1
00:01:04,355 --> 00:01:06,274
10 NĂM TRƯỚC
2
00:01:28,004 --> 00:01:28,922
Tại sao?
3
00:01:29,464 --> 00:01:32,092
Tại sao ngươi lại cản đường ta, Julius?
4
00:01:32,675 --> 00:01:36,596
Vì việc mà ngài đang dốc sức làm
là một việc sai trái, Conrad.
5
00:01:38,765 --> 00:01:40,016
Hãy từ bỏ đi.
6
00:01:40,100 --> 00:01:42,685
Ngài chẳng còn đủ ma pháp để chống đỡ…
7
00:01:42,769 --> 00:01:44,312
Kẻ sai lầm ở đây…
8
00:01:46,815 --> 00:01:48,775
là các ngươi thì có!
9
00:02:25,687 --> 00:02:26,521
Thanh kiếm đó!
10
00:02:27,647 --> 00:02:29,482
Đế Kiếm Elsdocia!
11
00:02:41,202 --> 00:02:43,204
Ngài ấy chọn rút ngắn mạng sống ư?
12
00:02:50,753 --> 00:02:53,423
Ta phải tạo ra được…
13
00:02:58,011 --> 00:03:01,014
một thế giới nơi mọi người
tôn trọng lẫn nhau
14
00:03:01,097 --> 00:03:03,349
và cười đùa với nhau!
15
00:03:04,517 --> 00:03:08,771
Mong muốn tạo ra một thế giới như vậy
thì có gì sai trái chứ?
16
00:03:13,818 --> 00:03:15,570
Đây là thật sao?
17
00:03:40,511 --> 00:03:42,889
Vì nơi mà ngài hướng tới
không có tương lai đâu.
18
00:03:56,194 --> 00:03:59,989
Đến cả ngươi cũng dám từ chối ta sao?
19
00:04:01,282 --> 00:04:03,785
Nếu lúc này ngươi cho phong ấn ta,
20
00:04:03,868 --> 00:04:06,329
ngươi sẽ không thể dùng Đế Kiếm được nữa!
21
00:04:06,996 --> 00:04:09,916
Mất đi một báu vật quốc gia
là điều thật đau lòng.
22
00:04:10,416 --> 00:04:14,712
Nhưng bọn tôi đã không còn
đủ pháp lực để lấy lại nó rồi.
23
00:04:15,713 --> 00:04:17,715
Tôi xin nhận trách nhiệm việc này
24
00:04:18,216 --> 00:04:20,718
với tư cách là Ma pháp Vương kế nhiệm.
25
00:04:26,182 --> 00:04:29,519
Ta sẽ không từ bỏ đâu. Không đâu, Julius!
26
00:04:29,602 --> 00:04:32,188
Không từ bỏ chính là…
27
00:05:27,410 --> 00:05:31,831
{\an8}BLACK CLOVER: THANH KIẾM CỦA MA PHÁP VƯƠNG
28
00:05:41,007 --> 00:05:43,509
{\an8}VƯƠNG QUỐC CLOVER
29
00:06:19,337 --> 00:06:20,838
Chào mừng quý vị đến với
30
00:06:20,922 --> 00:06:24,092
lễ hội của những màn đấu ma pháp
một thập kỷ mới có một lần,
31
00:06:24,175 --> 00:06:25,176
giải Triumph!
32
00:06:27,428 --> 00:06:31,057
Giải Triumph là giải đấu tay đôi
33
00:06:31,140 --> 00:06:34,685
để quyết định xem
ai sẽ là Ma pháp Kỵ sĩ mạnh nhất!
34
00:06:35,269 --> 00:06:37,063
Từ lâu, người ta cho rằng
35
00:06:37,146 --> 00:06:39,190
pháp sư nào thắng giải đấu này
36
00:06:39,273 --> 00:06:41,609
sẽ được chọn làm Ma pháp Vương!
37
00:06:43,694 --> 00:06:45,321
Như quý vị đã biết,
38
00:06:45,405 --> 00:06:50,576
có chín Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn
gồm các pháp sư chuyên chiến đấu.
39
00:06:50,660 --> 00:06:52,703
Dưới sự chỉ đạo của Ma pháp Vương,
40
00:06:52,787 --> 00:06:56,541
các pháp sư mạnh nhất
đến từ Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn hàng đầu
41
00:06:56,624 --> 00:06:59,669
sẽ bảo vệ hòa bình
cho Vương quốc Clover mỗi ngày.
42
00:07:00,169 --> 00:07:03,047
Ta sẽ quyết định thành viên mạnh nhất
trong các Ma pháp Kỵ sĩ.
43
00:07:03,131 --> 00:07:06,342
Hôm nay chắc chắn là
một ngày thật đáng nhớ!
44
00:07:07,260 --> 00:07:09,178
Rất cảm ơn quý vị đã chờ lâu.
45
00:07:09,262 --> 00:07:10,763
Giải Triumph xin được…
46
00:07:13,641 --> 00:07:16,227
Bắt đầu! Nhé?
47
00:07:29,866 --> 00:07:31,159
Mà này, anh Klaus,
48
00:07:31,242 --> 00:07:34,078
sao hai ta lại được chọn
dẫn chương trình vậy?
49
00:07:34,162 --> 00:07:37,457
Dĩ nhiên vì chúng ta là thành viên
của Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn mạnh nhất,
50
00:07:37,540 --> 00:07:39,000
Kim Sắc Nhật Xuất Đoàn!
51
00:07:39,083 --> 00:07:41,752
Tắt Khuếch thanh Ma pháp
trước khi nói đi chứ!
52
00:07:41,836 --> 00:07:43,629
Xin lỗi, tôi quên béng đi mất.
53
00:07:43,713 --> 00:07:46,215
Thôi, xin lỗi vì lời giới thiệu muộn màng.
54
00:07:46,299 --> 00:07:49,093
Tôi là Mimosa Vermillion,
bình luận viên của quý vị.
55
00:07:49,177 --> 00:07:50,761
Còn đây là anh Klaus.
56
00:07:50,845 --> 00:07:54,140
Không phải lúc giới thiệu bản thân đâu!
57
00:07:54,223 --> 00:07:57,310
Ai lại chọn Mimosa làm bình luận viên vậy?
58
00:07:57,393 --> 00:07:59,812
Ôi trời, đông người chưa kìa.
59
00:07:59,896 --> 00:08:01,772
Gần như là kín hết ghế.
60
00:08:02,648 --> 00:08:04,859
Tất nhiên rồi. Bởi vì, anh thấy đấy…
61
00:08:12,408 --> 00:08:13,701
CHIẾN ĐẤU THẬT ĐẸP
62
00:08:13,784 --> 00:08:15,077
Yuno yêu dấu!
63
00:08:18,748 --> 00:08:23,836
Trận đầu tiên là Yuno,
đoàn phó của Kim Sắc Nhật Xuất Đoàn.
64
00:08:25,254 --> 00:08:30,009
Hoan hô, Yuno! Cố lên, Yuno!
65
00:08:30,092 --> 00:08:33,721
Vậy là Chàng Đẹp Trai thi đấu trận đầu.
66
00:08:33,804 --> 00:08:35,932
Dĩ nhiên, ai cũng muốn xem cậu ấy.
67
00:08:36,015 --> 00:08:36,933
Đúng không?
68
00:08:37,517 --> 00:08:40,686
Tôi chỉ muốn gặp
em gái Marie yêu dấu của tôi thôi.
69
00:08:41,270 --> 00:08:43,356
Quả nhiên là Gauche…
70
00:08:43,439 --> 00:08:46,025
Trời ạ, tôi cũng muốn ra trận lắm rồi!
71
00:08:46,108 --> 00:08:48,110
Ước gì Asta có thể tham gia cùng ta.
72
00:08:48,194 --> 00:08:52,615
Cậu ta đang chịu lưu đày
sau vụ phiên tòa ác ma rồi.
73
00:08:52,698 --> 00:08:53,950
Bực mình ghê.
74
00:08:54,033 --> 00:08:56,369
Sao tôi lại có tên trong danh sách chứ?
75
00:08:56,953 --> 00:08:57,912
Cố lên!
76
00:08:57,995 --> 00:08:59,872
Ôi, anh ấy ra rồi kìa!
77
00:09:00,790 --> 00:09:01,791
Gì vậy nhỉ?
78
00:09:02,959 --> 00:09:04,502
Ơ, tên này là tên nào vậy?
79
00:09:05,920 --> 00:09:06,754
Ủa?
80
00:09:07,588 --> 00:09:10,174
Đối đầu với Yuno là…
81
00:09:11,759 --> 00:09:13,678
{\an8}"Kẻ Đeo Mặt Nạ" sao?
82
00:09:13,761 --> 00:09:17,098
Cái tên lố bịch như vậy
làm sao được ghi vào…
83
00:09:17,181 --> 00:09:18,140
Đúng là có thật.
84
00:09:19,308 --> 00:09:21,394
Ăn mặc kiểu gì thế kia?
85
00:09:21,978 --> 00:09:24,230
Ngươi đến để trêu Yuno sao?
86
00:09:26,232 --> 00:09:28,192
Giải Triumph, lễ hội đấu ma pháp.
87
00:09:28,276 --> 00:09:31,571
Trận đầu tiên, Yuno đấu với Kẻ Đeo Mặt Nạ.
88
00:09:31,654 --> 00:09:32,655
Trận đấu bắt đầu!
89
00:09:51,007 --> 00:09:52,800
Giỏi lắm, Asta!
90
00:09:56,387 --> 00:09:58,681
Đòn tấn công đầu tiên là của Yuno!
91
00:09:58,764 --> 00:10:00,975
Yuno sử dụng Phong Ma pháp rất mạnh
92
00:10:01,058 --> 00:10:03,352
nhưng Kẻ Đeo Mặt Nạ đã chém đôi nó,
93
00:10:03,436 --> 00:10:05,396
vô hiệu hoàn toàn đòn tấn công!
94
00:10:05,938 --> 00:10:07,898
Có vẻ đã bắt đầu rồi.
95
00:10:24,206 --> 00:10:28,586
Vậy thì, Julius,
chúng ta cũng bắt đầu chứ?
96
00:10:28,669 --> 00:10:29,962
À há!
97
00:10:30,046 --> 00:10:33,132
Kết giới Ma pháp: Thánh địa ngục tối!
98
00:10:42,224 --> 00:10:45,519
Sức mạnh ma pháp khổng lồ gì thế này?
99
00:10:45,603 --> 00:10:48,856
Các ngươi chẳng biết
ta đã chờ ngày này bao lâu rồi đâu.
100
00:10:49,398 --> 00:10:53,402
Ngày hôm nay, ta sẽ thay đổi đất nước này!
101
00:11:16,676 --> 00:11:20,513
Trông ngươi mỏng manh quá, Julius.
102
00:11:21,013 --> 00:11:25,393
Ta chỉ mới hút đi chút ma pháp
mà đã khiến ngươi ra nông nỗi này sao?
103
00:11:27,103 --> 00:11:29,689
Tôi không ngờ sẽ có ngày gặp lại ngài.
104
00:11:30,231 --> 00:11:32,108
Thì ra là vậy. Lúc đó, ngài đã…
105
00:11:32,191 --> 00:11:35,903
Phải, ta xin phép phá vỡ phong ấn đấy.
106
00:11:35,986 --> 00:11:39,907
Lúc đó, ngươi đã bị phân tâm
trong phút chốc.
107
00:11:41,075 --> 00:11:42,493
Ngài vẫn…
108
00:11:42,993 --> 00:11:47,164
Kể từ đó, tham vọng của ta
vẫn không thay đổi một chút nào.
109
00:11:47,873 --> 00:11:50,292
Ta phải tạo ra được một thế giới
110
00:11:50,376 --> 00:11:52,837
nơi mọi người tôn trọng lẫn nhau
111
00:11:52,920 --> 00:11:55,047
và cười đùa với nhau.
112
00:11:56,090 --> 00:11:57,216
Và để làm điều đó…
113
00:11:57,299 --> 00:12:01,053
Lính của ta, đến lúc đi thống trị rồi.
114
00:12:01,137 --> 00:12:04,432
…bọn ta sẽ lật đổ Vương quốc Clover này!
115
00:12:05,141 --> 00:12:06,350
Quân đoàn Ma pháp:
116
00:12:06,434 --> 00:12:07,768
Mở cổng thành bất tận.
117
00:12:26,829 --> 00:12:28,414
Dừng lại đi, Conrad!
118
00:12:51,270 --> 00:12:52,271
Ông có sao không?
119
00:12:52,855 --> 00:12:55,024
Ôi, cảm ơn cậu!
120
00:13:00,571 --> 00:13:01,822
Tất cả, đi lối này!
121
00:13:01,906 --> 00:13:04,033
Cương Ma pháp: Xuyên xoáy giáo!
122
00:13:08,537 --> 00:13:10,706
Klaus, giao việc này cho tôi!
123
00:13:27,264 --> 00:13:30,184
Sao toàn nhắm vào ta vậy?
124
00:13:34,855 --> 00:13:35,689
Yuno!
125
00:13:36,315 --> 00:13:39,652
Trời ạ, bọn này bị gì vậy?
Uổng công ta ra sức cải trang!
126
00:13:39,735 --> 00:13:43,364
Vậy mà tớ tưởng cậu là
đứa nhóc lang thang nào đi lạc vào chứ.
127
00:13:43,447 --> 00:13:44,949
Cậu gọi ai là "nhóc" hả?
128
00:13:45,032 --> 00:13:47,451
Thủy Sáng Thành Ma pháp: Hải long hống!
129
00:13:48,285 --> 00:13:49,286
Oái!
130
00:13:49,370 --> 00:13:51,038
Asta ngốc!
131
00:13:51,121 --> 00:13:53,374
Có tham gia thì phải nói tôi biết chứ!
132
00:13:53,457 --> 00:13:54,458
Noelle!
133
00:13:54,542 --> 00:13:56,460
Tôi biết có lẽ cậu không cảm nhận được,
134
00:13:56,544 --> 00:14:00,089
nhưng có vẻ mọi người ở đây
đang bị hút sức mạnh ma pháp.
135
00:14:00,172 --> 00:14:02,800
Những ai có ít pháp lực
sẽ không thể di chuyển!
136
00:14:02,883 --> 00:14:05,678
Thôi rồi, thật không? Cậu không sao chứ?
137
00:14:05,761 --> 00:14:07,221
Tôi thuộc hoàng tộc mà!
138
00:14:07,304 --> 00:14:10,307
Mất đi chút pháp lực
chẳng hề hấn gì với tôi cả!
139
00:14:10,391 --> 00:14:11,809
Vậy có nghĩa là
140
00:14:11,892 --> 00:14:14,687
tôi sẽ phải cố gắng hơn
những người ở đây rồi!
141
00:14:15,187 --> 00:14:17,356
Đừng phấn khích quá.
142
00:14:17,439 --> 00:14:19,149
Tôi sẽ yểm trợ phía sau cậu!
143
00:14:19,733 --> 00:14:21,861
Cậu chỉ cần nhìn về trước thôi!
144
00:14:21,944 --> 00:14:23,863
Được! Cảm ơn nhé!
145
00:14:52,266 --> 00:14:53,976
Ba người này là…
146
00:14:54,059 --> 00:14:56,353
Không, không thể nào!
147
00:14:56,437 --> 00:14:59,440
Nếu là Ma pháp Vương
thì ngươi phải biết họ chứ.
148
00:14:59,523 --> 00:15:01,984
Ba người họ đã bị tước bỏ
danh hiệu Ma pháp Vương
149
00:15:02,067 --> 00:15:04,612
vì sự nghiêm khắc và tàn bạo của mình…
150
00:15:05,195 --> 00:15:07,781
Các ngươi là ai? Là do các ngươi gây ra à?
151
00:15:07,865 --> 00:15:10,743
Thằng nhóc này là sao?
Sao nó có thể di chuyển?
152
00:15:10,826 --> 00:15:11,994
À há.
153
00:15:12,077 --> 00:15:15,164
Vì nó vốn chẳng có tí pháp lực nào cả.
154
00:15:15,247 --> 00:15:18,167
Có gì để hút đâu chứ? Ngộ ghê.
155
00:15:18,250 --> 00:15:23,047
Không đời nào lính của ta lại bị hạ
bởi một kẻ không có ma pháp.
156
00:15:23,547 --> 00:15:25,174
Thật thú vị.
157
00:15:25,257 --> 00:15:31,722
Ta đã hồi sinh họ bằng ma pháp của ta
và nhờ có sức mạnh của Đế Kiếm.
158
00:15:35,768 --> 00:15:40,689
Khác với ngươi, ba người đó đã trở thành
các hậu thuẫn lớn cho cơ đồ của ta.
159
00:15:41,607 --> 00:15:44,318
Bốn người bọn ta sẽ tạo ra
một thế giới mới!
160
00:15:44,401 --> 00:15:46,028
Đúng vậy.
161
00:15:46,111 --> 00:15:47,947
Và ngươi đang cản đường bọn ta.
162
00:15:48,030 --> 00:15:51,116
Nói gì chứ?
Ta không rõ ngươi định làm gì cho lắm,
163
00:15:51,200 --> 00:15:53,202
nhưng ta biết các ngươi là kẻ xấu!
164
00:15:53,702 --> 00:15:55,287
Ta sẽ đánh bại ngươi!
165
00:15:55,371 --> 00:15:57,247
Tên này có khẩu khí nhỉ?
166
00:15:57,831 --> 00:16:00,751
Kết giới Ma pháp: Thần khí từ ngục tối!
167
00:16:07,132 --> 00:16:09,134
Hắn vô hiệu hóa ma pháp sao?
168
00:16:11,345 --> 00:16:15,265
Conrad, tôi tìm được một món đồ chơi mới
có lẽ ông sẽ thích rồi.
169
00:16:15,349 --> 00:16:17,601
Muốn chơi cùng không?
170
00:16:23,983 --> 00:16:25,859
Ma pháp Vương, không sao chứ?
171
00:16:25,943 --> 00:16:28,320
Đừng, Marx! Đừng lại gần!
172
00:16:29,738 --> 00:16:32,366
Kìa, ma pháp này thật thú vị.
173
00:16:34,118 --> 00:16:36,662
À há, ông ấy không trả lời tôi.
174
00:16:36,745 --> 00:16:38,789
Vậy tôi cứ việc tùy ý nhỉ?
175
00:16:38,872 --> 00:16:41,333
Đừng làm hại nó một cách không cần thiết.
176
00:16:41,417 --> 00:16:43,836
Ít ra hãy kết liễu nó bằng một đòn thôi.
177
00:16:44,378 --> 00:16:45,921
Này, đồ chơi của tôi mà!
178
00:16:51,385 --> 00:16:52,761
- Asta!
- La!
179
00:16:52,845 --> 00:16:54,680
Cảm ơn mọi người!
180
00:17:02,521 --> 00:17:06,066
Ơ kìa? Ngươi có ma pháp hay thế.
181
00:17:06,817 --> 00:17:09,820
Vô ích thôi.
Đối thủ của ngươi là các Ma pháp Vương.
182
00:17:09,903 --> 00:17:12,531
Ma pháp Kỵ sĩ có thể làm được gì chứ?
183
00:17:13,115 --> 00:17:17,953
Một đứa nhóc nông dân không có ma pháp
như hắn lại được làm Ma pháp Kỵ sĩ ư?
184
00:17:18,037 --> 00:17:20,789
Có vẻ mọi thứ đã sụp đổ lắm rồi, Julius.
185
00:17:22,666 --> 00:17:24,043
Tôi không chắc vậy đâu.
186
00:17:24,752 --> 00:17:25,878
Ngươi vừa nói gì?
187
00:17:25,961 --> 00:17:29,089
Tôi không nghĩ
bọn tôi đã sụp đổ gì lắm như ngài nói.
188
00:17:29,173 --> 00:17:31,633
Cả tôi lẫn các Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn.
189
00:17:33,969 --> 00:17:37,848
Ám Ma pháp: Bão kiếm u minh phủ bóng tối!
190
00:17:56,533 --> 00:17:57,868
Xin lỗi đã để đợi lâu!
191
00:17:57,951 --> 00:18:00,788
Nữ trợ thủ đắc lực đã có mặt!
192
00:18:00,871 --> 00:18:03,791
Đợi đã, thứ pháp lực nham hiểm gì thế này?
193
00:18:05,751 --> 00:18:08,587
Xem ra tôi lại có thể dùng nó
vẽ nên một kiệt tác nữa rồi!
194
00:18:08,670 --> 00:18:09,797
Ngươi đấu với ta!
195
00:18:09,880 --> 00:18:12,841
Ta sẽ dùng ngọn lửa công lý
thiêu ngươi thành tro!
196
00:18:14,259 --> 00:18:16,386
Dáng người đó. Ngươi là…
197
00:18:18,347 --> 00:18:19,973
Kaiser đấy à?
198
00:18:20,808 --> 00:18:22,351
Đã lâu không gặp.
199
00:18:23,393 --> 00:18:24,269
Đoàn trưởng Yami!
200
00:18:24,353 --> 00:18:25,187
Xin lỗi.
201
00:18:25,270 --> 00:18:28,524
Tôi đang đi cầu nên mới tới trễ.
202
00:18:29,024 --> 00:18:30,400
Mà bọn này là ai vậy?
203
00:18:30,984 --> 00:18:34,071
Tôi không rõ lắm
nhưng tôi biết chúng rất tệ hại!
204
00:18:34,154 --> 00:18:36,281
Và mọi thứ cũng rất tệ hại!
205
00:18:36,365 --> 00:18:38,742
Thật à? Từ vựng của cậu cũng rất tệ hại.
206
00:18:39,326 --> 00:18:40,869
Cậu ấy nói không sai đâu.
207
00:18:41,411 --> 00:18:43,831
Cứ thế này, chúng ta rất khó đánh bại họ.
208
00:18:44,331 --> 00:18:46,208
Có lẽ có một cách này…
209
00:18:46,834 --> 00:18:48,001
Yami.
210
00:18:48,085 --> 00:18:51,713
Mau đến Phòng nghiên cứu Ma cụ
Chi bộ Không.
211
00:18:51,797 --> 00:18:54,883
Ta cần anh mang về đây ma cụ
mà ta đang hợp tác phát triển với Nero.
212
00:18:56,343 --> 00:18:58,011
- Thôi, khỏi.
- Hả?
213
00:18:58,929 --> 00:19:02,808
Nếu tôi đi, ai sẽ chống lưng cho ngài?
Ngài rất dễ bị tấn công.
214
00:19:03,684 --> 00:19:06,728
Tôi không có hứng thú nhớ lại
chuyện ngày xưa tôi từng làm.
215
00:19:08,105 --> 00:19:09,148
Yami…
216
00:19:09,231 --> 00:19:12,276
Nếu ngài chỉ cần việc đó
thì ta có thể cử tên này.
217
00:19:12,359 --> 00:19:14,153
- Này nhóc, cậu đi đi.
- Hả?
218
00:19:14,736 --> 00:19:16,989
Này, Finral. Cậu nghe rồi đấy.
219
00:19:17,072 --> 00:19:18,949
Đến Chi bộ Không với cậu ta đi.
220
00:19:19,032 --> 00:19:20,117
Vâng ạ!
221
00:19:20,200 --> 00:19:22,494
Nhưng nếu tôi đi, nơi này sẽ…
222
00:19:25,747 --> 00:19:27,541
Thì ra các ngươi trốn ở đây.
223
00:19:28,125 --> 00:19:29,543
Đừng chạy lung tung nữa.
224
00:19:29,626 --> 00:19:31,503
Ta không ra tay nhanh gọn được.
225
00:19:44,641 --> 00:19:45,475
Vậy sao?
226
00:19:46,059 --> 00:19:48,353
Đừng nói nhảm nữa, mau đi đi!
227
00:19:48,437 --> 00:19:49,813
Nếu không sớm quay lại,
228
00:19:49,897 --> 00:19:52,065
tôi sẽ tự mình đá đít bọn chúng đấy!
229
00:19:52,149 --> 00:19:52,983
Rõ!
230
00:19:57,529 --> 00:19:58,655
Đoàn trưởng Yami!
231
00:19:58,739 --> 00:20:00,073
Nhanh lên, Asta!
232
00:20:00,157 --> 00:20:04,244
Thứ kết giới đen đó
khiến Ma pháp Không gian khó trụ lâu!
233
00:20:05,412 --> 00:20:06,997
Là người của Hắc Ngưu Đoàn
234
00:20:07,080 --> 00:20:09,124
thì hãy nghe lời đoàn trưởng đi!
235
00:20:09,208 --> 00:20:10,626
Giỏi lắm, Noelle!
236
00:20:11,251 --> 00:20:12,211
Ái chà.
237
00:20:12,294 --> 00:20:15,214
Thời đại này còn tồn tại
loại ma pháp như thế sao?
238
00:20:15,797 --> 00:20:18,342
Mà thôi, để lát nữa mình phân tích sau.
239
00:20:18,842 --> 00:20:19,760
Ối.
240
00:20:23,138 --> 00:20:24,389
Vouivre hống!
241
00:20:29,770 --> 00:20:33,357
Rốt cuộc thì
có lẽ bỏ chạy cũng chỉ vô ích thôi.
242
00:20:35,025 --> 00:20:37,486
Ám Ma pháp: Mũi kiếm đen phủ bóng tối!
243
00:20:37,569 --> 00:20:40,405
Viêm Ma pháp: Lửa xoáy!
244
00:20:48,622 --> 00:20:51,416
Hàng phòng thủ của chúng
càng lúc càng rắn chắc.
245
00:20:51,959 --> 00:20:53,710
Bọn trẻ được dạy dỗ tốt nhỉ?
246
00:20:53,794 --> 00:20:56,630
Không đâu, chúng còn kém cỏi lắm.
247
00:20:56,713 --> 00:20:59,716
Còn lâu lắm chúng mới có thể
chiến đấu bên cạnh tôi.
248
00:21:04,805 --> 00:21:07,432
Xin thứ lỗi, tôi không thể kiềm chế chúng.
249
00:21:07,516 --> 00:21:09,518
Không đâu, ông làm tốt lắm.
250
00:21:10,018 --> 00:21:12,980
Nhờ ông mà tôi đã kịp
cử bọn trẻ đi làm việc vặt.
251
00:21:13,563 --> 00:21:15,899
Các ngươi có làm gì cũng vô ích thôi.
252
00:21:15,983 --> 00:21:18,402
Nếu ma pháp của Đế Kiếm được kích hoạt,
253
00:21:18,485 --> 00:21:20,821
Vương quốc Clover sẽ bị hủy diệt.
254
00:21:21,697 --> 00:21:24,157
Lặp lại câu nói từ mười năm trước.
255
00:21:24,241 --> 00:21:28,161
Khoan đã, chẳng phải
Đế Kiếm là thứ có thể hấp thụ
256
00:21:28,245 --> 00:21:31,081
và tích trữ pháp lực này kia sao?
257
00:21:31,873 --> 00:21:34,710
Có thể dùng nó
để hủy diệt một đất nước thật sao?
258
00:21:35,210 --> 00:21:38,630
Nó có thể giải phóng liền
tất cả các pháp lực đã tích trữ.
259
00:21:39,798 --> 00:21:43,093
Hiện toàn bộ pháp lực được hấp thụ
từ những người ở hội trường
260
00:21:43,176 --> 00:21:45,178
đang được trữ bên trong Đế Kiếm.
261
00:21:46,305 --> 00:21:47,681
Bằng ma pháp của mình,
262
00:21:47,764 --> 00:21:51,518
ngài ấy có thể tha hồ lợi dụng
sức mạnh ma pháp đó và Đế Kiếm.
263
00:21:52,102 --> 00:21:55,731
"Lợi dụng" ư?
Ta dùng nó để cứu lấy thế giới mà.
264
00:21:55,814 --> 00:21:58,859
Ta cho rằng
đó mới là cách đúng đắn để sử dụng nó.
265
00:22:07,409 --> 00:22:09,202
Không sao chứ, Ma pháp Vương?
266
00:22:09,286 --> 00:22:12,289
Chúng tôi đã hoàn tất
việc sơ tán khán giả rồi.
267
00:22:12,873 --> 00:22:14,875
Giờ chỉ còn việc hạ gục bọn phản tặc thôi.
268
00:22:14,958 --> 00:22:17,169
Fuegoleon và Nozel đấy à?
269
00:22:17,252 --> 00:22:19,379
Các ngươi đã mạnh lên chút nào chưa?
270
00:22:20,422 --> 00:22:24,468
Tôi không ngờ lại phải đấu
với tên quái vật này một lần nữa.
271
00:22:25,052 --> 00:22:25,969
Phải rồi.
272
00:22:26,053 --> 00:22:30,349
Ngày trước, Nozel sợ quá đã ngã nhào,
khóc và bậy cả ra quần, phải không?
273
00:22:30,432 --> 00:22:32,642
Muốn bị dìm vào thủy ngân không,
tên ngoại quốc?
274
00:22:32,726 --> 00:22:35,228
Mà này, hồi đó không có mấy tên kia.
275
00:22:35,312 --> 00:22:36,146
Bọn nào đây?
276
00:22:36,229 --> 00:22:39,316
Ma pháp của người phụ nữ
tạo ra binh lính ma pháp đó…
277
00:22:39,816 --> 00:22:42,277
Tôi nhớ đã từng thấy
trong nhật ký của ông cố tôi.
278
00:22:42,361 --> 00:22:45,489
Em gái tôi rất thích thú với nó
nên tôi nhớ rất rõ.
279
00:22:45,572 --> 00:22:46,406
Không thể nào!
280
00:22:47,115 --> 00:22:50,160
Những nhân vật lịch sử đã chết từ lâu…
281
00:22:50,243 --> 00:22:54,206
Mà khoan, vậy có nghĩa là
các cựu Ma pháp Vương đã trở lại rồi sao?
282
00:22:55,832 --> 00:22:59,378
Thật vậy sao?
Tôi phải xin chữ ký và bán kiếm tiền thôi.
283
00:22:59,461 --> 00:23:01,880
Các cựu Ma pháp Vương đã được hồi sinh ư?
284
00:23:01,963 --> 00:23:04,925
Lạ thật đấy,
hiếm khi tôi mới tỉnh giấc thế này,
285
00:23:05,008 --> 00:23:06,635
nhưng đây cứ như là mơ vậy.
286
00:23:08,011 --> 00:23:10,389
Nó lại mang đến cho tôi nhiều cảm hứng!
287
00:23:11,014 --> 00:23:13,225
Nhưng có lẽ giờ lại không đúng lúc.
288
00:23:17,604 --> 00:23:21,108
Có vẻ ngươi đã tập hợp đủ người,
nhưng đến lúc kết thúc rồi.
289
00:23:31,076 --> 00:23:36,957
Đất nước này có vô số điểm đặc dị là nơi
các địa mạch pháp khí tác dụng lẫn nhau.
290
00:23:37,040 --> 00:23:39,209
Hội trường này là một trong số đó.
291
00:23:40,043 --> 00:23:41,503
Mười năm trước,
292
00:23:41,586 --> 00:23:43,630
ta đã biến đổi hội trường này
293
00:23:43,713 --> 00:23:45,507
và khiến nó trở thành vũ khí.
294
00:23:46,049 --> 00:23:49,636
Các ngươi đã chen ngang vào
trước khi ta kịp kích hoạt nó.
295
00:24:24,254 --> 00:24:26,131
Hội trường diễn ra lễ hội,
296
00:24:26,840 --> 00:24:30,677
còn được gọi là "pháo đài bay Triumph".
297
00:24:32,762 --> 00:24:35,098
Nào, giờ thì hết đường để chạy rồi.
298
00:24:35,182 --> 00:24:39,769
Julius, giờ thì chúng ta hãy vặn
chiếc đồng hồ ngươi đã cướp của ta nhé?
299
00:24:46,276 --> 00:24:48,987
Tới nơi rồi. Đây chính là Chi bộ Không.
300
00:24:52,365 --> 00:24:53,783
Này!
301
00:24:53,867 --> 00:24:57,537
Tôi là Asta đến từ Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn
Hắc Ngưu Đoàn đây!
302
00:24:57,621 --> 00:24:58,788
Mở cửa đi!
303
00:24:58,872 --> 00:25:00,123
Không được đâu, Asta.
304
00:25:00,832 --> 00:25:05,253
Chỉ có ít người trong giới quý tộc
được biết về phòng thí nghiệm này.
305
00:25:05,879 --> 00:25:09,007
{\an8}Để vào, cậu phải viết ra
mật khẩu bí mật bằng ma pháp…
306
00:25:13,512 --> 00:25:14,346
Cô là…
307
00:25:15,388 --> 00:25:17,474
Các bạn hẳn là người Hắc Ngưu Đoàn.
308
00:25:18,433 --> 00:25:22,020
Tôi là Millie Maxwell,
điều phối viên ở chi bộ này.
309
00:25:22,521 --> 00:25:23,730
Nhanh lên nào.
310
00:25:24,314 --> 00:25:27,442
- Được!
- Chúng tôi đã được tóm tắt về tình hình.
311
00:25:28,443 --> 00:25:30,862
Từ đây, cô ấy sẽ dẫn các bạn đi tiếp.
312
00:25:32,322 --> 00:25:34,074
Xin giao lại cho cô.
313
00:25:34,658 --> 00:25:35,492
Nero!
314
00:25:37,035 --> 00:25:39,538
Ma cụ mà Julius cần
315
00:25:39,621 --> 00:25:42,082
được cất giữ ở một nơi khá là xa.
316
00:25:42,624 --> 00:25:44,417
Hiện Sally đang điều chỉnh nó.
317
00:25:44,918 --> 00:25:47,212
Thí nghiệm đi!
318
00:25:48,797 --> 00:25:50,257
Sally cũng đang ở đây à?
319
00:25:50,840 --> 00:25:53,927
Nero, cô đã chứng kiến Vương quốc Clover
320
00:25:54,010 --> 00:25:56,137
hơn 500 năm qua, phải không?
321
00:25:57,013 --> 00:26:00,308
Cô có biết những kẻ
đã tấn công hội trường là ai không?
322
00:26:01,560 --> 00:26:02,394
Xin lỗi.
323
00:26:02,894 --> 00:26:05,146
Tôi không biết hết mọi thứ, nhưng…
324
00:26:05,981 --> 00:26:07,983
Tên đầu sỏ là Conrad Leto.
325
00:26:08,066 --> 00:26:08,900
Cái gì?
326
00:26:08,984 --> 00:26:11,903
Có lẽ ít nhất mọi người
cũng đã từng nghe tên hắn nhỉ?
327
00:26:11,987 --> 00:26:13,029
"Conrad" sao?
328
00:26:13,863 --> 00:26:14,739
Lẽ nào là…
329
00:26:17,951 --> 00:26:18,785
Đúng vậy.
330
00:26:19,327 --> 00:26:22,247
Hắn từng là Ma pháp Kỵ sĩ
của Vương quốc Clover.
331
00:26:22,789 --> 00:26:25,709
Hắn là người tiền nhiệm
của Julius Novachrono.
332
00:26:26,668 --> 00:26:28,211
Là một cựu Ma pháp Vương.
333
00:26:29,588 --> 00:26:33,967
Nhưng tôi tưởng cựu Ma pháp Vương
đã chết vì bệnh mười năm trước rồi chứ.
334
00:26:34,467 --> 00:26:35,927
Tôi sẽ giải thích tuần tự.
335
00:26:37,012 --> 00:26:37,846
Lên đi.
336
00:26:40,515 --> 00:26:43,643
Conrad Leto, Ma pháp Vương thứ 27.
337
00:26:44,644 --> 00:26:46,688
Trước khi được chọn làm Ma pháp Vương,
338
00:26:46,771 --> 00:26:49,858
hắn được biết đến như một nhân vật
quyền lực ở Vương quốc Clover.
339
00:26:50,734 --> 00:26:53,278
Hắn trở thành đoàn trưởng Ma pháp Kỵ sĩ,
340
00:26:53,778 --> 00:26:57,032
cùng các thành viên trong đoàn
lập nên các thành tích đứng đầu.
341
00:26:58,033 --> 00:26:59,826
Người dân đã tin tưởng hắn
342
00:27:00,327 --> 00:27:02,370
và nhìn nhận khả năng của hắn.
343
00:27:02,454 --> 00:27:04,831
Rốt cuộc, hắn được chọn làm Ma pháp Vương.
344
00:27:05,665 --> 00:27:08,001
Nhưng rồi hắn đã thay đổi.
345
00:27:09,336 --> 00:27:11,338
Hắn nổi loạn chống lại Vương quốc,
346
00:27:11,421 --> 00:27:14,341
và kết quả là
bị thu hồi ngôi vị Ma pháp Vương.
347
00:27:14,966 --> 00:27:16,509
"Nổi loạn" sao?
348
00:27:18,845 --> 00:27:21,181
Hắn đã cố hủy diệt đất nước.
349
00:27:21,264 --> 00:27:24,976
Cái gì? Ma pháp Vương phải bảo vệ
hòa bình cho người dân chứ!
350
00:27:25,060 --> 00:27:27,562
Sao hắn lại muốn làm điều điên rồ như vậy?
351
00:27:28,063 --> 00:27:29,064
Tôi không biết.
352
00:27:29,773 --> 00:27:31,441
Nhưng ngài Lemiel…
353
00:27:32,025 --> 00:27:34,569
Hắn đã lấy ma cụ
của Ma pháp Vương đầu tiên,
354
00:27:34,653 --> 00:27:37,989
thanh Đế Kiếm Elsdocia,
để thực hiện việc đó.
355
00:27:39,032 --> 00:27:41,242
Julius và những người khác
biết được kế hoạch đó
356
00:27:41,326 --> 00:27:43,244
đã phong ấn Conrad để ngăn hắn lại.
357
00:27:43,828 --> 00:27:44,954
"Phong ấn" ư?
358
00:27:45,038 --> 00:27:49,084
Họ công bố rằng hắn chết vì bệnh
để không làm người dân hoảng sợ.
359
00:27:49,918 --> 00:27:51,920
Julius, Ma pháp Vương hiện tại,
360
00:27:52,003 --> 00:27:56,675
không thể đánh bại hắn, dù có tất cả
những người ưu tú của Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn.
361
00:27:57,342 --> 00:28:01,930
Julius đành phải dùng Ma pháp Thời gian
để tiếp tục phong ấn hắn.
362
00:28:02,931 --> 00:28:04,557
Hắn rất mạnh.
363
00:28:05,100 --> 00:28:06,768
Hắn sử dụng loại ma pháp gì?
364
00:28:06,851 --> 00:28:08,186
Ma pháp Chìa khóa.
365
00:28:08,269 --> 00:28:11,064
Hắn có thể tạo ra chìa khóa bằng ma pháp
366
00:28:11,147 --> 00:28:13,108
để mở hoặc đóng tất cả và bất cứ thứ gì.
367
00:28:13,608 --> 00:28:16,069
Không gian ma pháp hắn mở ra
bằng chìa khóa của mình
368
00:28:16,152 --> 00:28:18,238
có thể hấp thụ bất cứ thứ gì.
369
00:28:18,863 --> 00:28:20,865
Ma cụ, sách ma pháp.
370
00:28:21,533 --> 00:28:22,617
Thậm chí cả ma pháp…
371
00:28:22,701 --> 00:28:23,618
Cả ma pháp sao?
372
00:28:23,702 --> 00:28:25,745
Cái gì? Không thể nào!
373
00:28:25,829 --> 00:28:26,705
Đúng vậy.
374
00:28:27,288 --> 00:28:30,041
Hắn có thể cướp đi ma pháp của người khác.
375
00:28:30,542 --> 00:28:31,543
Và rồi,
376
00:28:31,626 --> 00:28:33,753
hắn có thể tùy ý sử dụng nó.
377
00:28:36,923 --> 00:28:39,092
Phong ấn Ma pháp: Giải thoát ngược.
378
00:28:53,231 --> 00:28:54,941
Chúng ta sẽ đi bao xa đây?
379
00:28:55,442 --> 00:28:56,860
An ninh rất nghiêm ngặt.
380
00:28:56,943 --> 00:28:59,863
Đúng vậy. Vì từ nơi này trở đi…
381
00:29:13,960 --> 00:29:16,212
Đây là phần sâu nhất của Chi bộ Không.
382
00:29:16,755 --> 00:29:21,301
Đây là nơi lưu trữ và nghiên cứu các ma cụ
quan trọng nhất ở phòng thí nghiệm.
383
00:29:21,926 --> 00:29:25,138
Thứ chúng tôi được cử đến lấy
cũng rất quý hiếm sao?
384
00:29:25,221 --> 00:29:26,097
Phải.
385
00:29:26,639 --> 00:29:28,641
Nó điều khiển sức mạnh của Đế Kiếm
386
00:29:28,725 --> 00:29:30,685
mà Hoàng tử Lemiel đã phát triển…
387
00:29:31,186 --> 00:29:33,688
Nó là thứ có vai trò
như là vỏ của Đế Kiếm.
388
00:29:34,606 --> 00:29:36,191
Tuy chỉ là bản nguyên mẫu
389
00:29:36,274 --> 00:29:38,777
nhưng ta phải dùng nó để phong ấn Conrad.
390
00:29:46,242 --> 00:29:47,076
Sao lại vậy?
391
00:29:47,911 --> 00:29:52,540
Ta đã rất hy vọng khi nghe nói
đó là ma cụ mà Lemiel đang chế tạo.
392
00:29:53,416 --> 00:29:55,168
Hóa ra chỉ là món đồ chơi.
393
00:29:57,253 --> 00:29:58,087
Không được!
394
00:29:58,171 --> 00:29:59,255
Sally!
395
00:30:00,882 --> 00:30:02,759
Đoạn Ma Kiếm!
396
00:30:07,222 --> 00:30:08,389
Ơ kìa?
397
00:30:13,186 --> 00:30:14,020
Finral!
398
00:30:18,983 --> 00:30:20,401
Ta biết ngươi mà.
399
00:30:24,072 --> 00:30:25,448
Sao ngươi tìm ra nơi này?
400
00:30:26,908 --> 00:30:29,327
Ngươi là Secré Swallowtail,
401
00:30:29,410 --> 00:30:31,913
thành viên của Hắc Ngưu Đoàn.
402
00:30:32,413 --> 00:30:34,082
Tương tự, Asta.
403
00:30:34,707 --> 00:30:35,834
Noelle Silva.
404
00:30:36,417 --> 00:30:38,211
Finral Roulacase.
405
00:30:39,003 --> 00:30:42,799
Ký ức Giao tín Ma pháp
cho phép nhìn trộm trí nhớ của người khác.
406
00:30:43,341 --> 00:30:45,385
Loại ma pháp này tuy xấu xa
407
00:30:45,468 --> 00:30:48,972
nhưng nhờ nó,
ta đã có thể dễ dàng tìm ra nơi này.
408
00:30:49,055 --> 00:30:50,723
Marx đã bị ngươi…
409
00:30:50,807 --> 00:30:52,809
Để ta cho ngươi biết một việc nữa.
410
00:30:55,854 --> 00:30:57,939
Hỡi người dân ở Vương quốc Clover!
411
00:30:58,523 --> 00:31:01,985
Hãy lập tức đầu hàng
và cống dâng pháp lực của mình đi.
412
00:31:02,569 --> 00:31:03,778
Chống cự chỉ vô ích.
413
00:31:04,362 --> 00:31:06,489
Các lính Quân đoàn Ma pháp của ta
414
00:31:06,573 --> 00:31:10,034
sẽ không chịu dừng tay
khi chưa cạn hết sức mạnh đâu!
415
00:31:10,702 --> 00:31:13,913
Princia, một trong các cựu Ma pháp Vương.
416
00:31:14,581 --> 00:31:17,792
Đế Kiếm đang nạp thêm
pháp lực đã tích trữ cho cô ấy,
417
00:31:17,876 --> 00:31:19,669
pháp lực của cô ấy là vô biên.
418
00:31:20,712 --> 00:31:23,172
Các Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn đã bị quét sạch.
419
00:31:23,256 --> 00:31:27,218
Dân chúng và các cơ sở vật chất lớn
của vương quốc đều bị thâu tóm.
420
00:31:27,802 --> 00:31:28,970
Không thể nào…
421
00:31:29,053 --> 00:31:30,889
Ấn tượng chưa nào?
422
00:31:30,972 --> 00:31:33,016
Hàng vạn, hàng nghìn…
423
00:31:33,099 --> 00:31:37,228
Cô ấy có thể tạo ra
nhiều binh lính ma pháp hơn thế.
424
00:31:37,312 --> 00:31:41,357
Các ngươi đang bị xâm lược
bởi sức mạnh quân sự bằng cả một đất nước.
425
00:31:41,441 --> 00:31:44,444
Những đoàn trưởng
giúp các ngươi trốn thoát cũng đã…
426
00:31:46,237 --> 00:31:47,739
Đoàn trưởng Yami!
427
00:31:50,283 --> 00:31:54,621
Như các ngươi thấy đấy,
họ vừa chìm vào giấc ngủ rồi.
428
00:31:55,747 --> 00:31:57,248
Những người ở hội trường…
429
00:31:58,249 --> 00:31:59,834
Anh Nozel!
430
00:32:00,335 --> 00:32:03,296
Ngươi là đứa con gái út
của gia tộc Silva sao?
431
00:32:03,379 --> 00:32:07,675
Một đứa con mồ côi của
Cương Thiết Chiến Công Chúa Acier Silva.
432
00:32:08,259 --> 00:32:12,388
Nozel thật thảm hại
khi gục ngã trước cả em gái mình.
433
00:32:13,014 --> 00:32:14,933
Một kẻ hèn nhát như hắn
434
00:32:15,016 --> 00:32:17,310
mà được làm Đoàn trưởng Ma pháp Kỵ sĩ!
435
00:32:18,770 --> 00:32:21,272
Hải long hống!
436
00:32:28,738 --> 00:32:32,200
Noelle! Chết tiệt!
437
00:32:32,867 --> 00:32:33,701
Ơ kìa?
438
00:32:34,202 --> 00:32:37,705
Tuy còn vụng về nhưng thủy ma pháp này
có độ tinh khiết cao.
439
00:32:38,331 --> 00:32:39,791
Ta sẽ cướp nó.
440
00:32:46,631 --> 00:32:50,385
Khi thực lực khác biệt rõ rệt
thì thật dễ để cướp ma pháp.
441
00:32:53,304 --> 00:32:56,182
Ma pháp của mình…
442
00:33:02,021 --> 00:33:04,816
Tên khốn. Ngươi vừa làm gì Noelle đấy?
443
00:33:04,899 --> 00:33:07,443
Tự mình xem thử đi.
444
00:33:08,069 --> 00:33:11,364
Thủy Sáng Thành Ma pháp: Hải long hống!
445
00:33:18,871 --> 00:33:21,541
Đó là ma pháp của Noelle mà.
446
00:33:21,624 --> 00:33:22,542
Trả lại đi chứ!
447
00:33:37,849 --> 00:33:39,892
Để ta cho ngươi chết!
448
00:33:39,976 --> 00:33:43,396
Thì ra đây là Kháng Ma pháp,
năng lực vô hiệu hóa ma pháp.
449
00:34:27,857 --> 00:34:29,108
Diệt Ma Kiếm!
450
00:34:31,819 --> 00:34:34,322
Quả là một năng lực tuyệt vời.
451
00:34:34,906 --> 00:34:40,328
Nó có thể vô hiệu hóa không chỉ ma pháp mà
cả những hiện tượng sản sinh từ ma pháp.
452
00:34:40,411 --> 00:34:42,789
Ta cũng muốn lấy ma pháp này lắm
453
00:34:42,872 --> 00:34:45,249
nhưng có lẽ ta nên thôi vậy.
454
00:34:45,917 --> 00:34:48,503
Ta không muốn nó
ảnh hưởng đến ma pháp khác của ta.
455
00:34:49,087 --> 00:34:50,505
Trò chuyện chút đi.
456
00:34:50,588 --> 00:34:53,174
Ta và ngươi bước chung con đường đấy.
457
00:34:53,257 --> 00:34:55,093
Ngươi nói cái quái gì vậy?
458
00:34:55,176 --> 00:34:56,385
Làm gì có chuyện đó!
459
00:34:57,011 --> 00:35:00,431
Ma cụ được phát triển bởi Lemiel,
Ma pháp Vương đầu tiên,
460
00:35:00,515 --> 00:35:02,266
là thanh Đế Kiếm Elsdocia.
461
00:35:03,142 --> 00:35:06,479
Nó khá phù hợp
với Ma pháp Chìa khóa của ta.
462
00:35:07,480 --> 00:35:10,733
Đế Kiếm được tạo ra
để truyền lại những ma pháp đặc biệt
463
00:35:10,817 --> 00:35:13,820
từ các pháp sư và anh hùng
để làm di sản cho các thế hệ tương lai.
464
00:35:14,320 --> 00:35:17,406
Nó lưu giữ ma pháp và trí tuệ
của mọi Ma pháp Vương,
465
00:35:17,490 --> 00:35:20,576
chưa kể nó còn chứa đựng
một phần linh hồn của họ.
466
00:35:21,119 --> 00:35:22,745
Và còn một điều nữa.
467
00:35:22,829 --> 00:35:25,581
Sử dụng khả năng hấp thụ, lưu trữ
468
00:35:25,665 --> 00:35:28,584
và giải phóng cùng lúc
tất cả sức mạnh ma pháp,
469
00:35:29,085 --> 00:35:31,796
ta sẽ kết hợp ma pháp
từ các đời Ma pháp Vương…
470
00:35:31,879 --> 00:35:32,922
HỎA, THỔ, THỦY, PHONG
471
00:35:33,005 --> 00:35:35,383
…với vô lượng ma pháp mà ta đã cướp được
472
00:35:35,466 --> 00:35:38,386
và tạo ra Cực đại Phức hợp Ma pháp!
473
00:35:38,469 --> 00:35:43,766
Mục tiêu của bọn ta là
đưa nó vào địa mạch tại nơi này.
474
00:35:45,476 --> 00:35:47,645
Nó sẽ tạo ra thảm họa chưa từng có.
475
00:35:47,728 --> 00:35:49,981
Nền tảng của lục địa sẽ bị phá hủy
476
00:35:50,064 --> 00:35:52,692
và tất cả người dân sẽ chịu chết.
477
00:35:53,484 --> 00:35:55,194
Nhưng đừng lo.
478
00:35:55,278 --> 00:35:58,614
Đế Kiếm có thể lưu giữ
những linh hồn đã khuất.
479
00:35:58,698 --> 00:36:00,116
Nên bọn ta sẽ chọn ra
480
00:36:00,199 --> 00:36:03,411
và hồi sinh chỉ những người có đủ giá trị
481
00:36:03,494 --> 00:36:05,163
để sống ở thế giới mới!
482
00:36:05,746 --> 00:36:07,874
Ta đã thấy ký ức của nhiều người.
483
00:36:07,957 --> 00:36:11,002
Ta từng bị ghê tởm và ghét bỏ
bởi ma pháp của mình.
484
00:36:11,085 --> 00:36:13,171
Nên ta hiểu rõ cảm giác của ngươi.
485
00:36:13,754 --> 00:36:15,923
Ai có ma pháp được làm chủ mọi thứ,
486
00:36:16,007 --> 00:36:18,801
còn những kẻ không có
đành bất lực chịu chết.
487
00:36:19,385 --> 00:36:21,387
Không thể nào đâu, Asta.
488
00:36:21,470 --> 00:36:23,598
Chúng ta phải phá hủy mọi thứ trước.
489
00:36:23,681 --> 00:36:27,018
Hãy nhập hội, rồi chúng ta sẽ cùng tạo ra
490
00:36:27,518 --> 00:36:32,523
một thế giới lý tưởng, nơi mọi người
tôn trọng lẫn nhau và cười đùa với nhau!
491
00:36:33,608 --> 00:36:37,570
Mọi người sống ở đó
tôn trọng lẫn nhau và cười đùa với nhau.
492
00:36:37,653 --> 00:36:40,781
Đó là đất nước tôi muốn tạo ra
khi trở thành Ma pháp Vương!
493
00:36:40,865 --> 00:36:42,158
Không phải vậy!
494
00:36:42,742 --> 00:36:44,911
Đừng nói vớ vẩn nữa!
495
00:36:44,994 --> 00:36:50,416
Ma pháp Vương tồn tại
là để bảo vệ đất nước và người dân!
496
00:36:50,499 --> 00:36:53,085
Ta sẽ không để ngươi phá hủy nó!
497
00:36:53,169 --> 00:36:55,421
Đó không phải điều Ma pháp Vương làm!
498
00:36:56,297 --> 00:36:59,175
Thế giới lý tưởng sẽ được xây dựng
trên những mạng sống vô nghĩa
499
00:36:59,258 --> 00:37:01,427
của những người bị áp bức.
500
00:37:02,303 --> 00:37:04,931
Ta có thể mang lại ý nghĩa
cho mạng sống của họ!
501
00:37:05,431 --> 00:37:07,141
Sao ngươi không thể hiểu ra?
502
00:37:08,976 --> 00:37:11,145
Tất nhiên là ta không thể hiểu rồi!
503
00:37:11,229 --> 00:37:13,689
Ngươi toàn nói những lời điên rồ mà!
504
00:37:15,024 --> 00:37:17,985
Ngươi chưa nhìn thấy
bản chất thật sự của thế giới.
505
00:37:18,569 --> 00:37:19,487
Thật đáng tiếc.
506
00:37:20,112 --> 00:37:21,948
Im đi!
507
00:37:22,031 --> 00:37:25,910
Đừng nói những lời ích kỷ nữa!
508
00:37:35,711 --> 00:37:37,421
Sao ngươi không chịu hiểu?
509
00:37:40,675 --> 00:37:43,094
Ta biết ngươi đã trải qua rồi!
510
00:37:43,177 --> 00:37:47,598
Sự bất công! Sự phản bội!
Và sự bất bình đẳng của đất nước này!
511
00:37:52,520 --> 00:37:54,105
Ngươi chọn đi, Asta.
512
00:37:54,188 --> 00:37:56,274
Cùng ta đi trên con đường này…
513
00:37:58,067 --> 00:37:59,735
hay ngươi chọn cái chết?
514
00:38:20,798 --> 00:38:22,800
Thôi, từ bỏ đi, Asta.
515
00:38:23,301 --> 00:38:24,552
Ngươi chính là ta.
516
00:38:25,177 --> 00:38:27,054
Ngươi có thể trở thành ta.
517
00:38:28,306 --> 00:38:31,726
Trước rạng sáng mai,
quá trình kết hợp ma pháp sẽ hoàn tất.
518
00:38:31,809 --> 00:38:34,186
Lúc đó, ngươi cũng sẽ…
519
00:38:37,023 --> 00:38:41,986
Trả lại… ma pháp… cho Noelle…
520
00:38:44,030 --> 00:38:45,031
Ta hiểu rồi.
521
00:38:46,699 --> 00:38:49,118
Thật là đáng tiếc.
522
00:38:51,329 --> 00:38:52,288
Ta sẽ
523
00:38:53,122 --> 00:38:54,665
không từ bỏ đâu.
524
00:38:56,000 --> 00:38:58,210
Không từ bỏ chính là…
525
00:38:59,211 --> 00:39:01,630
ma pháp của ta!
526
00:39:10,890 --> 00:39:12,641
Tôi không còn ma pháp nữa.
527
00:39:13,392 --> 00:39:14,435
Biết làm sao đây?
528
00:39:14,518 --> 00:39:17,396
Nhưng chúng ta vẫn phải thử!
529
00:39:29,116 --> 00:39:30,868
Là cậu, Yuno!
530
00:39:31,869 --> 00:39:32,828
Millie!
531
00:39:32,912 --> 00:39:36,040
Cậu ấy nhất định đòi đến đây
để cứu mọi người đấy.
532
00:39:36,749 --> 00:39:37,625
Nào, Sally!
533
00:39:38,334 --> 00:39:39,543
Vâng.
534
00:39:41,212 --> 00:39:43,756
Xin lỗi nhưng ta phải
tùy cơ ứng biến thôi.
535
00:39:44,298 --> 00:39:45,591
Tùy cơ ứng biến hả?
536
00:39:45,674 --> 00:39:47,134
Nghe hay đấy!
537
00:39:47,718 --> 00:39:48,677
Không hay đâu.
538
00:39:49,345 --> 00:39:51,597
Đó là những từ tôi ghét nhất trên đời.
539
00:40:15,788 --> 00:40:18,082
Yuno…
540
00:40:23,254 --> 00:40:26,340
Tôi chưa từng nghĩ
sẽ dùng nó theo cách này,
541
00:40:26,924 --> 00:40:30,219
nhưng chúng ta hãy thử kích hoạt nó
bằng tất cả ma pháp mình có!
542
00:40:30,302 --> 00:40:31,595
Thật nhảm nhí.
543
00:40:31,679 --> 00:40:33,472
Có thể là vậy, nhưng…
544
00:40:33,556 --> 00:40:35,808
Nhờ có mọi người
mà ta có thể đánh trúng ngươi!
545
00:40:36,684 --> 00:40:38,811
Phong ấn Ma pháp: Nhà tù vĩnh cửu!
546
00:40:47,278 --> 00:40:48,612
Đúng là đồ quái vật!
547
00:40:50,156 --> 00:40:51,157
Mau rút lui thôi!
548
00:41:12,052 --> 00:41:15,306
Là tôi đây.
Quá trình kết hợp ma pháp thế nào rồi?
549
00:41:15,389 --> 00:41:18,767
À há. Được khoảng 20% rồi.
550
00:41:19,268 --> 00:41:20,978
Nói chung là rất suôn sẻ.
551
00:41:21,645 --> 00:41:24,356
Nó sẽ xong trước rạng sáng mai
theo đúng kế hoạch.
552
00:41:24,857 --> 00:41:25,900
Hiểu rồi.
553
00:41:26,400 --> 00:41:27,860
Xin cảm ơn
554
00:41:27,943 --> 00:41:30,154
vì đã cùng tôi đi trên con đường này.
555
00:41:30,654 --> 00:41:32,198
Cuối cùng chúng ta sẽ tạo ra
556
00:41:32,281 --> 00:41:33,699
đất nước hùng mạnh nhất,
557
00:41:33,782 --> 00:41:36,494
nơi không còn nước mắt
và không ai bị cướp đi thứ mình có!
558
00:41:37,077 --> 00:41:40,873
Một lần nữa lại cứu lấy
những linh hồn lạc lối đáng thương…
559
00:41:41,457 --> 00:41:47,087
Thứ tôi tìm kiếm là một thế giới
nơi không còn ai áp bức hoặc bị áp bức.
560
00:41:47,671 --> 00:41:51,926
Tôi tin tưởng
anh có thể đạt được điều đó, Conrad.
561
00:41:52,760 --> 00:41:53,594
Được.
562
00:41:54,094 --> 00:41:55,930
Còn vụ địa mạch thì sao?
563
00:41:56,514 --> 00:41:59,934
À há. Tôi đã tìm được nơi hoàn hảo.
564
00:42:00,434 --> 00:42:02,102
Ở chỗ có bộ xương ác quỷ
565
00:42:02,186 --> 00:42:05,814
nằm ở Huệ Ngoại Giới,
tại ngôi làng có tên là Hage.
566
00:42:14,198 --> 00:42:18,953
Ma pháp Chìa khóa của ta vô dụng
trừ khi ta mượn sức mạnh của ai đó.
567
00:42:19,578 --> 00:42:23,666
Đó là lý do việc ta là người hoàn thành nó
là điều rất có ý nghĩa.
568
00:42:24,667 --> 00:42:27,670
Rồi có ngày,
ta sẽ thay đổi được cả đất nước này.
569
00:42:31,131 --> 00:42:34,385
Không từ bỏ chính là ma pháp của ta!
570
00:42:42,393 --> 00:42:44,520
Không từ bỏ chính là…
571
00:43:03,080 --> 00:43:03,914
Đây là đâu?
572
00:43:06,792 --> 00:43:07,751
Noelle!
573
00:43:08,752 --> 00:43:10,462
Cô tỉnh rồi.
574
00:43:10,546 --> 00:43:13,132
Tôi xin lỗi vì chỉ có thể giúp sơ cứu.
575
00:43:13,215 --> 00:43:14,550
Mimosa.
576
00:43:15,426 --> 00:43:16,719
Cô không sao rồi.
577
00:43:21,932 --> 00:43:25,144
Đây là nơi trú ẩn khẩn cấp
của Kim Sắc Nhật Xuất Đoàn.
578
00:43:25,644 --> 00:43:29,315
Nó vẫn đang được xây dựng
nên chỉ có vài thành viên biết về nó.
579
00:43:29,398 --> 00:43:34,028
Chúng tôi suýt bị bắt
và đã bị lấy mất ma pháp,
580
00:43:34,111 --> 00:43:36,405
nhưng các đoàn trưởng
đã giúp chúng tôi trốn thoát.
581
00:43:42,745 --> 00:43:45,247
Giúp tôi chăm sóc đứa nhóc nhé.
582
00:43:47,374 --> 00:43:49,793
Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra sau đó
583
00:43:49,877 --> 00:43:52,171
nhưng nếu họ vẫn chưa có mặt ở đây…
584
00:43:55,674 --> 00:43:56,967
Này. Không sao chứ?
585
00:43:57,051 --> 00:43:59,261
Asta! Tôi xin phép.
586
00:44:00,429 --> 00:44:01,430
Asta!
587
00:44:01,513 --> 00:44:04,516
Đừng di chuyển khi chưa chữa trị xong chứ!
588
00:44:05,434 --> 00:44:07,936
Phải ngăn tên Conrad lại.
589
00:44:08,729 --> 00:44:11,106
Hắn sắp hủy diệt vương quốc này rồi.
590
00:44:11,607 --> 00:44:12,983
Nếu ta không làm gì đó,
591
00:44:13,067 --> 00:44:15,486
chuyện đó sẽ xảy ra vào rạng sáng mai!
592
00:44:15,569 --> 00:44:16,904
Rạng sáng mai?
593
00:44:16,987 --> 00:44:19,156
Nhưng nếu kẻ thù quá ghê gớm…
594
00:44:19,239 --> 00:44:21,367
Sao một cựu Ma pháp Vương lại…
595
00:44:21,450 --> 00:44:23,744
Chúng ta có thể tự mình làm gì chứ?
596
00:44:27,873 --> 00:44:28,957
Ta có thể làm gì?
597
00:44:29,041 --> 00:44:32,086
Đã đến nước này, chúng ta nên bỏ chạy đi!
598
00:44:32,169 --> 00:44:34,129
Chỉ có ít người chẳng thể làm gì,
599
00:44:34,213 --> 00:44:36,507
ai biết khi nào chúng sẽ tìm ra ta ở đây!
600
00:44:36,590 --> 00:44:37,508
Mau chạy thôi!
601
00:44:37,591 --> 00:44:38,967
Đến một đất nước khác!
602
00:44:39,051 --> 00:44:41,512
Có lẽ Vương quốc Heart sẽ đón nhận ta.
603
00:44:42,221 --> 00:44:44,932
Đây không phải vấn đề
một mình ta có thể giải quyết…
604
00:44:45,015 --> 00:44:47,518
Đúng, ta có thể nhờ các nước khác giúp đỡ.
605
00:44:48,310 --> 00:44:51,313
Có nhiều người bị thương,
khó mà đưa họ đến biên giới lắm.
606
00:44:51,397 --> 00:44:54,775
Nếu kẻ thù là cựu Ma pháp Vương
thì ta có cửa thắng sao?
607
00:44:54,858 --> 00:44:56,568
Không còn ngài Julius…
608
00:44:56,652 --> 00:44:58,987
Chúng ta có thể tự mình làm gì chứ?
609
00:45:01,240 --> 00:45:03,492
Chúng ta phải làm gì đó!
610
00:45:03,575 --> 00:45:05,077
Nếu chúng ta bỏ cuộc,
611
00:45:05,160 --> 00:45:08,497
ai sẽ bảo vệ vương quốc này
và người dân của nó?
612
00:45:08,997 --> 00:45:13,168
Chẳng phải chúng ta là Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn
của Vương quốc Clover sao?
613
00:45:15,003 --> 00:45:18,132
Chúng ta có thể sống hạnh phúc và yên bình
614
00:45:18,215 --> 00:45:21,385
là nhờ có Ma pháp Vương
và các Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn!
615
00:45:21,927 --> 00:45:26,807
Trước khi ta gia nhập, hay khi ta còn nhỏ,
thậm chí trước khi ta chào đời,
616
00:45:27,349 --> 00:45:30,436
các Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn
đã chiến đấu vì chúng ta mà.
617
00:45:31,186 --> 00:45:36,400
Ma pháp Vương đã đứng ra lãnh đạo họ
để bảo vệ vương quốc này.
618
00:45:36,483 --> 00:45:39,945
Nhờ những nỗ lực đó
của người này dành cho người kia
619
00:45:40,028 --> 00:45:43,240
mà Vương quốc Clover còn tồn tại tới giờ.
620
00:45:43,323 --> 00:45:45,117
Đó là lý do chúng ta ở đây!
621
00:45:45,200 --> 00:45:46,452
Asta…
622
00:45:47,035 --> 00:45:49,037
Tôi không thể chỉ ngồi nhìn!
623
00:45:49,538 --> 00:45:50,748
Đến phiên tôi bảo vệ
624
00:45:50,831 --> 00:45:55,377
những gì mà Ma pháp Vương
và các đoàn trưởng đã dày công bảo vệ rồi!
625
00:45:56,003 --> 00:46:00,424
Nhưng không chỉ có mỗi tôi.
Là đến phiên của chúng ta đấy!
626
00:46:01,008 --> 00:46:03,927
Những vết thương này,
tôi dùng ý chí để hồi phục!
627
00:46:04,011 --> 00:46:07,765
Rồi sau đó, lần này tôi sẽ đánh bại hắn!
628
00:46:17,983 --> 00:46:20,527
Tất cả hợp lực,
ta có thể ngăn chặn Conrad!
629
00:46:21,820 --> 00:46:24,698
Một cây làm chẳng nên non
630
00:46:24,782 --> 00:46:28,368
nhưng nhiều cây chụm lại
sẽ nên hòn núi cao!
631
00:46:29,536 --> 00:46:33,040
Đó là lý do chúng ta,
các Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn, rất hùng mạnh!
632
00:46:34,124 --> 00:46:36,877
Nếu tất cả các Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn
cùng hợp sức,
633
00:46:36,960 --> 00:46:39,338
ta có thể đối mặt với bất kỳ kẻ thù nào!
634
00:46:40,506 --> 00:46:42,674
Tôi không ép mọi người đi cùng tôi.
635
00:46:43,383 --> 00:46:44,927
Như Sekke nói,
636
00:46:45,010 --> 00:46:48,555
bây giờ mọi người vẫn có thể chạy trốn
đến Vương quốc Heart hoặc nơi nào đó.
637
00:46:49,139 --> 00:46:50,224
Thế nhưng,
638
00:46:50,307 --> 00:46:54,102
nếu có ai sẵn sàng góp sức với tôi…
639
00:46:56,647 --> 00:46:59,733
Thật là… Cậu nói nghe liều lĩnh quá.
640
00:47:00,567 --> 00:47:03,862
Nhưng nếu những lời đó đến từ cậu,
người muốn làm điều liều lĩnh nhất,
641
00:47:03,946 --> 00:47:05,072
thì tôi khó mà từ chối.
642
00:47:18,001 --> 00:47:19,962
Tớ không để cậu đi một mình đâu.
643
00:47:20,462 --> 00:47:21,296
Đừng có mơ.
644
00:47:27,928 --> 00:47:29,930
Ta không có Ma pháp Vương ở đây!
645
00:47:30,013 --> 00:47:32,307
Cũng không còn đoàn trưởng để dựa dẫm!
646
00:47:32,391 --> 00:47:34,518
Nhưng điều đó không quan trọng!
647
00:47:35,018 --> 00:47:37,062
Đã đến lượt chúng ta lãnh trọng trách!
648
00:47:37,145 --> 00:47:40,774
Chúng ta sẽ chiến đấu thay họ!
649
00:47:41,275 --> 00:47:42,317
Tôi nói lại lần nữa.
650
00:47:42,401 --> 00:47:46,321
Chúng ta là các Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn
của Vương quốc Clover!
651
00:47:46,405 --> 00:47:48,824
Tại đây, ngay bây giờ,
chúng ta sẽ vượt qua giới hạn
652
00:47:48,907 --> 00:47:50,617
và bảo vệ đất nước này!
653
00:47:50,701 --> 00:47:52,578
Được!
654
00:47:52,661 --> 00:47:55,163
Và kế hoạch thật sự là gì?
655
00:47:55,247 --> 00:47:57,291
Bây giờ tôi đang suy nghĩ đây!
656
00:47:57,374 --> 00:47:58,584
Cái gì?
657
00:47:58,667 --> 00:48:00,919
Ta hết chịu nổi rồi, hứ!
658
00:48:01,587 --> 00:48:05,340
Đến mức này rồi,
ta phải trốn thoát thôi dù chỉ có mình ta!
659
00:48:06,717 --> 00:48:07,593
Hả?
660
00:48:07,676 --> 00:48:09,011
Hứ!
661
00:48:14,182 --> 00:48:15,517
Không có kế hoạch gì…
662
00:48:18,186 --> 00:48:19,771
thì chớ có vênh váo chứ,
663
00:48:20,272 --> 00:48:21,899
tên ngốc này!
664
00:48:31,992 --> 00:48:34,411
Tiểu thư Leon Chị! Cả mọi người nữa!
665
00:48:34,995 --> 00:48:37,915
Tôi không ngờ mọi người còn sống! Á, đau!
666
00:48:37,998 --> 00:48:40,542
Này, cậu gọi ai là "Leon Chị" đấy?
667
00:48:40,626 --> 00:48:41,919
Và đừng nghĩ là tôi đã chết.
668
00:48:43,045 --> 00:48:45,631
Tôi đã vắng mặt để đi huấn luyện.
669
00:48:48,550 --> 00:48:49,635
Nhưng hình như
670
00:48:50,761 --> 00:48:53,305
có chuyện gì đó rất thú vị đang diễn ra.
671
00:48:53,388 --> 00:48:56,934
Tôi cũng đã vắng mặt
để đi làm nhiệm vụ với Jack.
672
00:48:58,518 --> 00:49:01,897
Đó là lý do tôi không bị chúng đuổi bắt
và có thể đến đây.
673
00:49:03,523 --> 00:49:04,900
Tôi cũng vậy.
674
00:49:04,983 --> 00:49:07,110
Chúng ta phải đi giải cứu mọi người.
675
00:49:07,194 --> 00:49:08,445
Hehe.
676
00:49:08,528 --> 00:49:12,115
Có vài người cùng đi làm nhiệm vụ
với bọn tôi cũng được an toàn.
677
00:49:12,991 --> 00:49:17,162
Họ đang ở ngoài kia
để theo dõi pháo đài bay khổng lồ đó.
678
00:49:17,871 --> 00:49:21,500
Có vẻ Yami và các đoàn trưởng khác
vẫn còn sống.
679
00:49:22,042 --> 00:49:24,753
Nhưng họ bị mắc kẹt trong một kết giới.
680
00:49:25,754 --> 00:49:26,630
Đoàn trưởng Yami!
681
00:49:26,713 --> 00:49:28,215
Anh Nozel!
682
00:49:28,298 --> 00:49:30,968
Yami à! Mừng quá!
683
00:49:31,677 --> 00:49:33,136
Nhưng tôi không hiểu.
684
00:49:33,220 --> 00:49:36,390
Tại sao kẻ thù đã bắt được
người dân và các Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn
685
00:49:36,890 --> 00:49:38,225
nhưng vẫn giữ mạng họ?
686
00:49:38,850 --> 00:49:40,560
Vì chúng cần pháp lực của họ.
687
00:49:41,561 --> 00:49:45,357
Nếu chúng hút pháp lực
thông qua Đế Kiếm và nạp cho đồng bọn
688
00:49:45,440 --> 00:49:47,484
thì sẽ không bao giờ bị cạn kiệt.
689
00:49:47,567 --> 00:49:50,112
Hehe, vậy là họ trở thành lương thực.
690
00:49:50,195 --> 00:49:53,865
Ôi trời! Hắn có nói rằng
hắn cần rất nhiều sức mạnh ma pháp
691
00:49:53,949 --> 00:49:55,993
để thực hiện tham vọng điên rồ của mình!
692
00:49:56,576 --> 00:49:58,662
Đó là lý do hắn giữ mạng họ.
693
00:49:58,745 --> 00:50:01,581
Nên nếu pháp lực của họ cạn kiệt,
Yami và những người khác sẽ…
694
00:50:02,582 --> 00:50:04,126
Ta không còn nhiều thời gian.
695
00:50:04,209 --> 00:50:05,669
Asta, mọi người.
696
00:50:05,752 --> 00:50:08,505
Hãy cùng hợp lực
để giành lại vương quốc này.
697
00:50:09,006 --> 00:50:09,965
- Rõ!
- Rõ!
698
00:50:10,048 --> 00:50:14,928
Nhưng trước khi hành động,
chúng ta phải ăn đã, la!
699
00:50:24,521 --> 00:50:27,691
Ôi! Charmy, cô không sao hả?
700
00:50:27,774 --> 00:50:31,611
Phải. Nhờ Rouge và Đoàn trưởng Yami
đã cho tôi thoát thân đấy.
701
00:50:32,571 --> 00:50:34,531
Ôi! Mọi người!
702
00:50:35,490 --> 00:50:37,200
Noelle, cô không sao tốt quá.
703
00:50:37,701 --> 00:50:40,787
Căn cứ của chúng ta
cũng bị kẹt bên trong kết giới.
704
00:50:41,288 --> 00:50:45,000
Henry và Gordon bị kẹt ở trong đó,
nhưng hiện tại họ vẫn ổn.
705
00:50:45,083 --> 00:50:46,168
Vậy thì,
706
00:50:47,377 --> 00:50:49,880
ta phải đi đón họ về chứ nhỉ?
707
00:50:51,089 --> 00:50:52,883
Căn cứ của Hắc Ngưu Đoàn sao…
708
00:50:56,845 --> 00:50:59,723
Đế Kiếm đã thu thập
tất cả pháp lực của người dân,
709
00:51:00,223 --> 00:51:02,768
rồi sau đó sẽ đưa vào
địa mạch pháp khí điểm đặc dị.
710
00:51:02,851 --> 00:51:07,064
Hehe! Và đó sẽ là dấu chấm hết
cho vương quốc này.
711
00:51:07,147 --> 00:51:08,899
Các Ma pháp Vương bên địch
712
00:51:08,982 --> 00:51:12,778
hẳn là đã được hồi sinh
bằng Đế Kiếm và ma pháp của Conrad.
713
00:51:13,737 --> 00:51:18,283
Nếu ta phá hủy Đế Kiếm thì có chặn được
sức mạnh của các Ma pháp Vương không?
714
00:51:19,201 --> 00:51:22,788
Xét đến các động thái của Conrad
thì việc đó rất có khả năng.
715
00:51:23,955 --> 00:51:24,790
Tốt lắm!
716
00:51:24,873 --> 00:51:28,585
Mục tiêu cuối cùng sẽ là
phá hủy Đế Kiếm và vô hiệu hóa nó!
717
00:51:29,086 --> 00:51:32,214
Mau chuẩn bị để đối đầu với kẻ thù đi!
718
00:51:32,756 --> 00:51:36,593
Hạn chót của ta là trước rạng sáng,
không còn nhiều thời gian đâu!
719
00:51:45,811 --> 00:51:48,271
Tuy vẫn chưa thể vận
các chiêu thức trong sách ma pháp
720
00:51:48,355 --> 00:51:51,316
nhưng nhờ có Charmy
mà ma pháp của mình đã trở lại.
721
00:51:51,399 --> 00:51:55,028
Giờ thì mình sẽ tập trung
vào những gì mình có thể làm!
722
00:52:10,710 --> 00:52:11,545
Yuno!
723
00:52:16,716 --> 00:52:18,301
Chuẩn bị xong chưa, Asta?
724
00:52:18,927 --> 00:52:19,761
Xong rồi!
725
00:52:23,265 --> 00:52:26,852
{\an8}CĂN CỨ CỦA HẮC NGƯU ĐOÀN
726
00:52:28,061 --> 00:52:31,773
Lạ thật. Lúc mình từ trại huấn luyện về,
chỉ có mỗi Henry ở đây.
727
00:52:31,857 --> 00:52:35,694
Các cựu Ma pháp Vương thì đã được hồi sinh
và chiếm lấy Vương đô…
728
00:52:46,163 --> 00:52:48,039
Tôi sẽ chiếm lại căn cứ!
729
00:52:48,123 --> 00:52:51,376
Đầu tiên, chúng ta sẽ đến giải cứu
những người ở căn cứ Hắc Ngưu Đoàn.
730
00:52:52,544 --> 00:52:54,588
Có được không?
731
00:52:54,671 --> 00:52:58,842
Kế hoạch này phụ thuộc vào khả năng
bảo tồn sức chiến đấu của chúng ta.
732
00:52:59,426 --> 00:53:03,972
Vì vậy, ta cần thứ gì đó cho phép chúng ta
di chuyển an toàn với số lượng lớn.
733
00:53:04,055 --> 00:53:05,056
Tôi hiểu rồi.
734
00:53:05,765 --> 00:53:07,100
Vẫn chưa hiểu sao?
735
00:53:07,684 --> 00:53:09,853
Ở căn cứ của cậu,
ta có thể làm được điều đó.
736
00:53:09,936 --> 00:53:10,770
À!
737
00:53:10,854 --> 00:53:16,109
Nhưng Conrad là một kẻ thù đáng gờm,
có thể tùy ý sử dụng nhiều loại ma pháp.
738
00:53:16,651 --> 00:53:19,946
Các đòn đánh ma pháp thông thường
đều sẽ bị xóa sổ.
739
00:53:20,030 --> 00:53:22,240
Đó là lúc cần đến cậu, Asta.
740
00:53:22,324 --> 00:53:27,370
Vì cậu có Kháng Ma pháp
có thể vô hiệu hóa mọi loại ma pháp
741
00:53:27,454 --> 00:53:30,040
nên chỉ cậu mới có cơ hội đánh bại Conrad.
742
00:53:30,665 --> 00:53:32,876
Đây là điểm mấu chốt của kế hoạch.
743
00:53:33,460 --> 00:53:35,837
Nhờ cậu hãy ngăn Conrad lại nhé?
744
00:53:36,880 --> 00:53:37,797
Vâng!
745
00:53:47,057 --> 00:53:48,391
Được lắm!
746
00:53:49,684 --> 00:53:51,519
Mừng mọi người đã về.
747
00:53:51,603 --> 00:53:52,938
Ta có nhiều khách quá…
748
00:53:53,521 --> 00:53:54,981
Chuyện là vậy đó.
749
00:53:55,065 --> 00:53:57,317
Anh Henry, nhờ anh giúp nhé?
750
00:53:57,943 --> 00:54:01,321
Được thôi!
751
00:54:02,155 --> 00:54:06,910
Được! Hãy hồi phục pháp lực đã mất
bằng cách ăn thật nhiều vào nhé, la!
752
00:54:09,621 --> 00:54:16,211
Anh chưa bao giờ cảm nhận được
nhiều sức mạnh ma pháp như thế này!
753
00:54:38,900 --> 00:54:40,527
Đỉnh quá!
754
00:54:40,610 --> 00:54:43,363
Thì ra đây là kiểu bay của Hắc Ngưu Đoàn!
755
00:54:43,446 --> 00:54:46,074
Thứ này có bay được không đấy?
756
00:54:46,574 --> 00:54:51,913
Nếu có đủ sức mạnh ma pháp
757
00:54:51,997 --> 00:54:53,915
thì tôi nghĩ nó sẽ bay…
758
00:54:58,545 --> 00:55:01,214
Chúng đông hơn ta dự đoán nhỉ?
759
00:55:01,798 --> 00:55:02,716
Hehe!
760
00:55:03,300 --> 00:55:04,301
Liệt đoạn Ma pháp…
761
00:55:06,761 --> 00:55:09,889
Lưỡi hái tử thần: Chém điên cuồng!
762
00:55:11,891 --> 00:55:12,851
Dã Tường Vi Ma pháp:
763
00:55:13,935 --> 00:55:15,520
Cành giáo nhuộm đỏ.
764
00:55:24,696 --> 00:55:26,573
Chẳng thấm vào đâu nhỉ?
765
00:55:26,656 --> 00:55:28,658
Hehe! Tức thật.
766
00:55:30,493 --> 00:55:31,494
Hả?
767
00:55:31,578 --> 00:55:32,704
Hứ!
768
00:55:39,627 --> 00:55:43,173
Hehe! Xem ra thứ này đáng bị chặt đứt đấy!
769
00:55:43,882 --> 00:55:45,884
Chúng ta sẽ chặn đứng chúng ở đây!
770
00:55:46,551 --> 00:55:48,470
Mọi người cứ việc đi trước!
771
00:55:48,970 --> 00:55:51,348
Đoàn trưởng Jack! Đoàn trưởng Charlotte!
772
00:55:51,431 --> 00:55:53,016
Cậu ra đó thì mọi thứ sẽ vô nghĩa!
773
00:55:54,392 --> 00:55:56,311
Nhưng chỉ có hai người đó thì…
774
00:55:56,895 --> 00:55:58,688
Có lẽ là vô vọng thật.
775
00:55:58,772 --> 00:55:59,606
Vậy,
776
00:56:00,190 --> 00:56:01,524
nếu ba người thì sao?
777
00:56:09,366 --> 00:56:10,617
Thế giới Thụ Ma pháp:
778
00:56:11,201 --> 00:56:12,827
Cây đại thụ Mistilteinn!
779
00:56:22,087 --> 00:56:23,963
Nào, mau tranh thủ đi!
780
00:56:24,047 --> 00:56:25,298
Đoàn trưởng Vangeance!
781
00:56:25,382 --> 00:56:28,134
Sẵn sàng chưa?
782
00:56:50,907 --> 00:56:53,660
Yuno. Nhờ cậu lo cho Ma pháp Vương nhé.
783
00:56:55,036 --> 00:56:56,121
Nào,
784
00:56:56,204 --> 00:56:58,665
ta mời những vị khách man rợ này về thôi.
785
00:57:05,088 --> 00:57:06,798
Mọi người nghe đây!
786
00:57:06,881 --> 00:57:10,176
Tuy thiếu đi ba đoàn trưởng,
nhưng ta sẽ tiến vào lãnh thổ của địch…
787
00:57:10,760 --> 00:57:11,928
Thôi, Asta.
788
00:57:12,011 --> 00:57:13,096
Cậu kêu gọi đi.
789
00:57:19,185 --> 00:57:20,937
Được, đi nào, mọi người!
790
00:57:21,020 --> 00:57:22,772
Chúng ta sẽ đập tan chúng
791
00:57:22,856 --> 00:57:25,984
và lấy lại Vương quốc Clover của chúng ta!
792
00:57:26,818 --> 00:57:28,987
Hay lắm!
793
00:57:32,949 --> 00:57:34,951
Lính của tôi đã báo cáo.
794
00:57:35,535 --> 00:57:37,537
Phiến quân đã bắt đầu di chuyển.
795
00:57:38,121 --> 00:57:39,372
Tôi nên ứng phó thế nào?
796
00:57:40,165 --> 00:57:41,749
Đã đến rồi sao?
797
00:57:42,792 --> 00:57:45,920
Phải. Ta biết là ngươi sẽ đến mà.
798
00:57:46,963 --> 00:57:48,882
Đã đến hồi kết rồi.
799
00:57:49,424 --> 00:57:51,634
Ta đã để dành ghế ngồi đẹp nhất cho ngươi.
800
00:57:52,510 --> 00:57:54,721
Đó là lý do ngài giữ mạng tôi đến giờ
801
00:57:54,804 --> 00:57:56,890
dù tôi đã mất gần hết pháp lực sao?
802
00:57:56,973 --> 00:57:59,934
Những kẻ ngươi yêu,
những kẻ ngươi muốn bảo vệ.
803
00:58:00,477 --> 00:58:04,898
Hãy khắc sâu hình ảnh cái chết thảm hại
của đám thân tín của ngươi đi.
804
00:58:04,981 --> 00:58:08,485
Rồi chết tức tưởi
bởi sự bất lực của bản thân.
805
00:58:09,486 --> 00:58:12,530
Đây sẽ là khởi đầu
cho một Vương quốc Clover mới.
806
00:58:12,614 --> 00:58:15,658
Chúng ta hãy cùng mở sang trang mới nào!
807
00:58:30,256 --> 00:58:32,383
Thứ gì vậy trời?
808
00:58:34,469 --> 00:58:37,639
Trời ơi, nó to đến khổng lồ luôn!
809
00:58:37,722 --> 00:58:41,935
Nó còn to hơn cả cái
ở căn cứ Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn nữa!
810
00:58:42,477 --> 00:58:43,853
Mọi người, nhìn kìa!
811
00:58:49,359 --> 00:58:54,781
Nào, để ta xem chút pháp lực cuối cùng
của các ngươi có gì nào.
812
00:58:55,365 --> 00:58:56,533
Để ta cho các ngươi biết
813
00:58:57,242 --> 00:59:01,538
một Ma pháp Vương sẽ không bao giờ
để lộ sơ hở đâu!
814
00:59:09,546 --> 00:59:11,464
Thế, các ngươi định làm gì nào?
815
00:59:13,716 --> 00:59:16,386
Đây là sức mạnh của Ma pháp Vương sao?
816
00:59:16,469 --> 00:59:19,222
Đúng là một đẳng cấp khác! Làm gì bây giờ?
817
00:59:20,098 --> 00:59:21,182
Asta!
818
00:59:22,600 --> 00:59:24,352
Chưa đến lượt cậu đâu!
819
00:59:24,852 --> 00:59:27,272
Ta làm gì ư?
Phải là có gì mà ta không làm.
820
00:59:27,355 --> 00:59:31,067
Chúng ta luôn vượt qua
giới hạn của bản thân mà, đúng không?
821
00:59:35,488 --> 00:59:37,198
Tất cả, sẵn sàng chưa?
822
00:59:37,865 --> 00:59:39,492
Cho chúng xem chúng ta có gì nào!
823
00:59:39,576 --> 00:59:40,410
Được!
824
00:59:40,493 --> 00:59:44,372
Viêm Ma pháp: Cầu lửa khổng lồ bùng nổ!
825
00:59:44,455 --> 00:59:47,375
Lôi Ma pháp: Băng cầu sấm sét!
826
00:59:47,458 --> 00:59:50,378
Độc Ma pháp: Trái cấm!
827
00:59:50,461 --> 00:59:52,505
Mọi người à!
828
00:59:53,089 --> 00:59:54,966
Sẵn sàng chưa?
829
00:59:55,049 --> 00:59:57,468
Rồi!
830
01:00:01,973 --> 01:00:05,018
Kính Ma pháp: Điệp khúc phản xạ lớn!
831
01:00:08,479 --> 01:00:10,523
Tiến lên!
832
01:00:24,412 --> 01:00:26,873
Hứ! Còn nữa sao?
833
01:00:26,956 --> 01:00:28,082
Đến lúc rồi!
834
01:00:28,166 --> 01:00:30,543
Ma pháp Không gian: Cổng thiên sứ giáng!
835
01:00:34,589 --> 01:00:35,465
Ồ.
836
01:00:35,548 --> 01:00:39,886
Ôi, chúng ta sắp đến chỗ
có kết giới khổng lồ rồi!
837
01:00:40,428 --> 01:00:42,889
Không gian bị gián đoạn từ điểm này
838
01:00:42,972 --> 01:00:44,849
nên ma pháp của tôi không thể xuyên qua.
839
01:00:45,725 --> 01:00:46,893
Thế nên,
840
01:00:46,976 --> 01:00:47,894
nhờ cậu cả đấy.
841
01:00:52,899 --> 01:00:54,817
Tôi biết cậu làm được mà.
842
01:00:55,360 --> 01:00:56,402
Asta!
843
01:01:09,499 --> 01:01:11,417
Đừng chạy lung tung nữa!
844
01:01:11,501 --> 01:01:12,335
Hả?
845
01:01:14,671 --> 01:01:19,300
Hehe, cảm ơn
vì đã tự nguyện bước vào bẫy nhé.
846
01:01:19,884 --> 01:01:22,011
Ma pháp như thế này sẽ không…
847
01:01:22,095 --> 01:01:24,430
Phong ấn Ma pháp: Nhà tù vĩnh cửu!
848
01:01:25,848 --> 01:01:28,267
Finral, mau ra tay đi!
849
01:01:28,351 --> 01:01:31,270
Được! Nhưng lâu rồi tôi chưa nhắc,
tôi mới là tiền bối đấy!
850
01:01:32,730 --> 01:01:34,315
Tốt rồi. Giờ thì…
851
01:01:41,989 --> 01:01:43,199
Ta nói rồi mà nhỉ?
852
01:01:43,282 --> 01:01:45,368
Ta không bao giờ để lộ sơ hở đâu!
853
01:01:59,215 --> 01:02:01,259
Cảm ơn nhiều nhé!
854
01:02:07,014 --> 01:02:11,894
À há. Kết giới đặc biệt này
đã được củng cố bằng Đế Kiếm,
855
01:02:11,978 --> 01:02:15,648
nên dù có bị phá vỡ,
nó vẫn sẽ tái tạo và không bị gì cả.
856
01:02:15,732 --> 01:02:20,778
Để tạo ra một thế giới hoàn hảo,
chúng ta nên loại bỏ những kẻ cản đường.
857
01:02:21,279 --> 01:02:23,448
Các ngươi đến đây là hết rồi!
858
01:02:23,531 --> 01:02:24,449
Ngươi thì có!
859
01:02:31,330 --> 01:02:34,333
Thích quá! Hãy cố gắng cho ta xem đi!
860
01:02:34,834 --> 01:02:36,919
Vùng pháp khí: Cú táp bạo loạn…
861
01:02:37,587 --> 01:02:38,504
Tấn công kép!
862
01:02:40,381 --> 01:02:42,258
Vậy mà muốn đánh ta sao?
863
01:02:42,759 --> 01:02:44,635
Tới lúc rồi! Cứ bắn đi!
864
01:02:50,975 --> 01:02:51,976
Lần nữa!
865
01:02:54,479 --> 01:02:55,313
Hả?
866
01:02:56,898 --> 01:02:59,275
Sẵn sàng chưa?
867
01:03:02,528 --> 01:03:04,781
Thích quá, mấy đứa ơi.
868
01:03:05,281 --> 01:03:06,365
Nhào vô đi!
869
01:03:18,211 --> 01:03:21,380
- Tiến lên!
- Tiến lên!
870
01:03:30,973 --> 01:03:33,351
Ha! Thật đấy à?
871
01:03:33,434 --> 01:03:35,645
Các ngươi giỏi đấy!
872
01:03:36,479 --> 01:03:37,355
Thế nhưng!
873
01:03:38,731 --> 01:03:39,899
Mọi người!
874
01:03:40,566 --> 01:03:42,151
Nhờ cậu cả đấy, Asta!
875
01:03:42,235 --> 01:03:44,487
Hãy đánh bại hắn đi!
876
01:03:44,570 --> 01:03:48,157
Được! Tôi đi đây!
877
01:03:50,493 --> 01:03:52,036
Này, nhìn kìa.
878
01:03:53,079 --> 01:03:53,955
Conrad!
879
01:03:54,497 --> 01:03:55,873
Sao hắn ta lại ở đây?
880
01:03:56,874 --> 01:03:58,960
Thì ra điểm đặc dị
881
01:04:00,419 --> 01:04:02,880
là chỗ bộ xương ác quỷ à?
882
01:04:06,509 --> 01:04:08,469
À há!
883
01:04:09,136 --> 01:04:12,932
Đừng cản đường cản lối bọn ta nữa!
884
01:04:20,773 --> 01:04:23,442
Asta! Cậu đến chỗ Conrad đi!
885
01:04:27,113 --> 01:04:28,447
Đánh hắn ra bã đi!
886
01:04:29,532 --> 01:04:30,533
Được!
887
01:04:42,879 --> 01:04:44,213
Đi thôi, Bell!
888
01:04:44,297 --> 01:04:45,298
Sẵn sàng!
889
01:04:46,507 --> 01:04:47,675
Dốc toàn lực nào!
890
01:04:56,851 --> 01:04:58,102
Tinh linh Đồng hóa:
891
01:04:58,603 --> 01:04:59,854
Tinh linh giáng!
892
01:05:03,691 --> 01:05:06,027
Các đồng đội! Mau vào vị trí!
893
01:05:06,110 --> 01:05:09,322
Đúng như kế hoạch,
chúng ta đã chia cắt được kẻ thù!
894
01:05:11,240 --> 01:05:16,203
Từ giờ, hãy chiến đấu cho tới chết
với niềm tự hào của Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn đi!
895
01:05:17,204 --> 01:05:19,790
Ai không làm được thì đừng nhìn mặt tôi!
896
01:05:20,333 --> 01:05:24,003
Và cũng không ai được phép bỏ mạng cả.
897
01:05:24,921 --> 01:05:27,506
Kẻ nào dám chểnh mảng hoặc bỏ mạng
898
01:05:27,590 --> 01:05:29,425
thì tự tay tôi sẽ thiêu sống kẻ đó!
899
01:05:31,594 --> 01:05:33,304
Tất cả nghe cho kỹ đây.
900
01:05:33,387 --> 01:05:34,972
Nếu có ai không muốn chết
901
01:05:35,056 --> 01:05:37,266
thì hãy chiến đấu tiếp đi,
dù có bị mất mạng!
902
01:05:38,184 --> 01:05:39,268
Tiến lên nào!
903
01:05:39,352 --> 01:05:40,519
Được!
904
01:05:42,146 --> 01:05:46,025
Không có mánh khóe gì để đấu với ta sao?
905
01:05:46,609 --> 01:05:50,279
Ta thật may mắn khi vớ được
đối thủ khờ khạo như thế này.
906
01:05:50,363 --> 01:05:52,198
"Mánh khóe" ư?
907
01:05:52,865 --> 01:05:55,284
Sao ta lại cần mánh khóe
để đấu với ngươi chứ?
908
01:05:55,868 --> 01:05:57,328
Princia Funnybunny.
909
01:05:57,870 --> 01:06:01,791
Một chiến binh dũng mãnh
trong số các Ma pháp Vương, có lực chiến
910
01:06:01,874 --> 01:06:04,043
tương đương một nghìn binh sĩ!
911
01:06:04,752 --> 01:06:07,755
Các ghi chép nói rằng
ngươi chưa bao giờ thua trận
912
01:06:07,838 --> 01:06:10,716
trong bất kỳ trận chiến nào
ngươi từng tham gia.
913
01:06:11,217 --> 01:06:13,427
Trước một đối thủ như thế,
914
01:06:13,511 --> 01:06:16,055
sao ta lại phải dựa dẫm vào mánh khóe chứ!
915
01:06:16,847 --> 01:06:19,392
Được, ta rút lại câu đó vậy.
916
01:06:20,393 --> 01:06:23,312
Quân đoàn Ma pháp: Thống trị bất tận!
917
01:06:24,647 --> 01:06:29,110
Nếu muốn ta chơi với ngươi thì hãy
cho ta thấy sức của ngươi trước đã.
918
01:06:35,366 --> 01:06:37,576
Muốn kiểm tra sức mạnh ư?
Ta chấp nhận thử thách.
919
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Tuy vậy,
920
01:06:39,954 --> 01:06:42,498
ta mong ngươi đừng nương tay đấy nhé!
921
01:06:55,344 --> 01:06:56,429
Tiếp theo…
922
01:06:56,512 --> 01:06:58,305
Ngươi định nhắm vào đâu vậy?
923
01:07:04,562 --> 01:07:08,274
Bộ ngươi tưởng
đã dụ được ta vào đó thật sao?
924
01:07:08,858 --> 01:07:10,776
Ngược lại thì có, ngốc ạ!
925
01:07:10,860 --> 01:07:14,113
Ta mới là người đã dụ ngươi vào đây.
926
01:07:14,196 --> 01:07:15,823
Thật ra,
927
01:07:15,906 --> 01:07:19,285
bọn ta có thể sử dụng sức mạnh ma pháp
928
01:07:19,368 --> 01:07:22,079
đang nạp vào pháo đài bay
như là của riêng vậy!
929
01:07:22,663 --> 01:07:24,540
Vì vậy, chỉ cần ta còn đứng đây
930
01:07:24,623 --> 01:07:28,377
thì ta có thể nạp đầy
pháp lực cho mình đến bất tận!
931
01:07:32,631 --> 01:07:35,051
Ngươi nghĩ mình đã thắng nhờ mỗi điều đó?
932
01:07:35,634 --> 01:07:36,510
Thắng bọn ta sao?
933
01:07:37,053 --> 01:07:37,928
"Bọn ta" ư?
934
01:07:38,971 --> 01:07:41,307
Này, Chàng Đẹp Trai.
935
01:07:41,807 --> 01:07:43,934
Không ai dạy cậu
936
01:07:44,018 --> 01:07:46,979
phải thật nhẹ tay
khi đến cứu công chúa sao?
937
01:07:48,064 --> 01:07:50,733
Tôi là Xử Nữ mà!
938
01:07:52,276 --> 01:07:53,986
Đợt tấn công lúc nãy…
939
01:07:54,820 --> 01:07:56,864
Đó mới là mục tiêu hắn nhắm đến.
940
01:07:58,074 --> 01:07:59,283
Xin ghi nhớ điều đó.
941
01:08:00,034 --> 01:08:00,993
Ta đi được chưa?
942
01:08:01,494 --> 01:08:03,996
Tôi đâu thể để cấp dưới của mình liều mạng
943
01:08:04,080 --> 01:08:07,666
khi vắng mặt đoàn trưởng này,
rồi vượt xa giới hạn của tôi đâu, nhỉ?
944
01:08:08,250 --> 01:08:09,251
Đúng không, mọi người?
945
01:08:11,253 --> 01:08:12,880
Anh không cần nói với tôi đâu.
946
01:08:14,507 --> 01:08:18,177
Để bọn ta cho ngươi thấy sức mạnh
của Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn ngay và luôn!
947
01:08:18,260 --> 01:08:20,179
Yuno! Chúng tôi sẽ yểm trợ cậu!
948
01:08:22,014 --> 01:08:24,183
Cậu cứ tập trung tấn công đi!
949
01:08:33,651 --> 01:08:35,027
À há.
950
01:08:35,569 --> 01:08:38,572
Đừng khiến ta phải ngáp thêm nữa,
bọn ngốc sắp chết.
951
01:08:39,073 --> 01:08:43,327
Những tên này đã được giữ mạng cho tới giờ
952
01:08:43,410 --> 01:08:47,456
là để bọn ta có thể hút pháp lực của chúng
và nạp vào cho pháo đài.
953
01:08:48,040 --> 01:08:52,753
Giờ chúng chỉ còn lại ít pháp lực thôi.
954
01:08:53,295 --> 01:08:54,296
Rồi sao đây?
955
01:08:54,380 --> 01:08:57,049
Ý chí sẽ giúp các ngươi
lấy lại pháp lực à?
956
01:08:57,883 --> 01:09:00,302
Gì chứ? Vượt qua giới hạn ư?
957
01:09:00,386 --> 01:09:03,305
Các ngươi làm sao
có thể mạnh mẽ nhanh như vậy!
958
01:09:06,100 --> 01:09:09,520
Ngươi tự xưng là Ma pháp Vương
mà lại không biết điều đó à?
959
01:09:10,271 --> 01:09:11,313
Không thể nào.
960
01:09:12,898 --> 01:09:15,818
Nhào vô nào, bọn khốn!
961
01:09:15,901 --> 01:09:19,864
Viêm Ma pháp: Cầu lửa chết trong ngục!
962
01:09:44,680 --> 01:09:46,056
Đây rồi. Grey!
963
01:09:46,682 --> 01:09:48,851
Được thôi!
964
01:09:48,934 --> 01:09:51,478
Chuyển đổi Ma pháp!
965
01:10:08,662 --> 01:10:11,207
Cảm ơn nhé…
966
01:10:11,290 --> 01:10:13,751
Mình không thể dùng các ma pháp mạnh,
967
01:10:13,834 --> 01:10:16,003
chỉ làm được bấy nhiêu
khi thiếu sách ma pháp…
968
01:10:16,086 --> 01:10:18,214
Xem ra chúng ta có thể xử lý được.
969
01:10:18,839 --> 01:10:19,673
Đúng vậy.
970
01:10:19,757 --> 01:10:23,135
Các Ma pháp Vương được hồi sinh
và ma pháp để hủy diệt vương quốc…
971
01:10:23,219 --> 01:10:26,096
Nếu Asta có thể lấy
Đoạn Ma Kiếm chạm vào Đế Kiếm
972
01:10:26,180 --> 01:10:27,640
thì chúng đều sẽ bị vô hiệu.
973
01:10:28,224 --> 01:10:31,518
Ta chỉ cần cản chân chúng
cho đến khi cậu ấy làm được!
974
01:10:33,229 --> 01:10:34,772
Thật là đáng thương.
975
01:10:36,065 --> 01:10:37,900
Tiếc rằng ta phải nói điều này.
976
01:10:37,983 --> 01:10:39,068
Mau đầu hàng đi.
977
01:10:39,151 --> 01:10:43,948
Xin hãy rời đi
và đến đâu đó khuất tầm mắt của bọn ta.
978
01:10:45,074 --> 01:10:46,951
Ngươi tốt bụng quá nhỉ?
979
01:10:47,493 --> 01:10:51,497
Chẳng phải mục đích của ngươi
là giết sạch bọn ta sao?
980
01:10:51,580 --> 01:10:58,212
Nếu các ngươi là lũ quý tộc và hoàng tộc
chỉ biết nghĩ đến lợi ích của chính mình
981
01:10:58,295 --> 01:11:00,005
thì ta đã không nhân từ rồi.
982
01:11:00,673 --> 01:11:05,177
Nhưng trái tim các ngươi
không vẩn đục như chúng.
983
01:11:05,719 --> 01:11:06,679
Mau rút đi!
984
01:11:07,221 --> 01:11:09,682
Nếu các ngươi hứa không cản trở bọn ta
985
01:11:09,765 --> 01:11:11,433
thì ta sẽ để các ngươi đi.
986
01:11:12,935 --> 01:11:14,395
Có nghĩa là
987
01:11:14,478 --> 01:11:17,606
cứ ngồi im và nhìn
đất nước này vỡ vụn thôi sao?
988
01:11:18,357 --> 01:11:19,191
Nếu là vậy…
989
01:11:19,900 --> 01:11:22,278
Bọn ta có chết cũng sẽ không tháo chạy!
990
01:11:25,781 --> 01:11:28,534
Làm kẻ khờ khạo thật đáng thương.
991
01:11:30,035 --> 01:11:34,206
Băng tuyết Ma pháp:
Sám hối ở thế giới băng giá.
992
01:11:42,506 --> 01:11:47,344
Thế này mà các ngươi nghĩ có thể
đánh bại ta với đẳng cấp pháp lực này.
993
01:11:47,970 --> 01:11:49,596
Vùng pháp khí của ta có thể
994
01:11:49,680 --> 01:11:53,350
giúp ta hạ nhiệt độ của không gian
xuống dưới mức đóng băng!
995
01:11:56,061 --> 01:12:01,066
Những kẻ còn non nớt không thể nào
thở nổi trong không gian này!
996
01:12:05,571 --> 01:12:07,489
Cử động đi…
997
01:12:07,573 --> 01:12:09,033
Ta không hiểu.
998
01:12:09,116 --> 01:12:12,494
Các ngươi cũng bị thế giới này áp bức mà.
999
01:12:12,578 --> 01:12:15,497
Tại sao lại bác bỏ ý tưởng của bọn ta?
1000
01:12:15,581 --> 01:12:17,374
Đừng xem thường bọn ta…
1001
01:12:18,083 --> 01:12:21,503
Mọi người đều cố gắng để sống tiếp.
1002
01:12:21,587 --> 01:12:24,590
Dù gặp khó khăn, họ vẫn không bỏ cuộc!
1003
01:12:25,341 --> 01:12:30,012
Ngươi không có quyền lấy đi
mạng sống của những con người đó!
1004
01:12:32,598 --> 01:12:33,474
Phải.
1005
01:12:34,516 --> 01:12:37,144
Không ai có quyền làm như vậy.
1006
01:12:37,770 --> 01:12:39,855
Đó là lý do ta phải làm điều ta phải làm.
1007
01:12:40,522 --> 01:12:43,484
Để tạo ra một thế giới
mà những ai không có ma pháp
1008
01:12:43,567 --> 01:12:46,320
và những người dị biệt có thể sống vui!
1009
01:12:46,403 --> 01:12:48,655
Nhưng điều đó không thể biện hộ cho…
1010
01:12:50,032 --> 01:12:52,868
Yếu đuối cũng rất đáng thương.
1011
01:12:57,539 --> 01:12:59,750
Quân đoàn Ma pháp:
Nhập thành trong nháy mắt.
1012
01:13:05,506 --> 01:13:09,385
Vô ích thôi.
Ngươi sẽ không bao giờ bắt được ta đâu.
1013
01:13:14,723 --> 01:13:15,641
Ngủ đi.
1014
01:13:16,433 --> 01:13:17,643
Xin phép từ chối.
1015
01:13:18,727 --> 01:13:21,647
Ta chỉ cần thiêu rụi mọi thứ thôi.
1016
01:13:22,606 --> 01:13:23,816
Vùng pháp khí:
1017
01:13:23,899 --> 01:13:25,025
Giải phóng toàn bộ!
1018
01:13:26,068 --> 01:13:26,902
Viêm Ma pháp:
1019
01:13:28,821 --> 01:13:30,364
Nắm đấm lửa
1020
01:13:31,615 --> 01:13:32,825
luyện ngục!
1021
01:13:39,581 --> 01:13:40,416
Nào!
1022
01:13:41,625 --> 01:13:43,544
Đến giờ chơi với nhau rồi!
1023
01:13:54,972 --> 01:13:58,559
Ngươi là Mereoleona, đúng không?
1024
01:13:59,476 --> 01:14:01,895
Ngươi buộc ta phải dùng đến
nắm đấm của mình.
1025
01:14:02,896 --> 01:14:05,816
Ngươi quả là thú vị.
1026
01:14:20,038 --> 01:14:23,167
Chẳng mấy khi
ta được dùng đến món này với ai đó.
1027
01:14:23,917 --> 01:14:26,211
Giỏi lắm, Mereoleona.
1028
01:14:26,295 --> 01:14:28,338
Ta sẽ thừa nhận.
1029
01:14:28,422 --> 01:14:29,840
Ngươi mạnh lắm đấy!
1030
01:14:30,966 --> 01:14:34,136
Nhưng vẫn chưa mạnh bằng ta đâu!
1031
01:14:37,681 --> 01:14:39,099
Yuno, làm sao bây giờ?
1032
01:14:39,183 --> 01:14:41,727
Cứ đà này, Yami và những người kia
sẽ không trụ được.
1033
01:14:41,810 --> 01:14:42,769
Tớ biết rồi!
1034
01:14:51,111 --> 01:14:52,404
Đoàn trưởng Nozel!
1035
01:14:55,866 --> 01:14:59,036
Yuno, nếu không được thì đừng cố nữa.
1036
01:14:59,620 --> 01:15:00,662
Cậu mạnh lắm.
1037
01:15:01,246 --> 01:15:03,790
Mau đến đối đầu với thứ mà cậu có thể đi.
1038
01:15:05,751 --> 01:15:08,128
Đừng lo cho chúng tôi.
1039
01:15:18,055 --> 01:15:20,307
Xin hãy cho tôi thêm chút thời gian.
1040
01:15:23,769 --> 01:15:25,562
Tôi sẽ kết liễu hắn ở đòn này!
1041
01:15:32,736 --> 01:15:35,489
Này, tên lực lưỡng có râu kia!
1042
01:15:35,572 --> 01:15:37,908
Vừa bắt đầu
mà ngươi đã hết năng lượng rồi sao?
1043
01:15:40,118 --> 01:15:42,454
Gu đặt biệt danh của ngươi thật tệ hại!
1044
01:15:44,623 --> 01:15:46,083
Nhìn kiểu gì thì rõ ràng
1045
01:15:46,166 --> 01:15:49,795
ta giống kiểu lực lưỡng xinh xắn hơn mà!
1046
01:16:22,786 --> 01:16:24,246
Ngươi biết mỗi chiêu đó à?
1047
01:16:32,087 --> 01:16:33,005
Hắn ta
1048
01:16:33,589 --> 01:16:37,009
đang dồn hết sức mạnh ma pháp
vào đòn đánh này!
1049
01:16:46,184 --> 01:16:48,061
Rốt cuộc, cậu đã dốc hết sức.
1050
01:16:48,770 --> 01:16:51,398
Một chiêu thiếu tinh tế đấy,
Chàng Đẹp Trai!
1051
01:17:01,950 --> 01:17:05,037
Ngươi thú vị quá nhỉ?
1052
01:17:20,302 --> 01:17:26,224
Mảnh đất này ngài đã bảo vệ suốt bấy lâu…
1053
01:17:29,061 --> 01:17:29,978
Lemiel.
1054
01:17:30,479 --> 01:17:32,731
Thế giới mà ngài đã vẽ ra…
1055
01:17:33,815 --> 01:17:36,109
Tôi sẽ biến nó thành sự thật.
1056
01:17:38,320 --> 01:17:41,490
Conrad!
1057
01:17:42,574 --> 01:17:45,160
Đến rồi sao, Asta?
1058
01:17:48,455 --> 01:17:51,124
Có hơi chậm chân rồi đấy, Asta.
1059
01:17:54,044 --> 01:17:54,878
Đến đây…
1060
01:17:54,961 --> 01:17:56,254
Dừng lại!
1061
01:17:56,338 --> 01:17:57,506
…là kết thúc.
1062
01:18:06,139 --> 01:18:10,352
Và là khởi đầu mới cho thế giới này!
1063
01:18:36,420 --> 01:18:38,171
Bỏ cuộc đi, Asta.
1064
01:18:38,255 --> 01:18:41,925
Ta đã truyền ma pháp của Đế Kiếm
vào điểm đặc dị rồi.
1065
01:18:42,509 --> 01:18:46,763
Không ai có thể ngăn được
vương quốc này bị hủy diệt đâu!
1066
01:18:52,394 --> 01:18:53,770
Chưa đâu!
1067
01:18:55,021 --> 01:18:57,983
Ta sẽ rút thanh kiếm đó ra
và cho ngươi một trận!
1068
01:18:58,483 --> 01:19:00,318
Ta là đứa rất kiên trì.
1069
01:19:00,402 --> 01:19:03,155
Một khi đã quyết định việc gì,
ta sẽ làm dù có phải chết!
1070
01:19:03,238 --> 01:19:05,449
Ngươi mới là kẻ nên từ bỏ!
1071
01:19:06,199 --> 01:19:09,786
Vậy là ngươi hiểu được
điều ta nói rồi đấy, Asta.
1072
01:19:13,749 --> 01:19:17,210
- Không từ bỏ chính là ma pháp của ta!
- Không từ bỏ chính là ma pháp của ta!
1073
01:19:24,593 --> 01:19:27,721
Nếu bên cạnh ta
từng có được người giống như ngươi
1074
01:19:27,804 --> 01:19:31,057
thì có lẽ ta sẽ không thấy
mình bị cô độc đến vậy đâu,
1075
01:19:32,684 --> 01:19:34,811
Mereoleona.
1076
01:19:41,526 --> 01:19:42,360
Này.
1077
01:19:46,865 --> 01:19:48,116
Trận chiến…
1078
01:19:50,702 --> 01:19:52,704
vẫn chưa kết thúc mà!
1079
01:19:57,417 --> 01:19:59,628
Không thể nào!
Pháp lực của cô ta đã tăng lên?
1080
01:20:00,504 --> 01:20:01,379
Này!
1081
01:20:01,963 --> 01:20:03,465
Sao ngươi vẫn động đậy được?
1082
01:20:06,176 --> 01:20:07,302
Ôi, Leon Chị.
1083
01:20:07,385 --> 01:20:08,970
Chào, tiểu thư Mereoleona!
1084
01:20:09,054 --> 01:20:11,139
Chào buổi sáng, chị gái!
1085
01:20:11,223 --> 01:20:13,475
Xin chào, tiểu thư Mereoleona!
1086
01:20:14,810 --> 01:20:15,685
Chị à!
1087
01:20:20,732 --> 01:20:22,025
Nhờ ý chí của ta đấy!
1088
01:20:23,568 --> 01:20:24,486
Vả lại,
1089
01:20:24,986 --> 01:20:27,823
nếu ta bỏ mạng ở một nơi như thế này,
1090
01:20:28,365 --> 01:20:32,327
bọn họ chắc chắn sẽ cười vào mặt ta!
1091
01:20:50,470 --> 01:20:52,138
Và còn một lý do nữa.
1092
01:20:53,139 --> 01:20:55,392
Ta phải giữ vị thế là kẻ mạnh nhất
1093
01:20:56,393 --> 01:21:01,064
thì mới có những kẻ
được gọi là "địch thủ" để ganh đua chứ!
1094
01:21:03,650 --> 01:21:07,028
Đứng dậy nhờ sức mạnh
từ đồng đội của mình…
1095
01:21:07,529 --> 01:21:10,824
Đó chắc chắn là điều
ta không bao giờ làm được.
1096
01:21:11,408 --> 01:21:12,409
Thế nhưng…
1097
01:21:15,704 --> 01:21:17,581
Ngươi giỏi lắm, Mereoleona.
1098
01:21:18,540 --> 01:21:21,084
Vì dám nghĩ rằng
ta sẽ thua trong một trận đấm nhau.
1099
01:21:22,294 --> 01:21:23,420
Có lẽ ngươi
1100
01:21:24,421 --> 01:21:27,966
đủ sức để đấu với ta
khi ta dùng hết sức của mình đấy!
1101
01:21:29,384 --> 01:21:33,054
Ôi trời, các ngươi mạnh thật đấy.
1102
01:21:33,138 --> 01:21:35,599
Khiến ta phải dùng đến át chủ bài luôn.
1103
01:21:36,349 --> 01:21:39,102
Giá như được gặp các ngươi
khi còn là Ma pháp Vương,
1104
01:21:39,185 --> 01:21:41,855
có lẽ ta sẽ cho các ngươi làm quân sư rồi,
1105
01:21:41,938 --> 01:21:43,106
biết đâu nhỉ?
1106
01:21:46,693 --> 01:21:49,362
Các ngươi sai lầm rồi!
1107
01:21:50,447 --> 01:21:51,865
Đừng nói vớ vẩn.
1108
01:21:51,948 --> 01:21:57,454
Chẳng ai biết được
điều gì là đúng hay điều gì là sai đâu!
1109
01:21:58,580 --> 01:22:00,248
Bọn ta cũng giống ngươi.
1110
01:22:00,832 --> 01:22:06,129
Conrad và ta,
bọn ta đều chiến đấu vì niềm tin của mình!
1111
01:22:09,090 --> 01:22:10,508
Ta hiểu chứ!
1112
01:22:10,592 --> 01:22:13,845
Trong cuộc chiến như thế này,
không có đúng sai gì cả!
1113
01:22:15,555 --> 01:22:17,766
Nhưng để bảo vệ những thứ mà ta coi trọng,
1114
01:22:19,100 --> 01:22:21,394
chúng ta phải đạp lên tất cả và chiến đấu.
1115
01:22:21,978 --> 01:22:22,979
Hợp thể Ma pháp…
1116
01:22:23,480 --> 01:22:24,731
Nhát chém không gian!
1117
01:22:25,482 --> 01:22:26,733
Ánh sáng thiêu đốt!
1118
01:22:40,872 --> 01:22:41,915
Không thể thua…
1119
01:22:42,749 --> 01:22:45,794
Ta không thể thua một kẻ như thế!
1120
01:22:45,877 --> 01:22:47,128
Thật đáng tiếc!
1121
01:22:48,129 --> 01:22:50,256
Asta, cho tớ mượn kỹ năng của cậu!
1122
01:22:51,132 --> 01:22:54,803
Ta cũng ghét nhất là phải thua kẻ khác!
1123
01:23:11,569 --> 01:23:12,904
Thôi đủ rồi.
1124
01:23:13,905 --> 01:23:17,075
Ta mặc kệ việc bảo tồn pháp lực
cho pháo đài.
1125
01:23:17,951 --> 01:23:23,832
Ta sẽ dùng hết sức mạnh của mình
để nghiền nát các ngươi!
1126
01:23:31,631 --> 01:23:33,508
Hãy cân nhắc lại lần nữa, Asta.
1127
01:23:34,801 --> 01:23:38,847
Thế giới điên rồ này
có đáng để bảo vệ đâu.
1128
01:23:39,681 --> 01:23:43,601
Hãy cùng nhau bắt tay
xây dựng một thế giới mới nào!
1129
01:23:48,189 --> 01:23:50,859
Ta chẳng quan tâm
đến thế giới mới của ngươi!
1130
01:23:51,443 --> 01:23:54,446
Mơ ước của ta là
trở thành Ma pháp Vương cơ!
1131
01:23:55,030 --> 01:23:55,864
Vớ vẩn.
1132
01:23:56,698 --> 01:24:00,618
Trở thành Ma pháp Vương ở thế giới này
sẽ chẳng thay đổi được điều gì cả.
1133
01:24:01,828 --> 01:24:02,954
Đúng vậy.
1134
01:24:03,038 --> 01:24:04,372
Chẳng thể…
1135
01:24:44,037 --> 01:24:46,164
Mọi con đường đều đã bị đóng rồi.
1136
01:24:47,415 --> 01:24:49,918
Kiếm của ngươi không thể chạm được ta đâu.
1137
01:24:50,752 --> 01:24:52,170
Ngươi có cố gắng đến mấy
1138
01:24:52,253 --> 01:24:54,589
thì cũng đã đến giới hạn của mình rồi.
1139
01:24:56,257 --> 01:24:58,426
Ta xin nói lần cuối.
1140
01:24:59,177 --> 01:25:00,929
Hãy theo bọn ta, Asta.
1141
01:25:02,847 --> 01:25:05,558
Ngươi có thể làm người kế nhiệm ta.
1142
01:25:06,142 --> 01:25:08,520
Trở thành Ma pháp Vương ở thế giới mới.
1143
01:25:15,318 --> 01:25:17,445
Nhất định là không nhé!
1144
01:25:17,529 --> 01:25:20,698
Ma pháp Vương không phải
để ai đó phong cho mà thành.
1145
01:25:21,282 --> 01:25:23,326
Phải tự mình trở thành mới được!
1146
01:25:23,910 --> 01:25:26,287
Và chắc chắn là còn đường chứ!
1147
01:25:27,997 --> 01:25:29,374
Nếu không còn…
1148
01:25:31,543 --> 01:25:32,669
thì ta sẽ tạo ra!
1149
01:25:37,215 --> 01:25:42,053
Ta luôn được dạy
phải vượt qua giới hạn của bản thân mà!
1150
01:25:48,893 --> 01:25:51,813
Đòn đánh vừa rồi khá đấy.
1151
01:25:52,480 --> 01:25:54,732
Thế nên ta mới không đỡ mà đón nhận.
1152
01:25:56,151 --> 01:25:58,069
Cùng với tham vọng của ngươi.
1153
01:26:00,071 --> 01:26:02,574
Nhưng hết giờ chơi đùa rồi, Asta.
1154
01:26:03,241 --> 01:26:05,743
Nếu chúng ta không thể đi chung con đường
1155
01:26:05,827 --> 01:26:08,329
thì có nhân nhượng nữa cũng vô nghĩa.
1156
01:26:08,913 --> 01:26:09,789
Asta!
1157
01:26:09,873 --> 01:26:15,837
Lý do lớn nhất ta mời ngươi nhập hội
không phải vì sức mạnh của ngươi.
1158
01:26:16,504 --> 01:26:19,674
Cũng không phải
vì ngươi từng đồng cảnh ngộ với ta.
1159
01:26:20,675 --> 01:26:23,720
Mà vì ta muốn ngươi,
người có cùng tham vọng với ta,
1160
01:26:23,803 --> 01:26:25,763
được nhận phần thưởng của mình!
1161
01:26:27,015 --> 01:26:30,643
Nhưng ta đã không thể
giúp ngươi được sáng mắt ra.
1162
01:26:32,103 --> 01:26:34,022
Thật đáng tiếc…
1163
01:27:14,729 --> 01:27:16,648
Mình cố vô hiệu hóa hắn bằng Kháng Ma pháp
1164
01:27:17,440 --> 01:27:18,900
nhưng vẫn không thể đọ lại!
1165
01:27:23,238 --> 01:27:24,489
Đến lúc rồi!
1166
01:27:28,117 --> 01:27:29,535
Ta chờ mãi
1167
01:27:30,119 --> 01:27:33,539
mới đến lúc ngươi thong thả
và để mất cảnh giác đấy!
1168
01:27:33,623 --> 01:27:36,167
Cầu lửa khổng lồ bùng nổ!
1169
01:27:37,252 --> 01:27:40,171
Nối tiếp là: Trận đồ dây thừng lửa!
1170
01:27:44,050 --> 01:27:44,926
Phản chiếu toàn bộ!
1171
01:27:52,517 --> 01:27:53,768
Băng tiết Ma pháp:
1172
01:27:54,644 --> 01:27:56,646
Tử đạo vì thế giới!
1173
01:28:04,153 --> 01:28:05,571
Đây gọi là
1174
01:28:06,406 --> 01:28:08,783
"thong thả" đấy!
1175
01:28:12,412 --> 01:28:15,707
Lớp trẻ mỗi ngày
lại được học thêm điều mới nhỉ?
1176
01:28:17,083 --> 01:28:18,710
Cảm ơn nhé, lão già!
1177
01:28:19,711 --> 01:28:21,462
Mau lên, Asta!
1178
01:28:22,046 --> 01:28:24,424
Ma pháp của mọi người
không trụ được lâu đâu!
1179
01:28:25,591 --> 01:28:27,343
Cơn cuồng phong đen!
1180
01:28:29,679 --> 01:28:33,099
Ngươi vẫn giữ được tinh thần như thế
thật đáng khâm phục,
1181
01:28:33,182 --> 01:28:35,560
nhưng động tác của ngươi
càng lúc càng chậm rồi!
1182
01:28:38,980 --> 01:28:41,107
Bò một sừng húc!
1183
01:28:48,197 --> 01:28:50,491
Ngươi có cố gắng đến đâu
1184
01:28:51,117 --> 01:28:53,494
cũng không rút ngắn được
khoảng cách đôi bên đâu!
1185
01:28:54,704 --> 01:28:57,123
Vì đây là sức mạnh của một Ma pháp Vương!
1186
01:29:03,713 --> 01:29:05,381
Ta sẽ không bao giờ
1187
01:29:05,882 --> 01:29:10,553
chịu nhìn nhận một kẻ như ngươi
là một Ma pháp Vương!
1188
01:29:11,721 --> 01:29:15,558
Khỉ thật, nếu để mất cảnh giác,
thể Asta Đen của mình sẽ biến mất.
1189
01:29:15,641 --> 01:29:18,770
Mình cần phải dốc hết sức còn lại
để đánh trúng thôi!
1190
01:29:19,354 --> 01:29:22,106
Đừng mơ mộng
trở thành một Ma pháp Vương nữa!
1191
01:29:22,190 --> 01:29:24,776
Không ai, kể cả Ma pháp Vương đầu tiên,
1192
01:29:24,859 --> 01:29:28,780
từng mang lại được
một cuộc cách mạng cho vương quốc này.
1193
01:29:28,863 --> 01:29:31,574
Thực tế thì, thay vì thay đổi đất nước,
1194
01:29:31,657 --> 01:29:35,036
Julius lại bị bọn yêu tinh
đánh tơi bời trong chiến tranh vừa rồi,
1195
01:29:35,119 --> 01:29:39,040
và Vương quốc Clover
suýt phải đối mặt với sự diệt vong.
1196
01:29:39,123 --> 01:29:42,168
Họ chẳng bảo vệ được gì,
chẳng thay đổi được gì cả.
1197
01:29:42,251 --> 01:29:45,671
Các Ma pháp Vương hết sức vô dụng!
1198
01:29:46,798 --> 01:29:48,174
Không đúng…
1199
01:29:50,927 --> 01:29:56,015
Ma pháp Vương hiện tại đã đánh đổi
mạng sống để bảo vệ tất cả người dân!
1200
01:29:56,557 --> 01:29:58,309
Ma pháp Vương đầu tiên cũng vậy!
1201
01:29:58,393 --> 01:30:01,813
Ngài ấy đã bảo vệ mọi người
dù phải trả giá bằng mạng mình,
1202
01:30:01,896 --> 01:30:03,940
và thậm chí cả hàng trăm năm sau,
1203
01:30:04,524 --> 01:30:06,818
ngài ấy vẫn chịu ngủ vùi
1204
01:30:07,693 --> 01:30:11,739
để có thể giúp chúng ta và đất nước này!
1205
01:30:16,244 --> 01:30:22,250
Ba cánh của cỏ ba lá tượng trưng cho
sự chính trực, hy vọng và tình yêu.
1206
01:30:23,167 --> 01:30:25,753
Cánh thứ tư tượng trưng cho sự may mắn.
1207
01:30:27,004 --> 01:30:30,258
Và cánh thứ năm chính là quỷ dữ.
1208
01:30:33,928 --> 01:30:36,013
Hắn ta lại sắp chết nữa rồi à?
1209
01:30:36,597 --> 01:30:38,641
Ôi trời, thật là phiền quá đi.
1210
01:30:38,724 --> 01:30:42,854
Chắc để lần sau
rồi mình sẽ nhận thù lao luôn một thể.
1211
01:30:46,566 --> 01:30:48,067
Chẳng phải trước đây
1212
01:30:48,151 --> 01:30:52,280
ngươi trở thành Ma pháp Vương
là nhờ được nhiều người nhìn nhận sao?
1213
01:30:52,947 --> 01:30:56,242
Phản bội lại họ
khiến ngươi không còn xứng đáng nữa!
1214
01:30:57,326 --> 01:30:58,828
Ta không thừa nhận ngươi!
1215
01:31:00,913 --> 01:31:05,084
Ma pháp Vương là người
truyền cảm hứng cho mọi người!
1216
01:31:05,751 --> 01:31:09,005
Họ có thể là hy vọng và mơ ước của ai đó!
1217
01:31:09,088 --> 01:31:11,132
Họ không vô dụng chút nào!
1218
01:31:13,593 --> 01:31:17,513
Ngươi vẫn chưa hiểu được
bản chất thật của đất nước này.
1219
01:31:18,181 --> 01:31:21,601
Nạn phân biệt đối xử và thành kiến
tràn lan đất nước này
1220
01:31:21,684 --> 01:31:25,271
đã biết bao lần bóp chết
hy vọng và ước mơ của nhiều người!
1221
01:31:25,354 --> 01:31:29,734
Trừ khi ta tạo ra thay đổi từ gốc rễ,
đất nước này sẽ không chịu thay đổi!
1222
01:31:30,234 --> 01:31:32,695
Việc đó không đến lượt ngươi quyết định!
1223
01:31:33,571 --> 01:31:34,405
Hiện tại,
1224
01:31:34,989 --> 01:31:37,575
từ nông dân tới hoàng tộc,
bất kể thuộc tầng lớp nào,
1225
01:31:37,658 --> 01:31:41,370
mọi người đều cố gắng chung tay
để giúp cho đất nước này trở nên tốt đẹp!
1226
01:31:41,871 --> 01:31:43,164
Nên đừng cản đường bọn ta!
1227
01:31:43,247 --> 01:31:46,918
Một đất nước không thể thay đổi
với những biện pháp đơn giản như vậy!
1228
01:31:47,001 --> 01:31:49,504
Ngươi mới đừng cản đường ta nữa!
1229
01:31:55,009 --> 01:31:57,553
Gì vậy? Ta không rõ chuyện gì đang xảy ra
1230
01:31:57,637 --> 01:32:01,265
nhưng ta có cảm giác cuối cùng đã được
nói chuyện với con người thật của ngươi.
1231
01:32:02,141 --> 01:32:03,309
Im đi!
1232
01:32:04,018 --> 01:32:09,232
Ta hết hứng thú nghe về mơ mộng viển vông
của một đứa nhóc chẳng biết gì rồi!
1233
01:32:13,819 --> 01:32:17,114
Tiêu rồi! Thể Asta Đen sắp mất đi rồi!
1234
01:32:17,698 --> 01:32:20,618
Đúng, đã có lúc
ta tin tưởng vào đất nước và người dân,
1235
01:32:20,701 --> 01:32:22,245
và cố đem lại thay đổi mới
1236
01:32:22,328 --> 01:32:25,873
cho Vương quốc Clover
với vai trò Ma pháp Vương.
1237
01:32:25,957 --> 01:32:28,626
Nhưng con người phản bội nhau.
1238
01:32:28,709 --> 01:32:31,128
Chắc ngươi hiểu điều đó mà.
1239
01:32:31,712 --> 01:32:35,258
Nếu chỉ có một phần nhỏ
trong đoàn thể của ngươi thay đổi,
1240
01:32:35,841 --> 01:32:39,512
ngươi thật sự nghĩ
cả một đất nước cũng sẽ thay đổi sao?
1241
01:32:40,346 --> 01:32:41,847
Không phải là thay đổi,
1242
01:32:42,348 --> 01:32:44,517
mà là bọn ta cùng nhau tạo ra thay đổi!
1243
01:32:44,600 --> 01:32:46,269
Thế giới mà ngươi cố tạo ra
1244
01:32:46,352 --> 01:32:50,773
là một thế giới tự cao tự đại,
nơi chỉ có mỗi ngươi có thể cười được!
1245
01:32:51,357 --> 01:32:53,192
Ta muốn cười đùa với mọi người.
1246
01:32:53,276 --> 01:32:55,570
Ta muốn được hạnh phúc với mọi người!
1247
01:32:55,653 --> 01:32:59,907
Ta sẽ cùng mọi người
thay đổi đất nước này!
1248
01:33:00,408 --> 01:33:04,912
Một đất nước nơi mọi người
tôn trọng lẫn nhau và cười đùa với nhau.
1249
01:33:05,705 --> 01:33:09,500
Ta sẽ tạo ra một đất nước như thế!
1250
01:33:20,511 --> 01:33:22,680
Ma pháp của mình đã trở lại!
1251
01:33:25,975 --> 01:33:26,809
Noelle!
1252
01:33:32,273 --> 01:33:35,318
Thủy Sáng Thành Ma pháp:
Bộ giáp của chiến binh trinh nữ!
1253
01:33:35,401 --> 01:33:37,069
Hay lắm!
1254
01:33:37,153 --> 01:33:38,487
Cố gắng cũng vô ích.
1255
01:33:38,988 --> 01:33:42,658
Các ngươi cố chấp chỉ khiến chúng ta
dần xa khỏi thế giới lý tưởng!
1256
01:33:43,159 --> 01:33:44,869
Sao các ngươi không hiểu ra?
1257
01:33:46,912 --> 01:33:49,081
Thế giới lý tưởng
1258
01:33:49,165 --> 01:33:51,667
không phải là thứ để ép kẻ khác phải nhận.
1259
01:33:52,168 --> 01:33:54,170
Đó là thứ ngươi phải tự có được!
1260
01:33:55,171 --> 01:33:57,048
Noelle! Nhìn sang đây!
1261
01:33:59,175 --> 01:34:00,343
Kính Ma pháp:
1262
01:34:01,052 --> 01:34:02,928
Lữ đoàn gương!
1263
01:34:05,556 --> 01:34:08,351
Ta cũng từng rất oán hận thế giới này.
1264
01:34:08,934 --> 01:34:11,520
Ta không học được
cách kiểm soát ma pháp của mình
1265
01:34:11,604 --> 01:34:13,522
và bị gia đình mình ruồng bỏ.
1266
01:34:13,606 --> 01:34:16,776
Ta cứ tưởng
mình sẽ bị đơn độc trong thế giới này.
1267
01:34:18,027 --> 01:34:18,861
Thế nhưng,
1268
01:34:18,944 --> 01:34:20,655
giờ ta đã có những người bạn
1269
01:34:21,572 --> 01:34:24,283
cho ta cảm giác
như là gia đình thân thuộc!
1270
01:34:24,784 --> 01:34:26,702
Họ chấp nhận khuyết điểm của ta,
1271
01:34:27,953 --> 01:34:32,083
ở bên cạnh ta
và cùng nhau tiến lên phía trước!
1272
01:34:33,584 --> 01:34:35,127
Hợp thể Ma pháp:
1273
01:34:36,087 --> 01:34:37,630
Mưa sao băng
1274
01:34:40,925 --> 01:34:41,759
của rồng!
1275
01:34:45,346 --> 01:34:47,515
Chuyển đổi Ma pháp:
1276
01:34:47,598 --> 01:34:49,642
Băng hóa Thủy!
1277
01:34:50,935 --> 01:34:52,395
Tại đây, ngay bây giờ…
1278
01:34:54,230 --> 01:34:55,398
Thao túng vận mệnh…
1279
01:34:55,481 --> 01:34:56,774
Né đòn tuyệt đối!
1280
01:34:56,857 --> 01:34:59,985
Ma pháp Không gian:
Thiên sứ giáng vỗ cánh!
1281
01:35:00,486 --> 01:35:03,155
Vượt qua giới hạn chính mình!
1282
01:35:06,992 --> 01:35:07,868
Trời ạ.
1283
01:35:08,369 --> 01:35:09,912
Mau lên đi!
1284
01:35:09,995 --> 01:35:12,164
Để đó cho tôi!
1285
01:35:16,752 --> 01:35:18,421
Thế giới có thể thay đổi.
1286
01:35:19,046 --> 01:35:21,757
Định mệnh cũng có thể thao túng được!
1287
01:35:23,050 --> 01:35:25,970
Các ngươi dù có chút cơ may hủy diệt nó,
1288
01:35:26,637 --> 01:35:32,560
ta cũng nhất định
không cho phép các ngươi làm điều đó!
1289
01:35:49,160 --> 01:35:50,369
Thế nào?
1290
01:35:50,995 --> 01:35:54,832
Nếu ngươi vẫn thấy chưa đủ,
ta có thể chơi tiếp với ngươi cả ngày.
1291
01:35:56,250 --> 01:35:57,084
Nhưng…
1292
01:36:00,755 --> 01:36:03,549
Hãy cùng bọn ta bắt đầu lại đi.
1293
01:36:04,967 --> 01:36:06,552
Ta không định khoe gì đâu,
1294
01:36:07,052 --> 01:36:09,889
nhưng nếu không nhờ họ giúp,
ta sẽ chẳng thể làm được gì!
1295
01:36:10,556 --> 01:36:13,017
Ta đã từng nhiều lần suýt chết,
1296
01:36:13,100 --> 01:36:16,228
nếu không nhờ có họ,
ta đã không tiến bộ được đến giờ!
1297
01:36:16,812 --> 01:36:17,855
Ngươi im đi!
1298
01:36:21,859 --> 01:36:25,070
Ta muốn tạo ra một thế giới
nơi mọi người có thể cười đùa với nhau
1299
01:36:25,154 --> 01:36:27,490
theo cách mà ai cũng có thể chấp nhận.
1300
01:36:29,074 --> 01:36:32,328
Nếu phải giết nhiều người để tạo ra nó
1301
01:36:32,828 --> 01:36:35,581
thì chẳng có ai chấp nhận việc đó đâu!
1302
01:37:06,320 --> 01:37:08,531
Ngươi tên là gì?
1303
01:37:08,614 --> 01:37:11,033
Noelle. Noelle Silva.
1304
01:37:11,617 --> 01:37:13,702
Từ hoàng tộc Silva…
1305
01:37:14,495 --> 01:37:15,329
Ra là vậy.
1306
01:37:16,539 --> 01:37:18,374
Ngươi là một cô bé tốt, Noelle.
1307
01:37:19,208 --> 01:37:23,003
Tuy thuộc hoàng tộc
nhưng ngươi đồng cảm được với kẻ yếu thế.
1308
01:37:23,629 --> 01:37:27,550
Nếu thế giới này còn tồn tại
người như ngươi thì nhất định…
1309
01:37:30,386 --> 01:37:32,555
Ê, này…
1310
01:37:33,764 --> 01:37:36,308
Thật luôn hả, Conrad?
1311
01:37:38,435 --> 01:37:40,813
Ta vẫn có thể tiếp tục chiến đấu mà!
1312
01:37:42,189 --> 01:37:43,357
Ta cũng vậy.
1313
01:37:44,692 --> 01:37:48,362
Nhưng xem ra
lần này đến lượt ta phải đi ngủ rồi.
1314
01:37:49,572 --> 01:37:51,699
Trận đấu này quả thật rất vui.
1315
01:37:56,620 --> 01:37:57,538
Thành công rồi…
1316
01:37:58,122 --> 01:37:59,123
Tôi làm được rồi!
1317
01:37:59,623 --> 01:38:00,457
Mọi người ơi!
1318
01:38:02,209 --> 01:38:04,003
Chưa đâu…
1319
01:38:06,130 --> 01:38:07,298
Vẫn chưa đâu…
1320
01:38:10,551 --> 01:38:15,973
Đây là một chú cấm, kích hoạt
với cái giá là mạng sống của ta.
1321
01:38:17,600 --> 01:38:19,560
Cổng diệt vong.
1322
01:38:28,611 --> 01:38:31,447
Ta sẽ không từ bỏ.
1323
01:38:31,530 --> 01:38:33,490
Ta sẽ không từ bỏ đâu, Asta.
1324
01:38:49,048 --> 01:38:52,384
Ta cũng sẽ không từ bỏ đâu.
1325
01:38:53,677 --> 01:38:56,388
Ta sẽ trở thành Ma pháp Vương.
1326
01:38:57,431 --> 01:39:01,644
Để trở thành Ma pháp Vương…
1327
01:39:03,062 --> 01:39:04,396
ta sẽ
1328
01:39:05,230 --> 01:39:08,317
ở lại đây!
1329
01:39:09,485 --> 01:39:10,736
Asta!
1330
01:39:16,992 --> 01:39:18,911
Asta, cầm lấy.
1331
01:39:21,246 --> 01:39:22,247
Ma pháp Vương!
1332
01:39:23,499 --> 01:39:25,376
Có lẽ không cần phải giải thích.
1333
01:39:25,876 --> 01:39:27,670
Thanh kiếm đó sẽ cho cậu thấy.
1334
01:39:28,420 --> 01:39:30,089
Tương lai của đất nước này…
1335
01:39:30,172 --> 01:39:31,757
Cả vũ trụ…
1336
01:39:31,840 --> 01:39:32,841
…nhờ cậu cả đấy.
1337
01:39:38,263 --> 01:39:39,264
Mình nhận ra rồi.
1338
01:39:39,974 --> 01:39:42,726
Đây chính là sức mạnh của mọi người!
1339
01:39:43,686 --> 01:39:45,187
Là ý nguyện của họ!
1340
01:39:49,692 --> 01:39:50,693
Tôi cảm nhận được
1341
01:39:51,777 --> 01:39:53,278
mọi người đều đang ở đây!
1342
01:39:55,280 --> 01:39:57,700
Cậu chủ Nacht à, xin hãy dừng lại đi!
1343
01:39:58,450 --> 01:40:03,205
Từ khi trở về Vương quốc Clover,
cậu đã không hề ngừng nghỉ rồi.
1344
01:40:03,914 --> 01:40:08,168
Nếu cậu còn cho đi cả pháp lực của mình,
cậu sẽ ngất xỉu đó!
1345
01:40:08,252 --> 01:40:10,462
Ngất xỉu cũng không sao.
1346
01:40:11,964 --> 01:40:15,759
Nếu điều đó đồng nghĩa với
ai làm chuyện đúng đắn sẽ được thưởng.
1347
01:40:19,096 --> 01:40:19,930
Tại đây…
1348
01:40:20,639 --> 01:40:21,473
Ngay lúc này…
1349
01:40:22,808 --> 01:40:23,934
Tất cả cùng nhau…
1350
01:40:27,062 --> 01:40:30,065
vượt qua giới hạn của bản thân.
1351
01:40:34,611 --> 01:40:35,738
Là Đế Kiếm sao?
1352
01:40:36,530 --> 01:40:38,532
Chuyện này là thế nào?
1353
01:40:42,578 --> 01:40:43,996
Tiến lên nào, Asta!
1354
01:41:02,097 --> 01:41:04,099
Với thứ này…
1355
01:41:14,568 --> 01:41:18,781
Tên khốn kiếp, ngươi muốn hủy diệt
đất nước này đến mức nào đây?
1356
01:41:18,864 --> 01:41:20,699
Ta rất muốn hủy diệt nó!
1357
01:41:20,783 --> 01:41:22,284
Nó cần phải bị tiêu diệt!
1358
01:41:23,077 --> 01:41:25,537
Đất nước này đã bị mục ruỗng sâu rồi.
1359
01:41:25,621 --> 01:41:29,166
Ta phải diệt nó đến tận gốc!
1360
01:41:29,249 --> 01:41:33,629
Ta phải cứu mọi người. Ta phải làm thế!
1361
01:41:34,129 --> 01:41:39,343
"Mọi người" mà ngươi nói
là ai mới được chứ?
1362
01:41:39,426 --> 01:41:43,138
Là tất cả những người bị áp bức vô lý!
1363
01:41:43,222 --> 01:41:45,599
Vì lợi ích của họ, ta sẽ…
1364
01:41:57,486 --> 01:41:58,570
Ta sẽ…
1365
01:41:59,947 --> 01:42:01,824
Ta sẽ…
1366
01:42:05,536 --> 01:42:08,080
Dù ngươi là nông dân hay không có ma pháp,
1367
01:42:08,163 --> 01:42:10,582
ngươi vẫn có thể mạnh hơn
bất cứ ai trên đời này.
1368
01:42:11,458 --> 01:42:14,169
Ngươi có thể trở thành
niềm hy vọng của mọi người!
1369
01:42:14,670 --> 01:42:17,506
Và để chứng tỏ điều đó…
1370
01:42:21,593 --> 01:42:22,427
Ta sẽ
1371
01:42:23,220 --> 01:42:24,847
trở thành Ma pháp Vương!
1372
01:42:51,623 --> 01:42:52,875
Mình đã
1373
01:42:53,417 --> 01:42:54,960
thua rồi sao?
1374
01:42:56,837 --> 01:42:58,338
Vậy tại sao
1375
01:42:58,839 --> 01:43:02,092
mình lại thấy nhẹ lòng quá vậy?
1376
01:43:07,890 --> 01:43:10,017
Thì ra là vậy.
1377
01:43:11,185 --> 01:43:14,271
Asta. Hãy trở thành Ma pháp Vương.
1378
01:43:14,354 --> 01:43:20,861
Hãy chia sẻ thế giới ấm áp của mình
cho mọi người dân trên đất nước này.
1379
01:43:21,904 --> 01:43:25,240
Không được từ bỏ
chính là ma pháp của ngươi.
1380
01:43:25,324 --> 01:43:26,575
Ta biết ngươi có thể…
1381
01:43:29,912 --> 01:43:31,330
Các người…
1382
01:43:43,050 --> 01:43:44,760
Ta hiểu rồi.
1383
01:44:07,658 --> 01:44:09,326
Luôn vui tươi và chân thành,
1384
01:44:09,826 --> 01:44:12,871
ngài ấy từng rất biết cách
cảm thông với nông dân.
1385
01:44:13,538 --> 01:44:18,335
Conrad từng là một người mạnh mẽ,
tốt bụng như Asta vậy.
1386
01:44:19,461 --> 01:44:22,047
Nhưng ngài ấy bị các hoàng tộc vu khống,
1387
01:44:22,130 --> 01:44:25,384
rồi từ lúc các thành viên trong đoàn
và phu nhân của ngài ấy bị tàn sát,
1388
01:44:25,968 --> 01:44:27,678
ngài ấy đã thay đổi.
1389
01:44:30,013 --> 01:44:32,891
Asta! Cảm ơn cậu đã chặn đứng ngài ấy.
1390
01:44:34,434 --> 01:44:38,563
Tại sao cuối cùng
tôi lại có thể sử dụng Đế Kiếm?
1391
01:44:39,064 --> 01:44:39,898
Ý cậu là sao?
1392
01:44:40,482 --> 01:44:43,402
Khi tôi dùng Đoạn Ma Kiếm đánh vào Đế Kiếm
1393
01:44:43,485 --> 01:44:46,113
thì ma pháp của Đế Kiếm
hẳn phải bị vô hiệu hóa rồi.
1394
01:44:46,989 --> 01:44:48,198
Vậy thì làm sao…
1395
01:44:50,075 --> 01:44:52,077
À, đó là vì…
1396
01:44:56,248 --> 01:44:58,625
Các cựu Ma pháp Vương…
1397
01:45:01,336 --> 01:45:05,590
Các cựu Ma pháp Vương đã cho cậu mượn
sức mạnh diệu kỳ của họ.
1398
01:45:05,674 --> 01:45:08,927
Chà, điều đó nghe hay quá!
1399
01:45:09,011 --> 01:45:11,346
Ngốc ạ, ngài ấy chỉ đùa với cậu thôi.
1400
01:45:11,430 --> 01:45:12,723
Không đâu!
1401
01:45:12,806 --> 01:45:14,683
Hỡi các cựu Ma pháp Vương.
1402
01:45:15,183 --> 01:45:19,563
Những ngọn cỏ ba lá sẽ tiếp nối tương lai
vương quốc này đang lớn lên vững vàng.
1403
01:45:19,646 --> 01:45:21,273
Cậu chế giễu Hoàng tử Lemiel à?
1404
01:45:21,356 --> 01:45:22,482
Thế nào, Asta?
1405
01:45:23,191 --> 01:45:24,860
Ma pháp Vương tuyệt vời chứ?
1406
01:45:25,360 --> 01:45:26,403
Tôi biết mà!
1407
01:45:26,486 --> 01:45:29,489
Và ngày nào đó,
tôi cũng sẽ tuyệt vời như vậy.
1408
01:45:30,073 --> 01:45:31,742
Tôi sẽ là một Ma pháp Vương!
1409
01:49:31,147 --> 01:49:33,149
Đừng trốn ra đây lười biếng chứ.
1410
01:49:33,233 --> 01:49:35,235
Tớ vừa chiến đấu hết sức rồi mà!
1411
01:49:39,155 --> 01:49:41,074
Nơi này đã thành một mớ hỗn độn,
1412
01:49:41,157 --> 01:49:44,160
nhưng có vẻ mọi thứ
sẽ được khôi phục sớm hơn tớ nghĩ.
1413
01:49:44,244 --> 01:49:45,245
Đúng vậy.
1414
01:49:49,958 --> 01:49:52,752
Conrad cũng từng là một Ma pháp Vương nhỉ?
1415
01:49:54,504 --> 01:49:55,338
Ối!
1416
01:49:56,464 --> 01:49:57,424
Đừng có mơ.
1417
01:49:59,634 --> 01:50:00,468
Cậu nói đúng!
1418
01:50:02,137 --> 01:50:04,264
Dù sao, Ma pháp Vương sẽ là tớ mà.
1419
01:50:04,347 --> 01:50:05,724
Không, là tớ chứ!
1420
01:50:05,807 --> 01:50:07,267
Tớ sẽ là Ma pháp Vương!
1421
01:50:07,851 --> 01:50:09,936
- Èo.
- Đừng có "èo" với tớ!
1422
01:50:10,020 --> 01:50:11,646
Muốn đấu với nhau không?
1423
01:50:11,730 --> 01:50:13,732
Giải Triumph đã bị hủy,
1424
01:50:13,815 --> 01:50:16,776
nhưng tớ và cậu
phải đấu cho xong trận này!
1425
01:50:18,194 --> 01:50:19,279
Đừng có mơ.
1426
01:50:26,870 --> 01:50:29,623
Ma pháp Vương sẽ thuộc về tớ!
1427
01:50:37,797 --> 01:50:43,595
{\an8}Biên dịch: Hằng Nguyễn