1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,050 --> 00:00:10,802 ‎Nước này ngon quá. 4 00:00:12,095 --> 00:00:14,097 ‎Không biết sao tôi khát khô cổ. 5 00:00:15,056 --> 00:00:16,975 ‎Nhưng giờ thì đỡ khát rồi. 6 00:00:17,058 --> 00:00:18,601 ‎Trong này dễ chịu thật. 7 00:00:19,769 --> 00:00:22,272 ‎Em rất vui khi gặp anh, anh yêu. 8 00:00:22,355 --> 00:00:25,108 ‎Thế anh… Em cứ thắc mắc mãi… 9 00:00:25,191 --> 00:00:26,985 ‎Anh đang làm gì cùng Netflix vậy? 10 00:00:27,068 --> 00:00:29,070 ‎Có phải anh sắp làm… 11 00:00:29,154 --> 00:00:31,573 ‎một bộ phim giống ‎Cole Blooded Seminar‎ hồi trước? 12 00:00:33,658 --> 00:00:35,952 ‎Giống ‎Cole Blooded‎ anh dạy hả? 13 00:00:36,036 --> 00:00:39,164 ‎Anh có dạy ‎Cole Blooded Seminar‎ ấy. 14 00:00:39,247 --> 00:00:41,291 ‎Anh đưa người ta đến trường học. 15 00:00:42,208 --> 00:00:45,503 ‎- Anh sắp… ‎- Anh nói về bơ đậu phộng. 16 00:00:45,587 --> 00:00:49,758 ‎Nói về những mối quan hệ. 17 00:00:51,259 --> 00:00:53,553 ‎Nói về tình dục. 18 00:00:54,554 --> 00:00:56,139 ‎Cái này thì em đồng cảm nè. 19 00:00:57,557 --> 00:00:58,558 ‎Còn gì nữa nhỉ? 20 00:01:02,395 --> 00:01:04,522 ‎BROOKLYN, NEW YORK NGÀY 10 THÁNG 9 21 00:01:53,571 --> 00:01:56,366 ‎Chào, Brooklyn. Khỏe không? 22 00:02:02,205 --> 00:02:03,915 ‎Cảm ơn quý vị đã đến đây. 23 00:02:03,998 --> 00:02:07,168 ‎Xin cảm ơn vì các vị đã đến ‎dự sự kiện đặc biệt chết tiệt này. 24 00:02:07,252 --> 00:02:10,463 ‎Rất vui được gặp. Tối nay ‎mấy bạn đẹp trai xinh gái này khỏe chứ? 25 00:02:10,547 --> 00:02:12,423 ‎Vỗ tay tự khen mình đi nào, cảm ơn. 26 00:02:15,510 --> 00:02:16,970 ‎Tôi chỉ nói thế này thôi. 27 00:02:17,053 --> 00:02:20,223 ‎Dạo gần đây, mấy cô trẻ trẻ ‎làm tôi nực nội dễ sợ. 28 00:02:20,306 --> 00:02:22,642 ‎Thật đấy, tôi cũng biết họ còn trẻ. 29 00:02:22,725 --> 00:02:24,853 ‎Vì họ toàn hỏi xin Instagram của tôi 30 00:02:24,936 --> 00:02:26,938 ‎thay vì hỏi xin số điện thoại này kia. 31 00:02:27,564 --> 00:02:29,065 ‎Ừ, bọn trẻ trâu nó mới vậy. 32 00:02:29,941 --> 00:02:31,776 ‎"Đi chơi nhé?" "Ừ." ‎"Instagram của anh là gì?" 33 00:02:31,860 --> 00:02:34,028 ‎Tôi sẽ nghĩ: "Trời ạ, lũ trẻ thời nay." 34 00:02:36,030 --> 00:02:38,741 ‎Lỡ có mụ già già nào ‎hỏi xin Instagram của tôi, 35 00:02:38,825 --> 00:02:42,412 ‎tôi sẽ bảo: "Bà nội này, ‎bà biết bà già mà còn xin Instagram nữa. 36 00:02:42,495 --> 00:02:43,913 ‎Đi tìm cây bút đi. 37 00:02:46,499 --> 00:02:48,960 ‎Xin đấy, tìm cây bút đi. 38 00:02:50,003 --> 00:02:51,880 ‎Mụ già nào cũng có một cây bút mà?" 39 00:02:53,339 --> 00:02:56,885 ‎Thời đại công nghệ rồi ‎mà mấy mẹ còn mang theo bút nữa. 40 00:03:03,141 --> 00:03:04,934 ‎Rõ ràng tay còn cầm điện thoại mà… 41 00:03:09,814 --> 00:03:12,233 ‎Hôm nọ tôi hỏi một cô: ‎"Nếu thấy một anh hấp dẫn, 42 00:03:12,317 --> 00:03:13,526 ‎cô có làm quen không?" 43 00:03:13,610 --> 00:03:16,404 ‎Cô ấy bảo không. Tôi hỏi lại: "Thật hả?" 44 00:03:16,487 --> 00:03:17,488 ‎Tôi rủ một cô nữa đi chơi. 45 00:03:17,572 --> 00:03:19,449 ‎Tôi hỏi: "Nếu thấy một anh hấp dẫn, 46 00:03:19,532 --> 00:03:21,910 ‎cô có nói gì với anh ấy không?" ‎Cô ấy nói: "Không. 47 00:03:21,993 --> 00:03:24,996 ‎Nếu anh ta không nói gì với tôi, ‎thì dẹp đi là vừa." 48 00:03:25,079 --> 00:03:27,624 ‎Tôi trả lời: "Sao cô dại thế? 49 00:03:27,707 --> 00:03:30,335 ‎Cô có biết lẽ ra cô có thể kiếm được 50 00:03:30,418 --> 00:03:33,838 ‎bao nhiêu bạn đời, ‎hoặc ông chồng tiềm năng 51 00:03:34,714 --> 00:03:39,010 ‎nếu cô chịu khó chào, vẫy tay, nháy mắt, ‎cười, chỉ vào thằng cha đó không? 52 00:03:39,093 --> 00:03:41,554 ‎Cô còn không nhìn thẳng vào anh ta. 53 00:03:41,638 --> 00:03:44,098 ‎Chỉ việc nhìn về hướng anh đó, ‎anh ta hiểu ngay." 54 00:03:44,182 --> 00:03:46,226 ‎Nếu cô nào nhìn tôi lâu quá, tôi sẽ nghĩ: 55 00:03:46,309 --> 00:03:48,811 ‎"Mình thề là mình sẽ ra đó nện cô ả." 56 00:03:51,481 --> 00:03:53,316 ‎Nói thật với quý vị luôn đấy. 57 00:03:53,399 --> 00:03:55,526 ‎Mấy chị em trên 45, tôi bảo này nhé. 58 00:03:55,610 --> 00:03:58,780 ‎Mấy bà không thể im thin thít mãi được. 59 00:04:01,282 --> 00:04:05,286 ‎Mấy bà nên gặp được ai ‎thì ra nói chuyện với người đó đi. 60 00:04:07,747 --> 00:04:10,959 ‎Đi qua cửa nào thì chào cửa đó: ‎"Chào, mọi người! 61 00:04:11,668 --> 00:04:12,877 ‎Tên tôi là Sheryl. 62 00:04:14,212 --> 00:04:15,964 ‎Tôi mang salad khoai tây sang nè". 63 00:04:16,631 --> 00:04:20,134 ‎Mấy má phải luộc salad khoai tây ‎cho mọi cánh cửa mấy má đi qua, 64 00:04:20,802 --> 00:04:22,637 ‎vì sắp tuổi xế chiều tới nơi rồi. 65 00:04:23,596 --> 00:04:26,557 ‎Đừng giận tôi. ‎Lời của Chúa gửi gắm cho các chị đấy. 66 00:04:27,475 --> 00:04:28,726 ‎Tôi chỉ truyền lại thôi. 67 00:04:30,687 --> 00:04:32,897 ‎Mấy gái già biết mà. Các chị phải hiểu 68 00:04:32,981 --> 00:04:36,109 ‎mấy chị 50, 55 trở lên đều hiểu. ‎Các chị biết như thế. 69 00:04:36,192 --> 00:04:39,988 ‎Càng lớn tuổi càng hiểu, ‎ai cũng hiểu, đàn ông hay phụ nữ gì 70 00:04:40,071 --> 00:04:43,449 ‎càng già thì thời gian càng quý báu. ‎Thực sự là vậy. 71 00:04:43,533 --> 00:04:46,619 ‎Tiền thì kiếm được, rồi sẽ có. ‎Nhưng thời gian của tôi… 72 00:04:46,703 --> 00:04:49,247 ‎làm phí thời gian của tôi là chết với tôi 73 00:04:49,330 --> 00:04:51,291 ‎vì tôi không lấy lại được nó. 74 00:04:54,085 --> 00:04:55,211 ‎Quỷ tha ma bắt nó chứ! 75 00:04:59,382 --> 00:05:01,509 ‎Có mụ kia dẫn tôi ‎đi xem một bộ phim dở tệ, 76 00:05:01,592 --> 00:05:03,636 ‎tôi bảo: "Anh sẽ bắt em đền hai ttiếng." 77 00:05:06,889 --> 00:05:10,560 ‎Trời ạ, mấy chị lớn tuổi hiểu lắm. ‎Họ cũng sống vậy mà. 78 00:05:10,643 --> 00:05:12,645 ‎Họ không đi với cả đống cô đâu. 79 00:05:12,729 --> 00:05:14,939 ‎Khi đi chơi, chẳng ai đi với cả đống cô, 80 00:05:15,023 --> 00:05:17,734 ‎vì tốn thời gian quá. 81 00:05:17,817 --> 00:05:20,820 ‎Đợi ba cô sửa soạn xong ‎là lỡ hết một chương trình rồi. 82 00:05:22,613 --> 00:05:26,909 ‎Đi ăn, một cô muốn taco, ‎một cô đòi hotdog, một cô ăn pizza… 83 00:05:26,993 --> 00:05:29,162 ‎đợi bọn này chọn xong đói xỉu rồi. 84 00:05:30,288 --> 00:05:33,750 ‎Các cô lớn tuổi thường kiểu: ‎"Không, gửi địa chỉ đi. Tôi sang luôn." 85 00:05:35,293 --> 00:05:37,337 ‎"Khỏi, tôi đến đó gặp anh luôn". 86 00:05:37,420 --> 00:05:40,340 ‎"Anh có vừa lái xe vừa uống rượu không?" ‎"Có, thưa má". 87 00:05:42,258 --> 00:05:45,845 ‎Mấy mẹ thà chấp nhận lái xe mà uống rượu ‎còn hơn làm trò xàm với các anh. 88 00:05:45,928 --> 00:05:47,722 ‎Họ nghiêm túc như vậy đấy. 89 00:05:50,725 --> 00:05:54,020 ‎Ngoài ra, họ thường tự lái xe, ‎phòng khi buổi tối đó toang. 90 00:05:54,103 --> 00:05:57,231 ‎Họ có thể đánh bài chuồn ‎mà không sợ ai đánh giá. 91 00:05:57,815 --> 00:05:59,317 ‎Ừ. 92 00:05:59,400 --> 00:06:02,570 ‎Không có đứa chết tiệt nào ‎xen vào việc của họ cả. 93 00:06:03,154 --> 00:06:04,614 ‎"Khi nào lên xe thì nhắn nhé." 94 00:06:04,697 --> 00:06:07,325 ‎"Khỏi, không sao đâu. ‎Chị đây không cần nhắn" 95 00:06:07,950 --> 00:06:09,452 ‎Chị 50 tuổi là có lý do. 96 00:06:09,535 --> 00:06:11,788 ‎Chị sống tới tuổi này rồi, ổn cả. 97 00:06:11,871 --> 00:06:14,749 ‎Chị không cần nhắn ‎để báo ai là chị đang đi." 98 00:06:17,001 --> 00:06:18,628 ‎Thế đấy. 99 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 ‎Mấy chị lớn tuổi, tôi hỏi này. ‎Nếu các cô đi tiệc, 100 00:06:25,259 --> 00:06:26,677 ‎và thấy một cô trẻ trẻ, 101 00:06:26,761 --> 00:06:29,680 ‎và thấy cô này đè anh kia ra, 102 00:06:29,764 --> 00:06:32,225 ‎các cô có ghen tị với đầu gối cô ta không? 103 00:06:34,685 --> 00:06:36,354 ‎Có chứ sao không. 104 00:06:37,772 --> 00:06:40,691 ‎Mấy gái trẻ dùng mông chà sàn nhà. 105 00:06:42,193 --> 00:06:44,320 ‎Còn các cô tới đây là hết mức. 106 00:06:45,530 --> 00:06:48,282 ‎Nhìn chắc quyến rũ lắm đấy. 107 00:07:03,256 --> 00:07:05,883 ‎Khoe hết hàng họ đẹp như Tina Turner. 108 00:07:15,017 --> 00:07:17,520 ‎Và nhớ nâng cấp ‎mấy món đồ chơi tình dục đi nha. 109 00:07:18,521 --> 00:07:21,607 ‎Vài món đồ chơi của các cô ‎còn lớn tuổi hơn con các cô nữa. 110 00:07:22,108 --> 00:07:26,112 ‎Vẫn cứ lưỡi thỏ này… 111 00:07:27,071 --> 00:07:29,449 ‎gậy này… đạn này… 112 00:07:29,532 --> 00:07:32,743 ‎Còn không được là đạn nữa, ‎mà là ná bắn chim, giời ạ. 113 00:07:34,454 --> 00:07:37,748 ‎Nâng cấp đi, mấy má. ‎Ngoài kia có món mới rồi, tên là 114 00:07:37,832 --> 00:07:39,667 ‎"Tracy's Dog". 115 00:07:50,803 --> 00:07:53,389 ‎Bên kia có người làm chứng ‎đang rú lên kìa. 116 00:07:56,100 --> 00:07:58,936 ‎Anh đẹp trai! Dùng thứ đó đi, các chị em! ‎Cứ tự nhiên. 117 00:08:02,899 --> 00:08:06,819 ‎"Tracy's Dog", hãng này đã lắm, ‎các chị em có biết không? 118 00:08:06,903 --> 00:08:09,197 ‎Món nào cũng dưới 50 đô. 119 00:08:09,280 --> 00:08:12,617 ‎Mẹ của con tôi nói: ‎"Em không giữ cái của nợ đó trong nhà đâu 120 00:08:12,700 --> 00:08:15,912 ‎vì nhét nó vào là ‎em hết làm nổi việc gì khác." 121 00:08:15,995 --> 00:08:17,830 ‎Nhét vào là tê tái, nghỉ làm việc. 122 00:08:17,914 --> 00:08:20,374 ‎Cái của nợ này 50 đô đó, nghe chưa? 123 00:08:20,458 --> 00:08:22,960 ‎Nó là một máy hình chữ U, nhỉ? ‎Cho phần này vào, 124 00:08:23,044 --> 00:08:25,630 ‎nó rung và uốn vòng quanh phần trên. 125 00:08:25,713 --> 00:08:28,299 ‎Phần trên có một cơ chế hút ‎chọc thẳng vào hột le. 126 00:08:28,382 --> 00:08:30,927 ‎Nó chỉ việc hút vào. 127 00:08:32,887 --> 00:08:36,974 ‎Hút cái quỷ đó với tốc độ mười. 128 00:08:37,058 --> 00:08:40,645 ‎Tôi đảm bảo cô ả sẽ lăn ra, ‎đập mặt xuống sàn luôn. 129 00:08:42,396 --> 00:08:45,983 ‎Thật đấy. Hốt liền tay. ‎Đặt ngay qua điện thoại đi. 130 00:08:46,651 --> 00:08:48,778 ‎Mua lẹ trước khi quên mất. ‎Đặt vào giỏ hàng… 131 00:08:48,861 --> 00:08:52,365 ‎Ai nhìn kệ cha họ. ‎Mở điện thoại ra cho vào ngay và liền. 132 00:08:53,032 --> 00:08:55,451 ‎Mấy chị lớn tuổi, mua đi… ‎Mấy chị biết là tuổi này 133 00:08:55,535 --> 00:08:58,955 ‎không minh mẫn nữa. ‎Đặt vào giỏ hàng đi, kẻo quên mất. 134 00:08:59,455 --> 00:09:01,374 ‎Kẻo lại ngồi nghĩ mãi chẳng nhớ ra. 135 00:09:02,750 --> 00:09:06,546 ‎"Thằng cha này toàn nói xàm. ‎Tracy's Dog, Tracy's Dog, Tracy's Dog… 136 00:09:08,172 --> 00:09:10,967 ‎Tracy's Dog, Tracy's Dog…" 137 00:09:11,050 --> 00:09:14,428 ‎"Rồi, mình biết cô kia, tên Tracy. ‎Cô ta có nuôi chó. Chó của Tracy. 138 00:09:15,179 --> 00:09:17,682 ‎Tóm lại là Tracy… Chó của Tracy." 139 00:09:19,850 --> 00:09:23,271 ‎Đi hẹn hò với bồ. ‎Ông bồ sẽ kiểu: "Bà không cần thứ đó." 140 00:09:23,354 --> 00:09:24,689 ‎"Bố nói phải lắm ạ." 141 00:09:25,565 --> 00:09:27,525 ‎"Tracy's Dog, Tracy's Dog, Tracy's Dog…" 142 00:09:34,240 --> 00:09:37,118 ‎Mấy anh lớn tuổi cũng thay đổi. ‎Không chỉ phụ nữ. 143 00:09:37,201 --> 00:09:39,662 ‎Chúng ta cũng già đi, ‎nện không năng suất nữa. 144 00:09:40,496 --> 00:09:43,040 ‎Phải. Càng già, càng xuống phong độ. 145 00:09:43,124 --> 00:09:47,253 ‎Thỉnh thoảng, các chú ấy ‎còn không thèm nghĩ tới phong độ. 146 00:09:47,336 --> 00:09:51,090 ‎Thật đấy. Tưởng tượng mà xem, ‎làm chuyện ấy suốt 50 năm. 147 00:09:54,802 --> 00:09:56,846 ‎Năm mươi năm lận đó… 148 00:09:58,306 --> 00:10:01,475 ‎Với nhiều em kích cỡ khác nhau. 149 00:10:02,059 --> 00:10:05,354 ‎Năm mươi năm ròng rã… 150 00:10:15,448 --> 00:10:17,658 ‎Các anh em thiện lành ngán tận cổ rồi. 151 00:10:20,244 --> 00:10:22,663 ‎Năm mươi năm hành sự, thôi dẹp đi. 152 00:10:23,247 --> 00:10:27,293 ‎Các anh đâu thể lúc nào cũng ‎nghĩ tới nện. Nhất là mấy anh thành đạt. 153 00:10:28,252 --> 00:10:30,588 ‎Các anh già thành đạt không nghĩ tới nện. 154 00:10:30,671 --> 00:10:33,799 ‎Chúng ta còn bận tâm đến vấn đề khác, ‎như thuế má này, 155 00:10:33,883 --> 00:10:37,303 ‎"Khi nào thì lũ con mới ra riêng?" ‎Rồi tiền lương này… 156 00:10:37,386 --> 00:10:39,680 ‎Mình phải nuôi mấy cái mồm. Có tiền lương. 157 00:10:39,764 --> 00:10:43,059 ‎Bọn tôi không rảnh ‎để ôm ấp mông các bà tối ngày. 158 00:10:43,142 --> 00:10:46,228 ‎Lúc đang ôm ấp các bà, ‎thì bọn tôi không nghĩ tới các bà. 159 00:10:47,813 --> 00:10:48,981 ‎Biết nghĩ gì không? 160 00:10:49,065 --> 00:10:51,942 ‎Khi nào tay mình mới hết tê? 161 00:10:53,277 --> 00:10:56,197 ‎Vì các bà ngồi lên suốt hai tiếng. 162 00:10:57,073 --> 00:10:59,575 ‎Nếu tôi muốn bóp ngực, ‎tôi mất hết cảm giác. 163 00:11:04,872 --> 00:11:08,209 ‎Không có thời gian ôm ấp đâu, ‎sáng mai có lương rồi. 164 00:11:08,793 --> 00:11:12,004 ‎Cầm cây bút giúp tôi tính tiền coi. 165 00:11:14,757 --> 00:11:16,467 ‎Đàn ông già thành đạt là vậy. 166 00:11:16,550 --> 00:11:19,512 ‎Dính tới vợ, bạn gái hay hôn thê gì đó, 167 00:11:19,595 --> 00:11:21,764 ‎bọn tôi lên giường để giữ mấy bà thôi. 168 00:11:22,473 --> 00:11:24,558 ‎Thực tế là vậy, không chịu thì chịu. 169 00:11:25,184 --> 00:11:28,437 ‎"Anh của tôi thì không." ‎Nhất là anh của mụ đó. 170 00:11:30,606 --> 00:11:32,650 ‎Dù ai đang nghĩ câu đó. 171 00:11:33,651 --> 00:11:35,861 ‎Bọn tôi lên giường để giữ mấy cô thôi. 172 00:11:36,404 --> 00:11:40,366 ‎Biết đâu anh của mấy cô đang ngồi ‎trên sofa ở nhà, chân đi vớ, chân không… 173 00:11:43,202 --> 00:11:45,079 ‎Quần lót thủng lỗ chỗ… 174 00:11:45,663 --> 00:11:47,998 ‎Mặc áo thun hình Parliament Funkadelic… 175 00:11:48,499 --> 00:11:50,292 ‎Anh ta vừa ăn ba cái bánh sandwich. 176 00:11:50,793 --> 00:11:53,462 ‎Nhìn vụn bánh mì trên dĩa là biết. 177 00:11:54,046 --> 00:11:57,258 ‎Lấy cái dĩa, vào bếp ‎làm thêm lát bánh mì thứ tư. 178 00:11:59,093 --> 00:12:01,846 ‎Còn các cô ăn diện, ‎xuống gần thang, anh ta sẽ hỏi: 179 00:12:02,888 --> 00:12:04,432 ‎"Em đi đâu đấy?" 180 00:12:06,809 --> 00:12:09,645 ‎"Em đã bảo hôm nay sinh nhật April. ‎Mình có hẹn. 181 00:12:10,521 --> 00:12:14,108 ‎Chúng ta sẽ đi ăn, sau khi ăn gì rồi, 182 00:12:15,276 --> 00:12:17,319 ‎mình đi uống một chút… 183 00:12:17,903 --> 00:12:19,405 ‎để anh không phải đợi." 184 00:12:29,874 --> 00:12:32,877 ‎"Để anh nện em trước khi em ra ngoài." 185 00:12:36,922 --> 00:12:40,759 ‎Anh ta không muốn nện. ‎Nhưng buộc phải nện. 186 00:12:42,470 --> 00:12:44,638 ‎Đẹp thế này mà không nện thì phí của. 187 00:12:44,722 --> 00:12:46,807 ‎Anh ta còn không nghĩ tới con bướm nào. 188 00:12:46,891 --> 00:12:49,268 ‎Anh ta đang định làm thêm sandwich. 189 00:12:52,855 --> 00:12:54,732 ‎Không nghĩ tới con bướm nào đâu. 190 00:12:54,815 --> 00:12:57,193 ‎Anh phải nện cô ta ‎trước khi cô ta ra ngoài. 191 00:12:57,276 --> 00:12:59,278 ‎Trước khi có thằng khác mời cô ta nện. 192 00:12:59,361 --> 00:13:00,613 ‎Nhiều cô không làm trò này, 193 00:13:00,696 --> 00:13:02,740 ‎họ không nện hai quả cà một ngày. 194 00:13:02,823 --> 00:13:05,201 ‎Nếu không thì ảnh hưởng tâm lý họ lắm. 195 00:13:05,284 --> 00:13:07,328 ‎Phải. Hai quả cà một ngày là không nên. 196 00:13:07,411 --> 00:13:09,538 ‎Nên anh phải là quả cà đầu tiên. 197 00:13:16,420 --> 00:13:18,130 ‎Anh phải tới trước. 198 00:13:18,839 --> 00:13:22,092 ‎Nếu cô ấy ra ngoài và có thằng khác ‎mời nện, cô ấy sẽ kiểu: 199 00:13:24,261 --> 00:13:27,139 ‎"Khỉ thật, sao hồi nãy ‎mình để thằng cha kia nện nhỉ? 200 00:13:28,098 --> 00:13:29,934 ‎Lẽ ra nên nghe lương tâm mách bảo." 201 00:13:39,568 --> 00:13:42,404 ‎Anh em, các cô sẽ về nhà ‎sau khi quẩy cả đêm 202 00:13:42,488 --> 00:13:45,157 ‎và lúc cô ấy đi ngủ luôn thì các anh nói: 203 00:13:45,241 --> 00:13:47,493 ‎"Em này, anh thức chờ em suốt. 204 00:13:47,576 --> 00:13:50,579 ‎Anh biết tối nay em quẩy nhiệt lắm, ‎nhưng em sẵn sàng mà." 205 00:13:50,663 --> 00:13:53,749 ‎Cô ấy sẽ chỉ năn nỉ các anh đi ngủ. 206 00:13:55,584 --> 00:13:58,087 ‎Nếu nghe câu đó, ‎tức là các anh là quả cà số hai. 207 00:14:04,093 --> 00:14:06,220 ‎Nhiều người hết cười nổi rồi chứ gì? 208 00:14:08,847 --> 00:14:12,351 ‎Các anh ở đây kiểu: 209 00:14:15,938 --> 00:14:18,232 ‎"Mụ ta đi lăng chạ hôm tối thứ Năm rồi." 210 00:14:24,989 --> 00:14:26,156 ‎Tới tuổi, các anh 211 00:14:26,240 --> 00:14:28,993 ‎thường không được xem là quý ông nữa. 212 00:14:29,076 --> 00:14:31,662 ‎Ví dụ một thằng già 80 tuổi… 213 00:14:31,745 --> 00:14:33,080 ‎Quý ông gì tầm này nữa, 214 00:14:33,163 --> 00:14:35,374 ‎đừng trông mong ông ta lịch lãm. 215 00:14:35,457 --> 00:14:37,543 ‎Lão ấy 80. Nhưng các cô mặc kệ. 216 00:14:37,626 --> 00:14:40,045 ‎Miễn là có ai quấy rầy cặp mông các cô, 217 00:14:40,129 --> 00:14:41,463 ‎các cô chỉ cần thế thôi. 218 00:14:45,551 --> 00:14:47,511 ‎Hôm tôi ra sân bay, có một cô khá trẻ, 219 00:14:47,595 --> 00:14:50,180 ‎cô ấy đến cửa, đợi anh nào mở giùm, 220 00:14:50,264 --> 00:14:51,390 ‎tôi đứng cách chín mét, 221 00:14:51,473 --> 00:14:53,767 ‎tôi kiểu: "Đừng hòng tôi qua mở cho." 222 00:14:54,852 --> 00:14:58,439 ‎Nhưng có một thằng cha già nọ, 223 00:15:11,911 --> 00:15:15,372 ‎lúc cô ta đi qua cửa, ‎cửa cuốn lão ta chạy có cờ. 224 00:15:17,416 --> 00:15:19,960 ‎Kiểu như: "Thấy tôi khổ chưa, má trẻ." 225 00:15:25,341 --> 00:15:27,468 ‎Cô này lên máy bay, xách theo hành lí. 226 00:15:27,551 --> 00:15:31,221 ‎Tỏ vẻ: "Mình không nhấc nổi." 227 00:15:31,305 --> 00:15:33,599 ‎Cô mà không nhấc được là sẽ biết ngay 228 00:15:33,682 --> 00:15:36,310 ‎lúc cô nhét cả đống áo len vào đó rồi. 229 00:15:36,393 --> 00:15:40,439 ‎Nhưng ả không quan tâm ‎vì ả nghĩ sẽ có anh nào đến… 230 00:15:40,522 --> 00:15:44,234 ‎Ngay sau đó, ‎ông bạn già thiện lành này bước tới… 231 00:15:57,539 --> 00:15:58,749 ‎Bọn tôi phải đỡ ông ta: 232 00:15:58,832 --> 00:16:02,461 ‎"Thôi, bố trẻ, ngồi xuống đi. ‎Để bọn tôi khuân cho. 233 00:16:03,253 --> 00:16:04,838 ‎Bọn tôi lo được, bố trẻ." 234 00:16:06,382 --> 00:16:07,716 ‎Phải gọi mấy cụ là "bố trẻ" 235 00:16:07,800 --> 00:16:09,927 ‎để họ có cảm giác họ vẫn mạnh chán. 236 00:16:10,636 --> 00:16:13,305 ‎"Không sao hết, bố trẻ. ‎Lẽ ra bố có thể khuân nổi 237 00:16:13,389 --> 00:16:16,100 ‎nếu mụ kia không nhồi cho ‎cả đống áo len kim sa. 238 00:16:16,183 --> 00:16:19,186 ‎Kim sa mà nhồi vào hành lí kiểu đó ‎nặng lắm, bố trẻ ạ." 239 00:16:24,942 --> 00:16:27,653 ‎Tôi chưa quen thì sẽ ‎không ga lăng với ai đâu. 240 00:16:27,736 --> 00:16:29,321 ‎Nói trắng ra là vậy. Chấm hết. 241 00:16:29,405 --> 00:16:33,075 ‎Vì dân sưu tầm nào ai biết ‎mình sẽ gặp con hàng như thế nào. 242 00:16:33,158 --> 00:16:36,328 ‎Vài phụ nữ, nếu mở cửa cho họ, ‎họ sẽ nói: "Cảm ơn anh nhiều." 243 00:16:36,412 --> 00:16:38,038 ‎Vài cô thì nóy: "Tôi tự mở được!" 244 00:16:38,122 --> 00:16:40,165 ‎Anh sẽ: "Vậy thì mở lẹ đi, con dở!" 245 00:16:41,083 --> 00:16:42,960 ‎Làm tôi sợ hú hồn. 246 00:16:45,045 --> 00:16:48,465 ‎Quý ông này nọ. Phụ nữ đánh giá đàn ông ‎dựa trên điều họ làm và không làm, 247 00:16:48,549 --> 00:16:50,217 ‎trước khi các anh biết mình là ai! 248 00:16:50,300 --> 00:16:53,345 ‎Mấy năm rồi đều chơi trò chiến tranh lạnh. 249 00:16:54,430 --> 00:16:57,725 ‎Quý ông cái búa á. ‎Phụ nữ có phải làm trò quý cô đâu. 250 00:16:58,392 --> 00:17:01,729 ‎Kể xem có trò quý cô nào không. Đấy. 251 00:17:05,107 --> 00:17:06,859 ‎Đây là vài trò ai cũng làm được. 252 00:17:06,942 --> 00:17:09,903 ‎Cứ gặp đại anh nào ‎và làm tay anh ta ẩm ướt. 253 00:17:13,032 --> 00:17:14,199 ‎Trò đó hiệu quả lắm. 254 00:17:15,325 --> 00:17:17,286 ‎Nói vu vơ: "Ừ, tối qua tôi bảo anh ta…" 255 00:17:20,998 --> 00:17:24,043 ‎"Cô dễ thương quá, thưa cô. ‎Cảm ơn cô nhiều." 256 00:17:31,383 --> 00:17:33,594 ‎Rồi nhìn thằng cha đó, anh ta sẽ… 257 00:17:34,303 --> 00:17:35,345 ‎Nghĩ ra rồi! 258 00:17:41,310 --> 00:17:43,729 ‎Dẹp vụ quý ông đi. Gì chứ? 259 00:17:44,563 --> 00:17:47,441 ‎Tôi phải mở cửa cho cô, ‎kéo ghế cho cô ngồi. 260 00:17:47,524 --> 00:17:50,694 ‎Nếu trời lạnh, tôi phải cởi áo khoác, ‎khoác cho cô 261 00:17:50,778 --> 00:17:54,948 ‎nhưng tôi thấy thời tiết, ‎tôi biết đang lạnh bốn độ C. 262 00:17:56,241 --> 00:17:59,536 ‎Nên tôi mới mang áo khoác, ‎giờ tôi sẽ bị viêm phổi 263 00:17:59,620 --> 00:18:02,247 ‎vì cô lười chảy thây, ‎không thèm xem dự báo thời tiết. 264 00:18:10,255 --> 00:18:13,717 ‎Tôi sẽ tuyên dương người trẻ ‎nếu họ có quan điểm riêng trong đời 265 00:18:13,801 --> 00:18:16,136 ‎về nhiều thứ, ‎ví dụ Người da đen đáng được sống. 266 00:18:16,804 --> 00:18:20,265 ‎Đồng tính, chuyển giới, song tính này kia. 267 00:18:22,351 --> 00:18:23,727 ‎Tôi sẽ khen ngợi đấy. 268 00:18:24,686 --> 00:18:27,481 ‎Hồi trước, ai cũng thấm nhuần tư tưởng 269 00:18:27,564 --> 00:18:28,774 ‎nếu anh đồng tính hay gì, 270 00:18:28,857 --> 00:18:32,069 ‎họ sẽ tẩn anh ra bã, ‎nếu anh đồng tính hay sao đó. 271 00:18:32,152 --> 00:18:34,988 ‎Có nhiều người ở tuổi tôi ‎sống mà không chấp nhận sự thật 272 00:18:35,072 --> 00:18:38,450 ‎vì chúng tôi được nuôi dạy kiểu đó. ‎Ngay trong hiện tại. 273 00:18:39,034 --> 00:18:40,452 ‎Thật đấy. 274 00:18:41,537 --> 00:18:45,374 ‎Lớp tôi chẳng ai đồng tính. ‎Trường tôi chẳng ai đồng tính. 275 00:18:45,457 --> 00:18:48,085 ‎Toàn quận trường tôi chẳng ai đồng tính. 276 00:18:50,212 --> 00:18:51,797 ‎Theo tôi biết thì không. 277 00:18:53,340 --> 00:18:55,467 ‎Phải, chẳng đứa nào như vậy. 278 00:18:55,551 --> 00:18:58,345 ‎Hồi trước nhiều thằng ‎kì thị đồng tính lắm cơ. 279 00:18:58,929 --> 00:19:01,515 ‎Tôi nhớ có lần mẹ dắt tôi sang ‎nhà của một ông chú 280 00:19:01,598 --> 00:19:03,976 ‎để ở qua mùa hè. ‎Ông chú kì thị đồng tính lắm. 281 00:19:04,059 --> 00:19:07,271 ‎Còn đặt ra cả luật. ‎Lúc mẹ con tôi tới, cha đó nói: 282 00:19:07,938 --> 00:19:10,440 ‎"Trước tiên. Chú có vài luật này, 283 00:19:10,524 --> 00:19:12,651 ‎nếu cháu ở lại, rõ chưa? Trước tiên, 284 00:19:12,734 --> 00:19:16,238 ‎nếu cháu thấy tóc chú dính gì, ‎thì phải kệ ở đó, nhé? 285 00:19:16,321 --> 00:19:19,575 ‎Đàn ông không gỡ thứ gì ‎dính trên tóc nhau ra, biết chưa? 286 00:19:19,658 --> 00:19:22,411 ‎Lỡ có lông chim, ‎thì kệ cái lông chim ở đó. 287 00:19:22,494 --> 00:19:26,248 ‎Có nguyên con chim thì cũng kệ nó ở đó. 288 00:19:26,331 --> 00:19:29,042 ‎Nếu mắt chú dính gì ‎mà cháu chu mỏ thổi vào mắt chú, 289 00:19:29,126 --> 00:19:30,961 ‎chú vả cho toẹt mồm mày ngay. 290 00:19:31,670 --> 00:19:33,338 ‎Đàn ông không ai thổi mắt cho nhau. 291 00:19:33,422 --> 00:19:36,341 ‎Cứ để mắt chú ‎chảy máu đến chết, nghe chưa? 292 00:19:36,425 --> 00:19:40,012 ‎Chú mà thấy cháu nhón chân, ‎là chú đá mày và bi của mày ra khỏi cửa. 293 00:19:40,095 --> 00:19:43,599 ‎Không lấy được thứ gì thì ‎dùng chổi hoặc giày mà khều xuống. 294 00:19:43,682 --> 00:19:45,559 ‎Vẫn không được tức là đừng nên lấy. 295 00:19:45,642 --> 00:19:48,812 ‎Chứ chú mà bắt gặp mày nhón chân, ‎là chết với chú, biết chưa? 296 00:19:49,563 --> 00:19:53,150 ‎Cháu mà xịt nước hoa trong nhà này, ‎xịt tùm lum lên áo, 297 00:19:53,233 --> 00:19:56,904 ‎xịt vào không khí rồi đi qua chú, ‎là chú tiễn vong mày luôn. 298 00:19:57,863 --> 00:19:59,740 ‎Chú mà thấy cái này cái kia… 299 00:20:01,074 --> 00:20:04,203 ‎chú đập mày nát mông, nghe chưa con? 300 00:20:04,286 --> 00:20:07,623 ‎Mọi đồ ăn trong nhà này đều ‎phải cứng như đá. 301 00:20:07,706 --> 00:20:10,167 ‎Cấm ăn đồ ăn nhão, cháu ạ. 302 00:20:10,751 --> 00:20:14,922 ‎Không ăn Twinkies, ‎donut thạch, trứng ốp la rán, 303 00:20:15,005 --> 00:20:18,133 ‎ngậm kẹo bạc hà… cái kẹo đó ngậm ngậm mãi, 304 00:20:18,217 --> 00:20:20,177 ‎nó sẽ bục hết vào miệng mày. 305 00:20:20,260 --> 00:20:22,429 ‎Sống cho đàng hoàng vào." 306 00:20:28,977 --> 00:20:31,271 ‎Lúc đó tôi chín tuổi, tôi than vãn. 307 00:20:37,361 --> 00:20:40,948 ‎Tôi chỉ muốn nói với thế hệ trẻ là: ‎"Hãy kiên nhẫn với lớp già, 308 00:20:41,031 --> 00:20:45,285 ‎thì lớp già sẽ kiên nhẫn với các cháu." ‎Được chứ? 309 00:20:49,957 --> 00:20:52,459 ‎Vì tôi không tưởng tượng nổi ‎một người sống ra sao 310 00:20:52,542 --> 00:20:54,962 ‎khi chối bỏ sự thật. 311 00:20:55,045 --> 00:20:57,381 ‎Khi phải sống khác với bản thân họ. 312 00:20:57,464 --> 00:21:00,717 ‎Tôi có thể đồng cảm ‎với những người như vậy. 313 00:21:00,801 --> 00:21:03,345 ‎Tôi nhớ có lần tôi đọc ‎một bài báo về tôi. Bài đó viết: 314 00:21:03,428 --> 00:21:07,182 ‎"Deon Cole đồng tính." Tôi bật ngửa luôn. 315 00:21:07,849 --> 00:21:10,435 ‎Nó không nói: "Anh ta có đồng tính không?" 316 00:21:10,519 --> 00:21:14,481 ‎mà nói "Deon Cole đồng tính" như đúng rồi. 317 00:21:15,065 --> 00:21:17,651 ‎Ê, đồ chết tiệt. ‎Tôi không đồng tính bao giờ nhé. 318 00:21:17,734 --> 00:21:21,488 ‎Lần tôi gần với đồng tính nhất ‎là gặp một bạn tomboy. 319 00:21:34,793 --> 00:21:36,128 ‎Con ghệ của tôi đấy. 320 00:21:39,881 --> 00:21:41,466 ‎Cô ta lạnh lùng lắm. 321 00:21:41,550 --> 00:21:44,052 ‎Cô ta nửa này, nửa kia… 322 00:21:44,136 --> 00:21:45,971 ‎nửa trai, nửa gái. 323 00:21:46,722 --> 00:21:49,224 ‎Một chân hai thuyền muốn trẹo chân. 324 00:21:52,352 --> 00:21:54,563 ‎Tôi phải đá cô ta, vì mỗi lần nện nhau, 325 00:21:54,646 --> 00:21:58,734 ‎cô ta đều vòng tay xuống dưới tay tôi, ‎ôm tôi và làm trò này. 326 00:22:00,110 --> 00:22:02,696 ‎Vòng tay ra sau tay tôi đó. 327 00:22:05,490 --> 00:22:07,367 ‎Sỉ nhục nhau vừa thôi chứ. 328 00:22:08,869 --> 00:22:12,164 ‎Len cánh tay xuống rồi ôm tôi, ‎kiểu như: "Tuyệt quá, anh yêu." 329 00:22:13,373 --> 00:22:16,043 ‎"Cô làm trò gì vậy? Bỏ tay ra." 330 00:22:20,297 --> 00:22:22,341 ‎Tôi muốn chụp mấy cảnh kinh khủng, 331 00:22:22,424 --> 00:22:26,261 ‎lưu vào điện thoại ‎rồi sau đó dùng để bịa ra lý do. 332 00:22:37,064 --> 00:22:38,815 ‎Nếu tôi có bồ, và tôi đi cả đêm, 333 00:22:38,899 --> 00:22:40,817 ‎lúc cô ấy hỏi: "Anh đi đâu thế?" 334 00:22:40,901 --> 00:22:43,445 ‎Tôi sẽ gửi ảnh rớt trực thăng. 335 00:22:45,781 --> 00:22:49,034 ‎Ngay khi họ dọn dẹp hiện trường xong, ‎anh sẽ về với em ngay. 336 00:22:54,414 --> 00:22:56,625 ‎Mấy anh đang cười kìa. 337 00:23:01,088 --> 00:23:02,964 ‎Cũng phải thôi! 338 00:23:06,218 --> 00:23:09,596 ‎Cứ gặp cái gì hỗn loạn, chụp ảnh liền. ‎Rồi dùng nó làm cớ. 339 00:23:09,679 --> 00:23:11,932 ‎Thấy ai đánh nhau, quay lại ngay. 340 00:23:12,015 --> 00:23:15,352 ‎Các anh dễ dàng nói: ‎"Bạn anh đấy. Anh phải ra giúp nó." 341 00:23:16,770 --> 00:23:18,730 ‎Trò này hiệu quả lắm, anh em ạ. 342 00:23:19,648 --> 00:23:22,943 ‎Động vật chết, chụp liền. ‎Cái gì trông kinh khủng là được. 343 00:23:23,026 --> 00:23:24,319 ‎À, cảnh này hay lắm nhé. 344 00:23:24,402 --> 00:23:26,863 ‎Nếu các anh thấy một chiếc xe ‎bỏ hoang bên vệ đường, 345 00:23:26,947 --> 00:23:28,824 ‎hãy chụp ngay và liền. 346 00:23:28,907 --> 00:23:31,868 ‎Dùng để trốn đi lúc nửa đêm được đấy. 347 00:23:33,745 --> 00:23:35,664 ‎Anh thức dậy, mặc đồ lúc nửa đêm. ‎Bạn gái hỏi: 348 00:23:35,747 --> 00:23:39,751 ‎"Anh đi đâu đấy?" ‎Hãy trả lời: "Ra đường độ thằng bạn." 349 00:23:46,758 --> 00:23:49,302 ‎Nó ở đó ba ngày rồi. Anh phải giúp nó. 350 00:23:52,597 --> 00:23:54,766 ‎"Sao trong ảnh lại là ban ngày?" 351 00:23:58,895 --> 00:24:01,731 ‎"Chúa có những cách sắp đặt lạ lắm." 352 00:24:08,113 --> 00:24:10,240 ‎Tối nay có bao nhiêu đồng chí ‎mang bồ mũm mĩm theo? 353 00:24:10,323 --> 00:24:12,159 ‎Hú lên nào, mấy anh ngồi đâu? 354 00:24:22,419 --> 00:24:26,173 ‎Lẽ ra nên có thêm mấy tiếng vỗ tay nữa. 355 00:24:32,220 --> 00:24:33,972 ‎Tôi nhìn thấy mấy người đó nha. 356 00:24:35,348 --> 00:24:38,393 ‎Để tôi hỏi một lần nữa, ‎trước khi chỉ đích danh thím đó. 357 00:24:38,977 --> 00:24:41,855 ‎Tối nay ai dắt bồ mũm mĩm theo? ‎Nói to lên xem nào. 358 00:24:43,398 --> 00:24:46,568 ‎Được rồi. Thế mới phải chứ. 359 00:24:52,449 --> 00:24:55,952 ‎Mới vỗ tay hả? ‎Tôi sẽ đảm bảo thím phải vỗ tay. 360 00:24:56,036 --> 00:24:57,370 ‎Rồi đấy, được rồi. 361 00:24:59,748 --> 00:25:01,791 ‎Có vài thím vỗ tay nhè nhẹ ở dưới. 362 00:25:09,257 --> 00:25:11,509 ‎Có ai từng dắt một cô mũm mĩm đi dạo chưa? 363 00:25:12,010 --> 00:25:14,179 ‎Còn căng hơn dây đàn. 364 00:25:15,013 --> 00:25:17,515 ‎Lũ hàng xóm không quan tâm ‎có anh đang đi cùng, 365 00:25:17,599 --> 00:25:20,227 ‎chúng sẽ lượn lờ quanh cô nàng… 366 00:25:34,115 --> 00:25:36,952 ‎Còn tôi thì đứng đó, ‎vờ như chẳng thấy cái quỷ gì cả. 367 00:25:40,205 --> 00:25:43,041 ‎Tôi không chịu bị bắn chỉ vì cô ả đâu. 368 00:25:47,462 --> 00:25:50,131 ‎Chúng nó thì dí cà vào đùi cô nàng. 369 00:25:52,050 --> 00:25:54,052 ‎"Anh để tụi nó làm thế với em à?" 370 00:25:54,719 --> 00:25:56,763 ‎Anh đi nghe điện thoại, quay lại liền. 371 00:26:02,644 --> 00:26:06,898 ‎Tôi không nghĩ tôi đang ‎trên đà thành đạt trong sự nghiệp. 372 00:26:06,982 --> 00:26:10,026 ‎Cũng gần rồi, nhưng chưa thành đạt đâu. 373 00:26:10,110 --> 00:26:12,779 ‎Tôi có thể biết tôi chưa chạm ngưỡng. 374 00:26:12,862 --> 00:26:14,906 ‎Tôi vẫn phải thuê người phát tờ rơi. 375 00:26:18,952 --> 00:26:20,954 ‎Tôi nghĩ nếu ai vẫn phải ‎thuê người làm tờ rơi 376 00:26:21,037 --> 00:26:23,164 ‎tức là chưa nổi lắm đâu, 377 00:26:23,248 --> 00:26:25,792 ‎chưa đến được cột mốc ‎mà ta cần đạt được trong đời. 378 00:26:29,671 --> 00:26:33,383 ‎Dave Chapelle và Chris Rock ‎có thể đăng một bài. "Lưu diễn thế giới. 379 00:26:33,466 --> 00:26:35,302 ‎Đã bán hết vé." Còn tôi á? 380 00:26:35,385 --> 00:26:40,265 ‎Tôi phải tự làm tờ rơi quảng cáo ‎mỗi khi đến thành phố nào đó. 381 00:26:40,348 --> 00:26:42,851 ‎Rồi cố gắng dỗ ngọt khán giả. 382 00:26:42,934 --> 00:26:45,103 ‎"Này, Memphis, ‎tôi biết anh thích thịt nướng. 383 00:26:45,186 --> 00:26:48,523 ‎Tối nay đi thử miếng thịt này ‎ở Câu lạc bộ Hài kịch đi." 384 00:26:57,699 --> 00:27:00,285 ‎Đàn ông hay chơi dơ lắm, thật luôn. 385 00:27:00,368 --> 00:27:01,828 ‎Tụi tôi đi tiểu hay làm gì? 386 00:27:01,911 --> 00:27:04,372 ‎Thấy bồn cầu nào là vào thôi. 387 00:27:04,456 --> 00:27:07,500 ‎Nếu ở vành trong của bồn cầu ‎có dính gì dơ, 388 00:27:07,584 --> 00:27:09,294 ‎chúng tôi tè vào để rửa trôi. 389 00:27:16,384 --> 00:27:17,844 ‎Phải thế thôi. 390 00:27:18,553 --> 00:27:20,972 ‎Ngay lập tức, nó sẽ thành trò chơi. 391 00:27:22,432 --> 00:27:25,268 ‎Tôi không quan tâm nó là gì, ‎kẹo gôm, giấy vệ sinh… 392 00:27:25,352 --> 00:27:28,146 ‎Cũng có thể là phân của ai đó. ‎Chúng tôi không quan tâm. 393 00:27:30,482 --> 00:27:32,859 ‎Vừa thấy nó, mắt tụi tôi đã sáng rỡ. 394 00:27:39,532 --> 00:27:43,244 ‎Chúng tôi không đi chỗ khác. ‎Chúng tôi đứng im tại đó, tè lên. 395 00:27:44,746 --> 00:27:50,752 ‎Tè hết rồi là tức điên ấy chứ, ‎kiểu như: "Không! 396 00:27:52,837 --> 00:27:54,089 ‎Mình thua nó rồi. 397 00:27:55,590 --> 00:27:57,258 ‎Đi lấy thêm bia mới được." 398 00:28:04,682 --> 00:28:07,435 ‎Ai ở đây từng phân biệt chủng tộc? 399 00:28:14,567 --> 00:28:16,653 ‎Mấy thím ở đây kiểu: "Từng phân biệt? 400 00:28:19,364 --> 00:28:21,408 ‎Giờ vẫn còn mà, anh bạn!" 401 00:28:25,787 --> 00:28:28,248 ‎Các vị biết khách sạn ‎phân biệt ra sao không? 402 00:28:28,331 --> 00:28:30,041 ‎Vòi sen đặt cao. 403 00:28:30,834 --> 00:28:34,254 ‎Có ai thấy vòi sen thò ra ‎từ trần nhà của khách sạn chưa? 404 00:28:34,337 --> 00:28:35,839 ‎Thế là phân biệt chủng tộc. 405 00:28:36,339 --> 00:28:38,591 ‎Họ chẳng nghĩ gì đến người da màu. 406 00:28:39,467 --> 00:28:43,847 ‎Họ chỉ toàn nghĩ cho đám da trắng. 407 00:28:44,848 --> 00:28:46,433 ‎Thấy thứ đó là tôi biết ngay 408 00:28:46,516 --> 00:28:48,893 ‎dàn quản trị viên bên đó ‎chẳng có ai người da màu. 409 00:28:51,146 --> 00:28:55,442 ‎Nếu có, người đó sẽ la lên: "Đừng. 410 00:28:57,902 --> 00:29:01,322 ‎Thứ này phun nước từ trần nhà, ‎người da màu không thích thế. 411 00:29:01,406 --> 00:29:05,118 ‎Nước chạm vào tóc trước ‎rồi mới xối vào người à? Không" 412 00:29:06,244 --> 00:29:09,122 ‎Người da trắng thích thế, ‎nó cho họ cảm giác 413 00:29:09,205 --> 00:29:10,790 ‎đứng dưới mưa, hay dưới thác. 414 00:29:18,047 --> 00:29:21,885 ‎Không. Người da màu muốn vòi sen ‎cắm trên tường, 415 00:29:22,969 --> 00:29:24,387 ‎cho nước xối xuống, 416 00:29:24,471 --> 00:29:27,682 ‎và chúng ta được quyết định ‎xem xối bao nhiêu nước lên tóc, 417 00:29:27,766 --> 00:29:32,061 ‎nếu chúng ta có tóc. 418 00:29:36,441 --> 00:29:39,486 ‎Nước kiểu gì mà lại xối từ trần nhà xuống? 419 00:29:39,569 --> 00:29:42,781 ‎Giờ thì người ta phải ‎đứng tắm rửa trong tư thế như vầy. 420 00:30:00,548 --> 00:30:02,801 ‎Có một cô da trắng gọi tôi là ‎"đồ não tàn". 421 00:30:12,769 --> 00:30:15,313 ‎Tôi chửi lại: ‎"Tôi không làm hàng xóm với bà đâu." 422 00:30:20,151 --> 00:30:22,946 ‎Thế là tôi không được hàng xóm ‎cho tiền nữa… 423 00:30:26,866 --> 00:30:28,743 ‎Cô vừa nghĩ tới "hàng xóm" đúng không? 424 00:30:30,703 --> 00:30:33,122 ‎Cô da trắng kia ơi, ‎cô vừa nghĩ "hàng xóm" hả? 425 00:30:43,591 --> 00:30:46,970 ‎Cô muốn trả lời, hay thích bị dìm? 426 00:30:47,053 --> 00:30:50,223 ‎Hoặc trả lời câu hỏi, ‎hoặc là tối nay bị dìm sấp mặt. Cái nào? 427 00:30:50,306 --> 00:30:52,058 ‎Cô sẽ trả lời? Vậy nói đi! 428 00:30:52,141 --> 00:30:55,520 ‎Hàng xóm hả? Được rồi, thế đấy. ‎Cảm ơn cô nhiều. 429 00:31:00,233 --> 00:31:02,193 ‎Cô ấy vẫn còn phân biệt chủng tộc. 430 00:31:12,829 --> 00:31:14,539 ‎Các vị không phải người da màu 431 00:31:14,622 --> 00:31:17,500 ‎nếu ở nhà không có ‎một lốc nước đặt trên sàn. 432 00:31:33,141 --> 00:31:36,936 ‎Đấy là cách tôi kiểm tra độ đen ‎của người da màu đó khi đến nhà họ. 433 00:31:37,020 --> 00:31:39,689 ‎Tôi chắp tay ra sau lưng, ‎đi vòng vòng quanh nhà. 434 00:31:41,482 --> 00:31:43,443 ‎Cho tôi xem chạn bếp nhé? 435 00:31:44,402 --> 00:31:47,113 ‎Hoặc phòng giặt là, ‎hình như cả hai đều như nhau cả. 436 00:31:50,491 --> 00:31:53,369 ‎Lốc chai nước đó còn bụi bặm hơn ‎cái tiền đồ của tôi. 437 00:31:54,454 --> 00:31:56,331 ‎Họ không bao giờ uống nước đó. 438 00:31:56,414 --> 00:31:59,459 ‎Họ dùng làm bậc thang này kia. 439 00:32:07,008 --> 00:32:08,551 ‎Nghe đây, những người da trắng. 440 00:32:12,972 --> 00:32:16,851 ‎Nếu vào nhà của người da màu ‎và mượn nhà vệ sinh của họ, 441 00:32:17,352 --> 00:32:21,314 ‎và trong đó, các vị thấy treo ‎mấy chiếc khăn tắm sạch sẽ, tinh tươm. 442 00:32:29,906 --> 00:32:32,325 ‎Khôn hồn thì đừng động vào. 443 00:32:38,039 --> 00:32:39,832 ‎Để chưng cho đẹp thôi. 444 00:32:41,793 --> 00:32:44,337 ‎Phải dùng áo để lau như mọi người nhé. 445 00:32:54,681 --> 00:32:57,767 ‎Các anh, tối nay khi về nhà với bồ, ‎chuẩn bị mây mưa, 446 00:32:57,850 --> 00:32:59,811 ‎quần thảo nhau các thứ, 447 00:32:59,894 --> 00:33:01,521 ‎nàng đòi cởi ra hết 448 00:33:01,604 --> 00:33:04,273 ‎thì đừng để nàng làm vậy. 449 00:33:04,357 --> 00:33:06,442 ‎Có thể là vợ hay ai đó, đừng để nàng cởi. 450 00:33:06,526 --> 00:33:09,862 ‎Bảo nàng để nguyên đồ lót đi. 451 00:33:09,946 --> 00:33:14,367 ‎Khi giữ nguyên đồ lót, ‎trời ơi, mấy anh sẽ có cảm giác 452 00:33:14,450 --> 00:33:16,494 ‎lẽ ra mình không nên lâm trận. 453 00:33:19,664 --> 00:33:21,874 ‎Cứ như không có đủ thời gian. 454 00:33:22,750 --> 00:33:25,378 ‎Ừ, đấy, bảo nàng mặc nguyên đồ lót nha. 455 00:33:25,461 --> 00:33:28,214 ‎Vén cái của nợ đó ra một bên là được. 456 00:33:28,756 --> 00:33:31,676 ‎Vén nhanh và gọn vào, kiểu… 457 00:33:33,344 --> 00:33:34,846 ‎Phải. 458 00:33:36,472 --> 00:33:39,017 ‎Hãy tóm nàng trong lúc ‎nàng đứng chải răng bên bồn, 459 00:33:39,100 --> 00:33:42,562 ‎trước khi nàng đi ngủ. ‎Ấy là nếu các vị nhớ chải răng ban đêm. 460 00:33:43,896 --> 00:33:46,691 ‎Đừng làm thế. 461 00:33:47,191 --> 00:33:50,361 ‎Có cả đống người đang ‎sửa soạn đi ngủ tại đây, ngay lúc này. 462 00:33:53,031 --> 00:33:55,491 ‎Buộc tóc lên: "Chúc ngủ ngon!" 463 00:34:00,580 --> 00:34:03,374 ‎Đừng chải gì hết, trừ rìa tóc, ‎lũ dở hơi này! 464 00:34:07,670 --> 00:34:11,257 ‎Canh lúc nàng chải răng, ra phía sau, ‎vỗ mông nàng một cái, 465 00:34:11,340 --> 00:34:14,302 ‎nàng sẽ hỏi: "Anh làm trò gì thế?" ‎Vén ngay tại chỗ luôn, 466 00:34:14,385 --> 00:34:17,597 ‎cho vô ngay tại chỗ luôn. Đấy. 467 00:34:18,181 --> 00:34:22,268 ‎Lực đàn hồi từ quần lót sẽ ‎nuốt trái cà ở phía trái. 468 00:34:22,852 --> 00:34:24,520 ‎Nó sẽ chà xát thằng em đê mê, 469 00:34:24,604 --> 00:34:26,564 ‎nhưng tiếp tục nha, anh chiến binh. 470 00:34:28,024 --> 00:34:32,195 ‎Tiến lên! Có làm thì mới có ăn, lăn đi! 471 00:34:42,330 --> 00:34:45,083 ‎Tôi có vài chuyện hài, ‎tôi sẽ kể nhanh cho quý vị nghe. 472 00:34:55,927 --> 00:34:59,472 ‎Hi vọng quý vị thích. ‎Nếu không thì mình xa nhau từ đây nha… 473 00:35:01,265 --> 00:35:03,601 ‎Ai từng thấy một cô mập ‎ở siêu thị Whole Foods chưa? 474 00:35:20,910 --> 00:35:24,914 ‎Mỗi lần thấy, tôi sẽ qua chào: ‎"Chắc cô mới đến đây lần đầu." 475 00:35:39,220 --> 00:35:41,889 ‎Khi các vị xếp hàng thanh toán ‎ở tiệm tạp hóa, 476 00:35:41,973 --> 00:35:44,225 ‎ai là người sẽ xếp các món hàng ra? 477 00:35:44,308 --> 00:35:46,144 ‎Là người đang đứng đó, 478 00:35:46,227 --> 00:35:48,855 ‎hay người tiến lên, ‎vì giờ phút này căng thẳng quá? 479 00:35:48,938 --> 00:35:49,772 ‎Đi đi. 480 00:35:51,524 --> 00:35:54,819 ‎Người đang đứng đó. Vớ va vớ vẩn! 481 00:35:55,945 --> 00:35:58,239 ‎Sao tôi phải xếp đồ ra quầy tính tiền 482 00:35:58,322 --> 00:36:00,324 ‎khi không có ai ở sau? Lẽ ra đây là việc 483 00:36:00,408 --> 00:36:03,953 ‎của người đi lên xếp các món xuống ‎để mua hàng chứ. 484 00:36:08,499 --> 00:36:11,836 ‎Tôi đang xếp hàng, ‎có một tay da trắng đến sau tôi kêu "Ựa". 485 00:36:13,838 --> 00:36:15,464 ‎Tôi nói: "Khoan, anh da trắng, 486 00:36:15,548 --> 00:36:18,092 ‎tôi không biết tôi phải xếp các món ra." 487 00:36:19,385 --> 00:36:22,054 ‎Anh còn qua đây làm tôi ‎căng thẳng nữa, tay da trắng. 488 00:36:35,443 --> 00:36:37,361 ‎Có ai từng chửi thề lúc cầu nguyện không? 489 00:36:40,239 --> 00:36:42,533 ‎Toàn một bọn giai cấp tư sản. 490 00:36:43,701 --> 00:36:47,246 ‎"Lạy Chúa, xin hãy giữ ‎mấy tên ganh ghét ra xa khỏi con. 491 00:36:48,915 --> 00:36:51,626 ‎Con tốt đẹp quá ‎nên tụi nó ghét đó, Chúa ơi." 492 00:36:56,881 --> 00:36:59,091 ‎Có ai từng nhờ Chúa làm hại kẻ khác chưa? 493 00:37:04,305 --> 00:37:07,391 ‎"Chúa ơi, xin hãy giết quản lý của con. 494 00:37:07,975 --> 00:37:10,144 ‎Con sẽ tôn vinh ngài tới cuối đời. 495 00:37:11,520 --> 00:37:12,980 ‎Shaloh!" 496 00:37:23,866 --> 00:37:27,370 ‎Có ai từng mặc đồ lót, về nhà và cởi ra? 497 00:37:27,453 --> 00:37:28,704 ‎Ngày hôm sau, khi dậy, 498 00:37:28,788 --> 00:37:30,873 ‎"Ôi dào, đằng nào cũng chẳng ai thấy." 499 00:37:40,007 --> 00:37:42,176 ‎Nên quý vị mặc lại cái quần lót cũ. 500 00:37:42,843 --> 00:37:44,971 ‎Quý vị sinh hoạt bình thường. 501 00:37:46,973 --> 00:37:49,809 ‎Chừng một tiếng sau, ‎quý vị thấy quần thủng một lỗ to, 502 00:37:49,892 --> 00:37:52,103 ‎cũng là cái tủ hôm qua thôi mà? 503 00:37:59,485 --> 00:38:02,863 ‎"Tủ này tốt phết. Không đem vứt được." 504 00:38:03,781 --> 00:38:06,450 ‎Tôi sẽ kéo lên đến tận trái cà ‎cho tới khi về nhà. 505 00:38:13,582 --> 00:38:15,001 ‎Người da trắng không cười, 506 00:38:15,084 --> 00:38:17,878 ‎vì tuần nào họ cũng mặc đồ cũ ‎năm ngày liền mà. 507 00:38:23,718 --> 00:38:24,885 ‎Sao các anh làm thế? 508 00:38:30,016 --> 00:38:34,270 ‎Tôi gọi người da trắng là "các anh", ‎vì như thế họ thoải mái hơn. 509 00:38:34,937 --> 00:38:39,317 ‎Thằng da màu nào đi làm cũng thế. ‎Nói chuyện như người da trắng. 510 00:38:40,026 --> 00:38:41,819 ‎"Mọi người ơi, mình đi ăn trưa đi." 511 00:38:45,823 --> 00:38:47,950 ‎"Các anh mời à?" "Cảm ơn, các anh." 512 00:38:53,205 --> 00:38:57,668 ‎Tôi không gọi người da màu là "các anh". ‎Không bao giờ gọi thế. 513 00:38:58,586 --> 00:39:00,838 ‎Như: "Chào, các anh, ‎làm điếu thuốc không?" 514 00:39:03,299 --> 00:39:05,634 ‎"Gọi ai là các anh hả, thằng dở? 515 00:39:06,177 --> 00:39:08,679 ‎Cút cái mông mày ra khỏi đây, đồ khốn." 516 00:39:15,311 --> 00:39:18,272 ‎Nói "Không đời nào, Jose" ‎có phải phân biệt chủng tộc không? 517 00:39:25,112 --> 00:39:27,281 ‎Vì tôi thích nói câu đó lắm, ‎câu cửa miệng đấy. 518 00:39:27,990 --> 00:39:31,410 ‎Xem nhé. Khoan. Người Mỹ gốc Latinh ‎ngồi đâu nhỉ? Lên tiếng nào. 519 00:39:32,703 --> 00:39:37,166 ‎- Chào! Tôi nói như vậy được chứ? ‎- Được! 520 00:39:37,249 --> 00:39:40,419 ‎Đấy là cách học hỏi. Phải đặt câu hỏi. 521 00:39:40,503 --> 00:39:42,671 ‎Ừ. Trời ạ. 522 00:39:46,217 --> 00:39:49,345 ‎- Người da trắng nói được không? ‎- Không! 523 00:40:02,233 --> 00:40:03,651 ‎Xin lỗi, các anh. 524 00:40:07,029 --> 00:40:08,906 ‎Chúng đập cho đấy. Đừng nói. 525 00:40:09,949 --> 00:40:10,908 ‎Nhịn đi. 526 00:40:19,417 --> 00:40:21,544 ‎Phụ nữ ăn thuần chay có nuốt không? 527 00:40:29,009 --> 00:40:31,220 ‎Sống là phải nuốt, nên… 528 00:40:32,304 --> 00:40:35,099 ‎Tôi không rõ nữa. Gọi là gì nhỉ? 529 00:40:39,520 --> 00:40:40,729 ‎Protein? 530 00:40:42,940 --> 00:40:47,153 ‎Protein đấy. Đàn ông chơi trò đấy lâu rồi. 531 00:40:47,236 --> 00:40:50,322 ‎"Này, gái, qua đây nuốt ‎mớ protein này cho cuộc đời nè. 532 00:40:50,906 --> 00:40:53,534 ‎Hơi dính một ít trên sofa." 533 00:41:04,503 --> 00:41:07,298 ‎Lại có vài tấm chiếu từng trải ‎đang cười khúc khích kìa. 534 00:41:13,179 --> 00:41:16,974 ‎Vào đêm khuya muộn, ngay trước khi đi ngủ, 535 00:41:17,057 --> 00:41:20,769 ‎các vị có một đêm nồng cháy, ‎tôi đang nói nồng cháy theo kiểu, 536 00:41:20,853 --> 00:41:23,564 ‎xong việc phải giết luôn con ả này đi. 537 00:41:24,315 --> 00:41:26,275 ‎Cô ta biết hết các bí mật rồi. 538 00:41:27,067 --> 00:41:28,611 ‎Nồng cháy. 539 00:41:28,694 --> 00:41:33,032 ‎Tôi đang nói về mút, liếm và xuất ra 540 00:41:33,115 --> 00:41:36,577 ‎vào mặt và cưỡi nguyên con hàng ‎lên mặt một anh 541 00:41:36,660 --> 00:41:39,330 ‎da trắng, để ria mép… 542 00:41:39,413 --> 00:41:40,789 ‎nồng cháy lắm. 543 00:41:42,458 --> 00:41:46,795 ‎Ngay trước khi đi ngủ, ‎quý vị có đọc lời cầu nguyện không? 544 00:41:55,679 --> 00:41:56,597 ‎Tôi thì có. 545 00:41:58,265 --> 00:42:00,726 ‎Tôi có cả một ngày dài trước tập phim kia 546 00:42:00,809 --> 00:42:02,478 ‎mà tôi phải vinh danh Chúa, 547 00:42:02,561 --> 00:42:04,688 ‎nên có, tôi có cầu nguyện. 548 00:42:05,564 --> 00:42:08,025 ‎Tôi quỳ gối, để mông trần, 549 00:42:08,734 --> 00:42:09,860 ‎sáng bóng. 550 00:42:11,487 --> 00:42:13,489 ‎Môi quấn lấy nhau. 551 00:42:18,452 --> 00:42:22,873 ‎"Lạy Chúa toàn năng, ‎cảm ơn Người vì ngày tuyệt vời này 552 00:42:22,957 --> 00:42:24,792 ‎mà ngài đã tạo ra, thưa Chúa. 553 00:42:26,126 --> 00:42:29,338 ‎Không có phúc lành và nhân từ của Người, ‎con không biết mình sẽ ra sao." 554 00:42:34,802 --> 00:42:36,136 ‎Chúa ơi! 555 00:42:40,558 --> 00:42:42,768 ‎Có hôm tôi nện cô kia, cô ấy kêu lên: 556 00:42:42,851 --> 00:42:45,729 ‎"Sâu hơn nữa!" Còn tôi nói: "Chặt hơn đi!" 557 00:42:47,898 --> 00:42:49,984 ‎Sau đó cả hai đều ngồi trầm cảm, 558 00:42:51,944 --> 00:42:54,363 ‎vì biết mình sẽ không có thứ mình muốn. 559 00:43:11,088 --> 00:43:12,673 ‎Trời ơi. 560 00:43:13,799 --> 00:43:17,845 ‎Một thực tế vui vui nho nhỏ… ‎Gái xinh thì không tới lượt mình hốt. 561 00:43:19,930 --> 00:43:24,768 ‎Gái xinh thì không tới lượt mình hốt đâu. 562 00:43:24,852 --> 00:43:28,522 ‎"Em gì ơi." ‎"Đừng. Anh thẳng. Anh là người tốt." 563 00:43:30,858 --> 00:43:34,862 ‎"Kệ anh ta đi. ‎Anh ta hay chảy máu từ cổ lắm. 564 00:43:34,945 --> 00:43:37,031 ‎Anh ổn cả. Đứng yên tại chỗ nhé. ‎Đúng rồi." 565 00:43:42,119 --> 00:43:44,413 ‎Gu phụ nữ của tôi thay đổi rất nhiều. 566 00:43:44,997 --> 00:43:48,751 ‎Hiện giờ, tôi mê mấy cô nàng cô đơn. 567 00:43:50,919 --> 00:43:53,255 ‎Cô đơn. Kiểu như, đơn độc ấy. 568 00:43:53,964 --> 00:43:57,551 ‎Ví dụ như cô ấy phải dùng móc ‎để kéo khóa chiếc váy. 569 00:44:04,767 --> 00:44:07,436 ‎Thấy hồi nãy ‎tôi không được phép cười không? 570 00:44:08,145 --> 00:44:10,814 ‎Nhiều cô đang ‎xem lại cuộc đời mình lúc này. 571 00:44:11,815 --> 00:44:14,151 ‎Sự thật thường đau mà, nhỉ? 572 00:44:14,234 --> 00:44:15,611 ‎Phải, vẫn còn vui và thú vị 573 00:44:15,694 --> 00:44:18,322 ‎khi nói về mấy cô mập ‎và các ông già đần độn, nhỉ? 574 00:44:18,864 --> 00:44:20,866 ‎Họ ngồi đây, hứng khởi. 575 00:44:23,744 --> 00:44:25,454 ‎Mấy cô mập. 576 00:44:26,622 --> 00:44:27,915 ‎Mấy cô nàng cô đơn. 577 00:44:36,465 --> 00:44:39,218 ‎Cười đi. Mọi người sẽ biết ‎cô đang cô đơn lắm. 578 00:44:39,301 --> 00:44:40,427 ‎Cười đi nào. 579 00:44:42,930 --> 00:44:44,556 ‎Cô đơn. 580 00:44:45,474 --> 00:44:48,769 ‎Mấy nàng có cả một tủ váy đuôi cá. 581 00:45:00,864 --> 00:45:03,575 ‎Hiếm khi có dây kéo để gặp khó khăn. 582 00:45:06,412 --> 00:45:09,039 ‎Nhìn mấy ả cô đơn kìa. 583 00:45:10,040 --> 00:45:12,376 ‎Tôi sẽ tiếp tục nói ‎tới khi các cô mỉm cười. 584 00:45:13,085 --> 00:45:14,586 ‎Cô đơn. 585 00:45:16,338 --> 00:45:18,465 ‎Thậm chí các nàng còn không có bóng. 586 00:45:24,388 --> 00:45:26,807 ‎Mấy nàng cô đơn lẻ bóng. Thế đấy. 587 00:45:28,976 --> 00:45:30,477 ‎Cô đơn. 588 00:45:32,479 --> 00:45:34,857 ‎Họ chưa bao giờ vào ‎làn xe chở nhiều người. 589 00:45:38,735 --> 00:45:41,321 ‎"Sao bên kia đi nhanh thế?" 590 00:45:42,114 --> 00:45:44,616 ‎Chắc quý vị có người quen đi làn đường đó. 591 00:45:46,785 --> 00:45:48,829 ‎Các cô sẽ kẹt xe mãi mãi. 592 00:45:53,834 --> 00:45:55,752 ‎Đừng rầu quá, tôi vẫn đùa thôi. 593 00:45:55,836 --> 00:45:57,546 ‎Ngồi yên đó, mụ kia. 594 00:46:02,885 --> 00:46:06,180 ‎Tôi thích phụ nữ già hơn. ‎Những cô nàng cổ điển, ai thích không? 595 00:46:07,431 --> 00:46:11,351 ‎Ừ, sống là phải có một em cổ điển chứ. 596 00:46:11,435 --> 00:46:14,605 ‎Giữ cho mọi thứ văn minh, ‎hiểu tôi đang nói gì chứ? 597 00:46:14,688 --> 00:46:17,691 ‎Phải, tôi thích một em cổ điển. 598 00:46:17,774 --> 00:46:22,154 ‎Tôi thích một em hoài niệm quá khứ ‎hơn là hướng đến tương lai. 599 00:46:29,161 --> 00:46:31,413 ‎Nói lại cho mấy người ngồi trên nghe nha. 600 00:46:31,497 --> 00:46:35,876 ‎Tôi thích một em hoài niệm quá khứ ‎hơn là hướng đến tương lai! 601 00:46:39,963 --> 00:46:43,550 ‎Phải, một em cổ điển, ai thích không? 602 00:46:43,634 --> 00:46:48,764 ‎Mấy em này chăm sóc chu đáo lắm. 603 00:46:48,847 --> 00:46:51,767 ‎Đối xử tử tế đến mức ‎có thể hiểu sao thằng con cứ bám váy mẹ. 604 00:46:57,189 --> 00:46:59,525 ‎Thằng cu 38 tuổi, còn nằm nhà. 605 00:47:00,400 --> 00:47:02,027 ‎Đem cả bạn gái vào ở luôn. 606 00:47:09,743 --> 00:47:11,995 ‎Bòn rút tiền của mẹ. 607 00:47:14,790 --> 00:47:16,375 ‎"Mua cho con bánh mì đi." 608 00:47:29,972 --> 00:47:33,892 ‎Mỗi lần vào cái xe cũ của cô ả, ‎phải mất 15 phút để tấp vào lề đường. 609 00:47:34,393 --> 00:47:38,647 ‎Cô nàng còn đòi tìm đúng đĩa CD ‎trong cả album đĩa. 610 00:47:47,906 --> 00:47:51,618 ‎"Không phải rồi. Đưa em cái album đỏ. ‎Không phải cái này. 611 00:47:51,702 --> 00:47:53,745 ‎Đưa em cuốn có chữ "cháu trai" ấy. 612 00:47:57,708 --> 00:48:00,544 ‎Cái album ‎Sounds of Blackness‎ đâu nhỉ?" 613 00:48:11,680 --> 00:48:14,433 ‎Cô nàng luôn làm tôi phát ốm. 614 00:48:16,560 --> 00:48:18,937 ‎Tới nhà tôi mà cứ chê nóng. 615 00:48:20,022 --> 00:48:21,315 ‎"Anh bật máy sưởi á?" 616 00:48:23,317 --> 00:48:25,152 ‎"Ngoài trời 18 độ mà." 617 00:48:26,153 --> 00:48:29,448 ‎"Không! Chắc anh bệnh rồi đấy! 618 00:48:30,574 --> 00:48:32,576 ‎Vào trong uống thuốc cảm đi!" 619 00:48:33,410 --> 00:48:36,705 ‎Ba giờ sáng, anh em ạ, ‎tôi chóng mặt xây xẩm hết sức. 620 00:48:40,667 --> 00:48:43,879 ‎Con mụ này cứ đòi làm ấm người. 621 00:48:53,055 --> 00:48:55,974 ‎Mụ ta còn đeo bảy cái dây bật quạt. 622 00:48:57,809 --> 00:49:01,938 ‎Mỗi lần đi đâu, ‎tôi phải lấy cho mụ một cốc đá xay. 623 00:49:07,778 --> 00:49:09,780 ‎Ai cũng từng ngủ với cô lớn tuổi hơn chứ? 624 00:49:09,863 --> 00:49:14,951 ‎Họ sẽ làm mông anh ê ẩm. ‎Phụ nữ lớn tuổi hơn? Trời ơi, họ… 625 00:49:15,035 --> 00:49:17,829 ‎Cái cửa mình sẽ làm cây gậy lép vế. 626 00:49:24,169 --> 00:49:27,714 ‎Mông của các anh sẽ ê ẩm ‎nếu họ không biết cách tém tém lại. 627 00:49:27,798 --> 00:49:29,216 ‎Chán mớ đời thật chứ. 628 00:49:31,468 --> 00:49:33,387 ‎Mông ê ẩm. 629 00:49:36,098 --> 00:49:38,600 ‎Chơi cái mông các anh ‎tới khi nó ngủ vì kiệt quệ. 630 00:49:40,686 --> 00:49:42,729 ‎Có ai từng ngủ vì kiệt quệ chưa? 631 00:49:45,607 --> 00:49:48,443 ‎Cách tử thần chỉ một gang tay thôi… 632 00:49:52,447 --> 00:49:54,658 ‎Giấc ngủ bồng bềnh… 633 00:49:57,369 --> 00:49:59,788 ‎Các cô lớn tuổi hơn ‎sẽ làm các anh ngủ vì kiệt quệ. 634 00:50:01,331 --> 00:50:02,874 ‎Khi nện một cô lớn tuổi, 635 00:50:02,958 --> 00:50:05,585 ‎họ sẽ không kêu la nhiều đâu, ‎làm gì có chuyện. 636 00:50:05,669 --> 00:50:07,462 ‎Họ chỉ động viên các anh thôi. 637 00:50:09,423 --> 00:50:12,217 ‎"Tiếp tục đi, cưng ơi. Vào trong nào. 638 00:50:13,176 --> 00:50:15,303 ‎Vào đi. Đây không phải ‎lần đầu em cưỡi ngựa. 639 00:50:15,387 --> 00:50:17,389 ‎Không cần xấu hổ. Cố lên. Đẩy vào đi. 640 00:50:18,056 --> 00:50:20,726 ‎Đẩy đi. Đúng rồi! Anh ấy vào rồi! 641 00:50:20,809 --> 00:50:23,437 ‎Biết ngay anh ấy sẽ tới mà. ‎Anh ấy đây rồi! 642 00:50:23,520 --> 00:50:27,399 ‎Cố lên, cưng ơi. Đặt vào lại đi, ‎chỗ chân em đó. 643 00:50:27,482 --> 00:50:30,861 ‎Vào lại đi. Đúng rồi. ‎Cố lên, bé bự. Hứng lên nào. Đúng rồi. 644 00:50:31,486 --> 00:50:34,573 ‎Rồi, giờ anh quỳ đi. Quỳ nào." 645 00:50:38,702 --> 00:50:40,787 ‎Cô ấy muốn tôi quỳ làm gì? 646 00:50:48,879 --> 00:50:51,298 ‎Tôi giữ cho các em cổ điển như nhau cả. 647 00:50:51,381 --> 00:50:53,425 ‎Tôi giữ cho họ đều viễn thị. 648 00:50:56,011 --> 00:50:59,222 ‎Họ có thể nhìn thấy hàng dặm, hàng dặm. 649 00:50:59,806 --> 00:51:02,726 ‎Nhưng khi chúng tôi cùng lên giường, ‎vai kề vai, 650 00:51:02,809 --> 00:51:05,103 ‎và tôi nhắn tin cho một em khác… 651 00:51:12,194 --> 00:51:14,404 ‎cô ta sẽ không thấy gì hết. 652 00:51:15,405 --> 00:51:17,991 ‎Tôi còn để cỡ chữ bé tí. 653 00:51:20,494 --> 00:51:22,621 ‎Màn hình tối như mực. 654 00:51:25,707 --> 00:51:28,251 ‎Cô ta sẽ cố xem. Cô ta sẽ kiểu… 655 00:51:37,636 --> 00:51:41,139 ‎Đừng vắt não ra nữa, má ơi. ‎Má biết má không thấy đường mà. 656 00:51:44,184 --> 00:51:46,144 ‎Nhưng khi cô ấy nhỏ thuốc nhỏ mắt, 657 00:51:47,771 --> 00:51:50,065 ‎lọ thuốc Walgreen Number Threes ấy, 658 00:51:53,151 --> 00:51:55,570 ‎loại có xích ở phía sau ấy? 659 00:51:55,654 --> 00:51:58,782 ‎Cô ta có thể nhìn xuyên thấu ‎cả thẻ sim của tôi luôn ấy chứ. 660 00:52:01,868 --> 00:52:04,371 ‎Giấu điện thoại dưới nệm. 661 00:52:09,459 --> 00:52:11,837 ‎Tôi cũng có một em trẻ, các bạn ạ. 662 00:52:11,920 --> 00:52:15,090 ‎Thì phải cân bằng chứ, ‎quý vị hiểu tôi nói gì mà. 663 00:52:15,173 --> 00:52:18,385 ‎Để cân bằng thôi. Có này có kia. 664 00:52:18,468 --> 00:52:21,638 ‎Cô ấy giữ cho tôi tỏa sáng. ‎Giúp tôi đứng vững các kiểu. 665 00:52:21,721 --> 00:52:25,225 ‎Luôn cho tôi xem video TikTok này kia. 666 00:52:25,308 --> 00:52:29,604 ‎Bọn tôi sẽ cùng phá ra cười. ‎Tôi sẽ bảo: "Gửi cho anh đi." 667 00:52:32,107 --> 00:52:34,943 ‎Lúc tôi bảo gửi, cô ấy vui lắm. 668 00:52:35,026 --> 00:52:36,236 ‎Tức là video ấy nổi tiếng. 669 00:52:36,319 --> 00:52:40,031 ‎Nàng sẽ bảo: "Để em gửi cho anh." 670 00:52:45,036 --> 00:52:48,123 ‎Nàng bật những bản nhạc mới. ‎Và tôi sẽ làm nàng kinh ngạc 671 00:52:48,206 --> 00:52:51,585 ‎bằng cách nói cho nàng biết ‎mấy bản nhạc và bài hát gốc từ đâu ra. 672 00:52:56,464 --> 00:52:59,092 ‎Kiểu như: "Em biết Curtis Mayville ‎sáng tác bài đó chứ?" 673 00:52:59,175 --> 00:53:01,136 ‎Nàng sẽ: "Cái gì?" 674 00:53:05,807 --> 00:53:10,478 ‎Tôi cũng giữ các em trẻ như nhau. ‎Không ai đọc nổi chữ thảo. 675 00:53:17,569 --> 00:53:20,238 ‎Ở đại học họ đâu có dạy ‎viết vở sạch chữ đẹp, đúng chứ? 676 00:53:20,322 --> 00:53:21,907 ‎Toàn là múa phím, gõ chữ. 677 00:53:22,490 --> 00:53:25,201 ‎Phải, họ không biết đọc chữ thảo. 678 00:53:25,285 --> 00:53:28,038 ‎Chữ thảo là tiếng Latin bí mật. 679 00:53:32,792 --> 00:53:34,878 ‎Họ không đọc ra nổi đâu. 680 00:53:34,961 --> 00:53:38,340 ‎Hãy cho một người trẻ xem chữ S viết thảo. ‎Họ không đọc ra nổi đâu. 681 00:53:38,423 --> 00:53:41,134 ‎Họ sẽ hỏi: "Cái gì vậy? ‎Kí tự vô cực à? Cái quỷ gì vậy?" 682 00:53:43,345 --> 00:53:45,555 ‎Họ mù tịt. 683 00:53:46,723 --> 00:53:50,226 ‎Tôi sẽ viết thư cho em cổ điển ‎trước mặt em trẻ trung. 684 00:53:57,025 --> 00:53:59,945 ‎Cô ấy sẽ không biết gì ráo. 685 00:54:00,028 --> 00:54:02,405 ‎Nàng sẽ ráng nhìn tôi múa bút. 686 00:54:09,037 --> 00:54:10,038 ‎Anh viết mail đi. 687 00:54:17,963 --> 00:54:20,298 ‎Già đi là mục tiêu. 688 00:54:21,007 --> 00:54:25,095 ‎Hãy tâm niệm, già đi là mục tiêu. 689 00:54:31,893 --> 00:54:34,437 ‎Ai cũng sẽ muốn sống tới tuổi nào đó. 690 00:54:34,521 --> 00:54:37,983 ‎Các vị muốn sống tới lúc đó. ‎Năm 40, trên 40, tuổi 50. 691 00:54:38,066 --> 00:54:41,444 ‎Các vị muốn sống tới đó, ‎như thể cột mốc ấy hấp dẫn lắm. 692 00:54:41,528 --> 00:54:43,947 ‎Tôi hứa với quý vị luôn. Tôi nói thật. 693 00:54:46,241 --> 00:54:49,577 ‎Câu "Tôi đếch thèm quan tâm nữa" 694 00:54:50,578 --> 00:54:53,373 ‎sẽ ngấm vào ‎tâm trí, cơ thể, linh hồn quý vị. 695 00:54:53,915 --> 00:54:56,126 ‎Ngấm như chưa bao giờ được ngấm. 696 00:54:56,209 --> 00:54:59,879 ‎Quý vị cũng sẽ thích và giữ khư khư ‎thói ích kỷ của mình, 697 00:54:59,963 --> 00:55:02,799 ‎quý vị mặc kệ tất thảy. 698 00:55:02,882 --> 00:55:05,093 ‎Kệ luôn lũ con cái. 699 00:55:07,512 --> 00:55:10,598 ‎Kiểu như: "Cha mẹ cố hết sức rồi. ‎Tụi bây cút ra ngoài đi." 700 00:55:14,769 --> 00:55:19,399 ‎Nếu có con trên 19 tuổi, ‎các vị có quyền bảo mình không có con. 701 00:55:22,277 --> 00:55:25,989 ‎Lần sau đi chơi, các chị em ạ, ‎thằng cha đó hỏi: "Cô có mấy đứa con?" 702 00:55:26,072 --> 00:55:27,657 ‎Hãy nói: "Làm gì có. Anh say à?" 703 00:55:32,871 --> 00:55:36,124 ‎Nếu hỏi phụ nữ, tôi sẽ hỏi: ‎"Cô có đứa lớn nào không?" 704 00:55:40,503 --> 00:55:44,924 ‎Tôi già rồi, tôi giữ khư khư thói đó. ‎Tôi sống sao kệ tôi, lạy hồn. 705 00:55:45,967 --> 00:55:49,554 ‎Tôi tới tuổi đó rồi, ‎ngay khi chạm mốc nào đó, tôi sẽ đi. 706 00:55:53,058 --> 00:55:55,602 ‎Mặc kệ là mất bao lâu để tôi sẵn sàng. 707 00:55:56,561 --> 00:55:58,938 ‎Mất bao lâu mới tới mốc đó, ‎tôi không quan tâm. 708 00:55:59,439 --> 00:56:01,983 ‎Tôi sẽ tiếp tục sống, xoay vần. 709 00:56:09,574 --> 00:56:10,950 ‎Được rồi. 710 00:56:20,335 --> 00:56:24,339 ‎Tôi từng nghĩ người già rất vô duyên. ‎Đang nói, họ hay xen ngang. 711 00:56:24,422 --> 00:56:28,134 ‎Nhưng không phải thế. Họ cần nói gì ‎thì phải nói ngay, kẻo quên. 712 00:56:29,636 --> 00:56:31,429 ‎Giờ tôi cũng có thói đó. 713 00:56:31,930 --> 00:56:34,140 ‎Lỡ ai nói về cách chữa AIDS. Tôi sẽ bảo: 714 00:56:34,224 --> 00:56:36,267 ‎"Cái gì? Chỉ cần…" 715 00:56:36,351 --> 00:56:38,812 ‎"Khoan đã. 716 00:56:39,562 --> 00:56:41,940 ‎Dưới phố đang giảm giá rau đấy. 717 00:56:43,983 --> 00:56:46,194 ‎Rồi, nói tiếp về AIDS đi." 718 00:56:50,281 --> 00:56:54,494 ‎Tôi già rồi, bạn ơi. ‎Tôi sống chậm mà chắc thôi. 719 00:56:57,497 --> 00:57:00,583 ‎Bảy giờ rồi ‎Tôi sẽ đứng trên dấu chấm 720 00:57:00,667 --> 00:57:03,920 ‎Áo croptop của tôi lượn trên phố 721 00:57:09,425 --> 00:57:11,886 ‎Quý cô xinh đẹp ơi 722 00:57:13,388 --> 00:57:17,684 ‎Dẹp vụ sống nhanh đi. ‎Các vị sẽ cháy. Cháy âm ỉ. 723 00:57:23,731 --> 00:57:27,360 ‎Nghệ sĩ DJ quý vị thích bắt đầu đeo kính ‎là biết mình già rồi đấy. 724 00:57:38,288 --> 00:57:41,332 ‎Xem Kid Capri mù rồi kìa. 725 00:57:52,135 --> 00:57:54,512 ‎Tôi không thể vừa nhai vừa nghe. 726 00:57:56,264 --> 00:57:59,142 ‎Tôi không thể vừa nhai bỏng ngô, ‎vừa xem đài CNN. 727 00:58:01,102 --> 00:58:03,396 ‎Tôi sẽ bỏ lỡ những thông tin quý giá. 728 00:58:04,063 --> 00:58:06,441 ‎Tôi phải ngừng nhai để nghe âm thanh. 729 00:58:14,115 --> 00:58:16,075 ‎"Ai bị giết?" "Đang nói gì thế?" 730 00:58:17,410 --> 00:58:20,330 ‎Cô em cổ điển của tôi ngồi ăn yến mạch. 731 00:58:27,962 --> 00:58:30,548 ‎"Anh mà ăn yến mạch ‎là biết ai bị giết rồi." 732 00:58:33,927 --> 00:58:35,929 ‎Cô ả luôn trên cơ tôi, đúng không? 733 00:58:41,976 --> 00:58:44,395 ‎Tôi ăn no là không nện em nào nổi. 734 00:58:47,690 --> 00:58:50,193 ‎Già rồi, cho xin kiếu. ‎Tôi không chơi trò đó nữa. 735 00:58:50,693 --> 00:58:53,029 ‎"Chúng ta phải nện nhau trước khi ăn. 736 00:58:55,949 --> 00:58:57,325 ‎Anh sẽ cho em ăn. 737 00:58:59,285 --> 00:59:00,495 ‎Cứ tin ở anh. 738 00:59:05,166 --> 00:59:07,293 ‎Muốn anh ký gì, anh sẽ ký luôn. 739 00:59:08,545 --> 00:59:10,004 ‎Nhưng mình quất nhau đã." 740 00:59:11,923 --> 00:59:16,052 ‎Tôi chán ngấy việc đi ăn, ‎sau đó quay lại, cố nện mà bị đầy hơi. 741 00:59:16,135 --> 00:59:18,846 ‎Cô nàng thì lết cái mông bự ‎trèo lên người tôi, 742 00:59:19,764 --> 00:59:24,561 ‎tôi phải thở như vầy ‎để không nôn vào mông cô ta. 743 00:59:28,898 --> 00:59:32,110 ‎Ai mà bị đầy hơi, ‎rồi tìm cách đi nện nhau sẽ thấy… 744 00:59:53,298 --> 00:59:55,508 ‎Già rồi, không chơi trò xả đập ‎ra giường nổi nữa. 745 00:59:57,677 --> 01:00:00,430 ‎Quý vị nghe được mà. ‎Chúng ta đang bàn chuyện người lớn. 746 01:00:01,556 --> 01:00:04,517 ‎Tôi không chơi trò xả đập nữa. ‎Nhảm nhí lắm. 747 01:00:07,228 --> 01:00:11,399 ‎Chỉ có bọn trẻ mới chơi. ‎Cái màn xả đập đó nhảm lắm. 748 01:00:15,820 --> 01:00:18,281 ‎Quý vị còn không biết ‎màn đó ra sao, đúng không? 749 01:00:19,449 --> 01:00:23,369 ‎Đừng ghé nhà tôi, ‎bắn thứ quỷ đó tùm lum nha. 750 01:00:23,453 --> 01:00:25,413 ‎Giữ con rồng lộn cho mình đi. 751 01:00:30,084 --> 01:00:33,838 ‎Con rồng lộn đó mà càn quấy, ‎thì cô và nó cút khỏi nhà tôi. 752 01:00:38,134 --> 01:00:40,553 ‎Làm bẩn hết cả gối nệm. 753 01:00:41,054 --> 01:00:44,057 ‎Biết một thằng ở tuổi này ‎thay gối nệm mất bao lâu không? 754 01:00:45,767 --> 01:00:48,936 ‎Tôi phải nhét góc này vào, ‎lần theo đường này. 755 01:00:49,020 --> 01:00:52,815 ‎Nhét góc này vào, cho góc kia lồi ra, ‎rồi làm lại lần nữa. 756 01:00:53,358 --> 01:00:56,611 ‎Nằm trên giường, lấy chân giữ khúc này. ‎Nhét vào đây, 757 01:00:57,445 --> 01:01:01,240 ‎rồi tôi nhận ra tôi nhét nhầm ‎phần ngắn vào cạnh dài của giường. 758 01:01:01,324 --> 01:01:04,952 ‎Giờ tôi phải lật lên hết, ‎lấy gối ra, xoay ngược lại. 759 01:01:08,289 --> 01:01:11,959 ‎Cô mà xả đập lên giường tôi, ‎tôi quất cho mông cô bay ra cửa sổ luôn. 760 01:01:16,964 --> 01:01:19,384 ‎Không thể xuất ra lưng ‎như hồi trai trẻ nữa. 761 01:01:26,182 --> 01:01:29,310 ‎Tối nay nhiều tấm chiếu từng trải ‎la hét quá nhỉ? 762 01:01:37,026 --> 01:01:39,612 ‎Không xuất ra lưng nổi nữa. ‎Hồi tôi còn trẻ, 763 01:01:39,696 --> 01:01:42,907 ‎tôi nằm ngửa, thứ đó như dầu tràn. 764 01:01:44,617 --> 01:01:48,663 ‎Quạt trần xoay xoay. ‎Tôi bắn tới từng cánh quạt luôn. 765 01:01:53,418 --> 01:01:54,627 ‎Giờ thì hết rồi. 766 01:01:55,586 --> 01:01:58,965 ‎Giờ tôi giống máy tạo pho-mát hơn. 767 01:02:04,721 --> 01:02:07,682 ‎Nó xịt ra, tràn qua hai bên. 768 01:02:21,237 --> 01:02:24,365 ‎Không chỉ mỗi tôi. ‎Có vài anh pho-mát ở đây nhé. 769 01:02:25,324 --> 01:02:28,786 ‎Anh nào vuốt tóc ngược đều tràn pho-mát. 770 01:02:28,870 --> 01:02:32,623 ‎Có anh hói nào sản xuất pho-mát không? 771 01:02:37,211 --> 01:02:39,213 ‎Các chị em đã thấy quá trình đó 772 01:02:39,297 --> 01:02:40,798 ‎từ hồi trẻ đến giờ. 773 01:02:40,882 --> 01:02:43,718 ‎Hồi đó các cô phải chạy ‎để đón chỗ trung tình đó, kiểu… 774 01:02:50,391 --> 01:02:52,852 ‎Giờ các cô chỉ ngồi đó, kiên nhẫn. 775 01:03:11,120 --> 01:03:13,748 ‎Chào Brooklyn, tôi là Deon Cole. 776 01:03:33,726 --> 01:03:35,895 ‎Tôi muốn nói điều này, nhanh thôi. 777 01:03:37,396 --> 01:03:39,023 ‎Khi quý vị đi xem hài kịch, 778 01:03:39,106 --> 01:03:41,943 ‎các màn đặc biệt này nọ, ‎làm ơn làm phước giúp tôi. 779 01:03:42,610 --> 01:03:45,071 ‎Tôi nói điều này ‎không phải để được tán dương. 780 01:03:45,154 --> 01:03:48,199 ‎Nghe cho kỹ nhé, ‎hãy bày tỏ mến mộ cho các nghệ sĩ hài. 781 01:03:48,282 --> 01:03:51,744 ‎Vì nói cho quý vị biết, ‎nghệ sĩ hài cũng có lúc tổn thương. 782 01:03:51,828 --> 01:03:54,247 ‎Chúng tôi phải gạt bỏ mọi chướng ngại, 783 01:03:54,330 --> 01:03:55,873 ‎để giúp quý vị có niềm vui, 784 01:03:55,957 --> 01:03:58,167 ‎chúng tôi không phàn nàn gì, công việc mà. 785 01:03:58,251 --> 01:04:00,795 ‎Chịu đấm ăn xôi thôi, ‎công việc là như thế. 786 01:04:00,878 --> 01:04:04,507 ‎Nhưng quý vị sẽ không hiểu hết ‎một nghệ sĩ hài phải trải qua những gì. 787 01:04:04,590 --> 01:04:07,093 ‎Anh ta sẽ phải nói thế này liên tục, 788 01:04:07,176 --> 01:04:08,970 ‎luôn vui tươi trước người khác, 789 01:04:09,053 --> 01:04:12,306 ‎trong lúc cuộc đời vả bôm bốp vào mặt. 790 01:04:12,390 --> 01:04:15,893 ‎Chẳng ai biết cả. Có rất nhiều ‎nghệ sĩ hài bị tổn thương ngoài kia. 791 01:04:15,977 --> 01:04:19,021 ‎Cá nhân tôi à? ‎Tôi lên đây, diễn tiết mục đặc biệt, 792 01:04:19,105 --> 01:04:21,858 ‎nhưng năm vừa qua tôi cũng khổ lắm. 793 01:04:21,941 --> 01:04:26,612 ‎Tôi mất dì tôi, hai người chú, ‎bạn thân của mẹ tôi, 794 01:04:26,696 --> 01:04:29,490 ‎và tôi mất những bà mẹ. Mẹ tôi, 795 01:04:30,283 --> 01:04:34,745 ‎là điều duy nhất tôi có, ‎vì tôi là con một, 796 01:04:34,829 --> 01:04:38,040 ‎chỉ có mẹ thôi. Tôi không có cha, ‎không anh chị em. 797 01:04:38,124 --> 01:04:40,042 ‎Tôi chỉ có mẹ, rồi tôi mất mẹ. 798 01:04:40,126 --> 01:04:42,795 ‎Tính tới nay, tôi mất mẹ đã một năm rồi. 799 01:04:43,629 --> 01:04:45,965 ‎Hôm nay là tròn một năm mẹ tôi mất. 800 01:04:46,674 --> 01:04:48,551 ‎Và tôi tự nhủ: 801 01:04:49,635 --> 01:04:52,847 ‎"Tôi muốn tên mẹ được cất vang, ‎tôi muốn mẹ tôi 802 01:04:52,930 --> 01:04:55,266 ‎được ở đây, sống bên trong tôi." 803 01:04:56,517 --> 01:04:58,102 ‎Nhưng khoan đã. 804 01:05:00,229 --> 01:05:03,608 ‎Chuyện đó dằn vặt tôi ‎và tôi rơi vào đau khổ từ đó đến nay. 805 01:05:03,691 --> 01:05:06,110 ‎Nhưng khi lên đây, ‎được quý vị yêu mến, tôi thấy đỡ hơn. 806 01:05:06,193 --> 01:05:09,405 ‎Nhưng tôi biết có nhiều người ngoài kia ‎trải qua chuyện tương tự. 807 01:05:09,488 --> 01:05:12,283 ‎Nghe nói có một câu lạc bộ tên là 50 Club. 808 01:05:12,366 --> 01:05:15,411 ‎Toàn một hội gần 50 tuổi, hoặc 50 tuổi, ‎đều mất cha mẹ, 809 01:05:15,494 --> 01:05:17,997 ‎vì cha mẹ chúng tôi đã 70, 80 tuổi rồi. 810 01:05:18,080 --> 01:05:21,459 ‎Có rất nhiều người trải qua ‎tình cảnh giống như tôi bây giờ. 811 01:05:21,542 --> 01:05:23,753 ‎Tôi không bình thường, tôi thề đấy. 812 01:05:23,836 --> 01:05:25,963 ‎Và mỗi ngày, tôi cố sống bình thường. 813 01:05:26,047 --> 01:05:30,301 ‎Tôi cố tìm cách quen với bình thường mới ‎trong cuộc đời này. Nhưng khi có người 814 01:05:30,384 --> 01:05:33,638 ‎giống thế, tôi biết các bạn ‎đều mất cha mẹ mình, 815 01:05:33,721 --> 01:05:36,098 ‎và tôi ở đây để nói, ‎các bạn không đơn độc. 816 01:05:36,182 --> 01:05:38,935 ‎Tôi ở đây vì các bạn, ‎miễn là những người khác cũng thế. 817 01:05:39,018 --> 01:05:42,730 ‎Nếu thấy ai đã mất cha mẹ, ‎hãy ôm họ một cái. 818 01:05:42,813 --> 01:05:46,359 ‎Hãy cố giúp họ sống bình thường ‎vì họ không hề bình thường. 819 01:05:46,442 --> 01:05:51,530 ‎Họ đau đớn, dằn vặt. ‎Và họ mất mát. Cũng như tôi. 820 01:05:51,614 --> 01:05:56,035 ‎Nên tôi xin tặng buổi diễn này ‎cho mẹ tôi, Charleen Cole. 821 01:05:56,118 --> 01:05:59,205 ‎Con yêu mẹ rất nhiều, mẹ ơi. ‎Cảm ơn Brooklyn, 822 01:05:59,288 --> 01:06:00,915 ‎chúc các bạn vui vẻ. 823 01:06:01,499 --> 01:06:04,168 ‎Con thương mẹ lắm. Con nhớ mẹ rất nhiều. 824 01:06:05,878 --> 01:06:08,923 ‎Và cảm ơn Brooklyn. ‎Tôi vô vàn cảm kích quý vị. 825 01:06:51,257 --> 01:06:53,676 ‎TRÂN TRỌNG DÀNH TẶNG MẸ TÔI, CHARLEEN COLE 826 01:06:53,759 --> 01:06:54,969 ‎TƯỞNG NHỚ CHÚ TÔI, MICHAEL COLE, ‎CHÚ LEON COLE, DÌ ELLEN COLE, 827 01:06:55,052 --> 01:06:56,303 ‎BẠN THÂN CỦA MẸ TÔI, CÔ DEMETRIA SMITH 828 01:07:07,356 --> 01:07:09,358 ‎Biên dịch: Duyen Huynh