1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:35,083 --> 00:01:41,750
{\an8}16 SEPTEMBRE 1977
4
00:03:52,791 --> 00:03:54,500
MARIA CALLAS SOUFFRANTE
5
00:04:53,250 --> 00:04:56,083
Les amis des arts
présentent un concert caritatif
6
00:07:04,458 --> 00:07:11,125
{\an8}UNE SEMAINE AUPARAVANT
7
00:08:13,500 --> 00:08:14,583
Bonjour.
8
00:08:19,416 --> 00:08:22,749
Votre affection tient à 99 %
au fait que je vous nourris.
9
00:08:22,750 --> 00:08:24,833
Et seulement 1 % à l'amour.
10
00:08:26,333 --> 00:08:28,458
Comment va votre dos, Ferruccio ?
11
00:08:28,958 --> 00:08:31,750
Le médecin le dit
fragile comme une brindille.
12
00:08:32,250 --> 00:08:33,916
Alors soyez prudent.
13
00:08:34,416 --> 00:08:37,707
Vous devriez parfois refuser
de faire ce que je demande.
14
00:08:37,708 --> 00:08:39,416
Je suis prudent, madame.
15
00:08:40,166 --> 00:08:42,416
C'est pourquoi je n'ose pas refuser.
16
00:08:46,250 --> 00:08:48,124
J'ai dormi jusqu'à 2 h,
17
00:08:48,125 --> 00:08:52,208
puis il est apparu dans ma chambre,
et j'ai dit à haute voix :
18
00:08:52,708 --> 00:08:54,541
"Je sais que tu es mort."
19
00:08:55,208 --> 00:08:56,250
Et il est parti ?
20
00:08:56,750 --> 00:08:59,916
Et il est parti.
Ce qui ne lui ressemble pas.
21
00:09:02,791 --> 00:09:07,041
Peut-être qu'après leur mort,
les hommes deviennent plus gérables.
22
00:09:07,541 --> 00:09:08,750
Peut-être.
23
00:09:10,166 --> 00:09:14,583
Sinon, madame,
un médecin va passer aujourd'hui, à 11 h.
24
00:09:16,083 --> 00:09:18,332
Ferruccio a pris le rendez-vous.
25
00:09:18,333 --> 00:09:21,000
Je ne peux pas, je suis occupée.
26
00:09:22,541 --> 00:09:25,165
Vous pourrez lui parler de vos visions.
27
00:09:25,166 --> 00:09:27,790
Il changera sûrement votre traitement.
28
00:09:27,791 --> 00:09:31,958
Je suis parfaitement satisfaite
de mon traitement et de ses effets.
29
00:09:33,583 --> 00:09:36,999
Je suis satisfaite
du théâtre dans mon esprit.
30
00:09:37,000 --> 00:09:40,457
Les médecins
confondent révélation et maladie.
31
00:09:40,458 --> 00:09:44,791
En fait, c'est une forme de sagesse
qu'ils ne comprennent pas.
32
00:09:46,041 --> 00:09:47,375
Je n'ai pas raison ?
33
00:09:49,750 --> 00:09:52,000
Madame, si vous permettez,
34
00:09:52,666 --> 00:09:54,666
vous serez occupée à quoi ?
35
00:09:55,666 --> 00:09:58,583
Bruna, vous allez m'écouter.
36
00:09:59,291 --> 00:10:01,125
Et soyez franche.
37
00:12:02,500 --> 00:12:03,708
Alors ?
38
00:12:05,916 --> 00:12:06,916
C'était...
39
00:12:08,166 --> 00:12:09,000
magnifique.
40
00:12:15,291 --> 00:12:16,291
Merci.
41
00:12:21,083 --> 00:12:23,416
La position du piano vous convient ?
42
00:12:24,750 --> 00:12:26,000
Ça ne va pas.
43
00:12:26,916 --> 00:12:29,416
Mais je suis gentille, alors laissez.
44
00:12:30,500 --> 00:12:34,165
Une équipe de télévision
vient m'interviewer dans une heure.
45
00:12:34,166 --> 00:12:36,250
Cachez les cendriers.
46
00:13:41,208 --> 00:13:42,707
Puis-je entrer, madame ?
47
00:13:42,708 --> 00:13:44,125
S'il le faut.
48
00:13:51,291 --> 00:13:52,541
Qu'avez-vous pris ?
49
00:13:53,041 --> 00:13:55,499
J'ai pris des libertés, toute ma vie.
50
00:13:55,500 --> 00:13:58,583
Et le monde a pris des libertés avec moi.
51
00:13:59,166 --> 00:14:00,333
Vous m'avez compris.
52
00:14:01,291 --> 00:14:03,375
Ce matin, seulement du Mandrax.
53
00:14:05,166 --> 00:14:06,250
Combien ?
54
00:14:07,583 --> 00:14:08,666
Deux.
55
00:14:13,541 --> 00:14:14,540
Je dois sortir,
56
00:14:14,541 --> 00:14:16,833
Mandrax m'accompagnera.
57
00:14:17,416 --> 00:14:21,540
Mandrax n'est pas fiable
pour vous accompagner.
58
00:14:21,541 --> 00:14:23,124
Je vous emmène.
59
00:14:23,125 --> 00:14:24,458
Où allez-vous ?
60
00:14:24,958 --> 00:14:25,791
Je marcherai.
61
00:14:27,000 --> 00:14:28,583
Vous vous moqueriez.
62
00:14:30,416 --> 00:14:33,750
Que vous a dit Bruna de votre aria ?
63
00:14:34,916 --> 00:14:36,790
Que c'était magnifique.
64
00:14:36,791 --> 00:14:38,125
C'est une domestique.
65
00:14:38,625 --> 00:14:41,458
Donc elle ne connaît rien à l'opéra ?
66
00:14:42,041 --> 00:14:44,458
Elle n'est pas qualifiée pour juger.
67
00:14:46,500 --> 00:14:47,791
Je sais où vous allez.
68
00:14:50,375 --> 00:14:55,875
Elle a dit que c'était magnifique.
Et la précédente était "excellente".
69
00:14:57,208 --> 00:14:58,708
Donc ça veut dire
70
00:14:59,625 --> 00:15:01,458
que vous voulez essayer ?
71
00:15:02,291 --> 00:15:05,208
Oui, sur l'avis d'une domestique.
72
00:15:06,375 --> 00:15:08,291
Madame, l'équipe de télévision,
73
00:15:09,291 --> 00:15:10,750
elle existe vraiment ?
74
00:15:12,083 --> 00:15:14,958
Placez le piano devant l'autre fenêtre.
75
00:15:17,375 --> 00:15:19,291
Et à partir de maintenant,
76
00:15:19,791 --> 00:15:21,916
ce qui existe vraiment ou pas,
77
00:15:22,416 --> 00:15:23,833
c'est mon affaire.
78
00:15:24,708 --> 00:15:26,125
Oui, madame.
79
00:15:27,791 --> 00:15:28,790
Je serai absente
80
00:15:28,791 --> 00:15:32,457
pour le rendez-vous
que vous avez pris sans mon accord.
81
00:15:32,458 --> 00:15:33,875
Madame, il faut...
82
00:15:34,708 --> 00:15:37,375
N'annulez pas.
Faites examiner votre dos.
83
00:15:38,125 --> 00:15:40,125
Vous commencez à vous voûter.
84
00:15:44,750 --> 00:15:47,083
Au cas où l'équipe TV existerait.
85
00:16:02,041 --> 00:16:07,250
ACTE 1 : LA DIVA
86
00:16:11,125 --> 00:16:12,500
Mme Callas.
87
00:16:15,375 --> 00:16:16,958
Je m'appelle Mandrax.
88
00:16:17,500 --> 00:16:19,875
J'aimerais retracer votre vie avec vous.
89
00:16:20,750 --> 00:16:24,833
Plus l'interrogateur est beau,
plus les réponses sont honnêtes.
90
00:16:25,333 --> 00:16:28,040
Dois-je vous appeler
"Maria" ou "la Callas" ?
91
00:16:28,041 --> 00:16:30,208
L'un ou l'autre m'ira très bien.
92
00:16:31,041 --> 00:16:32,665
Je préfère "la Callas".
93
00:16:32,666 --> 00:16:34,416
Alors ça m'ira très bien.
94
00:16:34,916 --> 00:16:38,666
À moins que vous ne vous sentiez
prisonnière de cette identité ?
95
00:16:40,000 --> 00:16:42,457
On a tant écrit sur moi,
96
00:16:42,458 --> 00:16:44,958
souvent des choses très injustes.
97
00:16:45,791 --> 00:16:49,458
Des histoires inventées de toutes pièces.
98
00:16:55,208 --> 00:16:56,040
On s'assoit ?
99
00:16:56,041 --> 00:16:56,958
Moteur.
100
00:16:59,541 --> 00:17:00,541
Ça tourne.
101
00:17:03,875 --> 00:17:06,333
J'ai une nature assez rebelle.
102
00:17:07,875 --> 00:17:11,041
Il paraît qu'un jour,
vous avez brûlé toutes vos robes.
103
00:17:11,541 --> 00:17:12,875
Quelles robes ?
104
00:17:13,375 --> 00:17:15,000
Vos costumes d'opéra.
105
00:17:15,708 --> 00:17:16,916
C'est exact.
106
00:17:19,166 --> 00:17:21,000
Voilà qui en vaut la peine.
107
00:17:21,875 --> 00:17:25,125
J'ai brûlé mes robes
avant de quitter Milan.
108
00:17:25,875 --> 00:17:29,041
- Puis-je vous demander pourquoi ?
- Non.
109
00:17:31,416 --> 00:17:33,665
Quand a eu lieu
votre dernier concert ?
110
00:17:33,666 --> 00:17:36,375
Il faut vous montrer plus persévérant.
111
00:17:36,875 --> 00:17:40,499
J'ai brûlé mes robes
parce qu'elles appartenaient au passé.
112
00:17:40,500 --> 00:17:44,208
Et pour répondre
à votre question moins intéressante,
113
00:17:45,000 --> 00:17:47,874
mon dernier concert
remonte à quatre ans et demi,
114
00:17:47,875 --> 00:17:50,957
parce que me produire sur scène
115
00:17:50,958 --> 00:17:53,083
appartient également au passé.
116
00:17:53,583 --> 00:17:55,375
Ça n'arrivera plus jamais ?
117
00:17:56,041 --> 00:17:57,125
Non.
118
00:18:00,458 --> 00:18:03,041
Dites-moi
ce que vous ressentiez sur scène.
119
00:18:04,125 --> 00:18:05,541
Une exaltation.
120
00:18:06,416 --> 00:18:08,041
Une intoxication.
121
00:18:09,291 --> 00:18:13,750
Parfois, j'avais l'impression
que les planches allaient prendre feu.
122
00:18:15,791 --> 00:18:17,416
Et les mauvais jours ?
123
00:18:18,750 --> 00:18:20,458
C'est un tiraillement.
124
00:18:20,958 --> 00:18:23,416
D'un côté, on veut se battre.
125
00:18:24,166 --> 00:18:25,416
Et de l'autre,
126
00:18:25,916 --> 00:18:29,666
on se trouve atroce
et on se dit qu'on devrait avoir honte.
127
00:18:31,916 --> 00:18:35,000
Hélas, le public s'attend à un miracle.
128
00:18:36,125 --> 00:18:38,458
Je n'en suis plus capable.
129
00:18:39,375 --> 00:18:42,875
Nous pourrions parler
de votre vie hors de scène.
130
00:18:43,375 --> 00:18:45,708
Je n'ai pas de vie hors de scène.
131
00:18:46,291 --> 00:18:48,125
La scène occupe mon esprit.
132
00:18:52,958 --> 00:18:54,040
Je dois partir.
133
00:18:54,041 --> 00:18:55,750
- Partir ?
- Oui.
134
00:18:56,416 --> 00:18:58,082
On avait trois heures.
135
00:18:58,083 --> 00:18:59,416
Venez avec moi.
136
00:18:59,916 --> 00:19:01,000
Où ça ?
137
00:19:01,500 --> 00:19:04,499
"Venez avec moi," dit la diva,
138
00:19:04,500 --> 00:19:07,333
et nul doute quant à la destination.
139
00:19:10,000 --> 00:19:12,333
Alors je viens, où que vous alliez.
140
00:19:13,583 --> 00:19:15,333
Accompagnez-moi dans Paris.
141
00:19:15,916 --> 00:19:20,000
Mon maître d'hôtel dit
que Mandrax n'est pas un compagnon fiable,
142
00:19:20,708 --> 00:19:22,958
mais nous allons très bien ensemble.
143
00:20:00,250 --> 00:20:01,291
Vous voyez ?
144
00:20:01,791 --> 00:20:05,874
Quand je suis avec votre caméra et vous,
je n'ai pas à chanter,
145
00:20:05,875 --> 00:20:08,041
car le monde entier chante.
146
00:21:29,500 --> 00:21:30,708
Je suis en retard.
147
00:21:31,916 --> 00:21:33,291
Vous êtes Maria Callas.
148
00:21:33,791 --> 00:21:36,958
Vous n'êtes pas en retard.
Les autres sont en avance.
149
00:22:15,666 --> 00:22:19,624
Vous me jetez des miettes de pain,
comme si j'étais un merle noir.
150
00:22:19,625 --> 00:22:21,791
Et la scène, une mangeoire.
151
00:22:23,375 --> 00:22:25,083
C'est peine perdue.
152
00:22:27,250 --> 00:22:29,832
Mais j'ai chanté pour Bruna ce matin,
153
00:22:29,833 --> 00:22:33,416
et elle a dit
qu'elle me trouvait magnifique.
154
00:22:34,208 --> 00:22:35,458
Qui est Bruna ?
155
00:22:37,666 --> 00:22:39,333
Ma femme de chambre.
156
00:22:40,125 --> 00:22:41,750
Elle faisait une omelette.
157
00:22:42,250 --> 00:22:45,416
Ses omelettes sont magnifiques.
158
00:22:46,833 --> 00:22:51,415
Elle ne connaît pas grand-chose à l'opéra,
à part ce que je lui ai appris.
159
00:22:51,416 --> 00:22:53,750
Et ce que je lui ai appris,
160
00:22:54,250 --> 00:22:55,916
c'est à être élogieuse.
161
00:22:56,416 --> 00:23:02,125
Alors je suis venue
sur l'avis d'une domestique obligeante.
162
00:23:08,458 --> 00:23:11,374
Vous savez, les merles noirs ont un chant.
163
00:23:11,375 --> 00:23:13,290
Si vous achetez le disque,
164
00:23:13,291 --> 00:23:15,458
l'étiquette dit simplement :
165
00:23:16,208 --> 00:23:17,958
"Chant du merle noir".
166
00:23:20,250 --> 00:23:23,124
Il doit y en avoir un
simplement intitulé :
167
00:23:23,125 --> 00:23:24,708
"Chant humain".
168
00:23:26,250 --> 00:23:28,874
J'aimerais l'interpréter avant d'arrêter.
169
00:23:28,875 --> 00:23:30,166
D'arrêter ?
170
00:23:31,791 --> 00:23:33,000
Maria.
171
00:23:34,375 --> 00:23:38,208
Vous vouliez venir pour savoir
si vous aviez encore de la voix.
172
00:23:41,750 --> 00:23:44,332
Je ne suis ni répétiteur ni professeur.
173
00:23:44,333 --> 00:23:46,416
Je n'ai rien à vous apprendre.
174
00:23:48,166 --> 00:23:49,500
Mais à l'oreille,
175
00:23:50,000 --> 00:23:51,333
je saurai.
176
00:23:52,750 --> 00:23:53,833
Puccini saura.
177
00:23:54,333 --> 00:23:56,082
Puccini est mort.
178
00:23:56,083 --> 00:23:57,958
Il s'en félicitera peut-être.
179
00:24:01,458 --> 00:24:06,125
Restons là à regarder devant nous,
comme si on contemplait l'avenir.
180
00:24:09,916 --> 00:24:11,666
Que voulez-vous chanter ?
181
00:24:13,500 --> 00:24:14,790
Une chanson d'amour.
182
00:24:14,791 --> 00:24:16,665
De qui êtes-vous amoureuse ?
183
00:24:16,666 --> 00:24:17,999
Devinez.
184
00:24:18,000 --> 00:24:19,208
Vilain et mort.
185
00:24:20,291 --> 00:24:21,916
Toujours M. Onassis ?
186
00:24:23,833 --> 00:24:26,125
Il vient dans mon lit toutes les nuits.
187
00:24:29,208 --> 00:24:31,916
Il me hante.
J'adorerais le congédier.
188
00:24:34,333 --> 00:24:35,791
Votre dernier concert ?
189
00:24:37,375 --> 00:24:38,875
Ça remonte à loin.
190
00:24:39,875 --> 00:24:41,208
Ça m'a rendue malade.
191
00:24:41,708 --> 00:24:43,833
J'ai eu une hernie et une phlébite.
192
00:24:44,958 --> 00:24:46,375
Tout a enflé.
193
00:24:46,958 --> 00:24:48,500
Sauf mon ego.
194
00:24:50,000 --> 00:24:52,540
J'étais au Japon.
Les médecins ont dit :
195
00:24:52,541 --> 00:24:54,082
"Qu'est-ce que c'est ?"
196
00:24:54,083 --> 00:24:57,582
Mon équipe a répondu :
"C'est La Divina, la prima donna."
197
00:24:57,583 --> 00:25:01,250
"Pourquoi elle ressemble
à une grenouille violette ?"
198
00:25:05,750 --> 00:25:07,666
Je suis rentrée à Paris.
199
00:25:09,083 --> 00:25:11,666
Assise chez moi,
je regarde par la fenêtre
200
00:25:12,166 --> 00:25:17,207
et je dis : "Tic-tac, la brute est morte.
J'ai perdu ma voix.
201
00:25:17,208 --> 00:25:18,958
"Que faire maintenant ?"
202
00:25:21,666 --> 00:25:23,166
J'ai ma voiture.
203
00:25:24,208 --> 00:25:27,207
Je vous ramène en cellule,
avenue Georges Mandel,
204
00:25:27,208 --> 00:25:28,583
si vous le souhaitez.
205
00:25:30,500 --> 00:25:36,541
Bruna est ma mère, ma sœur,
ma fille, ma femme de chambre.
206
00:25:37,125 --> 00:25:40,749
Ferruccio est mon père, mon fils,
mon frère, mon maître d'hôtel.
207
00:25:40,750 --> 00:25:43,916
On étouffe, dans cet appartement.
208
00:25:46,083 --> 00:25:48,000
Je ne veux pas rentrer déjà.
209
00:25:49,083 --> 00:25:50,833
Dans ce cas, j'ai une idée.
210
00:25:51,750 --> 00:25:54,957
Vous êtes visiblement
en colère ou terrifiée,
211
00:25:54,958 --> 00:25:57,333
ou amère, je ne sais pas.
212
00:25:58,541 --> 00:25:59,791
Ne chantez pas.
213
00:26:01,208 --> 00:26:02,458
Criez.
214
00:26:03,958 --> 00:26:07,291
Criez si fort
que même Puccini vous entendra.
215
00:26:08,958 --> 00:26:10,041
Si fort
216
00:26:10,541 --> 00:26:13,875
que le vilain mort, Onassis,
vous entendra.
217
00:27:36,958 --> 00:27:38,541
C'est Maria qui chantait.
218
00:27:41,458 --> 00:27:43,375
Je veux entendre la Callas.
219
00:27:46,166 --> 00:27:48,125
Ça ne se fera pas en un jour.
220
00:27:48,625 --> 00:27:50,957
Puccini et moi serons ici demain.
221
00:27:50,958 --> 00:27:52,208
À la même heure.
222
00:28:52,333 --> 00:28:53,541
Madame.
223
00:28:54,416 --> 00:28:57,333
J'ai demandé au médecin de vous attendre.
224
00:28:58,333 --> 00:28:59,750
Dr Fontainebleau,
225
00:29:00,583 --> 00:29:02,000
Maria Callas.
226
00:29:02,625 --> 00:29:04,916
Je suis un grand admirateur.
227
00:29:08,416 --> 00:29:10,833
Comment va le dos de mon maître d'hôtel ?
228
00:29:12,208 --> 00:29:16,708
Il n'y a pas d'autre traitement
qu'arrêter de déplacer des pianos.
229
00:29:19,500 --> 00:29:23,708
Je lui ai montré le journal
des médicaments que vous prenez.
230
00:29:27,791 --> 00:29:33,500
J'ai la sensation étrange que divulguer
des informations médicales est illégal.
231
00:29:34,916 --> 00:29:36,000
Non ?
232
00:29:38,166 --> 00:29:40,583
Je dois vous parler
233
00:29:41,166 --> 00:29:42,833
de la vie et de la mort.
234
00:29:43,666 --> 00:29:46,166
De la raison et de la folie.
235
00:29:57,333 --> 00:29:59,333
Le piano est à la bonne place.
236
00:30:01,041 --> 00:30:02,125
Merci.
237
00:30:13,166 --> 00:30:14,166
Je vous en prie.
238
00:30:27,666 --> 00:30:30,208
Je vais cuisiner pour elle, ça ira mieux.
239
00:30:32,666 --> 00:30:34,083
Elle est trop maigre.
240
00:30:35,375 --> 00:30:37,791
Elle n'a rien mangé depuis trois jours.
241
00:30:40,375 --> 00:30:43,208
La dernière fois, c'était quatre jours.
242
00:30:45,916 --> 00:30:47,250
Ça va aller.
243
00:30:58,041 --> 00:31:01,082
Ce que vous préparerez,
elle le donnera aux chiens,
244
00:31:01,083 --> 00:31:02,375
comme d'habitude.
245
00:31:51,833 --> 00:31:53,000
Madame ?
246
00:31:57,000 --> 00:31:57,916
Laissez-moi.
247
00:32:01,833 --> 00:32:03,583
J'ai fait du café.
248
00:32:07,500 --> 00:32:08,750
Par ailleurs,
249
00:32:09,958 --> 00:32:12,041
il y a un message pour vous.
250
00:32:13,375 --> 00:32:14,375
Du pianiste.
251
00:32:14,916 --> 00:32:17,207
Il dit qu'en tout état de cause,
252
00:32:17,208 --> 00:32:19,790
vous devez retourner le voir demain.
253
00:32:19,791 --> 00:32:22,958
Il a entendu de l'espoir dans votre voix.
254
00:32:25,291 --> 00:32:28,333
Je me suis dit
que c'était une bonne nouvelle,
255
00:32:29,666 --> 00:32:31,333
que ça vous ferait plaisir.
256
00:32:35,375 --> 00:32:37,708
L'armoire à pharmacie est déverrouillée.
257
00:32:38,416 --> 00:32:40,083
Vous pouvez tout jeter.
258
00:32:41,333 --> 00:32:44,415
Ce n'est pas
ce que le médecin a conseillé.
259
00:32:44,416 --> 00:32:46,166
Était-ce bien un médecin ?
260
00:32:46,916 --> 00:32:49,125
C'est un spécialiste, madame.
261
00:32:49,625 --> 00:32:51,458
Spécialisé en quoi ?
262
00:32:52,208 --> 00:32:53,291
Hématologie.
263
00:32:53,791 --> 00:32:55,999
D'où la prise de sang.
264
00:32:56,000 --> 00:32:59,125
Mais il dit que,
même sans attendre les résultats,
265
00:32:59,625 --> 00:33:01,832
il faut maîtriser votre traitement.
266
00:33:01,833 --> 00:33:03,290
Il est maîtrisé.
267
00:33:03,291 --> 00:33:04,957
C'est moi qui le maîtrise.
268
00:33:04,958 --> 00:33:07,125
Les médecins détestent ça.
269
00:33:08,958 --> 00:33:13,208
Prenez rendez-vous pour moi
avec un coiffeur qui ne bavarde pas.
270
00:33:14,541 --> 00:33:17,249
Quand j'écrirai mon autobiographie,
271
00:33:17,250 --> 00:33:20,832
je l'intitulerai
Le jour où Ferruccio m'a sauvé la vie.
272
00:33:20,833 --> 00:33:22,875
C'était quel jour ?
273
00:33:23,375 --> 00:33:25,750
Chaque jour. Tous les jours.
274
00:33:26,250 --> 00:33:27,915
Donc je vous déteste.
275
00:33:27,916 --> 00:33:31,791
Je tombe à l'eau,
et vous me repêchez toujours.
276
00:33:34,250 --> 00:33:35,666
Oui, madame.
277
00:33:36,875 --> 00:33:40,208
Prenez-moi une table
dans un café où l'on me connaît.
278
00:33:41,041 --> 00:33:42,541
J'ai envie d'être adulée.
279
00:34:15,041 --> 00:34:16,040
Vous savez,
280
00:34:16,041 --> 00:34:19,250
un jour à New York,
vous m'avez brisé le cœur.
281
00:34:19,750 --> 00:34:20,915
Avec quelle aria ?
282
00:34:20,916 --> 00:34:23,457
Non, c'est parce que j'avais deux places
283
00:34:23,458 --> 00:34:25,333
et que vous n'êtes pas venue.
284
00:34:25,833 --> 00:34:29,416
- Il paraît que vous étiez souffrante.
- Alors je l'étais.
285
00:34:30,333 --> 00:34:32,915
- Je ne vous en veux pas.
- J'étais souffrante.
286
00:34:32,916 --> 00:34:34,540
Ce n'est rien.
287
00:34:34,541 --> 00:34:36,624
J'avais oublié avant de vous voir.
288
00:34:36,625 --> 00:34:40,750
On m'accusait de faire semblant.
Je n'ai jamais fait semblant.
289
00:34:41,541 --> 00:34:45,000
Vous n'imaginez pas, aucunement,
comme il est douloureux
290
00:34:45,500 --> 00:34:49,583
d'expulser de la musique de son ventre
à travers sa pauvre bouche !
291
00:34:50,416 --> 00:34:51,750
Aucunement !
292
00:35:02,208 --> 00:35:04,874
On peut vous trouver
une place à l'intérieur.
293
00:35:04,875 --> 00:35:06,333
Je n'ai pas faim.
294
00:35:07,750 --> 00:35:10,250
Je vais au restaurant pour l'adoration.
295
00:35:13,500 --> 00:35:14,625
S'il vous plaît.
296
00:35:33,541 --> 00:35:34,500
Merci.
297
00:36:02,791 --> 00:36:06,625
Ce soir,
vous avez défini Violetta à jamais.
298
00:36:07,250 --> 00:36:09,166
Vous êtes Violetta.
299
00:36:16,000 --> 00:36:16,875
Maria.
300
00:36:17,375 --> 00:36:18,500
Où étais-tu ?
301
00:36:19,000 --> 00:36:20,499
Je crois que tu le sais.
302
00:36:20,500 --> 00:36:21,666
Excusez-moi.
303
00:36:22,166 --> 00:36:25,250
Je parle mal anglais,
mais la fleur dit tout.
304
00:36:25,750 --> 00:36:27,666
Magnifique Traviata.
305
00:36:29,041 --> 00:36:32,041
Ce soir, le monde est à tes pieds.
306
00:36:32,666 --> 00:36:35,416
Veuillez m'excuser, Mme Callas.
307
00:36:35,958 --> 00:36:39,249
Quelqu'un meurt d'envie
de faire votre connaissance.
308
00:36:39,250 --> 00:36:43,082
Accepteriez-vous d'embellir
sa journée, sa semaine, son mois,
309
00:36:43,083 --> 00:36:44,375
sa vie ?
310
00:36:45,666 --> 00:36:49,333
Excusez-moi, monsieur,
puis-je emprunter votre épouse ?
311
00:36:49,833 --> 00:36:51,082
D'autres attendent.
312
00:36:51,083 --> 00:36:52,583
Moi, je n'attends pas.
313
00:36:58,958 --> 00:36:59,916
Qui êtes-vous ?
314
00:37:00,666 --> 00:37:02,208
Aristote Onassis.
315
00:37:02,708 --> 00:37:05,041
C'est ma réception, en votre honneur.
316
00:37:06,250 --> 00:37:10,500
Vous pouvez les compter,
j'ai acheté mille roses roses pour vous.
317
00:37:12,666 --> 00:37:15,207
On m'a dit qu'il serait bien vu
318
00:37:15,208 --> 00:37:18,625
d'associer mon nom
à celui de la prima donna assoluta.
319
00:37:19,791 --> 00:37:23,125
Cette soirée avait donc
une finalité commerciale.
320
00:37:24,000 --> 00:37:25,500
Mais me voilà amoureux.
321
00:37:26,125 --> 00:37:28,666
- Amoureux de l'opéra ?
- Non.
322
00:37:29,333 --> 00:37:31,041
Je suis amoureux de vous.
323
00:37:38,000 --> 00:37:40,666
Je suis vilain, mais très riche.
324
00:37:41,708 --> 00:37:44,625
Je suis grec, mais je viens d'Argentine.
325
00:37:45,583 --> 00:37:46,833
Je suis marié.
326
00:37:47,583 --> 00:37:49,458
Mais on est en 1959.
327
00:37:50,000 --> 00:37:51,250
Alors...
328
00:37:51,916 --> 00:37:54,666
au coup de foudre
à travers des jumelles.
329
00:37:55,666 --> 00:37:57,500
Mes jumelles de théâtre.
330
00:37:59,333 --> 00:38:03,500
Vous m'aimez, mais vous ne m'aviez
jamais vue avant ce soir ?
331
00:38:05,041 --> 00:38:06,375
Vous me vexez.
332
00:38:07,125 --> 00:38:08,458
Nous nous sommes vus.
333
00:38:09,083 --> 00:38:10,082
À Venise.
334
00:38:10,083 --> 00:38:11,791
Au festival de cinéma.
335
00:38:12,291 --> 00:38:14,790
Mais il y avait beaucoup de stars,
336
00:38:14,791 --> 00:38:17,583
alors vous avez oublié le vilain nabot.
337
00:38:18,166 --> 00:38:21,000
Moi, je ne vous ai pas oubliée.
338
00:38:22,458 --> 00:38:23,958
Voulez-vous danser ?
339
00:38:25,500 --> 00:38:27,916
Je devrais retourner auprès de mon mari.
340
00:38:28,833 --> 00:38:31,333
Vous ne retournerez jamais auprès de lui.
341
00:38:33,750 --> 00:38:35,999
Parfois, il se produit
342
00:38:36,000 --> 00:38:38,832
ce qui est en train de se produire.
343
00:38:38,833 --> 00:38:41,833
Qu'est-ce qui est
en train de se produire ?
344
00:38:42,583 --> 00:38:44,040
Une décision est prise.
345
00:38:44,041 --> 00:38:45,666
Pas de façon consciente,
346
00:38:46,166 --> 00:38:47,791
mais c'est comme ça.
347
00:38:50,083 --> 00:38:52,250
Je regrette, M. Onassis.
348
00:38:52,916 --> 00:38:55,165
Devrais-je ressentir quelque chose ?
349
00:38:55,166 --> 00:38:56,333
Oui.
350
00:38:57,375 --> 00:38:59,000
Pour la première fois.
351
00:39:04,500 --> 00:39:08,750
Au-delà d'une certaine limite,
la confiance en soi tient de la folie.
352
00:39:10,375 --> 00:39:13,208
J'ai franchi cette limite
il y a fort longtemps.
353
00:39:13,958 --> 00:39:15,540
Sans vouloir être brusque.
354
00:39:15,541 --> 00:39:19,083
Je peux vous assurer
que vous êtes brusque.
355
00:39:20,333 --> 00:39:23,833
C'est même un euphémisme
pour votre attitude.
356
00:39:24,458 --> 00:39:27,625
Je voudrais vous parler d'un bateau.
Mon yacht.
357
00:39:28,166 --> 00:39:29,582
Le Christina.
358
00:39:29,583 --> 00:39:32,165
Il va voguer de Monaco à la Grèce,
359
00:39:32,166 --> 00:39:33,666
le 21 juillet.
360
00:39:34,875 --> 00:39:36,791
J'adorerais vous avoir à bord.
361
00:39:40,083 --> 00:39:41,208
Je comprends.
362
00:39:41,708 --> 00:39:45,915
Beaucoup de gens se l'arrachent,
mon temps est écoulé, je comprends.
363
00:39:45,916 --> 00:39:48,707
Mais je viens de dire à votre femme
364
00:39:48,708 --> 00:39:52,041
que j'organisais
une croisière depuis Monte-Carlo.
365
00:39:52,541 --> 00:39:55,332
J'ai invité
les plus grandes personnalités.
366
00:39:55,333 --> 00:39:57,082
Et je lui disais
367
00:39:57,083 --> 00:39:59,790
que ce serait un véritable honneur
368
00:39:59,791 --> 00:40:01,833
si votre épouse et vous
369
00:40:02,333 --> 00:40:04,333
acceptiez de vous joindre à moi.
370
00:40:04,833 --> 00:40:06,416
Devinez sa réponse.
371
00:40:08,958 --> 00:40:10,665
J'ai accepté.
372
00:40:10,666 --> 00:40:12,250
Pourquoi pas ?
373
00:40:13,750 --> 00:40:16,166
Et mon mari a donné son accord.
374
00:40:19,666 --> 00:40:22,000
D'après une théorie répandue,
375
00:40:22,833 --> 00:40:26,208
si l'on demande quelque chose,
c'est qu'on le désire.
376
00:40:26,708 --> 00:40:28,125
Ce n'est pas vrai.
377
00:40:30,250 --> 00:40:33,124
Je ne voulais pas aller sur son yacht.
378
00:40:33,125 --> 00:40:35,625
Je savais où il me mènerait.
379
00:40:36,125 --> 00:40:37,583
Et il m'y a emmenée.
380
00:40:38,083 --> 00:40:41,083
Là où je ne voulais pas aller.
381
00:40:42,083 --> 00:40:43,708
Mais une fois arrivée,
382
00:40:44,833 --> 00:40:46,166
je suis restée.
383
00:40:52,375 --> 00:40:54,582
Mon fils a appelé chez vous.
384
00:40:54,583 --> 00:40:57,125
On va venir vous chercher.
385
00:41:04,333 --> 00:41:05,916
Une autre, s'il vous plaît.
386
00:41:10,458 --> 00:41:11,708
J'imagine que...
387
00:41:12,833 --> 00:41:15,583
vous trouvez mon comportement inhabituel.
388
00:41:16,500 --> 00:41:18,333
En fait, je travaille.
389
00:41:19,333 --> 00:41:20,541
J'écris.
390
00:41:21,958 --> 00:41:23,625
Qu'est-ce que vous écrivez ?
391
00:41:24,375 --> 00:41:25,791
Une autobiographie.
392
00:41:26,625 --> 00:41:27,708
Une aria.
393
00:41:28,666 --> 00:41:29,875
Un acte trois.
394
00:41:30,666 --> 00:41:32,166
Un chant humain.
395
00:41:33,875 --> 00:41:35,708
C'est dans cet esprit.
396
00:41:38,708 --> 00:41:40,458
Je ne vous savais pas auteur.
397
00:41:41,166 --> 00:41:42,375
Moi non plus.
398
00:41:47,625 --> 00:41:49,708
Je ne me sers pas d'un stylo,
399
00:41:50,750 --> 00:41:52,208
mais de moi-même.
400
00:41:52,708 --> 00:41:53,791
Apparemment,
401
00:41:54,666 --> 00:41:57,875
la partie de mon cerveau qui rêve
402
00:41:59,250 --> 00:42:02,083
prend la barre et mène le navire
403
00:42:03,125 --> 00:42:04,500
à bon port.
404
00:42:15,458 --> 00:42:17,333
Pourquoi êtes-vous si gentil ?
405
00:42:22,916 --> 00:42:25,041
Parce que vous l'êtes avec nous.
406
00:42:39,125 --> 00:42:42,041
Je ne m'écoute jamais.
S'il vous plaît, éteignez.
407
00:42:43,166 --> 00:42:44,750
C'est mon café, madame.
408
00:42:45,458 --> 00:42:47,874
C'est ce que j'écoute quand je suis seul.
409
00:42:47,875 --> 00:42:49,875
Vous n'êtes pas seul. Éteignez !
410
00:42:51,583 --> 00:42:54,166
Je ne peux pas
écouter mes enregistrements.
411
00:42:56,083 --> 00:42:57,166
Pourquoi ?
412
00:42:58,375 --> 00:43:00,041
Parce qu'ils sont parfaits.
413
00:43:02,041 --> 00:43:04,625
Et un chant ne devrait jamais l'être.
414
00:43:05,166 --> 00:43:08,666
Il devrait être l'expression du moment,
415
00:43:09,166 --> 00:43:11,333
différent à chaque fois.
416
00:43:14,458 --> 00:43:15,541
C'est pourquoi...
417
00:43:20,500 --> 00:43:22,250
Quand vous voulez, madame.
418
00:43:34,666 --> 00:43:36,458
Je vous aide, madame.
419
00:44:27,041 --> 00:44:29,082
Le Dr Fontainebleau a appelé.
420
00:44:29,083 --> 00:44:31,915
Il a les résultats de votre bilan sanguin.
421
00:44:31,916 --> 00:44:34,208
Il faut que vous le rappeliez demain.
422
00:44:34,708 --> 00:44:36,041
Il a dit ça ?
423
00:44:38,666 --> 00:44:39,916
Je crois, oui.
424
00:44:41,708 --> 00:44:43,875
Il a peut-être dit "il faudrait".
425
00:44:44,458 --> 00:44:47,958
Il a peut-être dit
que je pouvais le rappeler.
426
00:44:51,375 --> 00:44:54,166
Il veut que vous le rappeliez, madame.
427
00:44:56,875 --> 00:44:59,540
Mais vous avez oublié ses mots,
428
00:44:59,541 --> 00:45:03,291
qui détermineraient
si j'arrive ou non à dormir cette nuit.
429
00:45:04,666 --> 00:45:05,666
Vous vieillissez.
430
00:45:07,083 --> 00:45:08,750
Et vous devenez voûté.
431
00:45:10,875 --> 00:45:12,791
Mais vous le rappellerez.
432
00:45:14,000 --> 00:45:14,833
Oui ?
433
00:45:19,166 --> 00:45:20,541
Je vous en prie.
434
00:46:43,375 --> 00:46:44,583
Bruna !
435
00:47:10,375 --> 00:47:11,500
Bruna !
436
00:49:30,000 --> 00:49:31,082
Ça fera
437
00:49:31,083 --> 00:49:32,666
cent drachmes.
438
00:49:35,166 --> 00:49:36,666
Elle sait danser.
439
00:49:38,750 --> 00:49:39,833
Mais elle,
440
00:49:40,625 --> 00:49:42,166
elle a une voix.
441
00:49:44,750 --> 00:49:46,250
Elles font quoi d'autre ?
442
00:49:57,708 --> 00:49:58,958
Pas maintenant.
443
00:50:02,333 --> 00:50:03,375
Chante.
444
00:51:48,500 --> 00:51:50,291
Avez-vous dormi, madame ?
445
00:51:51,125 --> 00:51:52,375
Je ne sais pas.
446
00:51:53,500 --> 00:51:57,000
J'étais avec ma sœur,
ça faisait partie du plan.
447
00:51:57,541 --> 00:51:58,499
De quel plan ?
448
00:51:58,500 --> 00:52:00,416
Et vous m'avez réveillée.
449
00:52:05,041 --> 00:52:08,665
Comment dormir ?
Ferruccio m'a pris tous mes cachets.
450
00:52:08,666 --> 00:52:11,416
Il est allé prendre
un café et un croissant.
451
00:52:13,125 --> 00:52:15,000
Où sont mes médicaments ?
452
00:52:15,833 --> 00:52:19,750
Le Dr Fontainebleau
veut qu'ils restent à la cuisine.
453
00:52:21,166 --> 00:52:23,000
Même ceux que j'avais cachés ?
454
00:52:26,333 --> 00:52:28,250
Vous m'avez fait les poches.
455
00:52:32,791 --> 00:52:35,458
Au fait, vous allez appeler le médecin.
456
00:52:35,958 --> 00:52:40,458
Non, aujourd'hui,
j'ai rendez-vous avec Bellini.
457
00:52:44,083 --> 00:52:47,333
Madame,
vous pouvez quand même appeler le médecin.
458
00:52:48,833 --> 00:52:50,666
Un colis est arrivé pour moi ?
459
00:52:52,250 --> 00:52:57,208
Oui, un paquet d'Athènes,
de la part de votre sœur, Yakinthi.
460
00:52:57,708 --> 00:52:58,916
Tant mieux.
461
00:53:31,250 --> 00:53:35,666
ACTE 2 : UNE VÉRITÉ IMPORTANTE
462
00:53:38,375 --> 00:53:39,832
Ici, c'est parfait.
463
00:53:39,833 --> 00:53:42,624
C'est très beau.
Ça fait très "la Callas".
464
00:53:42,625 --> 00:53:47,000
Grec, majestueux,
mélancolique, enserré dans le passé.
465
00:53:47,500 --> 00:53:51,250
Je dois vous appeler
"Maria" ou "la Callas", aujourd'hui ?
466
00:53:51,750 --> 00:53:53,166
Aujourd'hui, "Maria".
467
00:53:53,750 --> 00:53:55,540
- Ici ?
- Je vous en prie.
468
00:53:55,541 --> 00:53:57,375
- Moteur.
- Ça tourne.
469
00:54:02,375 --> 00:54:05,208
Il paraît
que vous voulez faire votre come-back.
470
00:54:06,166 --> 00:54:09,416
Pas vraiment.
Je ne compte plus me produire sur scène.
471
00:54:10,166 --> 00:54:13,250
Je croyais que vous cherchiez votre voix.
472
00:54:14,291 --> 00:54:17,958
Je cherche quelque chose que j'ai perdu.
473
00:54:19,375 --> 00:54:21,415
Pourquoi chanter à nouveau ?
474
00:54:21,416 --> 00:54:25,874
Parce que la musique est si monumentale
475
00:54:25,875 --> 00:54:29,208
qu'elle vous enveloppe
dans un état de torture.
476
00:54:30,125 --> 00:54:31,541
C'est une bonne raison ?
477
00:54:32,666 --> 00:54:34,791
La musique naît du malheur,
478
00:54:35,291 --> 00:54:36,541
de la souffrance.
479
00:54:37,041 --> 00:54:41,208
Le bonheur
n'a jamais produit de belle mélodie.
480
00:54:42,958 --> 00:54:46,500
Il me semble
que la musique naît de la détresse
481
00:54:47,875 --> 00:54:49,208
et de la misère.
482
00:54:52,000 --> 00:54:53,750
Vous êtes née très pauvre ?
483
00:54:54,333 --> 00:54:55,333
Oui.
484
00:54:56,125 --> 00:54:58,041
J'ai chanté pour de l'argent.
485
00:55:02,041 --> 00:55:03,749
Je l'ai compris cette nuit,
486
00:55:03,750 --> 00:55:05,916
c'est là que tout a commencé.
487
00:55:08,125 --> 00:55:09,499
Vous voulez un café ?
488
00:55:09,500 --> 00:55:11,915
Non, je veux du courage.
489
00:55:11,916 --> 00:55:15,208
Le courage d'entrer
dans ce restaurant mexicain
490
00:55:15,708 --> 00:55:19,041
et de commander des fajitas
avec la crème et la sauce.
491
00:55:20,083 --> 00:55:21,500
Ça demande du courage ?
492
00:55:22,541 --> 00:55:26,165
L'odeur, quand je passe devant,
chaque matin avec mes chiens,
493
00:55:26,166 --> 00:55:29,749
me rappelle le jour
où j'ai enfin dit à ma mère
494
00:55:29,750 --> 00:55:31,250
d'aller se faire foutre.
495
00:55:33,041 --> 00:55:35,375
Ça fera un chapitre entier.
496
00:55:36,750 --> 00:55:37,915
Vous l'appellerez
497
00:55:37,916 --> 00:55:41,957
"Le jour où j'ai enfin dit à ma mère
d'aller se faire foutre
498
00:55:41,958 --> 00:55:44,291
"dans un restaurant au Mexique."
499
00:55:45,041 --> 00:55:47,250
Ça ne s'est pas passé au Mexique.
500
00:55:48,666 --> 00:55:53,333
J'avais demandé à Bruna de cuisiner,
parce qu'elle n'a pas sa pareille.
501
00:55:54,125 --> 00:55:57,541
Et ma mère n'a pas sa pareille
pour tout gâcher.
502
00:56:31,708 --> 00:56:34,624
C'est le moment du film
où vous devez chanter.
503
00:56:34,625 --> 00:56:35,875
Chantez, putain !
504
00:56:36,375 --> 00:56:38,332
La Callas se doit de chanter.
505
00:56:38,333 --> 00:56:39,665
Pas d'excuse.
506
00:56:39,666 --> 00:56:41,332
Pas de maladie imaginaire.
507
00:56:41,333 --> 00:56:44,625
Pas comme à Rome,
à Covent Garden ou à New York.
508
00:56:45,125 --> 00:56:46,541
Chantez, merde !
509
00:56:47,666 --> 00:56:50,750
Je chanterai quand je m'estimerai prête.
510
00:58:04,208 --> 00:58:07,291
- J'ai réfléchi depuis hier.
- Moi aussi.
511
00:58:08,208 --> 00:58:10,541
La Callas doit être dans la lumière.
512
00:58:11,250 --> 00:58:13,375
J'ai demandé un éclairagiste.
513
00:58:14,166 --> 00:58:15,250
Il est là-haut.
514
00:58:16,583 --> 00:58:17,666
Pierre ?
515
00:58:23,958 --> 00:58:27,875
Seule la Callas pousserait un technicien
à sacrifier son déjeuner.
516
00:58:29,416 --> 00:58:32,333
Mais il n'y a que vous et moi,
517
00:58:32,833 --> 00:58:34,083
et le piano.
518
00:58:35,083 --> 00:58:36,540
Et le gentil Pierre.
519
00:58:36,541 --> 00:58:39,125
Non, il règle le projecteur et disparaît.
520
00:58:40,541 --> 00:58:42,041
C'est une séance privée.
521
00:58:44,083 --> 00:58:47,166
Et nous sommes
là où vous avez envie d'être.
522
00:58:48,166 --> 00:58:49,250
New York,
523
00:58:49,916 --> 00:58:51,082
Covent Garden,
524
00:58:51,083 --> 00:58:52,250
la Scala.
525
00:58:55,041 --> 00:58:56,125
Venise.
526
00:58:57,750 --> 00:59:00,500
Venise, 1949.
527
00:59:01,333 --> 00:59:02,500
J'étais grosse.
528
00:59:03,125 --> 00:59:04,790
Belle et grosse.
529
00:59:04,791 --> 00:59:07,374
- Vous n'avez jamais été grosse.
- Si.
530
00:59:07,375 --> 00:59:09,958
J'ai eu peur de faire couler la gondole.
531
00:59:10,875 --> 00:59:12,375
Venise en 49...
532
00:59:13,458 --> 00:59:14,875
Le rôle d'Elvira.
533
00:59:16,333 --> 00:59:18,625
Vous avez dû l'apprendre
en une semaine.
534
00:59:19,875 --> 00:59:21,541
Et tout a commencé.
535
00:59:23,708 --> 00:59:25,458
Vous connaissez I Puritani ?
536
00:59:26,125 --> 00:59:27,875
Si je connais I Puritani ?
537
01:00:55,500 --> 01:00:57,916
J'ai senti la Callas dans cette salle.
538
01:01:00,333 --> 01:01:02,083
Il faut persévérer.
539
01:01:46,750 --> 01:01:48,000
Bravissima !
540
01:02:01,958 --> 01:02:03,166
Reprenons.
541
01:02:21,916 --> 01:02:23,166
Pas aujourd'hui.
542
01:02:46,333 --> 01:02:47,416
Parfait.
543
01:02:49,750 --> 01:02:52,457
Vous ne m'avez pas vraiment expliqué
544
01:02:52,458 --> 01:02:54,416
quel film vous tourniez.
545
01:02:55,000 --> 01:02:58,833
Il s'intitule : La Callas, derniers jours.
546
01:03:01,125 --> 01:03:02,458
Dans ce cas...
547
01:03:03,541 --> 01:03:04,791
moteur.
548
01:03:06,375 --> 01:03:07,458
Ça tourne.
549
01:03:10,625 --> 01:03:12,625
Votre enfant aurait le même âge.
550
01:03:14,041 --> 01:03:15,207
Votre bébé.
551
01:03:15,208 --> 01:03:17,207
Celui qu'il vous a refusé.
552
01:03:17,208 --> 01:03:19,707
C'est vrai, non ?
Il vous a mise enceinte
553
01:03:19,708 --> 01:03:22,291
et il vous a interdit de garder le bébé ?
554
01:03:27,750 --> 01:03:29,165
Tout à l'heure,
555
01:03:29,166 --> 01:03:30,750
j'étais à Venise.
556
01:03:31,250 --> 01:03:32,582
Avant lui.
557
01:03:32,583 --> 01:03:34,000
Avant l'amour.
558
01:03:35,333 --> 01:03:37,625
Petit à petit, j'examine ma vie.
559
01:03:38,500 --> 01:03:39,833
Je vois la vérité.
560
01:04:16,208 --> 01:04:17,833
J'ai gagné à la roulette.
561
01:04:18,666 --> 01:04:20,290
Il t'a laissée gagner.
562
01:04:20,291 --> 01:04:22,290
On ne triche pas à la roulette.
563
01:04:22,291 --> 01:04:25,040
Tout le monde
peut tricher à n'importe quoi.
564
01:04:25,041 --> 01:04:26,625
Surtout ces gens.
565
01:04:27,166 --> 01:04:28,791
Mais encore ?
566
01:04:32,375 --> 01:04:35,541
Il ne tente même pas
de cacher son désir pour toi.
567
01:04:39,833 --> 01:04:41,875
J'ai parlé à Winston Churchill.
568
01:04:42,375 --> 01:04:44,208
La fille d'Athènes !
569
01:04:45,875 --> 01:04:49,290
Pour une prima donna,
le plaisir est indispensable.
570
01:04:49,291 --> 01:04:51,166
Tu cites ce connard ?
571
01:04:51,666 --> 01:04:52,500
Non.
572
01:04:53,000 --> 01:04:55,500
J'exprime mes propres pensées
à voix haute.
573
01:04:56,000 --> 01:04:57,250
C'est nouveau.
574
01:04:57,791 --> 01:04:58,915
Mes pensées.
575
01:04:58,916 --> 01:05:00,250
À voix haute.
576
01:05:45,083 --> 01:05:48,291
Le messager des dieux, Hermès.
577
01:05:49,666 --> 01:05:51,583
Hermès, c'est mon dieu.
578
01:05:52,583 --> 01:05:54,250
Hermès, c'est moi.
579
01:05:55,500 --> 01:05:58,333
Il date du deuxième siècle
avant Jésus-Christ.
580
01:05:59,625 --> 01:06:01,000
Une beauté rare.
581
01:06:01,500 --> 01:06:03,541
Je n'ai que faire de la beauté.
582
01:06:04,416 --> 01:06:06,250
Je suis une mocheté.
583
01:06:07,166 --> 01:06:09,499
Et je suis loyal à ma tribu.
584
01:06:09,500 --> 01:06:12,165
Vous représentez la tribu adverse.
585
01:06:12,166 --> 01:06:14,791
Ça fait peu de temps
que j'en fais partie.
586
01:06:15,291 --> 01:06:17,332
J'appartenais à la vôtre.
587
01:06:17,333 --> 01:06:19,000
Je vous aurais aimée aussi.
588
01:06:20,375 --> 01:06:23,458
J'étais indigne d'être aimée.
Demandez à ma mère.
589
01:06:24,958 --> 01:06:26,458
Hermès est très affairé.
590
01:06:27,166 --> 01:06:30,374
Il protège les voyageurs, les marchands,
591
01:06:30,375 --> 01:06:32,457
les orateurs et les voleurs.
592
01:06:32,458 --> 01:06:34,666
Et vous êtes tout cela ?
593
01:06:35,250 --> 01:06:36,250
Je suis marchand.
594
01:06:37,333 --> 01:06:39,375
Mes bateaux parcourent le globe.
595
01:06:39,875 --> 01:06:42,874
Mon éloquence m'aide
à obtenir ce que je veux.
596
01:06:42,875 --> 01:06:45,208
Et si ça ne suffit pas, je le vole.
597
01:06:47,291 --> 01:06:49,875
Cette sculpture est incomparable.
598
01:06:50,583 --> 01:06:51,833
Inestimable.
599
01:06:53,125 --> 01:06:57,375
Je l'ai fait voler sur commande
dans un musée d'Athènes.
600
01:06:58,333 --> 01:07:00,500
Personne ne sait qu'elle existe.
601
01:07:01,333 --> 01:07:04,583
Seules les personnes qui entrent ici
savent que je l'ai.
602
01:07:06,416 --> 01:07:07,916
Donc votre femme.
603
01:07:09,458 --> 01:07:10,708
Ce que je veux,
604
01:07:11,500 --> 01:07:12,583
je le vole.
605
01:07:13,500 --> 01:07:16,333
Vous comparez ceci à un vol ?
606
01:07:17,416 --> 01:07:20,041
Vous pensez que j'appartiens à mon mari
607
01:07:20,541 --> 01:07:22,665
et que si nous couchons ensemble,
608
01:07:22,666 --> 01:07:24,333
je vous appartiendrai ?
609
01:07:26,750 --> 01:07:29,582
Devenir un trophée dans une vitrine,
610
01:07:29,583 --> 01:07:31,333
ce n'est pas mon ambition.
611
01:07:40,208 --> 01:07:43,333
Pourquoi Aristote Onassis
ne vous a pas épousée ?
612
01:07:43,916 --> 01:07:46,333
Il savait qu'il ne me contrôlerait pas.
613
01:07:47,375 --> 01:07:50,540
Et il ne m'a pas interdit d'avoir un bébé.
614
01:07:50,541 --> 01:07:51,624
Attendez.
615
01:07:51,625 --> 01:07:53,541
Une vérité importante, clap.
616
01:07:57,208 --> 01:07:58,291
Continuez.
617
01:08:03,333 --> 01:08:05,790
Je n'ai pas épousé Aristote Onassis
618
01:08:05,791 --> 01:08:10,082
parce qu'il voulait
une femme qu'il puisse contrôler.
619
01:08:10,083 --> 01:08:12,166
Et je n'ai pas eu de bébé
620
01:08:12,708 --> 01:08:16,708
parce que mon corps
a décliné l'invitation à se dupliquer.
621
01:08:17,666 --> 01:08:20,916
Mon corps savait que j'étais un tigre.
622
01:09:04,791 --> 01:09:06,040
M. Ferruccio !
623
01:09:06,041 --> 01:09:07,624
Bonsoir, M. Nasser.
624
01:09:07,625 --> 01:09:11,332
Même ma femme se plaint,
et elle est à moitié sourde !
625
01:09:11,333 --> 01:09:15,000
Je comprends.
Je vais voir ce que je peux faire.
626
01:09:35,166 --> 01:09:36,416
Que faites-vous ?
627
01:09:37,750 --> 01:09:40,125
J'évite la visite des gendarmes.
628
01:09:40,625 --> 01:09:42,790
À ce volume, l'opéra porte malheur.
629
01:09:42,791 --> 01:09:45,708
On se croirait à la radio américaine.
630
01:09:47,458 --> 01:09:50,291
Vous n'écoutez jamais vos enregistrements.
631
01:09:51,083 --> 01:09:53,416
Sur un pont, j'ai pris une décision.
632
01:09:56,625 --> 01:09:59,125
Les chiens ont eu peur du bruit.
633
01:09:59,708 --> 01:10:01,666
Vous avez ce que j'ai demandé ?
634
01:10:02,291 --> 01:10:03,332
Oui.
635
01:10:03,333 --> 01:10:05,125
Déballez-le, merci.
636
01:10:08,333 --> 01:10:10,166
Quelle décision, madame ?
637
01:10:11,500 --> 01:10:15,040
Si je veux redevenir la Callas,
je dois écouter la Callas.
638
01:10:15,041 --> 01:10:20,250
Il faut que je m'enregistre
et que je me compare à mon ancienne voix.
639
01:10:25,333 --> 01:10:26,332
Il y a une...
640
01:10:26,333 --> 01:10:29,083
Oui, la cassette doit être à l'intérieur.
641
01:10:30,708 --> 01:10:34,208
Vous aviez prévu d'appeler le médecin,
vous l'avez fait ?
642
01:10:35,041 --> 01:10:36,040
Bruna ?
643
01:10:36,041 --> 01:10:38,125
Je ne... Les machines.
644
01:10:38,875 --> 01:10:41,208
Vous avez appelé le Dr Fontainebleau ?
645
01:10:47,833 --> 01:10:50,290
Là, ça enregistre.
Il suffit de...
646
01:10:50,291 --> 01:10:54,583
Bruna, vous allez venir demain
avec cette machine pour m'enregistrer.
647
01:10:55,500 --> 01:10:57,999
Ferruccio, avec votre idée fixe,
648
01:10:58,000 --> 01:11:00,874
vous resterez dans la voiture
pour la nettoyer.
649
01:11:00,875 --> 01:11:03,665
Et le piano était mieux
devant l'autre fenêtre.
650
01:11:03,666 --> 01:11:05,500
Mieux pour quoi faire ?
651
01:11:07,708 --> 01:11:09,791
Mieux pour ce que j'ai à faire.
652
01:11:12,666 --> 01:11:15,040
Là, ça enregistre.
Il suffit de...
653
01:11:15,041 --> 01:11:19,416
Bruna, vous allez venir demain
avec cette machine pour m'enregistrer.
654
01:11:20,291 --> 01:11:22,749
Ferruccio, avec votre idée fixe,
655
01:11:22,750 --> 01:11:25,833
vous resterez dans la voiture
pour la nettoyer.
656
01:11:48,291 --> 01:11:49,541
Ne renversez pas.
657
01:11:55,791 --> 01:11:57,291
Je vous ressers.
658
01:11:59,666 --> 01:12:01,125
Posez vos questions.
659
01:12:03,041 --> 01:12:06,416
Pourquoi rester
avec une brute comme Onassis ?
660
01:12:07,458 --> 01:12:11,208
Parce qu'avec lui, je pouvais...
661
01:12:12,708 --> 01:12:14,416
redevenir une jeune fille.
662
01:13:02,958 --> 01:13:05,000
Vous lui avez donné des cachets ?
663
01:13:06,166 --> 01:13:07,166
Non.
664
01:13:07,750 --> 01:13:08,958
Qui l'a fait ?
665
01:13:11,625 --> 01:13:13,958
Elle a reçu un colis de Yakinthi.
666
01:13:27,208 --> 01:13:30,541
Suivre des instructions simples
me réconforte beaucoup.
667
01:13:31,791 --> 01:13:33,458
Un retour à la vie normale.
668
01:13:35,125 --> 01:13:37,041
Quand a-t-elle été normale ?
669
01:13:37,958 --> 01:13:39,166
Je crois que...
670
01:13:41,000 --> 01:13:43,416
c'est arrivé, un jour, en 1964.
671
01:13:44,916 --> 01:13:47,166
Une journée morne, j'imagine.
672
01:13:56,833 --> 01:13:57,833
Voilà.
673
01:13:58,333 --> 01:14:00,083
Le piano est bien mieux là.
674
01:14:01,416 --> 01:14:03,541
Tous les deux, habillez-vous chic.
675
01:14:04,041 --> 01:14:06,541
Nous sortons, pour célébrer ma vie.
676
01:14:19,416 --> 01:14:21,250
Je crois que l'on m'attend.
677
01:14:23,458 --> 01:14:25,166
Je ne le crois pas, madame.
678
01:14:25,666 --> 01:14:26,875
Moi, je le crois.
679
01:14:27,375 --> 01:14:28,875
C'est tout ce qui compte.
680
01:14:33,041 --> 01:14:34,250
Attendez ici.
681
01:14:42,083 --> 01:14:43,790
Regarde là-haut.
682
01:14:43,791 --> 01:14:45,125
Le roi.
683
01:14:45,625 --> 01:14:46,958
C'est moi, non ?
684
01:14:47,875 --> 01:14:50,040
Le président Kennedy va venir ?
685
01:14:50,041 --> 01:14:54,166
Il est probablement dans une suite
en train de baiser Marilyn Monroe.
686
01:14:54,750 --> 01:14:57,000
Sa femme va venir, c'est sûr.
687
01:14:57,625 --> 01:14:59,125
Comment tu le sais ?
688
01:15:00,541 --> 01:15:03,791
Que dis-tu des endroits où je te sors ?
689
01:15:06,041 --> 01:15:07,249
J'aime la fresque.
690
01:15:07,250 --> 01:15:10,166
Ça te plaît, petite fille d'Athènes ?
691
01:15:12,125 --> 01:15:13,458
Ne bois pas trop.
692
01:15:14,166 --> 01:15:16,333
Ma chérie, c'est trop tard.
693
01:15:17,166 --> 01:15:19,374
Tu pourrais me remercier, parfois.
694
01:15:19,375 --> 01:15:23,124
Je t'emmène
à la fête d'anniversaire du président...
695
01:15:23,125 --> 01:15:24,416
Maria Callas ?
696
01:15:25,250 --> 01:15:26,333
Mince alors.
697
01:15:27,041 --> 01:15:29,165
Je vous ai vue au Met, et mon Dieu !
698
01:15:29,166 --> 01:15:32,207
Oui, c'est une déesse.
699
01:15:32,208 --> 01:15:36,957
Elle m'a fait pleurer.
Et mon mari a dit : "OK, je comprends."
700
01:15:36,958 --> 01:15:38,916
Oui, c'est un oiseau.
701
01:15:39,416 --> 01:15:40,958
Un rossignol.
702
01:15:41,458 --> 01:15:44,708
J'ouvre la cage,
mais elle ne veut pas s'envoler.
703
01:15:45,500 --> 01:15:47,333
Excusez-moi, qui êtes-vous ?
704
01:15:49,916 --> 01:15:52,082
Tu peux expliquer à la gentille dame
705
01:15:52,083 --> 01:15:56,250
que je suis l'homme le plus riche
de l'assemblée, putain ?
706
01:15:57,541 --> 01:16:00,208
Le plus grand veinard du monde.
707
01:16:01,625 --> 01:16:04,000
Tu as vu sa femme ? Mazette !
708
01:16:07,791 --> 01:16:11,333
Je rêve de vous voir chanter
à l'amphithéâtre d'Athènes.
709
01:16:12,208 --> 01:16:16,540
Il paraît que l'acoustique y est meilleure
que dans les opéras modernes.
710
01:16:16,541 --> 01:16:17,583
Oui.
711
01:16:18,583 --> 01:16:20,957
Vous ferez une tournée aux États-Unis ?
712
01:16:20,958 --> 01:16:22,666
M. le président. Onassis.
713
01:16:23,875 --> 01:16:27,875
Non, pas pour le moment.
J'ai des problèmes avec ma voix.
714
01:16:31,125 --> 01:16:34,625
Le rossignol devrait peut-être
parfois quitter la cage.
715
01:16:42,708 --> 01:16:47,583
Joyeux anniversaire
716
01:16:48,583 --> 01:16:53,041
Joyeux anniversaire, M. le président
717
01:17:00,708 --> 01:17:01,790
C'est intéressant,
718
01:17:01,791 --> 01:17:05,541
la sensation qu'on peut produire
même quand on n'a pas de voix.
719
01:17:06,041 --> 01:17:08,041
Tout le monde se fiche de sa voix.
720
01:17:08,791 --> 01:17:11,125
Comme on se fiche de ton physique.
721
01:17:20,708 --> 01:17:21,791
Rien à signaler.
722
01:17:26,791 --> 01:17:28,000
Par ici.
723
01:17:39,125 --> 01:17:40,916
Maria Callas.
724
01:17:41,458 --> 01:17:42,541
Oui.
725
01:17:43,416 --> 01:17:45,208
Vous êtes née aux États-Unis ?
726
01:17:46,500 --> 01:17:48,458
Oui, à New York.
727
01:17:49,375 --> 01:17:51,208
Bienvenue chez vous.
Je peux ?
728
01:17:57,041 --> 01:17:59,583
Viendriez-vous
chanter à la Maison-Blanche ?
729
01:18:00,083 --> 01:18:03,500
Je ne crois pas
que vous apprécieriez ma voix actuelle.
730
01:18:04,583 --> 01:18:06,583
Alors, Onassis...
731
01:18:07,583 --> 01:18:10,166
c'est votre... je ne sais quoi ?
732
01:18:11,458 --> 01:18:13,165
Oui, mon je ne sais quoi.
733
01:18:13,166 --> 01:18:15,083
Le père que vous n'avez pas eu.
734
01:18:15,583 --> 01:18:18,000
Comment savez-vous
que je n'en ai pas eu ?
735
01:18:20,000 --> 01:18:24,082
La CIA équipe 17 000 jeunes diplômés
de dispositifs d'écoute
736
01:18:24,083 --> 01:18:25,666
pour se renseigner.
737
01:18:30,291 --> 01:18:32,082
Vous êtes superbe, au fait.
738
01:18:32,083 --> 01:18:34,833
Merci. Vous avez l'air fatigué.
739
01:18:36,583 --> 01:18:38,583
Jamais pour une beauté.
740
01:18:40,750 --> 01:18:43,541
Votre mari m'a invité avec Jackie
sur son yacht.
741
01:18:44,541 --> 01:18:48,832
Vous savez que ce n'est pas mon mari.
C'est mon je ne sais quoi.
742
01:18:48,833 --> 01:18:51,750
Hier soir, il vous a qualifiée d'épouse.
743
01:18:52,458 --> 01:18:56,875
Il va peut-être me demander ma main.
Il serait drôle, un genou à terre.
744
01:18:58,333 --> 01:19:00,958
Ce serait amusant de voguer avec vous.
745
01:19:02,083 --> 01:19:03,332
M. Onassis
746
01:19:03,333 --> 01:19:07,416
dit qu'il a un Greco à bord
qu'il aimerait montrer à ma femme.
747
01:19:11,000 --> 01:19:12,000
Oui.
748
01:19:12,916 --> 01:19:14,166
Dans sa chambre.
749
01:19:16,833 --> 01:19:18,458
Vous avez l'air triste.
750
01:19:19,541 --> 01:19:24,208
Cette nuit, avant de s'endormir,
Ari m'a dit qu'il m'aimait.
751
01:19:25,041 --> 01:19:27,958
Sachant qu'il n'est rentré
qu'à 4 h du matin,
752
01:19:28,458 --> 01:19:30,665
vous ne trouvez pas ça triste ?
753
01:19:30,666 --> 01:19:33,000
Où avait-il passé la soirée ?
754
01:19:33,791 --> 01:19:35,291
Où est Jackie ?
755
01:19:37,625 --> 01:19:39,375
Dans son propre cercle.
756
01:19:40,250 --> 01:19:42,582
Je n'ai pas de nombreux employés
757
01:19:42,583 --> 01:19:45,333
équipés de dispositifs pour se renseigner.
758
01:19:45,833 --> 01:19:51,124
Mais je sais que vous et moi
sommes de ces quelques chanceux
759
01:19:51,125 --> 01:19:54,083
qui peuvent aller
où ils veulent dans le monde...
760
01:19:54,916 --> 01:19:58,000
mais jamais, au grand jamais, s'échapper.
761
01:20:00,833 --> 01:20:03,166
Nous ne sommes pas amis pour autant.
762
01:20:17,416 --> 01:20:19,000
Où allons-nous maintenant ?
763
01:20:20,750 --> 01:20:22,250
Nous sommes fatigués.
764
01:20:22,750 --> 01:20:24,000
Pas moi.
765
01:20:25,625 --> 01:20:26,958
Mais nous, si.
766
01:20:29,541 --> 01:20:31,166
Et nous sommes inquiets.
767
01:20:50,375 --> 01:20:51,875
Qu'est-ce qu'il fait là ?
768
01:20:52,416 --> 01:20:55,040
Je l'ai invité. J'ai laissé une clé.
769
01:20:55,041 --> 01:20:57,165
Ma nouvelle ne peut pas attendre.
770
01:20:57,166 --> 01:20:58,250
Non.
771
01:21:00,041 --> 01:21:02,958
Bruna et moi allons sortir les chiens.
772
01:21:03,583 --> 01:21:06,291
- Oui, on y va.
- Ensuite, nous reviendrons.
773
01:21:08,166 --> 01:21:10,915
Apparemment, ce soir,
on a un peu fait la fête...
774
01:21:10,916 --> 01:21:13,916
Vous êtes d'un sérieux !
775
01:21:16,666 --> 01:21:18,583
Les gens me déçoivent toujours.
776
01:21:19,291 --> 01:21:20,375
Toujours.
777
01:21:23,125 --> 01:21:25,458
J'ai passé une soirée fabuleuse.
778
01:21:31,958 --> 01:21:33,207
Vous aimez l'opéra ?
779
01:21:33,208 --> 01:21:34,500
Bien sûr.
780
01:21:36,625 --> 01:21:38,125
Dans La Traviata,
781
01:21:39,666 --> 01:21:42,416
Violetta est atteinte de tuberculose.
782
01:21:43,041 --> 01:21:44,625
Ce n'est pas ça.
783
01:21:46,833 --> 01:21:49,041
Ça ne porte pas qu'un seul nom.
784
01:21:49,541 --> 01:21:51,708
Votre sang raconte une histoire.
785
01:21:52,291 --> 01:21:54,541
Une autobiographie écrite dans le sang ?
786
01:21:55,541 --> 01:21:58,541
En plus du Mandrax,
787
01:21:59,291 --> 01:22:01,875
des sédatifs et des stimulants,
788
01:22:02,416 --> 01:22:05,166
vous prenez un stéroïde, la prednisone ?
789
01:22:05,666 --> 01:22:09,083
Pour lutter
contre ma transformation en grenouille.
790
01:22:11,250 --> 01:22:15,166
Par conséquent,
votre foie n'arrive plus à fonctionner.
791
01:22:16,125 --> 01:22:19,458
Il n'élimine plus toutes les toxines.
792
01:22:21,416 --> 01:22:23,541
Votre cœur défaille aussi.
793
01:22:24,208 --> 01:22:25,208
Mon pauvre cœur.
794
01:22:27,208 --> 01:22:29,208
Votre organisme est très fragile.
795
01:22:42,625 --> 01:22:45,750
Votre précieux Ferruccio me dit
796
01:22:46,250 --> 01:22:49,250
que vous allez réessayer de chanter ?
797
01:22:49,750 --> 01:22:53,791
Mon précieux Ferruccio
est très désinvolte avec mes secrets.
798
01:22:55,500 --> 01:22:56,333
À mon avis,
799
01:22:58,250 --> 01:23:01,332
le stress supplémentaire
pour votre organisme
800
01:23:01,333 --> 01:23:04,250
et le traitement
dont vous aurez sûrement besoin
801
01:23:04,750 --> 01:23:06,416
pour tenir de jour en jour,
802
01:23:07,291 --> 01:23:08,208
ça vous tuera.
803
01:23:10,375 --> 01:23:13,958
Si vous persistez à vouloir chanter.
804
01:23:16,708 --> 01:23:21,166
Et je vous dis ça alors que j'adorerais
vous voir à nouveau sur scène.
805
01:23:21,666 --> 01:23:24,750
Je n'ai pas l'intention
de me produire sur scène.
806
01:23:25,416 --> 01:23:27,250
Ni pour vous ni pour personne.
807
01:23:31,875 --> 01:23:33,583
Alors pourquoi vous répétez ?
808
01:23:35,458 --> 01:23:38,083
Ma mère me forçait à chanter.
809
01:23:39,083 --> 01:23:41,291
Onassis m'interdisait de chanter.
810
01:23:42,625 --> 01:23:45,541
Maintenant, je veux chanter pour moi-même.
811
01:23:49,750 --> 01:23:50,915
Votre belle vie...
812
01:23:50,916 --> 01:23:52,750
Défile devant mes yeux.
813
01:23:53,958 --> 01:23:55,291
Que voulez-vous dire ?
814
01:23:56,458 --> 01:23:58,624
Qu'aujourd'hui, enfin,
815
01:23:58,625 --> 01:24:00,458
c'est moi qui maîtrise
816
01:24:01,041 --> 01:24:02,416
la fin.
817
01:24:03,625 --> 01:24:04,958
Je vous supplie
818
01:24:05,833 --> 01:24:07,333
de revenir à la raison.
819
01:24:09,208 --> 01:24:11,291
Ma vie, c'est l'opéra.
820
01:24:12,291 --> 01:24:15,291
Il n'y a rien de raisonnable dans l'opéra.
821
01:24:16,708 --> 01:24:18,875
Votre voix ne reviendra pas.
822
01:24:20,166 --> 01:24:22,333
Votre voix est au paradis,
823
01:24:22,833 --> 01:24:24,833
et sur un million de disques.
824
01:24:30,125 --> 01:24:31,208
Sortez.
825
01:25:06,583 --> 01:25:11,541
ACTE 3 : RIDEAU
826
01:25:27,666 --> 01:25:31,583
Ça m'a demandé beaucoup d'efforts
d'entrer dans ce restaurant.
827
01:25:32,250 --> 01:25:34,000
J'ai dit une formule magique.
828
01:25:35,500 --> 01:25:37,833
Depuis que je t'ai envoyé les cachets,
829
01:25:39,208 --> 01:25:40,665
j'ai des regrets.
830
01:25:40,666 --> 01:25:41,833
Pas moi.
831
01:25:42,666 --> 01:25:44,207
Comment tu me trouves ?
832
01:25:44,208 --> 01:25:45,375
Trop maigre.
833
01:25:47,041 --> 01:25:49,291
On m'a beaucoup pris.
834
01:25:51,000 --> 01:25:52,000
Maria.
835
01:25:52,708 --> 01:25:55,332
Je suis venue jusqu'à Paris.
J'adore Paris.
836
01:25:55,333 --> 01:25:56,791
Je suis heureuse.
837
01:25:58,541 --> 01:25:59,875
Ma vie...
838
01:26:00,583 --> 01:26:02,708
vogue droit comme un navire.
839
01:26:03,208 --> 01:26:04,958
Je ne veux pas couler.
840
01:26:07,041 --> 01:26:09,582
Tu m'as écrit
que tu avais besoin de moi.
841
01:26:09,583 --> 01:26:11,291
Tu voulais me voir.
842
01:26:12,375 --> 01:26:15,375
Je ne te donnerai plus de cachets.
Je refuse.
843
01:26:15,958 --> 01:26:19,041
Je n'en ai plus besoin.
Ils ont rempli leur fonction.
844
01:26:20,625 --> 01:26:21,708
Merci.
845
01:26:22,458 --> 01:26:24,625
J'ai suggéré ce restaurant
846
01:26:25,250 --> 01:26:27,250
parce qu'il me fait penser à elle.
847
01:26:27,833 --> 01:26:28,833
À qui ?
848
01:26:29,375 --> 01:26:32,791
La dernière fois que j'ai vu maman,
elle voulait de l'argent.
849
01:26:33,875 --> 01:26:36,416
Elle m'a dit : "Je t'ai mise au monde
850
01:26:37,000 --> 01:26:38,833
"pour que tu t'occupes de moi."
851
01:26:39,625 --> 01:26:42,540
Elle m'a traitée de grosse
indigne d'être aimée.
852
01:26:42,541 --> 01:26:43,874
Souvenir merveilleux.
853
01:26:43,875 --> 01:26:45,833
C'est du passé, Maria.
854
01:26:47,041 --> 01:26:48,291
Ferme la porte.
855
01:26:51,833 --> 01:26:53,833
Je finirai par le commencement.
856
01:26:57,583 --> 01:26:58,666
Un toast.
857
01:26:59,208 --> 01:27:00,749
Aux souvenirs partagés
858
01:27:00,750 --> 01:27:02,333
seulement par toi et moi.
859
01:27:04,458 --> 01:27:05,541
Ferme la porte.
860
01:27:07,875 --> 01:27:10,208
Les soldats allemands me harcèlent.
861
01:27:16,708 --> 01:27:17,791
Parfois,
862
01:27:19,250 --> 01:27:20,583
quand tu pleurais,
863
01:27:22,125 --> 01:27:24,875
je prenais ta place
pour que tu te reposes.
864
01:27:27,291 --> 01:27:28,458
Tu te rappelles ?
865
01:27:33,541 --> 01:27:36,875
Je mène ma vie en regardant devant moi.
866
01:27:39,000 --> 01:27:41,000
Et moi, en regardant en arrière.
867
01:27:41,500 --> 01:27:43,250
J'écris mon autobiographie.
868
01:27:45,375 --> 01:27:50,625
Si tu veux écrire l'histoire de ta vie,
ne compte pas sur mon aide.
869
01:27:51,375 --> 01:27:53,958
Elle s'écrit déjà sous mes yeux.
870
01:27:56,208 --> 01:27:58,375
Je ne sais même pas si tu es réelle.
871
01:28:07,541 --> 01:28:08,375
Arrête.
872
01:28:08,875 --> 01:28:10,125
Maria, arrête.
873
01:28:10,958 --> 01:28:13,708
Tu me fais mal au bras.
Arrête.
874
01:28:15,875 --> 01:28:17,541
J'ai des hallucinations.
875
01:28:18,041 --> 01:28:19,540
Des hallucinations ?
876
01:28:19,541 --> 01:28:21,375
Alors va voir un médecin.
877
01:28:23,916 --> 01:28:24,999
Ma jolie.
878
01:28:25,000 --> 01:28:26,500
J'ai vu un médecin.
879
01:28:28,583 --> 01:28:29,666
Ça suffit.
880
01:28:30,833 --> 01:28:32,249
Ton chauffeur t'attend.
881
01:28:32,250 --> 01:28:34,416
Je n'ai aucune dette envers toi.
882
01:28:37,083 --> 01:28:40,666
Tu veux mon avis ?
N'écris rien sur ta vie.
883
01:28:42,583 --> 01:28:44,083
Mais si tu le fais,
884
01:28:44,583 --> 01:28:46,416
sois indulgente avec toi-même.
885
01:28:47,583 --> 01:28:48,791
Parce que...
886
01:28:49,458 --> 01:28:51,416
j'étais à Athènes avec toi.
887
01:28:51,916 --> 01:28:53,416
Et je sais que,
888
01:28:54,833 --> 01:28:56,583
même si tu as des défauts,
889
01:28:57,083 --> 01:29:01,416
même si tu as pu faire des erreurs...
890
01:29:08,208 --> 01:29:10,291
Ce n'est pas ta faute, ma chérie.
891
01:29:11,166 --> 01:29:13,166
Ce n'est vraiment pas ta faute.
892
01:29:19,708 --> 01:29:20,708
Merci.
893
01:29:30,583 --> 01:29:33,250
Parfois, je me dis que j'ai tout inventé.
894
01:29:34,666 --> 01:29:36,750
Ferme la porte, petite sœur.
895
01:29:37,916 --> 01:29:39,290
Je ne peux pas.
896
01:29:39,291 --> 01:29:42,165
C'est la seule façon
de faire entrer la musique.
897
01:29:42,166 --> 01:29:43,833
On l'emmerde, la musique !
898
01:29:45,208 --> 01:29:47,541
Ma chérie, tu as 53 ans.
899
01:29:48,250 --> 01:29:52,083
Tu n'as jamais connu la liberté.
Oublie la musique, vis ta vie.
900
01:30:16,791 --> 01:30:17,875
Incroyable.
901
01:30:18,916 --> 01:30:20,125
Vous êtes à l'heure.
902
01:30:20,625 --> 01:30:22,540
Mon public m'attend.
903
01:30:22,541 --> 01:30:24,124
Plein de haine.
904
01:30:24,125 --> 01:30:25,458
Quelle haine ?
905
01:30:26,458 --> 01:30:29,958
Je vais interpréter
la scène de la folie d'Anna Bolena.
906
01:30:32,166 --> 01:30:34,083
Je l'ai chantée à la Scala.
907
01:30:34,583 --> 01:30:35,749
1957.
908
01:30:35,750 --> 01:30:38,000
Oui, les Milanais me détestaient.
909
01:30:38,750 --> 01:30:42,125
J'avais annulé, malade.
Ils ne me l'ont jamais pardonné.
910
01:30:42,708 --> 01:30:46,332
Et j'ai craché mon venin
sur ces pauvres innocents.
911
01:30:46,333 --> 01:30:48,416
- Puis vous avez chanté.
- Oui.
912
01:30:49,041 --> 01:30:50,291
Pleine de rage.
913
01:30:51,000 --> 01:30:52,040
Envers la presse,
914
01:30:52,041 --> 01:30:53,582
les mauvaises langues,
915
01:30:53,583 --> 01:30:55,082
ma mère,
916
01:30:55,083 --> 01:30:56,416
le monde entier.
917
01:30:58,541 --> 01:31:00,333
Bruna, maintenant.
918
01:31:00,833 --> 01:31:01,666
Commencez.
919
01:31:05,291 --> 01:31:06,250
Le projecteur.
920
01:33:54,916 --> 01:33:55,916
Madame,
921
01:33:57,208 --> 01:33:58,875
vous étiez magnifique.
922
01:34:06,625 --> 01:34:07,708
Seigneur.
923
01:34:15,041 --> 01:34:16,416
On rentre à la maison.
924
01:34:17,166 --> 01:34:18,750
L'amour vous y attend.
925
01:34:21,958 --> 01:34:23,000
Venez.
926
01:34:27,958 --> 01:34:30,958
J'écris pour les pages musique
du Figaro.
927
01:34:31,666 --> 01:34:35,624
Pour mon travail de journaliste,
j'étais dans le théâtre.
928
01:34:35,625 --> 01:34:38,415
Je vous ai entendue
interpréter Anna Bolena,
929
01:34:38,416 --> 01:34:40,750
et c'était vraiment pas génial.
930
01:34:41,458 --> 01:34:43,625
C'était même assez mauvais.
931
01:34:44,291 --> 01:34:46,790
On dit que vous voulez
remonter sur scène.
932
01:34:46,791 --> 01:34:49,665
Avez-vous un commentaire
sur vos répétitions,
933
01:34:49,666 --> 01:34:52,124
après ce que j'ai entendu
et enregistré ?
934
01:34:52,125 --> 01:34:53,707
Pourquoi écrire ça ?
935
01:34:53,708 --> 01:34:55,500
Parce que c'est Maria Callas...
936
01:34:56,000 --> 01:34:57,499
Les gens veulent savoir !
937
01:34:57,500 --> 01:34:58,582
S'il vous plaît.
938
01:34:58,583 --> 01:35:00,000
Allez-y, Mme Callas.
939
01:35:00,500 --> 01:35:03,249
On vous a toujours prêté
mauvais caractère.
940
01:35:03,250 --> 01:35:05,708
Ces photos se vendront partout.
941
01:35:07,166 --> 01:35:10,124
Calmez-vous et donnez-moi votre version.
942
01:35:10,125 --> 01:35:12,208
Nos lecteurs s'intéressent...
943
01:35:13,625 --> 01:35:15,291
Laissez-nous tranquilles.
944
01:35:17,291 --> 01:35:19,291
Il faut nous laisser tranquilles.
945
01:35:28,083 --> 01:35:30,375
On veut savoir ce qui vous est arrivé.
946
01:35:31,375 --> 01:35:32,791
Quelle tragédie !
947
01:35:39,416 --> 01:35:42,083
J'ai nettoyé la voiture, selon vos ordres.
948
01:35:43,083 --> 01:35:44,166
Je vous ramène.
949
01:36:03,583 --> 01:36:04,666
Jouez-le.
950
01:36:07,583 --> 01:36:08,583
S'il vous plaît.
951
01:36:09,958 --> 01:36:11,041
Jouez-le.
952
01:37:10,500 --> 01:37:13,500
J'imagine
que votre petit film est bientôt fini.
953
01:37:22,666 --> 01:37:25,250
Je vous ai dit
que j'étais amoureux de vous ?
954
01:37:29,000 --> 01:37:30,666
Ça arrive souvent.
955
01:37:35,875 --> 01:37:37,541
Avant la dernière scène,
956
01:37:38,208 --> 01:37:40,458
je tiens à vous dire quelque chose.
957
01:37:42,666 --> 01:37:44,333
Enregistrez, s'il vous plaît.
958
01:37:45,000 --> 01:37:46,750
Je n'ai pas de matériel.
959
01:37:48,291 --> 01:37:49,958
Alors souvenez-vous-en.
960
01:37:52,083 --> 01:37:54,041
Sinon personne ne le saura.
961
01:37:56,208 --> 01:37:59,625
Quand il était sur son lit de mort,
ici, à Paris,
962
01:38:00,166 --> 01:38:01,500
je suis allée le voir.
963
01:38:34,750 --> 01:38:36,083
Je t'aime.
964
01:38:38,500 --> 01:38:39,915
C'est tout ?
965
01:38:39,916 --> 01:38:41,416
Je dois m'en aller ?
966
01:38:48,541 --> 01:38:50,791
J'ai des choses à te dire.
967
01:38:52,291 --> 01:38:53,500
Premièrement,
968
01:38:54,791 --> 01:38:56,500
je déteste toujours l'opéra.
969
01:39:00,166 --> 01:39:02,499
Tu n'es pas obligé d'en dire trop.
970
01:39:02,500 --> 01:39:04,208
Je sais presque tout.
971
01:39:05,500 --> 01:39:07,166
Tu sais presque tout ?
972
01:39:09,125 --> 01:39:11,291
Tu n'as jamais manqué d'assurance.
973
01:39:14,416 --> 01:39:15,750
Tu es heureuse ?
974
01:39:19,500 --> 01:39:20,874
J'ai lu dans le journal
975
01:39:20,875 --> 01:39:24,708
que Frank Sinatra gagnait
dix fois plus d'argent que moi.
976
01:39:26,625 --> 01:39:27,624
Tu es pauvre.
977
01:39:27,625 --> 01:39:28,791
Toujours.
978
01:39:33,458 --> 01:39:36,875
J'aimerais t'entendre
chanter ici, maintenant.
979
01:39:38,958 --> 01:39:41,125
Je réveillerais tout Paris.
980
01:39:42,291 --> 01:39:43,875
Il te pardonnerait.
981
01:39:48,708 --> 01:39:49,791
Tu sais,
982
01:39:51,000 --> 01:39:53,250
je crois que j'irai à Athènes.
983
01:39:54,791 --> 01:39:58,790
Mon esprit
se trouvera une chaise sur le port
984
01:39:58,791 --> 01:40:00,791
pour regarder les bateaux.
985
01:40:04,250 --> 01:40:06,250
Et qui attendras-tu ?
986
01:40:09,125 --> 01:40:11,625
Je croyais que tu savais presque tout.
987
01:40:16,958 --> 01:40:17,958
Tu sais,
988
01:40:18,541 --> 01:40:21,375
j'ai appris ton mariage avec elle
par la presse.
989
01:40:24,750 --> 01:40:26,874
Parfois, on se marie
990
01:40:26,875 --> 01:40:29,041
parce qu'on a une journée de libre.
991
01:40:32,791 --> 01:40:36,916
Le jour où je l'ai su, j'ai vérifié,
et je n'avais pas le cœur brisé.
992
01:40:39,208 --> 01:40:41,125
Mais tu as blessé mon orgueil.
993
01:40:43,125 --> 01:40:45,083
C'est déjà ça.
994
01:40:48,500 --> 01:40:50,083
Quand ce sera ton tour,
995
01:40:51,750 --> 01:40:53,583
tu viendras me voir à Athènes ?
996
01:40:55,250 --> 01:40:57,500
J'aurai sûrement à faire là-bas.
997
01:40:59,416 --> 01:41:00,416
Oui.
998
01:41:02,583 --> 01:41:04,250
Alors je me débrouillerai
999
01:41:04,916 --> 01:41:07,083
pour avoir deux chaises en toile.
1000
01:41:15,833 --> 01:41:18,374
Je n'aurais jamais dû
t'empêcher de chanter.
1001
01:41:18,375 --> 01:41:19,708
C'est exact.
1002
01:41:21,000 --> 01:41:22,916
Je t'ai toujours aimée.
1003
01:41:23,791 --> 01:41:25,958
C'est également exact.
1004
01:41:29,333 --> 01:41:31,500
M. Onassis, votre femme arrive.
1005
01:41:39,666 --> 01:41:41,666
Athènes, Maria.
1006
01:41:42,291 --> 01:41:44,458
Toi et moi,
1007
01:41:45,000 --> 01:41:46,166
personne d'autre.
1008
01:41:50,458 --> 01:41:51,875
Comment était-il ?
1009
01:41:53,208 --> 01:41:54,458
Nous sommes grecs.
1010
01:41:54,958 --> 01:41:57,665
La mort est une compagne familière.
1011
01:41:57,666 --> 01:41:59,333
Pourquoi y êtes-vous allée ?
1012
01:41:59,833 --> 01:42:01,541
Il me l'avait demandé.
1013
01:42:03,583 --> 01:42:05,083
Vous avez vu Jackie ?
1014
01:42:07,416 --> 01:42:09,416
Je suis sortie par-derrière.
1015
01:42:10,500 --> 01:42:11,791
Même dans la mort,
1016
01:42:12,291 --> 01:42:13,708
j'étais son secret.
1017
01:42:14,541 --> 01:42:16,375
Mais c'est vous qu'il voulait.
1018
01:42:17,875 --> 01:42:19,291
Jackie était sa femme.
1019
01:42:20,458 --> 01:42:21,458
Mais vous,
1020
01:42:22,625 --> 01:42:23,958
vous étiez sa vie.
1021
01:43:58,875 --> 01:43:59,874
Huit.
1022
01:43:59,875 --> 01:44:00,958
Neuf.
1023
01:44:05,291 --> 01:44:06,957
Vous gagnez à chaque fois.
1024
01:44:06,958 --> 01:44:08,082
Elle triche.
1025
01:44:08,083 --> 01:44:10,083
- Non !
- Si, c'est ça.
1026
01:44:10,583 --> 01:44:12,416
Bruna, on le sait bien.
1027
01:44:14,541 --> 01:44:16,541
C'est un sphinx.
1028
01:44:18,000 --> 01:44:19,915
- Vous cachez...
- Elle est...
1029
01:44:19,916 --> 01:44:21,207
Alors, vous menez ?
1030
01:44:21,208 --> 01:44:23,458
- Dangereuse.
- Non, c'est Maria.
1031
01:44:23,958 --> 01:44:25,874
- D'un point ?
- Oui, d'un point.
1032
01:44:25,875 --> 01:44:28,624
- Je perds.
- Vous resterez ensemble, j'espère.
1033
01:44:28,625 --> 01:44:31,415
- Quoi ?
- J'espère que vous resterez ensemble.
1034
01:44:31,416 --> 01:44:32,790
Après ma mort.
1035
01:44:32,791 --> 01:44:34,875
Restez toujours ensemble.
1036
01:44:38,125 --> 01:44:40,708
Vous allez bien ensemble.
Des gens bien.
1037
01:44:44,375 --> 01:44:47,124
Si elle continue à gagner, ça va être dur.
1038
01:44:47,125 --> 01:44:49,000
Je ne sais pas si je pourrai...
1039
01:44:49,791 --> 01:44:50,875
rester.
1040
01:45:06,583 --> 01:45:07,708
Attendez.
1041
01:45:30,833 --> 01:45:33,833
Nous avons déplacé le piano, venez voir.
1042
01:45:41,875 --> 01:45:43,624
Il est midi passé.
1043
01:45:43,625 --> 01:45:45,041
Tout va bien ?
1044
01:45:53,750 --> 01:45:54,833
S'il vous plaît ?
1045
01:45:59,875 --> 01:46:02,624
Nous allons acheter vos péchés mignons.
1046
01:46:02,625 --> 01:46:04,915
Des huîtres, de l’effiloché de bœuf
1047
01:46:04,916 --> 01:46:07,333
et vos chocolats ridicules.
1048
01:46:07,833 --> 01:46:10,750
Ce soir,
nous nous mettrons à table ensemble.
1049
01:46:11,250 --> 01:46:13,000
- Pour dîner.
- Laissez-moi.
1050
01:46:20,291 --> 01:46:22,708
On va faire les courses, madame.
1051
01:46:23,208 --> 01:46:25,083
On va prendre ce qu'il faut
1052
01:46:25,708 --> 01:46:27,208
et on rentre vite.
1053
01:46:28,791 --> 01:46:33,458
CLAP DE FIN : ASCENSION
1054
01:52:15,750 --> 01:52:17,250
Dr Fontainebleau.
1055
01:52:20,791 --> 01:52:22,541
Mme Callas est morte.
1056
01:52:27,083 --> 01:52:28,166
Merci.
1057
01:53:01,041 --> 01:53:02,291
Ils pensent
1058
01:53:02,875 --> 01:53:04,208
que c'est peut-être
1059
01:53:04,708 --> 01:53:06,375
un arrêt cardiaque.
1060
02:02:41,250 --> 02:02:46,250
Sous-titres : Sabine de Andria