --> 01:14:22,881 Qu'en est-il de cela ? 1282 01:14:25,592 --> 01:14:27,302 C'était vous, mes frères. 1283 01:14:38,730 --> 01:14:39,522 Nous pourrions tout aussi bien 1284 01:14:39,522 --> 01:14:40,565 être prêts à dire que c'est la fin. 1285 01:14:44,027 --> 01:14:45,320 À moins que quelqu'un 1286 01:14:46,529 --> 01:14:51,034 ne veuille distraire les hommes de loi, 1287 01:14:51,034 --> 01:14:53,620 tandis que le reste d'entre nous sort par l'arrière. 1288 01:14:58,541 --> 01:15:00,126 Ce serait un honneur, Rufus. 1289 01:15:01,502 --> 01:15:02,337 Lewis. 1290 01:15:08,301 --> 01:15:09,677 Tu leur donnes du fil à retordre, d'accord ? 1291 01:15:10,553 --> 01:15:11,846 Dis à maman que je l'aime. 1292 01:15:16,559 --> 01:15:19,354 Je tire mon chapeau au gang de Rufus Buck. 1293 01:15:44,837 --> 01:15:48,758 Si vous voulez vous rendre, posez vos armes 1294 01:15:48,758 --> 01:15:51,886 et sortez avec vos mains là où je peux les voir. 1295 01:15:51,886 --> 01:15:53,054 On n'est pas des crétins ! 1296 01:15:53,054 --> 01:15:54,305 Vous allez nous abattre ! 1297 01:15:54,305 --> 01:15:57,058 Pas si vous vous rendez, espèce d'abruti ! 1298 01:15:58,351 --> 01:16:02,313 Je suis le marshal Heck Thomas et ma parole a du poids. 1299 01:16:13,408 --> 01:16:14,242 Allez ! 1300 01:16:19,289 --> 01:16:20,873 Paden, tu restes à l'arrière ! 1301 01:16:26,796 --> 01:16:27,630 Allez ! 1302 01:16:28,798 --> 01:16:30,008 Allez, espèce de petit fils de pute. 1303 01:16:30,008 --> 01:16:30,967 Allez ! 1304 01:16:37,557 --> 01:16:39,350 Où sont les autres garçons ? 1305 01:16:44,772 --> 01:16:46,316 Surprise, surprise. 1306 01:16:47,775 --> 01:16:49,152 Surveille-le, George. 1307 01:16:52,280 --> 01:16:53,781 Ne bouge pas. 1308 01:16:53,781 --> 01:16:56,034 Tu as un bon cou à étirer. 1309 01:17:09,047 --> 01:17:10,048 Ils sont tous sortis ? 1310 01:17:10,048 --> 01:17:10,882 Oui. 1311 01:17:20,308 --> 01:17:22,018 Je commence à manquer de munitions, Rufus. 1312 01:17:22,018 --> 01:17:23,394 On n'aura pas besoin de beaucoup de munitions 1313 01:17:23,394 --> 01:17:25,021 pour ce que je leur réserve. 1314 01:17:25,021 --> 01:17:27,523 Mettons un peu de peps dans nos pas. 1315 01:17:27,523 --> 01:17:28,566 Les garçons, on va mettre un peu d'espace 1316 01:17:28,566 --> 01:17:29,484 entre nous et eux, d'accord ? 1317 01:17:29,484 --> 01:17:31,569 D'accord ? - OK, on y va. 1318 01:17:48,795 --> 01:17:50,129 Ici, nous avons deux jeux de traces. 1319 01:17:51,005 --> 01:17:52,507 Un seul ici, 1320 01:17:52,507 --> 01:17:54,342 on dirait qu'il y en a deux ou trois de ce côté. 1321 01:17:55,802 --> 01:17:57,261 Séparons-nous, tu t'occupes de ces traces, 1322 01:17:57,261 --> 01:17:58,346 je m'occupe de celle-ci. 1323 01:18:12,443 --> 01:18:13,611 Bonjour, marshal. 1324 01:18:14,779 --> 01:18:16,364 Allez-y, faites demi-tour pour moi. 1325 01:18:17,573 --> 01:18:19,200 Comme de la mélasse. 1326 01:18:23,037 --> 01:18:24,038 Ouah ! 1327 01:18:24,038 --> 01:18:25,123 Moins vite. 1328 01:18:26,249 --> 01:18:27,875 Faites-moi plaisir et lâchez votre arme. 1329 01:18:29,252 --> 01:18:30,044 Vous m'avez entendu, 1330 01:18:30,044 --> 01:18:32,130 j'ai dit de jeter ce fusil. 1331 01:18:39,303 --> 01:18:40,388 Celle-là aussi. 1332 01:18:44,976 --> 01:18:47,645 Pendant que vous y êtes, allez-y et jetez votre couteau. 1333 01:18:51,274 --> 01:18:53,151 Je ne vais pas vous déshabiller, ne vous inquiétez pas. 1334 01:18:58,030 --> 01:18:58,865 Merci beaucoup. 1335 01:19:02,994 --> 01:19:05,329 Ah, le grand Heck Thomas. 1336 01:19:08,791 --> 01:19:10,877 Pour attraper le petit Rufus Buck. 1337 01:19:11,836 --> 01:19:13,045 Tu as amené plus d'hommes à être pendus 1338 01:19:13,045 --> 01:19:16,007 que n'importe qui dans ce territoire indien. 1339 01:19:16,007 --> 01:19:17,633 J'en suis honoré. 1340 01:19:20,303 --> 01:19:22,513 Et je donne à chacun d'entre eux 1341 01:19:22,513 --> 01:19:24,265 la chance de se rendre, 1342 01:19:24,265 --> 01:19:26,642 tout comme je vous donne maintenant, Rufus Buck. 1343 01:19:27,810 --> 01:19:28,978 Oh, c'est vrai ? 1344 01:19:30,313 --> 01:19:31,147 Oui, c'est ça. 1345 01:19:33,816 --> 01:19:35,651 Merde, il ne reste qu'une balle. 1346 01:19:37,987 --> 01:19:39,989 - Fils de pute ! - Hé ! Sam ! 1347 01:19:39,989 --> 01:19:40,823 Tu vas bien ? 1348 01:19:40,823 --> 01:19:41,699 - Oui, je vais bien, Lucky. - OK. 1349 01:19:44,327 --> 01:19:45,369 Tu es à moi, mon garçon. 1350 01:19:47,288 --> 01:19:48,623 Souviens-toi du nom Lucky. 1351 01:19:49,624 --> 01:19:50,458 Lucky ! 1352 01:19:57,298 --> 01:19:58,508 Laisse tomber, petit. 1353 01:19:58,508 --> 01:19:59,926 Ou je vais te faire tomber. 1354 01:20:07,308 --> 01:20:09,060 La mort ou la justice, hein ? 1355 01:20:09,060 --> 01:20:10,186 À vous de choisir. 1356 01:20:10,186 --> 01:20:12,104 On dirait que vous serez considéré comme un homme 1357 01:20:12,104 --> 01:20:14,440 qui s'est fait avoir par Rufus Buck. 1358 01:20:14,440 --> 01:20:17,568 Et on se souviendra de toi comme d'un lâche meurtrier. 1359 01:20:17,568 --> 01:20:20,154 Un violeur et un tortionnaire de femmes et d'enfants. 1360 01:20:21,030 --> 01:20:22,240 Tout ça pour quoi, fiston ? 1361 01:20:22,240 --> 01:20:23,366 La couleur de leur peau ? 1362 01:20:25,284 --> 01:20:28,037 La même chose que votre peuple nous a fait ! 1363 01:20:28,037 --> 01:20:29,121 Tout ce qu'on a fait, 1364 01:20:29,121 --> 01:20:31,958 c'est vous donner la possibilité de vous civiliser. 1365 01:20:31,958 --> 01:20:34,377 Tu ne peux pas arrêter le progrès, fiston. 1366 01:20:38,923 --> 01:20:41,217 Eh bien, on dirait que je vais devoir arrêter le progrès. 1367 01:20:49,934 --> 01:20:50,851 Paden ! 1368 01:20:50,851 --> 01:20:53,479 Je crois que tu ferais mieux d'aller aider ton partenaire. 1369 01:20:53,479 --> 01:20:55,398 Je vais m'occuper de ces pauvres types. 1370 01:21:03,573 --> 01:21:04,782 Vas-y. 1371 01:21:04,782 --> 01:21:06,033 Vas-y, fiston ? 1372 01:21:06,033 --> 01:21:07,785 Tu es rapide à quel point ? 1373 01:21:07,785 --> 01:21:09,620 Si tu crois être assez rapide, vas-y. 1374 01:21:19,046 --> 01:21:20,923 Content que tu aies enfin arrivé, partenaire. 1375 01:21:22,008 --> 01:21:24,260 Je vois que vous vous êtes trouvé une petite marionnette. 1376 01:21:24,260 --> 01:21:25,970 C'est un bon petit Indien. 1377 01:21:25,970 --> 01:21:28,014 C'est lui qui te donne tous les ordres ? 1378 01:21:28,014 --> 01:21:30,683 Tu as prêté allégeance au drapeau, 1379 01:21:30,683 --> 01:21:33,019 hommage à la police indienne. 1380 01:21:33,019 --> 01:21:35,062 Cet homme blanc ne se soucie pas de toi. 1381 01:21:35,980 --> 01:21:37,398 Cet homme ne se soucie pas du tout de toi. 1382 01:21:38,816 --> 01:21:40,109 Je peux nous faire reprendre le dessus. 1383 01:21:41,027 --> 01:21:42,528 Je vais nous faire revenir. 1384 01:21:42,528 --> 01:21:44,989 Notre culture, notre terre, notre langue. 1385 01:21:44,989 --> 01:21:47,992 Je te le promets, je te le promets. 1386 01:21:47,992 --> 01:21:49,994 Je vais déclencher une révolution. 1387 01:21:49,994 --> 01:21:51,495 Tu écoutes cet homme blanc, il ne fera rien d'autre 1388 01:21:51,495 --> 01:21:53,497 que prendre, prendre et prendre. 1389 01:21:53,497 --> 01:21:55,833 J'ai juste besoin que tu fasses une chose pour moi. 1390 01:21:55,833 --> 01:21:57,084 Juste une chose. 1391 01:21:58,210 --> 01:21:59,754 Tue cet homme blanc. 1392 01:21:59,754 --> 01:22:01,839 Tu m'entends ? 1393 01:22:04,008 --> 01:22:05,509 Tue cet homme blanc. 1394 01:22:05,509 --> 01:22:07,053 Tue cet homme blanc ! 1395 01:22:07,053 --> 01:22:08,971 Tue cet homme blanc tout de suite ! 1396 01:22:10,848 --> 01:22:12,058 Je ne peux pas faire ça. 1397 01:22:12,058 --> 01:22:13,309 Ça n'arrivera pas. 1398 01:22:13,309 --> 01:22:15,186 Vous avez assassiné mon ami. 1399 01:22:15,186 --> 01:22:17,146 Votre gang devra répondre de ses actes devant la justice. 1400 01:22:19,190 --> 01:22:21,317 L'homme doit décider un jour 1401 01:22:21,317 --> 01:22:25,780 qu'il doit s'élever au-dessus du niveau de l'animal. 1402 01:22:25,780 --> 01:22:27,990 Non pas que les animaux soient mauvais, 1403 01:22:27,990 --> 01:22:31,994 ils ont des instincts purs. 1404 01:22:31,994 --> 01:22:37,041 Mais l'homme, un homme peut toucher le visage de Dieu 1405 01:22:37,208 --> 01:22:41,754 et vivre dans cette présence surnaturelle. 1406 01:22:41,754 --> 01:22:43,297 Il faut beaucoup de mort 1407 01:22:43,297 --> 01:22:45,049 pour voir les choses sous cet angle. 1408 01:22:45,049 --> 01:22:46,217 Et croyez-moi, 1409 01:22:48,052 --> 01:22:51,847 j'ai tout vu, une pelle à la main. 1410 01:22:53,265 --> 01:22:54,809 Mais comment cela se termine-t-il ? 1411 01:22:54,809 --> 01:22:56,060 Je ne saurais le dire. 1412 01:22:56,060 --> 01:22:57,353 Je ne suis pas la faucheuse. 1413 01:22:58,562 --> 01:23:00,773 Je ne suis qu'un simple fossoyeur 1414 01:23:00,773 --> 01:23:03,317 avec un goût pour le bon Cognac. 1415 01:23:03,317 --> 01:23:04,819 Pour les gens de l'histoire. 1416 01:23:05,820 --> 01:23:06,821 Pas pour moi. 1417 01:23:06,821 --> 01:23:08,531 Nous mourrons d'envie de savoir. 1418 01:23:08,531 --> 01:23:12,118 L'histoire d'un homme est l'histoire de tous les hommes. 1419 01:23:13,035 --> 01:23:15,204 Souvenez-vous en, étranger. 1420 01:23:15,204 --> 01:23:17,998 Seule la tombe reste invaincue 1421 01:23:17,998 --> 01:23:20,876 et c'est ce qui me permet de rester en activité. 1422 01:23:22,002 --> 01:23:24,004 Mais j'ai vu tous leurs fantômes. 1423 01:23:25,297 --> 01:23:28,801 Et je vais vous dire lequel 1424 01:23:28,801 --> 01:23:30,010 a rencontré son créateur en premier. 1425 01:23:31,804 --> 01:23:35,057 {\an8}La prison de Muskogee City Creek Nation 1426 01:23:41,731 --> 01:23:42,565 Très bien, écoutez ! 1427 01:23:44,316 --> 01:23:46,527 Je sais que vous voulez la justice. 1428 01:23:46,527 --> 01:23:48,696 Et vous voulez la justice tout de suite. 1429 01:23:48,696 --> 01:23:49,530 Ouais ! 1430 01:23:49,530 --> 01:23:52,116 Mais ce n'est pas comme ça que fonctionne la loi 1431 01:23:52,116 --> 01:23:53,284 et vous le savez. 1432 01:23:53,284 --> 01:23:54,410 Euh, Shérif. 1433 01:23:54,410 --> 01:23:57,329 La loi ne fonctionne pas très bien ici. 1434 01:23:57,329 --> 01:23:59,540 Mais je suis prêt à parier 1435 01:23:59,540 --> 01:24:03,085 que cette corde fonctionne très bien. 1436 01:24:03,085 --> 01:24:04,545 Ça n'arrivera pas, partenaire. 1437 01:24:04,545 --> 01:24:06,046 Ce n'est pas comme ça que ça va se passer. 1438 01:24:06,046 --> 01:24:07,381 Qui a dit ça, shérif ? 1439 01:24:12,636 --> 01:24:15,055 Ne m'obligez pas à vous tirer dessus, monsieur. 1440 01:24:18,851 --> 01:24:20,561 Shérif, vous savez aussi bien que moi. 1441 01:24:20,561 --> 01:24:23,063 Ces garçons dans cette cellule, ils doivent être pendus ! 1442 01:24:23,063 --> 01:24:25,024 Ils doivent être pendus ce soir, vous le savez. 1443 01:24:25,024 --> 01:24:25,858 Ce que je sais, 1444 01:24:25,858 --> 01:24:28,778 c'est que l'homme à ma droite est George Maledon. 1445 01:24:30,488 --> 01:24:31,572 Le bourreau ! 1446 01:24:33,616 --> 01:24:38,120 Le bras droit du juge Parker pour les cravates. 1447 01:24:39,079 --> 01:24:42,708 George et moi avons dû chasser avec acharnement 1448 01:24:42,708 --> 01:24:44,293 pour amener ces tueurs ici 1449 01:24:44,293 --> 01:24:46,295 pour qu'ils puissent faire face à la justice. 1450 01:24:47,296 --> 01:24:50,174 Et Dieu m'en est témoin, nous ferons en sorte 1451 01:24:50,174 --> 01:24:51,592 que justice soit faite. 1452 01:24:53,052 --> 01:24:57,306 Nous emmenons ces garçons à Fort Smith demain, 1453 01:24:57,306 --> 01:24:59,892 pour qu'ils puissent faire face au juge Parker. 1454 01:25:01,310 --> 01:25:03,479 Et n'importe qui, n'importe lequel d'entre vous, 1455 01:25:03,479 --> 01:25:06,232 fils de pute qui essayerez de nous arrêter, 1456 01:25:06,232 --> 01:25:09,026 vous ferez face à la même marque de punition 1457 01:25:09,026 --> 01:25:11,654 que ces garçons sont sur le point d'affronter. 1458 01:25:11,654 --> 01:25:13,447 Ces garçons seront dans le train de la prison 1459 01:25:13,447 --> 01:25:14,782 demain à midi. 1460 01:25:14,782 --> 01:25:16,492 Maintenant, allez-y. 1461 01:25:16,492 --> 01:25:17,368 Rentrez chez vous. 1462 01:25:18,786 --> 01:25:19,620 Allez ! 1463 01:25:23,290 --> 01:25:24,124 Partez ! 1464 01:25:25,251 --> 01:25:26,710 Vous n'avez plus rien à faire ici. 1465 01:25:28,045 --> 01:25:30,130 Prenez votre corde avec vous, monsieur, allez-y. 1466 01:25:34,552 --> 01:25:35,761 Ces fils de pute. 1467 01:25:56,282 --> 01:25:57,908 De quoi vous mêlez-vous ? 1468 01:25:58,784 --> 01:25:59,743 Heck. 1469 01:25:59,743 --> 01:26:02,246 On a une histoire à raconter. 1470 01:26:02,246 --> 01:26:04,206 C'est l'écrivain dont je vous ai parlé. 1471 01:26:04,206 --> 01:26:05,040 Faites-le entrer. 1472 01:26:07,042 --> 01:26:09,503 D'après ce que j'ai entendu, vous n'avez pas grand-chose 1473 01:26:09,503 --> 01:26:11,505 à vous mettre sous la dent en matière de défense. 1474 01:26:11,505 --> 01:26:13,799 C'est votre chance de raconter votre version de l'histoire, 1475 01:26:13,799 --> 01:26:15,009 si vous voulez. 1476 01:26:15,009 --> 01:26:16,886 Vous êtes le chef, n'est-ce pas ? 1477 01:26:16,886 --> 01:26:20,806 Rufus Buck de l'infâme gang Rufus Buck. 1478 01:26:20,806 --> 01:26:22,099 C'est ça. 1479 01:26:24,018 --> 01:26:24,852 C'est moi. 1480 01:26:27,021 --> 01:26:30,566 Grand commandant et martyr de la prochaine révolte. 1481 01:26:30,566 --> 01:26:32,735 C'est de ça qu'il s'agit ? 1482 01:26:32,735 --> 01:26:35,279 Une sorte de mouvement pour la liberté ? 1483 01:26:35,279 --> 01:26:36,947 Eh bien, c'est grâce à mon nom que vous vendez des livres 1484 01:26:36,947 --> 01:26:38,490 et des journaux, n'est-ce pas ? 1485 01:26:38,490 --> 01:26:40,284 Je suis Rufus Buck, 1486 01:26:40,284 --> 01:26:42,870 je suppose que tout dépend de ce que je dis. 1487 01:26:44,788 --> 01:26:46,749 Oui, M. Buck. 1488 01:26:46,749 --> 01:26:48,667 C'est un point important. 1489 01:26:51,045 --> 01:26:54,548 Vous voulez qu'on se souvienne de vous, n'est-ce pas ? 1490 01:26:54,548 --> 01:26:55,966 Oui. 1491 01:26:55,966 --> 01:26:58,302 Le journal Pictorial de Frank Leslie 1492 01:26:58,302 --> 01:27:00,846 est le meilleur endroit pour y veiller. 1493 01:27:02,306 --> 01:27:05,225 Jesse James était un tueur froid comme la pierre. 1494 01:27:05,225 --> 01:27:07,519 - Jesse James ? - Le Jesse James. 1495 01:27:07,519 --> 01:27:10,022 Mais nous avons nettoyé son image et maintenant 1496 01:27:10,022 --> 01:27:14,860 c'est un héros confédéré qui a été accusé à tort. 1497 01:27:14,860 --> 01:27:15,736 Jesse James. 1498 01:27:17,237 --> 01:27:18,072 George. 1499 01:27:19,281 --> 01:27:23,077 Juste pour que tu saches, Paden et moi, 1500 01:27:23,077 --> 01:27:24,536 nous ne viendrons pas à Fort Smith avec toi 1501 01:27:24,536 --> 01:27:25,621 dans le train demain. 1502 01:27:29,333 --> 01:27:30,793 Tu sais que je n'aime pas les salles d'audience. 1503 01:27:30,793 --> 01:27:32,086 On va rester ici à Muskogee. 1504 01:27:34,296 --> 01:27:35,130 Eh bien, Heck, 1505 01:27:37,049 --> 01:27:39,134 je te remercie pour tout ce que tu as fait pour nous. 1506 01:27:41,512 --> 01:27:42,638 Quand tu veux, vieux partenaire. 1507 01:27:42,638 --> 01:27:43,472 Ouais. 1508 01:27:46,266 --> 01:27:48,435 Pensez-vous que la méchanceté que vous avez subie 1509 01:27:48,435 --> 01:27:51,021 pendant votre enfance vous a fait dévier du droit chemin ? 1510 01:27:51,021 --> 01:27:56,026 Eh bien, notre père était bien pire. 1511 01:27:56,318 --> 01:27:58,487 Bien pire que les écoles indiennes. 1512 01:27:58,487 --> 01:28:00,280 Notre père était 1513 01:28:00,280 --> 01:28:02,074 probablement l'homme le plus méchant 1514 01:28:02,074 --> 01:28:03,033 dans ce monde. 1515 01:28:03,033 --> 01:28:05,661 Ouais, on pourrait penser qu'être un esclave libéré 1516 01:28:05,661 --> 01:28:06,954 l'aurait guéri de cette malédiction, 1517 01:28:06,954 --> 01:28:10,791 mais il s'en prenait surtout à moi, à mon frère 1518 01:28:10,791 --> 01:28:13,711 et à notre mère, qui était aussi Creek. 1519 01:28:13,711 --> 01:28:15,212 Vous allez écrire ça ? 1520 01:28:15,212 --> 01:28:16,046 Oui. 1521 01:28:16,046 --> 01:28:16,922 D'accord. 1522 01:28:18,048 --> 01:28:19,633 Et vous, M. Buck ? 1523 01:28:20,968 --> 01:28:25,055 C'est votre histoire, en tant que leader de cette révolution 1524 01:28:25,055 --> 01:28:27,433 que nos lecteurs veulent le plus connaître. 1525 01:28:34,314 --> 01:28:36,108 Ma mère, mon père ? 1526 01:28:37,234 --> 01:28:39,111 Ils n'avaient rien à voir avec les leurs. 1527 01:28:40,320 --> 01:28:42,364 Il n'y avait pas d'os méchant dans leur corps. 1528 01:28:44,283 --> 01:28:46,827 Ma mère était noire, mon père était Creek. 1529 01:28:47,786 --> 01:28:51,999 Ils aimaient leur petite vie simple au sein de la tribu. 1530 01:28:51,999 --> 01:28:54,334 Je n'ai rien vu de mal à ça, 1531 01:28:54,334 --> 01:28:56,503 jusqu'à ce que je devienne un peu plus vieux. 1532 01:28:56,503 --> 01:28:59,298 J'ai vu ce que vous faisiez à notre peuple 1533 01:29:00,340 --> 01:29:03,218 et j'ai commencé à détester ma mère et mon père 1534 01:29:03,218 --> 01:29:05,554 d'avoir été si faibles. 1535 01:29:05,554 --> 01:29:07,598 Ils essayaient d'être comme vous, les blancs. 1536 01:29:07,598 --> 01:29:08,849 Ils m'ont raconté des histoires 1537 01:29:08,849 --> 01:29:11,935 sur comment les Indiens parcouraient librement la terre 1538 01:29:11,935 --> 01:29:14,146 et qu'il y avait des millions de bisons. 1539 01:29:15,230 --> 01:29:16,065 Quand je leur ai demandé 1540 01:29:16,065 --> 01:29:18,067 ce qui était arrivé à tous ces bisons, 1541 01:29:19,068 --> 01:29:22,154 ils m'ont dit que les visages pâles les avaient tous tués. 1542 01:29:24,031 --> 01:29:28,619 Et sans bisons, il n'y aurait plus d'Indiens. 1543 01:29:29,536 --> 01:29:31,872 Pas de bisons à chasser, à manger, 1544 01:29:32,748 --> 01:29:34,541 pas de bison pour faire notre cuir, 1545 01:29:34,541 --> 01:29:37,503 pour nous habiller et nous abriter. 1546 01:29:37,503 --> 01:29:40,130 C'est l'une des raisons pour lesquelles je vous déteste. 1547 01:29:45,803 --> 01:29:49,264 Mais vous n'avez pas tué que des blancs. 1548 01:29:49,264 --> 01:29:52,518 D'autres Indiens étaient aussi vos victimes. 1549 01:29:52,518 --> 01:29:54,353 Ces garçons se battaient de l'autre côté. 1550 01:30:03,320 --> 01:30:06,782 Quelque chose nous a possédés, c'est tout. 1551 01:30:06,782 --> 01:30:08,283 Un esprit maléfique. 1552 01:30:09,576 --> 01:30:11,995 Est-ce un esprit différent du grand esprit 1553 01:30:11,995 --> 01:30:13,038 dont vous avez parlé ? 1554 01:30:13,038 --> 01:30:14,540 C'est possible. 1555 01:30:14,540 --> 01:30:15,791 Ou vous savez quoi ? 1556 01:30:15,791 --> 01:30:17,835 Ça pourrait juste être cette personne diabolique 1557 01:30:17,835 --> 01:30:20,254 dont les gens de la Bible n'arrêtent pas de parler. 1558 01:30:20,254 --> 01:30:22,381 Celui dont ils nous ont parlé à l'école indienne. 1559 01:30:23,757 --> 01:30:25,968 Que t'est-il arrivé à l'école indienne ? 1560 01:30:25,968 --> 01:30:28,011 Ne vous inquiétez pas. 1561 01:30:28,011 --> 01:30:30,347 Il m'est arrivé la même chose qu'à tous les autres. 1562 01:30:31,557 --> 01:30:33,976 Mais c'est l'origine de tout ce mal. 1563 01:30:33,976 --> 01:30:35,811 Au diable avec votre histoire d'origine. 1564 01:30:37,563 --> 01:30:39,022 Je vous déteste tous 1565 01:30:39,022 --> 01:30:40,524 pour ne pas permettre à ce monde 1566 01:30:40,524 --> 01:30:44,778 d'être tel que le grand esprit voulait qu'il soit. 1567 01:30:44,778 --> 01:30:47,281 Et comment voulait-il qu'il soit ? 1568 01:30:47,281 --> 01:30:50,284 Un endroit où mon père pourrait se promener librement, 1569 01:30:50,284 --> 01:30:52,536 un endroit où ma mère n'était pas enchaînée 1570 01:30:52,536 --> 01:30:55,330 et un endroit où vous êtes restés chez vous ! 1571 01:31:06,967 --> 01:31:08,177 Vous avez eu ce que vous vouliez ? 1572 01:31:08,177 --> 01:31:09,595 Oui, monsieur. 1573 01:31:09,595 --> 01:31:10,429 Bien. 1574 01:31:12,514 --> 01:31:14,349 Je vous avais dit que je vous rendrais célèbre. 1575 01:31:24,610 --> 01:31:26,737 Eh bien, je ne sais pas, les gars, 1576 01:31:26,737 --> 01:31:30,824 mais je crois qu'il a avalé cette histoire, sans broncher ! 1577 01:31:33,577 --> 01:31:35,078 On va être célèbres, hein ? 1578 01:31:37,539 --> 01:31:38,665 Et toi, Rufus ? 1579 01:31:40,167 --> 01:31:42,794 Tu n'en as rien à faire de ces histoires de buffles 1580 01:31:42,794 --> 01:31:44,963 et de grands esprits, hein ? 1581 01:31:44,963 --> 01:31:47,507 Je ne reconnaîtrais pas un bison d'un taureau, mec. 1582 01:31:51,553 --> 01:31:53,639 Je ne suis même pas sûr de l'existence d'un grand esprit. 1583 01:31:54,806 --> 01:31:56,141 Tout comme l'homme blanc 1584 01:31:56,141 --> 01:31:58,060 n'est pas sûr de l'existence d'un Dieu. 1585 01:31:59,061 --> 01:32:01,563 Mais s'il y en a un, comment a-t-il pu 1586 01:32:01,563 --> 01:32:03,941 nous laisser nous en sortir avec tout ce qu'on a fait ? 1587 01:32:03,941 --> 01:32:06,068 On ne s'en est pas sortis, n'est-ce pas ? 1588 01:32:10,572 --> 01:32:11,823 Hé, Rufus. 1589 01:32:11,823 --> 01:32:12,866 Tu penses que notre histoire 1590 01:32:12,866 --> 01:32:14,576 va faire une différence au tribunal ? 1591 01:32:19,790 --> 01:32:20,791 Pas la moindre. 1592 01:32:23,543 --> 01:32:24,836 Mais nous aurons une histoire 1593 01:32:24,836 --> 01:32:26,630 quand nous serons morts et enterrés. 1594 01:32:29,800 --> 01:32:32,094 Je ne dois pas attendre une fin heureuse. 1595 01:32:32,094 --> 01:32:33,512 Non, mon ami. 1596 01:32:33,512 --> 01:32:36,014 Les histoires de ce genre ne finissent pas bien. 1597 01:32:36,014 --> 01:32:39,518 Pas comme dans les romans à quatre sous 1598 01:32:39,518 --> 01:32:41,770 avec les fusillades fantaisistes, 1599 01:32:41,770 --> 01:32:46,483 entre les publicités pour les cigares et les savons. 1600 01:32:46,483 --> 01:32:48,318 La justice est peut-être aveugle, 1601 01:32:49,987 --> 01:32:51,822 mais elle est une salope froide 1602 01:32:51,822 --> 01:32:53,991 pour l'homme avec les chaînes. 1603 01:32:53,991 --> 01:32:55,492 Allez, les gars. 1604 01:32:55,492 --> 01:32:56,368 Continuez. 1605 01:33:09,298 --> 01:33:10,924 J'ai dit aux habitants que c'était à midi, 1606 01:33:10,924 --> 01:33:12,384 mais c'est le train de six heures du matin. 1607 01:33:14,303 --> 01:33:17,097 Peut-être que ce train ne viendra pas, mon vieux. 1608 01:33:22,060 --> 01:33:23,061 Pile à l'heure. 1609 01:33:33,572 --> 01:33:37,743 Ni Tommy Palmer ni Jolene Palmer 1610 01:33:37,743 --> 01:33:39,536 ne témoigneront au tribunal. 1611 01:33:39,536 --> 01:33:40,996 Pourquoi ? 1612 01:33:40,996 --> 01:33:43,290 Tommy les a vus lyncher son père. 1613 01:33:43,290 --> 01:33:45,417 Jolene les a vus violer et tuer sa mère. 1614 01:33:45,417 --> 01:33:46,626 Ouais. 1615 01:33:46,626 --> 01:33:49,004 La peine de mort est une chose certaine. 1616 01:33:49,004 --> 01:33:50,172 Oui, c'est ce qu'on peut penser. 1617 01:33:51,048 --> 01:33:53,550 Les procureurs ont décidé de juger les garçons en premier 1618 01:33:53,550 --> 01:33:56,845 pour le viol de Mme Rosetta Hassan. 1619 01:33:56,845 --> 01:33:58,555 C'est arrivé il y a environ trois semaines. 1620 01:33:58,555 --> 01:34:00,557 Il est passible de la peine de mort 1621 01:34:00,557 --> 01:34:01,725 au même titre que l'assassinat. 1622 01:34:01,725 --> 01:34:03,268 Bien que ces garçons n'aient pas réussi à tuer 1623 01:34:03,268 --> 01:34:04,144 cette pauvre femme. 1624 01:34:05,812 --> 01:34:07,606 Je crois que certains pensent 1625 01:34:07,606 --> 01:34:10,233 que le viol est pire que le meurtre. 1626 01:34:10,233 --> 01:34:12,069 Ils ont fait tellement de mal. 1627 01:34:12,069 --> 01:34:13,987 Qui pourrait les déclarer innocents ? 1628 01:34:13,987 --> 01:34:16,323 Le procureur pense que ce serait trop dévastateur 1629 01:34:16,323 --> 01:34:18,909 pour Tommy et Jolene, surtout à leur âge. 1630 01:34:18,909 --> 01:34:21,703 Il dit que s'il n'obtient pas le verdict de culpabilité 1631 01:34:21,703 --> 01:34:22,996 comme il le souhaite, 1632 01:34:22,996 --> 01:34:24,498 nous pourrons toujours les juger à nouveau 1633 01:34:24,498 --> 01:34:26,750 pour le meurtre de la famille Palmer. 1634 01:34:26,750 --> 01:34:29,127 Je ne comprendrai jamais les lois des blancs. 1635 01:34:31,213 --> 01:34:33,799 Cela t'évite d'essayer de comprendre 1636 01:34:33,799 --> 01:34:35,926 ce qui ne peut pas être compris. 1637 01:34:37,511 --> 01:34:40,055 Je voulais aussi te remercier 1638 01:34:40,055 --> 01:34:42,224 d'avoir toujours assuré mes arrières, partenaire. 1639 01:34:42,224 --> 01:34:43,600 Pareil pour moi, partenaire. 1640 01:34:45,811 --> 01:34:47,187 C'est offert par la maison, les gars. 1641 01:34:50,065 --> 01:34:51,108 Paden Tolbert. 1642 01:34:52,025 --> 01:34:53,068 On va se saouler. 1643 01:34:55,570 --> 01:34:57,364 A Rufus Buck et ses garçons pendus. 1644 01:35:03,995 --> 01:35:05,205 {\an8}Palais de justice du juge Isaac Parker Nation Choctaw 1645 01:35:05,205 --> 01:35:07,916 {\an8}Prenez votre temps, Mme Hassan. 1646 01:35:09,292 --> 01:35:11,044 Je leur ai demandé s'ils étaient chasseurs. 1647 01:35:13,797 --> 01:35:17,676 Il s'est contenté de rire et lui a demandé de l'eau. 1648 01:35:19,302 --> 01:35:23,056 Mon mari, un homme généreux qu'il est, 1649 01:35:23,056 --> 01:35:25,642 a envoyé mon frère chercher un seau au bord du ruisseau. 1650 01:35:29,521 --> 01:35:32,107 Puis celui qui avait l'air vraiment méchant 1651 01:35:32,941 --> 01:35:34,901 a fait avancer son cheval devant les autres 1652 01:35:36,319 --> 01:35:38,155 et m'a fait un signe avec son chapeau. 1653 01:35:43,285 --> 01:35:45,787 J'ai alors regardé mon mari 1654 01:35:45,787 --> 01:35:48,081 car je savais que nous aurions de la chance 1655 01:35:48,081 --> 01:35:50,375 de voir un autre jour sur cette terre. 1656 01:35:57,549 --> 01:36:01,595 Je voulais désespérément sauver mon mari et mes bébés. 1657 01:36:02,554 --> 01:36:06,057 Je me suis dit que ma propre vie n'avait pas d'importance 1658 01:36:06,057 --> 01:36:09,102 si cela pouvait les empêcher d'être tués. 1659 01:36:10,854 --> 01:36:12,606 Mais que Dieu me vienne en aide, 1660 01:36:14,316 --> 01:36:15,609 je pense qu'une partie de moi 1661 01:36:15,609 --> 01:36:17,819 souhaitait également sauver ma propre vie. 1662 01:36:22,324 --> 01:36:25,035 Et maintenant, je dois vivre cette existence misérable 1663 01:36:25,035 --> 01:36:27,787 parce que je n'ai pas eu le courage des saints 1664 01:36:27,787 --> 01:36:29,664 et des martyrs auxquels je crois. 1665 01:36:38,548 --> 01:36:40,926 S'il vous plaît, continuez, Mme Hassan. 1666 01:36:50,519 --> 01:36:52,354 Ils m'ont emmenée derrière la grange, 1667 01:36:54,022 --> 01:36:55,607 m'ont obligée à me déshabiller 1668 01:36:57,526 --> 01:36:59,611 et m'ont tenue en joue 1669 01:37:01,279 --> 01:37:03,907 pendant que tous les quatre me ravageaient. 1670 01:37:06,034 --> 01:37:08,578 Je vais faire régner l'ordre dans cette salle d'audience ! 1671 01:37:08,578 --> 01:37:11,039 Pouvez-vous désigner dans cette salle les quatre hommes 1672 01:37:11,039 --> 01:37:13,792 qui vous ont fait ça ? 1673 01:37:13,792 --> 01:37:14,626 Eux. 1674 01:37:18,296 --> 01:37:19,839 J'ai écrit un poème, 1675 01:37:22,551 --> 01:37:25,136 ils ne vont pas me traiter de tueur stupide. 1676 01:37:35,063 --> 01:37:37,315 J'ai rêvé que je n'étais pas là. 1677 01:37:39,025 --> 01:37:40,610 Et quand les anges sont tombés, 1678 01:37:43,780 --> 01:37:46,116 je n'ai jamais rien vu d'aussi beau, 1679 01:37:47,033 --> 01:37:49,369 une ficelle et des cheveux d'or. 1680 01:37:50,787 --> 01:37:52,706 Ils avaient l'air si soignés, 1681 01:37:54,791 --> 01:37:57,127 ils chantaient si bien 1682 01:38:00,547 --> 01:38:02,215 et ils jouaient de la harpe dorée. 1683 01:38:06,052 --> 01:38:08,847 J'étais sur le point d'en choisir un 1684 01:38:11,016 --> 01:38:13,852 et le prendre dans mon cœur. 1685 01:38:17,814 --> 01:38:20,317 Mais au moment où j'ai commencé à plaider, 1686 01:38:25,030 --> 01:38:26,615 j'ai pensé à toi, mon amour. 1687 01:38:28,700 --> 01:38:33,413 Je n'en avais jamais vu de si belle, 1688 01:38:35,540 --> 01:38:39,669 sur terre et au ciel. 1689 01:38:53,516 --> 01:38:54,684 Au revoir, ma chère épouse. 1690 01:38:58,271 --> 01:38:59,898 Au revoir, ma chère mère. 1691 01:39:05,528 --> 01:39:07,113 Mes sœurs aussi. 1692 01:39:28,259 --> 01:39:31,012 Alors, vous étiez là pour la pendaison ? 1693 01:39:31,012 --> 01:39:32,514 J'y étais. 1694 01:39:32,514 --> 01:39:36,476 J'ai vu la jeune Jolene dans la foule avec son frère Tommy. 1695 01:39:36,476 --> 01:39:37,310 J'ÉTAIS SUR LE POINT DE CHOISIR UN ANGE 1696 01:39:37,310 --> 01:39:40,146 Elle était impressionnée par le spectacle. 1697 01:39:42,982 --> 01:39:47,529 Et le gang, les sanglots étouffés. 1698 01:39:47,529 --> 01:39:48,530 {\an8}ET DU SANG... 1699 01:39:48,530 --> 01:39:50,990 {\an8}Ils essaient d'être des hommes courageux, 1700 01:39:50,990 --> 01:39:54,994 {\an8}mais ils ressemblaient à de jeunes garçons. 1701 01:39:54,994 --> 01:39:58,748 Ce n'était pas eux la terreur du Far West, 1702 01:39:58,748 --> 01:40:01,960 {\an8}à l'exception de Rufus Buck. 1703 01:40:01,960 --> 01:40:07,006 Il avait l'air mélancolique, ne les quittant pas des yeux. 1704 01:40:08,049 --> 01:40:09,259 La jeune Jolene... 1705 01:40:12,262 --> 01:40:15,014 Je jurerais avoir vu une larme couler 1706 01:40:15,014 --> 01:40:19,644 de sa jolie petite joue quand Maledon a tiré le levier. 1707 01:40:23,314 --> 01:40:27,902 {\an8}Et le gang de Rufus Buck a disparu pour toujours. 1708 01:40:36,870 --> 01:40:37,704 Ah. 1709 01:40:45,545 --> 01:40:46,671 Hé, Vato. 1710 01:40:49,340 --> 01:40:52,343 À l'aube, j'apporterai les pelles. 1711 01:40:53,178 --> 01:40:54,429 Ne sois pas en retard. 1712 01:41:07,025 --> 01:41:09,068 Un autre soldat mort. 1713 01:41:10,278 --> 01:41:14,073 Je vous remercie pour cette belle soirée 1714 01:41:14,073 --> 01:41:17,660 et je vous dis "adios." 1715 01:41:21,039 --> 01:41:24,501 Eh bien, c'était un sacré voyage. 1716 01:41:24,501 --> 01:41:25,877 C'est ce que je dirais. 1717 01:41:52,570 --> 01:41:57,325 {\an8}J'ai rêvé que j'étais au paradis... 1718 01:42:10,922 --> 01:42:12,549 {\an8}Co-producteur Exécutif 1719 01:42:12,549 --> 01:42:15,969 {\an8}Producteurs Associés 1720 01:42:15,969 --> 01:42:19,097 {\an8}Responsable d'unité de Production 1721 01:42:19,097 --> 01:42:21,558 Premier Assistant Réalisateur 1722 01:42:21,558 --> 01:42:25,019 2e Assistant Réalisateur 1723 01:42:25,019 --> 01:42:29,941 Distribution 1724 01:42:31,568 --> 01:42:34,445 ♪ Elle est inconnue ♪ 1725 01:42:34,445 --> 01:42:38,283 ♪ Peut-être qu'avant de mourir, je pourrai m'endormir ♪ 1726 01:42:38,283 --> 01:42:41,536 ♪ Avant que ces démons n'essaient de sauver mon âme ♪ 1727 01:42:41,536 --> 01:42:45,290 ♪ Tandis que la lune tombe du ciel nocturne ♪ 1728 01:42:45,290 --> 01:42:49,210 ♪ Je me demande, pourquoi essayer ? ♪ 1729 01:43:05,059 --> 01:43:08,605 ♪ Pendant que cette misère où les étoiles m'attendent ♪ 1730 01:43:08,605 --> 01:43:13,026 ♪ Alors que j'essaie d'apaiser mon esprit ♪ 1731 01:43:13,026 --> 01:43:14,903 ♪ Alors que je cherche ce morceau ♪ 1732 01:43:14,903 --> 01:43:17,071 ♪ Il est tout autour de moi. ♪ 1733 01:43:17,071 --> 01:43:21,492 ♪ Bénis soient-ils, c'est difficile à trouver ♪ 1734 01:43:21,492 --> 01:43:25,538 ♪ Peut-être qu'avant de mourir, je pourrai m'endormir ♪ 1735 01:43:25,538 --> 01:43:28,833 ♪ Avant que ces démons n'essaient de sauver mon âme ♪ 1736 01:43:28,833 --> 01:43:32,503 ♪ Tandis que la lune tombe du ciel nocturne ♪ 1737 01:43:32,503 --> 01:43:36,299 ♪ Je me demande, pourquoi essayer ? ♪ 1738 01:43:52,273 --> 01:43:56,027 ♪ Maintenant, mon esprit descend et commence à me hanter ♪ 1739 01:43:56,027 --> 01:44:00,239 ♪ Je ressens que mon âme essaie de s'éloigner ♪ 1740 01:44:00,239 --> 01:44:04,035 ♪ Alors que mon monde s'écroule tout autour de moi ♪ 1741 01:44:04,035 --> 01:44:08,665 ♪ Je ne sais pas si c'est un rêve ou un autre jour ? ♪ 1742 01:44:08,665 --> 01:44:12,669 ♪ Peut-être qu'avant de mourir, je pourrai m'endormir ♪ 1743 01:44:12,669 --> 01:44:15,922 ♪ Avant que ces démons n'essaient de sauver mon âme ♪ 1744 01:44:15,922 --> 01:44:19,676 ♪ Tandis que la lune tombe du ciel nocturne ♪ 1745 01:44:19,676 --> 01:44:23,805 ♪ Je me demande, pourquoi essayer ? ♪ 1746 01:44:23,805 --> 01:44:27,809 ♪ Tandis que la lune tombe du ciel nocturne ♪ 1747 01:44:27,809 --> 01:44:31,646 ♪ Je me demande, pourquoi essayer ? ♪ 1748 01:44:31,646 --> 01:44:35,483 ♪ Tandis que la lune tombe du ciel nocturne ♪ 1749 01:44:35,483 --> 01:44:39,278 ♪ Je me demande, pourquoi essayer ? ♪ 1750 01:44:39,278 --> 01:44:43,282 ♪ Tandis que la lune tombe du ciel nocturne ♪ 1751 01:44:43,282 --> 01:44:45,326 ♪ Je me demande... ♪ 1752 01:44:45,326 --> 01:44:47,036 Ce film est protégé par les lois des États-Unis 1753 01:44:47,036 --> 01:44:48,079 et d'autres pays. 1754 01:44:48,079 --> 01:44:49,580 Son utilisation, sa distribution 1755 01:44:49,580 --> 01:44:50,832 ou son exploitation non autorisées 1756 01:44:50,832 --> 01:44:52,375 peuvent entraîner des poursuites civiles et pénales. 1757 01:44:52,375 --> 01:44:53,501 DROIT D'AUTEUR 1758 01:44:53,501 --> 01:44:55,211 TOUS DROITS RÉSERVÉS