1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descărcat de pe
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site-ul oficial de filme YIFY:
YTS.MX
3
00:03:23,208 --> 00:03:30,125
TANGALAAN
4
00:03:57,208 --> 00:03:59,583
Pădurea domnește suprem aici.
5
00:04:00,416 --> 00:04:03,458
Acum urmele pașilor se întorc.
6
00:04:04,541 --> 00:04:08,541
Duhoarea de sânge îmi umple nările, frate.
7
00:04:09,000 --> 00:04:10,791
Lasă tobelele „parai” să răsune.
8
00:04:19,625 --> 00:04:23,625
{\an8}Aborigenii nu cruță pe nimeni
care merge acolo căutând aur.
9
00:04:23,875 --> 00:04:25,166
{\an8}Nu există aur acolo.
10
00:04:25,791 --> 00:04:29,083
{\an8}Nu este nimic acolo
cu excepția demonilor care ucid oameni.
11
00:04:30,041 --> 00:04:31,958
Chiar și recent, cinci persoane au fost ucise.
12
00:04:32,666 --> 00:04:35,416
Oamenii sunt ademeniți acolo
cu promisiuni false...
13
00:04:36,041 --> 00:04:38,541
... nici măcar trupurile lor
putea fi recuperat.
14
00:04:39,500 --> 00:04:41,833
Acesta este motivul pentru care există interdicție
pe acea zonă.
15
00:04:42,916 --> 00:04:45,375
Frank, care a fost aici înainte,
tocmai a scris niste prostii.
16
00:04:45,916 --> 00:04:47,750
Totul este o minciună.
17
00:04:51,041 --> 00:04:53,250
Vă rog să nu mă deranjați
cu asta mai.
18
00:04:54,000 --> 00:04:55,166
Pranzul a fost frumos.
19
00:04:57,291 --> 00:04:58,458
Lasă-mă să-ți iau concediu acum.
20
00:05:20,875 --> 00:05:22,250
- Hei, Varadha...
- Atenţie!
21
00:05:22,750 --> 00:05:24,291
Unde este mintea ta?
22
00:05:24,666 --> 00:05:26,125
Încă te bucuri de fericirea ta nupțială?
23
00:05:26,583 --> 00:05:28,583
Ceremoniile tale abia s-au terminat...
24
00:05:28,833 --> 00:05:31,791
și deja te grăbești
să-ți duci soția la muncă?
25
00:05:32,000 --> 00:05:33,083
El nu ascultă niciodată.
26
00:05:34,000 --> 00:05:36,583
E ușor să vorbești, soră.
Ce ai ști despre grijile mele?
27
00:05:37,291 --> 00:05:39,458
Dormi cu mult peste chemarea cocoșului...
28
00:05:39,708 --> 00:05:42,541
și răsare numai când soarele
te lovește în fund...
29
00:05:42,750 --> 00:05:45,583
gătește și mănâncă pe îndelete
și apoi în sfârșit mergi la muncă.
30
00:05:45,875 --> 00:05:46,749
Da, corect!
31
00:05:46,750 --> 00:05:50,041
Numai eu știu greutățile cu care vin
acel sfert cawnie de pământ.
32
00:05:50,875 --> 00:05:54,375
Cel puțin ai un sfert de cawnie.
Nu pot spune asta despre noi.
33
00:05:55,250 --> 00:05:58,416
Dacă nu începem să lucrăm la câmp
înainte de zori...
34
00:05:58,833 --> 00:06:00,333
mijloacele noastre de trai vor merge la aruncare.
35
00:06:01,833 --> 00:06:03,666
Proprietarul va face cu siguranță
strică-mi fericirea.
36
00:06:04,041 --> 00:06:06,416
Eww! Ai grijă de limbajul tău.
37
00:06:06,750 --> 00:06:09,499
Nu ăsta este adevărul?
Proprietarul i-ar cruța pe cei întârziați?
38
00:06:09,500 --> 00:06:11,791
- Ne vedem, soră.
- Bine, Arasani.
39
00:06:15,708 --> 00:06:18,000
Oh, taci.
Ține-l jos.
40
00:06:18,500 --> 00:06:19,833
Ziua tocmai a început.
41
00:06:24,208 --> 00:06:25,500
Acum, unde s-a dus băiatul acela...?
42
00:06:28,041 --> 00:06:29,208
Asoka!
43
00:06:33,416 --> 00:06:35,166
Asoka!
44
00:06:37,000 --> 00:06:38,125
Ce este, mamă?
45
00:06:38,500 --> 00:06:39,666
Sunt lângă copacul peepal.
46
00:06:39,916 --> 00:06:43,291
Ai plecat atât de devreme să stai și să visezi cu ochii deschiși?
47
00:06:47,583 --> 00:06:50,083
Toată lumea e plecată la muncă
la răsăritul zorilor.
48
00:06:50,750 --> 00:06:51,750
Dar uită-te la omul meu aici.
49
00:06:52,250 --> 00:06:54,374
Ca povestea regelui
care s-a dus să vâneze porci...
50
00:06:54,375 --> 00:06:56,416
este ascuns confortabil și încovoiat.
51
00:06:58,208 --> 00:06:59,916
Hei, tu.
52
00:07:01,041 --> 00:07:02,041
Trezește-te, omule.
53
00:07:12,666 --> 00:07:13,958
Trezește-te, tu.
54
00:07:17,458 --> 00:07:19,250
Calmează-te, tu.
Calma.
55
00:07:19,666 --> 00:07:20,666
La naiba!
56
00:07:20,875 --> 00:07:23,583
Țipi de parcă ai fi posedat.
Uite, i-ai speriat pe copii.
57
00:07:24,708 --> 00:07:26,291
Cânți aceeași melodie în fiecare dimineață.
58
00:07:26,458 --> 00:07:27,625
E bine, dragă.
59
00:07:28,458 --> 00:07:31,416
Doamne, am glumit.
60
00:07:31,666 --> 00:07:32,666
Femeie...
61
00:07:32,875 --> 00:07:36,750
Cât de des trebuie să vă spun
să nu mă trezesc din somn?
62
00:07:37,000 --> 00:07:41,458
Dacă ți s-ar întâmpla ceva,
ce le-as spune copiilor mei?
63
00:07:41,750 --> 00:07:45,166
De ce să te deranjezi?
Copiii tăi nici măcar nu au nevoie de mine.
64
00:07:45,375 --> 00:07:48,625
Tot ce a mai rămas este să le sugi,
tu nerușinat.
65
00:07:48,833 --> 00:07:51,875
într-adevăr,
ce se întâmplă în mintea aia a ta?
66
00:07:52,083 --> 00:07:54,708
Uită-te la ei care râd.
Scoală-te. Să mergem.
67
00:07:56,250 --> 00:07:58,083
Haideți copii, să mergem.
68
00:08:03,208 --> 00:08:04,250
Bună, amice.
69
00:08:04,750 --> 00:08:05,624
Spune-mi, amice!
70
00:08:05,625 --> 00:08:10,250
Știi țesătura aceea strălucitoare cu argintiu
borduri pe care le poartă soția proprietarului?
71
00:08:10,458 --> 00:08:12,541
Vreau una dintre cele făcute pentru Gunavathi.
72
00:08:13,041 --> 00:08:14,541
Gata, amice.
voi face unul.
73
00:08:15,625 --> 00:08:19,458
Cântai prea tare.
Cavaleria s-ar putea să vă răspundă apelului.
74
00:08:19,625 --> 00:08:21,000
Ești chiar tatăl copiilor tăi.
75
00:08:21,708 --> 00:08:26,582
De ce nu-l întrebi pe iubitul tău
ce isi doreste?
76
00:08:26,583 --> 00:08:29,375
Fată, Thangalaan îți aparține.
77
00:08:29,583 --> 00:08:33,458
Uh-huh. Aceste cuvinte care se spală
ca urmele în ploaie nu mă legănă.
78
00:08:34,083 --> 00:08:36,499
Luați acest lucru clar...
pentru această sărbătoare a recoltei,
79
00:08:36,500 --> 00:08:40,375
mai bine îmi cumperi genul de bluză
pe care o poartă soția proprietarului.
80
00:08:40,958 --> 00:08:43,249
Sau o voi smulge
nasul tău mândru, fii avertizat.
81
00:08:43,250 --> 00:08:47,125
Ascultă-ți mama, puștiule.
Ea visează la o a doua tinerețe.
82
00:08:47,250 --> 00:08:49,291
De ce? Sunt încă în floare.
83
00:08:49,708 --> 00:08:51,707
Nu trebuie să o faci degeaba.
84
00:08:51,708 --> 00:08:53,958
Pentru fiecare rochie pe care mi-o dai,
Îți voi naște un copil.
85
00:08:54,166 --> 00:08:55,208
huh?
86
00:08:56,625 --> 00:08:58,583
Crezi că asta funcționează ca un troc?
87
00:08:58,708 --> 00:09:01,165
Nu mă poți răsplăti niciodată,
femeie îndatorată.
88
00:09:01,166 --> 00:09:03,166
Îți aduc o sută de rochii.
89
00:09:03,583 --> 00:09:04,666
Vei avea o sută de copii?
90
00:09:06,291 --> 00:09:08,416
o voi face. Cumpără-mă și o voi face.
91
00:09:08,708 --> 00:09:10,500
- Cum, femeia mea?
- Așa, așa.
92
00:09:28,208 --> 00:09:31,541
Hara Hara Govinda Govinda!
93
00:09:31,666 --> 00:09:34,458
Hara Hara Govinda Govinda!
94
00:09:34,666 --> 00:09:38,250
Om Namo Narayana!
95
00:09:38,375 --> 00:09:41,457
Om Namo Narayana...
96
00:09:41,458 --> 00:09:43,666
Ce bolborosești?
Ridicați mâinile.
97
00:09:43,833 --> 00:09:46,458
- Achuthaya Namaha...
- Achuthaya Namaha...
98
00:09:46,666 --> 00:09:49,708
- Om Ananthaya Namaha...
- Om Ananthaya Namaha...
99
00:09:50,708 --> 00:09:52,208
Deci, iată chestia...
100
00:09:52,666 --> 00:09:54,166
nu ești dintr-o comunitate asuprită.
101
00:09:54,458 --> 00:09:56,416
Da...
sunteți copiii Domnului Perumal.
102
00:09:57,583 --> 00:09:59,333
Copiii lui Perumal, nu?
103
00:09:59,666 --> 00:10:04,750
De acum evita carnea de vaca si
încetează să te amesteci cu acei locuitori ai mahalalelor.
104
00:10:05,000 --> 00:10:06,750
Am înţeles?
Suntem un popor diferit.
105
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Trebuie să respectăm reguli și modalități specifice.
106
00:10:09,250 --> 00:10:14,833
După moartea noastră, trupurile noastre eliberate
trebuie să urce pe tărâmul Domnului Narayana.
107
00:10:15,083 --> 00:10:16,916
Ia-l?
Hei, Asoka.
108
00:10:17,250 --> 00:10:20,000
Nu fi doar uitați la mine.
109
00:10:20,166 --> 00:10:22,833
Vino și poartă firul sfânt.
Alătură-te părții noastre.
110
00:10:23,708 --> 00:10:25,208
Hei Asoka!
111
00:10:25,375 --> 00:10:27,875
Mama lui, pentru numele lui Dumnezeu!
Scram acum.
112
00:10:28,000 --> 00:10:29,125
Mă voi întoarce, preote.
113
00:10:29,416 --> 00:10:30,291
Asoka...
114
00:10:30,791 --> 00:10:32,583
am fost chiar aici,
privind pe preot.
115
00:10:33,000 --> 00:10:35,375
Deci când ești
vei deveni brahman?
116
00:10:35,583 --> 00:10:36,541
Sigur, o va face.
117
00:10:37,333 --> 00:10:40,791
Gengu îi vrea pe toți oamenii din mahalale
a îmbrăca firul.
118
00:10:42,375 --> 00:10:44,291
Nu ți-am spus să stai departe de el?
119
00:11:06,333 --> 00:11:08,541
Sfântul strămoș Gengamma,
Mama Kanniyamma!
120
00:11:17,875 --> 00:11:18,916
Nu e nimic, e în regulă.
121
00:11:22,000 --> 00:11:23,041
Asta este.
122
00:11:30,416 --> 00:11:37,166
„Cerul estic strălucește puternic
Nori strălucitori, lumină strălucitoare”
123
00:11:37,666 --> 00:11:42,916
„Visele pe care le-am legănat cu drag
au luat zborul"
124
00:11:43,666 --> 00:11:48,999
„Boabele sclipind ca
aurul ne umple vederea"
125
00:11:49,000 --> 00:11:54,290
„Semințele pe care le-am semănat cu grijă
Acum au încolțit prin aer”
126
00:11:54,291 --> 00:11:57,791
„S-au dus acele vremuri
De a ne sluji stăpânilor"
127
00:11:57,958 --> 00:12:03,583
„Rodul muncii noastre pe aceste meleaguri
Sunt acum în mâinile noastre"
128
00:12:08,000 --> 00:12:11,291
„Brățările alea de sticlă, oh!
129
00:12:12,833 --> 00:12:14,458
„În timp ce sunt ocupat să culeg aceste cereale”
130
00:12:14,875 --> 00:12:18,541
„În timp ce sunt ocupat să culeg aceste cereale,
draga mea... Îmi fură atenția”
131
00:12:23,958 --> 00:12:28,791
„Secerătorul meu tânăr, stând în picioare”
132
00:12:29,041 --> 00:12:33,791
„Voi da seama de dorințele tale
Și fii o soție bună, soțul meu"
133
00:12:34,041 --> 00:12:37,583
„O, tânărul meu soț
dragul meu soț"
134
00:12:37,791 --> 00:12:41,165
„Devin purpurie când mâinile noastre se ating”
135
00:12:41,166 --> 00:12:44,749
„Mă simt în siguranță când tu
rupe într-un fard"
136
00:12:44,750 --> 00:12:48,375
„Voi acorda chiar și un act
doar ca sa te simti in siguranta"
137
00:12:48,500 --> 00:12:50,208
- „Pe bune, iubirea mea?
- Desigur, dragă"
138
00:12:50,333 --> 00:12:53,666
„Te-au înșirat ca pe o perlă prețioasă
lanț, acei dulce socri ai mei"
139
00:13:10,583 --> 00:13:14,166
Tată, cum are proprietarul
atât de mult pământ...
140
00:13:14,416 --> 00:13:16,750
când avem atât de puțin?
141
00:13:17,916 --> 00:13:22,166
Nu știai? Aceste pământuri au aparținut cândva
strămoșilor tatălui tău?
142
00:13:22,458 --> 00:13:27,750
Mai bine crezi,
tot acest pământ este al nostru.
143
00:13:28,458 --> 00:13:30,708
Zamindarii, Jagirdarii
144
00:13:30,958 --> 00:13:32,625
- iar fiscalii...
- Hei, nu mă atinge!
145
00:13:32,750 --> 00:13:34,791
...au fost instigați și susținuți
de către lorzii britanici.
146
00:13:35,250 --> 00:13:38,875
Ne-au păcălit și ne-au luat pământurile.
147
00:13:39,583 --> 00:13:41,500
Pământul trebuie să aparțină celor care se trudesc în el.
148
00:13:41,750 --> 00:13:43,541
Cum poate să aparțină celor care nu trudesc?
149
00:13:45,166 --> 00:13:50,916
„Soțule, ai promis că mă vei împodobi cu aur
când mi-ai cerut mâna"
150
00:13:51,166 --> 00:13:54,416
„Dar acum trudesc
sub soarele arzător"
151
00:13:54,708 --> 00:13:58,583
„Acum trud sub soarele arzător”
152
00:13:58,958 --> 00:14:00,583
„Carul meu de aur”
153
00:14:00,791 --> 00:14:03,583
„Cât de dulce mă întrebi
să te împodobesc cu aur”
154
00:14:03,791 --> 00:14:05,791
„Cât de dulce mă întrebi”
155
00:14:06,083 --> 00:14:09,458
„Podobește-te cu aceste boabe de aur
comoara mea de aur"
156
00:14:09,708 --> 00:14:12,958
„Podobește-te cu aceste boabe de aur
comoara mea de aur"
157
00:14:13,208 --> 00:14:20,041
„În timp ce eu port stive din randamentul zilei
Soțul meu competitiv se potrivește cu zelul meu”
158
00:14:20,333 --> 00:14:24,250
„Doamna mea de fermă,
care stă înalt în fermă..."
159
00:14:27,500 --> 00:14:33,791
„Doamna mea de la fermă, care stă înalt în fermă
Niciun bărbat nu poate să se potrivească vreodată cu forma ta"
160
00:14:34,125 --> 00:14:37,000
„Draga mea soție!
Aduceți curry de carne"
161
00:14:37,291 --> 00:14:41,416
„Dragul meu terci rămas!
Iată că vine proprietarul, dă-te la bătaie"
162
00:14:44,958 --> 00:14:48,250
„În curând va veni la noi
Trebuie să asigurăm vitele"
163
00:14:48,500 --> 00:14:51,833
„Să lucrăm cu mândrie
și duce o viață prosperă"
164
00:14:59,291 --> 00:15:01,125
Hei, vino și mănâncă puțin.
165
00:15:01,333 --> 00:15:03,708
Nu vreau.
Tu mănânci.
166
00:15:26,000 --> 00:15:27,541
Hei, Gengamma.
167
00:15:28,500 --> 00:15:29,500
adormi?
168
00:15:29,958 --> 00:15:32,000
Da, sunt.
169
00:15:36,833 --> 00:15:38,166
tata!
170
00:15:38,375 --> 00:15:39,375
Hei...
171
00:15:39,833 --> 00:15:41,415
- Copii, sunteți încă trezi?
- Nagamma...
172
00:15:41,416 --> 00:15:43,000
Nu mi-e somn, mamă.
173
00:15:43,458 --> 00:15:45,375
Bineînțeles că nu sunteți, demoni de noapte.
174
00:15:45,500 --> 00:15:47,540
Spune-ne o poveste și vom dormi.
175
00:15:47,541 --> 00:15:49,000
Te voi lovi să dormi!
176
00:15:49,166 --> 00:15:51,665
Mamă, nu trebuie să ne spui.
Tata o va face.
177
00:15:51,666 --> 00:15:53,540
- Ce poveste, draga mea?
- O poveste înfricoșătoare, tată.
178
00:15:53,541 --> 00:15:57,875
- Tată, spune-ne pe cel cu Aarathi...
- Când erai prins la vânătoare de aur.
179
00:15:58,041 --> 00:15:59,541
Tată, spune-ne. Spune-ne!
180
00:15:59,666 --> 00:16:01,457
Tată, spune-ne.
181
00:16:01,458 --> 00:16:04,458
Nu, asta te va speria, dragă.
182
00:16:04,625 --> 00:16:05,999
Hei, toate. Liniștește-te.
183
00:16:06,000 --> 00:16:08,791
Tată, spune-ne. Spune-ne. Spune-ne!
184
00:16:09,166 --> 00:16:11,500
Ce fel de copii ai născut?
Mici monștri.
185
00:16:11,708 --> 00:16:13,458
- Te rog spune-ne, tată.
- Bine, o să-ți spun.
186
00:16:14,083 --> 00:16:16,000
Îți voi spune povestea.
Dar ascultă cu atenție, bine?
187
00:16:19,125 --> 00:16:20,166
Aşa...
188
00:16:20,416 --> 00:16:21,583
Cu mult, cu mult timp în urmă...
189
00:16:22,958 --> 00:16:25,000
exact ca ceea ce vezi acolo...
190
00:16:26,000 --> 00:16:28,291
era un teren de dealuri ondulate.
191
00:16:28,500 --> 00:16:32,083
Dincolo de dealuri, păduri și râuri...
192
00:16:32,625 --> 00:16:34,000
era un loc numit
Aanamalai (dealurile elefanților).
193
00:16:34,416 --> 00:16:35,375
Un elefant?
194
00:16:36,125 --> 00:16:37,458
Nu un elefant,
195
00:16:38,208 --> 00:16:39,833
ci un munte care
arata ca un elefant.
196
00:16:45,375 --> 00:16:47,750
Pădurea a răsunat cu bubuitul
elefanti,
197
00:16:48,500 --> 00:16:53,250
leoparzi care răcnesc și porci sălbatici.
198
00:16:56,750 --> 00:16:59,541
Acolo era un râu masiv
numit Ponnar (râu de aur).
199
00:17:00,166 --> 00:17:01,458
Pe malul acelui râu...
200
00:17:02,666 --> 00:17:07,708
Regele nostru, întorcându-se învingător din
o bătălie cu un regat rival...
201
00:17:07,916 --> 00:17:10,166
în timp ce conducea marea sa armată
inapoi acasa...
202
00:17:10,416 --> 00:17:11,375
Cine sunt ei?
203
00:17:13,000 --> 00:17:15,958
În râul Ponnar,
bunicul meu...
204
00:17:17,625 --> 00:17:20,250
străbunicul meu,
205
00:17:21,041 --> 00:17:23,375
Kadayan, a extras aur.
206
00:17:33,125 --> 00:17:34,208
Hei!
207
00:17:52,541 --> 00:17:54,208
Sunt un trib care adună praf de aur.
208
00:17:55,333 --> 00:17:56,333
Oh.
209
00:18:08,500 --> 00:18:09,625
Îngheață, nu te mișca.
210
00:18:15,458 --> 00:18:17,833
Din ordinul Monarhului,
toți sunteți prin aceasta întemnițați.
211
00:18:18,166 --> 00:18:19,083
Monarh, nu?
212
00:19:47,208 --> 00:19:48,583
Aur nealterat...
213
00:19:48,791 --> 00:19:49,833
O vreau.
214
00:19:50,333 --> 00:19:53,000
vreau mai mult...
vreau mai mult.
215
00:19:54,791 --> 00:19:56,041
Monarh...
216
00:19:57,333 --> 00:20:00,875
Doar cei care au cu adevărat nevoie îl vor găsi.
217
00:20:01,833 --> 00:20:05,250
Dacă ne uităm în numele tău
nu vom găsi o pată.
218
00:20:07,958 --> 00:20:09,291
Intră în râu.
219
00:20:50,416 --> 00:20:51,416
Monarh...
220
00:20:52,000 --> 00:20:54,083
praful de aur plutește în apă.
221
00:20:54,458 --> 00:20:57,000
La fel ca puiul de pește, nu poate fi prins.
222
00:20:58,083 --> 00:20:59,916
Dar aurul din pământ?
223
00:21:01,958 --> 00:21:04,125
Doar praful de aur din apă
pot fi adunate.
224
00:21:05,000 --> 00:21:07,166
Este harul Mamei Pământ
pentru oamenii săi.
225
00:21:09,583 --> 00:21:12,625
Aurul din pământ nu este pentru noi.
226
00:21:30,250 --> 00:21:32,416
Vreau acea piatră strălucitoare.
227
00:21:33,750 --> 00:21:36,208
Tot ceea ce strălucește nu este aur, Monarh.
228
00:21:36,708 --> 00:21:38,083
Este soarta.
229
00:21:40,541 --> 00:21:41,833
Martie inainte.
230
00:22:28,958 --> 00:22:30,166
Șerpi!
231
00:22:38,208 --> 00:22:40,916
Cum nu ești afectat de veninul de cobră?
232
00:22:41,666 --> 00:22:43,000
Nu, Monarh.
233
00:22:43,666 --> 00:22:47,000
Corpurile noastre au devenit rezistente.
Nu ne va afecta.
234
00:22:47,875 --> 00:22:49,041
Nu se poate.
235
00:22:49,958 --> 00:22:53,208
Cobrele ne împiedică
din extragerea aurului.
236
00:22:55,375 --> 00:22:58,041
Ne ademenesc cu sclipici, ne ispitesc...
237
00:22:59,166 --> 00:23:01,000
și apoi să-i omoare pe aceștia
care îndrăznesc să-l extragă.
238
00:23:02,541 --> 00:23:05,250
Cine este vrăjitorul din spate
aceste înșelăciuni și vrăji?
239
00:23:05,583 --> 00:23:07,708
Nu un vrăjitor, Monarh.
240
00:23:09,083 --> 00:23:10,458
O vrăjitoare.
241
00:23:12,166 --> 00:23:13,250
Aarathi!
242
00:23:15,833 --> 00:23:20,208
Descendent al Nagailor,
ea domnește peste aceste păduri.
243
00:23:21,625 --> 00:23:25,958
Ea stă de pază peste acest pământ bogat în aur.
244
00:23:28,375 --> 00:23:31,041
Ea este regina acestui pământ.
245
00:23:32,625 --> 00:23:35,875
Toate pământurile aparțin regelui meu.
246
00:23:36,291 --> 00:23:37,458
Cât de ignorant poți fi?
247
00:23:43,500 --> 00:23:44,750
Acesta nu este pământul tău.
248
00:23:46,750 --> 00:23:48,916
Acest pământ este ținut sub vraja ei.
249
00:23:53,500 --> 00:23:55,250
Nu poți face nimic.
250
00:23:57,416 --> 00:23:58,791
Întoarce-te în satul tău.
251
00:24:04,000 --> 00:24:06,500
Cobrele nu ne vor mai deranja.
252
00:24:17,458 --> 00:24:19,041
Martie inainte.
253
00:24:29,541 --> 00:24:31,250
Retragere.
254
00:24:33,125 --> 00:24:34,541
Retragere.
255
00:24:42,875 --> 00:24:43,958
Stai de pază.
256
00:24:49,833 --> 00:24:52,666
Nimeni nu-i poate lega pe acei vrăjitori?
257
00:24:52,958 --> 00:24:54,000
De ce?
258
00:24:54,500 --> 00:24:55,583
Putem.
259
00:24:56,125 --> 00:24:57,333
o voi face.
260
00:24:59,041 --> 00:25:00,583
Atunci fă-o.
Merge.
261
00:25:01,000 --> 00:25:02,208
Ce este în ea pentru mine?
262
00:25:03,333 --> 00:25:05,833
Hei, de ce să arunci asemenea prostii?
263
00:25:06,875 --> 00:25:08,958
Nu știi ce să faci
caut de la monarh?
264
00:25:09,875 --> 00:25:11,375
Mă iei drept un om ignorant?
265
00:25:13,625 --> 00:25:15,000
Descendent dintr-un clan nenorocit!
266
00:25:16,541 --> 00:25:18,041
Vreau aurul.
267
00:25:18,250 --> 00:25:20,000
Ce cauți în schimb?
268
00:25:21,916 --> 00:25:22,916
Teren.
269
00:25:25,416 --> 00:25:26,875
Vreau pământ, Monarh.
270
00:25:35,208 --> 00:25:37,333
Donații pentru templele sfinte,
tribut adus zeilor...
271
00:25:38,166 --> 00:25:40,625
terenuri luate de la noi
sub nenumarate pretexte...
272
00:25:41,791 --> 00:25:44,041
și dăruit acestor preoți,
mai sus în sistemul Varna...
273
00:25:45,666 --> 00:25:46,750
avem nevoie de acel pământ înapoi.
274
00:25:47,625 --> 00:25:49,625
Uită-te la aroganță
a celui de neatins.
275
00:25:50,250 --> 00:25:52,708
O viață fastuoasă înmânată
la imoral, nu?
276
00:25:53,750 --> 00:25:55,250
-Tu...
- Preot!
277
00:25:57,875 --> 00:26:00,541
Da, vei primi jumătate din ea înapoi.
278
00:26:01,041 --> 00:26:02,166
Îmi doresc acel aur.
279
00:26:03,041 --> 00:26:05,041
Adu-mi-o,
iar pământul tău va fi din nou al tău.
280
00:27:00,750 --> 00:27:01,791
Stai înapoi!
281
00:29:44,083 --> 00:29:46,083
Ești un mare războinic.
282
00:29:46,541 --> 00:29:49,375
Te declar Comandant
a fortelor mele.
283
00:29:52,583 --> 00:29:53,708
Recompensa ta.
284
00:30:04,125 --> 00:30:05,416
Aur...
285
00:30:05,666 --> 00:30:06,791
Luați până la capăt.
286
00:30:11,625 --> 00:30:12,791
Aur...
287
00:30:13,291 --> 00:30:14,625
uite, este aur.
288
00:30:17,000 --> 00:30:19,208
- Aur!
- Aur!
289
00:30:19,333 --> 00:30:20,375
Aur!
290
00:30:23,375 --> 00:30:24,333
Aur sclipitor...
291
00:30:24,541 --> 00:30:26,083
Este tot aur.
292
00:30:30,375 --> 00:30:31,375
Este doar noroi.
293
00:30:32,166 --> 00:30:33,791
- Noroi!
- Smecher!
294
00:30:46,750 --> 00:30:48,416
Acesta este aurul despre care ai vorbit?
295
00:30:49,541 --> 00:30:51,416
Dă-i.
Dă-l înapoi.
296
00:31:02,083 --> 00:31:03,083
Monarh.
297
00:31:04,083 --> 00:31:07,458
Acest Aarathi posedă puterea
a transforma aurul în noroi.
298
00:31:07,666 --> 00:31:10,875
Să vă fie rușine,
nu folosi o asemenea înșelăciune asupra mea.
299
00:31:12,333 --> 00:31:13,791
Nu ești decât un șarlatan.
300
00:31:15,166 --> 00:31:16,166
Rege!
301
00:31:17,708 --> 00:31:20,416
Idolul ridicat al acestui Sfânt
este cauza acestei tulburări.
302
00:31:21,041 --> 00:31:24,541
Acest spirit este cel care provoacă
toate vrăjitoriile care au loc aici.
303
00:31:25,041 --> 00:31:29,166
Tăiați capul idolul acestui sfânt-spirit
și aruncă-l departe.
304
00:31:30,791 --> 00:31:33,416
Și aurul va fi al nostru.
305
00:33:24,791 --> 00:33:26,250
Aur!
Tot aurul este al meu!
306
00:33:27,250 --> 00:33:28,916
Aur... aur!
307
00:33:33,791 --> 00:33:36,833
Sângele iese din intestine,
vărsat pe tot pământul...
308
00:33:37,125 --> 00:33:44,125
întoarcerea solului, pietrelor și stâncilor
în aur strălucitor.
309
00:33:53,625 --> 00:33:54,625
Dar...
310
00:33:55,791 --> 00:33:59,125
în cele din urmă, nu am putut aduce înapoi
chiar și un fir de aur.
311
00:34:00,708 --> 00:34:01,791
Hei.
312
00:34:02,125 --> 00:34:04,958
Ajunge cu poveștile acum.
Dormi.
313
00:34:23,666 --> 00:34:25,625
Hei, hei!
314
00:34:25,916 --> 00:34:27,291
Cine e?
Hei.
315
00:34:30,083 --> 00:34:31,083
Hei, Asoka.
316
00:34:32,458 --> 00:34:33,708
Mamă, cine este?
317
00:34:34,500 --> 00:34:35,458
tata!
318
00:34:36,208 --> 00:34:39,416
Hei!
319
00:34:42,750 --> 00:34:44,125
Se toarnă apă.
320
00:34:45,166 --> 00:34:49,458
Ajutor, ajutor!
321
00:34:51,958 --> 00:34:53,166
Stai acolo.
322
00:34:53,416 --> 00:34:54,708
mama!
323
00:34:58,083 --> 00:34:59,333
Turnați apă!
324
00:34:59,583 --> 00:35:00,666
Cine e?
325
00:35:00,916 --> 00:35:02,208
Cine eşti tu?
326
00:35:06,916 --> 00:35:08,416
Cine eşti tu?
327
00:35:31,500 --> 00:35:34,125
Ce vom face acum?
328
00:36:20,166 --> 00:36:24,291
Locuitor al districtului North Arcot,
Kudiyatham Taluk, mahalaua lui Vepur Pariah...
329
00:36:24,583 --> 00:36:28,666
Fermierul Thangalaan Muni,
330
00:36:28,875 --> 00:36:33,083
pentru cei doi cawnies ai lui
de pământ și sursele sale de apă...
331
00:36:33,291 --> 00:36:36,583
conform „Rythuvari” din sat
sistemul fiscal, trebuie fie să plătească 10 pagode...
332
00:36:36,791 --> 00:36:39,041
sau 80 de vase de cereale ca impozit.
333
00:36:39,250 --> 00:36:42,250
Și în conformitate cu
sistemul fiscal al guvernului britanic...
334
00:36:42,458 --> 00:36:47,125
este obligat să plătească o sumă de 20 de pagode,
sau 160 de vase de cereale ca impozit.
335
00:36:47,375 --> 00:36:51,000
Impozitele trebuie plătite
conform ordinelor guvernamentale.
336
00:36:55,833 --> 00:36:58,208
- Hei!
- Stai.
337
00:37:10,750 --> 00:37:12,333
Thangalaan!
338
00:37:16,875 --> 00:37:17,916
Stai înapoi!
339
00:37:23,250 --> 00:37:24,625
tata!
340
00:37:44,458 --> 00:37:45,583
tata!
341
00:37:47,708 --> 00:37:53,291
Proprietarul va plăti cele 30 de pagode
datorat de Thangalaan britanicilor.
342
00:37:54,625 --> 00:37:59,125
Pentru a compensa această datorie
si dobanzile suportate...
343
00:37:59,375 --> 00:38:00,833
Thangalaan și rudele lui,
344
00:38:01,083 --> 00:38:04,375
toţi şapte
inclusiv fiul lui de doi ani...
345
00:38:04,625 --> 00:38:08,750
li se ordonă să lucreze ca
muncitori ai fermei în servici.
346
00:38:10,041 --> 00:38:15,166
Le este interzis să lucreze în altă parte
sau părăsind satul.
347
00:38:17,083 --> 00:38:18,916
La încălcarea acestor termeni,
348
00:38:19,166 --> 00:38:24,041
vor fi spânzurați până la moarte
pentru sfidarea ordinelor guvernamentale.
349
00:38:49,250 --> 00:38:50,541
Intră pe câmp.
350
00:38:57,041 --> 00:38:58,791
Lasă mâinile să facă treaba,
ține-ți gura.
351
00:39:00,750 --> 00:39:03,916
Mai întâi ei ne pun țara pe pământ,
apoi ne bat.
352
00:39:04,208 --> 00:39:06,166
Tată, nu ești puternic?
353
00:39:06,416 --> 00:39:11,708
Ne împing și ne vorbesc ca
își doresc și totuși nu scoți niciun cuvânt.
354
00:39:12,083 --> 00:39:13,833
Mă înnebunește atât de mult,
Am să te lovesc.
355
00:39:14,041 --> 00:39:16,250
Taci.
Mănâncă în liniște.
356
00:39:29,000 --> 00:39:30,916
Toți cei de neatins din mahalalele lui Vepur...
357
00:39:31,250 --> 00:39:35,958
li se ordonă asamblarea sub
arborele peepal imediat.
358
00:39:36,291 --> 00:39:38,958
Acesta este ordinul Lordului Britanic.
359
00:39:39,125 --> 00:39:41,416
Domnule, am ajuns în satul Vepur.
360
00:39:49,333 --> 00:39:51,541
Ești de josnic!
Mişcare. Îndepărtează-te.
361
00:39:53,875 --> 00:39:55,666
Hei, ascultă.
362
00:39:56,750 --> 00:39:58,625
Hei, liniștește-te.
363
00:39:59,000 --> 00:40:01,250
Excelența Sa, Lord Clement...
364
00:40:01,541 --> 00:40:04,291
a venit în satul tău
căutându-ți favoarea.
365
00:40:04,916 --> 00:40:06,291
De pe vremea domniei Chola,
366
00:40:06,583 --> 00:40:09,208
până la
domnia domnitorului musulman Tipu Sultan...
367
00:40:09,708 --> 00:40:15,833
voi, oameni care locuiți în regiunea Kolar
din Mysore și districtul Arcot de Nord...
368
00:40:16,333 --> 00:40:19,500
au ajutat la exploatarea aurului.
369
00:40:20,541 --> 00:40:23,375
Acum, Excelența Sa, domnul Clement Lord...
370
00:40:23,791 --> 00:40:26,500
dorește să reia munca bună cu tine.
371
00:40:26,708 --> 00:40:28,291
Nu. Nu se întâmplă.
372
00:40:28,541 --> 00:40:30,291
Hei, oprește-te.
373
00:40:31,583 --> 00:40:33,416
Asoka! Asoka!
374
00:40:34,458 --> 00:40:36,708
- Stop...
- Du-te acasă, tu. Valea.
375
00:40:37,250 --> 00:40:38,333
Ascultă-mă, du-te acasă.
376
00:40:38,583 --> 00:40:40,083
Nu există fantome.
377
00:40:41,125 --> 00:40:43,666
- Hai să plecăm.
- E doar o superstiție.
378
00:40:45,666 --> 00:40:48,416
Nu sta acolo ca o piatră.
Haide!
379
00:40:48,916 --> 00:40:51,166
Vei veni cu mine.
380
00:40:54,541 --> 00:40:55,708
Acesta este un ordin.
381
00:40:57,708 --> 00:40:59,125
- Du-te să-i ia.
- Da, domnule.
382
00:41:00,583 --> 00:41:03,166
Nu există fantome sau fiare acolo.
383
00:41:03,458 --> 00:41:06,583
Domnul vă va da
salariul zilnic pe care îl cereți.
384
00:41:06,958 --> 00:41:08,666
O pagodă pe zi.
385
00:41:08,916 --> 00:41:12,208
Eliberați orez și carne deasupra.
Hei!
386
00:41:14,791 --> 00:41:16,833
Avem nevoie de Thangalaan pentru a face asta
Protejează-ne mahalalul, Gengamma.
387
00:41:17,041 --> 00:41:20,208
Uite, indiferent ce spui sau faci...
388
00:41:20,416 --> 00:41:23,166
el nu vine.
Du-te și găsește pe altcineva.
389
00:41:24,041 --> 00:41:27,291
Asta nu va funcționa, Thangalaan.
Înțelege-l cu ea.
390
00:41:27,958 --> 00:41:30,958
Insisti să mergi și vrei
să-mi ia și fiul cu tine?
391
00:41:31,250 --> 00:41:32,250
Să-l las în urmă atunci?
392
00:41:32,458 --> 00:41:34,666
Dacă toți ne stârnim de frică,
ce-i spunem lordului britanic?
393
00:41:34,875 --> 00:41:35,958
Exact.
394
00:41:36,416 --> 00:41:37,708
Încetează să te mai plângi, femeie.
395
00:41:38,000 --> 00:41:40,125
Bine, hai să-l convingem pe Varadhan.
396
00:41:42,291 --> 00:41:45,541
Femeie, de ce ești așa?
397
00:41:45,791 --> 00:41:46,875
Dispari!
398
00:41:50,375 --> 00:41:53,333
Noi și copiii noștri să ne înclinăm înainte
proprietarul toată viața noastră?
399
00:41:56,583 --> 00:41:59,416
Chiar dacă doar pentru o zi,
trebuie să trăim și să murim cu demnitate.
400
00:42:00,333 --> 00:42:01,375
Înţelege?
401
00:42:03,708 --> 00:42:06,250
Demnitatea contează, femeie.
Este singurul lucru care face.
402
00:42:08,000 --> 00:42:09,875
- Hai, acum.
- Lasă-mă în pace.
403
00:42:13,250 --> 00:42:15,416
Ce fel de femeie esti?
404
00:42:18,291 --> 00:42:19,416
E în regulă, vino acum!
405
00:42:20,125 --> 00:42:21,291
Dispari!
406
00:42:26,166 --> 00:42:27,208
Hei...
407
00:42:28,583 --> 00:42:30,083
Nu ești o femeie curajoasă?
408
00:42:31,833 --> 00:42:33,083
Niciun rău nu va veni în calea mea.
409
00:42:34,333 --> 00:42:36,333
Ascultă, ai grijă de copii.
410
00:42:36,791 --> 00:42:39,041
Mă voi întoarce curând, bine?
411
00:42:39,458 --> 00:42:41,083
Sunt aici doar pentru
ai grijă de copiii tăi...
412
00:42:42,166 --> 00:42:44,666
Doar că nu număr, nu-i așa?
413
00:42:49,416 --> 00:42:50,708
O, scumpa mea!
414
00:42:51,958 --> 00:42:53,833
Ești o comoară împodobită.
415
00:42:56,791 --> 00:42:57,791
Hei...
416
00:42:59,625 --> 00:43:01,333
Fiind departe de tine...
417
00:43:02,500 --> 00:43:06,208
este ca și cum ai avea un spin
străpunge-mi inima.
418
00:43:08,333 --> 00:43:12,000
Femeie, plec acum, dar gândul
dintre voi nu mă veți părăsi niciodată.
419
00:43:13,875 --> 00:43:15,041
Ne lasi in urma...
420
00:43:15,916 --> 00:43:18,458
lăsându-ne să ne îngrijorăm
pericolele pe care le puteți întâlni.
421
00:43:19,250 --> 00:43:20,791
îmi învârte intestinele.
422
00:43:23,083 --> 00:43:25,000
Simte-mă tremurând peste tot.
423
00:43:30,000 --> 00:43:30,958
Aici.
424
00:43:31,291 --> 00:43:32,291
Atinge-mă aici.
425
00:43:33,291 --> 00:43:35,208
Vreau să savurez căldura
din mâinile tale doar pentru o vreme.
426
00:43:36,833 --> 00:43:38,333
Apoi încălzește-mă peste tot.
427
00:43:39,833 --> 00:43:42,625
Îți voi oferi toate
căldură în corpul meu.
428
00:43:42,916 --> 00:43:44,833
Ține-l în siguranță.
429
00:43:45,958 --> 00:43:49,458
Crede-mă, mă voi întoarce
înainte ca acel foc să se stingă.
430
00:43:49,708 --> 00:43:51,833
Sigur că o vei face.
431
00:43:53,750 --> 00:43:56,125
- Vino acum.
- Lasă, mişcă-te.
432
00:43:58,458 --> 00:44:01,208
Gunavathi, copii... ridicați privirea la lună.
433
00:44:02,000 --> 00:44:03,791
Uită-te la reflectare
în apa ieslei.
434
00:44:05,208 --> 00:44:06,708
Haide, aruncă o privire, Nagamma.
435
00:44:12,500 --> 00:44:14,375
Om Namo Narayana!
436
00:44:14,583 --> 00:44:16,250
Om Namo Narayana!
437
00:44:16,458 --> 00:44:18,791
Hara Hara Govinda, Govinda!
438
00:44:19,041 --> 00:44:20,666
Hara Hara Govinda, Govinda!
439
00:44:20,791 --> 00:44:24,583
Hara Hara Govinda, Govinda!
440
00:44:25,958 --> 00:44:27,666
Govinda, Govinda!
441
00:44:27,958 --> 00:44:29,625
Aveţi încredere în mine. Vei fi bine.
442
00:44:29,833 --> 00:44:30,958
- Nu vreau sa...
- Du-te!
443
00:44:32,291 --> 00:44:33,291
Merge!
444
00:44:35,958 --> 00:44:37,833
E gata să plece, unchiule?
445
00:44:39,333 --> 00:44:42,458
Hei, ai grijă de Asoka.
446
00:44:42,958 --> 00:44:45,083
Stai aproape de tata, frate.
447
00:44:46,333 --> 00:44:47,416
Soțul meu...
448
00:44:47,875 --> 00:44:48,875
Mută-l!
449
00:45:26,583 --> 00:45:29,541
Draga mea, tatăl meu, mama mea divină...
450
00:45:30,000 --> 00:45:33,166
protejează-ne și alungă răul.
451
00:45:33,375 --> 00:45:34,375
Ce fac ei?
452
00:45:34,583 --> 00:45:35,833
Ei o numesc piatra eroului.
453
00:45:36,250 --> 00:45:38,791
Oamenii care mor în război și
pentru bunăstarea satelor lor...
454
00:45:39,125 --> 00:45:41,708
și vânători de tigri și porci
sunt considerați eroi, domnule.
455
00:45:42,500 --> 00:45:43,750
Este închinarea unui zeu mic.
456
00:45:44,000 --> 00:45:45,000
Asta este.
457
00:45:46,791 --> 00:45:48,375
Narayana, dacă călătoria noastră
se dovedește sigur și generos...
458
00:45:48,625 --> 00:45:50,750
Promit să-ți ridic un templu
cu câștigurile mele.
459
00:45:51,041 --> 00:45:52,875
Numai pentru asta mă duc, Doamne.
460
00:45:53,083 --> 00:45:54,875
- Hei...
- Maestre?
461
00:45:55,416 --> 00:45:57,625
Cenușă sacră? Fir sacru?
462
00:45:58,041 --> 00:45:59,791
Este o insultă la adresa
sfintenie a firului.
463
00:46:00,000 --> 00:46:01,208
Scoate-l imediat.
464
00:46:02,583 --> 00:46:04,708
Dar trebuie să urc la
reşedinţa domnului după moarte, stăpâne!
465
00:46:04,958 --> 00:46:06,000
Tu, de neatins!
466
00:46:07,125 --> 00:46:09,083
Crezi că oricine are un fir
se poate urca la cer?
467
00:46:09,791 --> 00:46:12,083
Nu există nicio limită
cine doreste ce?
468
00:46:12,458 --> 00:46:15,000
Ce rușine!
Întregul fiasco este opera lui Ramanujam.
469
00:46:15,958 --> 00:46:17,375
Adevarul este...
470
00:46:19,625 --> 00:46:22,416
- nașterea noastră nu este în mâinile noastre.
- Liniște!
471
00:46:23,000 --> 00:46:24,166
Esti excesiv.
472
00:46:24,583 --> 00:46:27,750
Încă un cuvânt, și voi strica
acel thread și vă trimite împachetarea.
473
00:46:29,541 --> 00:46:31,875
- Hai să mergem.
- Govinda, Govinda!
474
00:47:10,375 --> 00:47:13,708
Calea se termină aici.
Doar păduri dincolo de acest punct.
475
00:47:19,833 --> 00:47:21,833
Doamne, aici!
476
00:47:22,041 --> 00:47:25,500
Dacă ne aventurăm prin pădure și
treci acel râu, vom ajunge acolo.
477
00:47:25,708 --> 00:47:27,208
Chiar aici, da, aici.
478
00:47:27,583 --> 00:47:28,457
Știu bine, Doamne.
479
00:47:28,458 --> 00:47:30,250
Există o cale.
Trebuie doar să-l urmăm.
480
00:47:30,458 --> 00:47:31,625
- Hai, hai să mergem.
- Hei.
481
00:47:32,291 --> 00:47:33,416
Prost! Prost!
482
00:47:33,625 --> 00:47:34,708
Mâna ta. Dă-mi mâna ta.
483
00:47:36,666 --> 00:47:41,041
Acești bărbați albi sunt
hotărât să găsească aurul.
484
00:47:41,500 --> 00:47:43,000
Dar sunt fantome care stau de pază!
485
00:47:43,250 --> 00:47:45,000
In cateva zile,
o vor vedea singuri.
486
00:47:45,250 --> 00:47:47,875
Că să cauți aur aici
este să cauți moartea.
487
00:47:48,416 --> 00:47:50,750
Planificați o întoarcere rapidă
în satul vostru, colegi.
488
00:47:51,041 --> 00:47:53,458
Fiți atenți la utilizarea consumabilelor.
Înțeles?
489
00:47:53,666 --> 00:47:56,250
Le voi lua acordul și voi pleca.
490
00:47:56,583 --> 00:47:58,833
Domnule, cu permisiunea dumneavoastră...
491
00:47:59,625 --> 00:48:02,125
îmi voi lua concediu.
Să aveți o călătorie sigură.
492
00:48:04,375 --> 00:48:05,791
Hei, da-te deoparte.
493
00:48:09,041 --> 00:48:10,250
Îmi stau în cale!
494
00:48:23,041 --> 00:48:24,166
Acolo.
495
00:48:24,708 --> 00:48:26,000
Asta este calea.
496
00:48:28,500 --> 00:48:29,708
Pregătește-te să pleci.
497
00:48:39,375 --> 00:48:42,916
Am cunoscut aceste pământuri primordiale
din vremea mea de tânăr vânător.
498
00:48:43,125 --> 00:48:46,416
Am auzit poveștile despre
fantome învelite în piatră.
499
00:48:47,125 --> 00:48:50,375
Sunt conștient că scorpionii călare pe șerpi
ne va bloca calea.
500
00:48:50,666 --> 00:48:52,208
La ce te uiți?
Mişcare.
501
00:48:53,500 --> 00:48:54,375
Hei, mișcă-te.
502
00:48:54,541 --> 00:48:56,791
- Să mergem.
- Aceasta este calea.
503
00:49:18,958 --> 00:49:20,541
Hai, frate mai mic.
504
00:50:02,291 --> 00:50:05,666
Unchiule, sunt toate pământurile
dincolo de râul plin de aur?
505
00:50:06,541 --> 00:50:07,625
Da.
506
00:50:14,875 --> 00:50:17,375
Putem interveni.
Curenții sunt favorabili.
507
00:50:17,583 --> 00:50:20,250
Vom avansa pe această parte.
Să mergem.
508
00:50:20,500 --> 00:50:22,250
Doamne... nu, stai!
509
00:50:24,500 --> 00:50:25,375
Du-te... partea aia.
510
00:50:25,500 --> 00:50:28,625
Ce știi?
Să mergem, Doamne.
511
00:50:28,833 --> 00:50:30,958
Doamne, ascultă.
E o groapă acolo.
512
00:50:32,625 --> 00:50:34,500
Liniștește-te.
Te voi lua, Doamne.
513
00:50:34,708 --> 00:50:35,791
Linişti.
514
00:50:40,000 --> 00:50:41,791
- Acesta este drumul?
- Da.
515
00:50:43,708 --> 00:50:44,791
O, frate.
516
00:50:47,000 --> 00:50:48,875
Pâraiele sălbatice care ascund poteca...
517
00:50:49,125 --> 00:50:51,125
și furtuni în spirală care ridică praf...
518
00:50:51,583 --> 00:50:53,500
șerpii alunecători și înțepătura lor...
519
00:50:54,458 --> 00:50:56,208
și scorpionii dornici să lovească...
520
00:50:57,041 --> 00:50:58,958
sunt paznicii acestui pământ.
521
00:51:01,375 --> 00:51:05,583
Chiar și viețile sunt banale aici,
oțelește-ți corpul.
522
00:51:06,750 --> 00:51:08,125
Martie inainte!
523
00:51:09,458 --> 00:51:10,458
Frate!
524
00:51:12,958 --> 00:51:16,666
Nu cunoaștem frica,
nu este în natura noastră.
525
00:51:17,375 --> 00:51:19,583
Ne naștem puternici,
în minte și în trup.
526
00:51:21,083 --> 00:51:22,375
Iată-l.
527
00:51:22,583 --> 00:51:23,708
Asoka, ai grijă.
528
00:51:24,666 --> 00:51:25,750
Atenție, toată lumea.
529
00:51:26,833 --> 00:51:27,708
Atent.
530
00:51:30,500 --> 00:51:31,500
Frate mai mic...
531
00:51:31,708 --> 00:51:34,291
Curentul devine din ce în ce mai puternic,
ține-te bine.
532
00:51:34,583 --> 00:51:36,208
- Unchiule!
- Nu te opri.
533
00:51:36,791 --> 00:51:37,916
Continuă să te miști.
534
00:51:45,125 --> 00:51:46,125
Continuă să te miști.
535
00:52:33,166 --> 00:52:34,208
Asoka!
536
00:52:34,750 --> 00:52:36,416
Thangalaan, unde ești?
537
00:52:36,666 --> 00:52:37,958
unchiule!
538
00:52:38,458 --> 00:52:39,750
Ține-te bine.
539
00:52:39,875 --> 00:52:41,500
Nu, Gengu! Gengu!
540
00:52:55,458 --> 00:52:56,458
Continuă să te miști.
541
00:53:06,958 --> 00:53:08,000
Haide.
542
00:53:08,291 --> 00:53:09,416
Ești în siguranță.
543
00:53:10,291 --> 00:53:11,458
Sfânta Mea Biblie!
544
00:53:12,291 --> 00:53:13,166
Isus.
545
00:53:19,000 --> 00:53:21,750
De ce ne-ai condus aici
împotriva sfatului meu?
546
00:53:22,000 --> 00:53:23,541
Încerci să ne omori pe toți?
547
00:53:23,833 --> 00:53:25,083
tu demon!
548
00:53:25,833 --> 00:53:27,041
Ce mai urmează?
549
00:53:27,416 --> 00:53:28,791
Lord Perumal...
550
00:53:33,375 --> 00:53:34,833
Chiar și viețile sunt banale.
551
00:53:36,250 --> 00:53:38,166
Oțelește-ți corpul, frate.
552
00:53:39,916 --> 00:53:41,666
Martie inainte, frate.
553
00:53:42,791 --> 00:53:44,333
Tu ești Satana.
554
00:53:46,291 --> 00:53:47,916
El este Satana.
555
00:53:49,833 --> 00:53:50,875
Suficient.
556
00:53:52,125 --> 00:53:53,250
E în regulă, în regulă...
557
00:53:53,500 --> 00:53:54,708
S-a terminat. S-a terminat.
558
00:53:55,500 --> 00:53:56,708
Încet, bunicule.
559
00:53:56,958 --> 00:53:57,958
Nu-i nimic.
560
00:53:59,416 --> 00:54:00,875
Adună-ne bunurile.
561
00:54:01,208 --> 00:54:02,208
Să mergem.
562
00:54:02,458 --> 00:54:04,041
Sunteți cu toții demoni.
563
00:54:22,583 --> 00:54:23,458
tata...
564
00:54:24,125 --> 00:54:26,583
Dealul Elefantului din poveștile tale.
565
00:54:28,125 --> 00:54:29,250
Asta e?
566
00:54:42,000 --> 00:54:43,083
Doamne...
567
00:54:43,833 --> 00:54:44,875
Regii din trecut...
568
00:54:46,916 --> 00:54:48,083
unde au extras aur...
569
00:54:48,791 --> 00:54:51,375
acele pământuri se află dincolo de acel munte.
570
00:54:51,875 --> 00:54:52,958
Dincolo de ea.
571
00:54:53,375 --> 00:54:54,750
Spre Dealul Elefantului...
572
00:54:55,750 --> 00:54:56,791
Merge.
573
00:54:57,583 --> 00:54:58,708
Vom găsi aur.
574
00:54:59,333 --> 00:55:00,916
Hei. Hei, hei, hei...
575
00:55:02,458 --> 00:55:04,166
Nu vorbi.
576
00:55:05,416 --> 00:55:07,416
Nu deschide gura...
577
00:55:09,833 --> 00:55:11,916
până plecăm de aici.
578
00:55:14,291 --> 00:55:15,291
Demon.
579
00:55:16,166 --> 00:55:18,625
Demon, nu ne induce în eroare.
580
00:55:23,666 --> 00:55:24,666
William...
581
00:55:25,000 --> 00:55:26,000
ce vezi?
582
00:55:26,625 --> 00:55:29,958
Vedeți vegetația bogată
înconjurat de pământuri uscate?
583
00:55:30,958 --> 00:55:35,208
Asta înseamnă că pământul este bogat în minerale.
584
00:55:35,916 --> 00:55:36,958
Posibil aur.
585
00:55:38,958 --> 00:55:40,000
Nu numai aurul...
586
00:55:40,583 --> 00:55:44,375
Dar și argint, alamă, cupru și fier.
587
00:55:46,875 --> 00:55:49,250
Cu toate acestea, aurul va fi găsit din abundență.
588
00:55:51,625 --> 00:55:54,250
- Sunt doar pietre!
- Taci, prostule...
589
00:55:54,625 --> 00:55:57,541
Aurul ar putea fi
ascuns în noroi.
590
00:55:57,791 --> 00:56:00,250
S-ar putea să descoperi doar o mică pată
când spargi stânca.
591
00:56:00,958 --> 00:56:02,291
Nu va fi ușor de observat.
592
00:56:03,000 --> 00:56:07,208
Cu secole în urmă, Cholas și recent
Tipu Sultan a extras aur din această regiune.
593
00:56:08,083 --> 00:56:10,291
Suntem aproape, foarte aproape.
594
00:56:12,500 --> 00:56:13,500
Mai puțin foc.
595
00:56:25,291 --> 00:56:26,833
Salariile pentru munca noastră?
596
00:56:27,250 --> 00:56:28,166
Salariile, Doamne...
597
00:56:28,458 --> 00:56:30,791
Plătește... Plătește-mă...
598
00:56:39,958 --> 00:56:40,958
Păstrează-l pe al tău.
599
00:56:48,333 --> 00:56:49,333
Sapă aici.
600
00:56:52,125 --> 00:56:54,125
Săpăm în această zonă.
601
00:56:56,250 --> 00:56:57,750
Hei, tu!
602
00:56:58,083 --> 00:56:59,083
La ce te uiți?
603
00:56:59,458 --> 00:57:00,458
Treci la lucru.
604
00:57:03,958 --> 00:57:06,041
Doamne,
păunul ne va conduce la aur.
605
00:57:09,500 --> 00:57:11,625
Se știe că aurul va fi
din belșug oriunde aterizează.
606
00:57:13,083 --> 00:57:15,750
Doamne... acesta este locul!
Aici trebuie să fie aurul.
607
00:57:20,083 --> 00:57:21,333
Îl vom găsi în curând.
608
00:57:21,875 --> 00:57:23,000
Vom.
609
00:57:23,125 --> 00:57:25,000
Uită-te la aceste flori
strălucind ca aurul.
610
00:57:25,333 --> 00:57:28,083
Dacă săpăm în jurul acestor flori,
vom găsi aur.
611
00:57:39,208 --> 00:57:40,625
- Dă-i înapoi, puștiule.
- Stop!
612
00:57:40,833 --> 00:57:43,375
- Ne aparține.
- Este al nostru.
613
00:57:43,875 --> 00:57:45,291
A înțeles!
Ai înțeles.
614
00:57:50,125 --> 00:57:51,125
Wow.
615
00:58:16,833 --> 00:58:17,708
Preot!
616
00:58:17,958 --> 00:58:19,125
Preot, așteaptă-mă.
617
00:58:36,375 --> 00:58:37,500
Mişcare! Scoate-l afară.
618
00:58:46,000 --> 00:58:48,125
De ce m-ai trimis aici, iubito?
619
00:58:48,416 --> 00:58:51,958
Nu mă poți imagina, drapată în aur?
620
00:58:52,166 --> 00:58:53,833
Chiar și femeile din casta superioară
ar păli în comparație.
621
00:58:55,500 --> 00:58:57,625
Nu pare totul
splendid doar să ne imaginăm?
622
00:58:58,750 --> 00:59:00,583
Nu e aur sau nimic aici, Arasani.
623
00:59:01,708 --> 00:59:04,250
Vino și du-mă acasă.
624
00:59:07,875 --> 00:59:10,458
Doamne Narayana, arată-ne calea, omule...
625
00:59:22,625 --> 00:59:23,625
Un tunel!
626
00:59:25,291 --> 00:59:26,291
Doamne...
627
00:59:27,291 --> 00:59:28,875
Am găsit un tunel
din epoca lui Cholas!
628
00:59:29,625 --> 00:59:30,625
L-am găsit!
629
00:59:45,083 --> 00:59:46,083
Dă-te jos.
630
00:59:47,291 --> 00:59:49,458
Doamne, acesta nu este un tunel...
631
00:59:50,041 --> 00:59:51,166
Sfântul...
632
00:59:55,125 --> 00:59:57,541
Este o groapă de fulger.
633
00:59:59,416 --> 01:00:02,083
Nu vorbi despre lucruri
nu știi nimic.
634
01:00:03,000 --> 01:00:04,166
stiu sigur.
635
01:00:04,541 --> 01:00:06,333
- Este un tunel din perioada Chola.
- Hei!
636
01:00:06,458 --> 01:00:08,625
E adevărat, o voi dovedi.
637
01:00:35,708 --> 01:00:37,541
Hei, ce?
638
01:00:37,958 --> 01:00:40,000
- Nimic.
- Hai atunci.
639
01:00:43,583 --> 01:00:45,375
Unchiule, am găsit un cap înăuntru.
640
01:00:45,625 --> 01:00:47,333
- Mi-a fost frică nenorocită.
- Înăuntru?
641
01:00:47,791 --> 01:00:48,791
Ridică-mă.
642
01:00:49,000 --> 01:00:50,749
- Există un cap înăuntru?
- Trebuie să fie nimic.
643
01:00:50,750 --> 01:00:51,958
Dă-te deoparte.
644
01:00:53,166 --> 01:00:55,000
Asoka! Nu! Hei...
645
01:00:55,291 --> 01:00:57,750
Ai ieșit din minți?
Nu știi ce să ții de el?
646
01:01:06,750 --> 01:01:07,833
Asoka!
647
01:01:27,500 --> 01:01:28,541
O bestie...
648
01:01:28,750 --> 01:01:32,666
- E o fiară! Salvează-mă, Lord Perumal!
- Hei! Suficient.
649
01:01:38,166 --> 01:01:40,125
Capul Sfântului.
650
01:01:41,250 --> 01:01:42,458
Regele nostru...
651
01:01:43,166 --> 01:01:44,250
Aur...
652
01:01:44,875 --> 01:01:45,875
Aur...
653
01:01:47,166 --> 01:01:48,166
Ucide...
654
01:01:49,083 --> 01:01:50,125
Rege...
655
01:01:50,791 --> 01:01:52,083
Aur... ucide...
656
01:02:18,666 --> 01:02:19,541
Taci!
657
01:02:20,416 --> 01:02:21,708
Pui speriat...
658
01:02:22,333 --> 01:02:23,458
Încetează să mai fii plângător.
659
01:02:23,625 --> 01:02:24,791
Taci din gură, acum.
660
01:02:25,708 --> 01:02:27,208
Îmi întrerupe somnul.
661
01:02:28,041 --> 01:02:30,708
Ce este pentru tine?
Ai trăit o viață bună.
662
01:02:32,541 --> 01:02:35,083
Nu mă pot opri pe gânduri
despre soția mea, unchiul.
663
01:02:36,416 --> 01:02:38,083
Mi se simte inima grea.
664
01:02:39,041 --> 01:02:41,125
Durerea mă chinuie.
665
01:02:42,666 --> 01:02:46,249
Dacă m-ai lăsa, aș merge
prin pustie și ajung acasă.
666
01:02:46,250 --> 01:02:48,458
De ce ai venit atunci?
667
01:02:49,875 --> 01:02:52,791
Continui să spun tuturor că trebuie
rupe capul, dar nimeni nu ascultă.
668
01:02:53,416 --> 01:02:54,625
Totul va fi bine dacă îl rupem.
669
01:02:54,916 --> 01:02:58,041
In schimb,
continui despre avortarea misiunii.
670
01:03:00,125 --> 01:03:02,416
Suntem controlați de demoni aici.
671
01:03:03,708 --> 01:03:07,625
Știți că asta este
doar o poveste superstițioasă copilărească?
672
01:03:09,291 --> 01:03:11,208
Înțelegi ce spun?
673
01:03:13,500 --> 01:03:15,958
Nu sunt sigur dacă ce
el spune că este adevărat.
674
01:03:18,833 --> 01:03:21,500
Să căutăm acest pământ
pe care îi numește Elephant Hills.
675
01:03:23,041 --> 01:03:25,041
Poate găsim ceea ce căutăm.
676
01:03:25,250 --> 01:03:26,916
Nu, nu...
677
01:03:27,958 --> 01:03:30,375
- Nu pot accepta asta.
- Arthur!
678
01:03:32,541 --> 01:03:35,625
Mi-e teamă că această misiune
nu va avea succes.
679
01:03:37,166 --> 01:03:39,458
Cuferele mele sunt goale.
680
01:03:41,333 --> 01:03:43,833
Nu mă pot întoarce fără nimic
să arăt pentru eforturile mele.
681
01:03:45,666 --> 01:03:49,000
Chiar dacă soarta este împotriva noastră...
682
01:03:50,125 --> 01:03:51,375
tot vom învinge.
683
01:03:53,041 --> 01:03:55,833
Vom face, Isus este cu noi.
684
01:03:57,000 --> 01:04:00,166
- Dar nu-i crede.
- Isuse?
685
01:04:00,916 --> 01:04:01,833
Suficient.
686
01:04:02,916 --> 01:04:03,875
Uită-te la mine.
687
01:04:05,041 --> 01:04:07,500
Arăt ca un
Englez pentru tine chiar acum?
688
01:04:10,291 --> 01:04:13,166
Care ar fi soarta
familia mea când sunt plecat?
689
01:04:16,208 --> 01:04:19,500
Chiar și acești indieni de neatins...
690
01:04:19,916 --> 01:04:22,083
uită-te la mine cu un dispreț copleșitor.
691
01:04:25,583 --> 01:04:26,750
Poate avea dreptate.
692
01:04:29,791 --> 01:04:30,833
Îl vom urma.
693
01:04:33,333 --> 01:04:34,458
El este ultima mea speranță.
694
01:04:35,916 --> 01:04:39,125
Ești intenționat
te condamna iadului?
695
01:04:40,791 --> 01:04:43,041
El este un demon. Uită-te la el.
696
01:04:45,500 --> 01:04:49,375
Chiar dacă diavolul însuși
trebuia să-mi arate calea...
697
01:04:50,708 --> 01:04:52,125
L-aș urma în continuare.
698
01:04:53,416 --> 01:04:54,833
Aranjează prostii.
699
01:04:56,916 --> 01:04:57,916
Isus.
700
01:04:59,458 --> 01:05:04,500
Mulți regi au fost îngropați sub acest pământ.
701
01:05:05,416 --> 01:05:07,875
- Poveștile sunt adevărate sau simple mit?
- Tu.
702
01:05:11,500 --> 01:05:12,541
Condu-ne.
703
01:05:16,375 --> 01:05:18,333
Toată lumea, sus.
Ne mutam.
704
01:05:27,791 --> 01:05:30,208
Tată, am găsit capul Sfântului aici...
705
01:05:31,000 --> 01:05:32,500
atunci trunchiul trebuie
fii si tu undeva in apropiere, nu?
706
01:05:33,083 --> 01:05:36,666
Dacă găsim trunchiul,
vom descoperi aurul, nu-i așa?
707
01:05:37,666 --> 01:05:40,166
Dacă ne întîmplăm cu
capul sau trunchiul idolului...
708
01:05:40,500 --> 01:05:42,458
înseamnă că un blestem este peste toată această țară.
709
01:05:43,041 --> 01:05:44,291
Știți cum se numește acest pământ?
710
01:05:44,500 --> 01:05:46,333
Mânia lui Satana.
711
01:05:46,708 --> 01:05:49,583
Trebuie să spargem asta
cap și îngroapă piesele...
712
01:05:50,000 --> 01:05:51,958
altfel ne vom confrunta cu mânia Satanei.
713
01:05:52,875 --> 01:05:54,416
Toată lumea, continuați să vă mișcați.
714
01:05:54,583 --> 01:05:56,375
- Thangalaan, ceva nu e în regulă.
- Nu te opri.
715
01:05:56,958 --> 01:05:58,791
Ascultă-mă, stai.
716
01:05:59,041 --> 01:06:01,750
Continuă să te miști, nu te opri.
717
01:06:02,083 --> 01:06:05,416
Te rog să nu te aventurezi înainte, ascultă-mă.
718
01:06:10,500 --> 01:06:12,958
Acolo unde stâncile înnegrite strigă...
719
01:06:13,458 --> 01:06:15,750
iar pădurile se năpăsc și ard.
720
01:06:16,583 --> 01:06:21,625
- Spiritele întunecate se cutremură sub pământ.
- Această țară a provocat mânia Satanei.
721
01:06:21,875 --> 01:06:22,749
Distruge asta.
722
01:06:22,750 --> 01:06:25,291
Un animal supraalimentat va
iese în mijlocul prafului.
723
01:06:29,750 --> 01:06:31,000
Nu, nu, nu...
724
01:06:31,541 --> 01:06:32,540
nu...
725
01:06:32,541 --> 01:06:37,625
Frate, acest întins
pământul înnegrit nu este un pământ obișnuit.
726
01:06:38,416 --> 01:06:40,041
Este sacrificiul
jertfă pentru Satana mea.
727
01:06:41,375 --> 01:06:43,083
Ascuțiți-vă urechile și ascultați cu atenție.
728
01:06:43,375 --> 01:06:46,708
Vei auzi un tremur ca cel
țipete de o mie de insecte.
729
01:06:47,458 --> 01:06:50,458
Trunchiul Sfântului trebuie să fie pe aici.
730
01:06:51,375 --> 01:06:52,250
Vino.
731
01:06:52,375 --> 01:06:54,458
Doamne... tu ești Satana. Satana însuși.
732
01:06:54,791 --> 01:06:57,625
- Da, acest om chiar are dreptate.
- Nu voi veni.
733
01:06:57,791 --> 01:06:59,958
Și nu acel spirit întunecat.
734
01:07:00,333 --> 01:07:01,500
Nu!
735
01:07:02,083 --> 01:07:04,791
Oprește-te, demon.
736
01:07:05,083 --> 01:07:06,915
- Hei, oprește-te.
- Stop.
737
01:07:06,916 --> 01:07:08,833
Te oprești...
738
01:07:09,041 --> 01:07:12,041
sau voi pune un glonț
în inima ta întunecată.
739
01:07:14,125 --> 01:07:15,583
Coborâți-vă arma...
740
01:07:15,958 --> 01:07:18,000
sau o să pun un glonț în al tău.
741
01:07:18,416 --> 01:07:21,583
Clement, ascultă-mă.
De data asta, ascultă...
742
01:07:44,041 --> 01:07:45,000
- Hei!
- Aaa!
743
01:07:45,375 --> 01:07:48,166
Hei!
744
01:07:50,916 --> 01:07:53,708
Fugiți, toată lumea. Grabă.
745
01:07:53,833 --> 01:07:54,958
Fugi!
746
01:07:55,208 --> 01:07:57,666
Ai grijă, unchiule.
747
01:08:16,750 --> 01:08:17,875
Hei, Thangalaan.
748
01:08:26,041 --> 01:08:27,041
Hai, acum.
749
01:08:29,708 --> 01:08:35,166
Hei!
750
01:08:36,125 --> 01:08:40,291
Puști... oprește-te.
751
01:08:41,125 --> 01:08:42,125
Thangalaan!
752
01:08:57,666 --> 01:08:59,208
Unchiule, atentie.
753
01:09:00,125 --> 01:09:01,791
- O, nu!
- Ridică-te, tată.
754
01:09:02,000 --> 01:09:03,041
Scoală-te!
755
01:09:07,041 --> 01:09:09,041
- Asoka, atentie.
- Ai grijă, Asoka.
756
01:09:09,416 --> 01:09:10,875
Hai, trage.
757
01:09:12,166 --> 01:09:14,458
Unchiule, ridică-te.
758
01:09:14,958 --> 01:09:15,875
unchiule!
759
01:09:21,291 --> 01:09:22,791
Oh, nu. Ai grijă, unchiule.
760
01:09:23,333 --> 01:09:24,375
tata!
761
01:09:40,666 --> 01:09:42,000
Știam că asta se va întâmpla.
762
01:09:42,625 --> 01:09:44,541
Diavolul și-a arătat adevăratele sale culori.
763
01:09:44,750 --> 01:09:46,916
Uită-te la mine.
Uită-te la mine, Clement.
764
01:09:47,083 --> 01:09:48,625
Acum îl vezi așa cum este?
765
01:09:49,166 --> 01:09:50,750
Suntem aproape acolo.
766
01:09:50,916 --> 01:09:52,500
am de gând să te omor.
767
01:09:53,125 --> 01:09:56,708
Thangalaan, ești o fiară.
768
01:09:57,166 --> 01:09:58,250
Să mergem înainte.
769
01:09:59,416 --> 01:10:01,208
- Arthur...
- Demon!
770
01:10:01,416 --> 01:10:03,041
L-ai împușcat pe tatăl meu?
771
01:10:03,708 --> 01:10:05,041
- Asoka, nu!
- Hei!
772
01:10:06,333 --> 01:10:08,041
- Mișcă-te!
- Este tot lucrul tău.
773
01:10:08,333 --> 01:10:11,541
Nu înțelegi? Ascultă la mine.
774
01:10:14,291 --> 01:10:15,333
Asoka...
775
01:10:15,541 --> 01:10:17,416
- Ashoka!
- Mișcă-te! Îndepărtează-te.
776
01:10:19,500 --> 01:10:22,125
- Nu fugi.
- O să te omor.
777
01:10:22,291 --> 01:10:24,375
Hei, preot.
Unde alergi?
778
01:10:27,125 --> 01:10:29,125
Fugi pe lângă Dealul Elefanților.
779
01:10:37,708 --> 01:10:38,833
Întoarce-te.
780
01:10:58,958 --> 01:11:00,166
unchiul...
781
01:11:00,791 --> 01:11:01,791
Martie inainte.
782
01:11:17,375 --> 01:11:18,750
Sunteți descendent al unui clan obositor.
783
01:11:21,458 --> 01:11:23,083
Vreau aur.
784
01:11:23,250 --> 01:11:25,333
Ce cauți în schimb?
785
01:11:53,333 --> 01:11:54,416
Ce faci aici?
786
01:12:06,083 --> 01:12:07,166
O mână!
787
01:12:08,250 --> 01:12:10,250
Doamne, uite că este mâna.
788
01:12:11,416 --> 01:12:13,416
- Este mâna Sfântului. tata...
- Acum...
789
01:12:15,416 --> 01:12:17,166
- Tată, mâna este aici.
- E timpul să mori.
790
01:12:26,375 --> 01:12:27,999
Oh, nu, tată.
791
01:12:28,000 --> 01:12:30,250
- Tata.
- Asoka...
792
01:12:30,500 --> 01:12:32,833
Tata, sfântul...
mana sfantului...
793
01:12:32,958 --> 01:12:35,375
- Ce vrei să spui?
- Domnul.
794
01:12:35,583 --> 01:12:38,458
- Tată... mâna Sfântului.
- Stai, stai...
795
01:12:38,625 --> 01:12:40,875
Când am dezgropat mâna Sfântului,
cineva l-a lovit pe alb.
796
01:12:41,375 --> 01:12:42,290
A căzut jos.
797
01:12:42,291 --> 01:12:43,250
Arthur.
798
01:12:43,375 --> 01:12:46,500
- Arthur, trezește-te.
- Sunt oameni peste tot în jurul nostru, unchiule.
799
01:12:46,833 --> 01:12:50,000
Sunt peste tot în jurul nostru.
Sunt foarte speriat, tată.
800
01:12:51,125 --> 01:12:53,458
- Ai grijă. Este Satana.
- Preot!
801
01:12:54,333 --> 01:12:56,291
William, stai înapoi.
802
01:13:00,625 --> 01:13:01,750
Hei, vino aici.
803
01:13:02,041 --> 01:13:03,541
Ia-o.
804
01:13:06,083 --> 01:13:07,208
Acoperiți acea parte.
805
01:13:07,666 --> 01:13:10,875
Se vede groapa acoperită cu nisip.
806
01:13:11,083 --> 01:13:14,208
Poți auzi viața mișcându-se în ea.
807
01:13:14,541 --> 01:13:15,833
Hei, frate...
808
01:13:16,083 --> 01:13:20,541
armele pe spatele nostru
împinge-ne în gropi fără fund...
809
01:13:20,875 --> 01:13:25,083
dar trăgătorul care țintește asupra noastră
inimile nu știe adevărul.
810
01:13:25,333 --> 01:13:27,375
Acesta nu este doar un corp, este aur.
811
01:13:28,000 --> 01:13:29,166
Narayana!
812
01:14:15,083 --> 01:14:17,791
Mirosul de semn rău este dens în aer.
813
01:14:18,833 --> 01:14:21,916
Oasele îngropate adânc înăuntru
ridică de sub pământ...
814
01:14:22,375 --> 01:14:25,166
Îi simt încolăcindu-se în jurul meu
gleznele, strângându-și strânsoarea asupra mea.
815
01:15:34,500 --> 01:15:36,083
Hai, frate.
816
01:15:36,583 --> 01:15:40,083
Ridică-te și luptă cu curaj astfel încât
întunericul din viața noastră se poate retrage.
817
01:15:43,750 --> 01:15:47,333
Nu există nici păcat nici
virtutea pe câmpul de luptă.
818
01:15:53,583 --> 01:15:57,916
Momentul este propice pentru a ne regla punctele.
819
01:15:59,333 --> 01:16:03,750
Voi învinge această femeie formidabilă
înainte ca sângele meu clocotit să se răcească.
820
01:16:46,875 --> 01:16:48,333
Dați căldura.
821
01:16:48,791 --> 01:16:50,750
Mai aruncă niște lemne de foc.
822
01:16:51,750 --> 01:16:53,291
La naiba... ploaie.
823
01:16:54,458 --> 01:16:56,375
- Grăbiţi-vă.
- Fă-o repede.
824
01:17:01,125 --> 01:17:02,166
Este acolo?
825
01:17:03,875 --> 01:17:05,041
Ce vezi?
826
01:17:10,208 --> 01:17:11,208
Aur!
827
01:17:13,291 --> 01:17:14,583
Aur!
828
01:17:15,541 --> 01:17:18,500
- Aur.
- Isuse, în sfârșit, am găsit-o.
829
01:17:18,750 --> 01:17:21,250
- Este aur.
- Hei, închide-l acum.
830
01:17:24,708 --> 01:17:27,458
Fiule, fii atent.
831
01:17:31,500 --> 01:17:34,000
Unchiule, treci aici.
832
01:17:34,375 --> 01:17:35,875
Fugi.
Grabă.
833
01:17:40,250 --> 01:17:41,875
Nu, William!
834
01:17:42,500 --> 01:17:43,708
Nu!
835
01:17:46,666 --> 01:17:48,416
Nu!
836
01:18:18,458 --> 01:18:19,708
Acest Pământ te-a luat.
837
01:18:23,166 --> 01:18:24,333
Dar in schimb...
838
01:18:25,791 --> 01:18:26,833
ne-a dat aur.
839
01:18:29,708 --> 01:18:30,833
Acesta ești tu, William.
840
01:18:31,916 --> 01:18:32,833
Acesta ești tu.
841
01:18:36,875 --> 01:18:37,833
Multumesc.
842
01:18:38,708 --> 01:18:41,625
Ce mai faci?
Să plecăm.
843
01:18:41,916 --> 01:18:43,291
Ce s-a făcut s-a făcut.
844
01:18:43,666 --> 01:18:47,083
Să-i ajutăm să adune aurul,
ia-ne partea și pleacă, preote.
845
01:18:47,208 --> 01:18:50,041
Nu, doar ascultă-mă.
846
01:18:50,166 --> 01:18:52,250
Să ne întoarcem acasă în siguranță.
847
01:18:53,000 --> 01:18:54,708
Doamne, plecăm.
848
01:18:55,916 --> 01:18:56,916
Să plecăm.
849
01:18:58,541 --> 01:18:59,625
Doamne.
850
01:19:06,833 --> 01:19:07,791
Ia-o.
851
01:19:12,125 --> 01:19:13,125
Thanga...
852
01:19:15,291 --> 01:19:19,583
... ești un om cu adevărat demn.
853
01:19:21,416 --> 01:19:22,291
eu...
854
01:19:23,333 --> 01:19:24,958
iti sunt recunoscator.
855
01:19:30,666 --> 01:19:32,666
Asta, pentru mine...
856
01:19:34,041 --> 01:19:36,000
Este de o importanță capitală.
857
01:19:37,833 --> 01:19:38,708
Acum...
858
01:19:39,791 --> 01:19:43,708
putem arăta lumii cine suntem.
859
01:19:47,125 --> 01:19:48,083
Am găsit aur, omule.
860
01:19:48,541 --> 01:19:49,833
Am făcut istorie!
861
01:19:50,833 --> 01:19:51,833
Istorie!
862
01:19:54,416 --> 01:19:57,291
Viața ta este pe cale să se schimbe.
863
01:20:00,291 --> 01:20:01,666
Toată viața voastră...
864
01:20:02,166 --> 01:20:04,625
mamele voastre, tații voștri...
865
01:20:05,250 --> 01:20:06,333
copiii tăi...
866
01:20:06,708 --> 01:20:08,375
este pe cale să se miște în sus.
867
01:20:10,208 --> 01:20:11,875
Și toată lumea se va uita la voi...
868
01:20:13,500 --> 01:20:14,583
cu respect.
869
01:20:16,291 --> 01:20:17,250
Tu porti astea.
870
01:20:18,500 --> 01:20:19,375
Purta.
871
01:20:28,041 --> 01:20:32,375
Arthur, Thangalaan și cu mine
se va întoarce cu mai mulți bani și bărbați.
872
01:20:33,125 --> 01:20:34,750
Tu ești la conducere până atunci.
873
01:20:35,708 --> 01:20:38,583
Până atunci, voi toți
continua-ti treaba buna.
874
01:20:50,333 --> 01:20:51,665
Uite, un cal!
875
01:20:51,666 --> 01:20:52,958
Ai grijă de treaba ta.
876
01:21:05,583 --> 01:21:07,207
Ăsta e tata?
877
01:21:07,208 --> 01:21:08,291
Într-adevăr, este.
878
01:21:40,458 --> 01:21:41,291
Gangamma...
879
01:21:42,625 --> 01:21:44,666
- Hei!
- Hei!
880
01:21:45,125 --> 01:21:46,000
Ce?
881
01:21:47,500 --> 01:21:51,290
- Te-ai întors, milord?
- Scoală-te.
882
01:21:51,291 --> 01:21:52,458
Draga mea!
883
01:21:54,333 --> 01:21:56,041
În momentul în care ți-am văzut fața...
884
01:21:56,208 --> 01:21:58,540
viața mea în scădere a revenit cu viață.
885
01:21:58,541 --> 01:22:00,458
Taci. Ridică-te, acum.
886
01:22:00,666 --> 01:22:03,125
Ce s-a întâmplat?
Hai acum.
887
01:22:03,583 --> 01:22:06,625
Simt că m-am ridicat
din propriul meu mormânt.
888
01:22:07,041 --> 01:22:08,916
Ascultă-te pe tine, femeie.
Ce vrei să spui?
889
01:22:09,375 --> 01:22:11,458
Tot ce mă puteam gândi era la tine
tot timpul am fost plecat.
890
01:22:11,958 --> 01:22:13,749
Kaniya al meu!
891
01:22:13,750 --> 01:22:15,540
Ce se întâmplă, băiatul meu?
892
01:22:15,541 --> 01:22:17,582
Unde este fiul meu?
Unde este el?
893
01:22:17,583 --> 01:22:20,000
Fiul tău este în siguranță
dincolo. Nu vă faceți griji.
894
01:22:20,333 --> 01:22:22,208
- Arasani, treci aici.
- Fetele mele!
895
01:22:25,041 --> 01:22:26,000
Fetele mele scumpe.
896
01:22:26,666 --> 01:22:29,291
Te plimbi
ca un lord englez.
897
01:22:29,625 --> 01:22:30,958
- Nu arata grozav?
- Da, da.
898
01:22:34,041 --> 01:22:35,750
Stai, voi veni.
899
01:22:38,333 --> 01:22:40,291
Deci, contabil...
900
01:22:46,041 --> 01:22:48,083
Nu, nu o face.
901
01:22:55,875 --> 01:22:56,916
Nu îndrăzni să te apropii...
902
01:23:03,916 --> 01:23:05,791
Treci aici, contabil.
903
01:23:07,166 --> 01:23:09,208
- Thangalaan, ce faci?
- Stai departe de asta.
904
01:23:15,375 --> 01:23:16,250
Numără-l.
905
01:23:23,625 --> 01:23:24,583
Suma...
906
01:23:25,958 --> 01:23:28,500
Suma pare a fi corectă.
907
01:23:28,833 --> 01:23:32,166
Dar încă îi datorezi proprietarului 31 de rupii.
908
01:23:33,083 --> 01:23:35,291
- Trebuie să plătești asta.
- Pe ce temei?
909
01:23:35,833 --> 01:23:38,041
Este un fel de dobândă sau taxă?
910
01:23:38,833 --> 01:23:43,583
Cum îți dai seama de toată viața
munca mea și a întregii mele familii?
911
01:23:47,125 --> 01:23:50,291
Ascultă, întoarce-mi fapta.
912
01:23:53,041 --> 01:23:53,875
Preda-l.
913
01:24:42,500 --> 01:24:43,375
unchiul...
914
01:24:44,875 --> 01:24:48,500
Soțul meu, bietul drag,
este o pisică atât de speriată.
915
01:24:48,916 --> 01:24:52,374
Îmi fac în mod constant griji
unde este și cum se descurcă.
916
01:24:52,375 --> 01:24:53,958
E bine, dragă.
917
01:24:54,375 --> 01:24:55,666
El se satura...
918
01:24:56,333 --> 01:24:57,625
... lucrează ca un catâr.
919
01:24:58,416 --> 01:25:00,208
El vorbește despre tine tot timpul.
920
01:25:01,208 --> 01:25:06,041
„Arăsaniului îi place atât de mult aurul.
Îi place atât de mult.”
921
01:25:07,041 --> 01:25:11,791
Întotdeauna vorbește despre cumpărături
bijuterii, cu o sclipire în ochi.
922
01:25:13,208 --> 01:25:14,208
Chiar există aur?
923
01:25:14,375 --> 01:25:16,540
Ești serios
ma intreaba daca exista aur?
924
01:25:16,541 --> 01:25:20,250
Arasani, au gasit aurul.
925
01:25:20,583 --> 01:25:22,291
Tot ce mai rămâne este să-l dezgropi.
926
01:25:22,875 --> 01:25:26,958
El este aici, îmbrăcat ca un Domn,
pentru a recruta oameni pentru job.
927
01:25:27,541 --> 01:25:30,916
Fii atent, ai putea crede că este
înapoi din dragoste pentru familia lui.
928
01:25:31,416 --> 01:25:34,749
Privește-o cum măcina pe Thangalaan
la mărunțiș în timp ce măcinați carnea.
929
01:25:34,750 --> 01:25:36,957
-O, femeie...
- Exact așa, unchiule.
930
01:25:36,958 --> 01:25:38,000
unchiul...
931
01:25:38,166 --> 01:25:40,083
Aseară mi-am văzut
tată din nou în visul meu.
932
01:25:40,416 --> 01:25:41,291
Un coșmar.
933
01:25:41,541 --> 01:25:42,791
Eram atât de speriat.
934
01:25:42,916 --> 01:25:44,540
De ce nu a făcut-o tatăl meu
sa intors inca?
935
01:25:44,541 --> 01:25:47,833
Paza tatălui tău
tot aurul ăsta, dragă.
936
01:25:48,125 --> 01:25:49,250
De ce să te îngrijorezi?
937
01:25:49,791 --> 01:25:51,250
Mergem să-l vedem, bine?
938
01:25:51,750 --> 01:25:54,582
Frate,
a trimis tatăl meu ceva pentru mine?
939
01:25:54,583 --> 01:25:58,750
Tatăl tău Muniyan gândește mereu
mult și greu înainte de a vorbi.
940
01:25:59,791 --> 01:26:03,083
Știam că va fi pentru totdeauna înainte
a rostit un cuvânt, așa că m-am repezit înapoi.
941
01:26:03,958 --> 01:26:06,040
Ai auzit asta, femeie?
942
01:26:06,041 --> 01:26:07,958
Sunteți cu toții uimiți de această poveste?
943
01:26:08,416 --> 01:26:09,916
Sunt mult mai multe.
944
01:26:10,291 --> 01:26:12,916
Nu contează dacă
este un lord sau oricine...
945
01:26:13,250 --> 01:26:15,458
Mă voi asigura că îți iei
salariile odată ce treaba este terminată.
946
01:26:15,625 --> 01:26:17,416
Acesta este Thangalaanul nostru!
947
01:26:18,416 --> 01:26:23,250
Tu ești cel care a legănat
proprietarul de păr.
948
01:26:24,041 --> 01:26:25,915
Felul în care ai intrat pe un cal...
949
01:26:25,916 --> 01:26:27,208
și i-a aruncat banii în față!
950
01:26:27,458 --> 01:26:28,333
Wow!
951
01:26:28,500 --> 01:26:30,708
Nu am văzut niciodată un miracol ca acesta.
952
01:26:31,125 --> 01:26:33,291
Adevărat, acești lorzi englezi
nu ai nicio sansa impotriva ta.
953
01:26:33,666 --> 01:26:37,000
Totul e bine, Thangalaan,
dar care este scopul asta?
954
01:26:37,416 --> 01:26:38,791
De ce nu treci la goană?
955
01:26:38,958 --> 01:26:39,875
Ce?
956
01:26:40,458 --> 01:26:44,625
De ce ne caută când sunt acolo
sunt milioane de oameni pe acest pământ?
957
01:26:45,750 --> 01:26:47,332
Pentru că putem lucra prin ploaie sau soare,
958
01:26:47,333 --> 01:26:50,208
luptă cu forțele întunecate și
recuperați aurul, da?
959
01:26:50,916 --> 01:26:54,208
Nimeni în afară de noi nu poate face
această meserie pe acest pământ.
960
01:26:54,875 --> 01:26:56,999
Așa că ești aici ca să ne conduci spre soarta noastră.
961
01:26:57,000 --> 01:26:58,708
Ce fel de viață duci acum?
962
01:27:01,125 --> 01:27:04,250
Sunteți obligat să trudiți ca fiarele.
963
01:27:05,875 --> 01:27:09,791
Cultivarea la nesfârșit
tot felul de cereale...
964
01:27:10,125 --> 01:27:11,750
făcând toată agricultura...
965
01:27:12,208 --> 01:27:15,875
dar poți aduce chiar și
o mână de cereale acasă?
966
01:27:17,500 --> 01:27:18,958
Nu acesta este pământul nostru?
967
01:27:20,958 --> 01:27:23,333
Totuși, deține vreunul dintre noi chiar și un mic petic?
968
01:27:23,625 --> 01:27:25,333
Chiar dacă o facem, de ce o fac
ne-o smulge?
969
01:27:25,958 --> 01:27:28,708
Pământul este al nostru,
munca este a noastra...
970
01:27:29,750 --> 01:27:30,833
totusi nici nu platesc
noi salariile noastre de drept.
971
01:27:31,750 --> 01:27:34,625
Dacă și copiii noștri sunt
condamnat să se nască ca sclavi...
972
01:27:35,083 --> 01:27:37,375
ce rost are aceasta viata?
973
01:27:37,541 --> 01:27:39,040
Tu spui lucruri
se va schimba daca mergem acolo?
974
01:27:39,041 --> 01:27:39,958
Da, se va schimba.
975
01:27:41,375 --> 01:27:42,625
Nu v-ați văzut cu toții singuri?
976
01:27:43,125 --> 01:27:46,541
Astăzi, bucata mea de pământ este a mea.
977
01:27:47,958 --> 01:27:49,000
Înţelege?
978
01:27:49,250 --> 01:27:52,041
Ce? Ai uitat deja?
979
01:27:52,708 --> 01:27:54,875
Nu tu ne-ai avertizat
despre fantome și monștri de acolo?
980
01:27:55,875 --> 01:27:59,208
Acum prezinți idei mărețe,
chemându-ne acolo.
981
01:27:59,791 --> 01:28:02,958
Femeie, nu te aventurezi în
câmpuri noaptea pentru a proteja recoltele?
982
01:28:04,041 --> 01:28:05,916
Nu gestionați
udare pe întuneric?
983
01:28:06,958 --> 01:28:08,958
Dacă am rămâne în găuri
de frica de întuneric?
984
01:28:10,125 --> 01:28:12,000
Nu poți trăi
dacă ți-e frică să mori.
985
01:28:14,541 --> 01:28:15,375
Uite...
986
01:28:16,166 --> 01:28:18,208
nu spun
acolo vom trăi ca regalitatea.
987
01:28:19,250 --> 01:28:22,291
Dar mai degrabă decât să moară sub cei care
discriminează-ne în funcție de nașterea noastră...
988
01:28:22,583 --> 01:28:25,458
e mai bine să mori încercând să o schimbi.
989
01:28:29,125 --> 01:28:31,583
Știi ce
Englezul a planificat pentru noi?
990
01:28:32,125 --> 01:28:35,458
Case. Școli, ca acelea
copiii proprietarului participă...
991
01:28:35,916 --> 01:28:39,375
salarii decente și haine,
ca cea pe care o port.
992
01:28:39,625 --> 01:28:41,625
- Nu este suficient?
- Scram, vrei?
993
01:28:41,958 --> 01:28:44,833
Sună frumos, dar este fezabil?
994
01:28:45,125 --> 01:28:48,416
Spune, suntem de acord să mergem,
ne-ar lăsa proprietarul?
995
01:28:48,750 --> 01:28:49,625
Ce?
996
01:28:50,208 --> 01:28:53,000
Englezul a dat-o
în scris cu ștampila lui.
997
01:28:54,125 --> 01:28:56,208
Să vedem cine îndrăznește
sfidează-i pe albi și reține-ne.
998
01:28:58,125 --> 01:28:59,041
Vezi asta?
999
01:29:01,750 --> 01:29:06,125
O să stăm aici
în zdrele noastre, putrezind?
1000
01:29:06,541 --> 01:29:10,375
Sau educați-vă ca albii,
poartă aceste cămăși...
1001
01:29:10,750 --> 01:29:11,958
si tine puterea?
1002
01:29:15,416 --> 01:29:16,291
Ascultă.
1003
01:29:16,958 --> 01:29:20,166
Aurul ne va schimba viețile.
1004
01:29:21,041 --> 01:29:21,875
Asta e tot.
1005
01:29:24,666 --> 01:29:27,000
Mai vorbim despre asta, femeie?
1006
01:29:27,458 --> 01:29:30,083
Dă-le tuturor dulciurile pe care le-am adus.
1007
01:29:30,625 --> 01:29:33,958
Nu ai mâini?
Nu poți să o faci singur?
1008
01:29:34,416 --> 01:29:36,041
Crede că se poate arăta,
în ținuta lui elegantă...
1009
01:29:39,583 --> 01:29:43,916
Prietene, aici! Ia ceva.
1010
01:29:47,875 --> 01:29:50,041
Arasani, da-l tuturor.
1011
01:29:51,583 --> 01:29:54,291
- Toată lumea a luat ceva?
- Mișcă-te...
1012
01:29:55,125 --> 01:29:56,041
Aici, aici.
1013
01:30:00,541 --> 01:30:01,458
Hei.
1014
01:30:02,166 --> 01:30:03,833
- Lucrul pe care l-ai cerut...
- Ce?
1015
01:30:04,166 --> 01:30:05,125
O rochie.
1016
01:30:08,166 --> 01:30:09,833
- Este pentru mine?
- Cine altcineva?
1017
01:30:11,166 --> 01:30:12,541
Ce-i asta?
1018
01:30:12,750 --> 01:30:14,291
Este o rochie de femeie?
1019
01:30:15,125 --> 01:30:16,707
- Hei, hei...
- Stai.
1020
01:30:16,708 --> 01:30:18,750
Există unul pentru toată lumea, fără ceartă.
1021
01:30:22,291 --> 01:30:23,540
Uită-te la asta, Arasani.
1022
01:30:23,541 --> 01:30:25,791
Cum o punem?
1023
01:30:26,291 --> 01:30:28,124
- Cum?
- Nu așa, cred.
1024
01:30:28,125 --> 01:30:29,374
Mamă, ce zici de mine?
1025
01:30:29,375 --> 01:30:31,707
Tatăl tău are unul
pentru toată lumea. Întreabă-l.
1026
01:30:31,708 --> 01:30:32,750
Ca aceasta?
1027
01:30:39,416 --> 01:30:41,666
- Arata bine, nu-i asa?
- Este minunat.
1028
01:30:44,416 --> 01:30:45,500
Haide, doamnelor.
Să ieșim afară.
1029
01:30:45,708 --> 01:30:46,833
Uite, uite.
1030
01:30:50,666 --> 01:30:52,208
Aruncă o privire!
1031
01:30:53,208 --> 01:30:54,416
Cum arată?
1032
01:30:54,666 --> 01:30:56,915
Uită-te la tine, soră.
Ai îmbătrânit înapoi.
1033
01:30:56,916 --> 01:30:59,500
Se simte ca și cum ar fi ținut în poziție verticală, da?
1034
01:31:00,041 --> 01:31:01,708
- Se simte mai puțin greu acum, nu?
- Exact!
1035
01:31:04,333 --> 01:31:05,875
Cum arăt, soț?
1036
01:31:08,000 --> 01:31:10,374
- Hei, ce-i asta?
- Ce?
1037
01:31:10,375 --> 01:31:11,958
Scoate-l.
Încearcă.
1038
01:31:12,958 --> 01:31:15,000
Dacă îl ții ascuns,
cum îmi vei hrăni copiii?
1039
01:31:16,000 --> 01:31:17,500
Oh, Doamne.
1040
01:31:18,041 --> 01:31:21,750
Atât de îngrijorat de al lui
copiii își iau laptele.
1041
01:31:22,458 --> 01:31:24,875
Sunt primul ei copil, dragă.
1042
01:31:33,333 --> 01:31:36,833
„Dulce pasăre... Pasăre colorată”
1043
01:31:37,083 --> 01:31:40,874
„Dulce, pasăre colorată...
Atât de elegantă mișcările ei, această pasăre care dansează"
1044
01:31:40,875 --> 01:31:44,208
„Fiecare pas ca un fulger...
Ea a venit și a stat în fața lui"
1045
01:31:44,416 --> 01:31:48,332
„Și dragul nostru unchi a rămas roșind,
uite cum leșina"
1046
01:31:48,333 --> 01:31:52,124
„Toate împodobite, uite
la strălucirea ei,
1047
01:31:52,125 --> 01:31:55,874
când merge înalt,
cum fierbe el"
1048
01:31:55,875 --> 01:31:59,707
„Toate agitate,
uită-te la lumina ei,
1049
01:31:59,708 --> 01:32:03,541
când ea strălucește,
este destul de vedere"
1050
01:32:20,541 --> 01:32:24,249
„Cu o nouă fericire...
Apa din pârâu strălucește"
1051
01:32:24,250 --> 01:32:28,082
„Cu ochi obraznici
privesc... Pasărea mică se scaldă"
1052
01:32:28,083 --> 01:32:31,832
„Cu unchiul nostru prefăcând munca,
basma lui se desface"
1053
01:32:31,833 --> 01:32:35,665
„Cu frumoasa floare
tachinarea să cedeze doar puțin"
1054
01:32:35,666 --> 01:32:37,749
„Când te confrunți cu această femeie înverșunată,
1055
01:32:37,750 --> 01:32:43,207
de ce fac ochii mei
te comporti ca vrajit?"
1056
01:32:43,208 --> 01:32:47,541
„Te urmărește
peste tot nebun în dragoste..."
1057
01:32:50,791 --> 01:32:54,540
„Toate împodobite, uite
la strălucirea ei,
1058
01:32:54,541 --> 01:32:58,207
când merge înalt,
cum fierbe el"
1059
01:32:58,208 --> 01:33:02,040
„Toate agitate,
uită-te la lumina ei,
1060
01:33:02,041 --> 01:33:05,916
când ea strălucește,
este destul de vedere"
1061
01:33:22,875 --> 01:33:26,624
„Ochi iscoditori cinci sau șase...
Cercetează-o cu un zâmbet blocat”
1062
01:33:26,625 --> 01:33:30,415
„Vitele și oile sunt surprinse.
Uimiți, pur și simplu se uită cu privirea”
1063
01:33:30,416 --> 01:33:34,207
„Toate sperietoarele de pe
lanurile de porumb se afișează”
1064
01:33:34,208 --> 01:33:38,040
„Chiar și corbii nonșalanti sunt
incantat de bluza surorii mele"
1065
01:33:38,041 --> 01:33:41,790
„Norii se amestecă
sus nu vor turna pentru noi?"
1066
01:33:41,791 --> 01:33:45,582
„Am îmbuteliat multă disperare
nu se vor dizolva în aer?”
1067
01:33:45,583 --> 01:33:50,708
„În timp ce „parai” nostru
tobele răsună dansează și bucură-te!”
1068
01:33:53,125 --> 01:33:56,874
„Toate împodobite, uite
la strălucirea ei,
1069
01:33:56,875 --> 01:34:00,582
când merge înalt,
cum fierbe el"
1070
01:34:00,583 --> 01:34:04,374
„Toate agitate,
uită-te la lumina ei
1071
01:34:04,375 --> 01:34:08,041
când ea strălucește,
este destul de vedere"
1072
01:34:24,583 --> 01:34:25,958
Cum îndrăznesc ei?
1073
01:34:27,250 --> 01:34:28,708
Cine le-a dat
dreptul de a pleca din sat?
1074
01:34:29,458 --> 01:34:31,958
Dacă pleacă,
cine ar face treaba aici?
1075
01:34:32,125 --> 01:34:34,250
Aparent,
englezul a scris-o.
1076
01:34:34,458 --> 01:34:36,000
Sfidând-o ar fi antinațional.
1077
01:34:36,375 --> 01:34:37,874
Nu putem face nimic, Maestre.
1078
01:34:37,875 --> 01:34:40,416
Sau ne vor revoca
drepturi de impozitare, proprietar.
1079
01:35:05,666 --> 01:35:06,750
Termină cu.
1080
01:35:30,333 --> 01:35:34,000
Ce coșmar.
Nici o picătură de apă într-un pârâu atât de mare?
1081
01:35:34,208 --> 01:35:36,625
Oh, mă întreb ce altceva ne așteaptă.
1082
01:35:36,875 --> 01:35:39,416
Zeiță Gangamma, ai milă de noi!
1083
01:35:49,416 --> 01:35:51,166
Hei, treci aici.
1084
01:35:54,541 --> 01:35:57,416
Luați măgarul ăla de la el.
1085
01:35:58,291 --> 01:35:59,416
Și pistolul pe umăr.
1086
01:36:02,125 --> 01:36:04,041
Voi oameni trebuie să vă mutați
și stabilește-te acolo.
1087
01:36:04,458 --> 01:36:07,540
Veți primi orez și
impulsuri. Nu te întoarce aici.
1088
01:36:07,541 --> 01:36:08,625
Du-te direct acolo.
1089
01:36:08,833 --> 01:36:10,375
- Mă duc să-l văd pe lord.
- Oprește-te!
1090
01:36:11,458 --> 01:36:13,916
Fă din drum, idiotule.
1091
01:36:14,958 --> 01:36:18,291
Crezi că ești un trimis pentru
viceregele britanic, nu?
1092
01:36:18,625 --> 01:36:21,291
Du-te și alege oamenii pe care i-ai adus.
1093
01:36:21,458 --> 01:36:23,333
Vrea să-l vadă pe domnul, spune el. Scram.
1094
01:36:24,291 --> 01:36:25,208
Merge.
1095
01:36:26,708 --> 01:36:27,625
Pleacă de aici.
1096
01:36:31,458 --> 01:36:35,750
Dacă Domnul m-ar fi văzut,
s-ar fi repezit imediat.
1097
01:36:36,000 --> 01:36:38,916
Se pare că e legat.
Bine, continuă să te miști.
1098
01:36:39,416 --> 01:36:40,500
Soțul meu!
1099
01:36:41,000 --> 01:36:41,832
tata!
1100
01:36:41,833 --> 01:36:43,750
Arasani! Dragul meu!
1101
01:36:45,500 --> 01:36:46,916
O, Arasani!
1102
01:36:50,666 --> 01:36:51,666
Ce sunt toate astea?
1103
01:36:55,958 --> 01:36:58,375
De ce ai venit, copile?
Cine te-a adus aici?
1104
01:36:58,833 --> 01:37:01,332
Le-am spus să nu facă!
1105
01:37:01,333 --> 01:37:02,458
Unde este Asoka?
1106
01:37:02,708 --> 01:37:04,625
Varadha, unde este Asoka?
Asoka!
1107
01:37:05,208 --> 01:37:06,874
Asoka?
1108
01:37:06,875 --> 01:37:09,165
Lucruri ciudate s-au prăbușit
când erai plecat, unchiule.
1109
01:37:09,166 --> 01:37:10,082
Ce?
1110
01:37:10,083 --> 01:37:13,125
Domnul Clement pe care îl păstrezi
țâșnind despre...
1111
01:37:13,541 --> 01:37:18,958
a adus acei gardieni şi
împușcat pe Naga de dealuri, unchiule.
1112
01:37:33,541 --> 01:37:36,500
Bătrâni, copii -au cruțat
nici unul. I-au înjunghiat pe toți.
1113
01:37:39,500 --> 01:37:41,291
Bieții oameni alergau,
speriat din mintea lor.
1114
01:37:41,541 --> 01:37:43,416
Dar un bătrân a fost prins.
1115
01:37:49,000 --> 01:37:52,458
Asoka s-a purtat ciudat
de când a auzit plânsul acelui om.
1116
01:37:53,125 --> 01:37:56,791
Bietul copil continuă să se uite în sus,
privind în jos, apoi încoace și în altul.
1117
01:37:57,541 --> 01:37:58,458
Unde este el?
1118
01:37:59,125 --> 01:38:01,333
- De când i-a lovit pe gardieni...
- Ce?
1119
01:38:01,458 --> 01:38:04,790
- L-au bătut foarte rău, unchiule.
- Ce?
1120
01:38:04,791 --> 01:38:06,540
N-am putut face nimic, unchiule.
1121
01:38:06,541 --> 01:38:07,499
Ce vrei să spui?
1122
01:38:07,500 --> 01:38:09,333
Unde este el?
Asoka.
1123
01:38:09,541 --> 01:38:10,416
Unde este Asoka?
1124
01:38:10,958 --> 01:38:12,291
Răspunde-mi.
Unde este el?
1125
01:38:14,666 --> 01:38:16,041
Asoka, băiatul meu.
1126
01:38:16,416 --> 01:38:17,541
Copilul meu, băiatul meu drag...
1127
01:38:18,750 --> 01:38:22,166
Trezește-te, fiule.
Deschide ochii.
1128
01:38:24,083 --> 01:38:25,083
Asoka!
1129
01:38:25,208 --> 01:38:27,375
Doamne, vrei să te uiți la băiatul meu?
1130
01:38:34,041 --> 01:38:35,458
Domnule, vă rog cruțați-mi copilul.
1131
01:38:37,375 --> 01:38:38,458
Acesta este fiul meu!
1132
01:38:39,375 --> 01:38:41,958
La ce te uiți?
Rupe-i oasele.
1133
01:38:42,083 --> 01:38:43,083
Lovi-l.
1134
01:38:51,833 --> 01:38:54,000
Înapoi, înapoi!
1135
01:38:54,125 --> 01:38:55,916
Mai întâi smulge hainele alea englezești de pe el.
1136
01:38:56,250 --> 01:38:57,083
Merge!
1137
01:39:08,458 --> 01:39:09,625
Aoleu.
1138
01:39:15,541 --> 01:39:16,500
Doamne!
1139
01:39:19,833 --> 01:39:21,583
Suficient. Îndepărtează-te.
1140
01:39:27,500 --> 01:39:28,416
Doamne.
1141
01:39:29,041 --> 01:39:31,291
Doamne, uită-te la băiatul meu.
1142
01:39:32,166 --> 01:39:33,500
L-au bătut, Doamne.
1143
01:39:34,291 --> 01:39:36,166
Nu am pus niciodată mâna pe băiatul meu.
1144
01:39:39,291 --> 01:39:40,416
Mi-au rupt hainele, Doamne.
1145
01:39:41,125 --> 01:39:43,958
imi pare profund rau,
Thangalaan. Îmi pare profund.
1146
01:39:44,541 --> 01:39:45,458
Kailasam...
1147
01:39:45,666 --> 01:39:47,249
- Eliberează-l pe băiatul ăsta.
- Domnule...
1148
01:39:47,250 --> 01:39:48,166
Fă-o.
1149
01:39:48,833 --> 01:39:49,833
Asoka...
1150
01:39:50,458 --> 01:39:51,541
Nu este sănătos.
1151
01:39:52,291 --> 01:39:54,833
- Oferă-i toată asistența de care are nevoie.
- Da, domnule.
1152
01:39:56,833 --> 01:39:58,833
-Frate...
- Asoka!
1153
01:39:59,458 --> 01:40:01,791
Kailasam, ai grijă de muncitori.
1154
01:40:02,375 --> 01:40:03,541
Asigurați-vă că se stabilesc.
1155
01:40:04,125 --> 01:40:06,041
E în regulă...
1156
01:40:07,666 --> 01:40:08,958
Aceștia sunt poporul meu, Doamne.
1157
01:40:10,000 --> 01:40:11,583
Le-am cumpărat pe toate de aici, la ordinul tău.
1158
01:40:12,833 --> 01:40:14,958
Vă mulțumesc tuturor.
1159
01:40:17,291 --> 01:40:18,166
Noi...
1160
01:40:18,875 --> 01:40:20,625
creează istorie...
1161
01:40:21,583 --> 01:40:22,625
... la ora asta.
1162
01:40:25,875 --> 01:40:28,000
Toți aveți drepturi...
1163
01:40:28,750 --> 01:40:30,666
peste aurul pe care îl extragem.
1164
01:40:33,500 --> 01:40:34,958
Dar este Thangalaan...
1165
01:40:36,375 --> 01:40:37,833
că trebuie să-i mulțumești pentru asta.
1166
01:40:39,833 --> 01:40:42,250
Este un om cu adevărat remarcabil...
1167
01:40:42,708 --> 01:40:46,583
...care a restaurat
mândrie pentru comunitatea ta.
1168
01:40:46,875 --> 01:40:49,291
Fie ca toți să fiți în siguranță
în eforturile tale.
1169
01:40:53,791 --> 01:40:54,666
Da, domnule.
1170
01:41:00,083 --> 01:41:01,083
Domnul spune...
1171
01:41:03,458 --> 01:41:05,166
Sunteți sclavii mei.
1172
01:41:08,166 --> 01:41:09,083
Muncitori salariați.
1173
01:41:11,375 --> 01:41:13,416
- Ai grijă de slujbele tale.
- Nu...
1174
01:41:14,666 --> 01:41:17,125
El răsturnează cuvintele Domnului.
Nu asta a spus.
1175
01:41:19,208 --> 01:41:20,916
Vom crea istorie aici.
1176
01:41:22,583 --> 01:41:26,125
Cu toții avem drepturi asupra
aurul pe care îl găsim aici. Da.
1177
01:41:28,708 --> 01:41:30,000
Viitorul nostru va fi luminos.
1178
01:41:30,750 --> 01:41:31,625
Thangalaan...
1179
01:41:32,333 --> 01:41:33,750
totul se datorează mie.
1180
01:41:34,458 --> 01:41:35,708
Așa a spus Domnul.
1181
01:41:36,333 --> 01:41:37,249
Și de asemenea...
1182
01:41:37,250 --> 01:41:39,500
și-a cerut scuze că m-au lovit.
1183
01:41:41,625 --> 01:41:43,166
Luați-vă lucrurile.
1184
01:41:43,291 --> 01:41:44,749
Să mergem la șederea noastră.
1185
01:41:44,750 --> 01:41:47,332
Domnul pare să aibă
un asemenea respect pentru Thangalaan.
1186
01:41:47,333 --> 01:41:48,291
Într-adevăr, unchiule.
1187
01:42:12,625 --> 01:42:14,541
in seara asta,
Îmi voi satura toate poftele.
1188
01:42:16,708 --> 01:42:17,750
Nu plânge!
1189
01:42:21,083 --> 01:42:25,208
Omul alb s-a ținut
idolul monstrului în ciuda avertismentelor mele.
1190
01:42:25,333 --> 01:42:27,750
Eram disperat să te văd, tată.
1191
01:42:28,333 --> 01:42:31,791
Dar acum sunt îngrozit
din tot ce aud.
1192
01:42:32,416 --> 01:42:36,916
Domnul ne-a promis o parte din aur
descoperim aici, bine?
1193
01:42:37,333 --> 01:42:42,333
Să-l colectăm, să terminăm construcția
templul Domnului Perumal...
1194
01:42:43,541 --> 01:42:47,166
și converti toți locuitorii mahalalelor la
urmați învățăturile lui Ramanujam, bine?
1195
01:42:47,500 --> 01:42:49,625
Atunci cine va îndrăzni să ne eticheteze născuți de jos?
1196
01:42:53,083 --> 01:42:55,708
De ce păstrezi
uitându-te la rochie?
1197
01:42:56,000 --> 01:42:57,708
Nu au pătat-o și rupt-o acei paznici?
1198
01:42:59,791 --> 01:43:02,041
Te-ai comportat ca un lord englez.
1199
01:43:02,875 --> 01:43:04,208
Nu suportau să-l vadă.
1200
01:43:05,666 --> 01:43:08,833
„Cum a putut el să fie egalul nostru,
ca un om respectabil?"
1201
01:43:09,583 --> 01:43:10,541
Pur și simplu nu pot suporta.
1202
01:43:12,541 --> 01:43:15,250
Oricum, nu mai sta pe el.
Aruncă-l deoparte și vino.
1203
01:43:19,791 --> 01:43:22,750
Hei, de ce băiatul nostru se comportă ciudat?
1204
01:43:25,166 --> 01:43:26,208
Ceva nu se simte bine.
1205
01:43:29,833 --> 01:43:31,957
Îmi ascunzi secrete.
1206
01:43:31,958 --> 01:43:33,208
Ce insinuezi?
1207
01:43:36,416 --> 01:43:38,833
Nu-ți face griji, doar ai încredere în mine.
1208
01:43:45,791 --> 01:43:49,541
De ce nu ai părăsit locul ăsta
unde moartea este sigură?
1209
01:43:51,916 --> 01:43:55,000
De ce să zabovi aici?
Pleacă deodată.
1210
01:43:56,208 --> 01:43:57,625
Faci o greseala.
1211
01:44:01,333 --> 01:44:03,708
Aurul este o fantomă perfidă.
1212
01:44:04,875 --> 01:44:06,375
Te va ucide.
1213
01:44:07,458 --> 01:44:09,041
Vă va ucide pe toți.
1214
01:44:09,875 --> 01:44:12,750
Du-te, avertizează pe toată lumea.
1215
01:44:12,916 --> 01:44:15,791
Spune-le să părăsească acest loc imediat.
1216
01:44:21,500 --> 01:44:22,750
Taci!
1217
01:44:23,458 --> 01:44:24,291
Nu mai blabla.
1218
01:44:28,250 --> 01:44:29,083
Dă asta.
1219
01:44:38,541 --> 01:44:40,541
Hei, la ce te gândești?
1220
01:44:41,291 --> 01:44:42,458
De ce ești pur și simplu blocat?
1221
01:44:48,875 --> 01:44:50,999
Am depășit multe pericole,
de ce să ne deranjeze asta?
1222
01:44:51,000 --> 01:44:52,332
Hai, acum.
1223
01:44:52,333 --> 01:44:53,875
- Suntem aici acum, să trecem la treabă.
- Aceștia sunt lucrătorii mei.
1224
01:44:58,916 --> 01:44:59,750
Thangalaan.
1225
01:45:01,041 --> 01:45:01,875
Să începem.
1226
01:45:05,083 --> 01:45:05,916
Haide.
1227
01:45:06,333 --> 01:45:08,166
Se apuca de lucru,
la ce stai cu gura cascata?
1228
01:45:09,750 --> 01:45:12,457
Hei, să începem.
1229
01:45:12,458 --> 01:45:14,374
Păzește-ne,
Domnul Perumal.
1230
01:45:14,375 --> 01:45:15,457
Se apuca de lucru.
Hai acum.
1231
01:45:15,458 --> 01:45:18,500
Să începem.
1232
01:45:18,625 --> 01:45:21,333
Aduceți uneltele.
1233
01:45:21,625 --> 01:45:22,583
Mă rog ție, Doamne Eshwara.
1234
01:45:35,333 --> 01:45:37,208
Iisuse, salvează-ne.
1235
01:45:52,750 --> 01:45:56,415
Până la pământ și
adună fiecare bucată de piatră.
1236
01:45:56,416 --> 01:45:57,875
Nu omite nici o piatră.
1237
01:45:58,250 --> 01:46:00,500
Aurul ar putea fi ascuns
în pietrele întunecate...
1238
01:46:00,666 --> 01:46:03,041
sau în cele care par să
fi acoperit de ciuperci.
1239
01:46:03,333 --> 01:46:07,000
Alb, roșu, galben sau negru -
aurul poate fi în orice tip de piatră.
1240
01:46:07,291 --> 01:46:08,250
Înțeles?
1241
01:46:08,708 --> 01:46:11,833
Luați toate pietrele pe care le-ați adunat
și aruncă-le acolo.
1242
01:46:12,250 --> 01:46:16,125
Apoi zdrobește acele pietre, măcina până la praf,
amesteca-le cu apa...
1243
01:46:16,541 --> 01:46:19,750
și descărcați-le aici,
unde sunt englezii.
1244
01:46:20,083 --> 01:46:22,041
Înţelege? Grăbiţi-vă.
1245
01:46:22,333 --> 01:46:23,250
Idioti!
1246
01:46:23,458 --> 01:46:24,958
- Mayandi.
- Mayan.
1247
01:46:25,125 --> 01:46:26,083
Arasani, pas inainte.
1248
01:46:34,500 --> 01:46:36,208
Ne-a primit salariul așa cum am promis.
1249
01:46:36,916 --> 01:46:38,708
Thangalaan este un om de cuvânt.
1250
01:46:39,083 --> 01:46:41,708
Să câștigăm suficiente salarii
să ne răscumpărăm pământurile.
1251
01:46:54,958 --> 01:46:57,916
Sfârșitul a venit.
1252
01:46:59,625 --> 01:47:02,250
Vă bucurați-vă pentru ultima oară.
1253
01:47:06,166 --> 01:47:07,041
Aaran.
1254
01:47:08,416 --> 01:47:10,041
Tu copac care și-a uitat rădăcinile!
1255
01:47:11,708 --> 01:47:13,583
Acest război care a izbucnit
prin secole...
1256
01:47:14,416 --> 01:47:15,625
este pe cale să se încheie acum.
1257
01:47:20,875 --> 01:47:24,333
Hei, ce este în neregulă?
1258
01:47:25,958 --> 01:47:27,000
Nimic.
1259
01:47:27,250 --> 01:47:29,333
Ce vrei sa spui "nimic"?
1260
01:47:30,083 --> 01:47:32,208
Spiritele pleacă după sânge.
Se derulează lucruri ciudate.
1261
01:47:33,583 --> 01:47:34,833
Îmi ascunzi ceva.
1262
01:47:35,291 --> 01:47:36,416
Nu ascund nimic.
1263
01:47:37,125 --> 01:47:38,083
Nu sunteţi?
1264
01:47:38,375 --> 01:47:40,666
Orice ți se scurgea în cap
ii curge acum si in cap.
1265
01:47:41,458 --> 01:47:42,666
Ce sa întâmplat cu fiul meu?
1266
01:47:44,458 --> 01:47:45,708
Era totul bine.
1267
01:47:46,291 --> 01:47:48,708
Ce i-ai făcut,
aducându-l aici!
1268
01:47:49,666 --> 01:47:50,583
Nu plânge, dragă.
1269
01:47:52,458 --> 01:47:54,791
Ce mi s-a întâmplat
i se întâmplă acum.
1270
01:47:55,708 --> 01:47:57,833
Că Aarathi...
ea mi-a stăpânit capul...
1271
01:47:58,166 --> 01:48:01,791
Nu din nou!
Aarathi, Aarathi, Aarathi!
1272
01:48:02,166 --> 01:48:03,541
Ea nu este reală.
1273
01:48:04,458 --> 01:48:05,791
Ea este doar o tradiție.
1274
01:48:06,333 --> 01:48:07,458
Aceasta nu este o istorie.
1275
01:48:07,875 --> 01:48:08,791
Este adevărul.
1276
01:48:10,333 --> 01:48:13,082
Continui să alergi în capul tău
poveștile pe care le-ai auzit în copilărie...
1277
01:48:13,083 --> 01:48:14,250
... și acum îl cauți.
1278
01:48:14,958 --> 01:48:15,875
Este adevărat, da.
1279
01:48:16,875 --> 01:48:17,875
Scoate din ea.
1280
01:48:18,958 --> 01:48:20,000
Aceasta nu este o istorie.
1281
01:48:22,833 --> 01:48:24,041
Gengamma.
1282
01:48:25,916 --> 01:48:27,875
Acest lucru este adevărat, aceasta nu este o istorie.
1283
01:48:29,791 --> 01:48:30,625
Aceasta nu este o istorie.
1284
01:48:31,541 --> 01:48:34,875
Ea care a alergat în capul meu,
Am văzut-o cu ochii mei.
1285
01:48:36,208 --> 01:48:37,166
M-am luptat cu ea.
1286
01:48:39,291 --> 01:48:41,750
Am împușcat-o cu mâinile astea.
1287
01:48:43,958 --> 01:48:44,833
Aceasta nu este o istorie.
1288
01:48:45,500 --> 01:48:46,333
Asta este adevărat.
1289
01:48:46,583 --> 01:48:47,415
Totul este adevărat.
1290
01:48:47,416 --> 01:48:49,666
Nu mai bolborosi prostii,
și vino să dormi.
1291
01:48:49,875 --> 01:48:50,791
Totul este adevărat.
1292
01:48:52,000 --> 01:48:54,333
Hei, te rog crede-mă.
1293
01:48:55,041 --> 01:48:56,958
Am văzut-o în carne și oase.
1294
01:48:58,958 --> 01:49:00,333
Chiar aici.
1295
01:49:01,458 --> 01:49:03,125
Ea a apărut ca lider al Nagailor.
1296
01:49:04,250 --> 01:49:07,208
Au dus-o departe
și am fugit când am împușcat în ea.
1297
01:49:08,416 --> 01:49:09,708
Nu au fugit.
1298
01:49:10,750 --> 01:49:12,124
Se vor întoarce.
1299
01:49:12,125 --> 01:49:13,625
Pierde-te, tu.
1300
01:49:16,583 --> 01:49:17,500
Cu cine vorbesti?
1301
01:49:20,125 --> 01:49:21,958
Pentru ea, stând chiar aici.
1302
01:49:29,791 --> 01:49:31,000
Mamă...
1303
01:49:31,958 --> 01:49:34,875
indiferent dacă ești sau nu real,
indiferent dacă ești sau nu aici...
1304
01:49:36,625 --> 01:49:39,041
ne-am părăsit patria
și pământul care ne-a hrănit...
1305
01:49:39,458 --> 01:49:42,791
pătruns prin sălbăticie
pentru a-și câștiga existența aici.
1306
01:49:43,916 --> 01:49:47,249
Te rog cruță-l pe soțul meu,
copilul meu și poporul meu.
1307
01:49:47,250 --> 01:49:49,458
Vei fi binecuvântat de veacuri.
1308
01:49:52,333 --> 01:49:54,166
Mama mea cea mai dragă, divină!
1309
01:49:55,666 --> 01:49:58,000
Dezvăluie unde este aurul, mamă.
1310
01:49:59,208 --> 01:50:01,166
Ne vom întoarce acasă.
1311
01:50:11,458 --> 01:50:12,708
Acesta este aur, nu-i așa?
1312
01:50:15,041 --> 01:50:15,958
Dragă, uite!
1313
01:50:16,833 --> 01:50:17,791
Treci aici.
1314
01:50:19,541 --> 01:50:21,708
Acesta trebuie să conțină aur, nu?
1315
01:50:22,375 --> 01:50:23,708
Este aur.
1316
01:50:26,250 --> 01:50:28,375
Hei, este doar o piatră.
1317
01:50:28,625 --> 01:50:29,875
Nu este aur?
1318
01:50:31,916 --> 01:50:36,083
- La naiba.
- Dragul meu, pentru mine, ești aur.
1319
01:50:37,208 --> 01:50:40,583
În curând, vom găsi aur
și vei fi îmbrăcat în ea.
1320
01:50:41,291 --> 01:50:44,875
- Eram sigur că era aur...
- Îl vom găsi în curând.
1321
01:50:45,041 --> 01:50:48,165
- Dar am crezut că e aur.
- Vom găsi aur.
1322
01:50:48,166 --> 01:50:50,666
Idiot! Ridică-te, ridică-te.
1323
01:50:51,375 --> 01:50:53,583
Întoarce-te la muncă.
1324
01:50:54,083 --> 01:50:55,833
Mereu prostești.
1325
01:50:56,208 --> 01:50:57,041
Se apuca de lucru.
1326
01:50:57,166 --> 01:50:59,208
La ce te uiți?
Întoarce-te la muncă.
1327
01:51:01,750 --> 01:51:04,041
Hei, fii rapid.
1328
01:51:15,333 --> 01:51:17,165
Până acum am găsit...
1329
01:51:17,166 --> 01:51:21,000
un anumit procent de fier,
ceva procent de argint...
1330
01:51:21,125 --> 01:51:22,416
dar nici aur în acest pământ.
1331
01:51:23,083 --> 01:51:26,291
Este adevărat.
Acest pământ ne dezamăgește.
1332
01:51:28,458 --> 01:51:30,166
Ce roci conțin aur?
1333
01:51:30,458 --> 01:51:33,416
Nu se vede în negru,
roci albe sau chiar roșii.
1334
01:51:33,666 --> 01:51:34,875
Bine, o să-ți arăt.
1335
01:51:35,041 --> 01:51:38,458
Avem toate aceste pietre în satul nostru.
Am venit până aici să le alegem?
1336
01:51:39,500 --> 01:51:41,375
La ce te uiți în continuare?
1337
01:51:41,666 --> 01:51:43,500
O caut pe amanta sotului meu.
1338
01:51:44,458 --> 01:51:45,666
Mă întreb unde este.
1339
01:51:46,416 --> 01:51:48,791
Ea îi provoacă o asemenea suferință.
1340
01:51:49,958 --> 01:51:51,583
Dacă se întâmplă să o găsesc...
1341
01:51:52,208 --> 01:51:53,041
O voi smulge în bucăți.
1342
01:51:53,500 --> 01:51:56,125
Ma, vrei să spui fantoma?
1343
01:51:56,375 --> 01:51:58,875
De ce? Crezi că nu o pot lua?
1344
01:52:01,666 --> 01:52:02,500
soră.
1345
01:52:04,250 --> 01:52:05,457
Uite, este Aarathi.
1346
01:52:05,458 --> 01:52:06,916
- Unde?
- Dincolo.
1347
01:52:09,958 --> 01:52:11,457
Dincolo.
1348
01:52:11,458 --> 01:52:13,083
Unde este ea?
1349
01:52:14,125 --> 01:52:16,166
Nu o văd.
Unde este ea?
1350
01:52:29,458 --> 01:52:31,916
eu sunt... sunt...
1351
01:52:32,250 --> 01:52:33,208
Aarathi.
1352
01:52:34,541 --> 01:52:35,458
Voi oameni...
1353
01:52:36,875 --> 01:52:39,791
va fi condus la soarta ta.
1354
01:52:48,625 --> 01:52:51,249
- Hei! Arasani!
- Ce s-a întâmplat?
1355
01:52:51,250 --> 01:52:52,582
Întoarce-te la muncă.
1356
01:52:52,583 --> 01:52:54,916
- Am să te lovesc.
- Întoarce-te la muncă.
1357
01:52:56,083 --> 01:52:57,416
Te-am speriat, soră?
1358
01:52:57,875 --> 01:52:59,416
Hei, taci.
1359
01:52:59,666 --> 01:53:02,332
- Treci la treabă, Varadha.
- Te-am speriat?
1360
01:53:02,333 --> 01:53:03,999
Oh, pierde-te.
Ce fac cu tine?
1361
01:53:04,000 --> 01:53:07,833
Toată lumea încetează să râdă
și faceți treaba.
1362
01:53:09,125 --> 01:53:10,416
Hei, continuă să lucrezi.
1363
01:53:21,583 --> 01:53:23,166
Ceva strălucește.
1364
01:53:57,416 --> 01:53:58,250
Doamne...
1365
01:54:03,125 --> 01:54:04,208
Hei, vino aici...
1366
01:54:05,208 --> 01:54:06,415
Bestie insensibilă.
1367
01:54:06,416 --> 01:54:08,625
Varadha, adu-mi frunzele de Kariyat.
1368
01:54:11,250 --> 01:54:13,499
- Leagă asta.
- Arthur, ce sa întâmplat?
1369
01:54:13,500 --> 01:54:15,083
Un șarpe l-a mușcat.
1370
01:54:15,791 --> 01:54:17,291
Du-l la cortul meu, repede.
1371
01:54:23,375 --> 01:54:26,375
Hei... uită-te la toți șerpii ăia!
1372
01:54:31,625 --> 01:54:33,916
Aici, treci aici.
1373
01:55:12,291 --> 01:55:15,333
Haideți, copii.
Ridică-te, Asoka.
1374
01:55:17,750 --> 01:55:21,041
- Ashoka, vino.
- Ma.
1375
01:55:24,916 --> 01:55:25,958
Oh, nu! Copilul meu!
1376
01:55:26,125 --> 01:55:27,875
Hei, vino aici.
1377
01:55:29,250 --> 01:55:30,083
Gengamma.
1378
01:55:33,875 --> 01:55:34,957
Ce este asta?
1379
01:55:34,958 --> 01:55:37,833
Veninul s-a răspândit.
Ea nu respiră.
1380
01:55:38,458 --> 01:55:40,625
Varadha, adu-mi frunzele de Kariyat.
1381
01:55:42,000 --> 01:55:43,166
Capul i s-a prăbușit.
1382
01:55:43,375 --> 01:55:44,625
Uite, ei e capul în jos...
1383
01:55:47,291 --> 01:55:51,041
- O, nu!
- Fetita mea a plecat!
1384
01:55:55,791 --> 01:55:57,000
Copilul meu.
1385
01:55:58,041 --> 01:56:00,458
Deschide-ți ochii, dragă.
1386
01:56:05,666 --> 01:56:06,500
Copilul meu...
1387
01:56:07,250 --> 01:56:09,291
Copilul meu a murit sub ochii mei.
1388
01:56:12,958 --> 01:56:18,208
„Visele înalte ale strămoșilor noștri”
1389
01:56:18,791 --> 01:56:24,125
„S-au prăbușit în praf”
1390
01:56:25,000 --> 01:56:29,916
„Oh Pământ, Oh Pământ
Pământul aspru"
1391
01:56:30,458 --> 01:56:37,250
„L-ai devorat pe regele regilor
Pământ roșu al naibii"
1392
01:56:38,083 --> 01:56:43,083
„Ca sângele oamenilor buni
Iti curge prin vene"
1393
01:56:43,875 --> 01:56:48,916
„Acum acest mare clan
Confruntat cu o foamete fără sfârșit”
1394
01:56:57,166 --> 01:56:58,833
Pofta ei de sânge nu va fi stinsă.
1395
01:57:00,166 --> 01:57:01,125
Nu știi?
1396
01:57:02,375 --> 01:57:04,625
Cum au extras aurul aici strămoșii noștri?
1397
01:57:05,125 --> 01:57:06,208
Trebuie să facem la fel.
1398
01:57:07,458 --> 01:57:09,666
Cum am descoperit aurul
sub idolul Sfântului?
1399
01:57:11,375 --> 01:57:14,333
A fost dezvăluit de sânge
a femeii Naga.
1400
01:57:14,583 --> 01:57:17,541
Acesta este un conflict vechi de ani.
1401
01:57:18,083 --> 01:57:21,041
Fata aia din pădure este cine
acum îl știm ca Aarathi.
1402
01:57:21,666 --> 01:57:24,416
Este atunci când sângele ei udă solul...
1403
01:57:24,875 --> 01:57:26,416
că tot aurul de aici
ni se va dezvălui.
1404
01:57:28,833 --> 01:57:30,833
Continuă și pregătește-te pentru sarcină.
1405
01:57:32,500 --> 01:57:33,416
unchiul...
1406
01:57:34,541 --> 01:57:35,666
Ce vrei să spui?
1407
01:57:39,833 --> 01:57:43,250
Dacă am intenționat să fac așa ceva,
Aș fi făcut-o în ziua în care am ajuns.
1408
01:57:46,500 --> 01:57:48,458
Dacă nu trudind,
cum altfel putem câștiga?
1409
01:57:50,500 --> 01:57:51,958
Crezi că voi dansa după capriciile ei?
1410
01:58:04,208 --> 01:58:06,541
Vei sparge această piatră.
1411
01:58:08,250 --> 01:58:09,333
Acesta este un ordin.
1412
01:58:10,000 --> 01:58:12,291
Nu ne putem întrista pentru pierderea ta.
1413
01:58:12,500 --> 01:58:13,583
Pierdem timp.
1414
01:58:14,083 --> 01:58:16,750
Nu există fantome sau monștri aici.
Nu vei muri.
1415
01:58:22,041 --> 01:58:24,083
Vreau acea piatră strălucitoare.
1416
01:58:25,375 --> 01:58:26,875
Se apuca de lucru.
1417
01:58:27,583 --> 01:58:28,750
O stâncă din epoca regelui.
1418
01:58:30,416 --> 01:58:31,583
Aceeași stâncă strălucitoare.
1419
01:58:37,958 --> 01:58:39,708
Dacă ne destrămam,
vom rămâne căzuți.
1420
01:58:42,291 --> 01:58:43,708
Să trecem la treabă, mișcă-te!
1421
01:58:47,375 --> 01:58:48,583
Suntem aproape acolo.
1422
01:58:49,041 --> 01:58:50,875
Creştere. Scoală-te.
1423
01:58:54,666 --> 01:58:56,208
Spărgerea acestei stânci nu este o sarcină ușoară.
1424
01:58:56,625 --> 01:59:00,125
Adunați cu grijă tot noroiul din jur.
1425
01:59:02,083 --> 01:59:02,916
Nu te opri, continuă să lucrezi.
1426
01:59:15,958 --> 01:59:16,874
Acest lucru nu este suficient.
1427
01:59:16,875 --> 01:59:20,666
- Atât primești, mută-l.
- Cum este acest târg pentru noi șase?
1428
01:59:20,791 --> 01:59:22,250
De acum vei fi plătit
numai dacă găsești aur.
1429
01:59:22,583 --> 01:59:24,540
La ce te uiți?
Alungă-i.
1430
01:59:24,541 --> 01:59:26,999
Unchiule, ei spun că vom fi plătiți
numai dacă găsim aur.
1431
01:59:27,000 --> 01:59:28,416
Am avut încredere în tine.
1432
01:59:28,666 --> 01:59:30,083
Ce proaspăt iad va fi
ne aduci acum?
1433
01:59:33,375 --> 01:59:36,125
- Ne este foame, stăpâne.
- Cum îndrăznești, ticăloșii?
1434
02:00:27,166 --> 02:00:28,250
Mi-am pierdut orice speranță.
1435
02:00:29,833 --> 02:00:30,791
În timp ce stai întins acolo.
1436
02:00:33,958 --> 02:00:34,875
Dormit.
1437
02:00:42,750 --> 02:00:44,291
Ești egoist, prietene.
1438
02:00:45,666 --> 02:00:47,083
Ești egoist.
1439
02:00:49,875 --> 02:00:51,083
Nici măcar nu vei bea cu mine.
1440
02:00:51,708 --> 02:00:52,791
Ai de gând să bei cu mine?
1441
02:00:53,416 --> 02:00:56,666
Bea, bea, bea...
1442
02:00:56,916 --> 02:00:57,750
Omoara-mă!
1443
02:01:04,791 --> 02:01:05,625
Nici unul...
1444
02:01:06,166 --> 02:01:07,333
nu este nimeni.
1445
02:01:08,125 --> 02:01:09,041
Scoală-te!
1446
02:01:23,583 --> 02:01:24,666
Știu...
1447
02:01:26,250 --> 02:01:27,750
că mă batjocorești.
1448
02:01:30,708 --> 02:01:33,791
Încerci să faci un prost
din Clement.
1449
02:01:38,375 --> 02:01:39,500
Există aur aici.
1450
02:01:43,000 --> 02:01:44,583
De ce nu mi-ai arăta?
1451
02:01:47,125 --> 02:01:48,583
Nu sunt suficient de demn?
1452
02:01:51,541 --> 02:01:52,666
Nu sunt eu vrednic?
1453
02:01:54,541 --> 02:01:55,458
Unde este aurul?
1454
02:01:56,208 --> 02:01:57,333
Unde este aurul?
1455
02:01:57,791 --> 02:02:00,041
Unde este aurul?
1456
02:02:03,041 --> 02:02:03,875
Tu...
1457
02:02:56,291 --> 02:02:57,125
Doamne.
1458
02:02:58,833 --> 02:02:59,666
Doamne.
1459
02:03:00,500 --> 02:03:01,333
Doamne...
1460
02:03:03,416 --> 02:03:04,250
Doamne...
1461
02:03:09,333 --> 02:03:10,166
Doamne...
1462
02:03:12,875 --> 02:03:13,750
Domnul?
1463
02:03:22,833 --> 02:03:25,291
Asta e vina ta!
1464
02:03:25,541 --> 02:03:27,708
E vina ta.
1465
02:03:28,041 --> 02:03:30,458
Tu ești motivul din spatele tuturor acestor lucruri.
1466
02:03:37,625 --> 02:03:41,208
Totul este vina ta!
1467
02:03:41,333 --> 02:03:42,166
Aaran...
1468
02:03:42,833 --> 02:03:47,916
Fiecare dintre greșelile tale conduce a
pană mai adâncă între noi.
1469
02:03:48,875 --> 02:03:51,791
Cu toate acestea, în adevăr, ești
menit să fie alături de mine.
1470
02:03:52,375 --> 02:03:54,875
Împărtășiți responsabilitatea
și pentru acest aur.
1471
02:03:55,083 --> 02:03:57,958
Nu vorbi în ghicitori.
Încetează să mă deranjezi.
1472
02:03:58,791 --> 02:03:59,625
eu...
1473
02:04:00,208 --> 02:04:03,500
Am de gând să-mi aduc
oameni să spargă această piatră...
1474
02:04:03,791 --> 02:04:05,583
și al meu tot aurul de aici.
1475
02:04:09,500 --> 02:04:10,333
Oh, nu!
1476
02:04:10,500 --> 02:04:12,166
Colibele noastre iau foc de la sine.
1477
02:04:13,916 --> 02:04:15,375
Nu avem mâncare aici.
1478
02:04:15,500 --> 02:04:18,750
Este mai bine să nu fii fără loc de muncă
decât să mor aici.
1479
02:04:20,791 --> 02:04:21,875
Să plecăm de aici.
1480
02:04:22,875 --> 02:04:25,708
Așteaptă, băieți.
1481
02:04:25,958 --> 02:04:27,500
Există aur în acea stâncă.
1482
02:04:27,791 --> 02:04:28,833
Crede-ma.
1483
02:04:29,500 --> 02:04:31,875
Să ardem stânca,
si sparge-l...
1484
02:04:32,000 --> 02:04:35,375
și să ne întoarcem viețile
cu aurul din acea stâncă.
1485
02:04:35,500 --> 02:04:37,000
Îți amintești ce ne-a promis Domnul?
1486
02:04:37,541 --> 02:04:39,500
Că toți primim o parte din aur.
1487
02:04:40,166 --> 02:04:41,624
O voi primi pentru toată lumea.
1488
02:04:41,625 --> 02:04:43,040
Ascultă la mine...
1489
02:04:43,041 --> 02:04:45,790
- Gengu, nu pleca!
- Pleacă de aici.
1490
02:04:45,791 --> 02:04:47,041
Plecăm cu toții.
1491
02:04:47,916 --> 02:04:49,082
Niciunul dintre noi nu va rămâne înapoi.
1492
02:04:49,083 --> 02:04:50,083
Preot!
1493
02:04:50,958 --> 02:04:53,333
O să te omor.
1494
02:04:55,500 --> 02:04:56,875
Cruţă-l.
1495
02:04:59,541 --> 02:05:00,500
Gengu.
1496
02:05:00,833 --> 02:05:02,791
Doamne, nu o face!
1497
02:05:06,958 --> 02:05:09,540
Încerci să fugi, tu?
1498
02:05:10,500 --> 02:05:11,583
Vă omor pe toți.
1499
02:05:12,250 --> 02:05:13,791
Nu poți fugi niciodată de mine.
1500
02:05:14,250 --> 02:05:15,916
Nu poți fugi niciodată de mine.
1501
02:05:16,250 --> 02:05:17,333
O, frate...
1502
02:05:18,291 --> 02:05:23,208
Ne blestem în mod constant pe asupritorii noștri
este inutil.
1503
02:05:23,500 --> 02:05:27,333
Ridică-te, stai în picioare și mărșăluiește înainte
să-ți schimbe soarta.
1504
02:05:28,833 --> 02:05:33,458
Taurul este aici pentru a ne potoli foamea.
1505
02:05:36,333 --> 02:05:37,375
Fiecare ultim dintre voi...
1506
02:05:37,958 --> 02:05:39,125
Oh, taur de sacrificiu.
1507
02:05:45,083 --> 02:05:46,666
Mâncarea ta a sosit.
1508
02:06:44,000 --> 02:06:44,875
Mănâncă bine.
1509
02:06:46,500 --> 02:06:49,375
Mănâncă-l bine și devii atât de puternic încât
nu doar piatra aia...
1510
02:06:49,875 --> 02:06:53,041
dar toate greutăţile poporului nostru
ar trebui să se prăbușească.
1511
02:06:53,333 --> 02:06:54,166
Da!
1512
02:06:55,875 --> 02:06:59,666
Cei care s-au sacrificat
viețile lor pentru libertatea noastră...
1513
02:07:00,500 --> 02:07:02,291
noi nu suntem altceva decât rămășițele lor.
1514
02:07:04,791 --> 02:07:06,125
Copiii mei au plecat.
1515
02:07:09,208 --> 02:07:10,541
Unchiul Muniyan nu mai este.
1516
02:07:10,750 --> 02:07:12,875
Mulți alții au plecat și ei.
1517
02:07:16,458 --> 02:07:18,500
Castele superioare ne bat
iar albii ne ucid...
1518
02:07:19,250 --> 02:07:20,791
dar ar trebui să renunțăm la lupta noastră?
1519
02:07:22,125 --> 02:07:23,208
Nu.
1520
02:07:23,791 --> 02:07:27,624
- Lupta aceasta este doar pentru aur și bogății?
- Nu.
1521
02:07:27,625 --> 02:07:29,333
De generații,
1522
02:07:29,791 --> 02:07:34,375
ne-am luptat pentru a recâștiga demnitatea,
mândria și drepturile poporului nostru.
1523
02:07:34,666 --> 02:07:35,583
Da.
1524
02:07:35,791 --> 02:07:36,791
Da.
1525
02:07:37,208 --> 02:07:39,750
Viața aici este pentru aceștia
care încurajează moartea.
1526
02:07:40,166 --> 02:07:42,666
Da, da!
1527
02:07:58,625 --> 02:08:04,041
„Oh, Thangalaan
Thangalaan..."
1528
02:08:05,250 --> 02:08:11,791
„Eliberează-te, o, vestigitoare”
1529
02:08:12,750 --> 02:08:15,999
„Oh, Thangalaan
Thangalaan..."
1530
02:08:16,000 --> 02:08:19,833
„Eliberează-te, o, vestigitoare”
1531
02:08:19,958 --> 02:08:23,040
„Oh, Thangalaan
Thangalaan..."
1532
02:08:23,041 --> 02:08:27,083
„Eliberează-te, o, vestigitoare”
1533
02:08:29,208 --> 02:08:30,625
Aurul pe care suntem în pragul exploatării...
1534
02:08:31,916 --> 02:08:33,250
este setat să ne schimbe viețile.
1535
02:08:37,291 --> 02:08:39,166
Aurul te va ucide.
1536
02:09:01,458 --> 02:09:03,666
Stânca este fierbinte acum.
1537
02:09:03,875 --> 02:09:06,541
Dacă săpăm acum,
vom lua tot aurul.
1538
02:09:06,916 --> 02:09:10,125
Continuați să loviți, nu vă opriți.
1539
02:10:09,000 --> 02:10:10,500
Acestea sunt minele Chola.
1540
02:10:11,916 --> 02:10:13,000
Nu doar Cholas...
1541
02:10:14,250 --> 02:10:19,041
aici chiar Tipu Sultan
a încercat și nu a reușit să obțină aur.
1542
02:10:20,875 --> 02:10:23,041
Doamne, aceasta este mina Chola
ți-am spus despre.
1543
02:10:56,625 --> 02:10:57,625
Am găsit aurul.
1544
02:10:59,375 --> 02:11:00,375
Am găsit aurul.
1545
02:11:01,541 --> 02:11:03,666
Arasani, am gasit aurul.
1546
02:11:04,041 --> 02:11:06,208
Aur.
Unchiule, uite. Este aur.
1547
02:11:37,083 --> 02:11:42,083
Narayana! Domnul Perumal!
Ne-ai arătat drumul.
1548
02:11:42,583 --> 02:11:43,666
Narayana!
1549
02:11:52,583 --> 02:11:56,332
Privește-mă cum le transform în bijuterii
şi se pavanează în jurul femeilor de castă superioară.
1550
02:11:56,333 --> 02:11:58,083
Vei arăta ca o regină.
1551
02:11:59,458 --> 02:12:01,250
Atât de mult aur!
1552
02:12:03,666 --> 02:12:06,791
Ai fi putut prinde mai mult aur.
1553
02:12:07,000 --> 02:12:08,415
Este destul pentru noi, domnule.
1554
02:12:08,416 --> 02:12:10,083
- Ce?
- Sunt mult mai multe acolo jos.
1555
02:12:10,416 --> 02:12:11,540
Am luat ce am putut.
1556
02:12:11,541 --> 02:12:14,499
Ce vrei să spui că o iei?
Dă-l înapoi.
1557
02:12:14,500 --> 02:12:16,791
- De ce? Este al nostru!
- Pune-l jos.
1558
02:12:19,625 --> 02:12:20,958
Dă-i drumul!
1559
02:12:22,166 --> 02:12:23,082
Dă-mi asta...
1560
02:12:23,083 --> 02:12:25,333
Nu. Nu. Nu.
1561
02:12:29,916 --> 02:12:31,458
Acest aur este al meu.
1562
02:12:31,875 --> 02:12:33,375
Nimeni nu mă fură.
1563
02:12:34,041 --> 02:12:34,958
Nimeni.
1564
02:12:35,791 --> 02:12:36,708
Dragă!
1565
02:12:38,291 --> 02:12:39,583
Trezește-te, dragă.
1566
02:12:41,041 --> 02:12:43,333
- Draga mea...
- Asta îmi aparține.
1567
02:12:45,291 --> 02:12:47,583
- O, nu, iubirea mea!
- Asta îmi aparține.
1568
02:12:48,541 --> 02:12:49,458
ma auzi?
1569
02:12:51,166 --> 02:12:52,041
Kailasam.
1570
02:12:52,458 --> 02:12:53,625
Le vei spune...
1571
02:12:54,083 --> 02:12:56,208
daca ma fura cineva...
1572
02:12:56,541 --> 02:12:58,874
Îi voi ucide pe fiecare din urmă.
1573
02:12:58,875 --> 02:13:00,582
Deschide-ți ochii, draga mea.
1574
02:13:00,583 --> 02:13:01,791
- Da, domnule.
- Spune-le.
1575
02:13:03,333 --> 02:13:04,250
Hei...
1576
02:13:05,166 --> 02:13:08,000
Aurul pe care îl extragi aici
nu aparține niciunuia dintre voi.
1577
02:13:08,916 --> 02:13:10,750
Pune totul aici.
1578
02:13:11,083 --> 02:13:15,083
Dacă vreunul dintre voi îndrăznește să o ia,
vei avea aceeași soartă.
1579
02:13:15,708 --> 02:13:16,625
Înţelege?
1580
02:13:17,500 --> 02:13:18,750
Înțepături arogante.
1581
02:13:26,916 --> 02:13:28,125
Acum, ia-mi totul.
1582
02:13:30,416 --> 02:13:31,291
Acum.
1583
02:13:36,333 --> 02:13:38,874
Acum, dă-mi tot aurul
1584
02:13:38,875 --> 02:13:41,708
Sau te voi hrăni la câini.
1585
02:13:44,916 --> 02:13:47,290
Hei Gengu, treci aici...
1586
02:13:47,291 --> 02:13:49,624
și adu-ne toate acestea
aur înapoi de la ai tăi.
1587
02:13:49,625 --> 02:13:53,832
Rămâi un sclav loial și vei avea
totul - recompense, titluri, bonusuri.
1588
02:13:53,833 --> 02:13:57,540
Taie prostiile!
Ajunge cu minciunile.
1589
02:13:57,541 --> 02:14:00,249
Reciti Vedele
dar tu dărâmi tâmple.
1590
02:14:00,250 --> 02:14:03,875
Cine vrea recompensele tale,
titluri și bani?
1591
02:14:04,041 --> 02:14:06,499
Acesta este sângele și sudoarea noastră.
1592
02:14:06,500 --> 02:14:08,750
Am sângerat și am muncit din greu
pentru asta, mă înțelegi?
1593
02:14:09,375 --> 02:14:10,957
Cum ai drepturi pe care noi nu le avem?
1594
02:14:10,958 --> 02:14:14,624
Cine ți-a dat drepturile?
Care a fost prima ta promisiune pentru noi?
1595
02:14:14,625 --> 02:14:17,665
Nu ne-ai promis
jumătate din ce am dezgropat?
1596
02:14:17,666 --> 02:14:20,375
Acum, dai înapoi.
Nu pot să-l dau.
1597
02:14:20,583 --> 02:14:21,499
Nu o voi preda.
1598
02:14:21,500 --> 02:14:24,957
- Îți jur pe Narayana, nu se întâmplă.
- Imbecil.
1599
02:14:24,958 --> 02:14:27,499
Cum îndrăznești?
Pune-l jos.
1600
02:14:27,500 --> 02:14:28,833
Lovi-mă tot ce vrei.
Nu o voi da.
1601
02:14:28,958 --> 02:14:30,875
Ce te face atât de îndrăzneț?
Nu-l predau, nu?
1602
02:14:32,250 --> 02:14:34,833
Mori tu.
Muri.
1603
02:14:44,916 --> 02:14:45,791
Uită-te la asta, William.
1604
02:14:53,000 --> 02:14:56,375
Vei intra acolo
și adună tot aurul...
1605
02:14:56,541 --> 02:14:59,499
că acești câini se ascund de mine.
1606
02:14:59,500 --> 02:15:01,666
Înțelegi?
Merge.
1607
02:15:06,708 --> 02:15:07,541
Să mergem.
1608
02:15:08,083 --> 02:15:09,541
Să mergem.
1609
02:15:11,916 --> 02:15:12,958
ce faci?
1610
02:15:13,166 --> 02:15:14,416
Acesta nu este aur.
1611
02:15:15,000 --> 02:15:16,750
Este doar o piatră
care strălucește ca aurul.
1612
02:15:16,958 --> 02:15:18,000
Acesta nu este aur.
1613
02:15:19,208 --> 02:15:20,125
Hei, oprește-te!
1614
02:15:21,208 --> 02:15:22,291
Acesta nu este aur?
1615
02:15:23,041 --> 02:15:24,583
Am muncit atât de mult pentru asta?
1616
02:15:25,541 --> 02:15:26,458
Ce faceți?
1617
02:15:28,458 --> 02:15:32,125
Aarathi ne joacă feste
cu pietre care sclipesc ca aurul.
1618
02:15:32,833 --> 02:15:36,374
Sunt toate trucurile ei din umbră.
1619
02:15:36,375 --> 02:15:39,833
Uite, uite... totul sunt doar pietre.
1620
02:15:40,333 --> 02:15:41,791
De ce te lupți?
1621
02:15:42,375 --> 02:15:43,250
Acest...
1622
02:15:44,750 --> 02:15:45,583
este...
1623
02:15:46,000 --> 02:15:46,916
fals.
1624
02:15:48,291 --> 02:15:52,333
Știu cum să obțin aurul adevărat.
1625
02:15:52,916 --> 02:15:53,833
Acum!
1626
02:16:19,166 --> 02:16:20,125
Aaran...
1627
02:16:21,041 --> 02:16:24,291
Cel care nu este conștient de propriul sine
întruchipează distrugerea.
1628
02:16:24,750 --> 02:16:29,000
Oamenii care l-au luat
ca liderul lor îl va urma spre pieire.
1629
02:16:33,791 --> 02:16:37,375
În ciuda avertismentelor mele,
încă nu te-ai dat înapoi?
1630
02:16:37,916 --> 02:16:39,375
Nu ai făcut-o.
1631
02:16:40,958 --> 02:16:42,458
Nu ai făcut-o, Aaran?
1632
02:16:46,416 --> 02:16:48,083
Nu o voi face, Aarathi.
1633
02:17:05,791 --> 02:17:07,707
Ce este?
1634
02:17:07,708 --> 02:17:09,416
Toată lumea, urmați-mă.
1635
02:17:10,333 --> 02:17:12,041
Să fim alături de Aarathi.
1636
02:17:12,458 --> 02:17:15,125
Aceasta este Renașterea și Răscumpărarea.
1637
02:17:55,833 --> 02:17:56,958
Aarathi.
1638
02:18:40,458 --> 02:18:42,250
{\an8}Atașamentul este cauza principală a suferinței.
1639
02:18:49,125 --> 02:18:52,916
Datoria de a proteja aurul
din cei mistuiti de lacomie...
1640
02:18:53,083 --> 02:18:55,666
cade asupra lui Aaran și Aarathi.
1641
02:19:01,375 --> 02:19:02,250
Aarathi...
1642
02:19:04,833 --> 02:19:05,665
Aaran...
1643
02:19:05,666 --> 02:19:09,416
Trupele călare
se apropie de pământul nostru.
1644
02:19:13,500 --> 02:19:15,375
Tu ești protectorul acestei păduri.
1645
02:19:19,041 --> 02:19:23,040
Mergem în război pentru a ne păzi aurul
de la vânătorii de recompense.
1646
02:19:23,041 --> 02:19:24,875
Război!
1647
02:19:55,958 --> 02:19:57,125
Aarathi
1648
02:20:08,791 --> 02:20:09,708
Ce este asta?
1649
02:20:12,708 --> 02:20:13,833
Eu sunt Aaran.
1650
02:20:15,166 --> 02:20:16,500
Și acesta este pământul meu.
1651
02:20:27,333 --> 02:20:29,833
Acest pământ aparține poporului nostru.
1652
02:20:39,875 --> 02:20:44,500
Nu te voi lăsa să iei nici măcar
un fir de aur de aici.
1653
02:20:56,708 --> 02:20:58,250
Tu...
1654
02:21:00,166 --> 02:21:01,291
Fă-o acum.
1655
02:21:20,208 --> 02:21:21,500
Acum ia aurul.
1656
02:21:44,125 --> 02:21:45,125
Aarathi.
1657
02:21:49,041 --> 02:21:50,291
eu...
1658
02:21:52,833 --> 02:21:54,458
Mi-am dat seama cine sunt.
1659
02:21:59,333 --> 02:22:00,625
Iartă-mă.
1660
02:22:01,458 --> 02:22:02,416
Te rog să mă ierţi.
1661
02:22:04,250 --> 02:22:05,541
Noi, care am plecat la război...
1662
02:22:05,708 --> 02:22:06,625
au fost învinși.
1663
02:22:07,583 --> 02:22:09,125
La fel ca oamenii aceia...
1664
02:22:09,958 --> 02:22:14,083
ne-am schimbat felul de a trai...
1665
02:22:15,458 --> 02:22:18,791
La momentul potrivit, am fost învinși
prin sistemul de caste din Varna.
1666
02:22:20,750 --> 02:22:23,166
Ne-am pierdut țara,
ne-am pierdut pământurile.
1667
02:22:23,750 --> 02:22:27,500
Exilați, am trăit la margini
ale propriilor noastre sate.
1668
02:22:27,666 --> 02:22:31,375
Am ajuns ca Aadhi Muni,
ca Kaadaiyan...
1669
02:22:31,750 --> 02:22:32,916
ca Nadha Muni.
1670
02:22:33,708 --> 02:22:36,000
Am încercat să găsesc aur
și a fost înșelat.
1671
02:22:36,541 --> 02:22:39,125
Acum am ajuns ca Thangalaan.
1672
02:22:42,666 --> 02:22:44,875
Este responsabilitatea noastră
pentru a proteja această pădure.
1673
02:22:45,416 --> 02:22:50,416
De asemenea, este de datoria noastră să protejăm oamenii
care protejează aurul din aceste păduri.
1674
02:22:50,875 --> 02:22:52,666
În această lume materială...
1675
02:22:53,541 --> 02:22:57,375
pentru a ne satisface nevoile de supravieţuire care au fost
ne-a smuls...
1676
02:22:59,791 --> 02:23:01,166
aceasta este singura cale.
1677
02:23:01,458 --> 02:23:03,750
Vă rugăm să ne lăsați să trecem.
1678
02:23:04,500 --> 02:23:06,083
Va rezolva aurul toate problemele tale?
1679
02:23:07,041 --> 02:23:08,000
Fă loc...
1680
02:23:13,291 --> 02:23:14,333
Încerca.
1681
02:23:19,750 --> 02:23:20,750
Merge!
1682
02:24:09,125 --> 02:24:11,375
O nouă zori izbucnește în viețile noastre.
1683
02:24:12,291 --> 02:24:13,916
Frate!
1684
02:24:28,208 --> 02:24:33,625
„Oh, Thangalaan
Thangalaan..."
1685
02:24:34,791 --> 02:24:41,083
„Eliberează-te, o, vestigitoare”
1686
02:24:42,375 --> 02:24:45,457
„Oh, Thangalaan
Thangalaan..."
1687
02:24:45,458 --> 02:24:49,291
„Eliberează-te, o, vestigitoare”
1688
02:24:49,500 --> 02:24:52,582
„Oh, Thangalaan
Thangalaan..."
1689
02:24:52,583 --> 02:24:56,540
„Eliberează-te, o, vestigitoare”
1690
02:24:56,541 --> 02:24:59,790
„Rupeți cătușele castei
Zorii noastre sunt aproape"
1691
02:24:59,791 --> 02:25:03,541
„Oamenii pământului vor sta în picioare
Beaturile tale „Parai” vor răsuna”
1692
02:25:03,708 --> 02:25:06,915
„Rupeți cătușele castei
Zorii noastre sunt aproape"
1693
02:25:06,916 --> 02:25:10,790
„Oamenii pământului vor sta în picioare
Beaturile tale „Parai” vor răsuna”
1694
02:25:10,791 --> 02:25:12,958
„Oh, Thangalaan
Thangalaan..."
1695
02:25:13,916 --> 02:25:20,291
„Eliberează-te, o, vestigitoare”
1696
02:25:21,500 --> 02:25:24,582
„Oh, Thangalaan
Thangalaan..."
1697
02:25:24,583 --> 02:25:28,416
„Eliberează-te, o, vestigitoare”
1698
02:25:28,625 --> 02:25:31,624
„Oh, Thangalaan
Thangalaan..."
1699
02:25:31,625 --> 02:25:35,666
„Eliberează-te, o, vestigitoare”