1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX 3 00:03:23,208 --> 00:03:30,125 TANGALAAN 4 00:03:57,208 --> 00:03:59,583 Pădurea domnește suprem aici. 5 00:04:00,416 --> 00:04:03,458 Acum urmele pașilor se întorc. 6 00:04:04,541 --> 00:04:08,541 Duhoarea de sânge îmi umple nările, frate. 7 00:04:09,000 --> 00:04:10,791 Lasă tobelele „parai” să răsune. 8 00:04:19,625 --> 00:04:23,625 {\an8}Aborigenii nu cruță pe nimeni care merge acolo căutând aur. 9 00:04:23,875 --> 00:04:25,166 {\an8}Nu există aur acolo. 10 00:04:25,791 --> 00:04:29,083 {\an8}Nu este nimic acolo cu excepția demonilor care ucid oameni. 11 00:04:30,041 --> 00:04:31,958 Chiar și recent, cinci persoane au fost ucise. 12 00:04:32,666 --> 00:04:35,416 Oamenii sunt ademeniți acolo cu promisiuni false... 13 00:04:36,041 --> 00:04:38,541 ... nici măcar trupurile lor putea fi recuperat. 14 00:04:39,500 --> 00:04:41,833 Acesta este motivul pentru care există interdicție pe acea zonă. 15 00:04:42,916 --> 00:04:45,375 Frank, care a fost aici înainte, tocmai a scris niste prostii. 16 00:04:45,916 --> 00:04:47,750 Totul este o minciună. 17 00:04:51,041 --> 00:04:53,250 Vă rog să nu mă deranjați cu asta mai. 18 00:04:54,000 --> 00:04:55,166 Pranzul a fost frumos. 19 00:04:57,291 --> 00:04:58,458 Lasă-mă să-ți iau concediu acum. 20 00:05:20,875 --> 00:05:22,250 - Hei, Varadha... - Atenţie! 21 00:05:22,750 --> 00:05:24,291 Unde este mintea ta? 22 00:05:24,666 --> 00:05:26,125 Încă te bucuri de fericirea ta nupțială? 23 00:05:26,583 --> 00:05:28,583 Ceremoniile tale abia s-au terminat... 24 00:05:28,833 --> 00:05:31,791 și deja te grăbești să-ți duci soția la muncă? 25 00:05:32,000 --> 00:05:33,083 El nu ascultă niciodată. 26 00:05:34,000 --> 00:05:36,583 E ușor să vorbești, soră. Ce ai ști despre grijile mele? 27 00:05:37,291 --> 00:05:39,458 Dormi cu mult peste chemarea cocoșului... 28 00:05:39,708 --> 00:05:42,541 și răsare numai când soarele te lovește în fund... 29 00:05:42,750 --> 00:05:45,583 gătește și mănâncă pe îndelete și apoi în sfârșit mergi la muncă. 30 00:05:45,875 --> 00:05:46,749 Da, corect! 31 00:05:46,750 --> 00:05:50,041 Numai eu știu greutățile cu care vin acel sfert cawnie de pământ. 32 00:05:50,875 --> 00:05:54,375 Cel puțin ai un sfert de cawnie. Nu pot spune asta despre noi. 33 00:05:55,250 --> 00:05:58,416 Dacă nu începem să lucrăm la câmp înainte de zori... 34 00:05:58,833 --> 00:06:00,333 mijloacele noastre de trai vor merge la aruncare. 35 00:06:01,833 --> 00:06:03,666 Proprietarul va face cu siguranță strică-mi fericirea. 36 00:06:04,041 --> 00:06:06,416 Eww! Ai grijă de limbajul tău. 37 00:06:06,750 --> 00:06:09,499 Nu ăsta este adevărul? Proprietarul i-ar cruța pe cei întârziați? 38 00:06:09,500 --> 00:06:11,791 - Ne vedem, soră. - Bine, Arasani. 39 00:06:15,708 --> 00:06:18,000 Oh, taci. Ține-l jos. 40 00:06:18,500 --> 00:06:19,833 Ziua tocmai a început. 41 00:06:24,208 --> 00:06:25,500 Acum, unde s-a dus băiatul acela...? 42 00:06:28,041 --> 00:06:29,208 Asoka! 43 00:06:33,416 --> 00:06:35,166 Asoka! 44 00:06:37,000 --> 00:06:38,125 Ce este, mamă? 45 00:06:38,500 --> 00:06:39,666 Sunt lângă copacul peepal. 46 00:06:39,916 --> 00:06:43,291 Ai plecat atât de devreme să stai și să visezi cu ochii deschiși? 47 00:06:47,583 --> 00:06:50,083 Toată lumea e plecată la muncă la răsăritul zorilor. 48 00:06:50,750 --> 00:06:51,750 Dar uită-te la omul meu aici. 49 00:06:52,250 --> 00:06:54,374 Ca povestea regelui care s-a dus să vâneze porci... 50 00:06:54,375 --> 00:06:56,416 este ascuns confortabil și încovoiat. 51 00:06:58,208 --> 00:06:59,916 Hei, tu. 52 00:07:01,041 --> 00:07:02,041 Trezește-te, omule. 53 00:07:12,666 --> 00:07:13,958 Trezește-te, tu. 54 00:07:17,458 --> 00:07:19,250 Calmează-te, tu. Calma. 55 00:07:19,666 --> 00:07:20,666 La naiba! 56 00:07:20,875 --> 00:07:23,583 Țipi de parcă ai fi posedat. Uite, i-ai speriat pe copii. 57 00:07:24,708 --> 00:07:26,291 Cânți aceeași melodie în fiecare dimineață. 58 00:07:26,458 --> 00:07:27,625 E bine, dragă. 59 00:07:28,458 --> 00:07:31,416 Doamne, am glumit. 60 00:07:31,666 --> 00:07:32,666 Femeie... 61 00:07:32,875 --> 00:07:36,750 Cât de des trebuie să vă spun să nu mă trezesc din somn? 62 00:07:37,000 --> 00:07:41,458 Dacă ți s-ar întâmpla ceva, ce le-as spune copiilor mei? 63 00:07:41,750 --> 00:07:45,166 De ce să te deranjezi? Copiii tăi nici măcar nu au nevoie de mine. 64 00:07:45,375 --> 00:07:48,625 Tot ce a mai rămas este să le sugi, tu nerușinat. 65 00:07:48,833 --> 00:07:51,875 într-adevăr, ce se întâmplă în mintea aia a ta? 66 00:07:52,083 --> 00:07:54,708 Uită-te la ei care râd. Scoală-te. Să mergem. 67 00:07:56,250 --> 00:07:58,083 Haideți copii, să mergem. 68 00:08:03,208 --> 00:08:04,250 Bună, amice. 69 00:08:04,750 --> 00:08:05,624 Spune-mi, amice! 70 00:08:05,625 --> 00:08:10,250 Știi țesătura aceea strălucitoare cu argintiu borduri pe care le poartă soția proprietarului? 71 00:08:10,458 --> 00:08:12,541 Vreau una dintre cele făcute pentru Gunavathi. 72 00:08:13,041 --> 00:08:14,541 Gata, amice. voi face unul. 73 00:08:15,625 --> 00:08:19,458 Cântai prea tare. Cavaleria s-ar putea să vă răspundă apelului. 74 00:08:19,625 --> 00:08:21,000 Ești chiar tatăl copiilor tăi. 75 00:08:21,708 --> 00:08:26,582 De ce nu-l întrebi pe iubitul tău ce isi doreste? 76 00:08:26,583 --> 00:08:29,375 Fată, Thangalaan îți aparține. 77 00:08:29,583 --> 00:08:33,458 Uh-huh. Aceste cuvinte care se spală ca urmele în ploaie nu mă legănă. 78 00:08:34,083 --> 00:08:36,499 Luați acest lucru clar... pentru această sărbătoare a recoltei, 79 00:08:36,500 --> 00:08:40,375 mai bine îmi cumperi genul de bluză pe care o poartă soția proprietarului. 80 00:08:40,958 --> 00:08:43,249 Sau o voi smulge nasul tău mândru, fii avertizat. 81 00:08:43,250 --> 00:08:47,125 Ascultă-ți mama, puștiule. Ea visează la o a doua tinerețe. 82 00:08:47,250 --> 00:08:49,291 De ce? Sunt încă în floare. 83 00:08:49,708 --> 00:08:51,707 Nu trebuie să o faci degeaba. 84 00:08:51,708 --> 00:08:53,958 Pentru fiecare rochie pe care mi-o dai, Îți voi naște un copil. 85 00:08:54,166 --> 00:08:55,208 huh? 86 00:08:56,625 --> 00:08:58,583 Crezi că asta funcționează ca un troc? 87 00:08:58,708 --> 00:09:01,165 Nu mă poți răsplăti niciodată, femeie îndatorată. 88 00:09:01,166 --> 00:09:03,166 Îți aduc o sută de rochii. 89 00:09:03,583 --> 00:09:04,666 Vei avea o sută de copii? 90 00:09:06,291 --> 00:09:08,416 o voi face. Cumpără-mă și o voi face. 91 00:09:08,708 --> 00:09:10,500 - Cum, femeia mea? - Așa, așa. 92 00:09:28,208 --> 00:09:31,541 Hara Hara Govinda Govinda! 93 00:09:31,666 --> 00:09:34,458 Hara Hara Govinda Govinda! 94 00:09:34,666 --> 00:09:38,250 Om Namo Narayana! 95 00:09:38,375 --> 00:09:41,457 Om Namo Narayana... 96 00:09:41,458 --> 00:09:43,666 Ce bolborosești? Ridicați mâinile. 97 00:09:43,833 --> 00:09:46,458 - Achuthaya Namaha... - Achuthaya Namaha... 98 00:09:46,666 --> 00:09:49,708 - Om Ananthaya Namaha... - Om Ananthaya Namaha... 99 00:09:50,708 --> 00:09:52,208 Deci, iată chestia... 100 00:09:52,666 --> 00:09:54,166 nu ești dintr-o comunitate asuprită. 101 00:09:54,458 --> 00:09:56,416 Da... sunteți copiii Domnului Perumal. 102 00:09:57,583 --> 00:09:59,333 Copiii lui Perumal, nu? 103 00:09:59,666 --> 00:10:04,750 De acum evita carnea de vaca si încetează să te amesteci cu acei locuitori ai mahalalelor. 104 00:10:05,000 --> 00:10:06,750 Am înţeles? Suntem un popor diferit. 105 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Trebuie să respectăm reguli și modalități specifice. 106 00:10:09,250 --> 00:10:14,833 După moartea noastră, trupurile noastre eliberate trebuie să urce pe tărâmul Domnului Narayana. 107 00:10:15,083 --> 00:10:16,916 Ia-l? Hei, Asoka. 108 00:10:17,250 --> 00:10:20,000 Nu fi doar uitați la mine. 109 00:10:20,166 --> 00:10:22,833 Vino și poartă firul sfânt. Alătură-te părții noastre. 110 00:10:23,708 --> 00:10:25,208 Hei Asoka! 111 00:10:25,375 --> 00:10:27,875 Mama lui, pentru numele lui Dumnezeu! Scram acum. 112 00:10:28,000 --> 00:10:29,125 Mă voi întoarce, preote. 113 00:10:29,416 --> 00:10:30,291 Asoka... 114 00:10:30,791 --> 00:10:32,583 am fost chiar aici, privind pe preot. 115 00:10:33,000 --> 00:10:35,375 Deci când ești vei deveni brahman? 116 00:10:35,583 --> 00:10:36,541 Sigur, o va face. 117 00:10:37,333 --> 00:10:40,791 Gengu îi vrea pe toți oamenii din mahalale a îmbrăca firul. 118 00:10:42,375 --> 00:10:44,291 Nu ți-am spus să stai departe de el? 119 00:11:06,333 --> 00:11:08,541 Sfântul strămoș Gengamma, Mama Kanniyamma! 120 00:11:17,875 --> 00:11:18,916 Nu e nimic, e în regulă. 121 00:11:22,000 --> 00:11:23,041 Asta este. 122 00:11:30,416 --> 00:11:37,166 „Cerul estic strălucește puternic Nori strălucitori, lumină strălucitoare” 123 00:11:37,666 --> 00:11:42,916 „Visele pe care le-am legănat cu drag au luat zborul" 124 00:11:43,666 --> 00:11:48,999 „Boabele sclipind ca aurul ne umple vederea" 125 00:11:49,000 --> 00:11:54,290 „Semințele pe care le-am semănat cu grijă Acum au încolțit prin aer” 126 00:11:54,291 --> 00:11:57,791 „S-au dus acele vremuri De a ne sluji stăpânilor" 127 00:11:57,958 --> 00:12:03,583 „Rodul muncii noastre pe aceste meleaguri Sunt acum în mâinile noastre" 128 00:12:08,000 --> 00:12:11,291 „Brățările alea de sticlă, oh! 129 00:12:12,833 --> 00:12:14,458 „În timp ce sunt ocupat să culeg aceste cereale” 130 00:12:14,875 --> 00:12:18,541 „În timp ce sunt ocupat să culeg aceste cereale, draga mea... Îmi fură atenția” 131 00:12:23,958 --> 00:12:28,791 „Secerătorul meu tânăr, stând în picioare” 132 00:12:29,041 --> 00:12:33,791 „Voi da seama de dorințele tale Și fii o soție bună, soțul meu" 133 00:12:34,041 --> 00:12:37,583 „O, tânărul meu soț dragul meu soț" 134 00:12:37,791 --> 00:12:41,165 „Devin purpurie când mâinile noastre se ating” 135 00:12:41,166 --> 00:12:44,749 „Mă simt în siguranță când tu rupe într-un fard" 136 00:12:44,750 --> 00:12:48,375 „Voi acorda chiar și un act doar ca sa te simti in siguranta" 137 00:12:48,500 --> 00:12:50,208 - „Pe bune, iubirea mea? - Desigur, dragă" 138 00:12:50,333 --> 00:12:53,666 „Te-au înșirat ca pe o perlă prețioasă lanț, acei dulce socri ai mei" 139 00:13:10,583 --> 00:13:14,166 Tată, cum are proprietarul atât de mult pământ... 140 00:13:14,416 --> 00:13:16,750 când avem atât de puțin? 141 00:13:17,916 --> 00:13:22,166 Nu știai? Aceste pământuri au aparținut cândva strămoșilor tatălui tău? 142 00:13:22,458 --> 00:13:27,750 Mai bine crezi, tot acest pământ este al nostru. 143 00:13:28,458 --> 00:13:30,708 Zamindarii, Jagirdarii 144 00:13:30,958 --> 00:13:32,625 - iar fiscalii... - Hei, nu mă atinge! 145 00:13:32,750 --> 00:13:34,791 ...au fost instigați și susținuți de către lorzii britanici. 146 00:13:35,250 --> 00:13:38,875 Ne-au păcălit și ne-au luat pământurile. 147 00:13:39,583 --> 00:13:41,500 Pământul trebuie să aparțină celor care se trudesc în el. 148 00:13:41,750 --> 00:13:43,541 Cum poate să aparțină celor care nu trudesc? 149 00:13:45,166 --> 00:13:50,916 „Soțule, ai promis că mă vei împodobi cu aur când mi-ai cerut mâna" 150 00:13:51,166 --> 00:13:54,416 „Dar acum trudesc sub soarele arzător" 151 00:13:54,708 --> 00:13:58,583 „Acum trud sub soarele arzător” 152 00:13:58,958 --> 00:14:00,583 „Carul meu de aur” 153 00:14:00,791 --> 00:14:03,583 „Cât de dulce mă întrebi să te împodobesc cu aur” 154 00:14:03,791 --> 00:14:05,791 „Cât de dulce mă întrebi” 155 00:14:06,083 --> 00:14:09,458 „Podobește-te cu aceste boabe de aur comoara mea de aur" 156 00:14:09,708 --> 00:14:12,958 „Podobește-te cu aceste boabe de aur comoara mea de aur" 157 00:14:13,208 --> 00:14:20,041 „În timp ce eu port stive din randamentul zilei Soțul meu competitiv se potrivește cu zelul meu” 158 00:14:20,333 --> 00:14:24,250 „Doamna mea de fermă, care stă înalt în fermă..." 159 00:14:27,500 --> 00:14:33,791 „Doamna mea de la fermă, care stă înalt în fermă Niciun bărbat nu poate să se potrivească vreodată cu forma ta" 160 00:14:34,125 --> 00:14:37,000 „Draga mea soție! Aduceți curry de carne" 161 00:14:37,291 --> 00:14:41,416 „Dragul meu terci rămas! Iată că vine proprietarul, dă-te la bătaie" 162 00:14:44,958 --> 00:14:48,250 „În curând va veni la noi Trebuie să asigurăm vitele" 163 00:14:48,500 --> 00:14:51,833 „Să lucrăm cu mândrie și duce o viață prosperă" 164 00:14:59,291 --> 00:15:01,125 Hei, vino și mănâncă puțin. 165 00:15:01,333 --> 00:15:03,708 Nu vreau. Tu mănânci. 166 00:15:26,000 --> 00:15:27,541 Hei, Gengamma. 167 00:15:28,500 --> 00:15:29,500 adormi? 168 00:15:29,958 --> 00:15:32,000 Da, sunt. 169 00:15:36,833 --> 00:15:38,166 tata! 170 00:15:38,375 --> 00:15:39,375 Hei... 171 00:15:39,833 --> 00:15:41,415 - Copii, sunteți încă trezi? - Nagamma... 172 00:15:41,416 --> 00:15:43,000 Nu mi-e somn, mamă. 173 00:15:43,458 --> 00:15:45,375 Bineînțeles că nu sunteți, demoni de noapte. 174 00:15:45,500 --> 00:15:47,540 Spune-ne o poveste și vom dormi. 175 00:15:47,541 --> 00:15:49,000 Te voi lovi să dormi! 176 00:15:49,166 --> 00:15:51,665 Mamă, nu trebuie să ne spui. Tata o va face. 177 00:15:51,666 --> 00:15:53,540 - Ce poveste, draga mea? - O poveste înfricoșătoare, tată. 178 00:15:53,541 --> 00:15:57,875 - Tată, spune-ne pe cel cu Aarathi... - Când erai prins la vânătoare de aur. 179 00:15:58,041 --> 00:15:59,541 Tată, spune-ne. Spune-ne! 180 00:15:59,666 --> 00:16:01,457 Tată, spune-ne. 181 00:16:01,458 --> 00:16:04,458 Nu, asta te va speria, dragă. 182 00:16:04,625 --> 00:16:05,999 Hei, toate. Liniștește-te. 183 00:16:06,000 --> 00:16:08,791 Tată, spune-ne. Spune-ne. Spune-ne! 184 00:16:09,166 --> 00:16:11,500 Ce fel de copii ai născut? Mici monștri. 185 00:16:11,708 --> 00:16:13,458 - Te rog spune-ne, tată. - Bine, o să-ți spun. 186 00:16:14,083 --> 00:16:16,000 Îți voi spune povestea. Dar ascultă cu atenție, bine? 187 00:16:19,125 --> 00:16:20,166 Aşa... 188 00:16:20,416 --> 00:16:21,583 Cu mult, cu mult timp în urmă... 189 00:16:22,958 --> 00:16:25,000 exact ca ceea ce vezi acolo... 190 00:16:26,000 --> 00:16:28,291 era un teren de dealuri ondulate. 191 00:16:28,500 --> 00:16:32,083 Dincolo de dealuri, păduri și râuri... 192 00:16:32,625 --> 00:16:34,000 era un loc numit Aanamalai (dealurile elefanților). 193 00:16:34,416 --> 00:16:35,375 Un elefant? 194 00:16:36,125 --> 00:16:37,458 Nu un elefant, 195 00:16:38,208 --> 00:16:39,833 ci un munte care arata ca un elefant. 196 00:16:45,375 --> 00:16:47,750 Pădurea a răsunat cu bubuitul elefanti, 197 00:16:48,500 --> 00:16:53,250 leoparzi care răcnesc și porci sălbatici. 198 00:16:56,750 --> 00:16:59,541 Acolo era un râu masiv numit Ponnar (râu de aur). 199 00:17:00,166 --> 00:17:01,458 Pe malul acelui râu... 200 00:17:02,666 --> 00:17:07,708 Regele nostru, întorcându-se învingător din o bătălie cu un regat rival... 201 00:17:07,916 --> 00:17:10,166 în timp ce conducea marea sa armată inapoi acasa... 202 00:17:10,416 --> 00:17:11,375 Cine sunt ei? 203 00:17:13,000 --> 00:17:15,958 În râul Ponnar, bunicul meu... 204 00:17:17,625 --> 00:17:20,250 străbunicul meu, 205 00:17:21,041 --> 00:17:23,375 Kadayan, a extras aur. 206 00:17:33,125 --> 00:17:34,208 Hei! 207 00:17:52,541 --> 00:17:54,208 Sunt un trib care adună praf de aur. 208 00:17:55,333 --> 00:17:56,333 Oh. 209 00:18:08,500 --> 00:18:09,625 Îngheață, nu te mișca. 210 00:18:15,458 --> 00:18:17,833 Din ordinul Monarhului, toți sunteți prin aceasta întemnițați. 211 00:18:18,166 --> 00:18:19,083 Monarh, nu? 212 00:19:47,208 --> 00:19:48,583 Aur nealterat... 213 00:19:48,791 --> 00:19:49,833 O vreau. 214 00:19:50,333 --> 00:19:53,000 vreau mai mult... vreau mai mult. 215 00:19:54,791 --> 00:19:56,041 Monarh... 216 00:19:57,333 --> 00:20:00,875 Doar cei care au cu adevărat nevoie îl vor găsi. 217 00:20:01,833 --> 00:20:05,250 Dacă ne uităm în numele tău nu vom găsi o pată. 218 00:20:07,958 --> 00:20:09,291 Intră în râu. 219 00:20:50,416 --> 00:20:51,416 Monarh... 220 00:20:52,000 --> 00:20:54,083 praful de aur plutește în apă. 221 00:20:54,458 --> 00:20:57,000 La fel ca puiul de pește, nu poate fi prins. 222 00:20:58,083 --> 00:20:59,916 Dar aurul din pământ? 223 00:21:01,958 --> 00:21:04,125 Doar praful de aur din apă pot fi adunate. 224 00:21:05,000 --> 00:21:07,166 Este harul Mamei Pământ pentru oamenii săi. 225 00:21:09,583 --> 00:21:12,625 Aurul din pământ nu este pentru noi. 226 00:21:30,250 --> 00:21:32,416 Vreau acea piatră strălucitoare. 227 00:21:33,750 --> 00:21:36,208 Tot ceea ce strălucește nu este aur, Monarh. 228 00:21:36,708 --> 00:21:38,083 Este soarta. 229 00:21:40,541 --> 00:21:41,833 Martie inainte. 230 00:22:28,958 --> 00:22:30,166 Șerpi! 231 00:22:38,208 --> 00:22:40,916 Cum nu ești afectat de veninul de cobră? 232 00:22:41,666 --> 00:22:43,000 Nu, Monarh. 233 00:22:43,666 --> 00:22:47,000 Corpurile noastre au devenit rezistente. Nu ne va afecta. 234 00:22:47,875 --> 00:22:49,041 Nu se poate. 235 00:22:49,958 --> 00:22:53,208 Cobrele ne împiedică din extragerea aurului. 236 00:22:55,375 --> 00:22:58,041 Ne ademenesc cu sclipici, ne ispitesc... 237 00:22:59,166 --> 00:23:01,000 și apoi să-i omoare pe aceștia care îndrăznesc să-l extragă. 238 00:23:02,541 --> 00:23:05,250 Cine este vrăjitorul din spate aceste înșelăciuni și vrăji? 239 00:23:05,583 --> 00:23:07,708 Nu un vrăjitor, Monarh. 240 00:23:09,083 --> 00:23:10,458 O vrăjitoare. 241 00:23:12,166 --> 00:23:13,250 Aarathi! 242 00:23:15,833 --> 00:23:20,208 Descendent al Nagailor, ea domnește peste aceste păduri. 243 00:23:21,625 --> 00:23:25,958 Ea stă de pază peste acest pământ bogat în aur. 244 00:23:28,375 --> 00:23:31,041 Ea este regina acestui pământ. 245 00:23:32,625 --> 00:23:35,875 Toate pământurile aparțin regelui meu. 246 00:23:36,291 --> 00:23:37,458 Cât de ignorant poți fi? 247 00:23:43,500 --> 00:23:44,750 Acesta nu este pământul tău. 248 00:23:46,750 --> 00:23:48,916 Acest pământ este ținut sub vraja ei. 249 00:23:53,500 --> 00:23:55,250 Nu poți face nimic. 250 00:23:57,416 --> 00:23:58,791 Întoarce-te în satul tău. 251 00:24:04,000 --> 00:24:06,500 Cobrele nu ne vor mai deranja. 252 00:24:17,458 --> 00:24:19,041 Martie inainte. 253 00:24:29,541 --> 00:24:31,250 Retragere. 254 00:24:33,125 --> 00:24:34,541 Retragere. 255 00:24:42,875 --> 00:24:43,958 Stai de pază. 256 00:24:49,833 --> 00:24:52,666 Nimeni nu-i poate lega pe acei vrăjitori? 257 00:24:52,958 --> 00:24:54,000 De ce? 258 00:24:54,500 --> 00:24:55,583 Putem. 259 00:24:56,125 --> 00:24:57,333 o voi face. 260 00:24:59,041 --> 00:25:00,583 Atunci fă-o. Merge. 261 00:25:01,000 --> 00:25:02,208 Ce este în ea pentru mine? 262 00:25:03,333 --> 00:25:05,833 Hei, de ce să arunci asemenea prostii? 263 00:25:06,875 --> 00:25:08,958 Nu știi ce să faci caut de la monarh? 264 00:25:09,875 --> 00:25:11,375 Mă iei drept un om ignorant? 265 00:25:13,625 --> 00:25:15,000 Descendent dintr-un clan nenorocit! 266 00:25:16,541 --> 00:25:18,041 Vreau aurul. 267 00:25:18,250 --> 00:25:20,000 Ce cauți în schimb? 268 00:25:21,916 --> 00:25:22,916 Teren. 269 00:25:25,416 --> 00:25:26,875 Vreau pământ, Monarh. 270 00:25:35,208 --> 00:25:37,333 Donații pentru templele sfinte, tribut adus zeilor... 271 00:25:38,166 --> 00:25:40,625 terenuri luate de la noi sub nenumarate pretexte... 272 00:25:41,791 --> 00:25:44,041 și dăruit acestor preoți, mai sus în sistemul Varna... 273 00:25:45,666 --> 00:25:46,750 avem nevoie de acel pământ înapoi. 274 00:25:47,625 --> 00:25:49,625 Uită-te la aroganță a celui de neatins. 275 00:25:50,250 --> 00:25:52,708 O viață fastuoasă înmânată la imoral, nu? 276 00:25:53,750 --> 00:25:55,250 -Tu... - Preot! 277 00:25:57,875 --> 00:26:00,541 Da, vei primi jumătate din ea înapoi. 278 00:26:01,041 --> 00:26:02,166 Îmi doresc acel aur. 279 00:26:03,041 --> 00:26:05,041 Adu-mi-o, iar pământul tău va fi din nou al tău. 280 00:27:00,750 --> 00:27:01,791 Stai înapoi! 281 00:29:44,083 --> 00:29:46,083 Ești un mare războinic. 282 00:29:46,541 --> 00:29:49,375 Te declar Comandant a fortelor mele. 283 00:29:52,583 --> 00:29:53,708 Recompensa ta. 284 00:30:04,125 --> 00:30:05,416 Aur... 285 00:30:05,666 --> 00:30:06,791 Luați până la capăt. 286 00:30:11,625 --> 00:30:12,791 Aur... 287 00:30:13,291 --> 00:30:14,625 uite, este aur. 288 00:30:17,000 --> 00:30:19,208 - Aur! - Aur! 289 00:30:19,333 --> 00:30:20,375 Aur! 290 00:30:23,375 --> 00:30:24,333 Aur sclipitor... 291 00:30:24,541 --> 00:30:26,083 Este tot aur. 292 00:30:30,375 --> 00:30:31,375 Este doar noroi. 293 00:30:32,166 --> 00:30:33,791 - Noroi! - Smecher! 294 00:30:46,750 --> 00:30:48,416 Acesta este aurul despre care ai vorbit? 295 00:30:49,541 --> 00:30:51,416 Dă-i. Dă-l înapoi. 296 00:31:02,083 --> 00:31:03,083 Monarh. 297 00:31:04,083 --> 00:31:07,458 Acest Aarathi posedă puterea a transforma aurul în noroi. 298 00:31:07,666 --> 00:31:10,875 Să vă fie rușine, nu folosi o asemenea înșelăciune asupra mea. 299 00:31:12,333 --> 00:31:13,791 Nu ești decât un șarlatan. 300 00:31:15,166 --> 00:31:16,166 Rege! 301 00:31:17,708 --> 00:31:20,416 Idolul ridicat al acestui Sfânt este cauza acestei tulburări. 302 00:31:21,041 --> 00:31:24,541 Acest spirit este cel care provoacă toate vrăjitoriile care au loc aici. 303 00:31:25,041 --> 00:31:29,166 Tăiați capul idolul acestui sfânt-spirit și aruncă-l departe. 304 00:31:30,791 --> 00:31:33,416 Și aurul va fi al nostru. 305 00:33:24,791 --> 00:33:26,250 Aur! Tot aurul este al meu! 306 00:33:27,250 --> 00:33:28,916 Aur... aur! 307 00:33:33,791 --> 00:33:36,833 Sângele iese din intestine, vărsat pe tot pământul... 308 00:33:37,125 --> 00:33:44,125 întoarcerea solului, pietrelor și stâncilor în aur strălucitor. 309 00:33:53,625 --> 00:33:54,625 Dar... 310 00:33:55,791 --> 00:33:59,125 în cele din urmă, nu am putut aduce înapoi chiar și un fir de aur. 311 00:34:00,708 --> 00:34:01,791 Hei. 312 00:34:02,125 --> 00:34:04,958 Ajunge cu poveștile acum. Dormi. 313 00:34:23,666 --> 00:34:25,625 Hei, hei! 314 00:34:25,916 --> 00:34:27,291 Cine e? Hei. 315 00:34:30,083 --> 00:34:31,083 Hei, Asoka. 316 00:34:32,458 --> 00:34:33,708 Mamă, cine este? 317 00:34:34,500 --> 00:34:35,458 tata! 318 00:34:36,208 --> 00:34:39,416 Hei! 319 00:34:42,750 --> 00:34:44,125 Se toarnă apă. 320 00:34:45,166 --> 00:34:49,458 Ajutor, ajutor! 321 00:34:51,958 --> 00:34:53,166 Stai acolo. 322 00:34:53,416 --> 00:34:54,708 mama! 323 00:34:58,083 --> 00:34:59,333 Turnați apă! 324 00:34:59,583 --> 00:35:00,666 Cine e? 325 00:35:00,916 --> 00:35:02,208 Cine eşti tu? 326 00:35:06,916 --> 00:35:08,416 Cine eşti tu? 327 00:35:31,500 --> 00:35:34,125 Ce vom face acum? 328 00:36:20,166 --> 00:36:24,291 Locuitor al districtului North Arcot, Kudiyatham Taluk, mahalaua lui Vepur Pariah... 329 00:36:24,583 --> 00:36:28,666 Fermierul Thangalaan Muni, 330 00:36:28,875 --> 00:36:33,083 pentru cei doi cawnies ai lui de pământ și sursele sale de apă... 331 00:36:33,291 --> 00:36:36,583 conform „Rythuvari” din sat sistemul fiscal, trebuie fie să plătească 10 pagode... 332 00:36:36,791 --> 00:36:39,041 sau 80 de vase de cereale ca impozit. 333 00:36:39,250 --> 00:36:42,250 Și în conformitate cu sistemul fiscal al guvernului britanic... 334 00:36:42,458 --> 00:36:47,125 este obligat să plătească o sumă de 20 de pagode, sau 160 de vase de cereale ca impozit. 335 00:36:47,375 --> 00:36:51,000 Impozitele trebuie plătite conform ordinelor guvernamentale. 336 00:36:55,833 --> 00:36:58,208 - Hei! - Stai. 337 00:37:10,750 --> 00:37:12,333 Thangalaan! 338 00:37:16,875 --> 00:37:17,916 Stai înapoi! 339 00:37:23,250 --> 00:37:24,625 tata! 340 00:37:44,458 --> 00:37:45,583 tata! 341 00:37:47,708 --> 00:37:53,291 Proprietarul va plăti cele 30 de pagode datorat de Thangalaan britanicilor. 342 00:37:54,625 --> 00:37:59,125 Pentru a compensa această datorie si dobanzile suportate... 343 00:37:59,375 --> 00:38:00,833 Thangalaan și rudele lui, 344 00:38:01,083 --> 00:38:04,375 toţi şapte inclusiv fiul lui de doi ani... 345 00:38:04,625 --> 00:38:08,750 li se ordonă să lucreze ca muncitori ai fermei în servici. 346 00:38:10,041 --> 00:38:15,166 Le este interzis să lucreze în altă parte sau părăsind satul. 347 00:38:17,083 --> 00:38:18,916 La încălcarea acestor termeni, 348 00:38:19,166 --> 00:38:24,041 vor fi spânzurați până la moarte pentru sfidarea ordinelor guvernamentale. 349 00:38:49,250 --> 00:38:50,541 Intră pe câmp. 350 00:38:57,041 --> 00:38:58,791 Lasă mâinile să facă treaba, ține-ți gura. 351 00:39:00,750 --> 00:39:03,916 Mai întâi ei ne pun țara pe pământ, apoi ne bat. 352 00:39:04,208 --> 00:39:06,166 Tată, nu ești puternic? 353 00:39:06,416 --> 00:39:11,708 Ne împing și ne vorbesc ca își doresc și totuși nu scoți niciun cuvânt. 354 00:39:12,083 --> 00:39:13,833 Mă înnebunește atât de mult, Am să te lovesc. 355 00:39:14,041 --> 00:39:16,250 Taci. Mănâncă în liniște. 356 00:39:29,000 --> 00:39:30,916 Toți cei de neatins din mahalalele lui Vepur... 357 00:39:31,250 --> 00:39:35,958 li se ordonă asamblarea sub arborele peepal imediat. 358 00:39:36,291 --> 00:39:38,958 Acesta este ordinul Lordului Britanic. 359 00:39:39,125 --> 00:39:41,416 Domnule, am ajuns în satul Vepur. 360 00:39:49,333 --> 00:39:51,541 Ești de josnic! Mişcare. Îndepărtează-te. 361 00:39:53,875 --> 00:39:55,666 Hei, ascultă. 362 00:39:56,750 --> 00:39:58,625 Hei, liniștește-te. 363 00:39:59,000 --> 00:40:01,250 Excelența Sa, Lord Clement... 364 00:40:01,541 --> 00:40:04,291 a venit în satul tău căutându-ți favoarea. 365 00:40:04,916 --> 00:40:06,291 De pe vremea domniei Chola, 366 00:40:06,583 --> 00:40:09,208 până la domnia domnitorului musulman Tipu Sultan... 367 00:40:09,708 --> 00:40:15,833 voi, oameni care locuiți în regiunea Kolar din Mysore și districtul Arcot de Nord... 368 00:40:16,333 --> 00:40:19,500 au ajutat la exploatarea aurului. 369 00:40:20,541 --> 00:40:23,375 Acum, Excelența Sa, domnul Clement Lord... 370 00:40:23,791 --> 00:40:26,500 dorește să reia munca bună cu tine. 371 00:40:26,708 --> 00:40:28,291 Nu. Nu se întâmplă. 372 00:40:28,541 --> 00:40:30,291 Hei, oprește-te. 373 00:40:31,583 --> 00:40:33,416 Asoka! Asoka! 374 00:40:34,458 --> 00:40:36,708 - Stop... - Du-te acasă, tu. Valea. 375 00:40:37,250 --> 00:40:38,333 Ascultă-mă, du-te acasă. 376 00:40:38,583 --> 00:40:40,083 Nu există fantome. 377 00:40:41,125 --> 00:40:43,666 - Hai să plecăm. - E doar o superstiție. 378 00:40:45,666 --> 00:40:48,416 Nu sta acolo ca o piatră. Haide! 379 00:40:48,916 --> 00:40:51,166 Vei veni cu mine. 380 00:40:54,541 --> 00:40:55,708 Acesta este un ordin. 381 00:40:57,708 --> 00:40:59,125 - Du-te să-i ia. - Da, domnule. 382 00:41:00,583 --> 00:41:03,166 Nu există fantome sau fiare acolo. 383 00:41:03,458 --> 00:41:06,583 Domnul vă va da salariul zilnic pe care îl cereți. 384 00:41:06,958 --> 00:41:08,666 O pagodă pe zi. 385 00:41:08,916 --> 00:41:12,208 Eliberați orez și carne deasupra. Hei! 386 00:41:14,791 --> 00:41:16,833 Avem nevoie de Thangalaan pentru a face asta Protejează-ne mahalalul, Gengamma. 387 00:41:17,041 --> 00:41:20,208 Uite, indiferent ce spui sau faci... 388 00:41:20,416 --> 00:41:23,166 el nu vine. Du-te și găsește pe altcineva. 389 00:41:24,041 --> 00:41:27,291 Asta nu va funcționa, Thangalaan. Înțelege-l cu ea. 390 00:41:27,958 --> 00:41:30,958 Insisti să mergi și vrei să-mi ia și fiul cu tine? 391 00:41:31,250 --> 00:41:32,250 Să-l las în urmă atunci? 392 00:41:32,458 --> 00:41:34,666 Dacă toți ne stârnim de frică, ce-i spunem lordului britanic? 393 00:41:34,875 --> 00:41:35,958 Exact. 394 00:41:36,416 --> 00:41:37,708 Încetează să te mai plângi, femeie. 395 00:41:38,000 --> 00:41:40,125 Bine, hai să-l convingem pe Varadhan. 396 00:41:42,291 --> 00:41:45,541 Femeie, de ce ești așa? 397 00:41:45,791 --> 00:41:46,875 Dispari! 398 00:41:50,375 --> 00:41:53,333 Noi și copiii noștri să ne înclinăm înainte proprietarul toată viața noastră? 399 00:41:56,583 --> 00:41:59,416 Chiar dacă doar pentru o zi, trebuie să trăim și să murim cu demnitate. 400 00:42:00,333 --> 00:42:01,375 Înţelege? 401 00:42:03,708 --> 00:42:06,250 Demnitatea contează, femeie. Este singurul lucru care face. 402 00:42:08,000 --> 00:42:09,875 - Hai, acum. - Lasă-mă în pace. 403 00:42:13,250 --> 00:42:15,416 Ce fel de femeie esti? 404 00:42:18,291 --> 00:42:19,416 E în regulă, vino acum! 405 00:42:20,125 --> 00:42:21,291 Dispari! 406 00:42:26,166 --> 00:42:27,208 Hei... 407 00:42:28,583 --> 00:42:30,083 Nu ești o femeie curajoasă? 408 00:42:31,833 --> 00:42:33,083 Niciun rău nu va veni în calea mea. 409 00:42:34,333 --> 00:42:36,333 Ascultă, ai grijă de copii. 410 00:42:36,791 --> 00:42:39,041 Mă voi întoarce curând, bine? 411 00:42:39,458 --> 00:42:41,083 Sunt aici doar pentru ai grijă de copiii tăi... 412 00:42:42,166 --> 00:42:44,666 Doar că nu număr, nu-i așa? 413 00:42:49,416 --> 00:42:50,708 O, scumpa mea! 414 00:42:51,958 --> 00:42:53,833 Ești o comoară împodobită. 415 00:42:56,791 --> 00:42:57,791 Hei... 416 00:42:59,625 --> 00:43:01,333 Fiind departe de tine... 417 00:43:02,500 --> 00:43:06,208 este ca și cum ai avea un spin străpunge-mi inima. 418 00:43:08,333 --> 00:43:12,000 Femeie, plec acum, dar gândul dintre voi nu mă veți părăsi niciodată. 419 00:43:13,875 --> 00:43:15,041 Ne lasi in urma... 420 00:43:15,916 --> 00:43:18,458 lăsându-ne să ne îngrijorăm pericolele pe care le puteți întâlni. 421 00:43:19,250 --> 00:43:20,791 îmi învârte intestinele. 422 00:43:23,083 --> 00:43:25,000 Simte-mă tremurând peste tot. 423 00:43:30,000 --> 00:43:30,958 Aici. 424 00:43:31,291 --> 00:43:32,291 Atinge-mă aici. 425 00:43:33,291 --> 00:43:35,208 Vreau să savurez căldura din mâinile tale doar pentru o vreme. 426 00:43:36,833 --> 00:43:38,333 Apoi încălzește-mă peste tot. 427 00:43:39,833 --> 00:43:42,625 Îți voi oferi toate căldură în corpul meu. 428 00:43:42,916 --> 00:43:44,833 Ține-l în siguranță. 429 00:43:45,958 --> 00:43:49,458 Crede-mă, mă voi întoarce înainte ca acel foc să se stingă. 430 00:43:49,708 --> 00:43:51,833 Sigur că o vei face. 431 00:43:53,750 --> 00:43:56,125 - Vino acum. - Lasă, mişcă-te. 432 00:43:58,458 --> 00:44:01,208 Gunavathi, copii... ridicați privirea la lună. 433 00:44:02,000 --> 00:44:03,791 Uită-te la reflectare în apa ieslei. 434 00:44:05,208 --> 00:44:06,708 Haide, aruncă o privire, Nagamma. 435 00:44:12,500 --> 00:44:14,375 Om Namo Narayana! 436 00:44:14,583 --> 00:44:16,250 Om Namo Narayana! 437 00:44:16,458 --> 00:44:18,791 Hara Hara Govinda, Govinda! 438 00:44:19,041 --> 00:44:20,666 Hara Hara Govinda, Govinda! 439 00:44:20,791 --> 00:44:24,583 Hara Hara Govinda, Govinda! 440 00:44:25,958 --> 00:44:27,666 Govinda, Govinda! 441 00:44:27,958 --> 00:44:29,625 Aveţi încredere în mine. Vei fi bine. 442 00:44:29,833 --> 00:44:30,958 - Nu vreau sa... - Du-te! 443 00:44:32,291 --> 00:44:33,291 Merge! 444 00:44:35,958 --> 00:44:37,833 E gata să plece, unchiule? 445 00:44:39,333 --> 00:44:42,458 Hei, ai grijă de Asoka. 446 00:44:42,958 --> 00:44:45,083 Stai aproape de tata, frate. 447 00:44:46,333 --> 00:44:47,416 Soțul meu... 448 00:44:47,875 --> 00:44:48,875 Mută-l! 449 00:45:26,583 --> 00:45:29,541 Draga mea, tatăl meu, mama mea divină... 450 00:45:30,000 --> 00:45:33,166 protejează-ne și alungă răul. 451 00:45:33,375 --> 00:45:34,375 Ce fac ei? 452 00:45:34,583 --> 00:45:35,833 Ei o numesc piatra eroului. 453 00:45:36,250 --> 00:45:38,791 Oamenii care mor în război și pentru bunăstarea satelor lor... 454 00:45:39,125 --> 00:45:41,708 și vânători de tigri și porci sunt considerați eroi, domnule. 455 00:45:42,500 --> 00:45:43,750 Este închinarea unui zeu mic. 456 00:45:44,000 --> 00:45:45,000 Asta este. 457 00:45:46,791 --> 00:45:48,375 Narayana, dacă călătoria noastră se dovedește sigur și generos... 458 00:45:48,625 --> 00:45:50,750 Promit să-ți ridic un templu cu câștigurile mele. 459 00:45:51,041 --> 00:45:52,875 Numai pentru asta mă duc, Doamne. 460 00:45:53,083 --> 00:45:54,875 - Hei... - Maestre? 461 00:45:55,416 --> 00:45:57,625 Cenușă sacră? Fir sacru? 462 00:45:58,041 --> 00:45:59,791 Este o insultă la adresa sfintenie a firului. 463 00:46:00,000 --> 00:46:01,208 Scoate-l imediat. 464 00:46:02,583 --> 00:46:04,708 Dar trebuie să urc la reşedinţa domnului după moarte, stăpâne! 465 00:46:04,958 --> 00:46:06,000 Tu, de neatins! 466 00:46:07,125 --> 00:46:09,083 Crezi că oricine are un fir se poate urca la cer? 467 00:46:09,791 --> 00:46:12,083 Nu există nicio limită cine doreste ce? 468 00:46:12,458 --> 00:46:15,000 Ce rușine! Întregul fiasco este opera lui Ramanujam. 469 00:46:15,958 --> 00:46:17,375 Adevarul este... 470 00:46:19,625 --> 00:46:22,416 - nașterea noastră nu este în mâinile noastre. - Liniște! 471 00:46:23,000 --> 00:46:24,166 Esti excesiv. 472 00:46:24,583 --> 00:46:27,750 Încă un cuvânt, și voi strica acel thread și vă trimite împachetarea. 473 00:46:29,541 --> 00:46:31,875 - Hai să mergem. - Govinda, Govinda! 474 00:47:10,375 --> 00:47:13,708 Calea se termină aici. Doar păduri dincolo de acest punct. 475 00:47:19,833 --> 00:47:21,833 Doamne, aici! 476 00:47:22,041 --> 00:47:25,500 Dacă ne aventurăm prin pădure și treci acel râu, vom ajunge acolo. 477 00:47:25,708 --> 00:47:27,208 Chiar aici, da, aici. 478 00:47:27,583 --> 00:47:28,457 Știu bine, Doamne. 479 00:47:28,458 --> 00:47:30,250 Există o cale. Trebuie doar să-l urmăm. 480 00:47:30,458 --> 00:47:31,625 - Hai, hai să mergem. - Hei. 481 00:47:32,291 --> 00:47:33,416 Prost! Prost! 482 00:47:33,625 --> 00:47:34,708 Mâna ta. Dă-mi mâna ta. 483 00:47:36,666 --> 00:47:41,041 Acești bărbați albi sunt hotărât să găsească aurul. 484 00:47:41,500 --> 00:47:43,000 Dar sunt fantome care stau de pază! 485 00:47:43,250 --> 00:47:45,000 In cateva zile, o vor vedea singuri. 486 00:47:45,250 --> 00:47:47,875 Că să cauți aur aici este să cauți moartea. 487 00:47:48,416 --> 00:47:50,750 Planificați o întoarcere rapidă în satul vostru, colegi. 488 00:47:51,041 --> 00:47:53,458 Fiți atenți la utilizarea consumabilelor. Înțeles? 489 00:47:53,666 --> 00:47:56,250 Le voi lua acordul și voi pleca. 490 00:47:56,583 --> 00:47:58,833 Domnule, cu permisiunea dumneavoastră... 491 00:47:59,625 --> 00:48:02,125 îmi voi lua concediu. Să aveți o călătorie sigură. 492 00:48:04,375 --> 00:48:05,791 Hei, da-te deoparte. 493 00:48:09,041 --> 00:48:10,250 Îmi stau în cale! 494 00:48:23,041 --> 00:48:24,166 Acolo. 495 00:48:24,708 --> 00:48:26,000 Asta este calea. 496 00:48:28,500 --> 00:48:29,708 Pregătește-te să pleci. 497 00:48:39,375 --> 00:48:42,916 Am cunoscut aceste pământuri primordiale din vremea mea de tânăr vânător. 498 00:48:43,125 --> 00:48:46,416 Am auzit poveștile despre fantome învelite în piatră. 499 00:48:47,125 --> 00:48:50,375 Sunt conștient că scorpionii călare pe șerpi ne va bloca calea. 500 00:48:50,666 --> 00:48:52,208 La ce te uiți? Mişcare. 501 00:48:53,500 --> 00:48:54,375 Hei, mișcă-te. 502 00:48:54,541 --> 00:48:56,791 - Să mergem. - Aceasta este calea. 503 00:49:18,958 --> 00:49:20,541 Hai, frate mai mic. 504 00:50:02,291 --> 00:50:05,666 Unchiule, sunt toate pământurile dincolo de râul plin de aur? 505 00:50:06,541 --> 00:50:07,625 Da. 506 00:50:14,875 --> 00:50:17,375 Putem interveni. Curenții sunt favorabili. 507 00:50:17,583 --> 00:50:20,250 Vom avansa pe această parte. Să mergem. 508 00:50:20,500 --> 00:50:22,250 Doamne... nu, stai! 509 00:50:24,500 --> 00:50:25,375 Du-te... partea aia. 510 00:50:25,500 --> 00:50:28,625 Ce știi? Să mergem, Doamne. 511 00:50:28,833 --> 00:50:30,958 Doamne, ascultă. E o groapă acolo. 512 00:50:32,625 --> 00:50:34,500 Liniștește-te. Te voi lua, Doamne. 513 00:50:34,708 --> 00:50:35,791 Linişti. 514 00:50:40,000 --> 00:50:41,791 - Acesta este drumul? - Da. 515 00:50:43,708 --> 00:50:44,791 O, frate. 516 00:50:47,000 --> 00:50:48,875 Pâraiele sălbatice care ascund poteca... 517 00:50:49,125 --> 00:50:51,125 și furtuni în spirală care ridică praf... 518 00:50:51,583 --> 00:50:53,500 șerpii alunecători și înțepătura lor... 519 00:50:54,458 --> 00:50:56,208 și scorpionii dornici să lovească... 520 00:50:57,041 --> 00:50:58,958 sunt paznicii acestui pământ. 521 00:51:01,375 --> 00:51:05,583 Chiar și viețile sunt banale aici, oțelește-ți corpul. 522 00:51:06,750 --> 00:51:08,125 Martie inainte! 523 00:51:09,458 --> 00:51:10,458 Frate! 524 00:51:12,958 --> 00:51:16,666 Nu cunoaștem frica, nu este în natura noastră. 525 00:51:17,375 --> 00:51:19,583 Ne naștem puternici, în minte și în trup. 526 00:51:21,083 --> 00:51:22,375 Iată-l. 527 00:51:22,583 --> 00:51:23,708 Asoka, ai grijă. 528 00:51:24,666 --> 00:51:25,750 Atenție, toată lumea. 529 00:51:26,833 --> 00:51:27,708 Atent. 530 00:51:30,500 --> 00:51:31,500 Frate mai mic... 531 00:51:31,708 --> 00:51:34,291 Curentul devine din ce în ce mai puternic, ține-te bine. 532 00:51:34,583 --> 00:51:36,208 - Unchiule! - Nu te opri. 533 00:51:36,791 --> 00:51:37,916 Continuă să te miști. 534 00:51:45,125 --> 00:51:46,125 Continuă să te miști. 535 00:52:33,166 --> 00:52:34,208 Asoka! 536 00:52:34,750 --> 00:52:36,416 Thangalaan, unde ești? 537 00:52:36,666 --> 00:52:37,958 unchiule! 538 00:52:38,458 --> 00:52:39,750 Ține-te bine. 539 00:52:39,875 --> 00:52:41,500 Nu, Gengu! Gengu! 540 00:52:55,458 --> 00:52:56,458 Continuă să te miști. 541 00:53:06,958 --> 00:53:08,000 Haide. 542 00:53:08,291 --> 00:53:09,416 Ești în siguranță. 543 00:53:10,291 --> 00:53:11,458 Sfânta Mea Biblie! 544 00:53:12,291 --> 00:53:13,166 Isus. 545 00:53:19,000 --> 00:53:21,750 De ce ne-ai condus aici împotriva sfatului meu? 546 00:53:22,000 --> 00:53:23,541 Încerci să ne omori pe toți? 547 00:53:23,833 --> 00:53:25,083 tu demon! 548 00:53:25,833 --> 00:53:27,041 Ce mai urmează? 549 00:53:27,416 --> 00:53:28,791 Lord Perumal... 550 00:53:33,375 --> 00:53:34,833 Chiar și viețile sunt banale. 551 00:53:36,250 --> 00:53:38,166 Oțelește-ți corpul, frate. 552 00:53:39,916 --> 00:53:41,666 Martie inainte, frate. 553 00:53:42,791 --> 00:53:44,333 Tu ești Satana. 554 00:53:46,291 --> 00:53:47,916 El este Satana. 555 00:53:49,833 --> 00:53:50,875 Suficient. 556 00:53:52,125 --> 00:53:53,250 E în regulă, în regulă... 557 00:53:53,500 --> 00:53:54,708 S-a terminat. S-a terminat. 558 00:53:55,500 --> 00:53:56,708 Încet, bunicule. 559 00:53:56,958 --> 00:53:57,958 Nu-i nimic. 560 00:53:59,416 --> 00:54:00,875 Adună-ne bunurile. 561 00:54:01,208 --> 00:54:02,208 Să mergem. 562 00:54:02,458 --> 00:54:04,041 Sunteți cu toții demoni. 563 00:54:22,583 --> 00:54:23,458 tata... 564 00:54:24,125 --> 00:54:26,583 Dealul Elefantului din poveștile tale. 565 00:54:28,125 --> 00:54:29,250 Asta e? 566 00:54:42,000 --> 00:54:43,083 Doamne... 567 00:54:43,833 --> 00:54:44,875 Regii din trecut... 568 00:54:46,916 --> 00:54:48,083 unde au extras aur... 569 00:54:48,791 --> 00:54:51,375 acele pământuri se află dincolo de acel munte. 570 00:54:51,875 --> 00:54:52,958 Dincolo de ea. 571 00:54:53,375 --> 00:54:54,750 Spre Dealul Elefantului... 572 00:54:55,750 --> 00:54:56,791 Merge. 573 00:54:57,583 --> 00:54:58,708 Vom găsi aur. 574 00:54:59,333 --> 00:55:00,916 Hei. Hei, hei, hei... 575 00:55:02,458 --> 00:55:04,166 Nu vorbi. 576 00:55:05,416 --> 00:55:07,416 Nu deschide gura... 577 00:55:09,833 --> 00:55:11,916 până plecăm de aici. 578 00:55:14,291 --> 00:55:15,291 Demon. 579 00:55:16,166 --> 00:55:18,625 Demon, nu ne induce în eroare. 580 00:55:23,666 --> 00:55:24,666 William... 581 00:55:25,000 --> 00:55:26,000 ce vezi? 582 00:55:26,625 --> 00:55:29,958 Vedeți vegetația bogată înconjurat de pământuri uscate? 583 00:55:30,958 --> 00:55:35,208 Asta înseamnă că pământul este bogat în minerale. 584 00:55:35,916 --> 00:55:36,958 Posibil aur. 585 00:55:38,958 --> 00:55:40,000 Nu numai aurul... 586 00:55:40,583 --> 00:55:44,375 Dar și argint, alamă, cupru și fier. 587 00:55:46,875 --> 00:55:49,250 Cu toate acestea, aurul va fi găsit din abundență. 588 00:55:51,625 --> 00:55:54,250 - Sunt doar pietre! - Taci, prostule... 589 00:55:54,625 --> 00:55:57,541 Aurul ar putea fi ascuns în noroi. 590 00:55:57,791 --> 00:56:00,250 S-ar putea să descoperi doar o mică pată când spargi stânca. 591 00:56:00,958 --> 00:56:02,291 Nu va fi ușor de observat. 592 00:56:03,000 --> 00:56:07,208 Cu secole în urmă, Cholas și recent Tipu Sultan a extras aur din această regiune. 593 00:56:08,083 --> 00:56:10,291 Suntem aproape, foarte aproape. 594 00:56:12,500 --> 00:56:13,500 Mai puțin foc. 595 00:56:25,291 --> 00:56:26,833 Salariile pentru munca noastră? 596 00:56:27,250 --> 00:56:28,166 Salariile, Doamne... 597 00:56:28,458 --> 00:56:30,791 Plătește... Plătește-mă... 598 00:56:39,958 --> 00:56:40,958 Păstrează-l pe al tău. 599 00:56:48,333 --> 00:56:49,333 Sapă aici. 600 00:56:52,125 --> 00:56:54,125 Săpăm în această zonă. 601 00:56:56,250 --> 00:56:57,750 Hei, tu! 602 00:56:58,083 --> 00:56:59,083 La ce te uiți? 603 00:56:59,458 --> 00:57:00,458 Treci la lucru. 604 00:57:03,958 --> 00:57:06,041 Doamne, păunul ne va conduce la aur. 605 00:57:09,500 --> 00:57:11,625 Se știe că aurul va fi din belșug oriunde aterizează. 606 00:57:13,083 --> 00:57:15,750 Doamne... acesta este locul! Aici trebuie să fie aurul. 607 00:57:20,083 --> 00:57:21,333 Îl vom găsi în curând. 608 00:57:21,875 --> 00:57:23,000 Vom. 609 00:57:23,125 --> 00:57:25,000 Uită-te la aceste flori strălucind ca aurul. 610 00:57:25,333 --> 00:57:28,083 Dacă săpăm în jurul acestor flori, vom găsi aur. 611 00:57:39,208 --> 00:57:40,625 - Dă-i înapoi, puștiule. - Stop! 612 00:57:40,833 --> 00:57:43,375 - Ne aparține. - Este al nostru. 613 00:57:43,875 --> 00:57:45,291 A înțeles! Ai înțeles. 614 00:57:50,125 --> 00:57:51,125 Wow. 615 00:58:16,833 --> 00:58:17,708 Preot! 616 00:58:17,958 --> 00:58:19,125 Preot, așteaptă-mă. 617 00:58:36,375 --> 00:58:37,500 Mişcare! Scoate-l afară. 618 00:58:46,000 --> 00:58:48,125 De ce m-ai trimis aici, iubito? 619 00:58:48,416 --> 00:58:51,958 Nu mă poți imagina, drapată în aur? 620 00:58:52,166 --> 00:58:53,833 Chiar și femeile din casta superioară ar păli în comparație. 621 00:58:55,500 --> 00:58:57,625 Nu pare totul splendid doar să ne imaginăm? 622 00:58:58,750 --> 00:59:00,583 Nu e aur sau nimic aici, Arasani. 623 00:59:01,708 --> 00:59:04,250 Vino și du-mă acasă. 624 00:59:07,875 --> 00:59:10,458 Doamne Narayana, arată-ne calea, omule... 625 00:59:22,625 --> 00:59:23,625 Un tunel! 626 00:59:25,291 --> 00:59:26,291 Doamne... 627 00:59:27,291 --> 00:59:28,875 Am găsit un tunel din epoca lui Cholas! 628 00:59:29,625 --> 00:59:30,625 L-am găsit! 629 00:59:45,083 --> 00:59:46,083 Dă-te jos. 630 00:59:47,291 --> 00:59:49,458 Doamne, acesta nu este un tunel... 631 00:59:50,041 --> 00:59:51,166 Sfântul... 632 00:59:55,125 --> 00:59:57,541 Este o groapă de fulger. 633 00:59:59,416 --> 01:00:02,083 Nu vorbi despre lucruri nu știi nimic. 634 01:00:03,000 --> 01:00:04,166 stiu sigur. 635 01:00:04,541 --> 01:00:06,333 - Este un tunel din perioada Chola. - Hei! 636 01:00:06,458 --> 01:00:08,625 E adevărat, o voi dovedi. 637 01:00:35,708 --> 01:00:37,541 Hei, ce? 638 01:00:37,958 --> 01:00:40,000 - Nimic. - Hai atunci. 639 01:00:43,583 --> 01:00:45,375 Unchiule, am găsit un cap înăuntru. 640 01:00:45,625 --> 01:00:47,333 - Mi-a fost frică nenorocită. - Înăuntru? 641 01:00:47,791 --> 01:00:48,791 Ridică-mă. 642 01:00:49,000 --> 01:00:50,749 - Există un cap înăuntru? - Trebuie să fie nimic. 643 01:00:50,750 --> 01:00:51,958 Dă-te deoparte. 644 01:00:53,166 --> 01:00:55,000 Asoka! Nu! Hei... 645 01:00:55,291 --> 01:00:57,750 Ai ieșit din minți? Nu știi ce să ții de el? 646 01:01:06,750 --> 01:01:07,833 Asoka! 647 01:01:27,500 --> 01:01:28,541 O bestie... 648 01:01:28,750 --> 01:01:32,666 - E o fiară! Salvează-mă, Lord Perumal! - Hei! Suficient. 649 01:01:38,166 --> 01:01:40,125 Capul Sfântului. 650 01:01:41,250 --> 01:01:42,458 Regele nostru... 651 01:01:43,166 --> 01:01:44,250 Aur... 652 01:01:44,875 --> 01:01:45,875 Aur... 653 01:01:47,166 --> 01:01:48,166 Ucide... 654 01:01:49,083 --> 01:01:50,125 Rege... 655 01:01:50,791 --> 01:01:52,083 Aur... ucide... 656 01:02:18,666 --> 01:02:19,541 Taci! 657 01:02:20,416 --> 01:02:21,708 Pui speriat... 658 01:02:22,333 --> 01:02:23,458 Încetează să mai fii plângător. 659 01:02:23,625 --> 01:02:24,791 Taci din gură, acum. 660 01:02:25,708 --> 01:02:27,208 Îmi întrerupe somnul. 661 01:02:28,041 --> 01:02:30,708 Ce este pentru tine? Ai trăit o viață bună. 662 01:02:32,541 --> 01:02:35,083 Nu mă pot opri pe gânduri despre soția mea, unchiul. 663 01:02:36,416 --> 01:02:38,083 Mi se simte inima grea. 664 01:02:39,041 --> 01:02:41,125 Durerea mă chinuie. 665 01:02:42,666 --> 01:02:46,249 Dacă m-ai lăsa, aș merge prin pustie și ajung acasă. 666 01:02:46,250 --> 01:02:48,458 De ce ai venit atunci? 667 01:02:49,875 --> 01:02:52,791 Continui să spun tuturor că trebuie rupe capul, dar nimeni nu ascultă. 668 01:02:53,416 --> 01:02:54,625 Totul va fi bine dacă îl rupem. 669 01:02:54,916 --> 01:02:58,041 In schimb, continui despre avortarea misiunii. 670 01:03:00,125 --> 01:03:02,416 Suntem controlați de demoni aici. 671 01:03:03,708 --> 01:03:07,625 Știți că asta este doar o poveste superstițioasă copilărească? 672 01:03:09,291 --> 01:03:11,208 Înțelegi ce spun? 673 01:03:13,500 --> 01:03:15,958 Nu sunt sigur dacă ce el spune că este adevărat. 674 01:03:18,833 --> 01:03:21,500 Să căutăm acest pământ pe care îi numește Elephant Hills. 675 01:03:23,041 --> 01:03:25,041 Poate găsim ceea ce căutăm. 676 01:03:25,250 --> 01:03:26,916 Nu, nu... 677 01:03:27,958 --> 01:03:30,375 - Nu pot accepta asta. - Arthur! 678 01:03:32,541 --> 01:03:35,625 Mi-e teamă că această misiune nu va avea succes. 679 01:03:37,166 --> 01:03:39,458 Cuferele mele sunt goale. 680 01:03:41,333 --> 01:03:43,833 Nu mă pot întoarce fără nimic să arăt pentru eforturile mele. 681 01:03:45,666 --> 01:03:49,000 Chiar dacă soarta este împotriva noastră... 682 01:03:50,125 --> 01:03:51,375 tot vom învinge. 683 01:03:53,041 --> 01:03:55,833 Vom face, Isus este cu noi. 684 01:03:57,000 --> 01:04:00,166 - Dar nu-i crede. - Isuse? 685 01:04:00,916 --> 01:04:01,833 Suficient. 686 01:04:02,916 --> 01:04:03,875 Uită-te la mine. 687 01:04:05,041 --> 01:04:07,500 Arăt ca un Englez pentru tine chiar acum? 688 01:04:10,291 --> 01:04:13,166 Care ar fi soarta familia mea când sunt plecat? 689 01:04:16,208 --> 01:04:19,500 Chiar și acești indieni de neatins... 690 01:04:19,916 --> 01:04:22,083 uită-te la mine cu un dispreț copleșitor. 691 01:04:25,583 --> 01:04:26,750 Poate avea dreptate. 692 01:04:29,791 --> 01:04:30,833 Îl vom urma. 693 01:04:33,333 --> 01:04:34,458 El este ultima mea speranță. 694 01:04:35,916 --> 01:04:39,125 Ești intenționat te condamna iadului? 695 01:04:40,791 --> 01:04:43,041 El este un demon. Uită-te la el. 696 01:04:45,500 --> 01:04:49,375 Chiar dacă diavolul însuși trebuia să-mi arate calea... 697 01:04:50,708 --> 01:04:52,125 L-aș urma în continuare. 698 01:04:53,416 --> 01:04:54,833 Aranjează prostii. 699 01:04:56,916 --> 01:04:57,916 Isus. 700 01:04:59,458 --> 01:05:04,500 Mulți regi au fost îngropați sub acest pământ. 701 01:05:05,416 --> 01:05:07,875 - Poveștile sunt adevărate sau simple mit? - Tu. 702 01:05:11,500 --> 01:05:12,541 Condu-ne. 703 01:05:16,375 --> 01:05:18,333 Toată lumea, sus. Ne mutam. 704 01:05:27,791 --> 01:05:30,208 Tată, am găsit capul Sfântului aici... 705 01:05:31,000 --> 01:05:32,500 atunci trunchiul trebuie fii si tu undeva in apropiere, nu? 706 01:05:33,083 --> 01:05:36,666 Dacă găsim trunchiul, vom descoperi aurul, nu-i așa? 707 01:05:37,666 --> 01:05:40,166 Dacă ne întîmplăm cu capul sau trunchiul idolului... 708 01:05:40,500 --> 01:05:42,458 înseamnă că un blestem este peste toată această țară. 709 01:05:43,041 --> 01:05:44,291 Știți cum se numește acest pământ? 710 01:05:44,500 --> 01:05:46,333 Mânia lui Satana. 711 01:05:46,708 --> 01:05:49,583 Trebuie să spargem asta cap și îngroapă piesele... 712 01:05:50,000 --> 01:05:51,958 altfel ne vom confrunta cu mânia Satanei. 713 01:05:52,875 --> 01:05:54,416 Toată lumea, continuați să vă mișcați. 714 01:05:54,583 --> 01:05:56,375 - Thangalaan, ceva nu e în regulă. - Nu te opri. 715 01:05:56,958 --> 01:05:58,791 Ascultă-mă, stai. 716 01:05:59,041 --> 01:06:01,750 Continuă să te miști, nu te opri. 717 01:06:02,083 --> 01:06:05,416 Te rog să nu te aventurezi înainte, ascultă-mă. 718 01:06:10,500 --> 01:06:12,958 Acolo unde stâncile înnegrite strigă... 719 01:06:13,458 --> 01:06:15,750 iar pădurile se năpăsc și ard. 720 01:06:16,583 --> 01:06:21,625 - Spiritele întunecate se cutremură sub pământ. - Această țară a provocat mânia Satanei. 721 01:06:21,875 --> 01:06:22,749 Distruge asta. 722 01:06:22,750 --> 01:06:25,291 Un animal supraalimentat va iese în mijlocul prafului. 723 01:06:29,750 --> 01:06:31,000 Nu, nu, nu... 724 01:06:31,541 --> 01:06:32,540 nu... 725 01:06:32,541 --> 01:06:37,625 Frate, acest întins pământul înnegrit nu este un pământ obișnuit. 726 01:06:38,416 --> 01:06:40,041 Este sacrificiul jertfă pentru Satana mea. 727 01:06:41,375 --> 01:06:43,083 Ascuțiți-vă urechile și ascultați cu atenție. 728 01:06:43,375 --> 01:06:46,708 Vei auzi un tremur ca cel țipete de o mie de insecte. 729 01:06:47,458 --> 01:06:50,458 Trunchiul Sfântului trebuie să fie pe aici. 730 01:06:51,375 --> 01:06:52,250 Vino. 731 01:06:52,375 --> 01:06:54,458 Doamne... tu ești Satana. Satana însuși. 732 01:06:54,791 --> 01:06:57,625 - Da, acest om chiar are dreptate. - Nu voi veni. 733 01:06:57,791 --> 01:06:59,958 Și nu acel spirit întunecat. 734 01:07:00,333 --> 01:07:01,500 Nu! 735 01:07:02,083 --> 01:07:04,791 Oprește-te, demon. 736 01:07:05,083 --> 01:07:06,915 - Hei, oprește-te. - Stop. 737 01:07:06,916 --> 01:07:08,833 Te oprești... 738 01:07:09,041 --> 01:07:12,041 sau voi pune un glonț în inima ta întunecată. 739 01:07:14,125 --> 01:07:15,583 Coborâți-vă arma... 740 01:07:15,958 --> 01:07:18,000 sau o să pun un glonț în al tău. 741 01:07:18,416 --> 01:07:21,583 Clement, ascultă-mă. De data asta, ascultă... 742 01:07:44,041 --> 01:07:45,000 - Hei! - Aaa! 743 01:07:45,375 --> 01:07:48,166 Hei! 744 01:07:50,916 --> 01:07:53,708 Fugiți, toată lumea. Grabă. 745 01:07:53,833 --> 01:07:54,958 Fugi! 746 01:07:55,208 --> 01:07:57,666 Ai grijă, unchiule. 747 01:08:16,750 --> 01:08:17,875 Hei, Thangalaan. 748 01:08:26,041 --> 01:08:27,041 Hai, acum. 749 01:08:29,708 --> 01:08:35,166 Hei! 750 01:08:36,125 --> 01:08:40,291 Puști... oprește-te. 751 01:08:41,125 --> 01:08:42,125 Thangalaan! 752 01:08:57,666 --> 01:08:59,208 Unchiule, atentie. 753 01:09:00,125 --> 01:09:01,791 - O, nu! - Ridică-te, tată. 754 01:09:02,000 --> 01:09:03,041 Scoală-te! 755 01:09:07,041 --> 01:09:09,041 - Asoka, atentie. - Ai grijă, Asoka. 756 01:09:09,416 --> 01:09:10,875 Hai, trage. 757 01:09:12,166 --> 01:09:14,458 Unchiule, ridică-te. 758 01:09:14,958 --> 01:09:15,875 unchiule! 759 01:09:21,291 --> 01:09:22,791 Oh, nu. Ai grijă, unchiule. 760 01:09:23,333 --> 01:09:24,375 tata! 761 01:09:40,666 --> 01:09:42,000 Știam că asta se va întâmpla. 762 01:09:42,625 --> 01:09:44,541 Diavolul și-a arătat adevăratele sale culori. 763 01:09:44,750 --> 01:09:46,916 Uită-te la mine. Uită-te la mine, Clement. 764 01:09:47,083 --> 01:09:48,625 Acum îl vezi așa cum este? 765 01:09:49,166 --> 01:09:50,750 Suntem aproape acolo. 766 01:09:50,916 --> 01:09:52,500 am de gând să te omor. 767 01:09:53,125 --> 01:09:56,708 Thangalaan, ești o fiară. 768 01:09:57,166 --> 01:09:58,250 Să mergem înainte. 769 01:09:59,416 --> 01:10:01,208 - Arthur... - Demon! 770 01:10:01,416 --> 01:10:03,041 L-ai împușcat pe tatăl meu? 771 01:10:03,708 --> 01:10:05,041 - Asoka, nu! - Hei! 772 01:10:06,333 --> 01:10:08,041 - Mișcă-te! - Este tot lucrul tău. 773 01:10:08,333 --> 01:10:11,541 Nu înțelegi? Ascultă la mine. 774 01:10:14,291 --> 01:10:15,333 Asoka... 775 01:10:15,541 --> 01:10:17,416 - Ashoka! - Mișcă-te! Îndepărtează-te. 776 01:10:19,500 --> 01:10:22,125 - Nu fugi. - O să te omor. 777 01:10:22,291 --> 01:10:24,375 Hei, preot. Unde alergi? 778 01:10:27,125 --> 01:10:29,125 Fugi pe lângă Dealul Elefanților. 779 01:10:37,708 --> 01:10:38,833 Întoarce-te. 780 01:10:58,958 --> 01:11:00,166 unchiul... 781 01:11:00,791 --> 01:11:01,791 Martie inainte. 782 01:11:17,375 --> 01:11:18,750 Sunteți descendent al unui clan obositor. 783 01:11:21,458 --> 01:11:23,083 Vreau aur. 784 01:11:23,250 --> 01:11:25,333 Ce cauți în schimb? 785 01:11:53,333 --> 01:11:54,416 Ce faci aici? 786 01:12:06,083 --> 01:12:07,166 O mână! 787 01:12:08,250 --> 01:12:10,250 Doamne, uite că este mâna. 788 01:12:11,416 --> 01:12:13,416 - Este mâna Sfântului. tata... - Acum... 789 01:12:15,416 --> 01:12:17,166 - Tată, mâna este aici. - E timpul să mori. 790 01:12:26,375 --> 01:12:27,999 Oh, nu, tată. 791 01:12:28,000 --> 01:12:30,250 - Tata. - Asoka... 792 01:12:30,500 --> 01:12:32,833 Tata, sfântul... mana sfantului... 793 01:12:32,958 --> 01:12:35,375 - Ce vrei să spui? - Domnul. 794 01:12:35,583 --> 01:12:38,458 - Tată... mâna Sfântului. - Stai, stai... 795 01:12:38,625 --> 01:12:40,875 Când am dezgropat mâna Sfântului, cineva l-a lovit pe alb. 796 01:12:41,375 --> 01:12:42,290 A căzut jos. 797 01:12:42,291 --> 01:12:43,250 Arthur. 798 01:12:43,375 --> 01:12:46,500 - Arthur, trezește-te. - Sunt oameni peste tot în jurul nostru, unchiule. 799 01:12:46,833 --> 01:12:50,000 Sunt peste tot în jurul nostru. Sunt foarte speriat, tată. 800 01:12:51,125 --> 01:12:53,458 - Ai grijă. Este Satana. - Preot! 801 01:12:54,333 --> 01:12:56,291 William, stai înapoi. 802 01:13:00,625 --> 01:13:01,750 Hei, vino aici. 803 01:13:02,041 --> 01:13:03,541 Ia-o. 804 01:13:06,083 --> 01:13:07,208 Acoperiți acea parte. 805 01:13:07,666 --> 01:13:10,875 Se vede groapa acoperită cu nisip. 806 01:13:11,083 --> 01:13:14,208 Poți auzi viața mișcându-se în ea. 807 01:13:14,541 --> 01:13:15,833 Hei, frate... 808 01:13:16,083 --> 01:13:20,541 armele pe spatele nostru împinge-ne în gropi fără fund... 809 01:13:20,875 --> 01:13:25,083 dar trăgătorul care țintește asupra noastră inimile nu știe adevărul. 810 01:13:25,333 --> 01:13:27,375 Acesta nu este doar un corp, este aur. 811 01:13:28,000 --> 01:13:29,166 Narayana! 812 01:14:15,083 --> 01:14:17,791 Mirosul de semn rău este dens în aer. 813 01:14:18,833 --> 01:14:21,916 Oasele îngropate adânc înăuntru ridică de sub pământ... 814 01:14:22,375 --> 01:14:25,166 Îi simt încolăcindu-se în jurul meu gleznele, strângându-și strânsoarea asupra mea. 815 01:15:34,500 --> 01:15:36,083 Hai, frate. 816 01:15:36,583 --> 01:15:40,083 Ridică-te și luptă cu curaj astfel încât întunericul din viața noastră se poate retrage. 817 01:15:43,750 --> 01:15:47,333 Nu există nici păcat nici virtutea pe câmpul de luptă. 818 01:15:53,583 --> 01:15:57,916 Momentul este propice pentru a ne regla punctele. 819 01:15:59,333 --> 01:16:03,750 Voi învinge această femeie formidabilă înainte ca sângele meu clocotit să se răcească. 820 01:16:46,875 --> 01:16:48,333 Dați căldura. 821 01:16:48,791 --> 01:16:50,750 Mai aruncă niște lemne de foc. 822 01:16:51,750 --> 01:16:53,291 La naiba... ploaie. 823 01:16:54,458 --> 01:16:56,375 - Grăbiţi-vă. - Fă-o repede. 824 01:17:01,125 --> 01:17:02,166 Este acolo? 825 01:17:03,875 --> 01:17:05,041 Ce vezi? 826 01:17:10,208 --> 01:17:11,208 Aur! 827 01:17:13,291 --> 01:17:14,583 Aur! 828 01:17:15,541 --> 01:17:18,500 - Aur. - Isuse, în sfârșit, am găsit-o. 829 01:17:18,750 --> 01:17:21,250 - Este aur. - Hei, închide-l acum. 830 01:17:24,708 --> 01:17:27,458 Fiule, fii atent. 831 01:17:31,500 --> 01:17:34,000 Unchiule, treci aici. 832 01:17:34,375 --> 01:17:35,875 Fugi. Grabă. 833 01:17:40,250 --> 01:17:41,875 Nu, William! 834 01:17:42,500 --> 01:17:43,708 Nu! 835 01:17:46,666 --> 01:17:48,416 Nu! 836 01:18:18,458 --> 01:18:19,708 Acest Pământ te-a luat. 837 01:18:23,166 --> 01:18:24,333 Dar in schimb... 838 01:18:25,791 --> 01:18:26,833 ne-a dat aur. 839 01:18:29,708 --> 01:18:30,833 Acesta ești tu, William. 840 01:18:31,916 --> 01:18:32,833 Acesta ești tu. 841 01:18:36,875 --> 01:18:37,833 Multumesc. 842 01:18:38,708 --> 01:18:41,625 Ce mai faci? Să plecăm. 843 01:18:41,916 --> 01:18:43,291 Ce s-a făcut s-a făcut. 844 01:18:43,666 --> 01:18:47,083 Să-i ajutăm să adune aurul, ia-ne partea și pleacă, preote. 845 01:18:47,208 --> 01:18:50,041 Nu, doar ascultă-mă. 846 01:18:50,166 --> 01:18:52,250 Să ne întoarcem acasă în siguranță. 847 01:18:53,000 --> 01:18:54,708 Doamne, plecăm. 848 01:18:55,916 --> 01:18:56,916 Să plecăm. 849 01:18:58,541 --> 01:18:59,625 Doamne. 850 01:19:06,833 --> 01:19:07,791 Ia-o. 851 01:19:12,125 --> 01:19:13,125 Thanga... 852 01:19:15,291 --> 01:19:19,583 ... ești un om cu adevărat demn. 853 01:19:21,416 --> 01:19:22,291 eu... 854 01:19:23,333 --> 01:19:24,958 iti sunt recunoscator. 855 01:19:30,666 --> 01:19:32,666 Asta, pentru mine... 856 01:19:34,041 --> 01:19:36,000 Este de o importanță capitală. 857 01:19:37,833 --> 01:19:38,708 Acum... 858 01:19:39,791 --> 01:19:43,708 putem arăta lumii cine suntem. 859 01:19:47,125 --> 01:19:48,083 Am găsit aur, omule. 860 01:19:48,541 --> 01:19:49,833 Am făcut istorie! 861 01:19:50,833 --> 01:19:51,833 Istorie! 862 01:19:54,416 --> 01:19:57,291 Viața ta este pe cale să se schimbe. 863 01:20:00,291 --> 01:20:01,666 Toată viața voastră... 864 01:20:02,166 --> 01:20:04,625 mamele voastre, tații voștri... 865 01:20:05,250 --> 01:20:06,333 copiii tăi... 866 01:20:06,708 --> 01:20:08,375 este pe cale să se miște în sus. 867 01:20:10,208 --> 01:20:11,875 Și toată lumea se va uita la voi... 868 01:20:13,500 --> 01:20:14,583 cu respect. 869 01:20:16,291 --> 01:20:17,250 Tu porti astea. 870 01:20:18,500 --> 01:20:19,375 Purta. 871 01:20:28,041 --> 01:20:32,375 Arthur, Thangalaan și cu mine se va întoarce cu mai mulți bani și bărbați. 872 01:20:33,125 --> 01:20:34,750 Tu ești la conducere până atunci. 873 01:20:35,708 --> 01:20:38,583 Până atunci, voi toți continua-ti treaba buna. 874 01:20:50,333 --> 01:20:51,665 Uite, un cal! 875 01:20:51,666 --> 01:20:52,958 Ai grijă de treaba ta. 876 01:21:05,583 --> 01:21:07,207 Ăsta e tata? 877 01:21:07,208 --> 01:21:08,291 Într-adevăr, este. 878 01:21:40,458 --> 01:21:41,291 Gangamma... 879 01:21:42,625 --> 01:21:44,666 - Hei! - Hei! 880 01:21:45,125 --> 01:21:46,000 Ce? 881 01:21:47,500 --> 01:21:51,290 - Te-ai întors, milord? - Scoală-te. 882 01:21:51,291 --> 01:21:52,458 Draga mea! 883 01:21:54,333 --> 01:21:56,041 În momentul în care ți-am văzut fața... 884 01:21:56,208 --> 01:21:58,540 viața mea în scădere a revenit cu viață. 885 01:21:58,541 --> 01:22:00,458 Taci. Ridică-te, acum. 886 01:22:00,666 --> 01:22:03,125 Ce s-a întâmplat? Hai acum. 887 01:22:03,583 --> 01:22:06,625 Simt că m-am ridicat din propriul meu mormânt. 888 01:22:07,041 --> 01:22:08,916 Ascultă-te pe tine, femeie. Ce vrei să spui? 889 01:22:09,375 --> 01:22:11,458 Tot ce mă puteam gândi era la tine tot timpul am fost plecat. 890 01:22:11,958 --> 01:22:13,749 Kaniya al meu! 891 01:22:13,750 --> 01:22:15,540 Ce se întâmplă, băiatul meu? 892 01:22:15,541 --> 01:22:17,582 Unde este fiul meu? Unde este el? 893 01:22:17,583 --> 01:22:20,000 Fiul tău este în siguranță dincolo. Nu vă faceți griji. 894 01:22:20,333 --> 01:22:22,208 - Arasani, treci aici. - Fetele mele! 895 01:22:25,041 --> 01:22:26,000 Fetele mele scumpe. 896 01:22:26,666 --> 01:22:29,291 Te plimbi ca un lord englez. 897 01:22:29,625 --> 01:22:30,958 - Nu arata grozav? - Da, da. 898 01:22:34,041 --> 01:22:35,750 Stai, voi veni. 899 01:22:38,333 --> 01:22:40,291 Deci, contabil... 900 01:22:46,041 --> 01:22:48,083 Nu, nu o face. 901 01:22:55,875 --> 01:22:56,916 Nu îndrăzni să te apropii... 902 01:23:03,916 --> 01:23:05,791 Treci aici, contabil. 903 01:23:07,166 --> 01:23:09,208 - Thangalaan, ce faci? - Stai departe de asta. 904 01:23:15,375 --> 01:23:16,250 Numără-l. 905 01:23:23,625 --> 01:23:24,583 Suma... 906 01:23:25,958 --> 01:23:28,500 Suma pare a fi corectă. 907 01:23:28,833 --> 01:23:32,166 Dar încă îi datorezi proprietarului 31 de rupii. 908 01:23:33,083 --> 01:23:35,291 - Trebuie să plătești asta. - Pe ce temei? 909 01:23:35,833 --> 01:23:38,041 Este un fel de dobândă sau taxă? 910 01:23:38,833 --> 01:23:43,583 Cum îți dai seama de toată viața munca mea și a întregii mele familii? 911 01:23:47,125 --> 01:23:50,291 Ascultă, întoarce-mi fapta. 912 01:23:53,041 --> 01:23:53,875 Preda-l. 913 01:24:42,500 --> 01:24:43,375 unchiul... 914 01:24:44,875 --> 01:24:48,500 Soțul meu, bietul drag, este o pisică atât de speriată. 915 01:24:48,916 --> 01:24:52,374 Îmi fac în mod constant griji unde este și cum se descurcă. 916 01:24:52,375 --> 01:24:53,958 E bine, dragă. 917 01:24:54,375 --> 01:24:55,666 El se satura... 918 01:24:56,333 --> 01:24:57,625 ... lucrează ca un catâr. 919 01:24:58,416 --> 01:25:00,208 El vorbește despre tine tot timpul. 920 01:25:01,208 --> 01:25:06,041 „Arăsaniului îi place atât de mult aurul. Îi place atât de mult.” 921 01:25:07,041 --> 01:25:11,791 Întotdeauna vorbește despre cumpărături bijuterii, cu o sclipire în ochi. 922 01:25:13,208 --> 01:25:14,208 Chiar există aur? 923 01:25:14,375 --> 01:25:16,540 Ești serios ma intreaba daca exista aur? 924 01:25:16,541 --> 01:25:20,250 Arasani, au gasit aurul. 925 01:25:20,583 --> 01:25:22,291 Tot ce mai rămâne este să-l dezgropi. 926 01:25:22,875 --> 01:25:26,958 El este aici, îmbrăcat ca un Domn, pentru a recruta oameni pentru job. 927 01:25:27,541 --> 01:25:30,916 Fii atent, ai putea crede că este înapoi din dragoste pentru familia lui. 928 01:25:31,416 --> 01:25:34,749 Privește-o cum măcina pe Thangalaan la mărunțiș în timp ce măcinați carnea. 929 01:25:34,750 --> 01:25:36,957 -O, femeie... - Exact așa, unchiule. 930 01:25:36,958 --> 01:25:38,000 unchiul... 931 01:25:38,166 --> 01:25:40,083 Aseară mi-am văzut tată din nou în visul meu. 932 01:25:40,416 --> 01:25:41,291 Un coșmar. 933 01:25:41,541 --> 01:25:42,791 Eram atât de speriat. 934 01:25:42,916 --> 01:25:44,540 De ce nu a făcut-o tatăl meu sa intors inca? 935 01:25:44,541 --> 01:25:47,833 Paza tatălui tău tot aurul ăsta, dragă. 936 01:25:48,125 --> 01:25:49,250 De ce să te îngrijorezi? 937 01:25:49,791 --> 01:25:51,250 Mergem să-l vedem, bine? 938 01:25:51,750 --> 01:25:54,582 Frate, a trimis tatăl meu ceva pentru mine? 939 01:25:54,583 --> 01:25:58,750 Tatăl tău Muniyan gândește mereu mult și greu înainte de a vorbi. 940 01:25:59,791 --> 01:26:03,083 Știam că va fi pentru totdeauna înainte a rostit un cuvânt, așa că m-am repezit înapoi. 941 01:26:03,958 --> 01:26:06,040 Ai auzit asta, femeie? 942 01:26:06,041 --> 01:26:07,958 Sunteți cu toții uimiți de această poveste? 943 01:26:08,416 --> 01:26:09,916 Sunt mult mai multe. 944 01:26:10,291 --> 01:26:12,916 Nu contează dacă este un lord sau oricine... 945 01:26:13,250 --> 01:26:15,458 Mă voi asigura că îți iei salariile odată ce treaba este terminată. 946 01:26:15,625 --> 01:26:17,416 Acesta este Thangalaanul nostru! 947 01:26:18,416 --> 01:26:23,250 Tu ești cel care a legănat proprietarul de păr. 948 01:26:24,041 --> 01:26:25,915 Felul în care ai intrat pe un cal... 949 01:26:25,916 --> 01:26:27,208 și i-a aruncat banii în față! 950 01:26:27,458 --> 01:26:28,333 Wow! 951 01:26:28,500 --> 01:26:30,708 Nu am văzut niciodată un miracol ca acesta. 952 01:26:31,125 --> 01:26:33,291 Adevărat, acești lorzi englezi nu ai nicio sansa impotriva ta. 953 01:26:33,666 --> 01:26:37,000 Totul e bine, Thangalaan, dar care este scopul asta? 954 01:26:37,416 --> 01:26:38,791 De ce nu treci la goană? 955 01:26:38,958 --> 01:26:39,875 Ce? 956 01:26:40,458 --> 01:26:44,625 De ce ne caută când sunt acolo sunt milioane de oameni pe acest pământ? 957 01:26:45,750 --> 01:26:47,332 Pentru că putem lucra prin ploaie sau soare, 958 01:26:47,333 --> 01:26:50,208 luptă cu forțele întunecate și recuperați aurul, da? 959 01:26:50,916 --> 01:26:54,208 Nimeni în afară de noi nu poate face această meserie pe acest pământ. 960 01:26:54,875 --> 01:26:56,999 Așa că ești aici ca să ne conduci spre soarta noastră. 961 01:26:57,000 --> 01:26:58,708 Ce fel de viață duci acum? 962 01:27:01,125 --> 01:27:04,250 Sunteți obligat să trudiți ca fiarele. 963 01:27:05,875 --> 01:27:09,791 Cultivarea la nesfârșit tot felul de cereale... 964 01:27:10,125 --> 01:27:11,750 făcând toată agricultura... 965 01:27:12,208 --> 01:27:15,875 dar poți aduce chiar și o mână de cereale acasă? 966 01:27:17,500 --> 01:27:18,958 Nu acesta este pământul nostru? 967 01:27:20,958 --> 01:27:23,333 Totuși, deține vreunul dintre noi chiar și un mic petic? 968 01:27:23,625 --> 01:27:25,333 Chiar dacă o facem, de ce o fac ne-o smulge? 969 01:27:25,958 --> 01:27:28,708 Pământul este al nostru, munca este a noastra... 970 01:27:29,750 --> 01:27:30,833 totusi nici nu platesc noi salariile noastre de drept. 971 01:27:31,750 --> 01:27:34,625 Dacă și copiii noștri sunt condamnat să se nască ca sclavi... 972 01:27:35,083 --> 01:27:37,375 ce rost are aceasta viata? 973 01:27:37,541 --> 01:27:39,040 Tu spui lucruri se va schimba daca mergem acolo? 974 01:27:39,041 --> 01:27:39,958 Da, se va schimba. 975 01:27:41,375 --> 01:27:42,625 Nu v-ați văzut cu toții singuri? 976 01:27:43,125 --> 01:27:46,541 Astăzi, bucata mea de pământ este a mea. 977 01:27:47,958 --> 01:27:49,000 Înţelege? 978 01:27:49,250 --> 01:27:52,041 Ce? Ai uitat deja? 979 01:27:52,708 --> 01:27:54,875 Nu tu ne-ai avertizat despre fantome și monștri de acolo? 980 01:27:55,875 --> 01:27:59,208 Acum prezinți idei mărețe, chemându-ne acolo. 981 01:27:59,791 --> 01:28:02,958 Femeie, nu te aventurezi în câmpuri noaptea pentru a proteja recoltele? 982 01:28:04,041 --> 01:28:05,916 Nu gestionați udare pe întuneric? 983 01:28:06,958 --> 01:28:08,958 Dacă am rămâne în găuri de frica de întuneric? 984 01:28:10,125 --> 01:28:12,000 Nu poți trăi dacă ți-e frică să mori. 985 01:28:14,541 --> 01:28:15,375 Uite... 986 01:28:16,166 --> 01:28:18,208 nu spun acolo vom trăi ca regalitatea. 987 01:28:19,250 --> 01:28:22,291 Dar mai degrabă decât să moară sub cei care discriminează-ne în funcție de nașterea noastră... 988 01:28:22,583 --> 01:28:25,458 e mai bine să mori încercând să o schimbi. 989 01:28:29,125 --> 01:28:31,583 Știi ce Englezul a planificat pentru noi? 990 01:28:32,125 --> 01:28:35,458 Case. Școli, ca acelea copiii proprietarului participă... 991 01:28:35,916 --> 01:28:39,375 salarii decente și haine, ca cea pe care o port. 992 01:28:39,625 --> 01:28:41,625 - Nu este suficient? - Scram, vrei? 993 01:28:41,958 --> 01:28:44,833 Sună frumos, dar este fezabil? 994 01:28:45,125 --> 01:28:48,416 Spune, suntem de acord să mergem, ne-ar lăsa proprietarul? 995 01:28:48,750 --> 01:28:49,625 Ce? 996 01:28:50,208 --> 01:28:53,000 Englezul a dat-o în scris cu ștampila lui. 997 01:28:54,125 --> 01:28:56,208 Să vedem cine îndrăznește sfidează-i pe albi și reține-ne. 998 01:28:58,125 --> 01:28:59,041 Vezi asta? 999 01:29:01,750 --> 01:29:06,125 O să stăm aici în zdrele noastre, putrezind? 1000 01:29:06,541 --> 01:29:10,375 Sau educați-vă ca albii, poartă aceste cămăși... 1001 01:29:10,750 --> 01:29:11,958 si tine puterea? 1002 01:29:15,416 --> 01:29:16,291 Ascultă. 1003 01:29:16,958 --> 01:29:20,166 Aurul ne va schimba viețile. 1004 01:29:21,041 --> 01:29:21,875 Asta e tot. 1005 01:29:24,666 --> 01:29:27,000 Mai vorbim despre asta, femeie? 1006 01:29:27,458 --> 01:29:30,083 Dă-le tuturor dulciurile pe care le-am adus. 1007 01:29:30,625 --> 01:29:33,958 Nu ai mâini? Nu poți să o faci singur? 1008 01:29:34,416 --> 01:29:36,041 Crede că se poate arăta, în ținuta lui elegantă... 1009 01:29:39,583 --> 01:29:43,916 Prietene, aici! Ia ceva. 1010 01:29:47,875 --> 01:29:50,041 Arasani, da-l tuturor. 1011 01:29:51,583 --> 01:29:54,291 - Toată lumea a luat ceva? - Mișcă-te... 1012 01:29:55,125 --> 01:29:56,041 Aici, aici. 1013 01:30:00,541 --> 01:30:01,458 Hei. 1014 01:30:02,166 --> 01:30:03,833 - Lucrul pe care l-ai cerut... - Ce? 1015 01:30:04,166 --> 01:30:05,125 O rochie. 1016 01:30:08,166 --> 01:30:09,833 - Este pentru mine? - Cine altcineva? 1017 01:30:11,166 --> 01:30:12,541 Ce-i asta? 1018 01:30:12,750 --> 01:30:14,291 Este o rochie de femeie? 1019 01:30:15,125 --> 01:30:16,707 - Hei, hei... - Stai. 1020 01:30:16,708 --> 01:30:18,750 Există unul pentru toată lumea, fără ceartă. 1021 01:30:22,291 --> 01:30:23,540 Uită-te la asta, Arasani. 1022 01:30:23,541 --> 01:30:25,791 Cum o punem? 1023 01:30:26,291 --> 01:30:28,124 - Cum? - Nu așa, cred. 1024 01:30:28,125 --> 01:30:29,374 Mamă, ce zici de mine? 1025 01:30:29,375 --> 01:30:31,707 Tatăl tău are unul pentru toată lumea. Întreabă-l. 1026 01:30:31,708 --> 01:30:32,750 Ca aceasta? 1027 01:30:39,416 --> 01:30:41,666 - Arata bine, nu-i asa? - Este minunat. 1028 01:30:44,416 --> 01:30:45,500 Haide, doamnelor. Să ieșim afară. 1029 01:30:45,708 --> 01:30:46,833 Uite, uite. 1030 01:30:50,666 --> 01:30:52,208 Aruncă o privire! 1031 01:30:53,208 --> 01:30:54,416 Cum arată? 1032 01:30:54,666 --> 01:30:56,915 Uită-te la tine, soră. Ai îmbătrânit înapoi. 1033 01:30:56,916 --> 01:30:59,500 Se simte ca și cum ar fi ținut în poziție verticală, da? 1034 01:31:00,041 --> 01:31:01,708 - Se simte mai puțin greu acum, nu? - Exact! 1035 01:31:04,333 --> 01:31:05,875 Cum arăt, soț? 1036 01:31:08,000 --> 01:31:10,374 - Hei, ce-i asta? - Ce? 1037 01:31:10,375 --> 01:31:11,958 Scoate-l. Încearcă. 1038 01:31:12,958 --> 01:31:15,000 Dacă îl ții ascuns, cum îmi vei hrăni copiii? 1039 01:31:16,000 --> 01:31:17,500 Oh, Doamne. 1040 01:31:18,041 --> 01:31:21,750 Atât de îngrijorat de al lui copiii își iau laptele. 1041 01:31:22,458 --> 01:31:24,875 Sunt primul ei copil, dragă. 1042 01:31:33,333 --> 01:31:36,833 „Dulce pasăre... Pasăre colorată” 1043 01:31:37,083 --> 01:31:40,874 „Dulce, pasăre colorată... Atât de elegantă mișcările ei, această pasăre care dansează" 1044 01:31:40,875 --> 01:31:44,208 „Fiecare pas ca un fulger... Ea a venit și a stat în fața lui" 1045 01:31:44,416 --> 01:31:48,332 „Și dragul nostru unchi a rămas roșind, uite cum leșina" 1046 01:31:48,333 --> 01:31:52,124 „Toate împodobite, uite la strălucirea ei, 1047 01:31:52,125 --> 01:31:55,874 când merge înalt, cum fierbe el" 1048 01:31:55,875 --> 01:31:59,707 „Toate agitate, uită-te la lumina ei, 1049 01:31:59,708 --> 01:32:03,541 când ea strălucește, este destul de vedere" 1050 01:32:20,541 --> 01:32:24,249 „Cu o nouă fericire... Apa din pârâu strălucește" 1051 01:32:24,250 --> 01:32:28,082 „Cu ochi obraznici privesc... Pasărea mică se scaldă" 1052 01:32:28,083 --> 01:32:31,832 „Cu unchiul nostru prefăcând munca, basma lui se desface" 1053 01:32:31,833 --> 01:32:35,665 „Cu frumoasa floare tachinarea să cedeze doar puțin" 1054 01:32:35,666 --> 01:32:37,749 „Când te confrunți cu această femeie înverșunată, 1055 01:32:37,750 --> 01:32:43,207 de ce fac ochii mei te comporti ca vrajit?" 1056 01:32:43,208 --> 01:32:47,541 „Te urmărește peste tot nebun în dragoste..." 1057 01:32:50,791 --> 01:32:54,540 „Toate împodobite, uite la strălucirea ei, 1058 01:32:54,541 --> 01:32:58,207 când merge înalt, cum fierbe el" 1059 01:32:58,208 --> 01:33:02,040 „Toate agitate, uită-te la lumina ei, 1060 01:33:02,041 --> 01:33:05,916 când ea strălucește, este destul de vedere" 1061 01:33:22,875 --> 01:33:26,624 „Ochi iscoditori cinci sau șase... Cercetează-o cu un zâmbet blocat” 1062 01:33:26,625 --> 01:33:30,415 „Vitele și oile sunt surprinse. Uimiți, pur și simplu se uită cu privirea” 1063 01:33:30,416 --> 01:33:34,207 „Toate sperietoarele de pe lanurile de porumb se afișează” 1064 01:33:34,208 --> 01:33:38,040 „Chiar și corbii nonșalanti sunt incantat de bluza surorii mele" 1065 01:33:38,041 --> 01:33:41,790 „Norii se amestecă sus nu vor turna pentru noi?" 1066 01:33:41,791 --> 01:33:45,582 „Am îmbuteliat multă disperare nu se vor dizolva în aer?” 1067 01:33:45,583 --> 01:33:50,708 „În timp ce „parai” nostru tobele răsună dansează și bucură-te!” 1068 01:33:53,125 --> 01:33:56,874 „Toate împodobite, uite la strălucirea ei, 1069 01:33:56,875 --> 01:34:00,582 când merge înalt, cum fierbe el" 1070 01:34:00,583 --> 01:34:04,374 „Toate agitate, uită-te la lumina ei 1071 01:34:04,375 --> 01:34:08,041 când ea strălucește, este destul de vedere" 1072 01:34:24,583 --> 01:34:25,958 Cum îndrăznesc ei? 1073 01:34:27,250 --> 01:34:28,708 Cine le-a dat dreptul de a pleca din sat? 1074 01:34:29,458 --> 01:34:31,958 Dacă pleacă, cine ar face treaba aici? 1075 01:34:32,125 --> 01:34:34,250 Aparent, englezul a scris-o. 1076 01:34:34,458 --> 01:34:36,000 Sfidând-o ar fi antinațional. 1077 01:34:36,375 --> 01:34:37,874 Nu putem face nimic, Maestre. 1078 01:34:37,875 --> 01:34:40,416 Sau ne vor revoca drepturi de impozitare, proprietar. 1079 01:35:05,666 --> 01:35:06,750 Termină cu. 1080 01:35:30,333 --> 01:35:34,000 Ce coșmar. Nici o picătură de apă într-un pârâu atât de mare? 1081 01:35:34,208 --> 01:35:36,625 Oh, mă întreb ce altceva ne așteaptă. 1082 01:35:36,875 --> 01:35:39,416 Zeiță Gangamma, ai milă de noi! 1083 01:35:49,416 --> 01:35:51,166 Hei, treci aici. 1084 01:35:54,541 --> 01:35:57,416 Luați măgarul ăla de la el. 1085 01:35:58,291 --> 01:35:59,416 Și pistolul pe umăr. 1086 01:36:02,125 --> 01:36:04,041 Voi oameni trebuie să vă mutați și stabilește-te acolo. 1087 01:36:04,458 --> 01:36:07,540 Veți primi orez și impulsuri. Nu te întoarce aici. 1088 01:36:07,541 --> 01:36:08,625 Du-te direct acolo. 1089 01:36:08,833 --> 01:36:10,375 - Mă duc să-l văd pe lord. - Oprește-te! 1090 01:36:11,458 --> 01:36:13,916 Fă din drum, idiotule. 1091 01:36:14,958 --> 01:36:18,291 Crezi că ești un trimis pentru viceregele britanic, nu? 1092 01:36:18,625 --> 01:36:21,291 Du-te și alege oamenii pe care i-ai adus. 1093 01:36:21,458 --> 01:36:23,333 Vrea să-l vadă pe domnul, spune el. Scram. 1094 01:36:24,291 --> 01:36:25,208 Merge. 1095 01:36:26,708 --> 01:36:27,625 Pleacă de aici. 1096 01:36:31,458 --> 01:36:35,750 Dacă Domnul m-ar fi văzut, s-ar fi repezit imediat. 1097 01:36:36,000 --> 01:36:38,916 Se pare că e legat. Bine, continuă să te miști. 1098 01:36:39,416 --> 01:36:40,500 Soțul meu! 1099 01:36:41,000 --> 01:36:41,832 tata! 1100 01:36:41,833 --> 01:36:43,750 Arasani! Dragul meu! 1101 01:36:45,500 --> 01:36:46,916 O, Arasani! 1102 01:36:50,666 --> 01:36:51,666 Ce sunt toate astea? 1103 01:36:55,958 --> 01:36:58,375 De ce ai venit, copile? Cine te-a adus aici? 1104 01:36:58,833 --> 01:37:01,332 Le-am spus să nu facă! 1105 01:37:01,333 --> 01:37:02,458 Unde este Asoka? 1106 01:37:02,708 --> 01:37:04,625 Varadha, unde este Asoka? Asoka! 1107 01:37:05,208 --> 01:37:06,874 Asoka? 1108 01:37:06,875 --> 01:37:09,165 Lucruri ciudate s-au prăbușit când erai plecat, unchiule. 1109 01:37:09,166 --> 01:37:10,082 Ce? 1110 01:37:10,083 --> 01:37:13,125 Domnul Clement pe care îl păstrezi țâșnind despre... 1111 01:37:13,541 --> 01:37:18,958 a adus acei gardieni şi împușcat pe Naga de dealuri, unchiule. 1112 01:37:33,541 --> 01:37:36,500 Bătrâni, copii -au cruțat nici unul. I-au înjunghiat pe toți. 1113 01:37:39,500 --> 01:37:41,291 Bieții oameni alergau, speriat din mintea lor. 1114 01:37:41,541 --> 01:37:43,416 Dar un bătrân a fost prins. 1115 01:37:49,000 --> 01:37:52,458 Asoka s-a purtat ciudat de când a auzit plânsul acelui om. 1116 01:37:53,125 --> 01:37:56,791 Bietul copil continuă să se uite în sus, privind în jos, apoi încoace și în altul. 1117 01:37:57,541 --> 01:37:58,458 Unde este el? 1118 01:37:59,125 --> 01:38:01,333 - De când i-a lovit pe gardieni... - Ce? 1119 01:38:01,458 --> 01:38:04,790 - L-au bătut foarte rău, unchiule. - Ce? 1120 01:38:04,791 --> 01:38:06,540 N-am putut face nimic, unchiule. 1121 01:38:06,541 --> 01:38:07,499 Ce vrei să spui? 1122 01:38:07,500 --> 01:38:09,333 Unde este el? Asoka. 1123 01:38:09,541 --> 01:38:10,416 Unde este Asoka? 1124 01:38:10,958 --> 01:38:12,291 Răspunde-mi. Unde este el? 1125 01:38:14,666 --> 01:38:16,041 Asoka, băiatul meu. 1126 01:38:16,416 --> 01:38:17,541 Copilul meu, băiatul meu drag... 1127 01:38:18,750 --> 01:38:22,166 Trezește-te, fiule. Deschide ochii. 1128 01:38:24,083 --> 01:38:25,083 Asoka! 1129 01:38:25,208 --> 01:38:27,375 Doamne, vrei să te uiți la băiatul meu? 1130 01:38:34,041 --> 01:38:35,458 Domnule, vă rog cruțați-mi copilul. 1131 01:38:37,375 --> 01:38:38,458 Acesta este fiul meu! 1132 01:38:39,375 --> 01:38:41,958 La ce te uiți? Rupe-i oasele. 1133 01:38:42,083 --> 01:38:43,083 Lovi-l. 1134 01:38:51,833 --> 01:38:54,000 Înapoi, înapoi! 1135 01:38:54,125 --> 01:38:55,916 Mai întâi smulge hainele alea englezești de pe el. 1136 01:38:56,250 --> 01:38:57,083 Merge! 1137 01:39:08,458 --> 01:39:09,625 Aoleu. 1138 01:39:15,541 --> 01:39:16,500 Doamne! 1139 01:39:19,833 --> 01:39:21,583 Suficient. Îndepărtează-te. 1140 01:39:27,500 --> 01:39:28,416 Doamne. 1141 01:39:29,041 --> 01:39:31,291 Doamne, uită-te la băiatul meu. 1142 01:39:32,166 --> 01:39:33,500 L-au bătut, Doamne. 1143 01:39:34,291 --> 01:39:36,166 Nu am pus niciodată mâna pe băiatul meu. 1144 01:39:39,291 --> 01:39:40,416 Mi-au rupt hainele, Doamne. 1145 01:39:41,125 --> 01:39:43,958 imi pare profund rau, Thangalaan. Îmi pare profund. 1146 01:39:44,541 --> 01:39:45,458 Kailasam... 1147 01:39:45,666 --> 01:39:47,249 - Eliberează-l pe băiatul ăsta. - Domnule... 1148 01:39:47,250 --> 01:39:48,166 Fă-o. 1149 01:39:48,833 --> 01:39:49,833 Asoka... 1150 01:39:50,458 --> 01:39:51,541 Nu este sănătos. 1151 01:39:52,291 --> 01:39:54,833 - Oferă-i toată asistența de care are nevoie. - Da, domnule. 1152 01:39:56,833 --> 01:39:58,833 -Frate... - Asoka! 1153 01:39:59,458 --> 01:40:01,791 Kailasam, ai grijă de muncitori. 1154 01:40:02,375 --> 01:40:03,541 Asigurați-vă că se stabilesc. 1155 01:40:04,125 --> 01:40:06,041 E în regulă... 1156 01:40:07,666 --> 01:40:08,958 Aceștia sunt poporul meu, Doamne. 1157 01:40:10,000 --> 01:40:11,583 Le-am cumpărat pe toate de aici, la ordinul tău. 1158 01:40:12,833 --> 01:40:14,958 Vă mulțumesc tuturor. 1159 01:40:17,291 --> 01:40:18,166 Noi... 1160 01:40:18,875 --> 01:40:20,625 creează istorie... 1161 01:40:21,583 --> 01:40:22,625 ... la ora asta. 1162 01:40:25,875 --> 01:40:28,000 Toți aveți drepturi... 1163 01:40:28,750 --> 01:40:30,666 peste aurul pe care îl extragem. 1164 01:40:33,500 --> 01:40:34,958 Dar este Thangalaan... 1165 01:40:36,375 --> 01:40:37,833 că trebuie să-i mulțumești pentru asta. 1166 01:40:39,833 --> 01:40:42,250 Este un om cu adevărat remarcabil... 1167 01:40:42,708 --> 01:40:46,583 ...care a restaurat mândrie pentru comunitatea ta. 1168 01:40:46,875 --> 01:40:49,291 Fie ca toți să fiți în siguranță în eforturile tale. 1169 01:40:53,791 --> 01:40:54,666 Da, domnule. 1170 01:41:00,083 --> 01:41:01,083 Domnul spune... 1171 01:41:03,458 --> 01:41:05,166 Sunteți sclavii mei. 1172 01:41:08,166 --> 01:41:09,083 Muncitori salariați. 1173 01:41:11,375 --> 01:41:13,416 - Ai grijă de slujbele tale. - Nu... 1174 01:41:14,666 --> 01:41:17,125 El răsturnează cuvintele Domnului. Nu asta a spus. 1175 01:41:19,208 --> 01:41:20,916 Vom crea istorie aici. 1176 01:41:22,583 --> 01:41:26,125 Cu toții avem drepturi asupra aurul pe care îl găsim aici. Da. 1177 01:41:28,708 --> 01:41:30,000 Viitorul nostru va fi luminos. 1178 01:41:30,750 --> 01:41:31,625 Thangalaan... 1179 01:41:32,333 --> 01:41:33,750 totul se datorează mie. 1180 01:41:34,458 --> 01:41:35,708 Așa a spus Domnul. 1181 01:41:36,333 --> 01:41:37,249 Și de asemenea... 1182 01:41:37,250 --> 01:41:39,500 și-a cerut scuze că m-au lovit. 1183 01:41:41,625 --> 01:41:43,166 Luați-vă lucrurile. 1184 01:41:43,291 --> 01:41:44,749 Să mergem la șederea noastră. 1185 01:41:44,750 --> 01:41:47,332 Domnul pare să aibă un asemenea respect pentru Thangalaan. 1186 01:41:47,333 --> 01:41:48,291 Într-adevăr, unchiule. 1187 01:42:12,625 --> 01:42:14,541 in seara asta, Îmi voi satura toate poftele. 1188 01:42:16,708 --> 01:42:17,750 Nu plânge! 1189 01:42:21,083 --> 01:42:25,208 Omul alb s-a ținut idolul monstrului în ciuda avertismentelor mele. 1190 01:42:25,333 --> 01:42:27,750 Eram disperat să te văd, tată. 1191 01:42:28,333 --> 01:42:31,791 Dar acum sunt îngrozit din tot ce aud. 1192 01:42:32,416 --> 01:42:36,916 Domnul ne-a promis o parte din aur descoperim aici, bine? 1193 01:42:37,333 --> 01:42:42,333 Să-l colectăm, să terminăm construcția templul Domnului Perumal... 1194 01:42:43,541 --> 01:42:47,166 și converti toți locuitorii mahalalelor la urmați învățăturile lui Ramanujam, bine? 1195 01:42:47,500 --> 01:42:49,625 Atunci cine va îndrăzni să ne eticheteze născuți de jos? 1196 01:42:53,083 --> 01:42:55,708 De ce păstrezi uitându-te la rochie? 1197 01:42:56,000 --> 01:42:57,708 Nu au pătat-o ​​și rupt-o acei paznici? 1198 01:42:59,791 --> 01:43:02,041 Te-ai comportat ca un lord englez. 1199 01:43:02,875 --> 01:43:04,208 Nu suportau să-l vadă. 1200 01:43:05,666 --> 01:43:08,833 „Cum a putut el să fie egalul nostru, ca un om respectabil?" 1201 01:43:09,583 --> 01:43:10,541 Pur și simplu nu pot suporta. 1202 01:43:12,541 --> 01:43:15,250 Oricum, nu mai sta pe el. Aruncă-l deoparte și vino. 1203 01:43:19,791 --> 01:43:22,750 Hei, de ce băiatul nostru se comportă ciudat? 1204 01:43:25,166 --> 01:43:26,208 Ceva nu se simte bine. 1205 01:43:29,833 --> 01:43:31,957 Îmi ascunzi secrete. 1206 01:43:31,958 --> 01:43:33,208 Ce insinuezi? 1207 01:43:36,416 --> 01:43:38,833 Nu-ți face griji, doar ai încredere în mine. 1208 01:43:45,791 --> 01:43:49,541 De ce nu ai părăsit locul ăsta unde moartea este sigură? 1209 01:43:51,916 --> 01:43:55,000 De ce să zabovi aici? Pleacă deodată. 1210 01:43:56,208 --> 01:43:57,625 Faci o greseala. 1211 01:44:01,333 --> 01:44:03,708 Aurul este o fantomă perfidă. 1212 01:44:04,875 --> 01:44:06,375 Te va ucide. 1213 01:44:07,458 --> 01:44:09,041 Vă va ucide pe toți. 1214 01:44:09,875 --> 01:44:12,750 Du-te, avertizează pe toată lumea. 1215 01:44:12,916 --> 01:44:15,791 Spune-le să părăsească acest loc imediat. 1216 01:44:21,500 --> 01:44:22,750 Taci! 1217 01:44:23,458 --> 01:44:24,291 Nu mai blabla. 1218 01:44:28,250 --> 01:44:29,083 Dă asta. 1219 01:44:38,541 --> 01:44:40,541 Hei, la ce te gândești? 1220 01:44:41,291 --> 01:44:42,458 De ce ești pur și simplu blocat? 1221 01:44:48,875 --> 01:44:50,999 Am depășit multe pericole, de ce să ne deranjeze asta? 1222 01:44:51,000 --> 01:44:52,332 Hai, acum. 1223 01:44:52,333 --> 01:44:53,875 - Suntem aici acum, să trecem la treabă. - Aceștia sunt lucrătorii mei. 1224 01:44:58,916 --> 01:44:59,750 Thangalaan. 1225 01:45:01,041 --> 01:45:01,875 Să începem. 1226 01:45:05,083 --> 01:45:05,916 Haide. 1227 01:45:06,333 --> 01:45:08,166 Se apuca de lucru, la ce stai cu gura cascata? 1228 01:45:09,750 --> 01:45:12,457 Hei, să începem. 1229 01:45:12,458 --> 01:45:14,374 Păzește-ne, Domnul Perumal. 1230 01:45:14,375 --> 01:45:15,457 Se apuca de lucru. Hai acum. 1231 01:45:15,458 --> 01:45:18,500 Să începem. 1232 01:45:18,625 --> 01:45:21,333 Aduceți uneltele. 1233 01:45:21,625 --> 01:45:22,583 Mă rog ție, Doamne Eshwara. 1234 01:45:35,333 --> 01:45:37,208 Iisuse, salvează-ne. 1235 01:45:52,750 --> 01:45:56,415 Până la pământ și adună fiecare bucată de piatră. 1236 01:45:56,416 --> 01:45:57,875 Nu omite nici o piatră. 1237 01:45:58,250 --> 01:46:00,500 Aurul ar putea fi ascuns în pietrele întunecate... 1238 01:46:00,666 --> 01:46:03,041 sau în cele care par să fi acoperit de ciuperci. 1239 01:46:03,333 --> 01:46:07,000 Alb, roșu, galben sau negru - aurul poate fi în orice tip de piatră. 1240 01:46:07,291 --> 01:46:08,250 Înțeles? 1241 01:46:08,708 --> 01:46:11,833 Luați toate pietrele pe care le-ați adunat și aruncă-le acolo. 1242 01:46:12,250 --> 01:46:16,125 Apoi zdrobește acele pietre, măcina până la praf, amesteca-le cu apa... 1243 01:46:16,541 --> 01:46:19,750 și descărcați-le aici, unde sunt englezii. 1244 01:46:20,083 --> 01:46:22,041 Înţelege? Grăbiţi-vă. 1245 01:46:22,333 --> 01:46:23,250 Idioti! 1246 01:46:23,458 --> 01:46:24,958 - Mayandi. - Mayan. 1247 01:46:25,125 --> 01:46:26,083 Arasani, pas inainte. 1248 01:46:34,500 --> 01:46:36,208 Ne-a primit salariul așa cum am promis. 1249 01:46:36,916 --> 01:46:38,708 Thangalaan este un om de cuvânt. 1250 01:46:39,083 --> 01:46:41,708 Să câștigăm suficiente salarii să ne răscumpărăm pământurile. 1251 01:46:54,958 --> 01:46:57,916 Sfârșitul a venit. 1252 01:46:59,625 --> 01:47:02,250 Vă bucurați-vă pentru ultima oară. 1253 01:47:06,166 --> 01:47:07,041 Aaran. 1254 01:47:08,416 --> 01:47:10,041 Tu copac care și-a uitat rădăcinile! 1255 01:47:11,708 --> 01:47:13,583 Acest război care a izbucnit prin secole... 1256 01:47:14,416 --> 01:47:15,625 este pe cale să se încheie acum. 1257 01:47:20,875 --> 01:47:24,333 Hei, ce este în neregulă? 1258 01:47:25,958 --> 01:47:27,000 Nimic. 1259 01:47:27,250 --> 01:47:29,333 Ce vrei sa spui "nimic"? 1260 01:47:30,083 --> 01:47:32,208 Spiritele pleacă după sânge. Se derulează lucruri ciudate. 1261 01:47:33,583 --> 01:47:34,833 Îmi ascunzi ceva. 1262 01:47:35,291 --> 01:47:36,416 Nu ascund nimic. 1263 01:47:37,125 --> 01:47:38,083 Nu sunteţi? 1264 01:47:38,375 --> 01:47:40,666 Orice ți se scurgea în cap ii curge acum si in cap. 1265 01:47:41,458 --> 01:47:42,666 Ce sa întâmplat cu fiul meu? 1266 01:47:44,458 --> 01:47:45,708 Era totul bine. 1267 01:47:46,291 --> 01:47:48,708 Ce i-ai făcut, aducându-l aici! 1268 01:47:49,666 --> 01:47:50,583 Nu plânge, dragă. 1269 01:47:52,458 --> 01:47:54,791 Ce mi s-a întâmplat i se întâmplă acum. 1270 01:47:55,708 --> 01:47:57,833 Că Aarathi... ea mi-a stăpânit capul... 1271 01:47:58,166 --> 01:48:01,791 Nu din nou! Aarathi, Aarathi, Aarathi! 1272 01:48:02,166 --> 01:48:03,541 Ea nu este reală. 1273 01:48:04,458 --> 01:48:05,791 Ea este doar o tradiție. 1274 01:48:06,333 --> 01:48:07,458 Aceasta nu este o istorie. 1275 01:48:07,875 --> 01:48:08,791 Este adevărul. 1276 01:48:10,333 --> 01:48:13,082 Continui să alergi în capul tău poveștile pe care le-ai auzit în copilărie... 1277 01:48:13,083 --> 01:48:14,250 ... și acum îl cauți. 1278 01:48:14,958 --> 01:48:15,875 Este adevărat, da. 1279 01:48:16,875 --> 01:48:17,875 Scoate din ea. 1280 01:48:18,958 --> 01:48:20,000 Aceasta nu este o istorie. 1281 01:48:22,833 --> 01:48:24,041 Gengamma. 1282 01:48:25,916 --> 01:48:27,875 Acest lucru este adevărat, aceasta nu este o istorie. 1283 01:48:29,791 --> 01:48:30,625 Aceasta nu este o istorie. 1284 01:48:31,541 --> 01:48:34,875 Ea care a alergat în capul meu, Am văzut-o cu ochii mei. 1285 01:48:36,208 --> 01:48:37,166 M-am luptat cu ea. 1286 01:48:39,291 --> 01:48:41,750 Am împușcat-o cu mâinile astea. 1287 01:48:43,958 --> 01:48:44,833 Aceasta nu este o istorie. 1288 01:48:45,500 --> 01:48:46,333 Asta este adevărat. 1289 01:48:46,583 --> 01:48:47,415 Totul este adevărat. 1290 01:48:47,416 --> 01:48:49,666 Nu mai bolborosi prostii, și vino să dormi. 1291 01:48:49,875 --> 01:48:50,791 Totul este adevărat. 1292 01:48:52,000 --> 01:48:54,333 Hei, te rog crede-mă. 1293 01:48:55,041 --> 01:48:56,958 Am văzut-o în carne și oase. 1294 01:48:58,958 --> 01:49:00,333 Chiar aici. 1295 01:49:01,458 --> 01:49:03,125 Ea a apărut ca lider al Nagailor. 1296 01:49:04,250 --> 01:49:07,208 Au dus-o departe și am fugit când am împușcat în ea. 1297 01:49:08,416 --> 01:49:09,708 Nu au fugit. 1298 01:49:10,750 --> 01:49:12,124 Se vor întoarce. 1299 01:49:12,125 --> 01:49:13,625 Pierde-te, tu. 1300 01:49:16,583 --> 01:49:17,500 Cu cine vorbesti? 1301 01:49:20,125 --> 01:49:21,958 Pentru ea, stând chiar aici. 1302 01:49:29,791 --> 01:49:31,000 Mamă... 1303 01:49:31,958 --> 01:49:34,875 indiferent dacă ești sau nu real, indiferent dacă ești sau nu aici... 1304 01:49:36,625 --> 01:49:39,041 ne-am părăsit patria și pământul care ne-a hrănit... 1305 01:49:39,458 --> 01:49:42,791 pătruns prin sălbăticie pentru a-și câștiga existența aici. 1306 01:49:43,916 --> 01:49:47,249 Te rog cruță-l pe soțul meu, copilul meu și poporul meu. 1307 01:49:47,250 --> 01:49:49,458 Vei fi binecuvântat de veacuri. 1308 01:49:52,333 --> 01:49:54,166 Mama mea cea mai dragă, divină! 1309 01:49:55,666 --> 01:49:58,000 Dezvăluie unde este aurul, mamă. 1310 01:49:59,208 --> 01:50:01,166 Ne vom întoarce acasă. 1311 01:50:11,458 --> 01:50:12,708 Acesta este aur, nu-i așa? 1312 01:50:15,041 --> 01:50:15,958 Dragă, uite! 1313 01:50:16,833 --> 01:50:17,791 Treci aici. 1314 01:50:19,541 --> 01:50:21,708 Acesta trebuie să conțină aur, nu? 1315 01:50:22,375 --> 01:50:23,708 Este aur. 1316 01:50:26,250 --> 01:50:28,375 Hei, este doar o piatră. 1317 01:50:28,625 --> 01:50:29,875 Nu este aur? 1318 01:50:31,916 --> 01:50:36,083 - La naiba. - Dragul meu, pentru mine, ești aur. 1319 01:50:37,208 --> 01:50:40,583 În curând, vom găsi aur și vei fi îmbrăcat în ea. 1320 01:50:41,291 --> 01:50:44,875 - Eram sigur că era aur... - Îl vom găsi în curând. 1321 01:50:45,041 --> 01:50:48,165 - Dar am crezut că e aur. - Vom găsi aur. 1322 01:50:48,166 --> 01:50:50,666 Idiot! Ridică-te, ridică-te. 1323 01:50:51,375 --> 01:50:53,583 Întoarce-te la muncă. 1324 01:50:54,083 --> 01:50:55,833 Mereu prostești. 1325 01:50:56,208 --> 01:50:57,041 Se apuca de lucru. 1326 01:50:57,166 --> 01:50:59,208 La ce te uiți? Întoarce-te la muncă. 1327 01:51:01,750 --> 01:51:04,041 Hei, fii rapid. 1328 01:51:15,333 --> 01:51:17,165 Până acum am găsit... 1329 01:51:17,166 --> 01:51:21,000 un anumit procent de fier, ceva procent de argint... 1330 01:51:21,125 --> 01:51:22,416 dar nici aur în acest pământ. 1331 01:51:23,083 --> 01:51:26,291 Este adevărat. Acest pământ ne dezamăgește. 1332 01:51:28,458 --> 01:51:30,166 Ce roci conțin aur? 1333 01:51:30,458 --> 01:51:33,416 Nu se vede în negru, roci albe sau chiar roșii. 1334 01:51:33,666 --> 01:51:34,875 Bine, o să-ți arăt. 1335 01:51:35,041 --> 01:51:38,458 Avem toate aceste pietre în satul nostru. Am venit până aici să le alegem? 1336 01:51:39,500 --> 01:51:41,375 La ce te uiți în continuare? 1337 01:51:41,666 --> 01:51:43,500 O caut pe amanta sotului meu. 1338 01:51:44,458 --> 01:51:45,666 Mă întreb unde este. 1339 01:51:46,416 --> 01:51:48,791 Ea îi provoacă o asemenea suferință. 1340 01:51:49,958 --> 01:51:51,583 Dacă se întâmplă să o găsesc... 1341 01:51:52,208 --> 01:51:53,041 O voi smulge în bucăți. 1342 01:51:53,500 --> 01:51:56,125 Ma, vrei să spui fantoma? 1343 01:51:56,375 --> 01:51:58,875 De ce? Crezi că nu o pot lua? 1344 01:52:01,666 --> 01:52:02,500 soră. 1345 01:52:04,250 --> 01:52:05,457 Uite, este Aarathi. 1346 01:52:05,458 --> 01:52:06,916 - Unde? - Dincolo. 1347 01:52:09,958 --> 01:52:11,457 Dincolo. 1348 01:52:11,458 --> 01:52:13,083 Unde este ea? 1349 01:52:14,125 --> 01:52:16,166 Nu o văd. Unde este ea? 1350 01:52:29,458 --> 01:52:31,916 eu sunt... sunt... 1351 01:52:32,250 --> 01:52:33,208 Aarathi. 1352 01:52:34,541 --> 01:52:35,458 Voi oameni... 1353 01:52:36,875 --> 01:52:39,791 va fi condus la soarta ta. 1354 01:52:48,625 --> 01:52:51,249 - Hei! Arasani! - Ce s-a întâmplat? 1355 01:52:51,250 --> 01:52:52,582 Întoarce-te la muncă. 1356 01:52:52,583 --> 01:52:54,916 - Am să te lovesc. - Întoarce-te la muncă. 1357 01:52:56,083 --> 01:52:57,416 Te-am speriat, soră? 1358 01:52:57,875 --> 01:52:59,416 Hei, taci. 1359 01:52:59,666 --> 01:53:02,332 - Treci la treabă, Varadha. - Te-am speriat? 1360 01:53:02,333 --> 01:53:03,999 Oh, pierde-te. Ce fac cu tine? 1361 01:53:04,000 --> 01:53:07,833 Toată lumea încetează să râdă și faceți treaba. 1362 01:53:09,125 --> 01:53:10,416 Hei, continuă să lucrezi. 1363 01:53:21,583 --> 01:53:23,166 Ceva strălucește. 1364 01:53:57,416 --> 01:53:58,250 Doamne... 1365 01:54:03,125 --> 01:54:04,208 Hei, vino aici... 1366 01:54:05,208 --> 01:54:06,415 Bestie insensibilă. 1367 01:54:06,416 --> 01:54:08,625 Varadha, adu-mi frunzele de Kariyat. 1368 01:54:11,250 --> 01:54:13,499 - Leagă asta. - Arthur, ce sa întâmplat? 1369 01:54:13,500 --> 01:54:15,083 Un șarpe l-a mușcat. 1370 01:54:15,791 --> 01:54:17,291 Du-l la cortul meu, repede. 1371 01:54:23,375 --> 01:54:26,375 Hei... uită-te la toți șerpii ăia! 1372 01:54:31,625 --> 01:54:33,916 Aici, treci aici. 1373 01:55:12,291 --> 01:55:15,333 Haideți, copii. Ridică-te, Asoka. 1374 01:55:17,750 --> 01:55:21,041 - Ashoka, vino. - Ma. 1375 01:55:24,916 --> 01:55:25,958 Oh, nu! Copilul meu! 1376 01:55:26,125 --> 01:55:27,875 Hei, vino aici. 1377 01:55:29,250 --> 01:55:30,083 Gengamma. 1378 01:55:33,875 --> 01:55:34,957 Ce este asta? 1379 01:55:34,958 --> 01:55:37,833 Veninul s-a răspândit. Ea nu respiră. 1380 01:55:38,458 --> 01:55:40,625 Varadha, adu-mi frunzele de Kariyat. 1381 01:55:42,000 --> 01:55:43,166 Capul i s-a prăbușit. 1382 01:55:43,375 --> 01:55:44,625 Uite, ei e capul în jos... 1383 01:55:47,291 --> 01:55:51,041 - O, nu! - Fetita mea a plecat! 1384 01:55:55,791 --> 01:55:57,000 Copilul meu. 1385 01:55:58,041 --> 01:56:00,458 Deschide-ți ochii, dragă. 1386 01:56:05,666 --> 01:56:06,500 Copilul meu... 1387 01:56:07,250 --> 01:56:09,291 Copilul meu a murit sub ochii mei. 1388 01:56:12,958 --> 01:56:18,208 „Visele înalte ale strămoșilor noștri” 1389 01:56:18,791 --> 01:56:24,125 „S-au prăbușit în praf” 1390 01:56:25,000 --> 01:56:29,916 „Oh Pământ, Oh Pământ Pământul aspru" 1391 01:56:30,458 --> 01:56:37,250 „L-ai devorat pe regele regilor Pământ roșu al naibii" 1392 01:56:38,083 --> 01:56:43,083 „Ca sângele oamenilor buni Iti curge prin vene" 1393 01:56:43,875 --> 01:56:48,916 „Acum acest mare clan Confruntat cu o foamete fără sfârșit” 1394 01:56:57,166 --> 01:56:58,833 Pofta ei de sânge nu va fi stinsă. 1395 01:57:00,166 --> 01:57:01,125 Nu știi? 1396 01:57:02,375 --> 01:57:04,625 Cum au extras aurul aici strămoșii noștri? 1397 01:57:05,125 --> 01:57:06,208 Trebuie să facem la fel. 1398 01:57:07,458 --> 01:57:09,666 Cum am descoperit aurul sub idolul Sfântului? 1399 01:57:11,375 --> 01:57:14,333 A fost dezvăluit de sânge a femeii Naga. 1400 01:57:14,583 --> 01:57:17,541 Acesta este un conflict vechi de ani. 1401 01:57:18,083 --> 01:57:21,041 Fata aia din pădure este cine acum îl știm ca Aarathi. 1402 01:57:21,666 --> 01:57:24,416 Este atunci când sângele ei udă solul... 1403 01:57:24,875 --> 01:57:26,416 că tot aurul de aici ni se va dezvălui. 1404 01:57:28,833 --> 01:57:30,833 Continuă și pregătește-te pentru sarcină. 1405 01:57:32,500 --> 01:57:33,416 unchiul... 1406 01:57:34,541 --> 01:57:35,666 Ce vrei să spui? 1407 01:57:39,833 --> 01:57:43,250 Dacă am intenționat să fac așa ceva, Aș fi făcut-o în ziua în care am ajuns. 1408 01:57:46,500 --> 01:57:48,458 Dacă nu trudind, cum altfel putem câștiga? 1409 01:57:50,500 --> 01:57:51,958 Crezi că voi dansa după capriciile ei? 1410 01:58:04,208 --> 01:58:06,541 Vei sparge această piatră. 1411 01:58:08,250 --> 01:58:09,333 Acesta este un ordin. 1412 01:58:10,000 --> 01:58:12,291 Nu ne putem întrista pentru pierderea ta. 1413 01:58:12,500 --> 01:58:13,583 Pierdem timp. 1414 01:58:14,083 --> 01:58:16,750 Nu există fantome sau monștri aici. Nu vei muri. 1415 01:58:22,041 --> 01:58:24,083 Vreau acea piatră strălucitoare. 1416 01:58:25,375 --> 01:58:26,875 Se apuca de lucru. 1417 01:58:27,583 --> 01:58:28,750 O stâncă din epoca regelui. 1418 01:58:30,416 --> 01:58:31,583 Aceeași stâncă strălucitoare. 1419 01:58:37,958 --> 01:58:39,708 Dacă ne destrămam, vom rămâne căzuți. 1420 01:58:42,291 --> 01:58:43,708 Să trecem la treabă, mișcă-te! 1421 01:58:47,375 --> 01:58:48,583 Suntem aproape acolo. 1422 01:58:49,041 --> 01:58:50,875 Creştere. Scoală-te. 1423 01:58:54,666 --> 01:58:56,208 Spărgerea acestei stânci nu este o sarcină ușoară. 1424 01:58:56,625 --> 01:59:00,125 Adunați cu grijă tot noroiul din jur. 1425 01:59:02,083 --> 01:59:02,916 Nu te opri, continuă să lucrezi. 1426 01:59:15,958 --> 01:59:16,874 Acest lucru nu este suficient. 1427 01:59:16,875 --> 01:59:20,666 - Atât primești, mută-l. - Cum este acest târg pentru noi șase? 1428 01:59:20,791 --> 01:59:22,250 De acum vei fi plătit numai dacă găsești aur. 1429 01:59:22,583 --> 01:59:24,540 La ce te uiți? Alungă-i. 1430 01:59:24,541 --> 01:59:26,999 Unchiule, ei spun că vom fi plătiți numai dacă găsim aur. 1431 01:59:27,000 --> 01:59:28,416 Am avut încredere în tine. 1432 01:59:28,666 --> 01:59:30,083 Ce proaspăt iad va fi ne aduci acum? 1433 01:59:33,375 --> 01:59:36,125 - Ne este foame, stăpâne. - Cum îndrăznești, ticăloșii? 1434 02:00:27,166 --> 02:00:28,250 Mi-am pierdut orice speranță. 1435 02:00:29,833 --> 02:00:30,791 În timp ce stai întins acolo. 1436 02:00:33,958 --> 02:00:34,875 Dormit. 1437 02:00:42,750 --> 02:00:44,291 Ești egoist, prietene. 1438 02:00:45,666 --> 02:00:47,083 Ești egoist. 1439 02:00:49,875 --> 02:00:51,083 Nici măcar nu vei bea cu mine. 1440 02:00:51,708 --> 02:00:52,791 Ai de gând să bei cu mine? 1441 02:00:53,416 --> 02:00:56,666 Bea, bea, bea... 1442 02:00:56,916 --> 02:00:57,750 Omoara-mă! 1443 02:01:04,791 --> 02:01:05,625 Nici unul... 1444 02:01:06,166 --> 02:01:07,333 nu este nimeni. 1445 02:01:08,125 --> 02:01:09,041 Scoală-te! 1446 02:01:23,583 --> 02:01:24,666 Știu... 1447 02:01:26,250 --> 02:01:27,750 că mă batjocorești. 1448 02:01:30,708 --> 02:01:33,791 Încerci să faci un prost din Clement. 1449 02:01:38,375 --> 02:01:39,500 Există aur aici. 1450 02:01:43,000 --> 02:01:44,583 De ce nu mi-ai arăta? 1451 02:01:47,125 --> 02:01:48,583 Nu sunt suficient de demn? 1452 02:01:51,541 --> 02:01:52,666 Nu sunt eu vrednic? 1453 02:01:54,541 --> 02:01:55,458 Unde este aurul? 1454 02:01:56,208 --> 02:01:57,333 Unde este aurul? 1455 02:01:57,791 --> 02:02:00,041 Unde este aurul? 1456 02:02:03,041 --> 02:02:03,875 Tu... 1457 02:02:56,291 --> 02:02:57,125 Doamne. 1458 02:02:58,833 --> 02:02:59,666 Doamne. 1459 02:03:00,500 --> 02:03:01,333 Doamne... 1460 02:03:03,416 --> 02:03:04,250 Doamne... 1461 02:03:09,333 --> 02:03:10,166 Doamne... 1462 02:03:12,875 --> 02:03:13,750 Domnul? 1463 02:03:22,833 --> 02:03:25,291 Asta e vina ta! 1464 02:03:25,541 --> 02:03:27,708 E vina ta. 1465 02:03:28,041 --> 02:03:30,458 Tu ești motivul din spatele tuturor acestor lucruri. 1466 02:03:37,625 --> 02:03:41,208 Totul este vina ta! 1467 02:03:41,333 --> 02:03:42,166 Aaran... 1468 02:03:42,833 --> 02:03:47,916 Fiecare dintre greșelile tale conduce a pană mai adâncă între noi. 1469 02:03:48,875 --> 02:03:51,791 Cu toate acestea, în adevăr, ești menit să fie alături de mine. 1470 02:03:52,375 --> 02:03:54,875 Împărtășiți responsabilitatea și pentru acest aur. 1471 02:03:55,083 --> 02:03:57,958 Nu vorbi în ghicitori. Încetează să mă deranjezi. 1472 02:03:58,791 --> 02:03:59,625 eu... 1473 02:04:00,208 --> 02:04:03,500 Am de gând să-mi aduc oameni să spargă această piatră... 1474 02:04:03,791 --> 02:04:05,583 și al meu tot aurul de aici. 1475 02:04:09,500 --> 02:04:10,333 Oh, nu! 1476 02:04:10,500 --> 02:04:12,166 Colibele noastre iau foc de la sine. 1477 02:04:13,916 --> 02:04:15,375 Nu avem mâncare aici. 1478 02:04:15,500 --> 02:04:18,750 Este mai bine să nu fii fără loc de muncă decât să mor aici. 1479 02:04:20,791 --> 02:04:21,875 Să plecăm de aici. 1480 02:04:22,875 --> 02:04:25,708 Așteaptă, băieți. 1481 02:04:25,958 --> 02:04:27,500 Există aur în acea stâncă. 1482 02:04:27,791 --> 02:04:28,833 Crede-ma. 1483 02:04:29,500 --> 02:04:31,875 Să ardem stânca, si sparge-l... 1484 02:04:32,000 --> 02:04:35,375 și să ne întoarcem viețile cu aurul din acea stâncă. 1485 02:04:35,500 --> 02:04:37,000 Îți amintești ce ne-a promis Domnul? 1486 02:04:37,541 --> 02:04:39,500 Că toți primim o parte din aur. 1487 02:04:40,166 --> 02:04:41,624 O voi primi pentru toată lumea. 1488 02:04:41,625 --> 02:04:43,040 Ascultă la mine... 1489 02:04:43,041 --> 02:04:45,790 - Gengu, nu pleca! - Pleacă de aici. 1490 02:04:45,791 --> 02:04:47,041 Plecăm cu toții. 1491 02:04:47,916 --> 02:04:49,082 Niciunul dintre noi nu va rămâne înapoi. 1492 02:04:49,083 --> 02:04:50,083 Preot! 1493 02:04:50,958 --> 02:04:53,333 O să te omor. 1494 02:04:55,500 --> 02:04:56,875 Cruţă-l. 1495 02:04:59,541 --> 02:05:00,500 Gengu. 1496 02:05:00,833 --> 02:05:02,791 Doamne, nu o face! 1497 02:05:06,958 --> 02:05:09,540 Încerci să fugi, tu? 1498 02:05:10,500 --> 02:05:11,583 Vă omor pe toți. 1499 02:05:12,250 --> 02:05:13,791 Nu poți fugi niciodată de mine. 1500 02:05:14,250 --> 02:05:15,916 Nu poți fugi niciodată de mine. 1501 02:05:16,250 --> 02:05:17,333 O, frate... 1502 02:05:18,291 --> 02:05:23,208 Ne blestem în mod constant pe asupritorii noștri este inutil. 1503 02:05:23,500 --> 02:05:27,333 Ridică-te, stai în picioare și mărșăluiește înainte să-ți schimbe soarta. 1504 02:05:28,833 --> 02:05:33,458 Taurul este aici pentru a ne potoli foamea. 1505 02:05:36,333 --> 02:05:37,375 Fiecare ultim dintre voi... 1506 02:05:37,958 --> 02:05:39,125 Oh, taur de sacrificiu. 1507 02:05:45,083 --> 02:05:46,666 Mâncarea ta a sosit. 1508 02:06:44,000 --> 02:06:44,875 Mănâncă bine. 1509 02:06:46,500 --> 02:06:49,375 Mănâncă-l bine și devii atât de puternic încât nu doar piatra aia... 1510 02:06:49,875 --> 02:06:53,041 dar toate greutăţile poporului nostru ar trebui să se prăbușească. 1511 02:06:53,333 --> 02:06:54,166 Da! 1512 02:06:55,875 --> 02:06:59,666 Cei care s-au sacrificat viețile lor pentru libertatea noastră... 1513 02:07:00,500 --> 02:07:02,291 noi nu suntem altceva decât rămășițele lor. 1514 02:07:04,791 --> 02:07:06,125 Copiii mei au plecat. 1515 02:07:09,208 --> 02:07:10,541 Unchiul Muniyan nu mai este. 1516 02:07:10,750 --> 02:07:12,875 Mulți alții au plecat și ei. 1517 02:07:16,458 --> 02:07:18,500 Castele superioare ne bat iar albii ne ucid... 1518 02:07:19,250 --> 02:07:20,791 dar ar trebui să renunțăm la lupta noastră? 1519 02:07:22,125 --> 02:07:23,208 Nu. 1520 02:07:23,791 --> 02:07:27,624 - Lupta aceasta este doar pentru aur și bogății? - Nu. 1521 02:07:27,625 --> 02:07:29,333 De generații, 1522 02:07:29,791 --> 02:07:34,375 ne-am luptat pentru a recâștiga demnitatea, mândria și drepturile poporului nostru. 1523 02:07:34,666 --> 02:07:35,583 Da. 1524 02:07:35,791 --> 02:07:36,791 Da. 1525 02:07:37,208 --> 02:07:39,750 Viața aici este pentru aceștia care încurajează moartea. 1526 02:07:40,166 --> 02:07:42,666 Da, da! 1527 02:07:58,625 --> 02:08:04,041 „Oh, Thangalaan Thangalaan..." 1528 02:08:05,250 --> 02:08:11,791 „Eliberează-te, o, vestigitoare” 1529 02:08:12,750 --> 02:08:15,999 „Oh, Thangalaan Thangalaan..." 1530 02:08:16,000 --> 02:08:19,833 „Eliberează-te, o, vestigitoare” 1531 02:08:19,958 --> 02:08:23,040 „Oh, Thangalaan Thangalaan..." 1532 02:08:23,041 --> 02:08:27,083 „Eliberează-te, o, vestigitoare” 1533 02:08:29,208 --> 02:08:30,625 Aurul pe care suntem în pragul exploatării... 1534 02:08:31,916 --> 02:08:33,250 este setat să ne schimbe viețile. 1535 02:08:37,291 --> 02:08:39,166 Aurul te va ucide. 1536 02:09:01,458 --> 02:09:03,666 Stânca este fierbinte acum. 1537 02:09:03,875 --> 02:09:06,541 Dacă săpăm acum, vom lua tot aurul. 1538 02:09:06,916 --> 02:09:10,125 Continuați să loviți, nu vă opriți. 1539 02:10:09,000 --> 02:10:10,500 Acestea sunt minele Chola. 1540 02:10:11,916 --> 02:10:13,000 Nu doar Cholas... 1541 02:10:14,250 --> 02:10:19,041 aici chiar Tipu Sultan a încercat și nu a reușit să obțină aur. 1542 02:10:20,875 --> 02:10:23,041 Doamne, aceasta este mina Chola ți-am spus despre. 1543 02:10:56,625 --> 02:10:57,625 Am găsit aurul. 1544 02:10:59,375 --> 02:11:00,375 Am găsit aurul. 1545 02:11:01,541 --> 02:11:03,666 Arasani, am gasit aurul. 1546 02:11:04,041 --> 02:11:06,208 Aur. Unchiule, uite. Este aur. 1547 02:11:37,083 --> 02:11:42,083 Narayana! Domnul Perumal! Ne-ai arătat drumul. 1548 02:11:42,583 --> 02:11:43,666 Narayana! 1549 02:11:52,583 --> 02:11:56,332 Privește-mă cum le transform în bijuterii şi se pavanează în jurul femeilor de castă superioară. 1550 02:11:56,333 --> 02:11:58,083 Vei arăta ca o regină. 1551 02:11:59,458 --> 02:12:01,250 Atât de mult aur! 1552 02:12:03,666 --> 02:12:06,791 Ai fi putut prinde mai mult aur. 1553 02:12:07,000 --> 02:12:08,415 Este destul pentru noi, domnule. 1554 02:12:08,416 --> 02:12:10,083 - Ce? - Sunt mult mai multe acolo jos. 1555 02:12:10,416 --> 02:12:11,540 Am luat ce am putut. 1556 02:12:11,541 --> 02:12:14,499 Ce vrei să spui că o iei? Dă-l înapoi. 1557 02:12:14,500 --> 02:12:16,791 - De ce? Este al nostru! - Pune-l jos. 1558 02:12:19,625 --> 02:12:20,958 Dă-i drumul! 1559 02:12:22,166 --> 02:12:23,082 Dă-mi asta... 1560 02:12:23,083 --> 02:12:25,333 Nu. Nu. Nu. 1561 02:12:29,916 --> 02:12:31,458 Acest aur este al meu. 1562 02:12:31,875 --> 02:12:33,375 Nimeni nu mă fură. 1563 02:12:34,041 --> 02:12:34,958 Nimeni. 1564 02:12:35,791 --> 02:12:36,708 Dragă! 1565 02:12:38,291 --> 02:12:39,583 Trezește-te, dragă. 1566 02:12:41,041 --> 02:12:43,333 - Draga mea... - Asta îmi aparține. 1567 02:12:45,291 --> 02:12:47,583 - O, nu, iubirea mea! - Asta îmi aparține. 1568 02:12:48,541 --> 02:12:49,458 ma auzi? 1569 02:12:51,166 --> 02:12:52,041 Kailasam. 1570 02:12:52,458 --> 02:12:53,625 Le vei spune... 1571 02:12:54,083 --> 02:12:56,208 daca ma fura cineva... 1572 02:12:56,541 --> 02:12:58,874 Îi voi ucide pe fiecare din urmă. 1573 02:12:58,875 --> 02:13:00,582 Deschide-ți ochii, draga mea. 1574 02:13:00,583 --> 02:13:01,791 - Da, domnule. - Spune-le. 1575 02:13:03,333 --> 02:13:04,250 Hei... 1576 02:13:05,166 --> 02:13:08,000 Aurul pe care îl extragi aici nu aparține niciunuia dintre voi. 1577 02:13:08,916 --> 02:13:10,750 Pune totul aici. 1578 02:13:11,083 --> 02:13:15,083 Dacă vreunul dintre voi îndrăznește să o ia, vei avea aceeași soartă. 1579 02:13:15,708 --> 02:13:16,625 Înţelege? 1580 02:13:17,500 --> 02:13:18,750 Înțepături arogante. 1581 02:13:26,916 --> 02:13:28,125 Acum, ia-mi totul. 1582 02:13:30,416 --> 02:13:31,291 Acum. 1583 02:13:36,333 --> 02:13:38,874 Acum, dă-mi tot aurul 1584 02:13:38,875 --> 02:13:41,708 Sau te voi hrăni la câini. 1585 02:13:44,916 --> 02:13:47,290 Hei Gengu, treci aici... 1586 02:13:47,291 --> 02:13:49,624 și adu-ne toate acestea aur înapoi de la ai tăi. 1587 02:13:49,625 --> 02:13:53,832 Rămâi un sclav loial și vei avea totul - recompense, titluri, bonusuri. 1588 02:13:53,833 --> 02:13:57,540 Taie prostiile! Ajunge cu minciunile. 1589 02:13:57,541 --> 02:14:00,249 Reciti Vedele dar tu dărâmi tâmple. 1590 02:14:00,250 --> 02:14:03,875 Cine vrea recompensele tale, titluri și bani? 1591 02:14:04,041 --> 02:14:06,499 Acesta este sângele și sudoarea noastră. 1592 02:14:06,500 --> 02:14:08,750 Am sângerat și am muncit din greu pentru asta, mă înțelegi? 1593 02:14:09,375 --> 02:14:10,957 Cum ai drepturi pe care noi nu le avem? 1594 02:14:10,958 --> 02:14:14,624 Cine ți-a dat drepturile? Care a fost prima ta promisiune pentru noi? 1595 02:14:14,625 --> 02:14:17,665 Nu ne-ai promis jumătate din ce am dezgropat? 1596 02:14:17,666 --> 02:14:20,375 Acum, dai înapoi. Nu pot să-l dau. 1597 02:14:20,583 --> 02:14:21,499 Nu o voi preda. 1598 02:14:21,500 --> 02:14:24,957 - Îți jur pe Narayana, nu se întâmplă. - Imbecil. 1599 02:14:24,958 --> 02:14:27,499 Cum îndrăznești? Pune-l jos. 1600 02:14:27,500 --> 02:14:28,833 Lovi-mă tot ce vrei. Nu o voi da. 1601 02:14:28,958 --> 02:14:30,875 Ce te face atât de îndrăzneț? Nu-l predau, nu? 1602 02:14:32,250 --> 02:14:34,833 Mori tu. Muri. 1603 02:14:44,916 --> 02:14:45,791 Uită-te la asta, William. 1604 02:14:53,000 --> 02:14:56,375 Vei intra acolo și adună tot aurul... 1605 02:14:56,541 --> 02:14:59,499 că acești câini se ascund de mine. 1606 02:14:59,500 --> 02:15:01,666 Înțelegi? Merge. 1607 02:15:06,708 --> 02:15:07,541 Să mergem. 1608 02:15:08,083 --> 02:15:09,541 Să mergem. 1609 02:15:11,916 --> 02:15:12,958 ce faci? 1610 02:15:13,166 --> 02:15:14,416 Acesta nu este aur. 1611 02:15:15,000 --> 02:15:16,750 Este doar o piatră care strălucește ca aurul. 1612 02:15:16,958 --> 02:15:18,000 Acesta nu este aur. 1613 02:15:19,208 --> 02:15:20,125 Hei, oprește-te! 1614 02:15:21,208 --> 02:15:22,291 Acesta nu este aur? 1615 02:15:23,041 --> 02:15:24,583 Am muncit atât de mult pentru asta? 1616 02:15:25,541 --> 02:15:26,458 Ce faceți? 1617 02:15:28,458 --> 02:15:32,125 Aarathi ne joacă feste cu pietre care sclipesc ca aurul. 1618 02:15:32,833 --> 02:15:36,374 Sunt toate trucurile ei din umbră. 1619 02:15:36,375 --> 02:15:39,833 Uite, uite... totul sunt doar pietre. 1620 02:15:40,333 --> 02:15:41,791 De ce te lupți? 1621 02:15:42,375 --> 02:15:43,250 Acest... 1622 02:15:44,750 --> 02:15:45,583 este... 1623 02:15:46,000 --> 02:15:46,916 fals. 1624 02:15:48,291 --> 02:15:52,333 Știu cum să obțin aurul adevărat. 1625 02:15:52,916 --> 02:15:53,833 Acum! 1626 02:16:19,166 --> 02:16:20,125 Aaran... 1627 02:16:21,041 --> 02:16:24,291 Cel care nu este conștient de propriul sine întruchipează distrugerea. 1628 02:16:24,750 --> 02:16:29,000 Oamenii care l-au luat ca liderul lor îl va urma spre pieire. 1629 02:16:33,791 --> 02:16:37,375 În ciuda avertismentelor mele, încă nu te-ai dat înapoi? 1630 02:16:37,916 --> 02:16:39,375 Nu ai făcut-o. 1631 02:16:40,958 --> 02:16:42,458 Nu ai făcut-o, Aaran? 1632 02:16:46,416 --> 02:16:48,083 Nu o voi face, Aarathi. 1633 02:17:05,791 --> 02:17:07,707 Ce este? 1634 02:17:07,708 --> 02:17:09,416 Toată lumea, urmați-mă. 1635 02:17:10,333 --> 02:17:12,041 Să fim alături de Aarathi. 1636 02:17:12,458 --> 02:17:15,125 Aceasta este Renașterea și Răscumpărarea. 1637 02:17:55,833 --> 02:17:56,958 Aarathi. 1638 02:18:40,458 --> 02:18:42,250 {\an8}Atașamentul este cauza principală a suferinței. 1639 02:18:49,125 --> 02:18:52,916 Datoria de a proteja aurul din cei mistuiti de lacomie... 1640 02:18:53,083 --> 02:18:55,666 cade asupra lui Aaran și Aarathi. 1641 02:19:01,375 --> 02:19:02,250 Aarathi... 1642 02:19:04,833 --> 02:19:05,665 Aaran... 1643 02:19:05,666 --> 02:19:09,416 Trupele călare se apropie de pământul nostru. 1644 02:19:13,500 --> 02:19:15,375 Tu ești protectorul acestei păduri. 1645 02:19:19,041 --> 02:19:23,040 Mergem în război pentru a ne păzi aurul de la vânătorii de recompense. 1646 02:19:23,041 --> 02:19:24,875 Război! 1647 02:19:55,958 --> 02:19:57,125 Aarathi 1648 02:20:08,791 --> 02:20:09,708 Ce este asta? 1649 02:20:12,708 --> 02:20:13,833 Eu sunt Aaran. 1650 02:20:15,166 --> 02:20:16,500 Și acesta este pământul meu. 1651 02:20:27,333 --> 02:20:29,833 Acest pământ aparține poporului nostru. 1652 02:20:39,875 --> 02:20:44,500 Nu te voi lăsa să iei nici măcar un fir de aur de aici. 1653 02:20:56,708 --> 02:20:58,250 Tu... 1654 02:21:00,166 --> 02:21:01,291 Fă-o acum. 1655 02:21:20,208 --> 02:21:21,500 Acum ia aurul. 1656 02:21:44,125 --> 02:21:45,125 Aarathi. 1657 02:21:49,041 --> 02:21:50,291 eu... 1658 02:21:52,833 --> 02:21:54,458 Mi-am dat seama cine sunt. 1659 02:21:59,333 --> 02:22:00,625 Iartă-mă. 1660 02:22:01,458 --> 02:22:02,416 Te rog să mă ierţi. 1661 02:22:04,250 --> 02:22:05,541 Noi, care am plecat la război... 1662 02:22:05,708 --> 02:22:06,625 au fost învinși. 1663 02:22:07,583 --> 02:22:09,125 La fel ca oamenii aceia... 1664 02:22:09,958 --> 02:22:14,083 ne-am schimbat felul de a trai... 1665 02:22:15,458 --> 02:22:18,791 La momentul potrivit, am fost învinși prin sistemul de caste din Varna. 1666 02:22:20,750 --> 02:22:23,166 Ne-am pierdut țara, ne-am pierdut pământurile. 1667 02:22:23,750 --> 02:22:27,500 Exilați, am trăit la margini ale propriilor noastre sate. 1668 02:22:27,666 --> 02:22:31,375 Am ajuns ca Aadhi Muni, ca Kaadaiyan... 1669 02:22:31,750 --> 02:22:32,916 ca Nadha Muni. 1670 02:22:33,708 --> 02:22:36,000 Am încercat să găsesc aur și a fost înșelat. 1671 02:22:36,541 --> 02:22:39,125 Acum am ajuns ca Thangalaan. 1672 02:22:42,666 --> 02:22:44,875 Este responsabilitatea noastră pentru a proteja această pădure. 1673 02:22:45,416 --> 02:22:50,416 De asemenea, este de datoria noastră să protejăm oamenii care protejează aurul din aceste păduri. 1674 02:22:50,875 --> 02:22:52,666 În această lume materială... 1675 02:22:53,541 --> 02:22:57,375 pentru a ne satisface nevoile de supravieţuire care au fost ne-a smuls... 1676 02:22:59,791 --> 02:23:01,166 aceasta este singura cale. 1677 02:23:01,458 --> 02:23:03,750 Vă rugăm să ne lăsați să trecem. 1678 02:23:04,500 --> 02:23:06,083 Va rezolva aurul toate problemele tale? 1679 02:23:07,041 --> 02:23:08,000 Fă loc... 1680 02:23:13,291 --> 02:23:14,333 Încerca. 1681 02:23:19,750 --> 02:23:20,750 Merge! 1682 02:24:09,125 --> 02:24:11,375 O nouă zori izbucnește în viețile noastre. 1683 02:24:12,291 --> 02:24:13,916 Frate! 1684 02:24:28,208 --> 02:24:33,625 „Oh, Thangalaan Thangalaan..." 1685 02:24:34,791 --> 02:24:41,083 „Eliberează-te, o, vestigitoare” 1686 02:24:42,375 --> 02:24:45,457 „Oh, Thangalaan Thangalaan..." 1687 02:24:45,458 --> 02:24:49,291 „Eliberează-te, o, vestigitoare” 1688 02:24:49,500 --> 02:24:52,582 „Oh, Thangalaan Thangalaan..." 1689 02:24:52,583 --> 02:24:56,540 „Eliberează-te, o, vestigitoare” 1690 02:24:56,541 --> 02:24:59,790 „Rupeți cătușele castei Zorii noastre sunt aproape" 1691 02:24:59,791 --> 02:25:03,541 „Oamenii pământului vor sta în picioare Beaturile tale „Parai” vor răsuna” 1692 02:25:03,708 --> 02:25:06,915 „Rupeți cătușele castei Zorii noastre sunt aproape" 1693 02:25:06,916 --> 02:25:10,790 „Oamenii pământului vor sta în picioare Beaturile tale „Parai” vor răsuna” 1694 02:25:10,791 --> 02:25:12,958 „Oh, Thangalaan Thangalaan..." 1695 02:25:13,916 --> 02:25:20,291 „Eliberează-te, o, vestigitoare” 1696 02:25:21,500 --> 02:25:24,582 „Oh, Thangalaan Thangalaan..." 1697 02:25:24,583 --> 02:25:28,416 „Eliberează-te, o, vestigitoare” 1698 02:25:28,625 --> 02:25:31,624 „Oh, Thangalaan Thangalaan..." 1699 02:25:31,625 --> 02:25:35,666 „Eliberează-te, o, vestigitoare”