1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:34,750 --> 00:01:41,750 {\an8}16 DE SEPTIEMBRE DE 1977 4 00:03:52,791 --> 00:03:54,500 MARIA CALLAS ESTÁ INDISPUESTA 5 00:04:53,250 --> 00:04:56,083 LOS AMIGOS DEL ARTE CONCIERTO BENÉFICO 6 00:07:04,125 --> 00:07:11,125 {\an8}UNA SEMANA ANTES 7 00:08:13,500 --> 00:08:14,416 Buenos días. 8 00:08:19,375 --> 00:08:22,333 El 99 % de vuestra devoción es por la comida. 9 00:08:22,833 --> 00:08:24,375 El 1 % es amor. 10 00:08:26,333 --> 00:08:28,166 ¿Qué tal tu columna, Ferruccio? 11 00:08:29,000 --> 00:08:31,375 Frágil como un palillo, según el médico. 12 00:08:32,250 --> 00:08:33,916 Pues deberías tener cuidado. 13 00:08:34,416 --> 00:08:37,707 Cuando te pida que hagas algo, niégate de vez en cuando. 14 00:08:37,708 --> 00:08:39,291 Ya tengo cuidado, madame. 15 00:08:40,166 --> 00:08:42,083 Por eso no me atrevo a negarme. 16 00:08:42,958 --> 00:08:44,041 Bonjour. 17 00:08:44,833 --> 00:08:45,750 Buongiorno. 18 00:08:46,250 --> 00:08:48,124 He dormido hasta las dos, 19 00:08:48,125 --> 00:08:52,208 y entonces ha entrado en mi cuarto, y yo le he dicho claramente: 20 00:08:52,708 --> 00:08:54,125 "Sé que estás muerto". 21 00:08:55,208 --> 00:08:56,250 ¿Y se ha ido? 22 00:08:56,750 --> 00:08:59,666 Se ha ido. Lo cual no es propio de él. 23 00:09:02,791 --> 00:09:05,249 Quizá, cuando los hombres están muertos, 24 00:09:05,250 --> 00:09:07,000 se vuelven más manejables. 25 00:09:07,541 --> 00:09:08,375 Quizá. 26 00:09:10,208 --> 00:09:14,250 Por cierto, madame, hoy viene un médico, a las 11:00. 27 00:09:16,083 --> 00:09:18,332 Ferruccio le ha pedido cita. 28 00:09:18,333 --> 00:09:21,291 Hoy no puedo, tengo cosas que hacer. 29 00:09:22,541 --> 00:09:25,124 Puede contarle esas visiones que tiene. 30 00:09:25,125 --> 00:09:27,375 Seguro que le cambia la medicación. 31 00:09:27,875 --> 00:09:31,708 Estoy muy satisfecha con mi medicación y con sus efectos. 32 00:09:33,583 --> 00:09:36,583 Me gusta el teatro que hay en mi cabeza. 33 00:09:37,083 --> 00:09:40,041 Los médicos tildan de enfermedad la revelación, 34 00:09:40,541 --> 00:09:44,666 cuando en realidad es una forma de cordura que no entienden. 35 00:09:46,041 --> 00:09:47,041 ¿Verdad? 36 00:09:49,750 --> 00:09:54,375 Madame, ¿puedo preguntar qué cosas tiene que hacer? 37 00:09:55,666 --> 00:09:58,458 Bruna, quiero que me escuches. 38 00:09:59,291 --> 00:10:01,208 Y quiero que seas sincera. 39 00:12:02,416 --> 00:12:03,416 ¿Y bien? 40 00:12:06,000 --> 00:12:06,916 Ha estado... 41 00:12:08,166 --> 00:12:09,000 magnífica. 42 00:12:15,291 --> 00:12:16,333 Gracias. 43 00:12:21,083 --> 00:12:23,416 ¿Qué le parece aquí el piano, madame? 44 00:12:24,750 --> 00:12:25,916 No me gusta. 45 00:12:26,958 --> 00:12:29,166 Pero como soy buena, déjalo ahí. 46 00:12:30,500 --> 00:12:34,165 Dentro de una hora viene un equipo de televisión a entrevistarme. 47 00:12:34,166 --> 00:12:36,250 Mejor esconde los ceniceros. 48 00:12:50,583 --> 00:12:54,708 MANDRAX (METACUALONA) 49 00:13:41,208 --> 00:13:42,707 ¿Puedo pasar, madame? 50 00:13:42,708 --> 00:13:44,125 Si no hay más remedio... 51 00:13:51,291 --> 00:13:52,541 ¿Qué se ha tomado? 52 00:13:53,041 --> 00:13:55,499 Me he tomado libertades toda la vida. 53 00:13:55,500 --> 00:13:58,375 Y el mundo se ha tomado libertades conmigo. 54 00:13:59,291 --> 00:14:03,208 - Ya sabe a qué me refiero. - Esta mañana solo he tomado Mandrax. 55 00:14:05,166 --> 00:14:06,208 ¿Cuántos? 56 00:14:07,583 --> 00:14:08,416 Dos. 57 00:14:13,708 --> 00:14:16,958 Tengo que salir y quiero que el Mandrax me acompañe. 58 00:14:17,458 --> 00:14:21,291 El Mandrax no es un compañero fiable si va a salir. 59 00:14:21,791 --> 00:14:23,124 Yo la llevaré. 60 00:14:23,125 --> 00:14:24,416 ¿Adónde va? 61 00:14:24,958 --> 00:14:25,791 Iré andando. 62 00:14:27,000 --> 00:14:28,291 Porque te reirías. 63 00:14:30,416 --> 00:14:33,666 ¿Qué ha dicho Bruna de cómo ha cantado? 64 00:14:34,916 --> 00:14:36,790 Que he estado magnífica. 65 00:14:36,791 --> 00:14:38,000 Es una criada. 66 00:14:38,625 --> 00:14:41,291 ¿Acaso las criadas no pueden saber de ópera? 67 00:14:42,041 --> 00:14:44,166 No están capacitadas para juzgarla. 68 00:14:46,541 --> 00:14:47,791 Sé adónde va. 69 00:14:50,375 --> 00:14:55,916 Ha dicho que he estado magnífica. Y antes, que estuve excelente, así que... 70 00:14:56,708 --> 00:14:58,625 Y, como ha dicho "magnífica", 71 00:14:59,625 --> 00:15:01,125 ¿ha decidido intentarlo? 72 00:15:02,291 --> 00:15:05,083 Sí, por lo que me ha dicho una criada. 73 00:15:06,375 --> 00:15:08,250 Madame, ese equipo de televisión... 74 00:15:09,291 --> 00:15:10,333 ¿es real? 75 00:15:12,083 --> 00:15:14,958 Quiero que muevas el piano hasta la otra ventana. 76 00:15:17,375 --> 00:15:21,875 Y a partir de esta mañana, lo que es real y lo que no 77 00:15:22,416 --> 00:15:23,666 es cosa mía. 78 00:15:24,708 --> 00:15:26,041 Sí, madame. 79 00:15:27,916 --> 00:15:30,207 Y no estaré aquí para que me vea el médico 80 00:15:30,208 --> 00:15:32,457 al que has llamado sin mi permiso. 81 00:15:32,458 --> 00:15:33,708 Madame, tiene que... 82 00:15:34,708 --> 00:15:37,208 No lo canceles. Que te mire la espalda. 83 00:15:38,125 --> 00:15:39,958 Te estás encorvando un poco. 84 00:15:44,750 --> 00:15:46,916 Por si el equipo de televisión es real. 85 00:16:02,041 --> 00:16:07,250 ACTO PRIMERO: LA DIVA 86 00:16:11,125 --> 00:16:12,041 Madame Callas. 87 00:16:15,333 --> 00:16:16,541 Me llamo Mandrax. 88 00:16:17,541 --> 00:16:19,541 Me gustaría que repasáramos su vida. 89 00:16:20,750 --> 00:16:24,708 Un interrogador apuesto siempre obtiene las respuestas más sinceras. 90 00:16:25,333 --> 00:16:28,040 ¿La llamo "Maria" o "La Callas"? 91 00:16:28,041 --> 00:16:30,000 Cualquiera está bien. 92 00:16:31,041 --> 00:16:32,665 Prefiero "La Callas". 93 00:16:32,666 --> 00:16:34,416 Pues así está bien. 94 00:16:34,916 --> 00:16:38,458 A menos, claro está, que se sienta víctima de esa identidad. 95 00:16:40,041 --> 00:16:42,457 Se ha escrito mucho sobre mí. 96 00:16:42,458 --> 00:16:44,833 Muchas cosas injustas. 97 00:16:45,791 --> 00:16:49,250 Historias que son puras invenciones. 98 00:16:55,208 --> 00:16:56,040 ¿Nos sentamos? 99 00:16:56,041 --> 00:16:56,958 Vale, graba. 100 00:16:59,041 --> 00:17:00,041 Grabando. 101 00:17:03,875 --> 00:17:06,125 Yo soy rebelde por naturaleza. 102 00:17:07,875 --> 00:17:10,916 Una vez me contaron que quemó todos sus vestidos. 103 00:17:11,541 --> 00:17:12,666 ¿Qué vestidos? 104 00:17:13,375 --> 00:17:14,916 Su antiguo vestuario. 105 00:17:15,708 --> 00:17:16,708 Es cierto. 106 00:17:17,208 --> 00:17:18,041 Bravo. 107 00:17:19,125 --> 00:17:20,750 Esto va a valer la pena. 108 00:17:21,875 --> 00:17:24,833 Quemé mis vestidos antes de irme de Milán. 109 00:17:25,875 --> 00:17:28,791 - ¿Puedo preguntar por qué? - No, no puede. 110 00:17:31,458 --> 00:17:33,624 ¿Cuándo fue la última vez que actuó? 111 00:17:33,625 --> 00:17:36,375 Debería ser más persistente con sus preguntas. 112 00:17:36,875 --> 00:17:40,083 Quemé mis vestidos porque eran parte del pasado. 113 00:17:40,583 --> 00:17:44,166 Y en respuesta a esa otra pregunta menos interesante: 114 00:17:45,041 --> 00:17:47,749 actué por última vez hace cuatro años y medio. 115 00:17:47,750 --> 00:17:52,708 Porque actuar también es parte del pasado. 116 00:17:53,583 --> 00:17:55,208 ¿Nunca volverá a actuar? 117 00:17:56,041 --> 00:17:56,916 No. 118 00:18:00,458 --> 00:18:02,833 ¿Qué sentía al estar sobre el escenario? 119 00:18:04,166 --> 00:18:05,541 Exaltación. 120 00:18:06,416 --> 00:18:07,791 Embriaguez. 121 00:18:09,291 --> 00:18:13,291 A veces pensaba que el escenario iba a acabar en llamas. 122 00:18:15,791 --> 00:18:17,125 ¿Y los días malos? 123 00:18:18,083 --> 00:18:20,374 Bueno, hay dos partes: 124 00:18:20,375 --> 00:18:23,291 una te dice que luches, 125 00:18:24,166 --> 00:18:25,458 y la otra 126 00:18:25,958 --> 00:18:29,125 te dice que eres malísima y que debes avergonzarte. 127 00:18:31,916 --> 00:18:34,708 Me temo que el público espera milagros. 128 00:18:36,125 --> 00:18:38,291 Y yo ya no puedo obrarlos. 129 00:18:39,375 --> 00:18:42,750 ¿Podemos hablar un poco de su vida fuera del escenario? 130 00:18:43,375 --> 00:18:45,583 No hay vida fuera del escenario. 131 00:18:46,291 --> 00:18:48,125 El escenario está en mi mente. 132 00:18:52,958 --> 00:18:54,040 Tengo que irme. 133 00:18:54,041 --> 00:18:55,750 - ¿Irse? - Sí. 134 00:18:56,416 --> 00:18:58,124 Nos prometió tres horas. 135 00:18:58,125 --> 00:18:59,332 Pues acompáñeme. 136 00:18:59,333 --> 00:19:00,625 ¿Adónde? 137 00:19:01,500 --> 00:19:04,499 "Acompáñeme", dijo la diva, 138 00:19:04,500 --> 00:19:07,250 y no había necesidad de preguntar adónde. 139 00:19:10,000 --> 00:19:12,333 Entonces, la acompañaré adonde sea. 140 00:19:13,583 --> 00:19:15,125 Pasee conmigo por París. 141 00:19:15,958 --> 00:19:19,791 Mi mayordomo dice que usted es un compañero poco fiable, pero... 142 00:19:20,708 --> 00:19:22,833 creo que somos la combinación perfecta. 143 00:20:00,250 --> 00:20:01,083 ¿Lo ve? 144 00:20:01,791 --> 00:20:04,249 Cuando estoy con usted y su cámara, Mandrax, 145 00:20:04,250 --> 00:20:07,875 no tengo que actuar, porque todos los demás actúan. 146 00:21:29,500 --> 00:21:30,375 Llego tarde. 147 00:21:31,916 --> 00:21:33,125 Eres Maria Callas. 148 00:21:33,791 --> 00:21:36,416 Tú no llegas tarde. Los demás llegan pronto. 149 00:22:14,916 --> 00:22:19,083 Me echas miguitas de pan, como si fuera yo un mirlo, 150 00:22:19,708 --> 00:22:21,583 y el escenario, un comedero. 151 00:22:23,375 --> 00:22:24,791 Pero no va a funcionar. 152 00:22:27,250 --> 00:22:29,832 Aunque esta mañana le he cantado a Bruna, 153 00:22:29,833 --> 00:22:33,041 y me ha dicho que he estado magnífica. 154 00:22:34,208 --> 00:22:35,208 ¿Quién es Bruna? 155 00:22:37,666 --> 00:22:39,125 Bruna es mi empleada. 156 00:22:40,125 --> 00:22:41,666 Estaba haciendo una tortilla. 157 00:22:42,166 --> 00:22:45,291 Hace unas tortillas magníficas. 158 00:22:46,833 --> 00:22:50,916 Sabe poco de ópera, y lo poco que sabe lo ha aprendido de mí. 159 00:22:51,500 --> 00:22:53,750 Y lo que ha aprendido de mí 160 00:22:54,250 --> 00:22:55,875 es a elogiarme siempre. 161 00:22:56,416 --> 00:23:01,750 Así que estoy aquí por lo que ha dicho una criada obediente. 162 00:23:08,458 --> 00:23:11,374 ¿Sabes que los mirlos tienen un canto? 163 00:23:11,375 --> 00:23:15,208 Si compras una grabación, en la carátula solo pone: 164 00:23:16,208 --> 00:23:17,708 "Canto del mirlo". 165 00:23:20,250 --> 00:23:22,708 Tiene que haber un canto que solo se llame 166 00:23:23,208 --> 00:23:24,416 "Canto humano". 167 00:23:26,250 --> 00:23:28,458 Me gustaría cantarlo antes de dejarlo. 168 00:23:28,958 --> 00:23:29,958 ¿Dejarlo? 169 00:23:31,791 --> 00:23:32,708 Maria... 170 00:23:34,375 --> 00:23:38,208 Dijiste que vendrías a averiguar si, por lo menos, aún tienes voz. 171 00:23:41,750 --> 00:23:44,415 No soy acompañante, ni estoy aquí para enseñarte. 172 00:23:44,416 --> 00:23:46,250 Tampoco podría, además. 173 00:23:48,166 --> 00:23:49,500 Pero si te oigo, 174 00:23:50,000 --> 00:23:51,166 lo sabré. 175 00:23:52,750 --> 00:23:53,833 Puccini lo sabrá. 176 00:23:54,375 --> 00:23:55,625 Puccini está muerto. 177 00:23:56,208 --> 00:23:57,875 Quizá se alegre de estarlo. 178 00:24:01,458 --> 00:24:05,833 ¿Por qué no nos quedamos aquí como si oteáramos el futuro? 179 00:24:09,916 --> 00:24:11,291 ¿Qué quieres cantar? 180 00:24:13,000 --> 00:24:14,208 Una canción de amor. 181 00:24:14,833 --> 00:24:17,541 - ¿Y de quién estás enamorada? - Adivina. 182 00:24:18,041 --> 00:24:19,208 Es feo y está muerto. 183 00:24:20,291 --> 00:24:21,708 ¿El Sr. Onassis, aún? 184 00:24:23,833 --> 00:24:25,791 Viene a mi cama todas las noches. 185 00:24:29,208 --> 00:24:32,541 No me deja en paz. Eso sí, disfruto echándolo. 186 00:24:34,333 --> 00:24:36,375 ¿Cuándo actuaste por última vez? 187 00:24:37,375 --> 00:24:38,458 Hace mucho. 188 00:24:39,875 --> 00:24:43,708 Acabé enferma, con una hernia y las piernas amoratadas. 189 00:24:44,958 --> 00:24:46,208 Con todo hinchado. 190 00:24:47,000 --> 00:24:48,333 Menos el ego. 191 00:24:49,958 --> 00:24:51,040 Estaba en Japón, 192 00:24:51,041 --> 00:24:54,040 y todos los médicos de allí decían: "¿Qué es esto?". 193 00:24:54,041 --> 00:24:57,582 Y mi gente decía: "'Esto es la Divina, la prima donna". 194 00:24:57,583 --> 00:25:01,250 Y ellos: "¿Y por qué parece una rana amoratada?". 195 00:25:05,750 --> 00:25:07,375 Así que volví a París. 196 00:25:09,083 --> 00:25:11,666 Me siento en mi casa, miro por la ventana, 197 00:25:12,166 --> 00:25:17,207 y digo: "Tictac, tictac. El animal ha muerto. Ya no tengo voz. 198 00:25:17,208 --> 00:25:18,458 ¿Ahora qué hago?". 199 00:25:21,666 --> 00:25:22,833 He venido en coche. 200 00:25:24,208 --> 00:25:27,124 Puedo llevarte a tu celda de la avenida Georges Mandel, 201 00:25:27,125 --> 00:25:28,500 si es lo que quieres. 202 00:25:30,500 --> 00:25:36,458 Bruna es mi madre, mi hermana, mi hija, mi criada. 203 00:25:37,250 --> 00:25:40,665 Ferruccio es mi padre, mi hijo, mi hermano, mi mayordomo. 204 00:25:40,666 --> 00:25:43,541 Hay mucha gente en mi casa. 205 00:25:46,041 --> 00:25:47,833 No me quiero ir todavía. 206 00:25:49,083 --> 00:25:50,583 Entonces, tengo una idea. 207 00:25:51,750 --> 00:25:57,083 Claramente, estás enfadada por algo, o asustada, resentida o lo que sea. 208 00:25:58,041 --> 00:25:59,166 Así que no cantes. 209 00:26:01,208 --> 00:26:02,125 Grita. 210 00:26:03,958 --> 00:26:06,875 Grita tan fuerte que hasta Puccini te oiga. 211 00:26:08,875 --> 00:26:09,791 Tan fuerte 212 00:26:10,500 --> 00:26:13,500 que el feo y muerto de Onassis te oiga. 213 00:27:36,958 --> 00:27:38,541 Ha cantado Maria. 214 00:27:41,458 --> 00:27:42,958 Quiero oír a La Callas. 215 00:27:46,166 --> 00:27:47,958 Eso no va a pasar en un día. 216 00:27:48,625 --> 00:27:50,957 Puccini y yo estaremos aquí mañana. 217 00:27:50,958 --> 00:27:52,000 A la misma hora. 218 00:28:52,333 --> 00:28:53,166 Madame. 219 00:28:54,416 --> 00:28:56,916 Le he pedido al doctor que la espere. 220 00:28:58,333 --> 00:28:59,541 Dr. Fontainebleau, 221 00:29:00,583 --> 00:29:01,666 Maria Callas. 222 00:29:02,625 --> 00:29:04,916 Soy un gran admirador suyo. 223 00:29:08,458 --> 00:29:10,750 ¿Cómo está la espalda de mi mayordomo? 224 00:29:12,208 --> 00:29:16,333 No tiene cura, aparte de dejar de mover pianos. 225 00:29:19,500 --> 00:29:23,458 Le he enseñado el diario, los medicamentos que toma todos los días. 226 00:29:27,791 --> 00:29:33,208 Tengo la impresión de que divulgar datos médicos ajenos va contra la ley. 227 00:29:34,916 --> 00:29:36,666 - ¿No? - Madame. 228 00:29:38,166 --> 00:29:40,416 Tengo que hablar con usted 229 00:29:41,166 --> 00:29:42,708 sobre la vida y la muerte. 230 00:29:43,666 --> 00:29:46,041 Sobre la cordura y la locura. 231 00:29:57,291 --> 00:29:59,041 El piano está bien ahí. 232 00:30:01,041 --> 00:30:01,958 Gracias. 233 00:30:13,166 --> 00:30:14,166 Madame, por favor. 234 00:30:27,666 --> 00:30:30,208 Le cocinaré algo y se pondrá mejor. 235 00:30:32,666 --> 00:30:33,750 Está muy delgada. 236 00:30:35,375 --> 00:30:37,375 Lleva tres días sin comer. 237 00:30:40,375 --> 00:30:43,083 La última vez fueron cuatro días, así que... 238 00:30:45,916 --> 00:30:47,041 tenemos margen. 239 00:30:58,041 --> 00:31:02,125 Pero al final se lo acabará dando a los perros, como siempre. 240 00:31:51,833 --> 00:31:53,000 Madame. 241 00:31:57,000 --> 00:31:57,916 Déjame. 242 00:32:01,833 --> 00:32:03,500 He hecho café. 243 00:32:07,500 --> 00:32:08,416 Y también... 244 00:32:09,958 --> 00:32:12,000 hay un mensaje para usted. 245 00:32:13,375 --> 00:32:14,374 Del pianista. 246 00:32:14,375 --> 00:32:19,790 Dice que, pase lo que pase, tiene que ir otra vez a verlo mañana. 247 00:32:19,791 --> 00:32:22,583 Dice que ha oído esperanza en su voz. 248 00:32:25,333 --> 00:32:28,333 He pensado que eso puede ser bueno, que... 249 00:32:29,666 --> 00:32:30,916 podría alegrarla. 250 00:32:35,375 --> 00:32:37,333 He dejado abierto el botiquín. 251 00:32:38,416 --> 00:32:39,958 Puedes tirarlo todo. 252 00:32:41,833 --> 00:32:44,415 Eso no es lo que nos ha dicho el médico. 253 00:32:44,416 --> 00:32:46,083 ¿De verdad era médico? 254 00:32:46,916 --> 00:32:48,791 Es un especialista, madame. 255 00:32:49,625 --> 00:32:51,458 ¿Y cuál es su especialidad? 256 00:32:52,208 --> 00:32:53,041 La sangre. 257 00:32:53,791 --> 00:32:55,999 Por eso le ha sacado sangre. 258 00:32:56,000 --> 00:32:59,125 Pero ha dicho que, incluso antes de tener el resultado, 259 00:32:59,625 --> 00:33:01,832 hay que controlar su medicación. 260 00:33:01,833 --> 00:33:03,290 Está controlada. 261 00:33:03,291 --> 00:33:04,957 La controlo yo. 262 00:33:04,958 --> 00:33:06,958 Y los médicos no soportan eso. 263 00:33:08,958 --> 00:33:13,125 Necesito que me pidas cita con una peluquera que no hable. 264 00:33:14,541 --> 00:33:17,249 Y, cuando escriba mi autobiografía, 265 00:33:17,250 --> 00:33:20,832 la titularé El día que Ferruccio me salvó la vida. 266 00:33:20,833 --> 00:33:23,290 ¿Y qué día fue ese, madame? 267 00:33:23,291 --> 00:33:24,374 Todos. 268 00:33:24,375 --> 00:33:25,625 Todos los días. 269 00:33:26,250 --> 00:33:27,500 ¿Que si te odio? 270 00:33:28,000 --> 00:33:31,791 Yo me caigo a un río y tú siempre me sacas. 271 00:33:34,250 --> 00:33:35,750 Sí, madame. 272 00:33:36,875 --> 00:33:40,333 Resérvame mesa en un café donde los camareros me conozcan. 273 00:33:41,000 --> 00:33:42,541 Me apetece que me adulen. 274 00:34:12,875 --> 00:34:14,125 Madame Callas. 275 00:34:15,041 --> 00:34:19,083 Quería decirle que una vez en Nueva York me rompió el corazón. 276 00:34:19,750 --> 00:34:21,582 - ¿Con qué aria? - No. 277 00:34:21,583 --> 00:34:25,333 Me rompió el corazón porque compré dos entradas y no actuó. 278 00:34:25,833 --> 00:34:29,166 - Dijeron que no estaba bien. - Porque no estaba bien. 279 00:34:29,833 --> 00:34:32,832 - Tranquila, no le guardo rencor. - No me encontraba bien. 280 00:34:32,833 --> 00:34:36,499 No pasa nada, no me había vuelto a acordar hasta ahora. 281 00:34:36,500 --> 00:34:40,750 Siempre han dicho que lo fingía. ¡Yo nunca fingía! 282 00:34:41,541 --> 00:34:45,415 No tiene ni idea del dolor que supone hacer salir la música 283 00:34:45,416 --> 00:34:49,250 desde la tripa por tu pobre boca. 284 00:34:50,416 --> 00:34:51,750 ¡No tiene ni idea! 285 00:35:00,333 --> 00:35:01,166 Madame. 286 00:35:02,208 --> 00:35:04,874 Quizá mejor le buscamos una mesa dentro. 287 00:35:04,875 --> 00:35:06,000 No tengo hambre. 288 00:35:07,750 --> 00:35:10,208 Vengo a los restaurantes a que me adoren. 289 00:35:13,500 --> 00:35:14,375 Por favor. 290 00:35:33,541 --> 00:35:34,500 Gracias. 291 00:36:02,666 --> 00:36:06,541 Permítame decirle que hoy ha definido a Violetta para siempre. 292 00:36:07,208 --> 00:36:08,708 Usted es Violetta. 293 00:36:16,000 --> 00:36:16,875 Maria. 294 00:36:17,375 --> 00:36:18,333 ¿Dónde estabas? 295 00:36:19,000 --> 00:36:20,041 Ya lo sabes. 296 00:36:20,583 --> 00:36:21,500 Disculpe. 297 00:36:22,166 --> 00:36:25,125 No hablo bien inglés, pero esta flor lo dice todo. 298 00:36:25,750 --> 00:36:27,375 Magnífica Traviata. 299 00:36:29,041 --> 00:36:31,875 Esta noche todo el mundo quiere venerarte. 300 00:36:32,666 --> 00:36:35,291 Disculpe, madame Callas. 301 00:36:35,958 --> 00:36:38,833 Hay alguien que se muere por conocerla. 302 00:36:39,333 --> 00:36:44,083 ¿Querría usted alegrarle el día, la semana, el mes... la vida? 303 00:36:45,666 --> 00:36:46,832 Disculpe, 304 00:36:46,833 --> 00:36:49,333 ¿podría dejarme a su mujer solo un momento? 305 00:36:49,833 --> 00:36:51,082 Creo que hay cola. 306 00:36:51,083 --> 00:36:52,375 Yo no hago colas. 307 00:36:58,958 --> 00:36:59,916 ¿Quién es usted? 308 00:37:00,666 --> 00:37:02,083 Aristóteles Onassis. 309 00:37:02,708 --> 00:37:05,041 He organizado esta fiesta en su honor. 310 00:37:06,250 --> 00:37:10,416 Si quiere contarlas, he encargado mil rosas rosas solo para usted. 311 00:37:12,666 --> 00:37:15,207 Me dijeron que sería inteligente 312 00:37:15,208 --> 00:37:18,625 asociarme con la prima donna assoluta. 313 00:37:19,791 --> 00:37:23,125 Así que esta fiesta era una estrategia comercial. 314 00:37:24,000 --> 00:37:25,500 Pero ahora me he enamorado. 315 00:37:26,125 --> 00:37:28,666 - ¿Se ha enamorado de la ópera? - No. 316 00:37:29,333 --> 00:37:30,958 Me ha enamorado de usted. 317 00:37:37,958 --> 00:37:40,541 Soy feo, pero rico. 318 00:37:41,708 --> 00:37:44,500 Soy griego, pero también argentino. 319 00:37:45,583 --> 00:37:46,500 Estoy casado, 320 00:37:47,583 --> 00:37:49,250 pero estamos en 1959. 321 00:37:50,083 --> 00:37:51,166 Así que... 322 00:37:51,916 --> 00:37:54,625 por enamorarse a través de unos binoculares. 323 00:37:55,666 --> 00:37:57,500 La he visto con estos. 324 00:37:59,333 --> 00:38:03,208 ¿Me ama sin haberme visto nunca antes de esta noche? 325 00:38:05,041 --> 00:38:06,375 Eso me ha ofendido. 326 00:38:07,125 --> 00:38:08,291 Ya nos conocíamos. 327 00:38:09,083 --> 00:38:10,082 En Venecia. 328 00:38:10,083 --> 00:38:11,583 En el festival de cine. 329 00:38:12,291 --> 00:38:15,290 Aunque entiendo que, con tantas estrellas de cine, 330 00:38:15,291 --> 00:38:17,458 se olvidase del tipo bajito y feo. 331 00:38:18,166 --> 00:38:20,875 Pero yo no la olvidé a usted. 332 00:38:22,458 --> 00:38:23,708 ¿Quiere bailar? 333 00:38:25,500 --> 00:38:27,500 Debería volver con mi marido. 334 00:38:28,833 --> 00:38:31,166 Nunca volverás con tu marido. 335 00:38:33,750 --> 00:38:35,999 A veces pasa esto. 336 00:38:36,000 --> 00:38:38,832 Lo que está pasando ahora mismo. 337 00:38:38,833 --> 00:38:41,833 ¿Y qué está pasando ahora mismo? 338 00:38:42,583 --> 00:38:44,040 Que se toma una decisión. 339 00:38:44,041 --> 00:38:47,791 No es que la tome nadie, pero eso es lo que va a pasar. 340 00:38:50,083 --> 00:38:52,083 Lo siento, Sr. Onassis. 341 00:38:52,916 --> 00:38:55,165 ¿Se supone que debo sentir algo? 342 00:38:55,166 --> 00:38:56,208 Sí. 343 00:38:57,375 --> 00:38:59,000 Por primera vez en tu vida. 344 00:39:02,750 --> 00:39:03,583 Bueno, 345 00:39:04,500 --> 00:39:08,666 el exceso de confianza en uno mismo acaba derivando en locura. 346 00:39:09,875 --> 00:39:13,083 Hace mucho que excedí ese límite. 347 00:39:13,958 --> 00:39:15,499 No quiero ser brusco... 348 00:39:15,500 --> 00:39:18,958 Puedo decir, sin temor a equivocarme, que lo está siendo. 349 00:39:20,333 --> 00:39:23,958 "Brusco" se queda corto para describir lo que es usted. 350 00:39:24,458 --> 00:39:26,540 El caso es que hay un barco, 351 00:39:26,541 --> 00:39:29,582 - mi barco, llamado Christina. - ¿Sí? 352 00:39:29,583 --> 00:39:33,458 Sale de Montecarlo a Grecia el 21 de julio. 353 00:39:34,875 --> 00:39:36,666 Me encantaría tenerte a bordo. 354 00:39:40,083 --> 00:39:41,041 Ya veo. 355 00:39:41,708 --> 00:39:45,915 Mucha gente quiere estar con ella y a mí se me ha acabado el tiempo, sí. 356 00:39:45,916 --> 00:39:48,832 Pero le estaba contando a su mujer 357 00:39:48,833 --> 00:39:52,041 que he organizado un crucero desde Montecarlo. 358 00:39:52,541 --> 00:39:55,332 He invitado a la crème de la crème, 359 00:39:55,333 --> 00:39:59,790 y le estaba diciendo que sería un auténtico honor 360 00:39:59,791 --> 00:40:03,875 que usted y su mujer vinieran con nosotros. 361 00:40:04,833 --> 00:40:06,250 ¿Y sabe qué ha dicho? 362 00:40:08,916 --> 00:40:10,665 He dicho que sí. 363 00:40:10,666 --> 00:40:11,958 ¿Por qué no? 364 00:40:13,750 --> 00:40:15,833 Y mi marido accedió. 365 00:40:19,666 --> 00:40:21,708 Existe la teoría generalizada 366 00:40:22,833 --> 00:40:26,166 de que si pides algo significa que lo quieres. 367 00:40:26,708 --> 00:40:27,833 Pero no es cierto. 368 00:40:30,250 --> 00:40:33,124 Yo no quería ir en su yate, 369 00:40:33,125 --> 00:40:35,458 porque sabía adónde me iba a llevar. 370 00:40:36,125 --> 00:40:37,500 Y allí me llevó, 371 00:40:38,083 --> 00:40:40,791 al lugar al que no quería ir. 372 00:40:42,083 --> 00:40:43,458 Pero cuando llegué, 373 00:40:44,833 --> 00:40:45,916 me quedé. 374 00:40:47,750 --> 00:40:48,583 Madame. 375 00:40:50,583 --> 00:40:51,541 Madame Callas. 376 00:40:52,375 --> 00:40:56,750 Mi hijo ha llamado a su casa. Van a venir a buscarla. 377 00:41:04,333 --> 00:41:05,541 Otra, por favor. 378 00:41:10,458 --> 00:41:11,625 Ya sé que... 379 00:41:12,833 --> 00:41:15,333 mi comportamiento le parece inusual. 380 00:41:16,500 --> 00:41:18,583 Lo cierto es que estoy trabajando. 381 00:41:19,333 --> 00:41:20,541 Estoy escribiendo. 382 00:41:21,958 --> 00:41:23,333 ¿Qué está escribiendo? 383 00:41:24,375 --> 00:41:25,583 Una autobiografía. 384 00:41:26,625 --> 00:41:27,458 Un aria. 385 00:41:28,666 --> 00:41:29,708 Un tercer acto. 386 00:41:30,666 --> 00:41:31,958 Un canto humano. 387 00:41:33,875 --> 00:41:35,541 Algo por el estilo. 388 00:41:38,708 --> 00:41:40,125 No sabía que escribiera. 389 00:41:41,166 --> 00:41:42,125 Yo tampoco. 390 00:41:47,625 --> 00:41:49,458 No uso bolígrafo, 391 00:41:50,750 --> 00:41:51,875 sino a mí misma. 392 00:41:52,708 --> 00:41:53,583 Parece que... 393 00:41:54,666 --> 00:41:57,875 la parte de mí que sueña está 394 00:41:59,250 --> 00:42:02,083 tomando el timón y llevando el barco 395 00:42:03,125 --> 00:42:04,250 a buen puerto. 396 00:42:15,458 --> 00:42:17,125 ¿Por qué me consiente? 397 00:42:22,916 --> 00:42:25,125 Porque usted nos consiente con esto. 398 00:42:36,250 --> 00:42:37,166 No. 399 00:42:39,125 --> 00:42:42,000 Nunca escucho mis discos. Apáguelo, por favor. 400 00:42:43,166 --> 00:42:44,583 Este es mi café, madame. 401 00:42:45,458 --> 00:42:47,874 Es lo que escucho cuando estoy solo. 402 00:42:47,875 --> 00:42:50,000 No está solo. Por favor, apáguelo. 403 00:42:51,541 --> 00:42:53,666 No puedo escuchar mis discos. 404 00:42:56,083 --> 00:42:56,958 ¿Por qué no? 405 00:42:58,375 --> 00:42:59,750 Porque es perfecto. 406 00:43:02,041 --> 00:43:04,458 Y una canción nunca debe ser perfecta. 407 00:43:05,166 --> 00:43:09,040 Debe interpretarse en cada momento 408 00:43:09,041 --> 00:43:11,708 de forma distinta a cualquier otro momento. 409 00:43:14,458 --> 00:43:15,333 Por eso... 410 00:43:20,500 --> 00:43:22,250 Cuando quiera, madame. 411 00:43:34,666 --> 00:43:36,458 Deje que la ayude. 412 00:44:26,958 --> 00:44:31,915 Ha llamado el Dr. Fontainebleau. Ya tiene los resultados de sus análisis. 413 00:44:31,916 --> 00:44:34,083 Dice que debe llamarlo mañana. 414 00:44:34,708 --> 00:44:36,041 ¿Que debo llamarlo? 415 00:44:38,666 --> 00:44:39,625 Creo que sí. 416 00:44:41,708 --> 00:44:43,875 Quizá haya dicho que debería llamarlo. 417 00:44:44,458 --> 00:44:47,875 Quizá haya dicho que podía llamarlo si yo quería. 418 00:44:51,375 --> 00:44:54,166 Solo quiere que lo llame, madame. 419 00:44:56,875 --> 00:44:59,540 Pero no recuerdas qué verbo ha usado, 420 00:44:59,541 --> 00:45:02,791 y eso decidiría si hoy voy a dormir o no. 421 00:45:04,791 --> 00:45:08,291 Cada vez estás más viejo. Y más encorvado. 422 00:45:10,875 --> 00:45:12,666 Pero lo va a llamar. 423 00:45:14,000 --> 00:45:14,833 ¿Verdad? 424 00:45:19,166 --> 00:45:20,041 Por favor. 425 00:46:43,375 --> 00:46:44,458 ¡Bruna! 426 00:47:10,291 --> 00:47:11,208 ¡Bruna! 427 00:47:28,208 --> 00:47:29,208 ¡Bruna! 428 00:49:30,000 --> 00:49:32,291 Son cien dracmas. 429 00:49:35,166 --> 00:49:36,500 Esa sabe bailar. 430 00:49:38,750 --> 00:49:39,791 Pero la otra... 431 00:49:40,625 --> 00:49:41,791 sabe cantar. 432 00:49:44,750 --> 00:49:46,125 ¿Qué más saben hacer? 433 00:49:54,833 --> 00:49:55,916 No. 434 00:49:57,458 --> 00:49:58,291 Ahora no. 435 00:50:01,875 --> 00:50:02,958 Canta. 436 00:51:48,500 --> 00:51:49,833 ¿Ha dormido, madame? 437 00:51:51,125 --> 00:51:52,250 No lo sé. 438 00:51:53,500 --> 00:51:56,916 Estaba con mi hermana, que era parte del plan. 439 00:51:57,541 --> 00:52:00,458 - ¿Qué plan? - El de antes de que me despertaras. 440 00:52:05,083 --> 00:52:08,665 ¿Cómo voy a dormir si Ferruccio me quita todas las pastillas? 441 00:52:08,666 --> 00:52:11,208 Ferruccio ha ido a por café y cruasán. 442 00:52:13,125 --> 00:52:14,583 ¿Y mis pastillas? 443 00:52:15,833 --> 00:52:19,416 El Dr. Fontainebleau dice que las guardemos en la cocina. 444 00:52:21,166 --> 00:52:22,708 ¿Hasta las que escondí? 445 00:52:26,333 --> 00:52:28,250 Me has registrado los bolsillos. 446 00:52:32,791 --> 00:52:35,416 Y además, hoy va a llamar al médico. 447 00:52:35,958 --> 00:52:40,291 No. Hoy tengo una cita con Bellini. 448 00:52:44,083 --> 00:52:47,041 Madame. Aun así, puede llamar al médico. 449 00:52:48,833 --> 00:52:50,666 ¿Ha llegado un paquete para mí? 450 00:52:52,333 --> 00:52:56,833 Sí. Un paquete de Atenas, de su hermana, Yakinthi. 451 00:52:57,708 --> 00:52:58,541 Bien. 452 00:53:31,250 --> 00:53:35,666 ACTO SEGUNDO: VERDAD IMPORTANTE 453 00:53:36,916 --> 00:53:38,290 Muy bien. 454 00:53:38,291 --> 00:53:41,082 Este lugar es perfecto. Muy apropiado. 455 00:53:41,083 --> 00:53:42,624 Es como La Callas. 456 00:53:42,625 --> 00:53:46,875 Griego, grandioso, triste, enmarcado por el pasado. 457 00:53:47,500 --> 00:53:51,000 A ver, ¿hoy la llamo "Maria" o "La Callas"? 458 00:53:51,750 --> 00:53:52,750 Hoy, "Maria". 459 00:53:53,750 --> 00:53:55,540 - ¿Aquí? - Sí. Vale. 460 00:53:55,541 --> 00:53:57,125 - Graba. - Grabando. 461 00:53:59,125 --> 00:53:59,958 Maria. 462 00:54:02,416 --> 00:54:05,208 Tengo entendido que quiere volver a actuar. 463 00:54:06,166 --> 00:54:09,291 No, no tengo intención de actuar en un escenario. 464 00:54:10,166 --> 00:54:13,125 Creí entender que intentaba recuperar su voz. 465 00:54:14,291 --> 00:54:17,666 Estoy buscando algo que he perdido. 466 00:54:19,375 --> 00:54:21,415 ¿Y por qué quiere volver a cantar? 467 00:54:21,416 --> 00:54:25,874 Porque la música es algo tan enorme 468 00:54:25,875 --> 00:54:29,000 que te envuelve en un estado de tortura. 469 00:54:30,125 --> 00:54:31,208 ¿Esa es su razón? 470 00:54:32,666 --> 00:54:34,750 La música nace de la tristeza, 471 00:54:35,291 --> 00:54:36,291 del sufrimiento. 472 00:54:37,083 --> 00:54:41,000 La felicidad nunca ha producido una melodía bella. 473 00:54:42,958 --> 00:54:46,166 Parece que la música nace de la aflicción. 474 00:54:47,875 --> 00:54:48,958 Y de la pobreza. 475 00:54:51,916 --> 00:54:53,583 ¿Y usted nació muy pobre? 476 00:54:54,333 --> 00:54:55,208 Sí. 477 00:54:56,125 --> 00:54:57,666 Yo cantaba por dinero. 478 00:55:02,041 --> 00:55:05,666 Anoche me di cuenta de que ahí empezó todo. 479 00:55:08,125 --> 00:55:09,083 ¿Quiere café? 480 00:55:09,583 --> 00:55:11,915 No. Quiero valor. 481 00:55:11,916 --> 00:55:15,208 Para ser capaz de entrar en este restaurante mexicano 482 00:55:15,708 --> 00:55:18,666 y pedir unas fajitas con nata y salsa. 483 00:55:20,083 --> 00:55:21,083 ¿Por qué valor? 484 00:55:22,583 --> 00:55:26,249 Porque el olor, cuando paseo por aquí cada mañana a mis perros, 485 00:55:26,250 --> 00:55:31,250 me recuerda al día que por fin mandé a mi madre a la mierda. 486 00:55:33,041 --> 00:55:36,250 Debería escribir un capítulo sobre eso en la autobiografía. 487 00:55:36,750 --> 00:55:37,915 Y titularlo 488 00:55:37,916 --> 00:55:44,041 "El día que por fin mandé a mi madre a la mierda en un restaurante de México". 489 00:55:45,000 --> 00:55:47,125 No fue en un restaurante de México. 490 00:55:48,666 --> 00:55:50,707 Le pedí a Bruna que cocinara, 491 00:55:50,708 --> 00:55:52,958 porque Bruna sabe cocinar de todo. 492 00:55:54,125 --> 00:55:57,083 Y mi madre sabe estropearlo todo. 493 00:56:31,666 --> 00:56:34,749 Esta parte de la película es cuando se espera que cante. 494 00:56:34,750 --> 00:56:36,290 ¡Cante, joder! 495 00:56:36,291 --> 00:56:38,332 Se espera que La Callas cante. 496 00:56:38,333 --> 00:56:41,332 Nada de excusas ni enfermedades imaginarias de diva, 497 00:56:41,333 --> 00:56:44,625 como en Roma, en Covent Garden o en Nueva York. 498 00:56:45,125 --> 00:56:46,416 ¡Cante, joder! 499 00:56:47,666 --> 00:56:50,541 Cantaré cuando esté preparada. 500 00:58:04,208 --> 00:58:07,291 - He tenido varias ideas de ayer a hoy. - Yo también. 501 00:58:08,208 --> 00:58:10,125 La Callas necesita un foco. 502 00:58:11,250 --> 00:58:13,375 Le he pedido a uno de los iluminadores 503 00:58:14,166 --> 00:58:15,208 que suba ahí. 504 00:58:16,583 --> 00:58:17,666 ¡Pierre! 505 00:58:18,666 --> 00:58:19,875 Bonjour, madame. 506 00:58:21,250 --> 00:58:22,291 Bonjour. 507 00:58:23,958 --> 00:58:28,375 Solo La Callas consigue que un técnico de teatro francés se salte el almuerzo. 508 00:58:29,458 --> 00:58:32,250 Pero solo estamos tú, yo 509 00:58:32,833 --> 00:58:33,708 y el piano. 510 00:58:35,083 --> 00:58:36,540 Y el bueno de Pierre. 511 00:58:36,541 --> 00:58:39,708 No. Le he pedido que nos ponga la luz y que se vaya. 512 00:58:40,541 --> 00:58:41,833 Estaremos en privado. 513 00:58:44,083 --> 00:58:47,041 Pero también estaremos donde tú quieras estar. 514 00:58:48,166 --> 00:58:49,000 Nueva York, 515 00:58:49,916 --> 00:58:51,082 Covent Garden, 516 00:58:51,083 --> 00:58:52,125 La Scala. 517 00:58:55,041 --> 00:58:55,875 Venecia. 518 00:58:57,750 --> 00:59:00,500 Venecia, 1949. 519 00:59:01,333 --> 00:59:02,375 Estaba gorda. 520 00:59:03,125 --> 00:59:04,790 Preciosa. Y gorda. 521 00:59:04,791 --> 00:59:06,833 - Nunca has estado gorda. - Sí. 522 00:59:07,458 --> 00:59:09,958 Llegué en góndola y creí que la hundía. 523 00:59:10,875 --> 00:59:12,500 En Venecia, en el 49, 524 00:59:13,458 --> 00:59:14,583 hiciste de Elvira. 525 00:59:16,250 --> 00:59:18,625 Alguien enfermó y te lo aprendiste en una semana. 526 00:59:19,875 --> 00:59:21,250 Y así empezó todo. 527 00:59:23,708 --> 00:59:25,000 ¿Te sabes I Puritani? 528 00:59:26,125 --> 00:59:27,875 ¿Que si me sé I Puritani? 529 01:00:55,500 --> 01:00:57,583 He sentido a La Callas aquí. 530 01:01:00,333 --> 01:01:02,291 Solo hay que seguir intentándolo. 531 01:01:41,625 --> 01:01:44,541 - ¡Brava! - ¡Bravissima! 532 01:01:45,916 --> 01:01:47,875 - ¡Brava! - ¡Bravissima! 533 01:02:01,958 --> 01:02:03,041 Probemos otra vez. 534 01:02:21,916 --> 01:02:22,750 Hoy no. 535 01:02:46,333 --> 01:02:47,166 Muy bien. 536 01:02:49,750 --> 01:02:54,125 No me ha explicado bien qué película está haciendo. 537 01:02:55,000 --> 01:02:58,541 Se titula La Callas: Los últimos días. 538 01:03:00,291 --> 01:03:02,166 Bueno, en ese caso... 539 01:03:03,541 --> 01:03:04,458 Graba. 540 01:03:06,375 --> 01:03:07,375 Grabando. 541 01:03:10,125 --> 01:03:12,458 Su hijo ahora sería de esa edad. 542 01:03:14,041 --> 01:03:15,207 Su bebé. 543 01:03:15,208 --> 01:03:17,207 Ese que él no le dejó tener. 544 01:03:17,208 --> 01:03:18,915 Eso es verdad, ¿no? 545 01:03:18,916 --> 01:03:22,041 Que él la dejó embarazada y no le dejó tenerlo. 546 01:03:27,750 --> 01:03:30,458 Ahora mismo estaba en Venecia. 547 01:03:31,291 --> 01:03:32,582 Antes de él. 548 01:03:32,583 --> 01:03:33,750 Antes del amor. 549 01:03:35,333 --> 01:03:37,625 Lentamente, repaso mi vida 550 01:03:38,500 --> 01:03:39,625 y veo la verdad. 551 01:04:16,208 --> 01:04:17,583 He ganado a la ruleta. 552 01:04:18,166 --> 01:04:19,666 Te habrá dejado ganar. 553 01:04:20,333 --> 01:04:22,290 No se puede hacer trampas en la ruleta. 554 01:04:22,291 --> 01:04:25,040 Todo el mundo puede hacer trampas en todo. 555 01:04:25,041 --> 01:04:26,625 Sobre todo, esta gente. 556 01:04:27,291 --> 01:04:28,625 ¿Qué gente? 557 01:04:31,875 --> 01:04:35,541 Ni siquiera intenta ocultar que te desea. 558 01:04:39,833 --> 01:04:41,875 He hablado con Winston Churchill. 559 01:04:42,375 --> 01:04:44,083 La chica de Atenas. 560 01:04:45,875 --> 01:04:49,290 Para una prima donna, el placer es inevitable. 561 01:04:49,291 --> 01:04:51,041 ¿Eso ha dicho ese cabrón? 562 01:04:51,666 --> 01:04:52,500 No. 563 01:04:53,000 --> 01:04:55,166 Digo lo que pienso en voz alta. 564 01:04:56,000 --> 01:04:57,041 Es una novedad. 565 01:04:57,791 --> 01:04:58,999 Decir lo que pienso. 566 01:04:59,000 --> 01:05:00,250 En voz alta. 567 01:05:45,083 --> 01:05:48,291 El heraldo de los dioses. Hermes. 568 01:05:49,666 --> 01:05:51,208 Hermes es mi dios. 569 01:05:52,583 --> 01:05:54,083 Hermes soy yo. 570 01:05:55,500 --> 01:05:57,958 Data del siglo II a. C. 571 01:05:59,625 --> 01:06:01,000 Una belleza inusual. 572 01:06:01,500 --> 01:06:04,332 Yo no doy importancia a la belleza. 573 01:06:04,333 --> 01:06:06,166 Yo mismo soy feo. 574 01:06:07,166 --> 01:06:09,499 Y soy leal a mi tribu. 575 01:06:09,500 --> 01:06:12,165 Tú representas a la tribu contraria. 576 01:06:12,166 --> 01:06:14,708 Hace poco que pertenezco a esa tribu. 577 01:06:15,291 --> 01:06:17,332 Antes pertenecía a la suya. 578 01:06:17,333 --> 01:06:19,666 - Entonces te habría amado. - No. 579 01:06:20,375 --> 01:06:23,208 Era imposible amarme. Pregúntele a mi madre. 580 01:06:24,958 --> 01:06:26,458 Hermes hace muchas cosas. 581 01:06:27,166 --> 01:06:30,374 Es el dios protector de los viajeros, los comerciantes, 582 01:06:30,375 --> 01:06:32,457 los oradores y los ladrones. 583 01:06:32,458 --> 01:06:34,583 ¿Y usted es todo eso? 584 01:06:35,291 --> 01:06:36,250 Soy comerciante. 585 01:06:37,333 --> 01:06:39,790 Mis barcos viajan por todo el mundo. 586 01:06:39,791 --> 01:06:42,582 Uso la oratoria para conseguir lo que quiero. 587 01:06:42,583 --> 01:06:45,208 - ¿Y? - Y si no funciona, lo robo. 588 01:06:47,291 --> 01:06:49,875 Esta estatua no tiene igual. 589 01:06:50,583 --> 01:06:51,750 No tiene precio. 590 01:06:53,125 --> 01:06:57,375 Encargué que la robaran de un museo de Atenas. 591 01:06:58,333 --> 01:07:00,250 Nadie sabe que existe. 592 01:07:01,333 --> 01:07:04,250 Solo quienes entran aquí saben que la tengo. 593 01:07:06,416 --> 01:07:07,750 Su mujer, entonces. 594 01:07:09,458 --> 01:07:10,666 Si quiero algo, 595 01:07:11,500 --> 01:07:12,375 lo robo. 596 01:07:13,500 --> 01:07:16,291 ¿Y cree que esto sería un robo? 597 01:07:17,416 --> 01:07:20,041 ¿Cree que yo pertenezco a mi marido 598 01:07:20,541 --> 01:07:23,958 y que, después de acostarnos, le perteneceré a usted? 599 01:07:26,708 --> 01:07:31,333 Ser una posesión guardada en un armario no es algo que ambicione. 600 01:07:39,666 --> 01:07:43,250 ¿Y por qué cree que Aristóteles Onassis no se casó con usted? 601 01:07:43,916 --> 01:07:46,333 Porque sabía que no podía controlarme. 602 01:07:47,375 --> 01:07:50,499 Y no fue que él no me dejase tener un hijo. 603 01:07:50,500 --> 01:07:53,125 Espere. "Verdad importante". Claqueta. 604 01:07:55,208 --> 01:07:56,166 {\an8}VERDAD IMPORTANTE 605 01:07:57,208 --> 01:07:58,041 Prosiga. 606 01:08:03,333 --> 01:08:05,790 No me casé con Aristóteles Onassis 607 01:08:05,791 --> 01:08:10,082 porque él quería alguien a quien pudiera controlar. 608 01:08:10,083 --> 01:08:12,624 Y no tuve un hijo 609 01:08:12,625 --> 01:08:16,500 porque mi cuerpo rechazó la invitación a crear a otro yo. 610 01:08:17,666 --> 01:08:20,750 Porque mi cuerpo sabía que yo era un tigre. 611 01:09:04,791 --> 01:09:06,040 ¡Señor Ferruccio! 612 01:09:06,041 --> 01:09:07,624 Buenas tardes, Sr. Nasser. 613 01:09:07,625 --> 01:09:11,332 Hasta mi mujer se ha quejado, ¡y está casi sorda! 614 01:09:11,333 --> 01:09:14,708 Lo entiendo. A ver qué puedo hacer, Sr. Nasser. 615 01:09:35,166 --> 01:09:36,291 ¿Qué haces? 616 01:09:37,750 --> 01:09:40,125 Impedir que vengan de la gendarmería. 617 01:09:40,625 --> 01:09:45,541 La ópera a este volumen da mala suerte. A este volumen, es radio estadounidense. 618 01:09:47,458 --> 01:09:50,208 Usted nunca escucha grabaciones suyas. 619 01:09:51,083 --> 01:09:53,416 En el puente he tomado una decisión. 620 01:09:56,625 --> 01:09:59,125 Los perros se han asustado por el volumen. 621 01:09:59,750 --> 01:10:01,541 ¿Has comprado lo que te pedí? 622 01:10:02,291 --> 01:10:03,332 Sí. 623 01:10:03,333 --> 01:10:04,916 Desenvuélvelo, por favor. 624 01:10:08,333 --> 01:10:10,000 ¿Qué decisión, madame? 625 01:10:11,500 --> 01:10:15,040 Si voy a ser La Callas, tengo que escuchar a La Callas. 626 01:10:15,041 --> 01:10:20,000 Tengo que grabarme y compararme con mi voz del pasado. 627 01:10:25,333 --> 01:10:26,332 ¿Tiene...? 628 01:10:26,333 --> 01:10:28,958 Sí, tiene que haber una cinta dentro. 629 01:10:30,708 --> 01:10:34,000 Hoy ha dicho que llamaría al médico. ¿Lo ha llamado? 630 01:10:35,041 --> 01:10:36,040 Bruna. 631 01:10:36,041 --> 01:10:38,041 Yo no... Las máquinas. 632 01:10:38,916 --> 01:10:41,083 ¿Ha llamado al Dr. Fontainebleau? 633 01:10:47,833 --> 01:10:50,290 Ya está grabando. Hable por aquí. 634 01:10:50,291 --> 01:10:54,583 Bruna, quiero que mañana me acompañes con esta máquina y grabes. 635 01:10:55,500 --> 01:10:57,999 Ferruccio, por tu obsesión con los médicos, 636 01:10:58,000 --> 01:11:00,583 quiero que te quedes y limpies el coche. 637 01:11:01,083 --> 01:11:03,540 Y el piano estaba mejor en la otra ventana. 638 01:11:03,541 --> 01:11:05,291 ¿Mejor para qué, madame? 639 01:11:07,708 --> 01:11:09,333 Para mis propósitos. 640 01:11:12,666 --> 01:11:15,082 Ya está grabando. Hable por aquí. 641 01:11:15,083 --> 01:11:19,333 Bruna, quiero que mañana me acompañes con esta máquina y grabes. 642 01:11:20,333 --> 01:11:22,790 Ferruccio, por tu obsesión con los médicos, 643 01:11:22,791 --> 01:11:25,583 quiero que te quedes y limpies el coche. 644 01:11:48,291 --> 01:11:49,416 Que no se derrame. 645 01:11:51,541 --> 01:11:52,624 ¿No? 646 01:11:52,625 --> 01:11:53,541 Sí. 647 01:11:55,791 --> 01:11:57,750 - Le pongo más. - Vale. 648 01:11:59,666 --> 01:12:00,833 Pregúnteme. 649 01:12:03,041 --> 01:12:06,041 ¿Por qué estuvo con un animal como Onassis? 650 01:12:07,458 --> 01:12:11,083 Porque, con él, podía... 651 01:12:12,708 --> 01:12:14,125 volver a ser una niña. 652 01:12:54,541 --> 01:12:55,791 Piano. 653 01:13:02,958 --> 01:13:05,000 ¿Hoy le has dado pastillas? 654 01:13:06,166 --> 01:13:07,165 No. 655 01:13:07,166 --> 01:13:08,750 ¿Y quién se las ha dado? 656 01:13:11,625 --> 01:13:13,750 Le llegó un paquete de Yakinthi. 657 01:13:27,208 --> 01:13:30,333 Ejecutar órdenes sencillas me reconforta mucho. 658 01:13:31,750 --> 01:13:34,041 Como si todo volviera a ser normal. 659 01:13:35,125 --> 01:13:36,958 ¿Cuándo ha sido algo normal? 660 01:13:37,458 --> 01:13:38,583 Creo que... 661 01:13:41,000 --> 01:13:43,083 un día, en 1964. 662 01:13:44,916 --> 01:13:46,958 Sería un día aburrido, supongo. 663 01:13:56,916 --> 01:13:57,750 Bien. 664 01:13:58,333 --> 01:14:00,208 El piano está mucho mejor ahí. 665 01:14:01,416 --> 01:14:03,416 Poneos ropa elegante. 666 01:14:04,041 --> 01:14:06,416 Vamos a salir a celebrar mi vida. 667 01:14:19,416 --> 01:14:21,125 Creo que me están esperando. 668 01:14:23,458 --> 01:14:25,165 No lo creo, madame. 669 01:14:25,166 --> 01:14:26,791 Yo sí lo creo. 670 01:14:27,375 --> 01:14:28,791 Y eso es lo que importa. 671 01:14:33,041 --> 01:14:33,916 Esperad aquí. 672 01:14:41,583 --> 01:14:43,083 Mira eso de ahí. 673 01:14:43,750 --> 01:14:44,875 El rey. 674 01:14:45,625 --> 01:14:46,625 Soy yo, ¿no? 675 01:14:47,875 --> 01:14:50,082 ¿Va a venir el presidente Kennedy? 676 01:14:50,083 --> 01:14:53,791 Estará en la suite Gossamer follándose a Marilyn Monroe. 677 01:14:54,750 --> 01:14:56,833 Su mujer estará aquí, eso seguro. 678 01:14:57,541 --> 01:14:58,958 ¿Por qué lo sabes? 679 01:15:00,500 --> 01:15:03,625 ¿Te gustan los sitios a los que te llevo? 680 01:15:06,041 --> 01:15:07,249 Me gusta el cuadro. 681 01:15:07,250 --> 01:15:10,041 ¿Qué te parece, chiquilla de Atenas? 682 01:15:12,125 --> 01:15:13,457 No bebas demasiado. 683 01:15:13,458 --> 01:15:16,250 Cariño, demasiado tarde. 684 01:15:17,166 --> 01:15:19,374 Podrías dar las gracias alguna vez. 685 01:15:19,375 --> 01:15:23,207 Te he traído a la fiesta de cumpleaños del puto presidente de... 686 01:15:23,208 --> 01:15:24,208 ¿Maria Callas? 687 01:15:25,208 --> 01:15:26,041 ¡Cielos! 688 01:15:27,041 --> 01:15:29,165 La vi en el Met y ¡Dios mío! 689 01:15:29,166 --> 01:15:32,207 Sí. Es una diosa. 690 01:15:32,208 --> 01:15:33,915 ¡Lloré como una Magdalena! 691 01:15:33,916 --> 01:15:36,957 Y mi marido dijo: "Vale. Ahora lo entiendo". 692 01:15:36,958 --> 01:15:38,916 Sí. Es un pájaro. 693 01:15:39,416 --> 01:15:40,916 Un pájaro cantor. 694 01:15:41,458 --> 01:15:44,708 Le dejo la jaula abierta, pero ella no quiere volar. 695 01:15:45,500 --> 01:15:47,083 Perdone, ¿usted quién es? 696 01:15:49,916 --> 01:15:52,290 ¿Puedes explicarle a esta amable señora 697 01:15:52,291 --> 01:15:55,875 que soy el hombre más rico de esta puta fiesta? 698 01:15:57,541 --> 01:16:00,083 Ahí está el hombre más afortunado del mundo. 699 01:16:01,000 --> 01:16:03,833 ¿Habéis visto a su mujer? ¡Madre mía! 700 01:16:07,791 --> 01:16:11,333 Mi sueño es verla actuar en el anfiteatro de Atenas. 701 01:16:12,208 --> 01:16:16,540 Dicen que allí la acústica es mejor que la de cualquier teatro moderno. 702 01:16:16,541 --> 01:16:17,583 Sí. 703 01:16:18,583 --> 01:16:20,915 ¿Va a hacer una gira por EE. UU.? 704 01:16:20,916 --> 01:16:22,666 Aristóteles Onassis. 705 01:16:23,875 --> 01:16:27,708 No, por ahora no. Tengo mal la voz. 706 01:16:29,958 --> 01:16:34,333 Bueno, tal vez el pájaro debería salir de la jaula de vez en cuando. 707 01:16:37,958 --> 01:16:41,750 Cumpleaños feliz. 708 01:16:42,708 --> 01:16:47,583 Cumpleaños feliz. 709 01:16:48,583 --> 01:16:54,083 Le deseo, señor presidente, 710 01:16:55,083 --> 01:17:00,665 cumpleaños feliz. 711 01:17:00,666 --> 01:17:05,541 ¿No es curioso el efecto que una puede causar aunque no tenga voz? 712 01:17:06,041 --> 01:17:07,875 A nadie le importa su voz. 713 01:17:08,791 --> 01:17:11,250 Igual que a nadie le importa tu cuerpo. 714 01:17:20,708 --> 01:17:21,583 Despejado. 715 01:17:26,791 --> 01:17:27,625 Por aquí. 716 01:17:39,125 --> 01:17:40,916 Maria Callas. 717 01:17:41,458 --> 01:17:42,333 ¿Sí? 718 01:17:43,416 --> 01:17:45,916 Me han dicho que nació en EE. UU. 719 01:17:46,500 --> 01:17:48,291 Sí. En Nueva York. 720 01:17:48,875 --> 01:17:50,916 Bienvenida a la patria. ¿Puedo? 721 01:17:57,041 --> 01:17:59,499 ¿Vendría a cantar a la Casa Blanca? 722 01:17:59,500 --> 01:18:03,500 No creo que en la Casa Blanca gustase mucho mi voz ahora mismo. 723 01:18:04,583 --> 01:18:06,583 Y... Onassis. 724 01:18:07,583 --> 01:18:09,791 ¿Es su... "lo que sea"? 725 01:18:11,458 --> 01:18:13,290 Sí. Es mi "lo que sea". 726 01:18:13,291 --> 01:18:14,875 El padre que nunca tuvo. 727 01:18:15,583 --> 01:18:17,791 ¿Cómo sabe que nunca tuve padre? 728 01:18:20,000 --> 01:18:24,124 La CIA tiene a 17 000 universitarios con dispositivos de escucha 729 01:18:24,125 --> 01:18:25,416 investigando cosas. 730 01:18:30,333 --> 01:18:33,125 - Está estupenda, por cierto. - Gracias. 731 01:18:33,625 --> 01:18:34,958 Usted parece cansado. 732 01:18:36,583 --> 01:18:38,250 La belleza nunca me cansa. 733 01:18:40,750 --> 01:18:43,541 Su marido nos ha invitado a Jackie y a mí a su yate. 734 01:18:44,541 --> 01:18:47,249 Creo que sabe que no es mi marido. 735 01:18:47,250 --> 01:18:48,832 Es mi "lo que sea". 736 01:18:48,833 --> 01:18:51,666 Anoche se refirió a usted como su esposa. 737 01:18:52,458 --> 01:18:56,916 Quizá quiera pedirme matrimonio. Sería raro ver a Ari hincando la rodilla. 738 01:18:58,333 --> 01:19:00,708 Sería muy divertido navegar con usted. 739 01:19:02,083 --> 01:19:06,207 El Sr. Onassis me ha dicho que tiene un cuadro de El Greco en su yate 740 01:19:06,208 --> 01:19:08,375 que le gustaría enseñarle a mi mujer. 741 01:19:11,000 --> 01:19:11,833 Sí. 742 01:19:12,916 --> 01:19:13,958 En su dormitorio. 743 01:19:16,833 --> 01:19:18,208 Parece triste. 744 01:19:19,541 --> 01:19:24,000 Anoche, antes de dormirse, Ari me dijo que me quería. 745 01:19:25,000 --> 01:19:28,000 Sabiendo dónde estuvo hasta las cuatro de la mañana, 746 01:19:28,500 --> 01:19:30,250 ¿no le parece triste? 747 01:19:30,750 --> 01:19:32,708 ¿Y dónde estuvo anoche? 748 01:19:33,791 --> 01:19:35,041 ¿Dónde está Jackie? 749 01:19:37,625 --> 01:19:39,083 Con su propio círculo. 750 01:19:40,250 --> 01:19:45,208 Bueno, yo no tengo a mucha gente con dispositivos investigando, 751 01:19:45,833 --> 01:19:51,124 pero sí sé que usted y yo pertenecemos a un reducido grupo de ángeles afortunados 752 01:19:51,125 --> 01:19:53,708 que pueden ir a cualquier parte del mundo, 753 01:19:54,916 --> 01:19:57,666 pero que nunca, jamás, pueden escapar. 754 01:20:00,833 --> 01:20:03,666 Aunque eso no nos convierte en amigos. 755 01:20:17,416 --> 01:20:18,750 ¿Adónde vamos ahora? 756 01:20:20,750 --> 01:20:22,125 Estamos cansados. 757 01:20:22,750 --> 01:20:24,041 Yo no estoy cansada. 758 01:20:25,625 --> 01:20:26,666 Nosotros sí. 759 01:20:29,541 --> 01:20:30,666 Y preocupados. 760 01:20:50,375 --> 01:20:51,708 ¿Qué hace él aquí? 761 01:20:52,416 --> 01:20:53,666 Yo lo he invitado. 762 01:20:54,166 --> 01:20:57,165 - Le dejé una llave. - Tengo una noticia urgente. 763 01:20:57,166 --> 01:20:58,083 No. 764 01:21:00,041 --> 01:21:02,833 Bruna y yo vamos a sacar a los perros. 765 01:21:03,583 --> 01:21:05,499 Sí, vamos a sacarlos. 766 01:21:05,500 --> 01:21:07,000 Después volvemos. 767 01:21:08,208 --> 01:21:10,749 Hoy hemos tenido un poco de fiesta, pero... 768 01:21:10,750 --> 01:21:13,750 Sí, qué grave todo. 769 01:21:16,666 --> 01:21:18,583 La gente siempre me decepciona. 770 01:21:19,291 --> 01:21:20,125 Siempre. 771 01:21:23,125 --> 01:21:25,415 Yo lo he pasado estupendamente. 772 01:21:25,416 --> 01:21:26,458 Madame Callas. 773 01:21:31,958 --> 01:21:33,207 ¿Sabe de ópera? 774 01:21:33,208 --> 01:21:34,291 Claro. 775 01:21:36,625 --> 01:21:37,750 En La Traviata, 776 01:21:39,666 --> 01:21:42,166 a Violetta le diagnostican tuberculosis. 777 01:21:43,041 --> 01:21:44,625 No es tuberculosis. 778 01:21:46,833 --> 01:21:48,791 No es nada con un solo nombre. 779 01:21:49,541 --> 01:21:51,707 Su sangre cuenta una historia. 780 01:21:51,708 --> 01:21:54,125 ¿Una autobiografía escrita con sangre? 781 01:21:55,541 --> 01:21:58,541 Además del Mandrax, 782 01:21:59,291 --> 01:22:01,583 los diversos sedantes y estimulantes, 783 01:22:02,375 --> 01:22:05,166 ¿está tomando el esteroide prednisona? 784 01:22:05,666 --> 01:22:09,208 Para combatir el empeño de mi cuerpo en convertirme en rana. 785 01:22:10,750 --> 01:22:14,791 Pues ahora el hígado le está empezando a fallar. 786 01:22:16,125 --> 01:22:19,375 Ha dejado de sacar toda la basura. 787 01:22:21,416 --> 01:22:23,541 Y el corazón también está fallando. 788 01:22:24,291 --> 01:22:25,791 Mi pobre corazón. 789 01:22:27,208 --> 01:22:28,958 Su organismo está muy débil. 790 01:22:42,625 --> 01:22:46,165 Su maravilloso Ferruccio me ha dicho 791 01:22:46,166 --> 01:22:49,000 que quiere intentar volver a cantar. 792 01:22:49,750 --> 01:22:53,541 Mi maravilloso Ferruccio trata mis secretos con mucha ligereza. 793 01:22:55,500 --> 01:22:56,333 En mi opinión, 794 01:22:58,250 --> 01:23:01,332 el esfuerzo extra que supondrá para su cuerpo, 795 01:23:01,333 --> 01:23:06,083 los medicamentos que probablemente necesitará para superar cada día, 796 01:23:07,333 --> 01:23:08,208 la matarán, 797 01:23:10,375 --> 01:23:13,791 si sigue obligándose a cantar. 798 01:23:16,708 --> 01:23:21,041 Y lo digo como alguien a quien le encantaría verla actuar de nuevo. 799 01:23:21,666 --> 01:23:24,666 Pues no tengo intención de volver a actuar. 800 01:23:25,416 --> 01:23:27,166 Ni para usted ni para nadie. 801 01:23:29,041 --> 01:23:29,875 Así que... 802 01:23:31,250 --> 01:23:33,166 Entonces, ¿para qué ensaya? 803 01:23:35,458 --> 01:23:37,666 Mi madre me obligó a cantar. 804 01:23:38,541 --> 01:23:40,875 Onassis me prohibió cantar. 805 01:23:42,625 --> 01:23:45,375 Y ahora cantaré para mí. 806 01:23:47,583 --> 01:23:50,915 Pero... ¿Y su preciada vida? 807 01:23:50,916 --> 01:23:52,666 Representada ante mí. 808 01:23:53,958 --> 01:23:55,083 ¿Qué quiere decir? 809 01:23:56,458 --> 01:24:00,083 Que ahora, por fin, yo tengo el control 810 01:24:01,041 --> 01:24:01,958 del final. 811 01:24:03,625 --> 01:24:06,833 Le ruego que entre en razón. 812 01:24:08,708 --> 01:24:10,958 Mi vida es la ópera. 813 01:24:12,291 --> 01:24:15,041 En la ópera no hay razón. 814 01:24:16,208 --> 01:24:18,875 Su voz no volverá. 815 01:24:20,166 --> 01:24:22,166 Su voz está en el cielo, 816 01:24:22,833 --> 01:24:24,791 y en un millón de discos. 817 01:24:30,125 --> 01:24:31,000 Váyase. 818 01:25:06,583 --> 01:25:11,541 ACTO TERCERO: SALUDO FINAL 819 01:25:27,666 --> 01:25:31,458 Me ha costado mucho esfuerzo entrar en este restaurante. 820 01:25:32,250 --> 01:25:34,416 He tenido que pronunciar un hechizo. 821 01:25:35,500 --> 01:25:37,708 Desde que te envié los medicamentos, 822 01:25:39,125 --> 01:25:40,749 no he dejado de arrepentirme. 823 01:25:40,750 --> 01:25:42,125 Yo no me arrepiento. 824 01:25:42,666 --> 01:25:43,583 ¿Qué tal estoy? 825 01:25:44,291 --> 01:25:45,291 Muy delgada. 826 01:25:47,041 --> 01:25:49,291 Bueno, me han arrebatado mucho. 827 01:25:51,000 --> 01:25:51,916 Maria. 828 01:25:52,708 --> 01:25:56,333 He venido a París. Me encanta París. Estoy feliz. 829 01:25:58,541 --> 01:26:03,124 Mi vida es un barco que avanza sin contratiempos. 830 01:26:03,125 --> 01:26:05,000 No quiero que me lo hundan. 831 01:26:07,041 --> 01:26:09,582 En tu mensaje decías que me necesitabas. 832 01:26:09,583 --> 01:26:11,250 Que necesitabas verme. 833 01:26:12,375 --> 01:26:15,375 No voy a darte más medicamentos. 834 01:26:15,958 --> 01:26:18,833 No necesito más, ya han cumplido su función. 835 01:26:20,625 --> 01:26:21,458 Gracias. 836 01:26:22,458 --> 01:26:24,458 He sugerido este restaurante 837 01:26:25,250 --> 01:26:27,000 porque me recuerda a ella. 838 01:26:27,833 --> 01:26:28,833 ¿A quién? 839 01:26:29,416 --> 01:26:32,791 La última vez que vi a mamá, me pidió dinero. 840 01:26:33,875 --> 01:26:38,458 Y me dijo: "Te traje a este mundo para que cuidaras de mí". 841 01:26:39,708 --> 01:26:42,540 Luego me dijo que era gorda e imposible de amar. 842 01:26:42,541 --> 01:26:43,874 Un recuerdo precioso. 843 01:26:43,875 --> 01:26:45,833 Ha pasado el tiempo, Maria. 844 01:26:47,041 --> 01:26:48,250 Cierra ya la puerta. 845 01:26:51,833 --> 01:26:53,833 Terminaré esto por el principio. 846 01:26:57,583 --> 01:26:58,416 Brindemos. 847 01:26:59,208 --> 01:27:02,333 Por los recuerdos que solo tú y yo compartimos. 848 01:27:04,458 --> 01:27:05,541 Cierra la puerta. 849 01:27:07,875 --> 01:27:10,458 Los soldados alemanes no me dejan en paz. 850 01:27:16,708 --> 01:27:17,750 A veces, 851 01:27:19,250 --> 01:27:20,541 cuando llorabas, 852 01:27:22,125 --> 01:27:24,958 yo ocupaba tu lugar para que descansaras. 853 01:27:27,291 --> 01:27:28,291 ¿Te acuerdas? 854 01:27:33,541 --> 01:27:36,708 Vivo mi vida mirando así. 855 01:27:38,541 --> 01:27:43,208 Y yo vivo la mía mirando hacia atrás, escribiendo una autobiografía. 856 01:27:44,500 --> 01:27:47,957 Mira, si quieres escribir tu autobiografía, 857 01:27:47,958 --> 01:27:50,375 tendrás que hacerlo sin mi ayuda. 858 01:27:51,375 --> 01:27:53,875 Ya se está escribiendo sola ante mis ojos. 859 01:27:56,208 --> 01:27:58,166 Ni siquiera sé si eres real. 860 01:28:01,625 --> 01:28:02,458 Vale. 861 01:28:07,541 --> 01:28:08,375 Para. 862 01:28:08,875 --> 01:28:09,958 Maria, para. 863 01:28:10,458 --> 01:28:12,125 Me haces daño. 864 01:28:12,625 --> 01:28:13,583 ¡Para! 865 01:28:15,958 --> 01:28:17,374 Tengo alucinaciones. 866 01:28:17,375 --> 01:28:18,875 ¿Tienes alucinaciones? 867 01:28:19,625 --> 01:28:21,125 Pues ve al médico. 868 01:28:23,958 --> 01:28:26,583 - Estás muy guapa. - Ya me ha visto un médico. 869 01:28:28,583 --> 01:28:29,458 Se acabó. 870 01:28:30,333 --> 01:28:34,625 Te está esperando el chófer. No tengo ninguna deuda contigo. 871 01:28:37,083 --> 01:28:40,583 Mi consejo es que no escribas nada de tu vida. 872 01:28:42,583 --> 01:28:45,833 Pero si lo haces, trátate con cariño. 873 01:28:47,583 --> 01:28:48,416 Porque... 874 01:28:49,458 --> 01:28:51,291 yo estaba en Atenas contigo. 875 01:28:51,916 --> 01:28:53,166 Y sé que, 876 01:28:54,875 --> 01:28:56,166 sea lo que sea 877 01:28:57,125 --> 01:29:01,250 que hayas hecho mal, lo que hayas... 878 01:29:03,250 --> 01:29:04,083 es... 879 01:29:08,208 --> 01:29:10,041 Tú no tienes la culpa, cariño. 880 01:29:11,166 --> 01:29:13,000 De verdad, no la tienes tú. 881 01:29:19,625 --> 01:29:20,458 Gracias. 882 01:29:30,583 --> 01:29:33,250 A veces creo que me lo imaginé todo. 883 01:29:34,666 --> 01:29:36,666 Cierra la puerta, hermanita. 884 01:29:37,916 --> 01:29:41,999 No puedo. Es la única forma de que entre la música. 885 01:29:42,000 --> 01:29:43,500 ¡A la mierda la música! 886 01:29:45,208 --> 01:29:47,416 Cariño, tienes 53 años. 887 01:29:48,291 --> 01:29:51,625 Nunca has sido libre. Olvídate de la música y vive. 888 01:30:16,791 --> 01:30:17,708 ¡Vaya! 889 01:30:18,458 --> 01:30:19,625 Llegas puntual. 890 01:30:20,625 --> 01:30:22,582 Me espera mi público. 891 01:30:22,583 --> 01:30:23,708 Lleno de odio. 892 01:30:24,208 --> 01:30:25,166 ¿Qué odio? 893 01:30:26,458 --> 01:30:29,708 Voy a cantar el aria de locura de Ana Bolena. 894 01:30:32,166 --> 01:30:33,791 La interpreté en La Scala. 895 01:30:34,583 --> 01:30:35,749 En 1957. 896 01:30:35,750 --> 01:30:37,958 Sí, la gente de Milán me odiaba. 897 01:30:38,750 --> 01:30:42,124 Lo había cancelado. Estaba enferma. Nunca me lo perdonaron. 898 01:30:42,125 --> 01:30:46,332 Y vertí mi veneno sobre los pobres inocentes. 899 01:30:46,333 --> 01:30:48,333 - Pero luego cantaste. - Canté. 900 01:30:49,041 --> 01:30:50,125 Llena de rabia. 901 01:30:51,000 --> 01:30:52,040 Contra la prensa, 902 01:30:52,041 --> 01:30:53,582 contra sus juicios, 903 01:30:53,583 --> 01:30:54,625 contra mi madre, 904 01:30:55,166 --> 01:30:56,125 contra el mundo. 905 01:30:58,541 --> 01:31:00,166 Bruna. Ya. 906 01:31:00,833 --> 01:31:01,666 Empieza. 907 01:31:05,291 --> 01:31:06,250 Luces, por favor. 908 01:33:28,541 --> 01:33:29,541 ¡Brava! 909 01:33:54,833 --> 01:33:55,833 Madame. 910 01:33:57,208 --> 01:33:58,583 Ha estado magnífica. 911 01:34:05,875 --> 01:34:07,166 Dios. 912 01:34:15,041 --> 01:34:16,041 Vámonos a casa. 913 01:34:17,166 --> 01:34:18,666 En casa hay amor. 914 01:34:21,833 --> 01:34:22,750 Vamos. 915 01:34:26,416 --> 01:34:30,874 Madame Callas, soy columnista musical del periódico Le Figaro. 916 01:34:30,875 --> 01:34:33,957 Por razones periodísticas, 917 01:34:33,958 --> 01:34:35,624 estaba en el teatro ahora. 918 01:34:35,625 --> 01:34:38,415 La he oído cantar el aria de Anna Bolena, 919 01:34:38,416 --> 01:34:40,625 y no lo ha hecho muy bien. 920 01:34:41,458 --> 01:34:43,458 De hecho, lo ha hecho fatal. 921 01:34:44,291 --> 01:34:46,790 Se rumorea que piensa volver a actuar. 922 01:34:46,791 --> 01:34:49,624 ¿Podría hablarme de su progreso, 923 01:34:49,625 --> 01:34:52,249 teniendo en cuenta lo que he escuchado y grabado? 924 01:34:52,250 --> 01:34:55,874 - ¿Por qué quiere publicar esto? - Porque es Maria Callas. Es... 925 01:34:55,875 --> 01:34:57,458 ¡La gente quiere saberlo! 926 01:34:58,666 --> 01:34:59,958 Conteste, madame. 927 01:35:00,500 --> 01:35:03,249 Siempre ha tenido fama de tener mal genio. 928 01:35:03,250 --> 01:35:05,708 Estas fotos darán la vuelta al mundo. 929 01:35:06,375 --> 01:35:10,124 Madame Callas, ¿por qué no se calma y me da su versión? 930 01:35:10,125 --> 01:35:12,625 Nuestros lectores están muy interesados... 931 01:35:13,625 --> 01:35:15,041 Déjanos en paz. 932 01:35:15,791 --> 01:35:16,625 ¡No! 933 01:35:17,291 --> 01:35:19,541 - ¡Déjanos en paz! - ¡No! 934 01:35:28,000 --> 01:35:30,375 La gente quiere saber qué ha sido de Ud. 935 01:35:31,375 --> 01:35:32,416 Qué tragedia. 936 01:35:39,375 --> 01:35:41,791 He limpiado el coche, como ordenó, madame. 937 01:35:43,083 --> 01:35:44,833 Ya puedo llevarla a casa. 938 01:36:03,583 --> 01:36:04,416 Ponlo. 939 01:36:07,583 --> 01:36:08,583 Madame, por favor. 940 01:36:09,958 --> 01:36:10,875 Ponlo. 941 01:37:10,500 --> 01:37:13,208 Supongo que su película está casi terminada. 942 01:37:22,666 --> 01:37:25,000 ¿Le he dicho que me he enamorado de usted? 943 01:37:29,000 --> 01:37:30,708 Me pasa a menudo. 944 01:37:35,875 --> 01:37:40,291 Antes de la última escena, quiero que sepa una cosa. 945 01:37:42,708 --> 01:37:43,708 Grabe, por favor. 946 01:37:45,000 --> 01:37:46,291 No tengo equipo. 947 01:37:48,291 --> 01:37:49,833 Entonces, recuerde esto. 948 01:37:52,083 --> 01:37:53,875 Porque nadie más lo sabrá. 949 01:37:55,708 --> 01:37:57,250 Cuando se estaba muriendo, 950 01:37:57,833 --> 01:37:59,500 aquí, en París, 951 01:38:00,166 --> 01:38:01,208 fui a verlo. 952 01:38:34,750 --> 01:38:36,000 Te quiero. 953 01:38:38,583 --> 01:38:39,458 ¿Y ya está? 954 01:38:40,000 --> 01:38:41,083 ¿Me voy ya? 955 01:38:48,541 --> 01:38:50,625 Tengo varias cosas que decirte. 956 01:38:51,833 --> 01:38:53,250 La primera, 957 01:38:54,791 --> 01:38:56,916 que sigo odiando la ópera. 958 01:39:00,166 --> 01:39:02,499 No tienes que decir tantas cosas. 959 01:39:02,500 --> 01:39:03,958 Lo sé casi todo. 960 01:39:05,500 --> 01:39:07,124 ¿Lo sabes casi todo? 961 01:39:07,125 --> 01:39:08,250 Muy bien. 962 01:39:09,125 --> 01:39:11,125 Nunca te ha faltado seguridad. 963 01:39:14,416 --> 01:39:15,541 ¿Eres feliz? 964 01:39:17,625 --> 01:39:18,583 Bueno... 965 01:39:19,500 --> 01:39:24,375 He leído en el periódico que Frank Sinatra gana diez veces más dinero que yo. 966 01:39:26,625 --> 01:39:27,624 Eres pobre. 967 01:39:27,625 --> 01:39:28,666 Siempre. 968 01:39:33,458 --> 01:39:36,875 Ojalá pudieras cantar aquí ahora mismo. 969 01:39:38,958 --> 01:39:41,041 Despertaría a todo París. 970 01:39:42,291 --> 01:39:43,791 Te perdonarían. 971 01:39:48,708 --> 01:39:49,666 ¿Sabes qué? 972 01:39:51,000 --> 01:39:52,958 Creo que iré a Atenas. 973 01:39:54,791 --> 01:40:00,500 Mi espíritu buscará una silla en el puerto y observará los barcos. 974 01:40:04,250 --> 01:40:06,166 ¿Y a quién esperarás? 975 01:40:09,125 --> 01:40:11,166 ¿No lo sabías casi todo? 976 01:40:16,958 --> 01:40:21,125 Me enteré de que te casaste con ella por el periódico. 977 01:40:24,750 --> 01:40:28,458 A veces uno se casa porque tiene el día libre. 978 01:40:30,625 --> 01:40:31,458 Pues, 979 01:40:32,833 --> 01:40:36,708 la mañana que me enteré, comprobé que mi corazón no estaba herido. 980 01:40:39,208 --> 01:40:40,750 Pero mi orgullo sí. 981 01:40:42,125 --> 01:40:45,000 Bueno, algo es algo, ¿no? 982 01:40:48,500 --> 01:40:49,833 Cuando te toque, 983 01:40:51,750 --> 01:40:53,583 ¿vendrás a verme a Atenas? 984 01:40:55,250 --> 01:40:57,583 Seguro que tengo cosas que hacer allí. 985 01:40:59,416 --> 01:41:00,291 Sí. 986 01:41:02,583 --> 01:41:04,125 Entonces me aseguraré 987 01:41:04,958 --> 01:41:06,916 de tener dos sillas plegables. 988 01:41:13,583 --> 01:41:14,458 Sí. 989 01:41:15,333 --> 01:41:18,374 Nunca debí presionarte para que dejaras de cantar. 990 01:41:18,375 --> 01:41:19,416 Eso es cierto. 991 01:41:21,000 --> 01:41:22,583 Siempre te he querido. 992 01:41:23,791 --> 01:41:25,666 Eso también es cierto. 993 01:41:29,333 --> 01:41:31,458 Sr. Onassis, está aquí su mujer. 994 01:41:39,166 --> 01:41:41,458 Atenas, Maria. 995 01:41:42,291 --> 01:41:44,457 Tú y yo, 996 01:41:44,458 --> 01:41:45,541 solamente. 997 01:41:50,458 --> 01:41:51,416 ¿Y cómo estaba? 998 01:41:53,208 --> 01:41:54,250 Somos griegos. 999 01:41:54,916 --> 01:41:57,665 La muerte es una compañera muy familiar. 1000 01:41:57,666 --> 01:41:59,166 ¿Por qué fue a verlo? 1001 01:41:59,833 --> 01:42:01,541 Porque él me lo pidió. 1002 01:42:03,583 --> 01:42:04,791 ¿Vio a Jackie? 1003 01:42:07,416 --> 01:42:09,375 Salí por la puerta trasera. 1004 01:42:10,500 --> 01:42:12,207 Hasta en su lecho de muerte, 1005 01:42:12,208 --> 01:42:13,416 yo era el secreto. 1006 01:42:14,541 --> 01:42:16,208 Sí, pero la quería a usted. 1007 01:42:17,875 --> 01:42:19,125 Jackie era su mujer. 1008 01:42:20,458 --> 01:42:21,291 Pero usted... 1009 01:42:22,625 --> 01:42:23,958 era su vida. 1010 01:43:58,875 --> 01:43:59,874 Ocho. 1011 01:43:59,875 --> 01:44:00,833 Nueve. 1012 01:44:05,291 --> 01:44:06,333 Siempre ganas. 1013 01:44:07,041 --> 01:44:08,082 Hace trampas. 1014 01:44:08,083 --> 01:44:10,124 - ¡No! - Sí. 1015 01:44:10,125 --> 01:44:12,250 Bruna, lo sabemos. 1016 01:44:14,541 --> 01:44:17,041 - Esta es la esfinge. - Sí. 1017 01:44:17,541 --> 01:44:19,165 - No. - Sí, te haces la... 1018 01:44:19,166 --> 01:44:21,249 - "Soy muy"... - ¿Vas ganando tú? 1019 01:44:21,250 --> 01:44:23,291 - Peligrosa. - No. Gana Maria. 1020 01:44:24,000 --> 01:44:25,957 - Por uno. - Sí, uno más que yo. 1021 01:44:25,958 --> 01:44:28,624 - Yo pierdo. - Espero que siempre sigáis juntos. 1022 01:44:28,625 --> 01:44:31,415 - ¿Qué? - Espero que siempre sigáis juntos. 1023 01:44:31,416 --> 01:44:32,790 Cuando yo ya no esté. 1024 01:44:32,791 --> 01:44:34,916 Espero que siempre sigáis juntos. 1025 01:44:38,125 --> 01:44:40,833 Hacéis buena pareja. Sois buenas personas. 1026 01:44:44,375 --> 01:44:47,165 Si sigue ganando ella, va a ser difícil... 1027 01:44:47,166 --> 01:44:50,541 No sé si voy a querer... quedarme. 1028 01:45:06,000 --> 01:45:07,208 Espera, espera. 1029 01:45:29,583 --> 01:45:33,458 Madame, hemos vuelto a mover el piano. Venga a ver. 1030 01:45:40,708 --> 01:45:43,166 Madame, son más de las 12. 1031 01:45:43,708 --> 01:45:44,916 ¿Se encuentra bien? 1032 01:45:52,583 --> 01:45:54,416 Madame, por favor. 1033 01:45:59,875 --> 01:46:02,125 Vamos a comprar lo que más le gusta. 1034 01:46:02,708 --> 01:46:07,250 Ostras, ternera en conserva y esos bombones tan ridículos. 1035 01:46:07,833 --> 01:46:10,583 Esta noche nos sentaremos juntos y... 1036 01:46:11,250 --> 01:46:12,790 - cenaremos. - Dejadme. 1037 01:46:12,791 --> 01:46:13,791 Madame. 1038 01:46:20,291 --> 01:46:22,625 Vamos a ir a la tienda 1039 01:46:23,291 --> 01:46:25,000 a comprar todo y... 1040 01:46:25,708 --> 01:46:26,958 volvemos pronto. 1041 01:46:28,791 --> 01:46:33,458 UN FINAL: LA ASCENSIÓN 1042 01:52:15,750 --> 01:52:16,875 Dr. Fontainebleau. 1043 01:52:20,791 --> 01:52:22,291 Madame Callas ha muerto. 1044 01:52:27,000 --> 01:52:27,916 Gracias. 1045 01:53:01,041 --> 01:53:01,916 Creen... 1046 01:53:02,875 --> 01:53:04,125 que puede haber sido 1047 01:53:04,708 --> 01:53:06,083 un fallo cardíaco. 1048 02:02:41,250 --> 02:02:46,250 Traducción: Pablo Fernández Moriano