1 00:01:00,769 --> 00:01:03,605 El territorio de Oklahoma se abre para poblarse 2 00:01:03,647 --> 00:01:07,025 en la gran expansión de 1889. 3 00:01:07,901 --> 00:01:12,531 El juez Isaac Parker imparte justicia desde el Fuerte Smith, 4 00:01:12,573 --> 00:01:14,491 encargando a los alguaciles federales 5 00:01:14,533 --> 00:01:16,326 y a la policía nativa de Lighthorse 6 00:01:16,368 --> 00:01:20,163 el patrullaje de la vasta tierra fronteriza. 7 00:01:20,205 --> 00:01:22,416 Se envían escuelas misionarias para convertir 8 00:01:22,457 --> 00:01:26,211 a los habitantes nativos a la doctrina religiosa del oeste. 9 00:01:27,296 --> 00:01:30,924 Esta receta para el conflicto explota en violencia 10 00:01:30,966 --> 00:01:35,929 en el verano de 1895, con una banda de jóvenes forajidos 11 00:01:36,346 --> 00:01:39,683 conocida como la pandilla de Rufus Buck. 12 00:01:41,643 --> 00:01:44,271 Basado en una historia real. 13 00:01:51,195 --> 00:01:53,864 {\an8}Territorio de Oklahoma, en la Nación Choctaw. 14 00:01:53,906 --> 00:01:55,616 {\an8}Carcel de Fuerte Smith 15 00:01:55,657 --> 00:01:57,159 {\an8}1 de julio de 1896 16 00:02:33,570 --> 00:02:34,821 - Hola, sol. 17 00:02:37,658 --> 00:02:39,785 Nunca pensé que tuviera mucho que perder. 18 00:02:43,539 --> 00:02:46,166 Pero ahora me han separado de mis hermanos. 19 00:02:48,460 --> 00:02:52,089 Aunque sé que nos reuniremos al dejar esta tierra. 20 00:02:58,929 --> 00:03:02,015 La última vez que te veo elevarte. 21 00:03:08,063 --> 00:03:11,066 Mi última mañana en tu tierra verde. 22 00:03:17,239 --> 00:03:20,325 Las cosas se ven mucho más hermosas 23 00:03:20,367 --> 00:03:23,829 cuando sabes que es la última vez que las verás. 24 00:03:34,214 --> 00:03:37,718 ¡No bailarás con tu música pagana, Rufus Buck! 25 00:03:37,759 --> 00:03:40,429 No orarás a tus dioses animales. 26 00:03:42,055 --> 00:03:45,225 No hablarás en tu lengua salvaje tampoco. 27 00:03:50,063 --> 00:03:52,900 Mataremos al indio que hay en ti, Rufus Buck, 28 00:03:52,941 --> 00:03:54,776 para salvar al hombre. 29 00:04:02,159 --> 00:04:03,327 - Hola amigo, 30 00:04:06,330 --> 00:04:08,081 {\an8}Escuché que eres un sepulturero. 31 00:04:08,123 --> 00:04:09,875 Dijeron que has enterrado a gente famosa. 32 00:04:10,834 --> 00:04:11,793 ¿Te invito un trago? 33 00:04:15,589 --> 00:04:16,548 - ¡Coñac! 34 00:04:17,716 --> 00:04:19,760 La repisa de arriba. 35 00:04:21,303 --> 00:04:22,304 Más arriba. 36 00:04:22,346 --> 00:04:23,514 La última, Bob. 37 00:04:50,082 --> 00:04:50,916 Ah. 38 00:04:53,836 --> 00:04:55,629 - ¿Te dicen Sepulturero? 39 00:04:55,671 --> 00:04:57,965 - Sepultar es lo que hago. 40 00:04:58,006 --> 00:05:03,011 Quisiera pensar que eso no me define, pero así es. 41 00:05:03,095 --> 00:05:06,974 - Hablemos de la frontera que se está acabando. 42 00:05:07,015 --> 00:05:09,226 Especialmente para hombres como tú y yo. 43 00:05:10,185 --> 00:05:11,812 Has estado ahí. 44 00:05:11,854 --> 00:05:12,813 ¿Qué has visto? 45 00:05:15,065 --> 00:05:16,400 - He visto demasiados jóvenes imprudentes 46 00:05:16,441 --> 00:05:19,778 que terminan con una bala en la cabeza. 47 00:05:19,820 --> 00:05:23,532 Pero en cuanto a que se acabó el viejo oeste salvaje, 48 00:05:24,449 --> 00:05:29,496 para mí se terminó el 1 de julio de 1896. 49 00:05:32,124 --> 00:05:33,458 - ¿Qué pasó entonces? 50 00:05:36,128 --> 00:05:38,213 - Ahorcaron a la última pandilla de forajidos, 51 00:05:39,840 --> 00:05:41,800 en el camino al Fuerte Smith. 52 00:05:42,759 --> 00:05:46,763 Estuve ahí haciendo el trabajo sucio con tumbas sin nombre. 53 00:05:47,848 --> 00:05:49,808 ¿Qué hacía tan especial a esta pandilla, 54 00:05:49,850 --> 00:05:52,477 que acabó con el viejo oeste por sí sola? 55 00:05:53,437 --> 00:05:56,064 Con calma, esto es oro líquido. 56 00:05:56,106 --> 00:05:59,193 - ¿Quiere escuchar el final de la historia o no? 57 00:06:03,739 --> 00:06:07,409 Se hacían llamar la pandilla de Rufus Buck. 58 00:06:08,452 --> 00:06:09,995 Chicos adolescentes. 59 00:06:10,037 --> 00:06:12,164 Mitad negros, mitad indios. 60 00:06:12,247 --> 00:06:15,626 Se juntaron cuando ahorcaron a Cherokee Bill, 61 00:06:15,667 --> 00:06:20,047 en el camino al Fuerte Smith, en marzo del 96. 62 00:06:20,130 --> 00:06:22,299 Habían planeado un levantamiento, 63 00:06:22,341 --> 00:06:27,054 o una venganza contra los blancos que robaron su tierra. 64 00:06:29,139 --> 00:06:33,393 Algunos dicen que estaban poseídos por espíritus salvajes, 65 00:06:33,477 --> 00:06:37,064 fantasmas de los indios y esclavos caídos. 66 00:06:37,731 --> 00:06:40,734 Otros, que eran asesinos sin ideales, 67 00:06:40,817 --> 00:06:43,111 demasiado jóvenes para saber lo que hacían. 68 00:06:43,153 --> 00:06:45,489 Mataron al sheriff John Garret. 69 00:06:45,614 --> 00:06:47,741 Pero su reino de terror 70 00:06:47,783 --> 00:06:51,453 comenzó con la familia del viejo Palmer. 71 00:06:51,620 --> 00:06:54,373 {\an8}Casa de la familia Palmer. Nación Choctaw. 72 00:06:54,498 --> 00:06:56,124 {\an8}20 millas afuera del Fuerte Smith. 73 00:06:57,751 --> 00:06:59,628 - Vamos a despedirnos de Paul y Tommy. 74 00:07:02,381 --> 00:07:04,967 La noche que volvieron a casa 75 00:07:10,264 --> 00:07:11,640 {\an8}- Estoy listo para irnos, papá. 76 00:07:11,765 --> 00:07:12,891 {\an8}- Oh Tommy, espera un momento. 77 00:07:12,933 --> 00:07:14,142 {\an8}Ya casi termino. 78 00:07:14,351 --> 00:07:17,479 {\an8}- Bueno, ¡por qué no vienes a darnos un gran abrazo! 79 00:07:20,774 --> 00:07:21,692 {\an8}- ¡Tommy! 80 00:07:25,404 --> 00:07:27,739 {\an8}- Hicimos comida suficiente para dos días. 81 00:07:27,781 --> 00:07:28,991 {\an8}Tres, si es necesario. 82 00:07:29,074 --> 00:07:31,285 {\an8}Es decir, si se retrasan. 83 00:07:31,410 --> 00:07:32,744 {\an8}- Gracias. 84 00:07:33,287 --> 00:07:35,372 {\an8}- También hay carne seca para masticar, 85 00:07:35,414 --> 00:07:36,707 {\an8}si les da hambre. 86 00:07:38,292 --> 00:07:39,168 {\an8}Tommy. 87 00:07:41,170 --> 00:07:43,839 {\an8}- Oh, te amo. - Te amo. 88 00:07:43,881 --> 00:07:45,424 {\an8}- Ya creciste. - Oh. 89 00:07:45,507 --> 00:07:46,633 {\an8}- Tú y papá tienen que cuidarse. 90 00:07:46,675 --> 00:07:48,177 {\an8}- Mamá, no seas boba. 91 00:07:49,178 --> 00:07:52,181 {\an8}Solo son 20 millas al Fuerte smith, llegaremos esta noche. 92 00:07:52,222 --> 00:07:54,016 {\an8}Buscaremos provisiones en la mañana, 93 00:07:54,558 --> 00:07:55,601 {\an8}y vendremos directo a casa. 94 00:07:55,726 --> 00:07:57,436 {\an8}Solo deja una linterna en el porche para nosotros. 95 00:07:57,519 --> 00:08:00,189 {\an8}- Cuando escuchemos esa carreta, pondremos el café. 96 00:08:00,272 --> 00:08:00,814 {\an8}¿Abuela? 97 00:08:00,898 --> 00:08:01,773 {\an8}- Así es. 98 00:08:01,815 --> 00:08:03,442 {\an8}Y mañana hornearemos un pastel de chocolate. 99 00:08:03,567 --> 00:08:05,527 {\an8}- Quiero ir contigo, papi. ¿por favor? 100 00:08:05,569 --> 00:08:07,321 {\an8}-No he ido al pueblo desde marzo pasado. - Ya sé. 101 00:08:07,696 --> 00:08:09,489 {\an8}- La próxima vez, ¿de acuerdo? - Por favor. 102 00:08:09,573 --> 00:08:10,657 {\an8}- Tienes que quedarte aquí. 103 00:08:10,782 --> 00:08:12,951 {\an8}Tienes que ayudar a mamá y la abuela con el enlatado. 104 00:08:12,993 --> 00:08:13,869 {\an8}¿De acuerdo? 105 00:08:13,952 --> 00:08:15,537 {\an8}Te traeré algo especial. 106 00:08:15,662 --> 00:08:16,580 {\an8}- Odio el enlatado. 107 00:08:16,622 --> 00:08:18,999 {\an8}- Tendré todo bajo control mientras no estés. 108 00:08:19,249 --> 00:08:21,043 {\an8}Las tribus han estado muy calladas, 109 00:08:21,084 --> 00:08:22,503 {\an8}especialmente desde que el juez Parker 110 00:08:22,586 --> 00:08:23,712 {\an8}comenzó a colgarlos. 111 00:08:26,215 --> 00:08:27,299 {\an8}- Bueno, Tommy, vamos. 112 00:08:27,382 --> 00:08:28,926 {\an8}Tenemos un horario que cumplir. 113 00:08:31,261 --> 00:08:32,596 {\an8}- Dios los proteja. 114 00:08:32,638 --> 00:08:34,056 {\an8}Dale nuestro cariño a tus padres. 115 00:08:36,350 --> 00:08:39,436 {\an8}- Adiós, papi. Te amo. - Yo también te amo. 116 00:08:39,561 --> 00:08:41,522 {\an8}- Trabajaré bien en el enlatado. - Muy bien. 117 00:08:43,482 --> 00:08:44,942 {\an8}- ¿Y tal vez para mi sorpresa, 118 00:08:45,025 --> 00:08:46,068 {\an8}me traigas ese vestido guinga 119 00:08:46,151 --> 00:08:48,028 {\an8}que escogí en el catálogo? - No. 120 00:08:48,153 --> 00:08:49,613 - ¿Tal vez? 121 00:08:49,696 --> 00:08:51,657 - No sé de lo que hablas. 122 00:08:51,740 --> 00:08:52,699 - ¡Pero te quiero! 123 00:08:52,741 --> 00:08:54,159 {\an8}- Yo también te quiero. 124 00:09:00,749 --> 00:09:02,626 - El abuelo dice que el juez Parker hace bien 125 00:09:02,709 --> 00:09:04,670 al ahorcar a los forajidos en público. 126 00:09:04,753 --> 00:09:06,171 - Es una costumbre horrible. 127 00:09:06,338 --> 00:09:08,465 No creo que en un mundo civilizado 128 00:09:08,590 --> 00:09:10,676 se debiera permitir eso. 129 00:09:11,969 --> 00:09:14,263 - Pero el pastor dice que "ojo por ojo" está en la Biblia. 130 00:09:14,346 --> 00:09:16,056 - Sí, pero ojo por ojo, 131 00:09:16,098 --> 00:09:18,600 si ambos hombres quedan ciegos, ¿de qué sirve? 132 00:09:20,477 --> 00:09:25,482 Creo que hay un arroyo por ahí. 133 00:09:25,607 --> 00:09:27,192 Vamos a parar aquí. 134 00:09:27,234 --> 00:09:29,945 ¿Por qué no llenas la cantimplora? 135 00:09:30,028 --> 00:09:30,904 - De acuerdo. 136 00:10:12,237 --> 00:10:13,071 ¡Papá! 137 00:10:17,784 --> 00:10:18,619 ¡Papá! 138 00:10:19,745 --> 00:10:20,829 ¿Estás bien? 139 00:10:38,096 --> 00:10:40,182 - Creo que recuperamos su caballo, sheriff. 140 00:10:40,224 --> 00:10:42,184 ¿No estaba atado a esa carreta? 141 00:10:46,939 --> 00:10:49,274 - Estaré ciego si ese no es Maoma. 142 00:10:49,399 --> 00:10:50,567 - Vaya, vaya, 143 00:10:50,943 --> 00:10:53,195 Parece que tenemos un par de ladrones de caballos. 144 00:10:53,278 --> 00:10:55,030 - ¡No somos ladrones de caballos! 145 00:10:56,448 --> 00:10:59,451 No, ese caballo es mío. 146 00:10:59,535 --> 00:11:01,537 Lo compré hace cinco años en el Fuerte Smith. 147 00:11:01,578 --> 00:11:02,621 Tengo el recibo de compra. 148 00:11:02,704 --> 00:11:04,998 - ¿Acaso trae con usted ese recibo? 149 00:11:05,040 --> 00:11:06,792 - No, no tengo el recibo conmigo, 150 00:11:06,834 --> 00:11:10,420 pero los rancheros de por aquí saben que es mi caballo. 151 00:11:10,504 --> 00:11:11,547 Su nombre es Casey. 152 00:11:11,630 --> 00:11:13,340 - No somos rancheros de por aquí, ¿o sí? 153 00:11:13,423 --> 00:11:16,218 Y ese caballo aquí, es mío. 154 00:11:16,718 --> 00:11:19,471 Y su nombre no es Casey, es Demonio. 155 00:11:19,680 --> 00:11:20,806 Y usted lo ha robado. 156 00:11:23,809 --> 00:11:27,354 Y por aquí esa es una ofensa para la horca. 157 00:11:28,105 --> 00:11:30,649 Si es que recuerdo la ley correctamente. 158 00:11:30,732 --> 00:11:32,234 - Escuchen con atención, señores. 159 00:11:32,317 --> 00:11:33,569 Cometieron un gran error 160 00:11:33,610 --> 00:11:36,196 al robar la montura de nuestro buen sheriff. 161 00:11:36,238 --> 00:11:37,281 - No tiene más de 19. 162 00:11:38,282 --> 00:11:39,700 ¿Cómo es que es un sheriff? 163 00:11:39,783 --> 00:11:41,118 - ¡Se ve más joven de lo que es! 164 00:11:41,159 --> 00:11:42,411 Somos sus ayudantes. 165 00:11:42,452 --> 00:11:43,996 Nos ha nombrado legalmente 166 00:11:44,121 --> 00:11:45,789 el jefe de la tribu Arroyo. 167 00:11:45,831 --> 00:11:48,208 No vamos a soportar insultos de un ladrón de caballos. 168 00:11:48,250 --> 00:11:50,377 - Chicos, creo que debemos tener un juicio primero. 169 00:11:50,460 --> 00:11:53,338 Se necesita un juicio justo antes de ahorcar a alguien. 170 00:11:53,380 --> 00:11:54,756 - Sam. 171 00:11:54,798 --> 00:11:55,757 Maoma. 172 00:11:55,799 --> 00:11:57,426 Vayan a atarlo. 173 00:12:03,974 --> 00:12:05,517 - Señor, está cometiendo un gran error. 174 00:12:05,559 --> 00:12:07,519 - Ese caballo es mío, lo juro. - Maoma. 175 00:12:07,603 --> 00:12:11,190 - Ese caballo es mío, no soy un cuatrero. - Maoma, agarra al chico. 176 00:12:11,356 --> 00:12:12,482 - No, no. 177 00:12:12,566 --> 00:12:13,650 No, no pueden. 178 00:12:13,692 --> 00:12:16,820 - No puede decirnos qué no podemos hacer. 179 00:12:16,904 --> 00:12:17,738 - ¡Papá! 180 00:12:19,156 --> 00:12:21,074 - Pero si se comporta, 181 00:12:22,784 --> 00:12:27,539 - el chico vivirá y dejaré que se vaya. - ¡Papá, no! 182 00:12:28,540 --> 00:12:30,501 - No hay por qué alterarse, niño. 183 00:12:30,626 --> 00:12:32,836 Cuando yo estaba en la escuela, 184 00:12:32,878 --> 00:12:36,256 me contaron una historia sobre el Dios de los blancos, 185 00:12:36,298 --> 00:12:39,551 cómo había matado a todos con una inundación 186 00:12:39,593 --> 00:12:42,429 por ser malvados y pecadores. 187 00:12:42,471 --> 00:12:44,890 ¿Tú crees en Dios, niño? 188 00:12:45,015 --> 00:12:46,517 - Seguro, ¡Dios es bueno! 189 00:12:46,683 --> 00:12:48,060 - Dios es bueno. 190 00:12:48,143 --> 00:12:51,813 Entonces, ¿por qué los dejo vivir otra vez? 191 00:12:52,231 --> 00:12:54,358 ¿Para venir a robarse la tierra de los indios? 192 00:12:54,399 --> 00:12:56,693 ¿No ves que parece 193 00:12:56,735 --> 00:12:59,363 que se necesitará otra inundación? 194 00:13:00,405 --> 00:13:02,241 - Nosotros no le hicimos nada a su pueblo, amigo. 195 00:13:02,324 --> 00:13:03,033 - ¡Oiga! 196 00:13:03,242 --> 00:13:05,327 No somos amigos. 197 00:13:05,994 --> 00:13:06,870 Oye, Lewis. 198 00:13:06,954 --> 00:13:08,664 ¿Cuántos hombres hemos colgado 199 00:13:08,705 --> 00:13:10,457 que afirmaban ser inocentes? 200 00:13:10,499 --> 00:13:12,835 Si pudiéramos escucharlos, pero no lo hicimos. 201 00:13:12,876 --> 00:13:13,836 - Así es, Lucky. 202 00:13:13,961 --> 00:13:15,838 Sus sucias mentiras no nos engañan. 203 00:13:15,879 --> 00:13:17,172 - Se lo ruego, por favor. 204 00:13:17,256 --> 00:13:18,674 - Por favor no haga esto. - Bueno. 205 00:13:18,715 --> 00:13:21,093 No necesitaremos más testimonio. 206 00:13:21,885 --> 00:13:23,971 - Ahora ejerceremos justicia. - Sí. 207 00:13:24,763 --> 00:13:26,348 - Bien, ustedes serán el jurado, 208 00:13:26,431 --> 00:13:27,599 yo seré el juez. 209 00:13:27,641 --> 00:13:28,642 Entonces, ¿cuántos piensan 210 00:13:28,725 --> 00:13:32,354 que este ladrón de caballos aquí presente es culpable? 211 00:13:32,437 --> 00:13:33,355 - Sí. 212 00:13:33,438 --> 00:13:34,523 Sí. 213 00:13:34,565 --> 00:13:35,524 - Eso es un sí. 214 00:13:35,566 --> 00:13:37,568 Culpable del cargo. 215 00:13:37,985 --> 00:13:41,071 La sentencia es muerte por ahorcamiento. 216 00:13:41,113 --> 00:13:42,531 - ¡Papá! 217 00:13:42,573 --> 00:13:43,490 No. 218 00:13:43,532 --> 00:13:44,449 - Sam. 219 00:13:48,871 --> 00:13:49,705 - ¡Papá! 220 00:13:51,456 --> 00:13:52,249 ¡Papá! 221 00:13:57,379 --> 00:13:58,255 ¡Papá! 222 00:13:58,338 --> 00:13:59,298 ¡Papá, no! 223 00:13:59,548 --> 00:14:01,466 - Esperen. 224 00:14:01,508 --> 00:14:04,261 Déjenlo tener un momento con su hijo. 225 00:14:04,928 --> 00:14:06,805 - Tommy, ven aquí. - No, papá. 226 00:14:06,847 --> 00:14:08,140 - Oye. 227 00:14:08,599 --> 00:14:10,392 Se un buen chico, ¿de acuerdo? 228 00:14:11,435 --> 00:14:12,895 Cuida a tu mamá. 229 00:14:13,020 --> 00:14:14,730 No dejes que sufra por mí. 230 00:14:14,771 --> 00:14:17,691 Dile que he regresado con el Señor. 231 00:14:20,360 --> 00:14:21,361 - Sam 232 00:14:25,616 --> 00:14:27,242 - ¡Deténganse! 233 00:14:27,284 --> 00:14:28,118 ¡Deténganse! 234 00:14:29,536 --> 00:14:30,537 ¡Papá, por favor! 235 00:14:34,041 --> 00:14:35,292 ¡No! 236 00:14:36,877 --> 00:14:37,711 ¡No, papá! 237 00:14:42,424 --> 00:14:43,258 ¡No, papá! 238 00:14:57,898 --> 00:14:59,942 Cambiemos los caballos, 239 00:14:59,983 --> 00:15:01,318 y dejen al chico con su carreta. 240 00:15:10,369 --> 00:15:13,372 {\an8}Campamento Peta Nocona Nación Arroyo 241 00:15:16,500 --> 00:15:17,501 - Oye, niña. 242 00:15:19,545 --> 00:15:20,546 ¿donde está el encargado? 243 00:15:22,798 --> 00:15:24,675 Ya sabes de quién hablo. 244 00:15:24,758 --> 00:15:25,759 Peta Nocona. 245 00:15:27,302 --> 00:15:28,971 Encargado del harén. 246 00:15:29,054 --> 00:15:30,055 Ve a buscarlo. 247 00:15:30,138 --> 00:15:31,223 - ¿Por qué está aquí? 248 00:15:31,265 --> 00:15:32,474 - Váyase de aquí. 249 00:15:34,810 --> 00:15:36,562 - Niña, más vale que vayas a buscarlo ya. 250 00:15:39,815 --> 00:15:41,817 - ¿Cómo puedo ayudarle? 251 00:15:53,412 --> 00:15:57,958 - Acaban de matar al sheriff Garrett, Sr. Nocona. 252 00:15:58,917 --> 00:16:00,919 Pero usted ya lo sabe. 253 00:16:01,086 --> 00:16:02,379 Como curandero, 254 00:16:02,588 --> 00:16:05,924 sabe todo lo que pasa en la Nación Arroyo. 255 00:16:08,844 --> 00:16:12,681 - La gente me cuenta cosas porque confía en mí. 256 00:16:14,057 --> 00:16:15,934 Estaba por almorzar. 257 00:16:16,059 --> 00:16:16,894 Pasen. 258 00:16:19,146 --> 00:16:21,857 - John Garret fue asesinado en un camino cercano. 259 00:16:23,233 --> 00:16:24,860 - Coman. 260 00:16:25,110 --> 00:16:25,944 Beban conmigo. 261 00:16:28,322 --> 00:16:29,948 Haré que le devuelvan su cuerpo. 262 00:16:31,533 --> 00:16:34,161 - Asumo entonces que sabe quién lo asesinó. 263 00:16:34,203 --> 00:16:35,370 - Saber es una palabra fuerte. 264 00:16:36,872 --> 00:16:40,876 Sospecho que fue el joven Rufus Buck, junto con otros. 265 00:16:41,793 --> 00:16:44,755 Los hermanos Davis, Lewis y Lucky. 266 00:16:44,796 --> 00:16:48,842 Tal vez Sam Sampson y Maoma July. 267 00:16:49,092 --> 00:16:50,093 Todos ellos vieron 268 00:16:50,177 --> 00:16:53,138 el ahorcamiento de Cherokee Bill en el Fuerte Smith. 269 00:16:53,180 --> 00:16:56,266 Un pajarito negro me dijo que eso encendió la furia 270 00:16:56,308 --> 00:16:58,185 en estos jóvenes mestizos 271 00:16:58,227 --> 00:16:59,937 Sintieron que necesitaban matar a alguien. 272 00:17:02,105 --> 00:17:03,774 Alguien blanco, quiero decir. 273 00:17:05,275 --> 00:17:07,277 - ¿Y dónde cree que estén esos cinco ahora? 274 00:17:09,655 --> 00:17:10,656 - ¿Quién sabe? 275 00:17:12,449 --> 00:17:14,367 Pero no estarán lejos. 276 00:17:14,409 --> 00:17:15,661 - ¿Y por qué lo dice? 277 00:17:15,702 --> 00:17:17,119 - Porque son muy estúpidos. 278 00:17:19,498 --> 00:17:21,708 - Los estúpidos son los más peligrosos. 279 00:17:23,085 --> 00:17:25,878 Especialmente ahora que han probado la sangre. 280 00:17:25,921 --> 00:17:27,130 - ¿Puede culparlos? 281 00:17:27,172 --> 00:17:28,048 - ¿De asesinato? 282 00:17:29,174 --> 00:17:30,342 Sería lo justo. 283 00:17:32,010 --> 00:17:33,679 - ¿Qué hay de usted, Sr. Maledon? 284 00:17:33,720 --> 00:17:37,558 - Yo no los culpo, los cuelgo. 285 00:17:38,600 --> 00:17:40,185 Como dicta la ley. 286 00:17:42,479 --> 00:17:44,439 - La ley del hombre blanco ordenó 287 00:17:44,606 --> 00:17:47,609 que generaciones de hombres y mujeres indios 288 00:17:47,776 --> 00:17:49,236 fueran asesinados en sus propias tierras. 289 00:17:49,278 --> 00:17:51,697 Sin mencionar los pueblos africanos 290 00:17:51,738 --> 00:17:53,824 que trajeron aquí en cadenas. 291 00:17:53,866 --> 00:17:57,703 Esta ley que menciona, es un juez voluble, 292 00:17:57,744 --> 00:17:59,454 sobre lo que considera justo. 293 00:18:03,458 --> 00:18:05,586 - Oiga, ¿tiene una escupidera? 294 00:18:17,472 --> 00:18:18,348 Gracias. 295 00:18:22,936 --> 00:18:25,189 - Ese es un hábito asqueroso, señor. 296 00:18:25,272 --> 00:18:26,356 - Hm. 297 00:18:28,775 --> 00:18:32,487 Usted tiene muchas indias jóvenes acudiendo 298 00:18:32,529 --> 00:18:33,906 a satisfacer su placer. 299 00:18:35,282 --> 00:18:37,409 ¿Eso es un hábito asqueroso o una predilección? 300 00:18:37,451 --> 00:18:39,453 Esas cosas me confunden, George. 301 00:18:40,829 --> 00:18:44,249 - Yo cuido a mi gente como mi familia, Sr. Heck Thomas. 302 00:18:44,291 --> 00:18:45,125 - Hm. 303 00:18:46,335 --> 00:18:49,463 Sr. Nocona, nos ha dado los nombres de los asesinos. 304 00:18:49,505 --> 00:18:51,173 Por eso, estamos agradecidos. 305 00:18:51,215 --> 00:18:54,468 - Esas escuelas misioneras para indios. 306 00:18:54,510 --> 00:18:56,220 Pensé que estaban haciendo el trabajo de Dios, 307 00:18:56,261 --> 00:18:59,306 expulsando demonios paganos en nosotros, pobres salvajes. 308 00:18:59,348 --> 00:19:01,475 Lo que le haya sucedido a Rufus Buck y su pandilla, 309 00:19:01,517 --> 00:19:03,977 los blancos los volvieron así. 310 00:19:04,019 --> 00:19:06,730 Yo le dijo, muerte en manos de la civilización. 311 00:19:07,731 --> 00:19:08,565 - Hm. 312 00:19:11,109 --> 00:19:12,611 Esa es una triste historia. 313 00:19:15,822 --> 00:19:17,824 - ¿Qué tiene de especial ese Rufus? 314 00:19:17,866 --> 00:19:20,661 - Piensan que está destinado a ser un gran líder, 315 00:19:20,786 --> 00:19:23,664 y expulsar a los blancos de estas tierras. 316 00:19:23,705 --> 00:19:26,708 No puedo decir que estoy de acuerdo sobre su futuro, 317 00:19:28,085 --> 00:19:30,546 pero solo soy un simple curandero. 318 00:20:22,931 --> 00:20:25,475 - ¿Piensas tomar tu turno caminando 319 00:20:25,517 --> 00:20:27,269 en algún momento, George? 320 00:20:28,854 --> 00:20:30,439 - Déjame montar un rato más. 321 00:20:30,480 --> 00:20:32,691 Mi lumbago me está matando. 322 00:20:32,733 --> 00:20:35,068 No tienes ningún maldito lumbago. 323 00:20:35,110 --> 00:20:37,738 Te he visto haciendo cabriolas en el patíbulo 324 00:20:37,779 --> 00:20:39,448 como si fueras un gato con un canario. 325 00:20:39,489 --> 00:20:41,325 No tienes lumbago. 326 00:20:41,366 --> 00:20:43,660 - El lumbago me duele todo el tiempo. 327 00:20:44,661 --> 00:20:46,914 Solo no dejo que la gente lo vea. 328 00:20:46,955 --> 00:20:49,750 - Ah, ¿entonces montas por orgullo? 329 00:20:49,791 --> 00:20:51,251 - No. 330 00:20:51,293 --> 00:20:53,420 Solo estilo y apariencia. 331 00:20:53,462 --> 00:20:55,672 Eso es lo que debes tener. 332 00:20:55,714 --> 00:20:56,673 Si no tienes eso, 333 00:20:56,715 --> 00:20:58,967 no eres más que piel y huesos. 334 00:20:59,009 --> 00:21:01,720 Además, tengo este escritor, Crosby, 335 00:21:01,762 --> 00:21:05,349 escribirá sobre mí para una novela. 336 00:21:06,308 --> 00:21:08,435 - ¿Qué vas a ser, el próximo Búfalo Bill Cody? 337 00:21:08,477 --> 00:21:09,520 - No. 338 00:21:09,561 --> 00:21:10,646 Solo un simple verdugo. 339 00:21:11,522 --> 00:21:12,981 Con una leyenda que alimentar. 340 00:21:14,024 --> 00:21:15,442 - George, ¿cuándo fue 341 00:21:15,484 --> 00:21:18,237 que te convertiste en una celebridad ahorcando gente? 342 00:21:18,278 --> 00:21:19,738 - No soy solo un verdugo. 343 00:21:20,656 --> 00:21:22,658 Soy un asistente de alguacil igual que tú, 344 00:21:23,158 --> 00:21:26,578 He tenido mis propios casos difíciles. 345 00:21:26,620 --> 00:21:31,333 No tantos como tú, alrededor de media docena o así. 346 00:21:31,375 --> 00:21:32,376 - Alto, alto. 347 00:21:34,586 --> 00:21:35,587 Oh, Georgie, mira. 348 00:21:55,065 --> 00:21:56,650 - Niño. 349 00:21:56,692 --> 00:21:57,818 ¿Qué estás haciendo aquí? 350 00:22:03,198 --> 00:22:04,825 - Está bien, hijo. 351 00:22:04,867 --> 00:22:06,952 Somos alguaciles federales del Fuerte Smith 352 00:22:07,077 --> 00:22:08,662 con el juez Parker. 353 00:22:10,163 --> 00:22:12,833 - El hombre que mató a mi padre tenía una placa también. 354 00:22:14,293 --> 00:22:16,753 Dijo que mi padre era un ladrón de caballos. 355 00:22:18,422 --> 00:22:20,215 - ¿Ese atrás es tu padre, hijo? 356 00:22:21,550 --> 00:22:22,426 - Sí señor. 357 00:22:24,136 --> 00:22:27,264 El hombre con la placa me dejo llevarlo a enterrar en casa. 358 00:22:32,769 --> 00:22:35,314 - ¿Los que le hicieron eso a tu papá? 359 00:22:35,355 --> 00:22:36,857 - El sheriff y cuatro hombres. 360 00:22:38,150 --> 00:22:40,068 Dijeron que eran sus ayudantes. 361 00:22:40,944 --> 00:22:44,948 Todos eran jóvenes, algunos mestizos. 362 00:22:47,451 --> 00:22:49,453 - Llevémoslo con nosotros. 363 00:23:28,450 --> 00:23:30,244 - Está bien, Tommy. 364 00:23:30,327 --> 00:23:32,412 Quiero que te quedes aquí, hijo. ¿De acuerdo? 365 00:23:32,454 --> 00:23:34,289 - Sí señor. - Atiende a los caballos. 366 00:23:34,331 --> 00:23:35,791 Vamos, George. 367 00:24:52,826 --> 00:24:53,994 - ¿Dónde está Jolene? 368 00:24:54,036 --> 00:24:55,454 - Diablos, George, ¡llévate a ese chico de aquí! 369 00:24:55,495 --> 00:24:56,496 - Debe estar en la casa. 370 00:24:56,580 --> 00:24:58,957 No necesita ver esto, ¡llévatelo! 371 00:24:58,999 --> 00:25:00,083 - ¡Jolene! 372 00:25:00,125 --> 00:25:01,835 ¡Todavía podría estar ahí adentro! 373 00:25:01,877 --> 00:25:03,587 - Todos morimos. 374 00:25:03,629 --> 00:25:05,756 Era su turno. 375 00:25:05,797 --> 00:25:06,757 Relájate. 376 00:25:06,798 --> 00:25:07,716 Relájate. 377 00:26:01,728 --> 00:26:04,982 - Heck Thomas era duro como una roca. 378 00:26:05,065 --> 00:26:09,528 Convirtió a muchos como Maoma en tipos como yo, 379 00:26:09,570 --> 00:26:13,115 aunque nadie hubiera imaginado que la pequeña Jolene 380 00:26:13,699 --> 00:26:16,660 hiciera los honores con la horquilla. 381 00:26:19,121 --> 00:26:23,375 {\an8}En algún lugar de la Nación Cherokee. 382 00:26:31,383 --> 00:26:33,594 - Hola primo. 383 00:26:33,635 --> 00:26:35,596 El mismísimo Charlie Buck. 384 00:26:36,972 --> 00:26:37,931 - ¿Cómo está la pesca? 385 00:26:37,973 --> 00:26:39,433 ¿Ya atrapaste la cena? 386 00:26:39,474 --> 00:26:40,726 - No he atrapado nada. 387 00:26:40,767 --> 00:26:43,103 Uno picó y lo perdí. 388 00:26:43,145 --> 00:26:44,605 ¿Cómo estás, Rufus? 389 00:26:44,646 --> 00:26:45,814 - Oh, mejor que nunca. 390 00:26:45,856 --> 00:26:46,773 ¿Y tú? 391 00:26:48,317 --> 00:26:49,860 - Asqueado. 392 00:26:49,902 --> 00:26:51,320 Papá y mamá quieren que siga yendo 393 00:26:51,361 --> 00:26:53,322 a esa escuela para indios. 394 00:26:53,363 --> 00:26:54,823 No me dejan abandonarla. 395 00:26:54,865 --> 00:26:56,700 - Escuela para indios. 396 00:26:56,742 --> 00:26:58,744 ¿Qué tratan de enseñarte ahí? 397 00:26:58,785 --> 00:27:00,954 ¿Cómo ser más como un cara pálida? 398 00:27:00,996 --> 00:27:03,832 ¿Decirte que nuestro modo de vida ya no existe? 399 00:27:03,874 --> 00:27:07,127 No me trago su veneno, ni un poco. 400 00:27:07,169 --> 00:27:10,172 Incluso ahora les robamos y los matamos. 401 00:27:10,255 --> 00:27:12,466 Vamos a hacer que corran de miedo y se vayan. 402 00:27:12,508 --> 00:27:15,802 Y vamos a tomara sus mujeres, como ellos lo hicieron. 403 00:27:18,889 --> 00:27:20,807 Somos libres y salvajes. 404 00:27:20,849 --> 00:27:21,934 - ¿Libres y salvajes? 405 00:27:23,602 --> 00:27:25,437 ¿Con quién estás, Rufus? 406 00:27:25,479 --> 00:27:26,563 - Oh, tú los conoce. 407 00:27:26,647 --> 00:27:28,732 Sam, Lucky, Lewis. 408 00:27:29,441 --> 00:27:30,692 - ¿Qué hay de Maoma? 409 00:27:33,028 --> 00:27:34,780 - Lo mató una niñita blanca, 410 00:27:36,198 --> 00:27:38,825 cuando trataba de secuestrarla. 411 00:27:38,867 --> 00:27:41,328 Se la vamos a vender al curandero 412 00:27:41,370 --> 00:27:42,871 en la Nación Arroyo. 413 00:27:42,913 --> 00:27:44,665 Pero de camino a la Nación Arroyo, 414 00:27:44,706 --> 00:27:47,876 haremos un trabajo grande. 415 00:27:47,918 --> 00:27:50,504 Todos los blancos de por aquí se asustarán. 416 00:27:52,631 --> 00:27:55,551 - ¿Crees que pueda tomar el lugar de Maoma? 417 00:27:55,592 --> 00:27:57,594 - Justo lo que estaba pensando. 418 00:28:05,561 --> 00:28:08,647 Ver toda esa sangre en ti, la sangre de Maoma, 419 00:28:08,689 --> 00:28:10,858 me hace querer matarte yo mismo. 420 00:28:10,899 --> 00:28:12,734 Por mi querido hermano muerto. 421 00:28:36,758 --> 00:28:40,262 {\an8}Cabaña de Bootlegger Dentro de la Nación Cherokee 422 00:28:46,852 --> 00:28:47,978 - Bueno, 423 00:28:48,020 --> 00:28:49,521 ¿cuál es la movida, jefe? 424 00:28:50,606 --> 00:28:52,107 ¿Tomaremos lo que queramos? 425 00:28:52,149 --> 00:28:53,734 - Por supuesto, Lucky. 426 00:28:54,902 --> 00:28:56,570 - ¡Oye! 427 00:28:56,612 --> 00:28:58,071 ¡Oye, Bart! 428 00:28:58,113 --> 00:28:58,989 ¡Sal afuera! 429 00:29:00,699 --> 00:29:02,951 - ¿Qué diablos les pasa? 430 00:29:02,993 --> 00:29:06,288 Gritándome de esa manera, derramé mi whisky. 431 00:29:06,330 --> 00:29:08,165 - Pues lámelo del piso. 432 00:29:08,207 --> 00:29:10,292 - Bart, tienes mucho más, de donde salió ese, 433 00:29:10,334 --> 00:29:12,085 ¿no es cierto, Bart? 434 00:29:13,295 --> 00:29:14,296 - Yo... 435 00:29:17,382 --> 00:29:18,175 Sí, yo... 436 00:29:20,135 --> 00:29:22,137 Voy a regresar al hoyo, 437 00:29:22,179 --> 00:29:23,931 y les traeré algo de aguardiente. 438 00:29:23,972 --> 00:29:26,141 - No le digas aguardiente, maldita sea. 439 00:29:26,183 --> 00:29:27,434 Así le dices cuando lo rebajas con agua 440 00:29:27,476 --> 00:29:28,894 para nosotros los indios. 441 00:29:28,936 --> 00:29:30,729 Que se emborrachen, para robarlos. 442 00:29:32,606 --> 00:29:35,984 - Sabes, pasé un tiempo con tu difunto padre. 443 00:29:36,235 --> 00:29:39,404 Siempre le di whisky gratis, Rufus. 444 00:29:40,614 --> 00:29:42,783 Recuerdas eso, ¿cierto, hijo? 445 00:29:43,825 --> 00:29:45,702 - Oh, claro. 446 00:29:45,744 --> 00:29:47,204 Lo recuerdo. 447 00:29:47,246 --> 00:29:49,164 Recuerdo que lo rebajabas con agua 448 00:29:49,206 --> 00:29:51,959 y nos cobrabas el triple por una botella. 449 00:29:52,000 --> 00:29:54,545 La misma botella que el cara pálida ni tocaba. 450 00:29:54,586 --> 00:29:55,462 ¿Correcto? 451 00:29:55,504 --> 00:29:56,505 El mismo cara pálida 452 00:29:56,547 --> 00:29:58,340 que nos daba baratijas y robaba nuestra tierra 453 00:30:01,927 --> 00:30:02,761 ¿Lo recuerdas? 454 00:30:03,887 --> 00:30:06,765 - Vamos a correr a todos los cara pálidas de aquí. 455 00:30:06,807 --> 00:30:09,977 - Ya hay demasiados. 456 00:30:10,018 --> 00:30:11,562 Estamos en 1895. 457 00:30:12,354 --> 00:30:14,982 No puedes expulsar al hombre blanco 458 00:30:15,274 --> 00:30:19,236 matando y cortando cabelleras y cosas así, 459 00:30:19,278 --> 00:30:20,404 por todos lados. 460 00:30:21,029 --> 00:30:23,699 Debemos aprender a convivir. 461 00:30:23,740 --> 00:30:26,535 El hombre blanco y el hombre rojo 462 00:30:26,577 --> 00:30:27,911 incluso el hombre negro. 463 00:30:27,995 --> 00:30:30,080 - Cállate viejo. - Ve a buscar el whisky. 464 00:30:30,163 --> 00:30:32,708 Y no seas avaro, una botella para cada quien. 465 00:30:32,749 --> 00:30:33,876 - No me importa. 466 00:30:34,042 --> 00:30:35,043 Solo, 467 00:30:35,085 --> 00:30:37,045 escondo lo bueno aquí atrás, 468 00:30:37,129 --> 00:30:38,964 ahora regreso, chicos. 469 00:30:39,173 --> 00:30:40,299 Espérenme. 470 00:31:15,918 --> 00:31:18,212 - ¿Qué haces allá adentro, Bart? 471 00:31:36,855 --> 00:31:38,315 ¡Vaya! 472 00:31:45,697 --> 00:31:47,074 Uff, oye, Rufus. 473 00:31:50,452 --> 00:31:51,286 - Oye. 474 00:31:52,371 --> 00:31:53,539 - Quiero decir... 475 00:31:55,123 --> 00:31:57,084 Podemos vender este whisky y estos rifles, 476 00:31:57,167 --> 00:31:58,168 por mucho dinero, Rufus. 477 00:31:58,293 --> 00:31:59,962 - Tienes razón, Lucky. 478 00:32:00,003 --> 00:32:03,632 Vamos a ponernos hasta atrás y armar una gran fiesta. 479 00:32:07,845 --> 00:32:09,221 Puedes dedicarle esto 480 00:32:09,263 --> 00:32:12,683 a nuestro querido hermano, Maoma. 481 00:32:15,602 --> 00:32:17,813 Murió por la causa. 482 00:32:18,188 --> 00:32:20,274 - Si tuviera que elegir a un hombre 483 00:32:20,315 --> 00:32:22,234 para capturar al resto de los infernales, 484 00:32:22,276 --> 00:32:24,403 sería Heck Thomas. 485 00:32:24,486 --> 00:32:26,029 ¿Con cuántos has peleado? 486 00:32:26,363 --> 00:32:27,948 - La ley no es mi negocio. 487 00:32:28,031 --> 00:32:29,741 - Bueno, la ley es el negocio 488 00:32:31,201 --> 00:32:36,206 de hombres como el viejo juez Parker 489 00:32:36,331 --> 00:32:41,253 y su verdugo público, George Maledon. 490 00:32:43,714 --> 00:32:44,715 {\an8}juez Isaac Parker 491 00:32:44,756 --> 00:32:48,552 {\an8}- Son los bastardos más diabólicos en el territorio. 492 00:32:48,594 --> 00:32:51,471 {\an8}Saboreo el momento de darles una dosis de su propia medicina. 493 00:32:51,513 --> 00:32:53,515 {\an8}OFICINA DEL JUEZ ISAAC PARKER FUERTE SMITH, NACIÓN CHOCTAW 494 00:32:53,640 --> 00:32:56,894 {\an8}Mi cuerda se tensará. Es una promesa. 495 00:32:57,936 --> 00:33:00,606 - George, ¡tú no cuelgas al hombre! 496 00:33:00,939 --> 00:33:03,859 ¡Yo no cuelgo al hombre! 497 00:33:04,026 --> 00:33:08,113 La mano de dios se expande por todo el país. 498 00:33:09,031 --> 00:33:12,534 La ley ahorca al hombre. 499 00:33:12,618 --> 00:33:13,952 La ley, George. 500 00:33:15,537 --> 00:33:20,542 Y ahora me dices que al menos uno de eso forajidos 501 00:33:21,335 --> 00:33:26,340 no tendrá que sufrir el dolor de tu nudo? 502 00:33:26,548 --> 00:33:27,466 - Heck los encontró. 503 00:33:27,674 --> 00:33:30,511 Lo atravesaron como cerdo con una horquilla. 504 00:33:30,594 --> 00:33:33,013 Uno de los Palmer logró matarlo. 505 00:33:33,222 --> 00:33:36,308 - ¿Y tu crees que la hija joven pudo hacerlo. 506 00:33:37,184 --> 00:33:38,393 - ¿Quién sabe? 507 00:33:38,477 --> 00:33:39,853 Alguien lo hizo. 508 00:33:39,937 --> 00:33:41,605 Pero no está. 509 00:33:41,647 --> 00:33:43,690 Heck quiere encontrarla 510 00:33:43,732 --> 00:33:45,692 antes de que pase algo peor. 511 00:33:45,776 --> 00:33:50,405 - Este Heck Thomas, es del tipo renegado. 512 00:33:50,447 --> 00:33:53,283 ¿Estarías de acuerdo, George? 513 00:33:53,700 --> 00:33:55,536 - Es del tipo de justicia de frontera. 514 00:33:55,577 --> 00:33:56,954 Necesitamos más así. 515 00:33:56,995 --> 00:34:00,916 Después de enterrar los cuerpos, trajimos al chico. 516 00:34:00,958 --> 00:34:03,961 Heck saldrá a rastrearlos con la primera luz. 517 00:34:04,920 --> 00:34:08,005 - Un hombre valiente, o un hombre tonto. 518 00:34:08,047 --> 00:34:10,007 O tal vez un poco de los dos. 519 00:34:10,050 --> 00:34:12,052 - Quiere salvar a la chica. 520 00:34:13,094 --> 00:34:16,098 - ¿En verdad crees que está viva, George? 521 00:34:17,599 --> 00:34:18,433 - Eso espero. 522 00:34:19,434 --> 00:34:23,813 Pero si no es así, los colgaré dos veces. 523 00:34:29,735 --> 00:34:30,821 - Tengo hambre. 524 00:34:30,904 --> 00:34:31,737 - Deja de chillar. 525 00:34:31,780 --> 00:34:32,697 Sé paciente. 526 00:34:32,781 --> 00:34:34,783 Charlie regresará pronto con provisiones. 527 00:34:35,659 --> 00:34:37,536 Necesito un momento en privado. 528 00:34:38,786 --> 00:34:40,831 ¡Necesito un momento en privado! 529 00:34:48,297 --> 00:34:50,047 - Desata a la perra. 530 00:34:50,090 --> 00:34:51,842 Déjala hacer lo suyo. 531 00:34:52,634 --> 00:34:53,969 Y cuando termine, 532 00:34:54,011 --> 00:34:57,054 átala a ese árbol por allá. 533 00:34:57,472 --> 00:34:59,683 Procura apretar bien esos nudos. 534 00:34:59,850 --> 00:35:02,352 - Mírate ahora, Rufus. 535 00:35:02,394 --> 00:35:04,354 - No irá a ninguna parte. 536 00:35:04,396 --> 00:35:05,981 Especialmente si la monto. 537 00:35:06,064 --> 00:35:07,149 - Bueno, espera ahora 538 00:35:07,191 --> 00:35:09,151 Yo quiero ir primero. 539 00:35:09,193 --> 00:35:11,195 - Tienen que ir a buscar más madera para el fuego. 540 00:35:11,236 --> 00:35:12,654 - No eres mi jefe. 541 00:35:12,696 --> 00:35:14,072 - Oye, deja la actitud. 542 00:35:14,114 --> 00:35:16,658 Tenemos que operar como una sola unidad, 543 00:35:16,700 --> 00:35:18,535 vamos a armar un ejército. 544 00:35:18,577 --> 00:35:19,953 Y apoyo lo que él dijo. 545 00:35:21,205 --> 00:35:21,997 A trabajar. 546 00:35:22,039 --> 00:35:23,081 - Está bien, Rufus. 547 00:35:23,123 --> 00:35:24,208 Ya vamos. 548 00:35:24,249 --> 00:35:25,250 - No te erices. 549 00:35:34,718 --> 00:35:36,720 - ¿Estás lista para tu momento privado? 550 00:35:49,316 --> 00:35:52,486 ¿Creíste que te escaparías de nosotros, perra? 551 00:35:57,533 --> 00:35:59,743 - ¡Dios me salvará! 552 00:36:01,370 --> 00:36:04,498 - Dios no está aquí. 553 00:36:13,757 --> 00:36:16,134 {\an8}Puesto de comercio del ejército de EE.UU. 554 00:36:16,176 --> 00:36:17,344 {\an8}Nación Chickasaw 555 00:37:00,888 --> 00:37:02,681 {\an8}- ¡Hermano! 556 00:37:16,904 --> 00:37:17,779 {\an8}- Traidor. 557 00:37:19,156 --> 00:37:20,741 - Estaba tratando de enviar un telegrama, 558 00:37:20,782 --> 00:37:22,534 así que me clavé al bastardo. 559 00:37:22,576 --> 00:37:23,994 - ¿Ah sí? 560 00:37:24,036 --> 00:37:26,622 Deja que manden el telegrama. 561 00:37:26,663 --> 00:37:29,750 Que se corra la voz de la pandilla de Rufus Buck. 562 00:37:31,251 --> 00:37:33,295 Que sepan que traemos el reino de terror 563 00:37:33,337 --> 00:37:35,464 para todo este pueblo. 564 00:37:35,506 --> 00:37:37,508 - Ahora somos famosos. 565 00:37:37,549 --> 00:37:39,718 - Llegarán pronto, ¿no deberíamos irnos? 566 00:37:40,552 --> 00:37:42,179 - Que manden a los mejores. 567 00:37:42,221 --> 00:37:44,181 Y acabaremos con ellos también. 568 00:37:44,223 --> 00:37:46,099 Retomaremos todo con sangre. 569 00:37:55,609 --> 00:37:59,863 {\an8}Territorio Muskogee, Oklahoma Nación Arroyo 570 00:38:20,425 --> 00:38:22,261 - Sam Sixkiller. 571 00:38:22,302 --> 00:38:23,637 - Mi viejo amigo. 572 00:38:23,679 --> 00:38:25,055 Policía nativa 573 00:38:28,141 --> 00:38:29,560 - Supuse que vendrías, Heck. 574 00:38:31,270 --> 00:38:33,730 Este hombre es el cabo Paden Tolbert. 575 00:38:33,772 --> 00:38:36,608 Escuchó anoche que estabas en Muskogee, 576 00:38:36,650 --> 00:38:39,361 haciendo preguntas sobre Rufus Buck. 577 00:38:39,403 --> 00:38:42,114 - Ninguno de ellos habla con extraños, 578 00:38:42,155 --> 00:38:44,408 especialmente a los policías Mugani. 579 00:38:47,995 --> 00:38:49,788 - Policía Mugani. 580 00:38:52,708 --> 00:38:53,584 De acuerdo. 581 00:38:54,543 --> 00:38:57,045 ¿Qué es un policía Mugani? 582 00:38:58,046 --> 00:38:59,298 - Hombres blancos, como tú. 583 00:39:02,801 --> 00:39:04,595 - Tolbert, ¿correcto? 584 00:39:05,304 --> 00:39:06,263 Cabo Tolbert. 585 00:39:07,389 --> 00:39:11,685 Bueno, usted es un policía indio, así que 586 00:39:11,727 --> 00:39:15,522 espero que esta información le interese. 587 00:39:16,231 --> 00:39:18,942 Rufus Buck y su pandilla 588 00:39:19,693 --> 00:39:22,863 asesinaron a un policía Mugani. 589 00:39:22,905 --> 00:39:23,822 John Garret. 590 00:39:25,324 --> 00:39:26,992 Después de matarlo, 591 00:39:27,117 --> 00:39:30,954 decidieron ir tras un par de mujeres Mugani rancheras, 592 00:39:30,996 --> 00:39:33,081 y las violaron y las torturaron. 593 00:39:33,999 --> 00:39:36,126 Y cuando terminaron con ellas, 594 00:39:36,168 --> 00:39:39,087 las degollaron como animales en el matadero. 595 00:39:39,963 --> 00:39:43,050 Luego, encontraron tres hombres Mugani. 596 00:39:44,218 --> 00:39:45,844 Escogieron uno, 597 00:39:45,928 --> 00:39:48,222 y decidieron ahorcarlo 598 00:39:48,263 --> 00:39:52,017 frente a su pequeño hijo Mugani, 599 00:39:52,100 --> 00:39:54,144 para que pudiera verlo morir. 600 00:39:55,020 --> 00:39:58,440 Cuando me dice que la gente con la que habla 601 00:39:59,399 --> 00:40:02,361 no hablará con un policía Mugani, 602 00:40:02,402 --> 00:40:03,570 eso no me sorprende. 603 00:40:03,612 --> 00:40:06,323 Lo que me sorprende es que la gente con la que habla 604 00:40:06,365 --> 00:40:09,076 quiera hablar con un policía, de cualquier color. 605 00:40:10,786 --> 00:40:12,913 Como sea, Sam. 606 00:40:16,083 --> 00:40:19,419 Los he seguido durante varias millas, 607 00:40:19,461 --> 00:40:21,880 hasta que perdí el rastro en el arroyo Durham. 608 00:40:21,964 --> 00:40:25,884 - ¿Supongo que quieres que mande a mis hombres a atraparlos? 609 00:40:25,968 --> 00:40:27,469 - No, no quiero a tus hombres 610 00:40:27,511 --> 00:40:28,846 haciendo ruido en la maleza. 611 00:40:28,887 --> 00:40:31,974 Podría tomarles una eternidad. 612 00:40:32,015 --> 00:40:34,601 Voy a regresar a recuperar el rastro, 613 00:40:34,643 --> 00:40:37,396 voy a encontrarlos donde sea que se escondan, 614 00:40:37,437 --> 00:40:39,231 y los voy a emboscar. 615 00:40:39,273 --> 00:40:40,732 - Ya sé que no te gustan los compañeros, 616 00:40:40,774 --> 00:40:43,569 pero quisiera que te llevaras a Paden. 617 00:40:43,610 --> 00:40:45,779 Así tendrán testigos. 618 00:40:45,821 --> 00:40:47,823 No quiero un levantamiento Cherokee. 619 00:40:47,865 --> 00:40:50,868 Si la gente piensa que se hizo justicia por mano propia, 620 00:40:50,909 --> 00:40:52,536 sin un juicio justo, 621 00:40:52,578 --> 00:40:55,414 se podría poner feo. 622 00:40:55,455 --> 00:40:57,708 - Las cosas ya están feas, Sam Sixkiller. 623 00:40:57,749 --> 00:40:59,334 Me conoces, 624 00:40:59,376 --> 00:41:04,339 este viejo policía Mugani trabaja mejor solo. 625 00:41:05,424 --> 00:41:06,383 - Lo mismo digo. 626 00:41:06,425 --> 00:41:08,802 Puedo hacer este trabajo mejor sin ti. 627 00:41:08,844 --> 00:41:10,888 Solo me estorbarías. 628 00:41:10,929 --> 00:41:12,681 - Eso es, estamos de acuerdo. 629 00:41:13,765 --> 00:41:17,352 - Así es, Heck Thomas. 630 00:41:32,993 --> 00:41:34,244 - Ese es un hábito asqueroso. 631 00:41:35,078 --> 00:41:37,581 - ¿Qué dices de ese cigarro en tu mano? 632 00:41:38,498 --> 00:41:40,000 - Es un cigarro de oración. 633 00:41:40,042 --> 00:41:42,085 El tabaco viene de mi gente. 634 00:41:42,127 --> 00:41:43,504 - ¿Qué hay del whisky? 635 00:41:43,545 --> 00:41:45,255 - Es de los Maganis. 636 00:41:45,297 --> 00:41:46,548 Invento del hombre blanco, 637 00:41:46,590 --> 00:41:49,301 para evitar que los Cherokee dominen el mundo. 638 00:41:49,343 --> 00:41:50,552 - Brindaré por eso. 639 00:41:59,144 --> 00:42:01,271 - Sam Sixkiller tiene algo de blanco. 640 00:42:02,397 --> 00:42:06,193 Su padre era Cherokee Lee, Ave Rojo Sixkiller. 641 00:42:06,485 --> 00:42:10,948 Ave Rojo estuvo peleó con los del arroyo y mató a seis. 642 00:42:11,031 --> 00:42:12,950 Y lo mataron. 643 00:42:12,991 --> 00:42:14,826 - No sabía eso. 644 00:42:14,868 --> 00:42:16,203 ¿Qué sucedió después? 645 00:42:16,245 --> 00:42:17,913 - Su madre no pudo soportarlo. 646 00:42:17,955 --> 00:42:21,416 Lo mandó a un internado para indios, 647 00:42:21,458 --> 00:42:23,794 en Carlisle, Pennsylvania. 648 00:42:23,836 --> 00:42:25,921 Y así fue como se educó. 649 00:42:25,963 --> 00:42:26,797 - Hm. 650 00:42:29,758 --> 00:42:32,719 ¿Dónde te educaste tú? 651 00:42:32,845 --> 00:42:35,639 - No hablo sobre mí. 652 00:42:37,307 --> 00:42:39,393 - ¿Solo sobre otras personas? 653 00:42:39,434 --> 00:42:40,686 - Solo de otras personas. 654 00:42:43,188 --> 00:42:45,899 - Así lo hacen los verdaderos detectives. 655 00:42:49,862 --> 00:42:51,989 - El operador de telégrafo en Western Union recibió 656 00:42:52,030 --> 00:42:54,658 un mensaje cortado del puesto de comercio del ejercito. 657 00:42:54,741 --> 00:42:57,327 Cuando trató de responder, no hubo respuesta. 658 00:42:57,494 --> 00:42:59,204 La linea estaba muerta. 659 00:42:59,288 --> 00:43:01,999 Supuso que habrían cortado los cables. 660 00:43:02,040 --> 00:43:04,126 - ¿Cuál fue el mensaje enviado? 661 00:43:04,209 --> 00:43:05,586 - La señal de emergencia del ejército. 662 00:43:05,627 --> 00:43:08,046 La que usan para ataque indio. 663 00:43:08,547 --> 00:43:09,715 - Bien, gracias. 664 00:43:12,426 --> 00:43:14,386 Esperemos que ese cigarro de oración funcione, 665 00:43:14,428 --> 00:43:16,763 y nos traiga buena suerte. 666 00:43:16,805 --> 00:43:18,974 ¿Está listo para montar, Sr. Paden Tolbert? 667 00:43:19,057 --> 00:43:21,185 - Tan listo como usted, Sr. Heck Thomas. 668 00:43:34,239 --> 00:43:36,366 - Ojalá nos hubiéramos conocido en la iglesia. 669 00:43:36,408 --> 00:43:38,702 Podríamos haber sido novios. 670 00:43:38,827 --> 00:43:40,746 - Preferiría morirme. 671 00:43:40,787 --> 00:43:42,206 - ¿Qué pasa, nena? 672 00:43:42,289 --> 00:43:43,624 ¿No te gustan los indios? 673 00:43:45,125 --> 00:43:48,128 Solo tengo 17, y no le temo a nadie. 674 00:43:49,880 --> 00:43:52,007 Cuando cumpla 18, seré un hombre rico 675 00:43:52,090 --> 00:43:54,051 de la pandilla de Rufus Buck. 676 00:43:54,092 --> 00:43:55,844 - No vivirás tanto tiempo. 677 00:43:55,886 --> 00:43:57,679 Te dispararán o te ahorcarán. 678 00:44:01,350 --> 00:44:02,976 - ¿Cómo le pasó a tu papá? 679 00:44:09,733 --> 00:44:11,985 Ya sabes lo que le hizo Rufus, ¿cierto? 680 00:44:12,027 --> 00:44:14,363 Lo ahorcó bien fuerte. 681 00:44:14,404 --> 00:44:16,448 Quedó colgando de un lado a otro. 682 00:44:16,490 --> 00:44:17,366 Muy bueno. 683 00:44:22,120 --> 00:44:23,664 - ¡Te odio! 684 00:44:23,705 --> 00:44:25,165 - Vamos, nena. 685 00:44:25,207 --> 00:44:27,334 Yo también puedo ser bueno. 686 00:44:27,376 --> 00:44:28,210 - ¡Charles! 687 00:44:29,586 --> 00:44:30,838 Déjala en paz. 688 00:44:31,547 --> 00:44:32,923 Es mía, no tuya. 689 00:44:36,593 --> 00:44:38,679 Tenemos que irnos. 690 00:44:38,804 --> 00:44:41,348 - Demonios, Rufus, ¿cuál es la prisa? 691 00:44:41,390 --> 00:44:43,475 - Necesitamos prepararnos. 692 00:44:43,517 --> 00:44:46,061 ¿Por qué? ¿Por los soldados del Fuerte Smith? 693 00:44:46,103 --> 00:44:47,980 - Tardarán tres horas en llegar, 694 00:44:48,021 --> 00:44:49,606 incluso si toman atajos. 695 00:44:49,648 --> 00:44:50,899 - Y primero van a tener 696 00:44:50,941 --> 00:44:52,234 que organizarse. 697 00:44:52,276 --> 00:44:53,068 - Bueno ya. 698 00:44:53,110 --> 00:44:54,361 Dije que nos vamos. 699 00:44:55,737 --> 00:44:58,323 - Pero Rufus, ¿no vamos a poner bonita a Jolene? 700 00:44:58,448 --> 00:44:59,825 Si queremos venderla. 701 00:44:59,950 --> 00:45:00,951 - Es cierto. 702 00:45:01,034 --> 00:45:03,412 Si vamos a arreglarla 703 00:45:03,579 --> 00:45:05,205 y vestirla, entonces... 704 00:45:08,584 --> 00:45:10,502 - ¿Puedo proponer algo, jefe? 705 00:45:10,544 --> 00:45:13,046 ¿Podemos todos tomar un turno con ella, una vez? 706 00:45:14,590 --> 00:45:17,342 - ¿Para que sea mercancía dañada? 707 00:45:17,634 --> 00:45:19,386 ¿Y tengamos que venderla barato? 708 00:45:19,511 --> 00:45:20,470 ¿Eh? 709 00:45:20,554 --> 00:45:22,598 - Les diré que el hombre al que se la venderé, 710 00:45:22,681 --> 00:45:25,058 es un hombre malo. 711 00:45:25,184 --> 00:45:27,144 Es Peta Nocona. 712 00:45:27,394 --> 00:45:28,896 ¿Saben cómo le gustan? 713 00:45:29,688 --> 00:45:31,773 Le gustan jóvenes. 714 00:45:31,815 --> 00:45:33,817 Le gustan blancas. 715 00:45:33,859 --> 00:45:34,693 ¡Lucky! 716 00:45:35,861 --> 00:45:37,654 Y le gustan vírgenes. 717 00:45:39,698 --> 00:45:40,616 - Jefe, 718 00:45:42,492 --> 00:45:45,329 a mí también me gustan así. 719 00:45:45,621 --> 00:45:46,955 - ¡A mí también! 720 00:45:46,997 --> 00:45:48,123 - A todos les gustan así. 721 00:45:50,501 --> 00:45:51,335 - Bueno ya. 722 00:45:52,628 --> 00:45:53,837 ¡Lewis! 723 00:45:54,213 --> 00:45:55,756 ¡Lewis! 724 00:45:56,089 --> 00:45:58,592 ¿Por qué te ves tan triste, bebiendo todo el whisky? 725 00:45:58,717 --> 00:46:00,719 ¿No quieres ir con nosotros? 726 00:46:00,761 --> 00:46:02,304 - Me siento culpable por la gente inocente 727 00:46:02,346 --> 00:46:03,305 que matamos. 728 00:46:05,349 --> 00:46:07,518 No por todos, pero por algunos. 729 00:46:07,559 --> 00:46:09,353 ¡Maldita sea, Lewis! 730 00:46:09,394 --> 00:46:12,105 No hay nada inocente cuando hablamos de los blancos. 731 00:46:14,650 --> 00:46:15,609 ¿Ya se te olvidó? 732 00:46:17,069 --> 00:46:18,320 Nos robaron nuestra tierra. 733 00:46:21,073 --> 00:46:23,367 Asesinaron a miles de nosotros. 734 00:46:23,408 --> 00:46:25,202 No son inocentes. 735 00:46:25,244 --> 00:46:26,703 - Son demasiado poderosos, Rufus. 736 00:46:28,872 --> 00:46:30,916 Puede que nos mantengamos a nuestra manera por un rato, 737 00:46:31,625 --> 00:46:33,669 pero nos cazarán y nos matarán. 738 00:46:33,710 --> 00:46:36,880 - No si juntamos un ejército indio. 739 00:46:39,258 --> 00:46:43,428 Una nueva generación de espíritus guerreros temerarios. 740 00:46:44,263 --> 00:46:47,516 Que no tienen miedo de morir por nuestra tierra. 741 00:46:47,558 --> 00:46:49,226 - Es verdad. 742 00:46:49,268 --> 00:46:50,477 - ¿En verdad piensas que podemos 743 00:46:50,644 --> 00:46:52,312 hacer que se vayan los blancos, primo? 744 00:46:56,483 --> 00:47:00,320 - Lo único que asusta a los blancos es esto. 745 00:47:02,072 --> 00:47:06,702 Ahora, si todos me siguen, 746 00:47:06,743 --> 00:47:10,956 voy a hacerlos reyes del nuevo mundo. 747 00:47:10,998 --> 00:47:11,957 ¿De acuerdo? 748 00:47:11,999 --> 00:47:15,961 Cualquier cosa que vean, cualquier cosa que quieran, 749 00:47:16,003 --> 00:47:17,963 será suya, con solo tomarla. 750 00:47:19,923 --> 00:47:23,177 - ¿De dónde nace la maldad del hombre? 751 00:47:23,302 --> 00:47:28,015 Jesús dijo que vio caer a Satán del cielo como un rayo. 752 00:47:28,640 --> 00:47:31,018 El diablo fue expulsado a la tierra 753 00:47:31,059 --> 00:47:33,395 para caminar entre nosotros. 754 00:47:34,605 --> 00:47:36,899 - ¿Qué tiene que ver eso con nada? 755 00:47:36,940 --> 00:47:40,027 - Algo ha poseído a esos jóvenes. 756 00:47:40,068 --> 00:47:41,653 Lo que han hecho no es natural. 757 00:47:42,738 --> 00:47:47,492 A menos que se te meta algo, 758 00:47:51,038 --> 00:47:55,417 como un parásito que te controla 759 00:47:55,459 --> 00:47:58,545 y está controlando a sus ángeles. 760 00:47:58,587 --> 00:48:00,839 - ¿Cómo los atraparon Heck y Paden? 761 00:48:00,881 --> 00:48:03,217 ¿Hubo un gran tiroteo o algo así? 762 00:48:03,258 --> 00:48:04,927 - Oye, oye, 763 00:48:04,968 --> 00:48:06,261 tranquilo. 764 00:48:06,303 --> 00:48:07,638 No te adelantes. 765 00:48:09,598 --> 00:48:11,433 Haz que tu dinero valga. 766 00:48:12,809 --> 00:48:15,270 {\an8}Fuerte Smith Nación Choctaw 767 00:48:15,312 --> 00:48:16,688 {\an8}- Tommy. 768 00:48:16,730 --> 00:48:17,606 {\an8}No tengas miedo. 769 00:48:19,066 --> 00:48:21,360 No podrán lastimarte nunca más. 770 00:48:21,401 --> 00:48:24,446 Es lo que me digo a mi mismo cada vez que jalo la palanca. 771 00:48:25,489 --> 00:48:26,615 Que ya no lastimarán a nadie. 772 00:48:29,493 --> 00:48:31,828 - ¿Qué pasa con los que siguen libres? 773 00:48:33,622 --> 00:48:35,290 - Eres un buen muchacho. 774 00:48:35,332 --> 00:48:38,794 ¿Qué te parecería que lo que te ha pasado 775 00:48:38,836 --> 00:48:41,463 sea contado a todo el mundo? 776 00:48:41,505 --> 00:48:44,675 Tengo un escritor, y el puede publicar tu historia. 777 00:48:50,138 --> 00:48:52,599 - Siguen libres, en algún lado. 778 00:48:52,641 --> 00:48:54,101 Rufus Buck y su pandilla. 779 00:48:55,018 --> 00:48:58,897 - Sí, pero nunca los volverás a ver vivos. 780 00:48:59,731 --> 00:49:00,983 Heck los está cazando. 781 00:49:01,984 --> 00:49:04,778 Pueden correr y esconderse como las ratas que son, 782 00:49:04,820 --> 00:49:09,825 pero lo que Heck no mate, lo hará mi cuerda. 783 00:49:12,828 --> 00:49:15,289 - Lo que más me preocupa es mi hermana. 784 00:49:17,583 --> 00:49:19,042 ¿Crees que siga viva? 785 00:49:23,088 --> 00:49:24,339 - Reo porque sí. 786 00:49:26,091 --> 00:49:28,218 Y que Heck la traiga de vuelta. 787 00:50:12,137 --> 00:50:14,139 - ¿Hay alguien ahí? 788 00:50:14,181 --> 00:50:15,974 ¿Hay alguien aquí? 789 00:50:16,016 --> 00:50:18,560 ¡Alguacil federal Heck Thomas! 790 00:50:18,602 --> 00:50:20,270 Todos bajen sus armas, 791 00:50:20,312 --> 00:50:21,480 salgan con las manos en alto, 792 00:50:21,647 --> 00:50:23,148 ¡Les prometo un juicio justo! 793 00:50:50,050 --> 00:50:50,843 Dios mio. 794 00:50:57,099 --> 00:51:00,519 {\an8}Calle Principal, Muskogee Nación Choctaw 795 00:51:18,829 --> 00:51:20,706 - Sostendré las riendas, 796 00:51:20,747 --> 00:51:22,749 si quieres ir por mi medicina, querida. 797 00:51:22,791 --> 00:51:25,961 - ¿Crees que te está sirviendo, Sam? 798 00:51:26,003 --> 00:51:27,296 Leí al respecto. 799 00:51:27,337 --> 00:51:29,548 Todo es alcohol y paregórico. 800 00:51:31,175 --> 00:51:33,385 - Bueno, me ayuda a dormir. 801 00:51:35,554 --> 00:51:37,931 Cuartos en renta 802 00:51:40,851 --> 00:51:41,727 - ¿Hola? 803 00:51:43,061 --> 00:51:44,563 ¿Sr. Foster? 804 00:51:48,066 --> 00:51:49,860 - Lo siento, Mary. 805 00:51:49,902 --> 00:51:54,364 Sabía que venías, pero la naturaleza llamó. 806 00:51:55,616 --> 00:51:58,702 Tengo aquí la medicina de Sam. 807 00:51:58,744 --> 00:52:00,412 75 centavos, como siempre. 808 00:52:06,668 --> 00:52:07,503 - ¿Sam? 809 00:52:08,879 --> 00:52:10,047 ¡Sam! 810 00:52:20,807 --> 00:52:22,601 ¡Arre, arre! 811 00:52:27,523 --> 00:52:30,108 - Como esperábamos, cortaron los cables de telégrafo 812 00:52:30,192 --> 00:52:32,653 así que no podemos contactar a Sam Sixkiller 813 00:52:32,903 --> 00:52:34,863 para que mande refuerzos. 814 00:52:35,113 --> 00:52:40,035 Entretanto, vamos a inspeccionar la escena del crimen 815 00:52:40,244 --> 00:52:41,995 antes de que todo desaparezca. 816 00:52:43,830 --> 00:52:45,374 - ¿Qué ves aquí afuera? 817 00:52:47,209 --> 00:52:50,003 - Parece que los asesinos se fueron por allá. 818 00:52:50,128 --> 00:52:51,046 - Sí, puedo ver eso. 819 00:52:51,296 --> 00:52:52,756 ¿Ves esto? 820 00:52:52,798 --> 00:52:56,844 Vemos varios caballos con jinetes. 821 00:52:56,885 --> 00:53:00,138 El otro parece que jala una carreta 822 00:53:00,180 --> 00:53:01,348 - Tiene razón. 823 00:53:01,390 --> 00:53:02,975 - ¿Qué hay de Jolene? 824 00:53:03,016 --> 00:53:04,518 ¿Qué crees que le haya pasado? 825 00:53:05,519 --> 00:53:07,855 Tal vez la mantienen viva para su placer, 826 00:53:08,105 --> 00:53:11,525 Dios no lo quiera, o para pedir un cuantioso rescate. 827 00:53:11,650 --> 00:53:13,819 - Nada me sorprendería de esos bastardos. 828 00:53:16,196 --> 00:53:17,030 - Hm. 829 00:53:17,906 --> 00:53:21,994 No estás defendiendo su comportamiento renegado, 830 00:53:22,035 --> 00:53:23,161 ya veo. 831 00:53:23,203 --> 00:53:25,122 - No son indios, son mestizos. 832 00:53:25,163 --> 00:53:26,790 Eso los pone locos a veces. 833 00:53:26,832 --> 00:53:29,251 - Tendré que tomar eso en cuenta. 834 00:53:29,293 --> 00:53:32,296 ¿Quién crees que piensan que pagaría 835 00:53:32,337 --> 00:53:34,214 mucho dinero por Jolene? 836 00:53:34,256 --> 00:53:35,757 Su familia no tiene mucho dinero, 837 00:53:35,799 --> 00:53:37,134 según la apariencia de su rancho. 838 00:53:37,176 --> 00:53:39,344 - ¿Qué tal Peta Nocona? 839 00:53:39,386 --> 00:53:41,763 - El viejo curandero indio. 840 00:53:41,805 --> 00:53:43,056 - Le gustan jóvenes. 841 00:53:43,098 --> 00:53:45,392 Paga por las más bonitas, dicen. 842 00:53:45,434 --> 00:53:46,977 Tal vez vayan con él. 843 00:53:49,605 --> 00:53:50,981 - Sabes qué, he estado en su terreno, 844 00:53:51,023 --> 00:53:54,443 y no encuentro error en tu razonamiento. 845 00:53:54,484 --> 00:53:57,154 Para nada, compañero. 846 00:53:58,405 --> 00:53:59,489 - ¿Ahora eres mi compañero? 847 00:54:06,788 --> 00:54:10,667 {\an8}- Me topé con el lamesuelas Sammy Sixkiller. 848 00:54:10,709 --> 00:54:13,337 Lo maté junto con su mujer, en su carreta. 849 00:54:14,546 --> 00:54:17,007 Había querido hacer eso por mucho tiempo. 850 00:54:17,049 --> 00:54:18,717 Ese hombre era una desgracia para los indios. 851 00:54:19,635 --> 00:54:22,387 - ¿Qué tan lejos está el tipo que comprará a Jolene? 852 00:54:22,429 --> 00:54:23,805 - No muy lejos. 853 00:54:23,847 --> 00:54:25,182 Por la Nación Arroyo. 854 00:54:25,224 --> 00:54:27,518 Deben ser como 20 millas, llegaremos al atardecer. 855 00:54:27,559 --> 00:54:29,895 - ¿Y qué? ¿Solo se la vamos a ofrecer? 856 00:54:29,937 --> 00:54:31,021 ¿Qué va a hacer con ella? 857 00:54:31,063 --> 00:54:33,398 - Mierda, tiene como cuatro esposas. 858 00:54:33,440 --> 00:54:36,944 Solo no le gusta quedárselas después de los 18. 859 00:54:36,985 --> 00:54:39,321 Las ahoga o las degolla. 860 00:54:39,363 --> 00:54:40,906 Eso no importa ahora. 861 00:54:40,948 --> 00:54:43,033 Se queda con algunas para hacer el trabajo. 862 00:54:43,075 --> 00:54:44,451 La cocina, la limpieza. 863 00:54:46,370 --> 00:54:48,121 - Bueno, para eso sirven las mujeres, ¿no? 864 00:54:48,163 --> 00:54:49,540 Para coger y para que trabajen. 865 00:54:53,627 --> 00:54:55,254 - Muy bien, monten. 866 00:54:57,089 --> 00:54:59,550 {\an8}Cabaña de George Maledon Fuerte Smith, Nación Choctaw 867 00:55:03,262 --> 00:55:04,555 - ¡Tommy! 868 00:55:04,596 --> 00:55:05,597 Qué gusto verte. 869 00:55:05,639 --> 00:55:07,307 Tenía miedo de que no vinieras. 870 00:55:07,349 --> 00:55:08,183 Pasa. 871 00:55:12,229 --> 00:55:13,772 - Mi nombre es Seth Crosby, Tommy. 872 00:55:20,028 --> 00:55:22,489 Escribo para el periódico de Frank Leslie. 873 00:55:24,366 --> 00:55:26,660 También escribo novelas cortas. 874 00:55:26,702 --> 00:55:30,789 De hecho, estoy trabajando en una sobe el Sr. Maledon. 875 00:55:30,831 --> 00:55:31,665 - Me lo dijo. 876 00:55:34,042 --> 00:55:36,962 - El Sr. Maledon me contó lo que has pasado. 877 00:55:37,629 --> 00:55:39,131 Eres un joven muy valiente. 878 00:55:40,507 --> 00:55:41,508 - No me siento así. 879 00:55:43,969 --> 00:55:45,721 Cada día es un esfuerzo. 880 00:55:47,514 --> 00:55:49,516 - ¿Hablaste con tus abuelos al respecto? 881 00:55:50,517 --> 00:55:52,436 - Mi abuela llora todas las noches. 882 00:55:54,438 --> 00:55:59,401 Trata de acallarlo con la almohada, pero puedo escucharlo. 883 00:56:06,700 --> 00:56:07,826 Solo quiero matar a las personas 884 00:56:07,868 --> 00:56:10,787 que mataron a mi familia y raptaron a mi hermana. 885 00:56:15,375 --> 00:56:16,710 {\an8}Granja Paterson. 886 00:56:16,752 --> 00:56:19,129 {\an8}Frontera entre las naciones Cherokee y Arroyo. 887 00:56:29,348 --> 00:56:31,391 - ¿Puedo ayudarte? 888 00:56:31,433 --> 00:56:33,185 ¿Puedo ayudarte, hijo? 889 00:56:33,227 --> 00:56:34,686 - Hola. 890 00:56:34,728 --> 00:56:36,522 Estamos camino a la Nación Arroyo. 891 00:56:36,563 --> 00:56:39,608 Hemos estado viajando por un día y medio. 892 00:56:39,650 --> 00:56:41,610 Esperábamos que su señora 893 00:56:41,652 --> 00:56:45,155 pudiera prepararnos una comida caliente, 894 00:56:45,197 --> 00:56:48,075 le pagaríamos $20, claro. 895 00:56:48,116 --> 00:56:49,868 - ¿Cuál es su nombre, señor? 896 00:56:49,910 --> 00:56:52,579 - Soy el sheriff John Garret. 897 00:56:52,621 --> 00:56:53,747 Policía india. 898 00:56:53,789 --> 00:56:56,375 Estos son mis ayudantes. 899 00:56:56,416 --> 00:56:58,252 Nos han ordenado apresar a un hombre 900 00:56:58,293 --> 00:57:00,921 que se hace llamar Rufus Buck. 901 00:57:01,922 --> 00:57:03,674 ¿Ha escuchado sobre él? 902 00:57:03,715 --> 00:57:05,217 - Hemos escuchado de él. 903 00:57:05,259 --> 00:57:07,386 Pero no opera por estos lugares. 904 00:57:07,427 --> 00:57:09,346 - Sí, eso pensábamos. 905 00:57:10,305 --> 00:57:12,891 Pensamos que puede estarse ocultando en la nación Arroyo, 906 00:57:12,933 --> 00:57:14,852 pero tenemos que hacernos de provisiones 907 00:57:14,893 --> 00:57:16,812 para poder seguir su rastro. 908 00:57:20,190 --> 00:57:22,943 Deben estar medio paralizados y agotados. 909 00:57:23,110 --> 00:57:26,655 ¿Podría usted brindarnos algo comida? 910 00:57:26,697 --> 00:57:28,991 - Probablemente puedo separar algo. 911 00:57:29,032 --> 00:57:31,368 Tal vez sea suficiente para alimentarlos a todos. 912 00:57:31,410 --> 00:57:33,203 Excepto el grandote ese. 913 00:57:33,245 --> 00:57:34,413 Preguntaré a mi señora, 914 00:57:34,454 --> 00:57:36,957 veré si tiene piezas de pollo. 915 00:57:43,422 --> 00:57:45,674 - Estaremos aquí un rato, muchacha. 916 00:57:45,716 --> 00:57:47,217 Es mejor que no hagas ruido. 917 00:57:47,259 --> 00:57:50,095 Te mataremos y al granjero también. 918 00:57:50,137 --> 00:57:50,971 ¿Entiendes? 919 00:57:54,474 --> 00:57:55,350 - Dice que tiene suficiente. 920 00:57:55,392 --> 00:57:56,518 Verá que se llenen la panza. 921 00:57:56,560 --> 00:57:58,353 Pasen y siéntense a la mesa. 922 00:57:58,395 --> 00:57:59,563 Siéntanse como en casa. 923 00:57:59,605 --> 00:58:02,107 - Estamos agradecidos, señor. 924 00:58:02,482 --> 00:58:06,195 - ¿Le molestaría pagar los 20 por adelantado? 925 00:58:07,362 --> 00:58:09,573 - Oh, no será problema, señor. 926 00:58:47,819 --> 00:58:49,863 - ¿Cómo puedo ayudarlos, caballeros? 927 00:58:49,905 --> 00:58:51,573 - Estamos buscando a Rufus Buck. 928 00:58:55,285 --> 00:58:57,037 - ¿Quién es su amigo cherokee? 929 00:58:57,079 --> 00:58:58,705 - Es mi compañero. 930 00:58:58,956 --> 00:59:00,123 Paden Tolbert. 931 00:59:01,625 --> 00:59:02,417 - Tolbert. 932 00:59:04,294 --> 00:59:05,462 Ese nombre es francés. 933 00:59:05,587 --> 00:59:08,757 - El hombre blanco se lo dio a mi abuelo rastreador 934 00:59:08,924 --> 00:59:10,467 en la guerra entre indios y franceses. 935 00:59:11,301 --> 00:59:13,387 - Sigues sus pasos, ya veo, 936 00:59:13,428 --> 00:59:16,723 rastreando a esos jóvenes rufianes en lo salvaje. 937 00:59:16,765 --> 00:59:18,350 - Tenemos razones para creer 938 00:59:18,392 --> 00:59:22,604 que secuestraron a una joven, mataron a sus padres, 939 00:59:24,356 --> 00:59:26,775 y no creemos que vayan a pedir rescate. 940 00:59:26,817 --> 00:59:29,570 - ¿Y cuáles creen que sean sus intenciones? 941 00:59:29,611 --> 00:59:32,614 - Tal vez quieran vendértela a ti. 942 00:59:36,994 --> 00:59:40,581 - Te dije que eran estúpidos, ¿cierto? 943 00:59:40,622 --> 00:59:43,208 - Sí, dijiste algo semejante. 944 00:59:43,250 --> 00:59:45,085 - Yo no pagaría por esa chica, 945 00:59:45,127 --> 00:59:47,504 porque no quiero que me ahorquen. 946 00:59:47,546 --> 00:59:50,257 - Maledon lo haría con gusto. 947 00:59:50,299 --> 00:59:54,052 Qué tal si nos ayudas en la investigación, 948 00:59:54,094 --> 00:59:57,472 y quedas en el lado correcto de la ley. 949 00:59:57,514 --> 00:59:59,057 - Hm. 950 00:59:59,099 --> 01:00:00,017 Tu lado. 951 01:00:01,393 --> 01:00:03,270 El lado que tu llamas ley 952 01:00:03,312 --> 01:00:06,064 es tan corrupto como los criminales. 953 01:00:06,106 --> 01:00:09,026 Solo lo adornan con ropas elegantes. 954 01:00:09,067 --> 01:00:10,527 Es una cuestión de dinero. 955 01:00:10,569 --> 01:00:13,530 Se gasta en ambos sentidos, ¿no crees? 956 01:00:13,572 --> 01:00:15,157 - Hm. 957 01:00:15,199 --> 01:00:20,204 ¿Estás sugiriendo que te paguemos por la información? 958 01:00:20,370 --> 01:00:21,830 - No. 959 01:00:21,872 --> 01:00:23,415 No. 960 01:00:23,457 --> 01:00:25,250 Eso es de mal gusto. 961 01:00:25,292 --> 01:00:27,252 Los ayudaré caballeros. 962 01:00:27,294 --> 01:00:29,296 - ¿Qué información tienes, Nocona? 963 01:00:30,506 --> 01:00:35,052 - Si vienen para acá, están desbocados, 964 01:00:35,093 --> 01:00:37,971 violarán y matarán. 965 01:00:38,013 --> 01:00:39,806 - ¿A quién, señor curandero? 966 01:00:41,350 --> 01:00:43,143 - Los granjeros de la zona. 967 01:00:43,227 --> 01:00:45,729 La granja Patterson me viene a la mente. 968 01:00:45,771 --> 01:00:47,147 - Sí, conozco el lugar. 969 01:00:47,231 --> 01:00:49,566 - Esos chicos fueron arrebatados de sus padres, 970 01:00:49,608 --> 01:00:54,154 sufrieron abuso sexual, como yo en mi juventud. 971 01:00:54,196 --> 01:00:56,198 - Eso no es excusa para lo que han hecho. 972 01:00:56,240 --> 01:00:57,449 - No. 973 01:00:57,491 --> 01:01:00,994 No es excusa. 974 01:01:01,036 --> 01:01:02,955 Pero es... 975 01:01:02,996 --> 01:01:04,164 - ¿Qué? 976 01:01:04,206 --> 01:01:07,125 - Es la semilla para mucha maldad. 977 01:01:15,509 --> 01:01:18,011 - Esa fue una deliciosa comida, Sra. Ellie. 978 01:01:18,053 --> 01:01:19,179 Estamos agradecidos. 979 01:01:21,014 --> 01:01:22,182 Necesitamos toda nuestra energía 980 01:01:22,266 --> 01:01:23,684 para atrapar a esos chicos malos. 981 01:01:23,725 --> 01:01:24,810 - Ajá. 982 01:01:24,852 --> 01:01:26,728 Rufus Buck es de la peor clase. 983 01:01:30,816 --> 01:01:34,528 - Tengo curiosidad sobre algo, Sr. Spencer. 984 01:01:34,570 --> 01:01:36,196 Dígame, 985 01:01:36,238 --> 01:01:38,907 ¿cómo se hizo de esta pequeña propiedad? 986 01:01:38,949 --> 01:01:41,159 - Mis padres nos la heredaron, a mí y a Ellie. 987 01:01:41,201 --> 01:01:43,620 Construimos una cabaña cerca del camino 988 01:01:43,662 --> 01:01:46,206 para ayudarlos a trabajar los campos. 989 01:01:46,248 --> 01:01:48,500 Ahora solo la usamos para visitas, 990 01:01:48,542 --> 01:01:50,794 y nos mudamos aquí. 991 01:01:50,836 --> 01:01:52,880 - Vaya, eso es lindo. 992 01:01:52,921 --> 01:01:55,799 - Nos va bien, pero toma mucho trabajo duro. 993 01:01:55,841 --> 01:01:57,217 - Ajá. 994 01:01:57,259 --> 01:02:00,554 - Pero me pregunto, 995 01:02:00,596 --> 01:02:02,598 ¿cómo obtuvieron la granja su madre y su padre? 996 01:02:04,057 --> 01:02:05,976 ¿A quién le pagaron por ella? 997 01:02:06,018 --> 01:02:08,145 - No le pagamos a nadie. 998 01:02:08,187 --> 01:02:10,314 Cuando se abrió el territorio, 999 01:02:10,355 --> 01:02:13,066 llegaron los colonizadores, tomaron la tierra, 1000 01:02:13,108 --> 01:02:16,486 construyeron un futuro. Es trabajo duro. 1001 01:02:17,321 --> 01:02:20,991 Ese tipo de oportunidad no existe en el este. 1002 01:02:21,033 --> 01:02:24,119 - ¿A nadie le importó, ni a su padre, 1003 01:02:24,161 --> 01:02:25,871 que esta era tierra de indios? 1004 01:02:27,372 --> 01:02:31,960 - Para ser honestos, no lo pensamos mucho. 1005 01:02:32,002 --> 01:02:32,836 Ya sabe. 1006 01:02:32,878 --> 01:02:35,881 El gobierno hace las leyes, no los indios. 1007 01:02:35,923 --> 01:02:38,342 Además, no la estaban trabajando. 1008 01:02:38,383 --> 01:02:40,093 La estaban desperdiciando. 1009 01:02:40,135 --> 01:02:41,762 - No hicimos nada malo, 1010 01:02:41,803 --> 01:02:43,514 y tampoco los padres de mi esposo. 1011 01:02:43,555 --> 01:02:46,892 Todo lo que hicieron fue justo y legal. 1012 01:02:46,934 --> 01:02:48,560 - ¿Según las leyes de quién? 1013 01:02:48,602 --> 01:02:50,395 Los indios tienen leyes. 1014 01:02:50,437 --> 01:02:52,231 Los indios tienen costumbres. 1015 01:02:52,272 --> 01:02:54,233 Como yo lo veo, esta tierra fue robada. 1016 01:02:55,859 --> 01:02:57,694 - Sí, todo esto me molesta, 1017 01:02:59,404 --> 01:03:01,281 no debería ser así, Rufus. 1018 01:03:03,075 --> 01:03:05,410 Quiero decir, sheriff Garret. 1019 01:03:14,294 --> 01:03:16,296 - Si no te importa Rufus. 1020 01:03:16,380 --> 01:03:18,257 - No tenemos mucho tiempo. 1021 01:03:21,093 --> 01:03:22,678 - Vamos a negociar. 1022 01:03:22,719 --> 01:03:26,306 Este fue un delicioso almuerzo, Sra. Ellie. 1023 01:03:28,308 --> 01:03:31,728 Pero la comida es solo una de las impulsos animales. 1024 01:03:31,770 --> 01:03:35,774 Entonces digamos que son $20 por la comida, 1025 01:03:38,151 --> 01:03:41,238 ¿y que tal $3 para los otros apetitos? 1026 01:03:41,280 --> 01:03:42,489 - ¡Están locos! 1027 01:03:42,531 --> 01:03:44,992 Ella no dejará que la violen, y yo tampoco. 1028 01:03:45,033 --> 01:03:46,410 - ¡Vaya! 1029 01:03:46,451 --> 01:03:47,995 ¿No les gusta el precio? 1030 01:03:51,540 --> 01:03:54,251 ¿Qué tal si le agregamos dos más? 1031 01:03:54,960 --> 01:03:57,504 - Ellie, esta es su oportunidad 1032 01:03:57,754 --> 01:04:00,215 de salvar la vida de su esposo. 1033 01:04:00,257 --> 01:04:02,176 - Le estamos dando la opción, 1034 01:04:02,217 --> 01:04:04,678 y eso es mucho más de lo que nos dieron 1035 01:04:04,720 --> 01:04:06,805 cuando robaron nuestra tierra, 1036 01:04:06,847 --> 01:04:10,309 violaron a nuestras mujeres y mataron a nuestros niños. 1037 01:04:10,350 --> 01:04:12,102 - ¡Nosotros no hicimos nada de eso! 1038 01:04:12,144 --> 01:04:14,021 Eso pasó hace mil años. 1039 01:04:14,062 --> 01:04:16,190 - Tal vez estoy loco, 1040 01:04:16,231 --> 01:04:19,526 pero no ves que yo tengo el control, 1041 01:04:19,568 --> 01:04:22,821 ¿o eres demasiado estúpido para verlo, granjero? 1042 01:04:24,239 --> 01:04:26,033 - En este punto, haré lo que sea 1043 01:04:26,074 --> 01:04:28,035 para salvar nuestras vidas. 1044 01:04:28,076 --> 01:04:30,537 - Eso es muy razonable, Sra. Ellie. 1045 01:04:30,579 --> 01:04:33,790 Y si tiene que hacerlo, pues ya mejor disfrútelo. 1046 01:04:36,418 --> 01:04:38,170 Obtienes lo que inviertes. 1047 01:04:38,212 --> 01:04:40,756 ¿No es cierto, chicos? 1048 01:04:40,797 --> 01:04:41,757 - Sí. 1049 01:04:41,798 --> 01:04:42,674 Es cierto. 1050 01:04:42,716 --> 01:04:44,760 - No quiero ser segundo, Rufus. 1051 01:04:44,801 --> 01:04:46,178 - Cállate. 1052 01:04:46,220 --> 01:04:49,223 - ¿Qué tal si la rifamos? 1053 01:04:49,264 --> 01:04:50,599 La carta más alta gana. 1054 01:04:50,641 --> 01:04:51,475 ¿Lewis? 1055 01:05:05,989 --> 01:05:07,658 - ¡Yupi! 1056 01:05:07,699 --> 01:05:08,867 Saqué un as. 1057 01:05:08,909 --> 01:05:10,410 No pueden ganarle a eso. 1058 01:05:10,452 --> 01:05:11,620 - ¡Eso no es justo! 1059 01:05:11,662 --> 01:05:12,788 Solo es un niño. 1060 01:05:16,416 --> 01:05:17,668 - Rey. 1061 01:05:17,709 --> 01:05:18,877 Yo seré el segundo. 1062 01:05:20,504 --> 01:05:22,631 ¿Ves como soy diplomático? 1063 01:05:23,841 --> 01:05:25,175 - Oh, seis. 1064 01:05:25,384 --> 01:05:27,386 - Yo estoy peor, saqué tres. 1065 01:05:27,427 --> 01:05:28,929 - No está tan mal. 1066 01:05:28,971 --> 01:05:30,806 Anda, Charles. 1067 01:05:30,848 --> 01:05:32,349 ¿No te dije que te iría bien 1068 01:05:32,391 --> 01:05:34,017 si te unías a nosotros? 1069 01:05:34,059 --> 01:05:34,893 Anda mujer. 1070 01:05:36,144 --> 01:05:37,521 ¡Oh, oye! 1071 01:05:37,563 --> 01:05:38,730 - ¡Todos se irán al infierno! 1072 01:05:38,772 --> 01:05:41,608 Y les digo, es mejor que me maten. 1073 01:05:45,904 --> 01:05:48,448 - Mujer, métete ahí. - No tardes. 1074 01:05:48,490 --> 01:05:50,325 Porque los chicos están babeando. 1075 01:05:50,367 --> 01:05:51,368 ¡Oh sí! 1076 01:05:54,329 --> 01:05:55,122 - No intentes nada tonto. 1077 01:05:55,163 --> 01:05:58,375 Haz lo que digo, y te dejaremos vivir, querida. 1078 01:05:58,417 --> 01:05:59,960 Y no te preocupes. 1079 01:06:00,002 --> 01:06:01,253 Soy muy bueno. 1080 01:06:01,295 --> 01:06:02,337 Lo vas a disfrutar. 1081 01:06:02,462 --> 01:06:03,463 Deja de llorar. 1082 01:06:08,218 --> 01:06:10,679 Comenzamos jóvenes con las mujeres. 1083 01:06:10,721 --> 01:06:11,722 No te preocupes. 1084 01:06:14,308 --> 01:06:15,559 No hagas nada, estate quieta. 1085 01:06:17,644 --> 01:06:18,562 Esto te va a gustar. 1086 01:06:23,775 --> 01:06:24,776 ¡Para! 1087 01:06:26,862 --> 01:06:27,779 Para. 1088 01:06:31,366 --> 01:06:32,284 Para. 1089 01:06:38,457 --> 01:06:39,291 - ¡Ay! 1090 01:06:50,010 --> 01:06:50,844 ¡Ay! 1091 01:06:54,014 --> 01:06:56,016 Despacio. 1092 01:06:56,058 --> 01:06:56,892 Despacio. 1093 01:06:58,977 --> 01:06:59,978 Mm. 1094 01:07:02,064 --> 01:07:02,898 Mm. 1095 01:07:08,237 --> 01:07:09,071 Mm. 1096 01:07:15,160 --> 01:07:16,161 Aquí. 1097 01:07:22,084 --> 01:07:22,918 Shh. 1098 01:07:30,884 --> 01:07:31,718 Mm. 1099 01:07:34,137 --> 01:07:35,013 Mm. 1100 01:07:38,934 --> 01:07:39,768 Shh. 1101 01:08:24,062 --> 01:08:25,564 Vamos muchacho. 1102 01:08:25,606 --> 01:08:28,567 Vamos, quieto, quieto. 1103 01:08:31,069 --> 01:08:33,071 - Lo siento, chicos. 1104 01:08:33,113 --> 01:08:35,866 ¡La suerte está conmigo otra vez! 1105 01:08:36,783 --> 01:08:37,618 Vamos. 1106 01:08:41,830 --> 01:08:43,999 - Ellie y Jolene escaparon, 1107 01:08:44,041 --> 01:08:46,376 con los policías persiguiendo a los muchachos, 1108 01:08:46,417 --> 01:08:49,129 por todo el territorio indio, donde la frontera 1109 01:08:49,171 --> 01:08:53,509 entre las tierras salvajes y la civilización se pierde. 1110 01:08:54,426 --> 01:08:58,263 Igual que la moral de los hombres 1111 01:08:58,305 --> 01:09:01,433 en esas tierras implacables y despiadadas. 1112 01:09:02,975 --> 01:09:04,435 - ¡Alguacil! 1113 01:09:07,147 --> 01:09:09,399 ¡Alguacil! 1114 01:09:09,441 --> 01:09:10,484 - Soy Ellie Patterson. 1115 01:09:10,526 --> 01:09:12,778 Mataron a mi esposo y trataron de violarme, 1116 01:09:12,819 --> 01:09:14,071 pero escapé. 1117 01:09:14,112 --> 01:09:15,572 - ¿Dónde están? 1118 01:09:15,613 --> 01:09:16,990 - Están en la casa. 1119 01:09:17,032 --> 01:09:18,951 Son un puñado de mestizos. 1120 01:09:18,992 --> 01:09:21,370 Dijo que su nombre era sheriff Garret. 1121 01:09:21,411 --> 01:09:22,703 - ¿Quién es la chica? 1122 01:09:24,038 --> 01:09:26,166 - Soy Jolene Palmer. 1123 01:09:26,207 --> 01:09:28,417 Mataron a mi mamá y mi familia, me han tenido por días 1124 01:09:28,460 --> 01:09:29,795 contra mi voluntad, hasta que ella llegó. 1125 01:09:29,837 --> 01:09:30,712 - Bien, escúchame, muchacha. 1126 01:09:30,754 --> 01:09:32,339 Ve al pueblo ahora a ver al doctor. 1127 01:09:32,381 --> 01:09:33,674 Corran como el viento, ¿entendido? 1128 01:09:33,756 --> 01:09:35,175 - Sí, señor. - ¡Vayan! 1129 01:09:40,805 --> 01:09:41,807 Esto se acaba ahora. 1130 01:09:47,187 --> 01:09:48,522 - Oye, vamos Charlie. 1131 01:09:49,982 --> 01:09:51,149 Los chicos están esperando. 1132 01:09:51,191 --> 01:09:52,442 Apúrate. 1133 01:09:53,777 --> 01:09:55,279 - ¡Vamos! - ¡Anda! 1134 01:10:10,836 --> 01:10:12,588 - Ya basta, Charlie. 1135 01:10:14,173 --> 01:10:16,300 Sal, se acabó tu tiempo. 1136 01:10:23,807 --> 01:10:25,434 ¡Esa perra! 1137 01:10:26,685 --> 01:10:27,895 ¡oigan, se está escapando! 1138 01:10:30,063 --> 01:10:32,065 - ¡Alguacil federal Heck Thomas! 1139 01:10:32,107 --> 01:10:33,609 ¡Están bajo arresto! 1140 01:10:35,903 --> 01:10:37,613 - Todos tomen sus posiciones. 1141 01:10:37,654 --> 01:10:40,532 Busquen una ventana. 1142 01:10:42,117 --> 01:10:44,077 - ¿Quieres la paz? 1143 01:10:45,871 --> 01:10:47,039 ¡Ven a buscarla! 1144 01:10:53,253 --> 01:10:55,088 - ¡Oye! ¡Quiero hablar contigo! 1145 01:10:55,130 --> 01:10:55,964 - ¡Vamos! 1146 01:10:58,050 --> 01:10:59,718 ¿Eh? ¡Anda, pedazo de mierda! 1147 01:11:02,262 --> 01:11:03,555 Pueden pelear y morir aquí, 1148 01:11:03,597 --> 01:11:05,724 o pueden rendirse y regresar en cadenas 1149 01:11:05,766 --> 01:11:07,518 para enfrentar la justicia, muchachos. 1150 01:11:10,395 --> 01:11:11,438 ¡Mierda! 1151 01:11:11,480 --> 01:11:13,482 - Hasta que estés en un tiroteo, 1152 01:11:13,524 --> 01:11:15,901 no podrás saber lo que se siente. 1153 01:11:15,943 --> 01:11:19,363 Tus sentidos se encienden, 1154 01:11:19,404 --> 01:11:24,159 como si el tiempo se detuviera, y parece que sueñas. 1155 01:11:24,201 --> 01:11:27,329 Todo es posible en ese mundo. 1156 01:11:27,371 --> 01:11:30,415 Grandes hazañas o la desgracia. 1157 01:11:32,543 --> 01:11:34,461 Los hombres duros mantienen la concentración, 1158 01:11:36,046 --> 01:11:38,966 mientras que el resto muere como perros. 1159 01:11:40,759 --> 01:11:42,094 - Dejen de disparar, maldita sea. 1160 01:11:42,135 --> 01:11:43,262 Están desperdiciando las balas. 1161 01:11:43,303 --> 01:11:44,221 - Igual que ellos. 1162 01:11:44,263 --> 01:11:46,557 - Tenemos que mantenerlos atrapados en la casa. 1163 01:11:46,598 --> 01:11:48,225 Se les acabarán las balas. 1164 01:11:48,267 --> 01:11:49,268 Necesito que tú, 1165 01:11:49,309 --> 01:11:50,894 ¡escúchame! Escucha, maldita sea. 1166 01:11:50,936 --> 01:11:52,145 Rodea el terreno, 1167 01:11:52,187 --> 01:11:53,689 para que cubras la casa por atrás. 1168 01:11:53,730 --> 01:11:54,731 ¿Entendiste? 1169 01:11:55,649 --> 01:11:56,525 ¿Me escuchaste? 1170 01:11:56,567 --> 01:11:59,361 - Gran plan, mientras que no me maten en el camino. 1171 01:12:00,362 --> 01:12:03,448 Te dije que serías bueno para las novelas, Heck. 1172 01:12:03,490 --> 01:12:04,741 - ¿Cómo supiste que estábamos aquí? 1173 01:12:04,783 --> 01:12:06,243 - Paré en lo de Peta Nocona. 1174 01:12:08,537 --> 01:12:10,372 - Pensé que te molestaba el lumbago. 1175 01:12:10,414 --> 01:12:11,665 - Así es. 1176 01:12:11,707 --> 01:12:13,458 Tengo noticias tristes para ti. 1177 01:12:13,500 --> 01:12:16,420 Asesinaron a Sam Sixkiller y a su mujer. 1178 01:12:16,461 --> 01:12:18,547 Creo que fue la pandilla de Rufus. 1179 01:12:18,589 --> 01:12:19,798 - ¿Dónde? 1180 01:12:19,840 --> 01:12:21,383 - En Muskogee. 1181 01:12:25,804 --> 01:12:26,722 - Los que lo mataron 1182 01:12:26,763 --> 01:12:28,807 están allá adentro disparándonos. 1183 01:12:28,849 --> 01:12:30,809 Cubriré por atrás. - Te cubro. 1184 01:12:38,108 --> 01:12:39,860 - ¿Qué hacemos ahora? 1185 01:12:39,902 --> 01:12:40,736 - Tengo un plan. 1186 01:12:42,404 --> 01:12:45,115 Uno de nosotros re-dirige los disparos. 1187 01:12:45,157 --> 01:12:46,992 Dos de ellos lo seguirán, 1188 01:12:47,034 --> 01:12:49,077 mientras los otros dos salen por atrás. 1189 01:12:49,119 --> 01:12:50,621 - ¿Qué tal si uno se queda disparando 1190 01:12:50,662 --> 01:12:51,830 mientras tres huyen? 1191 01:12:54,666 --> 01:12:55,501 - ¿Huir a donde? 1192 01:12:55,542 --> 01:12:56,752 - ¡Al bosque! 1193 01:12:56,793 --> 01:12:58,045 ¡A donde no estén! 1194 01:12:58,086 --> 01:12:59,171 - Haremos lo que hicieron Custer y sus hombres. 1195 01:12:59,213 --> 01:13:00,005 - ¿Custer? 1196 01:13:00,047 --> 01:13:01,340 ¿Por qué te gusta Custer? 1197 01:13:02,966 --> 01:13:05,177 - Guardaron la última bala para sí mismos, 1198 01:13:05,219 --> 01:13:07,054 cuando ya no pudieron resistir. 1199 01:13:07,095 --> 01:13:08,889 Se volaron los sesos. 1200 01:13:11,433 --> 01:13:13,393 - Solo lo hicieron porque no querían ser torturados. 1201 01:13:13,435 --> 01:13:15,854 Esos no creían en nada. 1202 01:13:15,896 --> 01:13:17,814 No querían enfrentar el castigo. 1203 01:13:17,856 --> 01:13:19,274 - ¿Y tú sí? 1204 01:13:20,234 --> 01:13:22,361 - El hombre blanco no tortura. 1205 01:13:22,402 --> 01:13:25,072 Piensa que es más civilizado que nosotros. 1206 01:13:28,784 --> 01:13:30,244 - ¿Entonces qué harán? 1207 01:13:33,121 --> 01:13:35,374 - Nos pondrán en juicio, 1208 01:13:35,415 --> 01:13:37,459 y podremos defendernos. 1209 01:13:37,501 --> 01:13:40,504 Decirle al mundo lo que hicimos y por qué. 1210 01:13:41,713 --> 01:13:44,007 Probablemente nos manden a la horca, 1211 01:13:45,384 --> 01:13:47,344 pero tal vez se toquen el corazón. 1212 01:13:54,810 --> 01:13:55,727 Como sea. 1213 01:13:57,354 --> 01:13:59,314 Ya sabíamos que así terminaría. 1214 01:14:00,816 --> 01:14:03,026 Todo está en nuestra contra. 1215 01:14:03,068 --> 01:14:05,445 Así ha sido toda nuestra vida. 1216 01:14:09,366 --> 01:14:11,493 Ha sido un placer cabalgar con ustedes. 1217 01:14:11,535 --> 01:14:12,536 - Oigan. 1218 01:14:12,578 --> 01:14:14,746 ¿De qué estás hablando, Rufus? 1219 01:14:14,788 --> 01:14:16,164 Está bien. 1220 01:14:16,206 --> 01:14:17,666 ¿Estás tratando de despedirte? 1221 01:14:17,708 --> 01:14:20,419 ¿Qué pasó con eso de juntar un ejército indio? 1222 01:14:20,460 --> 01:14:22,045 Dijiste que formaríamos un ejército indio. 1223 01:14:22,087 --> 01:14:22,921 Qué pasó... 1224 01:14:25,465 --> 01:14:26,842 - Ustedes lo fueron, hermanos. 1225 01:14:38,687 --> 01:14:40,814 Debemos aceptar que estamos acabados, 1226 01:14:44,067 --> 01:14:48,906 a menos que alguien quiera salir 1227 01:14:48,947 --> 01:14:50,782 a distraer a los policías, 1228 01:14:50,824 --> 01:14:53,744 mientras el resto de nosotros escapa por atrás. 1229 01:14:58,373 --> 01:15:01,168 - Sería un honor, Rufus. 1230 01:15:01,210 --> 01:15:02,127 - Lewis. 1231 01:15:08,258 --> 01:15:11,094 Haz que sufran. 1232 01:15:11,136 --> 01:15:12,846 - Dile a mi mamá que la quiero. 1233 01:15:16,141 --> 01:15:19,144 - Me quito el sobrero por la pandilla de Rufus Buck. 1234 01:15:44,711 --> 01:15:48,715 - Si quieren rendirse, bajen sus armas, 1235 01:15:48,757 --> 01:15:52,177 y salgan con las manos donde pueda verlas. 1236 01:15:52,219 --> 01:15:53,762 - ¡No somos idiotas! 1237 01:15:53,804 --> 01:15:54,721 ¡Nos van a disparar! 1238 01:15:54,763 --> 01:15:57,307 - No si se rinden, idiota malnacido. 1239 01:15:58,600 --> 01:16:02,437 Soy el alguacil federal Heck Thomas, y mi palabra vale. 1240 01:16:13,282 --> 01:16:14,116 ¡Salgan! 1241 01:16:19,580 --> 01:16:21,748 ¡Paden, quédate atrás! 1242 01:16:27,045 --> 01:16:28,380 ¡Vamos! 1243 01:16:28,422 --> 01:16:30,048 Vamos, imbécil hijo de perra. 1244 01:16:30,090 --> 01:16:30,924 ¡Vamos! 1245 01:16:37,347 --> 01:16:39,600 ¿Dónde están los demás? 1246 01:16:44,730 --> 01:16:46,565 - Sorpresa. 1247 01:16:47,858 --> 01:16:49,193 - Es tuyo, George. 1248 01:16:52,529 --> 01:16:53,780 - No te muevas. 1249 01:16:54,698 --> 01:16:56,408 Tienes un buen cuello para la horca. 1250 01:17:08,921 --> 01:17:10,214 - ¿Ya salieron todos? 1251 01:17:10,255 --> 01:17:11,089 - Sí. 1252 01:17:20,224 --> 01:17:22,100 Me quedan pocas balas, Rufus. 1253 01:17:22,142 --> 01:17:25,354 - No necesitamos muchas balas para lo que tengo planeado. 1254 01:17:25,395 --> 01:17:27,231 Ahora vámonos aprisa. 1255 01:17:27,272 --> 01:17:29,191 Hay que poner distancia entre ellos y nosotros. 1256 01:17:29,233 --> 01:17:31,235 ¿De acuerdo? - Bien, vamos. 1257 01:17:48,794 --> 01:17:50,963 - Tenemos dos rastros diferentes. 1258 01:17:51,004 --> 01:17:52,381 Este va solo, 1259 01:17:52,422 --> 01:17:54,633 y en el otro son dos o tres. 1260 01:17:55,843 --> 01:17:57,553 Vamos a dividirnos, tú quédate con ese rastro, 1261 01:17:57,594 --> 01:17:58,846 y yo tomaré el otro. 1262 01:18:12,401 --> 01:18:14,653 - Hola, alguacil. 1263 01:18:14,695 --> 01:18:16,780 Puede darse la vuelta. 1264 01:18:17,656 --> 01:18:19,408 Muy lento. 1265 01:18:22,828 --> 01:18:23,745 ¡Yu ju! 1266 01:18:23,787 --> 01:18:26,123 Despacio. 1267 01:18:26,164 --> 01:18:29,042 Ahora tire su arma. 1268 01:18:29,084 --> 01:18:30,043 Ya me escuchó. 1269 01:18:30,085 --> 01:18:32,045 Dije que tire ese rifle. 1270 01:18:38,886 --> 01:18:40,387 También la pistola. 1271 01:18:45,475 --> 01:18:48,604 Ya que estamos en eso, también el cuchillo. 1272 01:18:50,939 --> 01:18:54,651 No se preocupe, no lo voy a desnudar. 1273 01:18:57,863 --> 01:18:58,697 Te lo agradezco. 1274 01:19:00,324 --> 01:19:05,287 Ah, el gran Heck Thomas. 1275 01:19:08,790 --> 01:19:11,585 Persiguiendo al pequeño Rufus Buck. 1276 01:19:11,627 --> 01:19:13,462 Usted ha llevado más hombres a la horca 1277 01:19:13,504 --> 01:19:16,381 que ningún otro en este territorio indio. 1278 01:19:16,423 --> 01:19:17,633 Es un honor. 1279 01:19:20,177 --> 01:19:22,221 - Y le doy a todos 1280 01:19:22,262 --> 01:19:24,097 la oportunidad de rendirse, 1281 01:19:24,139 --> 01:19:26,517 igual que te la doy a ti, Rufus Buck. 1282 01:19:27,809 --> 01:19:29,770 - ¿Ah, en serio? 1283 01:19:29,811 --> 01:19:31,355 - Así es. 1284 01:19:34,024 --> 01:19:35,817 - Maldita sea, solo queda una bala. 1285 01:19:38,111 --> 01:19:40,322 - ¡Hijo de perra! - ¡Oye, Sam! 1286 01:19:40,364 --> 01:19:41,198 ¿Estás bien? 1287 01:19:41,240 --> 01:19:42,824 - Sí, estoy bien, Lucky. - Bueno. 1288 01:19:44,326 --> 01:19:45,160 Eres mío, muchacho. 1289 01:19:47,037 --> 01:19:48,956 - Recuerde el nombre, Lucky. 1290 01:19:49,581 --> 01:19:50,415 - ¡Lucky! 1291 01:19:57,172 --> 01:19:58,715 - Tírala, muchacho. 1292 01:19:58,757 --> 01:20:00,676 O yo te tiro. 1293 01:20:07,266 --> 01:20:08,684 - ¿Muerte o justicia? 1294 01:20:08,725 --> 01:20:09,852 - Tú escoges. 1295 01:20:09,893 --> 01:20:11,895 - Me parece que serás recordado como el hombre 1296 01:20:11,937 --> 01:20:14,314 que fue asesinado por Rufus Buck. 1297 01:20:14,398 --> 01:20:17,776 - Y tú serás recordado como un cobarde asesino. 1298 01:20:17,818 --> 01:20:21,154 Violador, torturador de mujeres y niños. 1299 01:20:21,196 --> 01:20:22,155 ¿Y todo por qué, hijo? 1300 01:20:22,197 --> 01:20:23,490 ¿Por el color de su piel? 1301 01:20:25,284 --> 01:20:27,911 - ¡Lo mismo que ustedes nos hicieron! 1302 01:20:27,953 --> 01:20:31,957 - Todo lo que hicimos es traer civilización y oportunidades. 1303 01:20:31,999 --> 01:20:34,376 No puedes detener el progreso, hijo. 1304 01:20:38,672 --> 01:20:41,592 - Pues parece que tendré que detener el progreso. 1305 01:20:49,558 --> 01:20:50,851 - ¡Heck! 1306 01:20:50,893 --> 01:20:53,520 Creo que deberías ir a ayudar a tu compañero 1307 01:20:53,562 --> 01:20:55,314 Yo me encargaré de estos mestizos. 1308 01:21:03,697 --> 01:21:04,698 - Adelante. 1309 01:21:04,740 --> 01:21:06,408 Adelante, hijo. 1310 01:21:06,450 --> 01:21:07,618 ¿Qué tan rápido eres? 1311 01:21:07,659 --> 01:21:10,495 Si piensas que eres lo suficientemente rápido, adelante. 1312 01:21:19,254 --> 01:21:22,341 Qué bueno que pudiste llegar, compañero. 1313 01:21:22,382 --> 01:21:24,551 - Veo que te conseguiste una marioneta. 1314 01:21:24,593 --> 01:21:26,220 Es un buen indio. 1315 01:21:26,261 --> 01:21:27,930 ¿Siempre recibes órdenes de él? 1316 01:21:27,971 --> 01:21:30,516 Ya hiciste el juramento a la bandera, 1317 01:21:30,557 --> 01:21:33,101 el homenaje a la policía india. 1318 01:21:33,143 --> 01:21:35,395 A ese hombre blanco no le importas nada. 1319 01:21:35,479 --> 01:21:38,941 No se preocupa por ninguno de ustedes. 1320 01:21:38,982 --> 01:21:41,235 Yo puedo hacer que regresemos. 1321 01:21:41,276 --> 01:21:42,861 Puedo traernos de regreso. 1322 01:21:42,903 --> 01:21:45,280 Nuestra cultura, nuestra tierra, nuestra lengua. 1323 01:21:45,322 --> 01:21:48,283 Te lo prometo. 1324 01:21:48,325 --> 01:21:49,576 Comenzaré una revolución. 1325 01:21:49,618 --> 01:21:51,203 Si escuchas al hombre blanco, 1326 01:21:51,245 --> 01:21:53,872 no hará más que tomar hasta quitarte todo. 1327 01:21:53,914 --> 01:21:56,166 Solo necesito que hagas algo por mí. 1328 01:21:56,208 --> 01:21:57,876 Solo una cosa. 1329 01:21:57,918 --> 01:21:59,211 Mata al hombre blanco. 1330 01:21:59,253 --> 01:22:01,004 ¿Me escuchas? 1331 01:22:01,046 --> 01:22:01,880 ¿Me escuchas? 1332 01:22:03,966 --> 01:22:05,300 Mata al hombre blanco. 1333 01:22:05,342 --> 01:22:06,426 ¡Mata al hombre blanco! 1334 01:22:06,468 --> 01:22:08,720 ¡Mata al hombre blanco ahora! 1335 01:22:10,931 --> 01:22:12,057 - No puedo hacer eso. 1336 01:22:13,392 --> 01:22:15,310 Asesinaste a mi amigo. 1337 01:22:15,394 --> 01:22:17,187 Tu grupo enfrentará la justicia. 1338 01:22:19,022 --> 01:22:21,400 - Un hombre tiene que decidir alguna vez 1339 01:22:21,441 --> 01:22:25,404 que debe elevarse sobre el nivel de los animales. 1340 01:22:25,445 --> 01:22:27,865 No porque los animales sean malos, 1341 01:22:27,906 --> 01:22:31,660 tienen la pureza de su instinto. 1342 01:22:31,702 --> 01:22:32,828 Pero el hombre, 1343 01:22:34,204 --> 01:22:37,040 el hombre puede tocar el rostro de Dios, 1344 01:22:37,082 --> 01:22:42,087 y vivir con esa presencia sobrenatural. 1345 01:22:42,171 --> 01:22:45,507 Se necesita mucha muerte para verlo de esa manera. 1346 01:22:45,549 --> 01:22:46,717 Y créanme, 1347 01:22:48,135 --> 01:22:52,181 yo lo he visto todo, con una pala en mi mano. 1348 01:22:53,265 --> 01:22:54,558 - ¿Pero cómo termina? 1349 01:22:54,600 --> 01:22:56,435 - No lo sabría. 1350 01:22:56,476 --> 01:22:57,603 - No soy la parca. 1351 01:22:57,686 --> 01:23:00,439 Solo soy un sepulturero, 1352 01:23:00,480 --> 01:23:03,192 con un gusto por el coñac de calidad. 1353 01:23:03,233 --> 01:23:04,568 - Para la gente en la historia. 1354 01:23:05,444 --> 01:23:06,570 No para mí. 1355 01:23:06,612 --> 01:23:08,697 - Tenemos que saber. 1356 01:23:08,739 --> 01:23:12,701 - En la historia de uno, está la historia de todos. 1357 01:23:12,743 --> 01:23:13,994 Recuerda eso, extraño. 1358 01:23:15,454 --> 01:23:18,999 Solo la tumba está invicta, 1359 01:23:19,041 --> 01:23:22,002 y mantiene mi negocio. 1360 01:23:22,044 --> 01:23:25,547 Pero he visto dos sus fantasmas. 1361 01:23:25,589 --> 01:23:30,552 Y te diré quien conoció primero a su creador. 1362 01:23:32,304 --> 01:23:34,598 {\an8}Cárcel de Muskogee. Nación Arroyo. 1363 01:23:41,605 --> 01:23:43,482 - Muy bien, ¡escuchen! 1364 01:23:44,274 --> 01:23:46,735 Sé que claman justicia. 1365 01:23:46,777 --> 01:23:48,487 Y la quieren ahora. 1366 01:23:48,529 --> 01:23:49,613 - ¡Sí! 1367 01:23:49,655 --> 01:23:53,575 - Pero así no es como funciona la ley, y lo saben. 1368 01:23:53,617 --> 01:23:54,493 - Sheriff, 1369 01:23:54,535 --> 01:23:57,454 la ley no funciona muy bien por aquí. 1370 01:23:57,496 --> 01:24:02,501 Pero puedo apostar que esta cuerda funcionará muy bien. 1371 01:24:03,168 --> 01:24:04,378 - No va a suceder, compañero. 1372 01:24:04,503 --> 01:24:06,129 No de esa manera. 1373 01:24:06,213 --> 01:24:08,048 - ¿Quién dice, sheriff? 1374 01:24:12,845 --> 01:24:15,180 - No hagas que te dispare, amigo. 1375 01:24:18,767 --> 01:24:20,602 - Sheriff, usted sabe tan bien como yo 1376 01:24:20,686 --> 01:24:23,605 que esos muchachos en la celda, deben ir a la horca. 1377 01:24:23,647 --> 01:24:25,399 Deben morir hoy, usted lo sabe. 1378 01:24:25,440 --> 01:24:28,944 - Lo que sé es que el hombre a mi derecha es George Maledon. 1379 01:24:30,571 --> 01:24:31,572 ¡El verdugo! 1380 01:24:33,615 --> 01:24:38,662 La mano derecha del juez Parker para poner nudos al cuello. 1381 01:24:38,954 --> 01:24:43,959 George y yo trabajamos duro para atrapar a estos asesinos 1382 01:24:44,209 --> 01:24:46,253 para que pudieran enfrentar la justicia. 1383 01:24:47,462 --> 01:24:51,508 Y Dios es mi testigo, se hará justicia. 1384 01:24:53,051 --> 01:24:57,139 Mañana llevaremos a estos muchachos al Fuerte Smith, 1385 01:24:57,222 --> 01:24:59,683 para su juicio ante el juez Parker. 1386 01:25:01,476 --> 01:25:05,022 Y cualquier de ustedes 1387 01:25:05,063 --> 01:25:06,648 que trate de detenernos, 1388 01:25:06,690 --> 01:25:08,650 enfrentará el mismo tipo de castigo 1389 01:25:08,692 --> 01:25:11,778 que estos muchachos enfrentarán. 1390 01:25:11,820 --> 01:25:12,821 Estos muchachos estarán 1391 01:25:12,863 --> 01:25:15,032 en el tren de la prisión mañana al medio día. 1392 01:25:15,073 --> 01:25:16,742 Ahora váyanse. 1393 01:25:16,783 --> 01:25:17,743 Vayan a casa. 1394 01:25:18,744 --> 01:25:20,078 ¡Váyanse! 1395 01:25:23,290 --> 01:25:25,000 ¡Vamos! 1396 01:25:25,125 --> 01:25:26,668 No tienen nada que hacer aquí. 1397 01:25:28,253 --> 01:25:30,631 Llévese su cuerda, señor. 1398 01:25:35,010 --> 01:25:36,053 Idiotas. 1399 01:25:56,406 --> 01:25:58,617 ¿Y tú qué buscas? 1400 01:25:58,659 --> 01:25:59,785 - Heck. 1401 01:25:59,868 --> 01:26:01,662 Tenemos una historia que contar. 1402 01:26:02,079 --> 01:26:04,248 Ese es el escritor del que te hablé. 1403 01:26:04,289 --> 01:26:05,123 Déjalo entrar. 1404 01:26:07,000 --> 01:26:09,628 - Por lo que escuché, ustedes no tienen 1405 01:26:09,670 --> 01:26:11,338 ninguna manera de defenderse. 1406 01:26:11,380 --> 01:26:14,216 Esta es su oportunidad para contar su lado de la historia, 1407 01:26:14,258 --> 01:26:14,967 si quieren. 1408 01:26:15,050 --> 01:26:16,927 Tú eres el líder, ¿no? 1409 01:26:17,010 --> 01:26:21,056 Rufus Buck de la infame pandilla de Rufus Buck. 1410 01:26:21,515 --> 01:26:22,349 - Así es. 1411 01:26:24,226 --> 01:26:25,060 Ese soy yo. 1412 01:26:27,020 --> 01:26:30,399 Gran comandante y mártir del próximo levantamiento. 1413 01:26:30,524 --> 01:26:32,609 - ¿De eso se trató todo esto? 1414 01:26:32,651 --> 01:26:35,112 ¿Un movimiento libertador? 1415 01:26:35,153 --> 01:26:36,738 - Es mi nombre el que vende 1416 01:26:36,780 --> 01:26:38,240 esos libros y periódicos. 1417 01:26:38,282 --> 01:26:40,325 Soy Rufus Buck, 1418 01:26:40,367 --> 01:26:43,203 así que se trata de lo que yo diga. 1419 01:26:45,080 --> 01:26:47,040 - Sí, Sr. Buck. 1420 01:26:47,082 --> 01:26:48,917 Tiene un punto. 1421 01:26:50,752 --> 01:26:55,007 Además, quieres ser recordado, ¿cierto? 1422 01:26:55,048 --> 01:26:56,091 - Sí. 1423 01:26:56,133 --> 01:26:58,468 - El periódico de Frank Leslie 1424 01:26:58,510 --> 01:27:00,679 es el mejor lugar para logralo. 1425 01:27:02,306 --> 01:27:05,100 Jesse James era un asesino despiadado. 1426 01:27:05,225 --> 01:27:06,018 - ¿Jesse James? 1427 01:27:06,101 --> 01:27:07,644 - El Jesse James. 1428 01:27:07,769 --> 01:27:09,396 Pero limpiamos su imagen 1429 01:27:09,563 --> 01:27:14,568 y ahora es un héroe confederado acusado injustamente. 1430 01:27:14,860 --> 01:27:15,694 Jesse James. 1431 01:27:17,404 --> 01:27:18,989 - George. 1432 01:27:19,072 --> 01:27:23,410 Para que lo sepas, Paden y yo, 1433 01:27:23,535 --> 01:27:24,536 no iremos al Fuerte Smith 1434 01:27:24,661 --> 01:27:26,205 contigo en el tren de mañana. 1435 01:27:28,999 --> 01:27:31,001 Sabes que no me gusta la corte. 1436 01:27:31,043 --> 01:27:32,920 Nos quedaremos aquí en Muskogee. 1437 01:27:34,379 --> 01:27:39,426 - Heck, aprecio todo lo que has hecho por nosotros. 1438 01:27:41,637 --> 01:27:43,347 - Cuando quieras, compañero. - Sí. 1439 01:27:46,433 --> 01:27:47,601 - ¿Crees que la horrible 1440 01:27:47,643 --> 01:27:49,811 experiencia de ustedes en su niñez 1441 01:27:49,853 --> 01:27:51,396 causó que perdieran el rumbo? 1442 01:27:51,438 --> 01:27:56,401 - Bueno, mi padre era mucho peor. 1443 01:27:56,527 --> 01:27:58,779 Peor que las escuelas para indios. 1444 01:27:58,820 --> 01:27:59,947 Mi papá era, 1445 01:27:59,988 --> 01:28:02,199 bueno, probablemente era el hombre más malvado 1446 01:28:02,241 --> 01:28:03,659 en todo el mundo 1447 01:28:03,700 --> 01:28:05,869 - Sí, pensarías que ser un esclavo liberado 1448 01:28:05,911 --> 01:28:07,079 lo curaría de esa maldición, 1449 01:28:07,120 --> 01:28:10,874 pero se desquitaba conmigo y mi hermano 1450 01:28:10,916 --> 01:28:14,253 y mi mamá, que también era del arroyo. 1451 01:28:14,294 --> 01:28:15,879 ¿Va a escribir eso? 1452 01:28:15,921 --> 01:28:16,713 - Sí. 1453 01:28:16,755 --> 01:28:17,631 - Bien. 1454 01:28:17,673 --> 01:28:19,383 - ¿Qué hay de usted, Sr. Buck? 1455 01:28:21,260 --> 01:28:25,806 Es su historia, como líder de la revolución, 1456 01:28:25,848 --> 01:28:28,225 lo que nuestros lectores quieren conocer. 1457 01:28:34,356 --> 01:28:36,066 - ¿Mi papá, mi mamá? 1458 01:28:37,401 --> 01:28:38,610 No eran como los de ellos. 1459 01:28:40,195 --> 01:28:42,239 No tenían maldad en su alma. 1460 01:28:44,283 --> 01:28:46,493 Mi mamá negra, mi papá nativo. 1461 01:28:48,328 --> 01:28:52,124 Amaban su vida sencilla en la tribu. 1462 01:28:52,165 --> 01:28:55,669 No veía nada malo en eso, hasta que crecí. 1463 01:28:56,670 --> 01:28:59,423 Vi lo que le estaban haciendo a nuestro pueblo, 1464 01:29:00,424 --> 01:29:03,135 y comencé a odiar a mis padres 1465 01:29:03,177 --> 01:29:05,512 por ser tan débiles. 1466 01:29:05,596 --> 01:29:07,764 Tratando de ser como los blancos. 1467 01:29:07,848 --> 01:29:08,974 Me contaron historias sobre 1468 01:29:09,057 --> 01:29:11,977 como los indios corrían libres por estas tierras, 1469 01:29:12,019 --> 01:29:15,230 y como había millones de búfalos. 1470 01:29:15,272 --> 01:29:18,358 Cuando pregunté qué había pasado con los búfalos, 1471 01:29:19,484 --> 01:29:22,613 me dijeron que los cara-pálidas los habían matado a todos. 1472 01:29:23,906 --> 01:29:28,911 Y sin búfalos, no habría indios. 1473 01:29:29,786 --> 01:29:32,998 Sin búfalos para cazar y comer, 1474 01:29:33,040 --> 01:29:35,125 sin búfalo para usar su cuero, 1475 01:29:35,167 --> 01:29:37,669 para la ropa y los refugios. 1476 01:29:37,711 --> 01:29:40,672 Es solo una razón de porqué los odio. 1477 01:29:45,802 --> 01:29:49,389 - Pero ustedes no mataron solo blancos. 1478 01:29:49,431 --> 01:29:52,476 Algunas víctimas eran indios. 1479 01:29:52,518 --> 01:29:54,686 - Estaban peleando para el otro lado. 1480 01:30:03,695 --> 01:30:06,865 Algo nos poseyó, eso es todo. 1481 01:30:06,949 --> 01:30:09,284 Un espíritu malvado. 1482 01:30:09,535 --> 01:30:11,870 - ¿Es un espíritu diferente al gran espíritu 1483 01:30:11,912 --> 01:30:12,746 del que hablaste? 1484 01:30:12,788 --> 01:30:14,498 - Podría ser. 1485 01:30:14,540 --> 01:30:15,457 ¿Sabe qué? 1486 01:30:15,499 --> 01:30:17,626 Podría ser ese diablo 1487 01:30:17,668 --> 01:30:19,878 del que su Biblia habla tanto. 1488 01:30:19,920 --> 01:30:23,841 La que nos enseñaron en la escuela para indios. 1489 01:30:23,882 --> 01:30:26,051 - ¿Qué le sucedió en la escuela para indios? 1490 01:30:26,134 --> 01:30:28,387 - No se preocupe por eso. 1491 01:30:28,428 --> 01:30:31,306 Lo mismo que me sucedió les está pasando ahora. 1492 01:30:31,431 --> 01:30:33,725 - Pero ese es el origen de todo este mal. 1493 01:30:33,851 --> 01:30:35,894 - A la mierda con esa historia del origen. 1494 01:30:37,479 --> 01:30:39,022 Los odio a todos ustedes, 1495 01:30:39,064 --> 01:30:40,983 por no permitir que este mundo fuera 1496 01:30:41,024 --> 01:30:44,903 como el gran espíritu lo tenía diseñado. 1497 01:30:44,945 --> 01:30:47,281 - ¿Cómo lo tenía diseñado? 1498 01:30:47,364 --> 01:30:49,658 - Un lugar donde mi padre anduviera libre, 1499 01:30:50,117 --> 01:30:52,452 un lugar donde mi madre no estuviera encadenada, 1500 01:30:52,494 --> 01:30:53,704 un lugar donde ustedes se quedaran 1501 01:30:53,787 --> 01:30:55,163 justo en donde pertenecen. 1502 01:31:06,800 --> 01:31:08,135 - ¿Conseguiste lo que necesitabas? 1503 01:31:08,218 --> 01:31:09,595 - Así es , señor. 1504 01:31:09,761 --> 01:31:10,596 - Bien. 1505 01:31:12,639 --> 01:31:14,391 Te dije que te haría famoso. 1506 01:31:24,443 --> 01:31:27,654 - Bueno, no lo sé chicos, pero... 1507 01:31:28,238 --> 01:31:31,074 creo que tragó todo el cuento de un solo sorbo. 1508 01:31:33,577 --> 01:31:34,995 Seremos famosos, ¿eh? 1509 01:31:37,581 --> 01:31:38,832 - Qué hay de ti, Rufus? 1510 01:31:40,292 --> 01:31:42,127 En realidad no te importa un carajo 1511 01:31:42,252 --> 01:31:45,047 eso de los búfalos y el gran espíritu, ¿cierto? 1512 01:31:45,130 --> 01:31:47,132 - No sé la diferencia entre un búfalo y un toro. 1513 01:31:51,720 --> 01:31:54,932 Y no creo que exista el gran espíritu. 1514 01:31:55,015 --> 01:31:58,143 Igual que el hombre blanco no sabe si Dios existe. 1515 01:31:59,394 --> 01:32:01,021 Pero si existe, 1516 01:32:01,104 --> 01:32:04,024 ¿cómo pueden dejarnos libres con todo que hicimos? 1517 01:32:04,149 --> 01:32:06,235 - Pero no nos hemos librado de todo, ¿verdad? 1518 01:32:10,656 --> 01:32:11,740 - Oye Rufus. 1519 01:32:11,782 --> 01:32:14,910 ¿Crees que nuestra historia haga una diferencia en la corte? 1520 01:32:19,790 --> 01:32:20,874 - Para nada. 1521 01:32:23,502 --> 01:32:24,837 Pero se contará nuestra historia 1522 01:32:24,920 --> 01:32:26,755 después de que estemos muertos y enterrados. 1523 01:32:29,633 --> 01:32:32,135 - Entonces no debería esperar un final feliz. 1524 01:32:32,177 --> 01:32:33,220 - No, amigo. 1525 01:32:33,554 --> 01:32:35,889 Estas historias no terminan bien. 1526 01:32:36,014 --> 01:32:39,142 No es como en las novelas, 1527 01:32:39,726 --> 01:32:44,356 con estelares tiroteos entre anuncios 1528 01:32:44,398 --> 01:32:46,441 de jabón y cigarros. 1529 01:32:46,483 --> 01:32:48,235 Puede que la justicia sea ciega, 1530 01:32:49,945 --> 01:32:52,948 pero es una perra despiadada con el hombre encadenado. 1531 01:32:54,032 --> 01:32:55,617 - Vamos muchachos. 1532 01:32:55,701 --> 01:32:56,702 Muévanse. 1533 01:33:09,381 --> 01:33:10,591 A la gente le dijimos que era al mediodía, 1534 01:33:10,674 --> 01:33:12,509 pero es el tren de las seis a. m. 1535 01:33:14,469 --> 01:33:17,181 - Tal vez el tren no llegará, viejo. 1536 01:33:22,019 --> 01:33:22,895 - Justo a tiempo. 1537 01:33:33,655 --> 01:33:37,534 - Ni Tommy Palmer ni Jolene Palmer 1538 01:33:37,576 --> 01:33:39,286 testificarán en la corte. 1539 01:33:39,328 --> 01:33:41,121 - ¿Por qué no? 1540 01:33:41,163 --> 01:33:43,165 Tommy los vio linchar a su padre. 1541 01:33:43,207 --> 01:33:45,918 Jolene vio como violaban y mataban a su madre. 1542 01:33:45,959 --> 01:33:47,461 - Sí. 1543 01:33:47,503 --> 01:33:49,421 - La pena de muerte sería segura. 1544 01:33:49,463 --> 01:33:51,089 - Eso pensarías. 1545 01:33:51,131 --> 01:33:53,509 Los fiscales decidieron enjuiciarlos primero 1546 01:33:53,550 --> 01:33:56,678 por la violación de la Srita. Rosetta Hassan. 1547 01:33:56,720 --> 01:33:58,555 Sucedió hace como tres semanas. 1548 01:33:58,597 --> 01:34:01,433 Merece pena de muerte igual que el asesinato, 1549 01:34:01,475 --> 01:34:02,726 aunque esos muchachos no lograron 1550 01:34:02,768 --> 01:34:04,186 matar a esa pobre mujer. 1551 01:34:05,729 --> 01:34:10,150 Supongo que para algunos violar es peor que matar. 1552 01:34:10,192 --> 01:34:12,277 - Hicieron tanta maldad. 1553 01:34:12,319 --> 01:34:13,987 ¿Quién los consideraría inocentes? 1554 01:34:14,029 --> 01:34:16,198 - El fiscal cree que podría ser devastador 1555 01:34:16,240 --> 01:34:19,535 para Tommy y Jolene. Especialmente a su edad. 1556 01:34:19,576 --> 01:34:21,620 Dice que si no logra el veredicto de culpable 1557 01:34:21,703 --> 01:34:22,538 que busca, 1558 01:34:23,080 --> 01:34:24,706 los podemos volver a enjuiciar 1559 01:34:24,748 --> 01:34:26,792 por el asesinato de la familia Palmer. 1560 01:34:26,875 --> 01:34:29,294 - Nunca entenderé las leyes del hombre blanco. 1561 01:34:31,213 --> 01:34:33,590 - Eso te salva de intentar 1562 01:34:33,799 --> 01:34:36,009 entender lo que no tiene sentido. 1563 01:34:37,427 --> 01:34:39,054 También quiero decirte, 1564 01:34:40,013 --> 01:34:42,391 gracias por cuidarme las espaldas, compañero. 1565 01:34:42,474 --> 01:34:43,851 - Lo mismo digo, compañero. 1566 01:34:45,853 --> 01:34:47,312 - La casa invita, caballeros. 1567 01:34:50,399 --> 01:34:51,650 - Paden Tolbert. 1568 01:34:52,067 --> 01:34:53,193 Vamos a emborracharnos. 1569 01:34:55,487 --> 01:34:57,739 Porque ahorquen a Rufus y sus muchachos. 1570 01:35:04,037 --> 01:35:06,081 {\an8}Corte del juez Isaac Parker Nación Choctaw 1571 01:35:06,123 --> 01:35:09,126 {\an8}- Tómese su tiempo, Sra. Hassan. 1572 01:35:09,251 --> 01:35:11,003 - Les pregunté si eran cazadores. 1573 01:35:13,964 --> 01:35:17,759 Él solo se rió, y pidió agua. 1574 01:35:19,469 --> 01:35:23,182 Mi esposo, siendo un hombre generoso, 1575 01:35:23,348 --> 01:35:26,226 mandó a mi hermano al arroyo con una cubeta. 1576 01:35:29,605 --> 01:35:32,774 Luego el más desagradable 1577 01:35:32,858 --> 01:35:36,195 trajo su caballo frente a los demás, 1578 01:35:36,570 --> 01:35:38,197 y se quitó el sombrero ante mí. 1579 01:35:43,368 --> 01:35:44,828 Yo miré a mi esposo, 1580 01:35:45,996 --> 01:35:48,081 porque sabía con certeza que sería una suerte 1581 01:35:48,207 --> 01:35:50,751 si viéramos otro día en esta tierra. 1582 01:35:57,591 --> 01:36:01,470 Estaba desesperada por salvar a mi esposo y mis bebés. 1583 01:36:02,471 --> 01:36:06,058 Me dije a mí misma que mi vida no importaba, 1584 01:36:06,308 --> 01:36:09,853 si podía evitar que los mataran a ellos. 1585 01:36:10,604 --> 01:36:12,689 Pero, que Dios me ayude, 1586 01:36:14,566 --> 01:36:18,695 creo que una parte de mí quería salvar mi propia vida. 1587 01:36:22,282 --> 01:36:25,244 Y ahora tengo que vivir esta existencia maltrecha 1588 01:36:25,285 --> 01:36:27,204 porque no tuve el valor 1589 01:36:27,246 --> 01:36:30,082 de los santos y mártires en los que creo. 1590 01:36:38,423 --> 01:36:40,676 - Por favor, continúe, Sra. Hassan. 1591 01:36:50,519 --> 01:36:52,104 - Me llevaron al cobertizo de atrás, 1592 01:36:54,106 --> 01:36:55,524 me hicieron desnudarme, 1593 01:36:57,442 --> 01:36:59,695 y me apuntaron con una pistola, 1594 01:37:01,446 --> 01:37:04,199 mientras los cuatro me violaban. 1595 01:37:05,409 --> 01:37:08,662 - ¡Orden en la corte! 1596 01:37:08,704 --> 01:37:12,040 - ¿Puede señalar a los cuatro hombres que la atacaron 1597 01:37:12,082 --> 01:37:13,250 en esta sala? 1598 01:37:13,750 --> 01:37:14,877 - Ellos. 1599 01:37:18,422 --> 01:37:20,549 - He escrito un poema, 1600 01:37:22,843 --> 01:37:25,470 para que no me vean solo como un asesino estúpido. 1601 01:37:35,230 --> 01:37:37,191 Soñé que no estaba ahí. 1602 01:37:38,984 --> 01:37:40,527 Y cuando los ángeles cayeron, 1603 01:37:43,822 --> 01:37:46,074 nunca antes vi algo tan hermoso, 1604 01:37:46,992 --> 01:37:49,536 cabello dorado entrelazado. 1605 01:37:50,495 --> 01:37:53,165 Se veían tan bellos, 1606 01:37:55,042 --> 01:37:57,377 y cantaban tan dulcemente, 1607 01:38:00,714 --> 01:38:02,257 tocando su arpa dorada. 1608 01:38:06,470 --> 01:38:09,306 Estaba a punto de alcanzar a una, 1609 01:38:11,266 --> 01:38:14,228 para llevarla a mi corazón. 1610 01:38:18,315 --> 01:38:20,609 Pero en cuanto comencé a suplicar, 1611 01:38:25,113 --> 01:38:26,657 pensé en ti, mi amor. 1612 01:38:28,534 --> 01:38:33,539 Nunca vi alguien tan hermoso 1613 01:38:35,541 --> 01:38:39,378 en la tierra o en el cielo alto. 1614 01:38:53,433 --> 01:38:55,435 Adiós, mi querida esposa. 1615 01:38:58,188 --> 01:39:00,023 Adiós, mi querida madre. 1616 01:39:05,529 --> 01:39:07,531 También mis hermanas. 1617 01:39:28,427 --> 01:39:31,096 - ¿Estuviste ahí para el ahorcamiento? 1618 01:39:31,221 --> 01:39:32,306 - Así es. 1619 01:39:32,431 --> 01:39:36,435 Vi a Jolene entre la multitud, con su hermano Tommy. 1620 01:39:37,269 --> 01:39:40,564 {\an8}Estaban atemorizados por el espectáculo. 1621 01:39:42,941 --> 01:39:47,154 Y la pandilla, se tragaron sus sollozos, 1622 01:39:48,488 --> 01:39:50,908 {\an8}tratando de parecer hombres valientes, 1623 01:39:50,949 --> 01:39:54,703 {\an8}pero todos se veían como niños. 1624 01:39:55,037 --> 01:39:58,582 No fueron el terror del salvaje oeste, 1625 01:39:58,707 --> 01:40:01,502 {\an8}excepto por Rufus Buck. 1626 01:40:01,877 --> 01:40:06,381 El se veía expectante, sin dejar de mirar a todos. 1627 01:40:08,175 --> 01:40:09,176 La joven Jolene. 1628 01:40:12,304 --> 01:40:15,474 Juro que vi caer una lágrima de su mejilla 1629 01:40:17,184 --> 01:40:20,479 cuando Maledon jaló la palanca. 1630 01:40:23,774 --> 01:40:28,612 Y la pandilla de Rufus Buck desapareció para siempre. 1631 01:40:36,954 --> 01:40:38,038 Ah. 1632 01:40:45,712 --> 01:40:46,672 - Hola, vato. 1633 01:40:49,424 --> 01:40:52,636 Al amanecer traeré las palas. 1634 01:40:53,345 --> 01:40:54,304 - No llegues tarde. 1635 01:41:07,234 --> 01:41:08,902 Otro soldado muerto. 1636 01:41:10,279 --> 01:41:14,157 Les doy las gracias por la agradable velada, 1637 01:41:14,283 --> 01:41:18,078 y les digo adiós. 1638 01:41:21,039 --> 01:41:24,334 - Ese fue todo un viaje. 1639 01:41:24,418 --> 01:41:25,252 - Vaya que sí. 1640 01:41:53,030 --> 01:41:57,034 {\an8}Soñé que estaba en el cielo...