1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:34,750 --> 00:01:41,750 {\an8}16 DE SETEMBRO DE 1977 4 00:03:52,791 --> 00:03:54,500 MARIA CALLAS ESTÁ INDISPOSTA 5 00:04:53,250 --> 00:04:56,083 CONCERTO BENEFICENTE MARIA CALLAS 6 00:07:04,291 --> 00:07:11,291 {\an8}Uma semana antes 7 00:08:13,250 --> 00:08:14,416 Bom dia. 8 00:08:19,375 --> 00:08:24,708 A devoção de vocês é 99% pela comida, e só 1% por amor. 9 00:08:26,291 --> 00:08:28,208 E a coluna, Ferruccio? 10 00:08:29,000 --> 00:08:31,583 Frágil como um graveto, segundo o médico. 11 00:08:32,250 --> 00:08:33,791 Então tome cuidado. 12 00:08:34,416 --> 00:08:37,707 Quando eu lhe pedir algo, negue de vez em quando. 13 00:08:37,708 --> 00:08:39,291 Eu tomo cuidado, madame. 14 00:08:40,166 --> 00:08:42,250 Por isso mesmo que não ouso negar. 15 00:08:42,958 --> 00:08:44,333 Bonjour. 16 00:08:44,833 --> 00:08:45,750 Buongiorno. 17 00:08:46,250 --> 00:08:48,124 Dormi até as 14h. 18 00:08:48,125 --> 00:08:52,208 Então ele entrou no meu quarto, e eu disse em alto e bom som: 19 00:08:52,708 --> 00:08:54,416 “Eu sei que você está morto.” 20 00:08:55,208 --> 00:08:56,665 Ele foi embora? 21 00:08:56,666 --> 00:08:59,791 Foi, sim. O que não é do feitio dele. 22 00:09:02,791 --> 00:09:07,041 Quem sabe a morte torne os homens menos teimosos. 23 00:09:07,541 --> 00:09:08,500 Quem sabe. 24 00:09:10,208 --> 00:09:14,458 Enfim, madame, um médico vem hoje às 11h. 25 00:09:16,083 --> 00:09:18,332 Ferruccio marcou para a senhora. 26 00:09:18,333 --> 00:09:20,750 Não posso hoje. Estou ocupada. 27 00:09:22,500 --> 00:09:27,375 Pode relatar sobre as visões que tem tido. Ele certamente trocaria seu remédio. 28 00:09:27,875 --> 00:09:31,875 Estou plenamente feliz com meu remédio e seus efeitos. 29 00:09:33,541 --> 00:09:36,541 Feliz com o teatro que tenho por trás de meus olhos. 30 00:09:37,041 --> 00:09:40,041 Os médicos gostam de tachar revelações como doença, 31 00:09:40,541 --> 00:09:43,290 quando, na verdade, são uma forma de sanidade. 32 00:09:43,291 --> 00:09:44,666 Eles não compreendem. 33 00:09:46,083 --> 00:09:47,083 Não é? 34 00:09:49,750 --> 00:09:52,083 Madame, se me permite perguntar, 35 00:09:52,666 --> 00:09:54,666 estará ocupada com quê? 36 00:09:55,666 --> 00:09:58,458 Bruna, quero que escute. 37 00:09:59,250 --> 00:10:01,250 E quero que seja sincera. 38 00:12:02,416 --> 00:12:03,416 E então? 39 00:12:06,000 --> 00:12:06,916 Foi... 40 00:12:08,166 --> 00:12:09,000 magnífico. 41 00:12:15,291 --> 00:12:16,333 Obrigada. 42 00:12:21,083 --> 00:12:23,583 Que tal a posição do piano, madame? 43 00:12:24,750 --> 00:12:26,000 Não ficou boa. 44 00:12:26,916 --> 00:12:29,375 Mas eu sou boazinha, então deixe assim. 45 00:12:30,458 --> 00:12:34,165 Tem uma equipe de televisão vindo me entrevistar em uma hora. 46 00:12:34,166 --> 00:12:36,250 Melhor esconder os cinzeiros. 47 00:13:41,208 --> 00:13:44,125 - Posso entrar, madame? - Se for estritamente necessário. 48 00:13:51,291 --> 00:13:52,957 O que a senhora tomou? 49 00:13:52,958 --> 00:13:58,333 Inúmeras liberdades ao longo da vida. E o mundo as tomou comigo. 50 00:13:59,291 --> 00:14:03,291 - Sabe o que eu quis dizer, madame. - Esta manhã, só tomei Mandrax. 51 00:14:05,166 --> 00:14:06,291 Quantos? 52 00:14:07,583 --> 00:14:08,416 Dois. 53 00:14:13,666 --> 00:14:16,833 Preciso ir a um lugar e quero a companhia do Mandrax. 54 00:14:17,458 --> 00:14:21,582 Não é uma companhia confiável para quem sai de casa. 55 00:14:21,583 --> 00:14:23,124 Eu posso levá-la. 56 00:14:23,125 --> 00:14:24,416 Aonde a senhora vai? 57 00:14:24,958 --> 00:14:26,375 Vou andando. 58 00:14:27,000 --> 00:14:28,375 Pois você riria de mim. 59 00:14:30,416 --> 00:14:33,750 O que Bruna disse da cantoria da senhora? 60 00:14:34,916 --> 00:14:36,790 Que foi magnífica. 61 00:14:36,791 --> 00:14:38,125 Ela é sua criada. 62 00:14:38,625 --> 00:14:41,541 Agora criadas não podem entender de ópera? 63 00:14:42,041 --> 00:14:44,375 Não são qualificadas para avaliar. 64 00:14:46,583 --> 00:14:48,375 Sei aonde a senhora vai. 65 00:14:50,375 --> 00:14:55,249 Ela disse que foi magnífico. E, mais cedo, que foi excelente. 66 00:14:55,250 --> 00:14:56,208 Então... 67 00:14:56,708 --> 00:14:58,833 E “magnífico” significa 68 00:14:59,625 --> 00:15:01,458 que a senhora resolveu tentar? 69 00:15:02,291 --> 00:15:05,125 Sim. Com base na opinião de uma criada. 70 00:15:06,375 --> 00:15:08,375 Madame, a tal equipe de televisão... 71 00:15:09,291 --> 00:15:10,750 é de verdade? 72 00:15:12,083 --> 00:15:15,000 Quero que arraste o piano para a outra janela. 73 00:15:17,375 --> 00:15:22,332 E, desta manhã em diante, o que é real ou deixa de ser 74 00:15:22,333 --> 00:15:23,833 só é da minha conta. 75 00:15:24,708 --> 00:15:26,083 Pois não, madame. 76 00:15:27,916 --> 00:15:32,457 E não estarei aqui para a consulta que marcou sem minha permissão. 77 00:15:32,458 --> 00:15:34,083 Madame, por favor... 78 00:15:34,708 --> 00:15:37,416 Não cancele. Diga para examinarem suas costas. 79 00:15:38,125 --> 00:15:40,041 Está ficando meio torto. 80 00:15:44,750 --> 00:15:46,958 Caso a equipe de televisão seja real. 81 00:16:02,041 --> 00:16:07,250 ATO 1: A DIVA 82 00:16:11,125 --> 00:16:12,416 Madame Callas. 83 00:16:15,375 --> 00:16:16,541 Meu nome é Mandrax. 84 00:16:17,541 --> 00:16:19,583 Compartilhe sua vida comigo. 85 00:16:20,708 --> 00:16:24,833 Um interrogador charmoso sempre arranca as mais sinceras respostas. 86 00:16:25,333 --> 00:16:28,040 Devo chamá-la de Maria ou de La Callas? 87 00:16:28,041 --> 00:16:30,000 Como preferir está ótimo. 88 00:16:31,041 --> 00:16:32,665 Prefiro La Callas. 89 00:16:32,666 --> 00:16:34,416 Então está ótimo. 90 00:16:34,916 --> 00:16:38,458 A menos, é claro, que se sinta vítima dessa identidade. 91 00:16:40,041 --> 00:16:42,457 Já escreveram tanto sobre mim, 92 00:16:42,458 --> 00:16:45,041 tantas coisas injustas... 93 00:16:45,791 --> 00:16:49,333 Histórias que são pura invenção. 94 00:16:55,208 --> 00:16:56,040 Vamos sentar? 95 00:16:56,041 --> 00:16:56,958 Pode gravar. 96 00:16:59,041 --> 00:17:00,166 Gravando. 97 00:17:03,875 --> 00:17:06,416 Sou naturalmente um tanto quanto rebelde. 98 00:17:07,875 --> 00:17:11,041 Soube que, certa feita, queimou seus vestidos todos. 99 00:17:11,541 --> 00:17:12,791 Que vestidos? 100 00:17:13,375 --> 00:17:14,875 Antigos figurinos. 101 00:17:15,708 --> 00:17:18,125 É verdade. Bom trabalho. 102 00:17:19,125 --> 00:17:20,833 Essa entrevista promete. 103 00:17:21,875 --> 00:17:24,958 Queimei meus vestidos antes de ir embora de Milão. 104 00:17:25,875 --> 00:17:28,791 - Posso perguntar por quê? - Não, não pode. 105 00:17:31,458 --> 00:17:33,624 Quando foi sua última apresentação? 106 00:17:33,625 --> 00:17:36,125 Deveria insistir mais nas suas perguntas. 107 00:17:36,875 --> 00:17:40,083 Queimei meus figurinos porque faziam parte do passado. 108 00:17:40,583 --> 00:17:44,125 E, respondendo à sua pergunta menos interessante... 109 00:17:45,041 --> 00:17:47,749 foi há quatro anos e meio. 110 00:17:47,750 --> 00:17:52,916 Porque me apresentar no palco também faz parte do passado. 111 00:17:53,583 --> 00:17:55,375 Não se apresentará nunca mais? 112 00:17:56,041 --> 00:17:56,958 Não. 113 00:18:00,458 --> 00:18:02,583 E como era estar no palco? 114 00:18:04,166 --> 00:18:05,541 Uma exaltação. 115 00:18:06,416 --> 00:18:08,041 Uma intoxicação. 116 00:18:09,291 --> 00:18:13,333 Às vezes, parecia que o palco estava prestes a pegar fogo. 117 00:18:15,791 --> 00:18:17,291 E nos dias ruins? 118 00:18:18,083 --> 00:18:20,374 Bem, existem dois lados. 119 00:18:20,375 --> 00:18:23,458 Um te diz para lutar. 120 00:18:24,166 --> 00:18:25,375 E o outro 121 00:18:25,958 --> 00:18:29,375 diz que você é horrível e deveria se envergonhar. 122 00:18:31,916 --> 00:18:34,958 Infelizmente, o público só quer saber de milagres. 123 00:18:36,125 --> 00:18:38,416 E não consigo mais operar milagres. 124 00:18:39,375 --> 00:18:42,833 Que tal se falássemos um pouco da sua vida fora dos palcos? 125 00:18:43,375 --> 00:18:45,750 Não há vida fora do palco. 126 00:18:46,291 --> 00:18:48,041 O palco está na minha mente. 127 00:18:52,958 --> 00:18:54,040 Tenho que ir. 128 00:18:54,041 --> 00:18:55,916 - “Ir”? - Sim. 129 00:18:56,416 --> 00:18:59,332 - Não, nos prometeram três horas. - Então me acompanhe. 130 00:18:59,333 --> 00:19:00,750 Aonde? 131 00:19:01,500 --> 00:19:04,499 “‘Acompanhe-me,’ disse a diva, 132 00:19:04,500 --> 00:19:07,416 e não havia a menor razão para perguntar aonde.” 133 00:19:10,000 --> 00:19:12,333 Então vou acompanhá-la aonde estiver indo. 134 00:19:13,583 --> 00:19:15,166 Caminhe comigo por Paris. 135 00:19:15,958 --> 00:19:19,875 Meu mordomo disse que Mandrax é uma companhia pouco confiável, mas... 136 00:19:20,625 --> 00:19:22,791 acho que formamos a dupla perfeita. 137 00:20:00,250 --> 00:20:04,040 Viu só? Quando estou com você e sua câmera, Mandrax, 138 00:20:04,041 --> 00:20:07,916 não preciso me apresentar, pois todos ao redor já estão. 139 00:21:29,500 --> 00:21:30,625 Estou atrasada. 140 00:21:31,916 --> 00:21:33,291 É Maria Callas. 141 00:21:33,791 --> 00:21:36,625 Nunca está atrasada. Os outros que chegaram cedo. 142 00:22:14,875 --> 00:22:19,208 Está jogando migalhas de pão como se eu fosse um melro. 143 00:22:19,708 --> 00:22:21,791 E este palco, uma mesa de pássaros. 144 00:22:23,375 --> 00:22:24,750 Mas não vai funcionar. 145 00:22:27,000 --> 00:22:29,832 Embora eu tenha cantado para Bruna hoje, 146 00:22:29,833 --> 00:22:33,333 e ela tenha dito que achou magnífico. 147 00:22:34,208 --> 00:22:35,333 Quem é Bruna? 148 00:22:37,666 --> 00:22:39,208 Minha governanta. 149 00:22:40,125 --> 00:22:45,458 Ela estava fazendo uma omelete. Ela faz omeletes magníficas. 150 00:22:46,833 --> 00:22:51,000 Ela sabe pouco de ópera, e tudo que sabe aprendeu comigo. 151 00:22:51,500 --> 00:22:55,916 E outra coisa que aprendeu comigo é a sempre ser elogiosa. 152 00:22:56,416 --> 00:23:02,083 Então vim aqui me fiando na palavra de minha criada obediente. 153 00:23:08,458 --> 00:23:11,374 Sabia que os melros têm um canto? 154 00:23:11,375 --> 00:23:15,208 Se comprar uma gravação, no rótulo só estará escrito... 155 00:23:16,208 --> 00:23:17,791 “Canto de Melros”. 156 00:23:20,250 --> 00:23:24,416 Então suponho que também haja um “Canto de Humanos”. 157 00:23:26,291 --> 00:23:28,458 Quero cantá-lo antes de parar. 158 00:23:28,958 --> 00:23:30,000 “Parar”? 159 00:23:31,791 --> 00:23:32,875 Maria... 160 00:23:34,375 --> 00:23:38,875 Falou que viria aqui para, pelo menos, descobrir se ainda tem voz. 161 00:23:41,750 --> 00:23:46,333 Não sou correpetidor para lhe ensinar, e nem que quisesse eu poderia. 162 00:23:48,166 --> 00:23:51,083 Mas, só de ouvir, eu saberei dizer. 163 00:23:52,750 --> 00:23:53,833 Puccini saberá. 164 00:23:54,375 --> 00:23:57,958 Puccini está morto. E deve estar dando graças por estar. 165 00:24:01,458 --> 00:24:05,958 Que tal se só ficássemos aqui olhando como se estivéssemos à beira do futuro? 166 00:24:09,916 --> 00:24:11,458 O que quer cantar? 167 00:24:13,000 --> 00:24:14,333 Uma canção de amor. 168 00:24:14,833 --> 00:24:16,333 Por quem está apaixonada? 169 00:24:16,833 --> 00:24:19,208 Adivinhe. Feio e morto. 170 00:24:20,291 --> 00:24:21,916 O Sr. Onassis ainda? 171 00:24:23,833 --> 00:24:25,916 Ele vem à minha cama toda noite. 172 00:24:29,208 --> 00:24:32,708 Não me deixa em paz. Muito embora eu ame expulsá-lo. 173 00:24:34,375 --> 00:24:36,375 Quando se apresentou por último? 174 00:24:37,416 --> 00:24:38,833 Muito tempo atrás. 175 00:24:39,875 --> 00:24:41,166 E me adoeceu. 176 00:24:41,666 --> 00:24:43,791 Ganhei uma hérnia e pernas roxas. 177 00:24:44,958 --> 00:24:46,500 Tudo inchou, 178 00:24:47,000 --> 00:24:48,416 exceto meu ego. 179 00:24:49,958 --> 00:24:51,082 Eu estava no Japão. 180 00:24:51,083 --> 00:24:54,040 Todos os médicos disseram: “Que raios é isso?” 181 00:24:54,041 --> 00:24:57,582 E minha equipe disse: “É La Divina, la prima donna.” 182 00:24:57,583 --> 00:25:01,125 Então perguntaram: “E por que ela parece um sapo roxo?” 183 00:25:05,791 --> 00:25:07,625 Então retornei a Paris. 184 00:25:09,083 --> 00:25:13,207 Sentei em meu apartamento, olhei pela janela e disse: 185 00:25:13,208 --> 00:25:17,207 “Tique-taque, tique-taque. O bruto morreu, minha voz se esvaiu. 186 00:25:17,208 --> 00:25:18,833 O que faço da minha vida?” 187 00:25:21,666 --> 00:25:23,041 Estou de carro. 188 00:25:24,208 --> 00:25:28,500 Posso levá-la para sua cela de prisão na Av. Georges Mandel se preferir. 189 00:25:30,500 --> 00:25:36,750 Bruna é minha mãe, minha irmã, minha filha e minha criada. 190 00:25:37,250 --> 00:25:40,665 Ferruccio é meu pai, meu filho, meu irmão e meu mordomo. 191 00:25:40,666 --> 00:25:43,916 O que não falta é gente naquele apartamento. 192 00:25:46,041 --> 00:25:48,041 Não quero ir ainda. 193 00:25:49,041 --> 00:25:50,875 Certo, tive uma ideia. 194 00:25:51,750 --> 00:25:55,915 Está visivelmente brava com algo. Ou receosa, ou amargurada... 195 00:25:55,916 --> 00:25:57,333 Tanto faz. 196 00:25:58,041 --> 00:25:59,500 Então não cante. 197 00:26:01,208 --> 00:26:02,416 Grite. 198 00:26:03,958 --> 00:26:07,208 Tão alto que até Puccini consiga ouvi-la. 199 00:26:08,916 --> 00:26:10,000 Tão alto 200 00:26:10,500 --> 00:26:13,791 que o feio e morto Onassis consiga ouvir. 201 00:27:36,958 --> 00:27:38,541 Essa cantando era a Maria. 202 00:27:41,458 --> 00:27:43,166 Quero ouvir La Callas. 203 00:27:46,166 --> 00:27:48,125 Não acontecerá num dia só. 204 00:27:48,625 --> 00:27:52,125 Puccini e eu estaremos aqui amanhã. Mesmo horário! 205 00:28:52,333 --> 00:28:53,333 Madame. 206 00:28:54,416 --> 00:28:57,208 Pedi ao médico que lhe aguardasse. 207 00:28:58,333 --> 00:28:59,791 Dr. Fontainebleau, 208 00:29:00,541 --> 00:29:01,833 Maria Callas. 209 00:29:02,666 --> 00:29:05,166 Sou grande admirador do seu trabalho. 210 00:29:08,458 --> 00:29:10,583 Como estão as costas do meu mordomo? 211 00:29:12,208 --> 00:29:16,500 Elas não têm cura, a não ser parar de arrastar pianos. 212 00:29:19,500 --> 00:29:23,583 Mostrei seu diário a ele. Os remédios que tem tomado todo dia. 213 00:29:27,791 --> 00:29:33,416 Tenho a sensação de que compartilhar os dados médicos alheios é ilegal. 214 00:29:34,958 --> 00:29:36,040 Não? 215 00:29:36,041 --> 00:29:37,166 Madame... 216 00:29:38,166 --> 00:29:40,666 Preciso ter uma conversa com a senhora 217 00:29:41,166 --> 00:29:42,666 sobre vida e morte. 218 00:29:43,666 --> 00:29:46,250 Sobre sanidade e insanidade. 219 00:29:57,333 --> 00:29:59,333 O piano está bom onde está. 220 00:30:01,041 --> 00:30:02,125 Obrigada. 221 00:30:13,208 --> 00:30:14,750 Madame, por gentileza. 222 00:30:27,666 --> 00:30:30,208 Eu vou cozinhar, e ela vai melhorar. 223 00:30:32,666 --> 00:30:34,125 Ela está magra demais. 224 00:30:35,375 --> 00:30:37,625 Não come nada há três dias. 225 00:30:40,375 --> 00:30:43,333 Da última vez, ficou quatro dias sem comer, então... 226 00:30:45,916 --> 00:30:47,333 ainda está tudo bem. 227 00:30:58,041 --> 00:31:01,040 Você vai preparar, e ela vai dar aos cachorros, 228 00:31:01,041 --> 00:31:02,208 como de costume. 229 00:31:51,833 --> 00:31:53,000 Madame? 230 00:31:57,041 --> 00:31:58,500 Deixe-me em paz. 231 00:32:01,833 --> 00:32:03,458 Madame, fiz café. 232 00:32:07,500 --> 00:32:08,875 Madame, mais uma coisa. 233 00:32:09,958 --> 00:32:12,083 Tenho uma mensagem para a senhora. 234 00:32:13,375 --> 00:32:14,374 Do pianista. 235 00:32:14,375 --> 00:32:19,790 Ele disse que, aconteça o que acontecer, deve ir encontrá-lo novamente amanhã. 236 00:32:19,791 --> 00:32:22,708 Ele disse que ouviu esperança na sua voz. 237 00:32:25,333 --> 00:32:28,208 Achei que talvez isso fosse bom, que... 238 00:32:29,666 --> 00:32:31,000 talvez a alegrasse. 239 00:32:35,416 --> 00:32:37,541 O armário de remédios está destrancado. 240 00:32:38,458 --> 00:32:39,916 Pode jogar tudo fora. 241 00:32:41,833 --> 00:32:44,415 Não foi o que o médico nos orientou a fazer. 242 00:32:44,416 --> 00:32:46,083 Será que era mesmo um médico? 243 00:32:46,916 --> 00:32:49,041 É um especialista, madame. 244 00:32:49,625 --> 00:32:51,416 Especialista em quê? 245 00:32:52,208 --> 00:32:53,041 Sangue. 246 00:32:53,791 --> 00:32:55,999 Por isso levou uma amostra do seu. 247 00:32:56,000 --> 00:32:58,958 Mas ele disse que, mesmo antes do resultado, 248 00:32:59,625 --> 00:33:01,832 precisamos controlar sua medicação. 249 00:33:01,833 --> 00:33:03,332 Está sob controle. 250 00:33:03,333 --> 00:33:06,916 Sob meu controle, coisa que os médicos odeiam. 251 00:33:08,958 --> 00:33:13,000 Agende um horário para mim com uma cabeleireira que não converse. 252 00:33:14,541 --> 00:33:18,624 E, quando eu escrever minha autobiografia, vou intitulá-la: 253 00:33:18,625 --> 00:33:20,832 “O dia em que Ferruccio salvou minha vida.” 254 00:33:20,833 --> 00:33:23,875 - E que dia foi esse, madame? - Todos os dias. 255 00:33:24,375 --> 00:33:25,750 Todo santo dia. 256 00:33:26,250 --> 00:33:31,791 Como quer que eu não o odeie? Eu caio no rio, e você sempre me resgata. 257 00:33:34,250 --> 00:33:35,708 Sim, madame. 258 00:33:36,875 --> 00:33:40,208 Faça reserva para mim num café cujos garçons me conheçam. 259 00:33:41,125 --> 00:33:43,125 Estou precisando de uma adulação. 260 00:34:12,875 --> 00:34:14,125 Madame Callas. 261 00:34:15,041 --> 00:34:18,040 Só queria dizer que uma vez, em Nova York, 262 00:34:18,041 --> 00:34:19,707 partiu meu coração. 263 00:34:19,708 --> 00:34:21,582 - Qual ária? - Não. 264 00:34:21,583 --> 00:34:25,333 Partiu porque comprei dois ingressos e a senhora não se apresentou. 265 00:34:25,833 --> 00:34:27,332 Disseram que passou mal. 266 00:34:27,333 --> 00:34:29,208 - C'est la vie. - Então eu passei. 267 00:34:29,833 --> 00:34:32,874 - Sem ressentimentos. - Eu estava passando mal. 268 00:34:32,875 --> 00:34:36,582 Madame, tudo bem, eu esqueci. Só lembrei agora que a vi. 269 00:34:36,583 --> 00:34:41,457 Adoram dizer que era fingimento meu. Nunca foi fingimento. 270 00:34:41,458 --> 00:34:42,790 Você não faz ideia. 271 00:34:42,791 --> 00:34:44,749 Não faz ideia de como dói 272 00:34:44,750 --> 00:34:49,458 arrancar música das próprias tripas pela sua miserável boca. 273 00:34:50,416 --> 00:34:51,750 Não faz ideia! 274 00:35:00,333 --> 00:35:01,250 Madame. 275 00:35:02,250 --> 00:35:06,125 - Talvez tenha uma mesa vaga lá dentro. - Não estou com fome. 276 00:35:07,750 --> 00:35:10,041 Venho a restaurantes para ser adorada. 277 00:35:13,541 --> 00:35:14,458 Por favor. 278 00:35:33,541 --> 00:35:34,500 Obrigado. 279 00:36:02,666 --> 00:36:06,541 Devo dizer que, esta noite, definiu Violetta para sempre. 280 00:36:07,166 --> 00:36:09,000 A senhorita é Violetta. 281 00:36:16,000 --> 00:36:18,333 Maria. Onde é que estava? 282 00:36:18,916 --> 00:36:20,083 Creio que saiba. 283 00:36:20,583 --> 00:36:21,666 Com licença. 284 00:36:22,166 --> 00:36:25,166 Meu inglês é ruim, mas a flor diz tudo. 285 00:36:25,750 --> 00:36:27,541 Magnífica Traviata. 286 00:36:29,041 --> 00:36:32,083 Hoje todos querem adorá-la. 287 00:36:32,666 --> 00:36:35,416 Com licença, Madame Callas. 288 00:36:35,958 --> 00:36:38,833 Tem um homem desesperado para conhecê-la. 289 00:36:39,333 --> 00:36:44,166 Conhecê-la o faria ganhar o dia, a semana, o mês, a vida. 290 00:36:45,666 --> 00:36:46,874 Com licença, senhor. 291 00:36:46,875 --> 00:36:49,333 Posso emprestar sua esposa por um instante? 292 00:36:49,833 --> 00:36:52,500 - Acho que tem uma fila. - Não entro em filas. 293 00:36:59,000 --> 00:36:59,916 Quem é você? 294 00:37:00,666 --> 00:37:02,208 Aristóteles Onassis. 295 00:37:02,708 --> 00:37:05,625 Eu que estou dando esta festa. Em sua homenagem. 296 00:37:06,250 --> 00:37:10,250 E, se quiser contá-las, tenho mil rosas só para você. 297 00:37:12,625 --> 00:37:15,207 Ouvir dizer que seria inteligente de minha parte 298 00:37:15,208 --> 00:37:18,625 me associar à prima donna assoluta. 299 00:37:19,750 --> 00:37:23,125 Ou seja, era para a festa ser mera estratégia de negócios. 300 00:37:23,958 --> 00:37:25,500 Mas acabei me apaixonando. 301 00:37:26,125 --> 00:37:28,666 - Pela ópera? - Não. 302 00:37:29,333 --> 00:37:31,041 Eu me apaixonei por você. 303 00:37:37,958 --> 00:37:40,541 Sou feio, mas sou rico. 304 00:37:41,708 --> 00:37:44,625 Sou grego, mas sou da Argentina. 305 00:37:45,583 --> 00:37:46,708 Sou casado... 306 00:37:47,583 --> 00:37:49,500 mas estamos em 1959. 307 00:37:50,000 --> 00:37:51,041 Então... 308 00:37:51,916 --> 00:37:54,791 um brinde a se apaixonar por meio de binóculos. 309 00:37:55,666 --> 00:37:57,583 Eu lhe assisti com estes aqui. 310 00:37:59,333 --> 00:38:03,500 Quer dizer que me ama, mas só me conheceu esta noite? 311 00:38:05,041 --> 00:38:06,333 Agora estou ofendido. 312 00:38:07,125 --> 00:38:08,250 Nós nos conhecemos. 313 00:38:09,083 --> 00:38:11,500 Em Veneza, no festival de cinema. 314 00:38:12,291 --> 00:38:14,790 Mas havia muitos astros do cinema por lá, 315 00:38:14,791 --> 00:38:17,500 então é claro que esqueceu do feioso aqui. 316 00:38:18,166 --> 00:38:20,916 Bem, eu não me esqueci de você. 317 00:38:22,458 --> 00:38:23,708 Quer dançar? 318 00:38:25,500 --> 00:38:27,708 É melhor eu voltar para o meu marido. 319 00:38:28,833 --> 00:38:31,250 Nunca mais voltará para o seu marido. 320 00:38:33,750 --> 00:38:36,040 A vida tem dessas coisas. 321 00:38:36,041 --> 00:38:38,832 Como isto que está acontecendo agora. 322 00:38:38,833 --> 00:38:41,708 E o que é que está acontecendo? 323 00:38:42,583 --> 00:38:44,040 Uma decisão é tomada. 324 00:38:44,041 --> 00:38:47,791 Não por ninguém em específico, e sim porque quis o destino. 325 00:38:50,083 --> 00:38:52,208 Desculpe, Sr. Onassis. 326 00:38:52,916 --> 00:38:55,165 Era para eu estar sentindo algo? 327 00:38:55,166 --> 00:38:56,375 Era. 328 00:38:57,416 --> 00:38:59,000 Pela primeira vez na vida. 329 00:39:02,750 --> 00:39:03,708 Bem... 330 00:39:04,500 --> 00:39:08,750 Confiança em excesso vira uma espécie de insanidade. 331 00:39:09,875 --> 00:39:13,166 Já cruzei essa fronteira há muito tempo. 332 00:39:13,958 --> 00:39:15,499 Não quero ser abrupto. 333 00:39:15,500 --> 00:39:19,083 Creio que posso dizer com segurança que está sendo abrupto. 334 00:39:20,333 --> 00:39:23,916 “Abrupto” talvez até seja pouco para descrevê-lo. 335 00:39:24,416 --> 00:39:26,540 Mas tem um navio. 336 00:39:26,541 --> 00:39:29,582 - Meu navio, chamado Christina. - Certo. 337 00:39:29,583 --> 00:39:33,666 Zarpa de Monte Carlo rumo à Grécia no dia 21 de julho. 338 00:39:34,875 --> 00:39:36,583 Eu adoraria tê-la a bordo. 339 00:39:40,083 --> 00:39:41,208 Eu entendo. 340 00:39:41,708 --> 00:39:45,874 Ela é muitíssimo requisitada, e meu tempo acabou. Entendo. 341 00:39:45,875 --> 00:39:48,749 O que eu dizia à sua esposa 342 00:39:48,750 --> 00:39:52,041 é que organizei um cruzeiro partindo de Monte Carlo 343 00:39:52,541 --> 00:39:55,332 e convidei personalidades das mais ilustres. 344 00:39:55,333 --> 00:39:57,082 E, como eu dizia a ela, 345 00:39:57,083 --> 00:40:01,875 seria uma imensa honra ter o senhor e a sua esposa 346 00:40:02,375 --> 00:40:04,000 a bordo comigo. 347 00:40:04,833 --> 00:40:06,458 E adivinhe o que ela disse? 348 00:40:08,958 --> 00:40:10,665 Eu aceitei. 349 00:40:10,666 --> 00:40:12,083 Por que não? 350 00:40:13,708 --> 00:40:16,000 E meu marido concordou. 351 00:40:19,666 --> 00:40:21,791 Existe uma crença muito comum 352 00:40:22,833 --> 00:40:26,208 de que pedir uma coisa significa querer aquilo. 353 00:40:26,708 --> 00:40:28,000 Não é verdade. 354 00:40:30,250 --> 00:40:33,124 Eu não queria viajar no iate dele, 355 00:40:33,125 --> 00:40:35,625 pois sabia muito bem aonde me levaria. 356 00:40:36,125 --> 00:40:37,583 E, de fato, me levou. 357 00:40:38,083 --> 00:40:41,000 Ao lugar aonde eu não queria ir. 358 00:40:42,083 --> 00:40:43,625 Mas, chegando lá, 359 00:40:44,833 --> 00:40:46,000 eu fiquei. 360 00:40:47,750 --> 00:40:48,708 Madame. 361 00:40:50,583 --> 00:40:51,708 Madame Callas. 362 00:40:52,375 --> 00:40:56,833 Meu filho telefonou para seu apartamento, e tem alguém vindo buscá-la. 363 00:41:04,333 --> 00:41:05,666 Mais um, por favor. 364 00:41:10,458 --> 00:41:11,583 Eu conheço você. 365 00:41:12,833 --> 00:41:15,333 Sei que acha meu comportamento incomum. 366 00:41:16,500 --> 00:41:18,291 Na verdade, estou trabalhando. 367 00:41:19,250 --> 00:41:20,500 Escrevendo algo. 368 00:41:21,958 --> 00:41:23,333 Escrevendo o quê? 369 00:41:24,375 --> 00:41:25,791 Uma autobiografia. 370 00:41:26,625 --> 00:41:27,708 Uma ária. 371 00:41:28,666 --> 00:41:30,041 Um terceiro ato. 372 00:41:30,666 --> 00:41:32,166 Um canto de humanos. 373 00:41:33,875 --> 00:41:35,458 Algo do gênero. 374 00:41:38,708 --> 00:41:42,166 - Não sabia que a senhora escrevia. - Nem eu. 375 00:41:47,625 --> 00:41:49,541 Não uso caneta. 376 00:41:50,750 --> 00:41:52,208 Eu uso a mim mesma. 377 00:41:52,708 --> 00:41:53,916 É como se... 378 00:41:54,666 --> 00:41:57,958 a parte de mim que sonha 379 00:41:59,250 --> 00:42:02,083 assumisse o leme e conduzisse o navio até... 380 00:42:03,125 --> 00:42:04,375 um porto seguro. 381 00:42:15,458 --> 00:42:16,916 Por que é gentil comigo? 382 00:42:22,916 --> 00:42:25,291 Porque é gentil conosco com isso. 383 00:42:36,250 --> 00:42:37,166 Não. 384 00:42:39,125 --> 00:42:42,000 Nunca ouço meus próprios discos. Por favor, desligue. 385 00:42:43,166 --> 00:42:44,708 Este café é meu, madame. 386 00:42:45,458 --> 00:42:47,874 E é isto que escuto quando estou sozinho. 387 00:42:47,875 --> 00:42:49,958 Não está sozinho. Por favor, desligue. 388 00:42:51,541 --> 00:42:53,875 Não suporto ouvir meus próprios discos. 389 00:42:56,125 --> 00:42:57,125 Por quê? 390 00:42:58,375 --> 00:42:59,875 Porque são perfeitos. 391 00:43:02,041 --> 00:43:04,666 E música nenhuma deve ser perfeita. 392 00:43:05,166 --> 00:43:09,040 Deve ser interpretada. Naquele exato momento. 393 00:43:09,041 --> 00:43:11,291 Diferente de todas as outras vezes. 394 00:43:14,458 --> 00:43:15,458 Por isso... 395 00:43:20,458 --> 00:43:22,250 Quando estiver pronta, madame. 396 00:43:24,375 --> 00:43:25,583 Quanto lhe devo? 397 00:43:26,583 --> 00:43:29,500 Não precisa. É por conta da casa. 398 00:43:31,500 --> 00:43:33,208 Gorjeta para o garçom, então. 399 00:43:34,625 --> 00:43:36,458 Deixe-me ajudá-la, madame. 400 00:44:27,041 --> 00:44:28,666 O Dr. Fontainebleau ligou. 401 00:44:29,166 --> 00:44:34,208 O resultado dos exames de sangue saiu. Ele disse que precisa telefonar para ele. 402 00:44:34,708 --> 00:44:36,041 Ele disse que preciso? 403 00:44:38,666 --> 00:44:39,916 Creio que sim. 404 00:44:41,708 --> 00:44:43,666 Talvez tenha dito que deveria. 405 00:44:44,458 --> 00:44:47,875 Ou talvez tenha dito que posso ligar se eu quiser. 406 00:44:51,375 --> 00:44:54,333 Ele só quer que a senhora telefone, madame. 407 00:44:56,875 --> 00:44:59,540 Mas não se lembra da palavra que ele usou, 408 00:44:59,541 --> 00:45:03,041 que determinaria se conseguirei dormir à noite ou não. 409 00:45:04,791 --> 00:45:06,250 Está ficando velho. 410 00:45:07,041 --> 00:45:08,583 E cada vez mais torto. 411 00:45:10,875 --> 00:45:12,791 Mas telefonará para ele, madame. 412 00:45:14,000 --> 00:45:14,833 Certo? 413 00:45:19,166 --> 00:45:20,125 Tenha dó. 414 00:46:43,375 --> 00:46:44,458 Bruna! 415 00:47:10,291 --> 00:47:11,208 Bruna! 416 00:47:28,208 --> 00:47:29,375 Bruna! 417 00:49:30,000 --> 00:49:32,541 São 100 dracmas. 418 00:49:35,166 --> 00:49:36,750 Aquela ali sabe dançar. 419 00:49:38,750 --> 00:49:39,916 Mas aquela... 420 00:49:40,625 --> 00:49:41,916 sabe cantar. 421 00:49:44,750 --> 00:49:46,208 O que mais elas fazem? 422 00:49:54,833 --> 00:49:56,041 Não. 423 00:49:57,458 --> 00:49:58,291 Agora não. 424 00:50:01,875 --> 00:50:03,375 Só cante. 425 00:51:48,500 --> 00:51:50,083 Dormiu, madame? 426 00:51:51,125 --> 00:51:52,250 Não sei. 427 00:51:53,500 --> 00:51:56,958 Eu estava com minha irmã, o que estava nos planos. 428 00:51:57,583 --> 00:52:00,291 - Que planos? - Então você me acordou. 429 00:52:05,083 --> 00:52:08,665 Como posso dormir se Ferruccio pegou meus comprimidos todos? 430 00:52:08,666 --> 00:52:11,166 Ferruccio foi comprar café e croissant. 431 00:52:13,166 --> 00:52:14,791 Onde está meu remédio? 432 00:52:15,833 --> 00:52:19,541 O Dr. Fontainebleau mandou guardarmos na cozinha. 433 00:52:21,166 --> 00:52:22,833 Até os que escondi? 434 00:52:26,333 --> 00:52:28,083 Você mexeu nos meus bolsos. 435 00:52:32,750 --> 00:52:35,458 A senhora deve telefonar para o médico hoje. 436 00:52:35,958 --> 00:52:37,457 Não. 437 00:52:37,458 --> 00:52:40,291 Hoje tenho um compromisso com Bellini. 438 00:52:44,083 --> 00:52:47,208 Madame, pode telefonar para o médico mesmo assim. 439 00:52:48,833 --> 00:52:50,541 Chegou alguma encomenda? 440 00:52:52,333 --> 00:52:53,374 Chegou. 441 00:52:53,375 --> 00:52:57,125 Uma encomenda de Atenas. De sua irmã, Yakinthi. 442 00:52:57,708 --> 00:52:58,875 Que bom. 443 00:53:31,250 --> 00:53:35,666 ATO 2: VERDADE IMPORTANTE 444 00:53:36,916 --> 00:53:39,458 Certo, aqui está ótimo. 445 00:53:39,958 --> 00:53:42,624 É lindo, combina com La Callas. 446 00:53:42,625 --> 00:53:47,000 Grego, grandioso, triste, emoldurado pelo passado. 447 00:53:47,500 --> 00:53:51,250 Pois bem, devo chamá-la de Maria ou de La Callas hoje? 448 00:53:51,750 --> 00:53:53,000 Hoje, de Maria. 449 00:53:53,750 --> 00:53:54,790 - Aqui? - Por favor. 450 00:53:54,791 --> 00:53:57,333 - Certo, pode gravar. - Gravando. 451 00:53:59,125 --> 00:54:00,125 Maria. 452 00:54:02,375 --> 00:54:05,208 É verdade que está ensaiando um retorno? 453 00:54:06,166 --> 00:54:09,166 Na verdade, não. Não pretendo voltar aos palcos. 454 00:54:10,166 --> 00:54:13,083 É verdade que está tentando reencontrar sua voz? 455 00:54:14,291 --> 00:54:17,875 Estou tentando encontrar algo que perdi. 456 00:54:19,375 --> 00:54:21,415 E por que quer voltar a cantar? 457 00:54:21,416 --> 00:54:25,874 Porque a música é uma coisa enorme. 458 00:54:25,875 --> 00:54:29,125 Ela te envolve num estado de tortura. 459 00:54:30,125 --> 00:54:31,416 Isso é um motivo? 460 00:54:32,666 --> 00:54:34,791 A música nasce da desgraça, 461 00:54:35,291 --> 00:54:36,458 do sofrimento. 462 00:54:37,083 --> 00:54:41,125 A felicidade jamais produziu uma melodia bonita sequer. 463 00:54:42,958 --> 00:54:46,333 Parece que a música nasce do tormento 464 00:54:47,875 --> 00:54:49,041 e da pobreza. 465 00:54:51,916 --> 00:54:53,750 A senhora nasceu muito pobre? 466 00:54:54,333 --> 00:54:55,333 Nasci. 467 00:54:56,083 --> 00:54:58,000 Eu cantava em troca de dinheiro. 468 00:55:02,041 --> 00:55:05,916 Ontem à noite, eu me dei conta de que foi assim que tudo começou. 469 00:55:08,125 --> 00:55:11,915 - Gostaria de um café? - Não, gostaria de coragem. 470 00:55:11,916 --> 00:55:15,208 Coragem de entrar neste restaurante mexicano 471 00:55:15,708 --> 00:55:18,916 e pedir um prato de fajitas, creme azedo e salsa. 472 00:55:20,083 --> 00:55:21,333 Por que coragem? 473 00:55:22,541 --> 00:55:26,165 O cheiro que sinto passando aqui toda manhã com meus cachorros 474 00:55:26,166 --> 00:55:31,250 me lembra do dia em que finalmente mandei minha mãe à merda. 475 00:55:33,041 --> 00:55:36,083 Deveria dedicar um capítulo da sua autobiografia a isso. 476 00:55:36,750 --> 00:55:37,915 Chame-o de: 477 00:55:37,916 --> 00:55:44,166 “O dia em que mandei minha mãe à merda num restaurante no México.” 478 00:55:45,000 --> 00:55:47,041 Não foi num restaurante no México. 479 00:55:48,666 --> 00:55:53,125 Pedi à Bruna que cozinhasse para ela, já que a Bruna sabe cozinhar de tudo. 480 00:55:54,125 --> 00:55:57,291 Já minha mãe sabe estragar tudo. 481 00:56:31,666 --> 00:56:34,665 Nesta parte do filme, espera-se que você cante, Maria. 482 00:56:34,666 --> 00:56:38,374 Então cante, porra! Espera-se que La Callas cante. 483 00:56:38,375 --> 00:56:41,332 Nada de desculpas! Nada de doencinhas de diva. 484 00:56:41,333 --> 00:56:44,625 Nada de repetir Roma, Covent Garden e Nova York. 485 00:56:45,125 --> 00:56:46,541 Cante, porra! 486 00:56:47,666 --> 00:56:50,708 Eu vou cantar quando estiver pronta. 487 00:58:04,208 --> 00:58:07,125 - Tive umas ideias ontem à noite. - Eu também. 488 00:58:08,208 --> 00:58:10,291 La Callas precisa de um holofote. 489 00:58:11,250 --> 00:58:13,416 Pedi a um rapaz da iluminação. Ele... 490 00:58:14,166 --> 00:58:15,291 está lá em cima. 491 00:58:16,583 --> 00:58:17,666 Pierre? 492 00:58:18,666 --> 00:58:19,875 Bonjour, madame. 493 00:58:21,250 --> 00:58:22,416 Bonjour. 494 00:58:23,958 --> 00:58:27,666 Só La Callas para convencer um técnico de teatro francês a pular o almoço. 495 00:58:29,458 --> 00:58:34,000 Mas somos só você, eu e o piano. 496 00:58:35,083 --> 00:58:37,499 - E nosso querido Pierre. - Não. 497 00:58:37,500 --> 00:58:39,833 Pedi que ele acendesse a luz e saísse. 498 00:58:40,541 --> 00:58:41,875 Isso é particular. 499 00:58:44,083 --> 00:58:47,083 Mas também pode ser o que você quiser. 500 00:58:48,166 --> 00:58:49,125 Nova York, 501 00:58:49,916 --> 00:58:52,375 Covent Garden, La Scala... 502 00:58:55,041 --> 00:58:56,041 Veneza. 503 00:58:57,750 --> 00:59:00,666 Veneza, 1949. 504 00:59:01,333 --> 00:59:02,583 Eu era gorda. 505 00:59:03,125 --> 00:59:04,790 Linda, gorda. 506 00:59:04,791 --> 00:59:06,958 - Você nunca foi gorda. - Eu era. 507 00:59:07,458 --> 00:59:09,958 Pensei que ia afundar a gôndola em que vim. 508 00:59:10,875 --> 00:59:12,416 Veneza, 1949. 509 00:59:13,458 --> 00:59:14,666 Você fazia Elvira. 510 00:59:16,250 --> 00:59:18,625 Alguém ficou doente, e aprendeu em uma semana. 511 00:59:19,875 --> 00:59:21,458 E o resto é história. 512 00:59:23,708 --> 00:59:25,208 Conhece I Puritani? 513 00:59:26,125 --> 00:59:27,916 Se eu conheço I Puritani? 514 01:00:55,500 --> 01:00:57,833 Eu senti La Callas aqui comigo. 515 01:01:00,333 --> 01:01:02,000 Basta continuarmos tentando. 516 01:01:41,625 --> 01:01:44,541 - Brava! - Bravissima! 517 01:01:45,916 --> 01:01:47,958 - Brava! - Bravissima! 518 01:02:01,958 --> 01:02:03,208 Vamos tentar de novo. 519 01:02:21,916 --> 01:02:22,916 Hoje, não. 520 01:02:46,333 --> 01:02:47,166 Ótimo. 521 01:02:49,750 --> 01:02:54,166 Você não explicou direito. Que filme é esse que está fazendo? 522 01:02:55,000 --> 01:02:58,750 Chama-se La Callas: The Last Days. 523 01:03:00,291 --> 01:03:02,291 Bem, neste caso... 524 01:03:03,541 --> 01:03:04,583 pode gravar. 525 01:03:06,375 --> 01:03:07,375 Gravando. 526 01:03:10,125 --> 01:03:12,458 Seu filho teria essa idade hoje em dia. 527 01:03:14,041 --> 01:03:15,207 Seu bebê. 528 01:03:15,208 --> 01:03:18,915 O que ele não a deixou ter. É verdade, não é? 529 01:03:18,916 --> 01:03:21,958 Ele a engravidou e não permitiu que tivesse o bebê? 530 01:03:27,750 --> 01:03:30,666 Agora há pouco eu estava em Veneza. 531 01:03:31,291 --> 01:03:32,582 Antes dele. 532 01:03:32,583 --> 01:03:34,000 Antes do amor. 533 01:03:35,333 --> 01:03:37,625 Aos poucos, vou recapitulando minha vida. 534 01:03:38,500 --> 01:03:39,750 Enxergando a verdade. 535 01:04:16,208 --> 01:04:17,666 Ganhei na roleta. 536 01:04:18,166 --> 01:04:19,833 Talvez ele tenha deixado. 537 01:04:20,333 --> 01:04:22,290 É impossível trapacear na roleta. 538 01:04:22,291 --> 01:04:26,625 Todo mundo pode trapacear em tudo. Principalmente essa gente. 539 01:04:27,291 --> 01:04:28,666 Que gente? 540 01:04:31,875 --> 01:04:35,541 Ele nem tenta disfarçar que a deseja. 541 01:04:39,833 --> 01:04:41,875 Falei com Winston Churchill. 542 01:04:42,375 --> 01:04:44,208 A garota de Atenas. 543 01:04:45,875 --> 01:04:49,290 Para uma prima-dona, o prazer é inevitável. 544 01:04:49,291 --> 01:04:51,208 Está citando aquele desgraçado? 545 01:04:51,708 --> 01:04:55,208 Não. Estou expressando meus pensamentos em voz alta. 546 01:04:56,000 --> 01:04:57,291 É uma coisa nova. 547 01:04:57,791 --> 01:04:59,833 Meus pensamentos. Em voz alta. 548 01:05:45,083 --> 01:05:48,291 O arauto dos deuses. Hermes. 549 01:05:49,666 --> 01:05:51,416 Hermes é o meu deus. 550 01:05:52,541 --> 01:05:54,333 Hermes sou eu. 551 01:05:55,500 --> 01:05:58,166 Data do século 2 antes de Cristo. 552 01:05:59,625 --> 01:06:00,916 Uma beleza rara. 553 01:06:01,500 --> 01:06:04,332 Não tenho qualquer estima pela beleza. 554 01:06:04,333 --> 01:06:06,250 Sou um homem feio, afinal. 555 01:06:07,166 --> 01:06:09,499 E sou leal à minha tribo. 556 01:06:09,500 --> 01:06:12,165 Você representa a tribo inimiga. 557 01:06:12,166 --> 01:06:14,791 Eu só não sou mais membro da tribo. 558 01:06:15,291 --> 01:06:17,332 Eu fazia parte da sua tribo. 559 01:06:17,333 --> 01:06:19,875 - Eu teria amado você. - Não. 560 01:06:20,375 --> 01:06:23,375 Eu não era digna de ser amada. Pergunte à minha mãe. 561 01:06:24,958 --> 01:06:26,458 Hermes é um deus ocupado. 562 01:06:27,208 --> 01:06:30,374 É o guardião dos viajantes, dos mercadores, 563 01:06:30,375 --> 01:06:32,457 dos oradores e dos ladrões. 564 01:06:32,458 --> 01:06:34,666 E você é tudo isso? 565 01:06:35,291 --> 01:06:39,291 Eu sou um mercador. Meus navios viajam pelo mundo. 566 01:06:39,875 --> 01:06:42,832 Eu uso a oratória para conseguir o que quero. 567 01:06:42,833 --> 01:06:45,916 E, se não funcionar, eu roubo. 568 01:06:47,291 --> 01:06:48,999 Esta estátua... 569 01:06:49,000 --> 01:06:51,708 Incomparável, inestimável. 570 01:06:53,125 --> 01:06:57,375 Mandei roubá-la de um museu em Atenas. 571 01:06:58,333 --> 01:07:00,291 Ninguém nem sabe que existe. 572 01:07:01,333 --> 01:07:04,500 Só quem entra nesta sala sabe que está comigo. 573 01:07:06,458 --> 01:07:07,833 Sua esposa, então. 574 01:07:09,458 --> 01:07:10,750 Quando eu quero algo, 575 01:07:11,500 --> 01:07:12,500 eu roubo. 576 01:07:13,500 --> 01:07:16,375 Então acha que isso seria roubo? 577 01:07:17,416 --> 01:07:20,041 Acha que pertenço ao meu marido 578 01:07:20,541 --> 01:07:24,166 e que, uma vez que se deitar comigo, pertencerei a você? 579 01:07:26,708 --> 01:07:31,333 Ser uma posse mantida num armário não é minha ambição. 580 01:07:39,666 --> 01:07:43,250 E por que acha que Aristóteles Onassis não se casou com você? 581 01:07:43,916 --> 01:07:46,166 Pois sabia que não podia me controlar. 582 01:07:47,375 --> 01:07:50,499 E não é que ele não tenha me deixado ter um bebê. 583 01:07:50,500 --> 01:07:51,624 Espere. 584 01:07:51,625 --> 01:07:53,541 “Verdade importante.” Claquete. 585 01:07:55,208 --> 01:07:56,166 {\an8}ATO 2: VERDADE IMPORTANTE 586 01:07:57,208 --> 01:07:58,166 Pode prosseguir. 587 01:08:03,333 --> 01:08:05,790 Não me casei com Aristóteles Onassis 588 01:08:05,791 --> 01:08:10,082 porque ele queria alguém que ele pudesse controlar. 589 01:08:10,083 --> 01:08:12,083 E eu não tive um bebê porque... 590 01:08:12,708 --> 01:08:16,625 meu corpo recusou o convite para gerar outro eu. 591 01:08:17,666 --> 01:08:20,708 Porque meu corpo sabia que eu era um tigre. 592 01:09:04,791 --> 01:09:06,040 Sr. Ferruccio! 593 01:09:06,041 --> 01:09:07,624 Boa noite, Sr. Nasser. 594 01:09:07,625 --> 01:09:11,332 Até minha esposa reclamou, e olha que ela está quase surda. 595 01:09:11,333 --> 01:09:14,958 Compreendo. Verei o que posso fazer, Sr. Nasser. 596 01:09:35,166 --> 01:09:36,291 O que está fazendo? 597 01:09:37,750 --> 01:09:40,125 Evitando uma visita da polícia. 598 01:09:40,625 --> 01:09:42,790 Ópera neste volume dá azar. 599 01:09:42,791 --> 01:09:45,541 Ópera neste volume é rádio americana. 600 01:09:47,458 --> 01:09:50,166 Madame, nunca ouve as próprias gravações. 601 01:09:51,083 --> 01:09:53,166 Tomei uma decisão na ponte. 602 01:09:56,625 --> 01:09:58,916 O barulho assustou os cachorros. 603 01:09:59,750 --> 01:10:01,458 Comprou o que lhe pedi? 604 01:10:02,291 --> 01:10:03,332 Comprei. 605 01:10:03,333 --> 01:10:04,791 Abra, por favor. 606 01:10:08,333 --> 01:10:10,083 Que decisão, madame? 607 01:10:11,500 --> 01:10:15,040 Se quero me tornar La Callas, preciso ouvir La Callas. 608 01:10:15,041 --> 01:10:20,041 Tenho que me gravar e me comparar à minha voz do passado. 609 01:10:25,333 --> 01:10:26,332 Está com... 610 01:10:26,333 --> 01:10:29,125 Sim. É para ter uma fita cassete dentro. 611 01:10:30,750 --> 01:10:33,958 Ficou de telefonar para o médico. A senhora telefonou? 612 01:10:35,125 --> 01:10:38,166 Bruna? Não sei mexer nessas máquinas. 613 01:10:38,875 --> 01:10:41,208 Telefonou ao Dr. Fontainebleau, madame? 614 01:10:47,833 --> 01:10:50,290 Está gravando, madame. É só... 615 01:10:50,291 --> 01:10:54,291 Bruna, amanhã quero que vá comigo levando esta máquina e grave. 616 01:10:55,500 --> 01:11:00,583 Ferruccio, por sua obsessão com médicos, quero que fique por aqui limpando o carro. 617 01:11:01,083 --> 01:11:03,540 E o piano ficava melhor na outra janela. 618 01:11:03,541 --> 01:11:05,541 Melhor para quê, madame? 619 01:11:07,708 --> 01:11:09,416 Melhor para mim. 620 01:11:12,666 --> 01:11:15,124 Está gravando, madame. É só... 621 01:11:15,125 --> 01:11:19,125 Bruna, amanhã quero que vá comigo levando esta máquina e grave. 622 01:11:20,333 --> 01:11:25,458 Ferruccio, por sua obsessão com médicos, quero que fique por aqui limpando o carro. 623 01:11:48,250 --> 01:11:49,333 Sem derramar. 624 01:11:51,541 --> 01:11:52,624 Não? 625 01:11:52,625 --> 01:11:53,666 Sim. 626 01:11:55,791 --> 01:11:57,750 - Também vou tomar mais. - Certo. 627 01:11:59,666 --> 01:12:00,916 Faça suas perguntas. 628 01:12:03,041 --> 01:12:06,250 Por que ficar com um bruto feito Onassis? 629 01:12:07,458 --> 01:12:11,333 Porque, com ele, eu podia... 630 01:12:12,708 --> 01:12:14,166 voltar a ser menina. 631 01:12:54,541 --> 01:12:56,000 Devagar. 632 01:13:02,958 --> 01:13:05,000 Deu comprimidos a ela hoje? 633 01:13:06,166 --> 01:13:07,165 Não. 634 01:13:07,166 --> 01:13:08,791 Então quem deu? 635 01:13:11,583 --> 01:13:13,833 Chegou uma encomenda da Yakinthi. 636 01:13:27,208 --> 01:13:30,291 Acho executar instruções simples tão reconfortante. 637 01:13:31,833 --> 01:13:34,041 Parece que tudo voltou ao normal. 638 01:13:35,125 --> 01:13:36,958 E quando é que foi normal? 639 01:13:37,458 --> 01:13:38,916 Acho que já foi... 640 01:13:41,000 --> 01:13:43,416 um dia, uma vez, em 1964. 641 01:13:44,916 --> 01:13:47,166 Um dia entediante, imagino. 642 01:13:56,916 --> 01:13:57,833 Ótimo. 643 01:13:58,333 --> 01:14:00,041 O piano fica bem melhor aí. 644 01:14:01,416 --> 01:14:03,416 Arrumem-se, os dois. 645 01:14:04,041 --> 01:14:06,500 Vamos sair para celebrar minha vida. 646 01:14:19,458 --> 01:14:21,083 Devem estar me esperando. 647 01:14:23,458 --> 01:14:25,165 Receio que não, madame. 648 01:14:25,166 --> 01:14:28,583 Mas eu acredito que sim, e é isso que importa. 649 01:14:33,041 --> 01:14:34,041 Esperem aqui. 650 01:14:41,583 --> 01:14:43,250 Veja só. 651 01:14:43,916 --> 01:14:45,041 O rei. 652 01:14:45,625 --> 01:14:46,791 Deve ser eu, certo? 653 01:14:47,875 --> 01:14:50,082 A que horas o presidente Kennedy vem? 654 01:14:50,083 --> 01:14:53,958 Ele deve estar na suíte Gossamer traçando a Marilyn Monroe. 655 01:14:54,750 --> 01:14:57,041 Mas a esposa dele logo deve aparecer. 656 01:14:57,541 --> 01:14:59,000 Como sabe? 657 01:15:00,500 --> 01:15:03,791 Que tal os lugares aonde eu te levo, hein? 658 01:15:06,041 --> 01:15:07,249 Gostei do quadro. 659 01:15:07,250 --> 01:15:10,041 Gostou, garotinha de Atenas? 660 01:15:12,083 --> 01:15:13,457 Não beba além da conta. 661 01:15:13,458 --> 01:15:16,375 Ah, meu bem, agora é tarde. 662 01:15:17,166 --> 01:15:19,374 Pode me agradecer de vez em quando. 663 01:15:19,375 --> 01:15:23,207 Acabei de trazê-la à festa de aniversário do presidente do... 664 01:15:23,208 --> 01:15:24,416 Maria Callas? 665 01:15:25,208 --> 01:15:26,125 Meu Deus! 666 01:15:27,041 --> 01:15:29,165 Eu a vi em Nova York, e minha nossa... 667 01:15:29,166 --> 01:15:32,207 É. Ela é mesmo uma deusa. 668 01:15:32,208 --> 01:15:33,832 Ela me deixou aos prantos! 669 01:15:33,833 --> 01:15:36,957 E meu marido dizendo: “Tudo bem, é de se entender.” 670 01:15:36,958 --> 01:15:38,916 Sim. Ela é um pássaro. 671 01:15:39,416 --> 01:15:40,958 É um canário. 672 01:15:41,458 --> 01:15:44,625 Abro a porta da gaiola, mas ela não quer voar. 673 01:15:45,458 --> 01:15:47,000 Desculpe, o senhor é quem? 674 01:15:49,916 --> 01:15:52,082 Poderia explicar a esta doce senhora 675 01:15:52,083 --> 01:15:56,000 que sou o homem mais rico deste maldito lugar? 676 01:15:57,541 --> 01:16:00,083 Lá está o homem mais sortudo da Terra. 677 01:16:01,000 --> 01:16:03,791 Já viu a esposa dele? Nossa! 678 01:16:07,791 --> 01:16:11,208 Meu sonho é vê-la se apresentar no anfiteatro de Atenas. 679 01:16:12,208 --> 01:16:16,624 Ouvi dizer que a acústica lá é melhor do que em qualquer teatro moderno. 680 01:16:16,625 --> 01:16:17,583 É. 681 01:16:18,583 --> 01:16:20,915 Alguma turnê pelos EUA nos planos? 682 01:16:20,916 --> 01:16:22,666 Olá, presidente. Onassis. 683 01:16:23,875 --> 01:16:27,791 No momento, não. Venho enfrentando problemas vocais. 684 01:16:29,958 --> 01:16:34,416 Talvez o canário devesse sair da gaiola de vez em quando. 685 01:16:37,833 --> 01:16:41,750 Parabéns pra você 686 01:16:42,708 --> 01:16:47,583 Parabéns pra você 687 01:16:48,583 --> 01:16:54,083 Parabéns, Sr. Presidente 688 01:16:55,083 --> 01:17:00,250 Parabéns pra você 689 01:17:00,750 --> 01:17:05,416 Não é curioso o efeito que se pode causar mesmo sem ter uma voz de verdade? 690 01:17:06,041 --> 01:17:07,958 Ninguém liga para a voz dela. 691 01:17:08,750 --> 01:17:11,166 Assim como ninguém liga para o seu corpo. 692 01:17:20,708 --> 01:17:21,666 Tudo limpo. 693 01:17:26,791 --> 01:17:27,625 Por aqui. 694 01:17:39,125 --> 01:17:40,916 Maria Callas. 695 01:17:41,458 --> 01:17:42,333 Sim. 696 01:17:43,416 --> 01:17:45,791 Soube que nasceu nos Estados Unidos. 697 01:17:46,500 --> 01:17:48,375 Nasci. Nova York. 698 01:17:48,875 --> 01:17:51,000 Bem-vinda ao lar. Posso? 699 01:17:57,041 --> 01:17:59,083 Cantaria para nós na Casa Branca? 700 01:17:59,583 --> 01:18:03,250 Não acho que a Casa Branca gostaria muito da minha voz atual. 701 01:18:04,541 --> 01:18:06,541 Então, Onassis... 702 01:18:07,541 --> 01:18:10,083 Ele é seu... sei lá o quê? 703 01:18:11,458 --> 01:18:13,290 Sim, é meu sei lá o quê. 704 01:18:13,291 --> 01:18:14,875 O pai que você não teve. 705 01:18:15,583 --> 01:18:17,666 Como sabe que não tive pai? 706 01:18:20,000 --> 01:18:23,165 A CIA tem 17 mil agentes com ensino superior 707 01:18:23,166 --> 01:18:25,500 descobrindo coisas por aí com escutas. 708 01:18:30,333 --> 01:18:32,875 - Te achei belíssima, por sinal. - Obrigada. 709 01:18:33,583 --> 01:18:34,958 Te achei cansado. 710 01:18:36,583 --> 01:18:38,375 Beleza nunca me cansa. 711 01:18:40,750 --> 01:18:43,541 Seu marido convidou Jackie e a mim para um cruzeiro. 712 01:18:44,541 --> 01:18:47,249 Acho que sabe que ele não é meu marido. 713 01:18:47,250 --> 01:18:48,832 É meu sei lá o quê. 714 01:18:48,833 --> 01:18:51,625 Ontem à noite, ele a chamou de esposa. 715 01:18:52,458 --> 01:18:56,875 Só se estiver planejando pedir minha mão. Seria engraçado ver Ari se ajoelhar. 716 01:18:58,333 --> 01:19:00,500 Seria divertido navegar contigo. 717 01:19:02,083 --> 01:19:06,207 O Sr. Onassis me disse que tem um quadro de El Greco no iate 718 01:19:06,208 --> 01:19:08,250 que quer mostrar à minha esposa. 719 01:19:11,000 --> 01:19:12,000 Tem. 720 01:19:12,916 --> 01:19:14,083 No quarto dele. 721 01:19:16,833 --> 01:19:18,666 Parece um tanto quanto triste. 722 01:19:19,541 --> 01:19:24,041 Ontem à noite, antes de pegar no sono, Ari disse que me amava. 723 01:19:25,125 --> 01:19:27,916 Considerando onde ele esteve até as 4h da manhã, 724 01:19:28,500 --> 01:19:30,291 não acha isso triste? 725 01:19:30,791 --> 01:19:32,791 Onde ele estava ontem à noite? 726 01:19:33,791 --> 01:19:35,125 Onde a Jackie estava? 727 01:19:37,625 --> 01:19:39,250 Com o círculo pessoal dela. 728 01:19:40,250 --> 01:19:45,333 Bem, eu não tenho um monte de agentes com escutas descobrindo coisas por aí, 729 01:19:45,833 --> 01:19:51,124 mas sei que você e eu pertencemos a um seleto grupo de sortudos 730 01:19:51,125 --> 01:19:53,708 que podem ir aonde bem entenderem no mundo, 731 01:19:54,916 --> 01:19:57,833 mas jamais podem fugir. 732 01:20:00,875 --> 01:20:02,833 Mas isso não nos torna amigos. 733 01:20:17,416 --> 01:20:18,750 Para onde vamos agora? 734 01:20:20,708 --> 01:20:22,665 Estamos cansados, madame. 735 01:20:22,666 --> 01:20:24,083 Eu não estou. 736 01:20:25,625 --> 01:20:26,875 Nós estamos cansados. 737 01:20:29,541 --> 01:20:30,875 E preocupados. 738 01:20:50,375 --> 01:20:51,666 O que ele faz aqui? 739 01:20:52,416 --> 01:20:55,082 Eu o convidei e lhe dei uma cópia da chave. 740 01:20:55,083 --> 01:20:57,165 Eu trago notícias urgentes. 741 01:20:57,166 --> 01:20:58,250 Não. 742 01:21:00,041 --> 01:21:03,000 Bruna e eu vamos passear com os cachorros. 743 01:21:03,583 --> 01:21:05,499 Sim, vamos. 744 01:21:05,500 --> 01:21:07,083 E logo voltamos. 745 01:21:08,208 --> 01:21:10,790 Aparentemente, tínhamos uma festa para ir hoje... 746 01:21:10,791 --> 01:21:13,916 Puxa, que grave, não? 747 01:21:16,666 --> 01:21:18,625 As pessoas sempre me decepcionam. 748 01:21:19,291 --> 01:21:20,291 Sempre. 749 01:21:23,125 --> 01:21:25,457 Eu tive uma noite fantástica. 750 01:21:25,458 --> 01:21:26,708 Madame Callas. 751 01:21:31,958 --> 01:21:33,207 Conhece ópera? 752 01:21:33,208 --> 01:21:34,583 É claro. 753 01:21:36,625 --> 01:21:37,916 Em La Traviata... 754 01:21:39,666 --> 01:21:42,375 Violetta é diagnosticada com tuberculose. 755 01:21:43,041 --> 01:21:44,625 Não é tuberculose. 756 01:21:46,833 --> 01:21:48,791 Não é uma coisa definida. 757 01:21:49,541 --> 01:21:51,707 Seu sangue conta uma história. 758 01:21:51,708 --> 01:21:54,083 Uma autobiografia escrita a sangue? 759 01:21:55,541 --> 01:21:58,666 Além do Mandrax 760 01:21:59,291 --> 01:22:01,750 e dos vários sedativos e estimulantes, 761 01:22:02,375 --> 01:22:05,166 está tomando o esteroide prednisona? 762 01:22:05,666 --> 01:22:09,166 Para combater a tentativa do meu corpo de me tornar um sapo. 763 01:22:10,750 --> 01:22:15,083 Agora seu fígado está começando a falhar. 764 01:22:16,125 --> 01:22:19,583 Não está dando conta de levar todo o lixo para fora. 765 01:22:21,416 --> 01:22:23,375 Seu coração também está falhando. 766 01:22:24,416 --> 01:22:25,791 Meu pobre coração. 767 01:22:27,208 --> 01:22:29,000 Seu organismo está bem frágil. 768 01:22:42,625 --> 01:22:46,165 Seu maravilhoso Ferruccio me contou 769 01:22:46,166 --> 01:22:49,083 que a senhora planeja tentar voltar a cantar? 770 01:22:49,750 --> 01:22:53,583 Meu “maravilhoso Ferruccio” é bem liberal com meus segredos. 771 01:22:55,583 --> 01:22:56,916 Na minha opinião, 772 01:22:58,250 --> 01:23:01,332 o estresse adicional que isso causará ao seu corpo 773 01:23:01,333 --> 01:23:06,458 e os medicamentos de que precisará para suportar a dor diariamente 774 01:23:07,375 --> 01:23:08,791 a matarão... 775 01:23:10,375 --> 01:23:14,083 caso insista em se esforçar para cantar. 776 01:23:16,708 --> 01:23:21,582 E olha que o digo como alguém que amaria vê-la voltar a se apresentar. 777 01:23:21,583 --> 01:23:24,750 Não tenho a menor intenção de voltar a me apresentar. 778 01:23:25,416 --> 01:23:27,333 Nem para você, nem para ninguém. 779 01:23:29,041 --> 01:23:30,083 Então... 780 01:23:31,250 --> 01:23:33,166 Então por que está ensaiando? 781 01:23:35,458 --> 01:23:37,916 Minha mãe me obrigou a cantar. 782 01:23:38,541 --> 01:23:41,041 Onassis me proibiu de cantar. 783 01:23:42,625 --> 01:23:45,583 Agora vou cantar para mim mesma. 784 01:23:47,583 --> 01:23:48,541 Bem... 785 01:23:49,750 --> 01:23:50,915 E sua bela vida? 786 01:23:50,916 --> 01:23:52,875 Passou diante dos meus olhos. 787 01:23:53,958 --> 01:23:55,083 O que quer dizer? 788 01:23:56,458 --> 01:23:58,749 Que agora, finalmente, 789 01:23:58,750 --> 01:24:00,375 eu estou no controle 790 01:24:01,125 --> 01:24:02,416 do fim. 791 01:24:03,625 --> 01:24:05,041 Eu lhe imploro 792 01:24:05,833 --> 01:24:07,125 para que use a razão. 793 01:24:08,708 --> 01:24:11,250 Minha vida é ópera. 794 01:24:12,291 --> 01:24:15,250 Não há razão na ópera. 795 01:24:16,208 --> 01:24:18,875 Sua voz não voltará. 796 01:24:20,166 --> 01:24:22,333 Sua voz está no Céu 797 01:24:22,833 --> 01:24:24,875 e num milhão de discos. 798 01:24:30,125 --> 01:24:31,291 Saia. 799 01:25:06,583 --> 01:25:11,541 ATO 3: O FECHAR DAS CORTINAS 800 01:25:27,625 --> 01:25:31,333 Vir até este restaurante exigiu grande esforço de minha parte. 801 01:25:32,208 --> 01:25:34,041 Tive que recorrer a um feitiço. 802 01:25:35,500 --> 01:25:37,583 Desde que te mandei o remédio, 803 01:25:39,208 --> 01:25:40,665 morro de arrependimento. 804 01:25:40,666 --> 01:25:43,833 Eu não me arrependo de nada. Como estou? 805 01:25:44,333 --> 01:25:45,458 Magra demais. 806 01:25:47,041 --> 01:25:49,416 Bem, muito foi tirado de mim. 807 01:25:51,000 --> 01:25:52,000 Maria... 808 01:25:52,708 --> 01:25:56,541 Eu vim para Paris, amo Paris, estou feliz. 809 01:25:58,541 --> 01:25:59,916 Minha vida está... 810 01:26:00,666 --> 01:26:03,082 como um navio que vai de vento em popa, 811 01:26:03,083 --> 01:26:05,041 e não quero que ela afunde. 812 01:26:07,041 --> 01:26:09,582 Na sua mensagem, falou que precisava de mim. 813 01:26:09,583 --> 01:26:11,250 Que precisava me ver. 814 01:26:12,375 --> 01:26:15,291 Não vou te dar mais remédios. Não vou. 815 01:26:15,916 --> 01:26:18,833 Não preciso de mais. Eles cumpriram seu propósito. 816 01:26:20,625 --> 01:26:21,583 Obrigada. 817 01:26:22,458 --> 01:26:24,583 Sugeri este restaurante 818 01:26:25,250 --> 01:26:27,208 porque ele me lembra dela. 819 01:26:27,833 --> 01:26:28,833 De quem? 820 01:26:29,416 --> 01:26:32,791 Da última vez que vi a mamãe, ela me pediu dinheiro. 821 01:26:33,875 --> 01:26:38,708 Ela disse: “Eu te trouxe ao mundo para que tomasse conta de mim.” 822 01:26:39,666 --> 01:26:42,540 Depois me chamou de gorda e de indigna de ser amada. 823 01:26:42,541 --> 01:26:43,874 Ótimas lembranças. 824 01:26:43,875 --> 01:26:45,833 Esse tempo já passou, Maria. 825 01:26:47,041 --> 01:26:48,375 Feche a porta. 826 01:26:51,833 --> 01:26:53,875 Vou terminar pelo começo. 827 01:26:57,625 --> 01:26:58,708 Um brinde. 828 01:26:59,208 --> 01:27:02,416 Às memórias que apenas nós duas compartilhamos. 829 01:27:04,458 --> 01:27:05,541 Feche a porta. 830 01:27:07,875 --> 01:27:10,208 Soldados alemães não me deixam em paz. 831 01:27:16,708 --> 01:27:17,958 Às vezes, 832 01:27:19,250 --> 01:27:20,791 quando você chorava, 833 01:27:22,166 --> 01:27:24,916 eu assumia seu lugar para te deixar descansar. 834 01:27:27,291 --> 01:27:28,375 Lembra? 835 01:27:33,541 --> 01:27:36,958 Eu vivo a vida enxergando assim. 836 01:27:38,541 --> 01:27:41,000 E eu vivo a vida olhando para trás, 837 01:27:41,500 --> 01:27:43,208 escrevendo uma autobiografia. 838 01:27:44,500 --> 01:27:47,999 Olha, se vai escrever sua autobiografia, 839 01:27:48,000 --> 01:27:50,625 terá que fazê-lo sem a minha ajuda. 840 01:27:51,375 --> 01:27:54,166 Ela se escreve sozinha diante dos meus olhos. 841 01:27:56,208 --> 01:27:58,500 Não sei nem se você é de verdade. 842 01:28:01,625 --> 01:28:02,666 Certo. 843 01:28:07,541 --> 01:28:08,375 Pare. 844 01:28:08,875 --> 01:28:09,958 Maria, pare. 845 01:28:10,458 --> 01:28:12,125 Está machucando, Maria. 846 01:28:12,625 --> 01:28:13,791 Pare! 847 01:28:15,916 --> 01:28:19,041 - Estou tendo uma alucinação. - Alucinação? 848 01:28:19,625 --> 01:28:21,291 Precisa de um médico. 849 01:28:23,958 --> 01:28:26,291 - Está uma boneca. - Já fui ao médico. 850 01:28:28,583 --> 01:28:29,458 Chega. 851 01:28:30,333 --> 01:28:34,416 Seu motorista está te esperando. Eu não tenho nenhuma dívida com você. 852 01:28:37,083 --> 01:28:40,666 Meu conselho? Não escreva nada sobre a sua vida. 853 01:28:42,541 --> 01:28:43,833 Mas, se for escrever, 854 01:28:44,625 --> 01:28:46,166 seja gentil consigo mesma. 855 01:28:47,583 --> 01:28:48,625 Porque... 856 01:28:49,458 --> 01:28:51,416 eu estava lá em Atenas com você. 857 01:28:51,916 --> 01:28:53,583 E eu sei que... 858 01:28:54,875 --> 01:29:00,499 sejam lá quais forem seus defeitos, seja lá o que tenha feito de errado, 859 01:29:00,500 --> 01:29:01,791 seja lá o que... 860 01:29:03,250 --> 01:29:04,291 É... 861 01:29:08,208 --> 01:29:10,125 Você não tem culpa, meu amor. 862 01:29:11,125 --> 01:29:13,041 Realmente não tem culpa. 863 01:29:19,625 --> 01:29:20,750 Obrigada. 864 01:29:30,541 --> 01:29:33,500 Às vezes, penso que foi tudo coisa da minha cabeça. 865 01:29:34,666 --> 01:29:36,916 Feche a porta, minha irmã. 866 01:29:37,916 --> 01:29:41,999 Não posso. É por ela que a música entra. 867 01:29:42,000 --> 01:29:43,708 Foda-se a música! 868 01:29:45,166 --> 01:29:47,458 Meu amor, você está com 53 anos. 869 01:29:48,291 --> 01:29:51,833 Você nunca foi livre. Esqueça a música e viva. 870 01:30:16,791 --> 01:30:17,833 Meu Deus! 871 01:30:18,458 --> 01:30:19,875 Chegou na hora. 872 01:30:20,625 --> 01:30:23,708 Meu público aguarda. Cheio de ódio. 873 01:30:24,208 --> 01:30:25,291 Que ódio? 874 01:30:26,458 --> 01:30:30,000 Vou cantar a cena de loucura de Anna Bolena. 875 01:30:32,166 --> 01:30:34,125 Eu a apresentei no La Scala. 876 01:30:34,625 --> 01:30:35,749 Em 1957. 877 01:30:35,750 --> 01:30:38,041 Sim. O público de Milão me odiava. 878 01:30:38,750 --> 01:30:42,124 Cancelei uma vez por estar doente, e nunca me perdoaram. 879 01:30:42,125 --> 01:30:46,332 Então fiz jorrar meu veneno sobre os pobres inocentes. 880 01:30:46,333 --> 01:30:48,541 - E depois cantou. - Depois cantei. 881 01:30:49,041 --> 01:30:50,250 Furiosa. 882 01:30:51,000 --> 01:30:53,624 Com a imprensa, com todo o julgamento, 883 01:30:53,625 --> 01:30:56,291 com a minha mãe, com o mundo. 884 01:30:58,541 --> 01:31:00,333 Bruna, agora. 885 01:31:00,833 --> 01:31:01,666 Comece. 886 01:31:05,250 --> 01:31:06,250 Luzes, por favor. 887 01:33:28,541 --> 01:33:29,500 Brava! 888 01:33:54,916 --> 01:33:55,875 Madame... 889 01:33:57,208 --> 01:33:58,916 foi magnífica. 890 01:34:05,875 --> 01:34:07,458 Meu Deus. 891 01:34:15,041 --> 01:34:16,333 Vamos para casa. 892 01:34:17,166 --> 01:34:18,625 Em casa tem amor. 893 01:34:21,833 --> 01:34:22,833 Vamos. 894 01:34:26,416 --> 01:34:27,874 Madame Callas, 895 01:34:27,875 --> 01:34:30,874 sou colunista de música do jornal Le Figaro 896 01:34:30,875 --> 01:34:35,624 e, por dever jornalístico, eu estava no teatro agora. 897 01:34:35,625 --> 01:34:38,415 Ouvi sua cena de loucura de Anna Bolena, 898 01:34:38,416 --> 01:34:40,750 e não foi nada bom. 899 01:34:41,458 --> 01:34:43,583 Foi terrível, na verdade. 900 01:34:44,291 --> 01:34:46,790 Há boatos que você planeja um retorno. 901 01:34:46,791 --> 01:34:49,665 Poderia dar uma declaração sobre o seu progresso, 902 01:34:49,666 --> 01:34:52,124 tendo em mente o que ouvi e gravei? 903 01:34:52,125 --> 01:34:53,790 Por que publicaria algo assim? 904 01:34:53,791 --> 01:34:55,915 Porque ela é Maria Callas. Ela é... 905 01:34:55,916 --> 01:34:57,458 Ei, o povo quer saber! 906 01:34:58,666 --> 01:35:00,000 À vontade, Madame Callas. 907 01:35:00,500 --> 01:35:03,249 Sempre teve má reputação por seu péssimo temperamento. 908 01:35:03,250 --> 01:35:05,708 Essas fotos vão vender a matéria no mundo todo. 909 01:35:06,375 --> 01:35:10,124 Madame Callas, por que não se acalma e me conta seu lado da história? 910 01:35:10,125 --> 01:35:12,208 Nossos leitores estão muito interessados. 911 01:35:13,625 --> 01:35:14,916 Tem que nos deixar em paz. 912 01:35:15,791 --> 01:35:16,625 Não! 913 01:35:17,291 --> 01:35:19,541 - Tem que nos deixar em paz! - Não! 914 01:35:28,083 --> 01:35:30,375 As pessoas querem saber o que aconteceu com você. 915 01:35:31,375 --> 01:35:32,541 Que tragédia. 916 01:35:39,416 --> 01:35:41,833 Limpei o carro conforme me pediu, madame. 917 01:35:43,083 --> 01:35:45,000 Estou pronto para levá-la para casa. 918 01:36:03,583 --> 01:36:04,500 Toque. 919 01:36:07,583 --> 01:36:08,583 Madame, por favor. 920 01:36:09,958 --> 01:36:10,875 Toque. 921 01:37:10,500 --> 01:37:13,500 Imagino que esse seu filme já esteja quase no fim. 922 01:37:22,666 --> 01:37:24,833 Já falei que me apaixonei por você? 923 01:37:29,000 --> 01:37:30,791 Isso acontece muito. 924 01:37:35,875 --> 01:37:37,416 Antes da cena final, 925 01:37:38,208 --> 01:37:40,333 quero que saiba de uma coisa. 926 01:37:42,708 --> 01:37:43,916 Grave, por favor. 927 01:37:45,000 --> 01:37:46,500 Não trouxe equipamentos. 928 01:37:48,291 --> 01:37:49,833 Então lembre-se. 929 01:37:52,083 --> 01:37:53,916 Pois ninguém mais saberá. 930 01:37:55,708 --> 01:37:59,625 Quando ele estava em seu leito de morte aqui em Paris... 931 01:38:00,166 --> 01:38:01,375 fui visitá-lo. 932 01:38:34,750 --> 01:38:36,083 Eu te amo. 933 01:38:38,583 --> 01:38:41,250 Era só isso? Estou liberada? 934 01:38:48,541 --> 01:38:50,875 Tenho algumas coisas a dizer. 935 01:38:51,833 --> 01:38:53,458 Número um: 936 01:38:54,791 --> 01:38:56,916 ainda odeio ópera. 937 01:39:00,166 --> 01:39:04,166 Não precisa falar muito. A maioria das coisas já sei. 938 01:39:05,500 --> 01:39:08,583 Já sabe, é? Olha só. 939 01:39:09,083 --> 01:39:11,291 Nunca lhe faltou confiança. 940 01:39:14,416 --> 01:39:15,791 Você está feliz? 941 01:39:17,625 --> 01:39:18,625 Bem... 942 01:39:19,500 --> 01:39:24,500 li no jornal que Frank Sinatra ganha dez vezes mais do que eu. 943 01:39:26,625 --> 01:39:28,791 - Você é pobre. - Sempre. 944 01:39:33,458 --> 01:39:36,875 Ah, se pudesse cantar para mim aqui e agora... 945 01:39:38,958 --> 01:39:41,250 Eu acordaria Paris inteira. 946 01:39:42,250 --> 01:39:43,916 Todos a perdoariam. 947 01:39:48,708 --> 01:39:49,708 Sabe... 948 01:39:51,000 --> 01:39:53,125 acho que vou para Atenas. 949 01:39:54,791 --> 01:40:00,500 Meu espírito achará uma cadeira no porto para ficar de olho nos navios. 950 01:40:04,250 --> 01:40:06,250 E ficará esperando por quem? 951 01:40:09,125 --> 01:40:11,375 Não sabia a maioria das coisas? 952 01:40:16,958 --> 01:40:21,125 Sabe, fiquei sabendo pelo jornal que se casou com ela. 953 01:40:24,750 --> 01:40:28,666 Às vezes, você se casa porque estava livre no dia. 954 01:40:30,625 --> 01:40:31,458 Bem... 955 01:40:32,833 --> 01:40:36,791 na manhã em que descobri, fui verificar, e meu coração não estava partido. 956 01:40:39,208 --> 01:40:40,916 Mas você feriu meu orgulho. 957 01:40:42,125 --> 01:40:45,166 Bem, acho que já é alguma coisa, não? 958 01:40:48,500 --> 01:40:50,083 Quando chegar a sua vez, 959 01:40:51,750 --> 01:40:54,250 promete ir a Atenas me ver? 960 01:40:55,291 --> 01:40:57,458 Devo ter algum compromisso por lá. 961 01:40:59,416 --> 01:41:00,333 Sim. 962 01:41:02,583 --> 01:41:04,416 Então, vou dar um jeito 963 01:41:04,916 --> 01:41:07,041 de arranjar duas boas cadeiras. 964 01:41:13,583 --> 01:41:14,583 Isso. 965 01:41:15,333 --> 01:41:18,374 Eu não devia ter tentado fazê-la parar de cantar. 966 01:41:18,375 --> 01:41:19,625 É verdade. 967 01:41:21,000 --> 01:41:22,916 Eu sempre amei você. 968 01:41:23,791 --> 01:41:25,916 Outra verdade. 969 01:41:29,333 --> 01:41:31,708 Sr. Onassis, sua esposa está aqui. 970 01:41:39,166 --> 01:41:41,791 Atenas, Maria. 971 01:41:42,291 --> 01:41:45,916 Apenas eu e você. 972 01:41:50,458 --> 01:41:51,875 Como ele estava? 973 01:41:53,208 --> 01:41:54,458 Somos gregos. 974 01:41:54,958 --> 01:41:57,665 Estamos familiarizados com a morte. 975 01:41:57,666 --> 01:41:59,333 Por que foi visitá-lo? 976 01:41:59,833 --> 01:42:01,541 Porque ele me pediu. 977 01:42:03,583 --> 01:42:05,000 Chegou a ver Jackie? 978 01:42:07,416 --> 01:42:09,416 Saí pela porta dos fundos. 979 01:42:10,458 --> 01:42:11,791 Até mesmo na morte, 980 01:42:12,291 --> 01:42:13,625 eu era segredo. 981 01:42:14,541 --> 01:42:16,208 Mas era você que ele queria. 982 01:42:17,875 --> 01:42:19,375 Jackie era esposa dele. 983 01:42:20,458 --> 01:42:21,583 Mas você... 984 01:42:22,625 --> 01:42:23,958 era a vida dele. 985 01:43:58,875 --> 01:44:00,791 - Oito. - Nove. 986 01:44:05,291 --> 01:44:06,541 Você sempre ganha. 987 01:44:07,041 --> 01:44:08,082 Ela trapaceia. 988 01:44:08,083 --> 01:44:10,082 - Não! - Sim. 989 01:44:10,083 --> 01:44:12,375 Bruna, nós sabemos. 990 01:44:14,541 --> 01:44:17,374 - Ela é a esfinge. - É. 991 01:44:17,375 --> 01:44:19,165 - Não! - Sim, você finge que... 992 01:44:19,166 --> 01:44:21,249 - “Eu sou tão...” - Está ganhando. 993 01:44:21,250 --> 01:44:23,500 - Ardilosa. - Não, Maria está. 994 01:44:24,000 --> 01:44:26,040 - Por um? - É, um ponto. 995 01:44:26,041 --> 01:44:28,665 - Sempre perco. - Espero que fiquem juntos para sempre. 996 01:44:28,666 --> 01:44:31,000 - O quê? - Espero que fiquem juntos para sempre. 997 01:44:31,500 --> 01:44:34,916 Quando eu partir. Espero que fiquem juntos para sempre. 998 01:44:38,125 --> 01:44:40,583 Combinam um com o outro. Boas pessoas. 999 01:44:44,375 --> 01:44:47,165 Se ela não parar de ganhar, será meio difícil. 1000 01:44:47,166 --> 01:44:48,750 Não sei se... 1001 01:44:49,875 --> 01:44:50,875 ficarei. 1002 01:45:06,000 --> 01:45:07,541 Devagar. 1003 01:45:29,541 --> 01:45:33,708 Madame, mudamos o piano de novo. Venha ver. 1004 01:45:40,708 --> 01:45:43,208 Madame, já passa de meio-dia. 1005 01:45:43,708 --> 01:45:45,000 Está tudo bem? 1006 01:45:52,583 --> 01:45:54,750 Madame? Por favor. 1007 01:45:59,875 --> 01:46:02,624 Compraremos suas comidas favoritas. 1008 01:46:02,625 --> 01:46:07,208 Ostras, carne curada e aqueles chocolatinhos de que gosta. 1009 01:46:07,833 --> 01:46:11,832 Esta noite, nos sentaremos juntos e comeremos... 1010 01:46:11,833 --> 01:46:13,750 - Deixem-me em paz. - Madame? 1011 01:46:20,291 --> 01:46:22,791 Então, vamos ao mercado, madame, 1012 01:46:23,291 --> 01:46:25,208 para comprar o que precisamos e... 1013 01:46:25,708 --> 01:46:27,041 logo voltaremos. 1014 01:46:28,791 --> 01:46:33,458 UM FINAL: O ASCENDER 1015 01:52:15,750 --> 01:52:17,125 Dr. Fontainebleau... 1016 01:52:20,791 --> 01:52:22,416 Madame Callas faleceu. 1017 01:52:27,041 --> 01:52:28,125 Obrigado. 1018 01:53:01,041 --> 01:53:04,624 Eles acreditam que tenha sido 1019 01:53:04,625 --> 01:53:06,333 uma parada cardíaca. 1020 02:02:44,291 --> 02:02:49,291 Legendas: Othelo Sabbag