1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:09,050 --> 00:00:10,802
Nước này ngon quá.
4
00:00:12,095 --> 00:00:14,097
Không biết sao tôi khát khô cổ.
5
00:00:15,056 --> 00:00:16,975
Nhưng giờ thì đỡ khát rồi.
6
00:00:17,058 --> 00:00:18,601
Trong này dễ chịu thật.
7
00:00:19,769 --> 00:00:22,272
Em rất vui khi gặp anh, anh yêu.
8
00:00:22,355 --> 00:00:25,108
Thế anh… Em cứ thắc mắc mãi…
9
00:00:25,191 --> 00:00:26,985
Anh đang làm gì cùng Netflix vậy?
10
00:00:27,068 --> 00:00:29,070
Có phải anh sắp làm…
11
00:00:29,154 --> 00:00:31,573
một bộ phim giống
Cole Blooded Seminar hồi trước?
12
00:00:33,658 --> 00:00:35,952
Giống Cole Blooded anh dạy hả?
13
00:00:36,036 --> 00:00:39,164
Anh có dạy Cole Blooded Seminar ấy.
14
00:00:39,247 --> 00:00:41,291
Anh đưa người ta đến trường học.
15
00:00:42,208 --> 00:00:45,503
- Anh sắp…
- Anh nói về bơ đậu phộng.
16
00:00:45,587 --> 00:00:49,758
Nói về những mối quan hệ.
17
00:00:51,259 --> 00:00:53,553
Nói về tình dục.
18
00:00:54,554 --> 00:00:56,139
Cái này thì em đồng cảm nè.
19
00:00:57,557 --> 00:00:58,558
Còn gì nữa nhỉ?
20
00:01:02,395 --> 00:01:04,522
BROOKLYN, NEW YORK NGÀY 10 THÁNG 9
21
00:01:53,571 --> 00:01:56,366
Chào, Brooklyn. Khỏe không?
22
00:02:02,205 --> 00:02:03,915
Cảm ơn quý vị đã đến đây.
23
00:02:03,998 --> 00:02:07,168
Xin cảm ơn vì các vị đã đến
dự sự kiện đặc biệt chết tiệt này.
24
00:02:07,252 --> 00:02:10,463
Rất vui được gặp. Tối nay
mấy bạn đẹp trai xinh gái này khỏe chứ?
25
00:02:10,547 --> 00:02:12,423
Vỗ tay tự khen mình đi nào, cảm ơn.
26
00:02:15,510 --> 00:02:16,970
Tôi chỉ nói thế này thôi.
27
00:02:17,053 --> 00:02:20,223
Dạo gần đây, mấy cô trẻ trẻ
làm tôi nực nội dễ sợ.
28
00:02:20,306 --> 00:02:22,642
Thật đấy, tôi cũng biết họ còn trẻ.
29
00:02:22,725 --> 00:02:24,853
Vì họ toàn hỏi xin Instagram của tôi
30
00:02:24,936 --> 00:02:26,938
thay vì hỏi xin số điện thoại này kia.
31
00:02:27,564 --> 00:02:29,065
Ừ, bọn trẻ trâu nó mới vậy.
32
00:02:29,941 --> 00:02:31,776
"Đi chơi nhé?" "Ừ."
"Instagram của anh là gì?"
33
00:02:31,860 --> 00:02:34,028
Tôi sẽ nghĩ: "Trời ạ, lũ trẻ thời nay."
34
00:02:36,030 --> 00:02:38,741
Lỡ có mụ già già nào
hỏi xin Instagram của tôi,
35
00:02:38,825 --> 00:02:42,412
tôi sẽ bảo: "Bà nội này,
bà biết bà già mà còn xin Instagram nữa.
36
00:02:42,495 --> 00:02:43,913
Đi tìm cây bút đi.
37
00:02:46,499 --> 00:02:48,960
Xin đấy, tìm cây bút đi.
38
00:02:50,003 --> 00:02:51,880
Mụ già nào cũng có một cây bút mà?"
39
00:02:53,339 --> 00:02:56,885
Thời đại công nghệ rồi
mà mấy mẹ còn mang theo bút nữa.
40
00:03:03,141 --> 00:03:04,934
Rõ ràng tay còn cầm điện thoại mà…
41
00:03:09,814 --> 00:03:12,233
Hôm nọ tôi hỏi một cô:
"Nếu thấy một anh hấp dẫn,
42
00:03:12,317 --> 00:03:13,526
cô có làm quen không?"
43
00:03:13,610 --> 00:03:16,404
Cô ấy bảo không. Tôi hỏi lại: "Thật hả?"
44
00:03:16,487 --> 00:03:17,488
Tôi rủ một cô nữa đi chơi.
45
00:03:17,572 --> 00:03:19,449
Tôi hỏi: "Nếu thấy một anh hấp dẫn,
46
00:03:19,532 --> 00:03:21,910
cô có nói gì với anh ấy không?"
Cô ấy nói: "Không.
47
00:03:21,993 --> 00:03:24,996
Nếu anh ta không nói gì với tôi,
thì dẹp đi là vừa."
48
00:03:25,079 --> 00:03:27,624
Tôi trả lời: "Sao cô dại thế?
49
00:03:27,707 --> 00:03:30,335
Cô có biết lẽ ra cô có thể kiếm được
50
00:03:30,418 --> 00:03:33,838
bao nhiêu bạn đời,
hoặc ông chồng tiềm năng
51
00:03:34,714 --> 00:03:39,010
nếu cô chịu khó chào, vẫy tay, nháy mắt,
cười, chỉ vào thằng cha đó không?
52
00:03:39,093 --> 00:03:41,554
Cô còn không nhìn thẳng vào anh ta.
53
00:03:41,638 --> 00:03:44,098
Chỉ việc nhìn về hướng anh đó,
anh ta hiểu ngay."
54
00:03:44,182 --> 00:03:46,226
Nếu cô nào nhìn tôi lâu quá, tôi sẽ nghĩ:
55
00:03:46,309 --> 00:03:48,811
"Mình thề là mình sẽ ra đó nện cô ả."
56
00:03:51,481 --> 00:03:53,316
Nói thật với quý vị luôn đấy.
57
00:03:53,399 --> 00:03:55,526
Mấy chị em trên 45, tôi bảo này nhé.
58
00:03:55,610 --> 00:03:58,780
Mấy bà không thể im thin thít mãi được.
59
00:04:01,282 --> 00:04:05,286
Mấy bà nên gặp được ai
thì ra nói chuyện với người đó đi.
60
00:04:07,747 --> 00:04:10,959
Đi qua cửa nào thì chào cửa đó:
"Chào, mọi người!
61
00:04:11,668 --> 00:04:12,877
Tên tôi là Sheryl.
62
00:04:14,212 --> 00:04:15,964
Tôi mang salad khoai tây sang nè".
63
00:04:16,631 --> 00:04:20,134
Mấy má phải luộc salad khoai tây
cho mọi cánh cửa mấy má đi qua,
64
00:04:20,802 --> 00:04:22,637
vì sắp tuổi xế chiều tới nơi rồi.
65
00:04:23,596 --> 00:04:26,557
Đừng giận tôi.
Lời của Chúa gửi gắm cho các chị đấy.
66
00:04:27,475 --> 00:04:28,726
Tôi chỉ truyền lại thôi.
67
00:04:30,687 --> 00:04:32,897
Mấy gái già biết mà. Các chị phải hiểu
68
00:04:32,981 --> 00:04:36,109
mấy chị 50, 55 trở lên đều hiểu.
Các chị biết như thế.
69
00:04:36,192 --> 00:04:39,988
Càng lớn tuổi càng hiểu,
ai cũng hiểu, đàn ông hay phụ nữ gì
70
00:04:40,071 --> 00:04:43,449
càng già thì thời gian càng quý báu.
Thực sự là vậy.
71
00:04:43,533 --> 00:04:46,619
Tiền thì kiếm được, rồi sẽ có.
Nhưng thời gian của tôi…
72
00:04:46,703 --> 00:04:49,247
làm phí thời gian của tôi là chết với tôi
73
00:04:49,330 --> 00:04:51,291
vì tôi không lấy lại được nó.
74
00:04:54,085 --> 00:04:55,211
Quỷ tha ma bắt nó chứ!
75
00:04:59,382 --> 00:05:01,509
Có mụ kia dẫn tôi
đi xem một bộ phim dở tệ,
76
00:05:01,592 --> 00:05:03,636
tôi bảo: "Anh sẽ bắt em đền hai ttiếng."
77
00:05:06,889 --> 00:05:10,560
Trời ạ, mấy chị lớn tuổi hiểu lắm.
Họ cũng sống vậy mà.
78
00:05:10,643 --> 00:05:12,645
Họ không đi với cả đống cô đâu.
79
00:05:12,729 --> 00:05:14,939
Khi đi chơi, chẳng ai đi với cả đống cô,
80
00:05:15,023 --> 00:05:17,734
vì tốn thời gian quá.
81
00:05:17,817 --> 00:05:20,820
Đợi ba cô sửa soạn xong
là lỡ hết một chương trình rồi.
82
00:05:22,613 --> 00:05:26,909
Đi ăn, một cô muốn taco,
một cô đòi hotdog, một cô ăn pizza…
83
00:05:26,993 --> 00:05:29,162
đợi bọn này chọn xong đói xỉu rồi.
84
00:05:30,288 --> 00:05:33,750
Các cô lớn tuổi thường kiểu:
"Không, gửi địa chỉ đi. Tôi sang luôn."
85
00:05:35,293 --> 00:05:37,337
"Khỏi, tôi đến đó gặp anh luôn".
86
00:05:37,420 --> 00:05:40,340
"Anh có vừa lái xe vừa uống rượu không?"
"Có, thưa má".
87
00:05:42,258 --> 00:05:45,845
Mấy mẹ thà chấp nhận lái xe mà uống rượu
còn hơn làm trò xàm với các anh.
88
00:05:45,928 --> 00:05:47,722
Họ nghiêm túc như vậy đấy.
89
00:05:50,725 --> 00:05:54,020
Ngoài ra, họ thường tự lái xe,
phòng khi buổi tối đó toang.
90
00:05:54,103 --> 00:05:57,231
Họ có thể đánh bài chuồn
mà không sợ ai đánh giá.
91
00:05:57,815 --> 00:05:59,317
Ừ.
92
00:05:59,400 --> 00:06:02,570
Không có đứa chết tiệt nào
xen vào việc của họ cả.
93
00:06:03,154 --> 00:06:04,614
"Khi nào lên xe thì nhắn nhé."
94
00:06:04,697 --> 00:06:07,325
"Khỏi, không sao đâu.
Chị đây không cần nhắn"
95
00:06:07,950 --> 00:06:09,452
Chị 50 tuổi là có lý do.
96
00:06:09,535 --> 00:06:11,788
Chị sống tới tuổi này rồi, ổn cả.
97
00:06:11,871 --> 00:06:14,749
Chị không cần nhắn
để báo ai là chị đang đi."
98
00:06:17,001 --> 00:06:18,628
Thế đấy.
99
00:06:21,589 --> 00:06:25,176
Mấy chị lớn tuổi, tôi hỏi này.
Nếu các cô đi tiệc,
100
00:06:25,259 --> 00:06:26,677
và thấy một cô trẻ trẻ,
101
00:06:26,761 --> 00:06:29,680
và thấy cô này đè anh kia ra,
102
00:06:29,764 --> 00:06:32,225
các cô có ghen tị với đầu gối cô ta không?
103
00:06:34,685 --> 00:06:36,354
Có chứ sao không.
104
00:06:37,772 --> 00:06:40,691
Mấy gái trẻ dùng mông chà sàn nhà.
105
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
Còn các cô tới đây là hết mức.
106
00:06:45,530 --> 00:06:48,282
Nhìn chắc quyến rũ lắm đấy.
107
00:07:03,256 --> 00:07:05,883
Khoe hết hàng họ đẹp như Tina Turner.
108
00:07:15,017 --> 00:07:17,520
Và nhớ nâng cấp
mấy món đồ chơi tình dục đi nha.
109
00:07:18,521 --> 00:07:21,607
Vài món đồ chơi của các cô
còn lớn tuổi hơn con các cô nữa.
110
00:07:22,108 --> 00:07:26,112
Vẫn cứ lưỡi thỏ này…
111
00:07:27,071 --> 00:07:29,449
gậy này… đạn này…
112
00:07:29,532 --> 00:07:32,743
Còn không được là đạn nữa,
mà là ná bắn chim, giời ạ.
113
00:07:34,454 --> 00:07:37,748
Nâng cấp đi, mấy má.
Ngoài kia có món mới rồi, tên là
114
00:07:37,832 --> 00:07:39,667
"Tracy's Dog".
115
00:07:50,803 --> 00:07:53,389
Bên kia có người làm chứng
đang rú lên kìa.
116
00:07:56,100 --> 00:07:58,936
Anh đẹp trai! Dùng thứ đó đi, các chị em!
Cứ tự nhiên.
117
00:08:02,899 --> 00:08:06,819
"Tracy's Dog", hãng này đã lắm,
các chị em có biết không?
118
00:08:06,903 --> 00:08:09,197
Món nào cũng dưới 50 đô.
119
00:08:09,280 --> 00:08:12,617
Mẹ của con tôi nói:
"Em không giữ cái của nợ đó trong nhà đâu
120
00:08:12,700 --> 00:08:15,912
vì nhét nó vào là
em hết làm nổi việc gì khác."
121
00:08:15,995 --> 00:08:17,830
Nhét vào là tê tái, nghỉ làm việc.
122
00:08:17,914 --> 00:08:20,374
Cái của nợ này 50 đô đó, nghe chưa?
123
00:08:20,458 --> 00:08:22,960
Nó là một máy hình chữ U, nhỉ?
Cho phần này vào,
124
00:08:23,044 --> 00:08:25,630
nó rung và uốn vòng quanh phần trên.
125
00:08:25,713 --> 00:08:28,299
Phần trên có một cơ chế hút
chọc thẳng vào hột le.
126
00:08:28,382 --> 00:08:30,927
Nó chỉ việc hút vào.
127
00:08:32,887 --> 00:08:36,974
Hút cái quỷ đó với tốc độ mười.
128
00:08:37,058 --> 00:08:40,645
Tôi đảm bảo cô ả sẽ lăn ra,
đập mặt xuống sàn luôn.
129
00:08:42,396 --> 00:08:45,983
Thật đấy. Hốt liền tay.
Đặt ngay qua điện thoại đi.
130
00:08:46,651 --> 00:08:48,778
Mua lẹ trước khi quên mất.
Đặt vào giỏ hàng…
131
00:08:48,861 --> 00:08:52,365
Ai nhìn kệ cha họ.
Mở điện thoại ra cho vào ngay và liền.
132
00:08:53,032 --> 00:08:55,451
Mấy chị lớn tuổi, mua đi…
Mấy chị biết là tuổi này
133
00:08:55,535 --> 00:08:58,955
không minh mẫn nữa.
Đặt vào giỏ hàng đi, kẻo quên mất.
134
00:08:59,455 --> 00:09:01,374
Kẻo lại ngồi nghĩ mãi chẳng nhớ ra.
135
00:09:02,750 --> 00:09:06,546
"Thằng cha này toàn nói xàm.
Tracy's Dog, Tracy's Dog, Tracy's Dog…
136
00:09:08,172 --> 00:09:10,967
Tracy's Dog, Tracy's Dog…"
137
00:09:11,050 --> 00:09:14,428
"Rồi, mình biết cô kia, tên Tracy.
Cô ta có nuôi chó. Chó của Tracy.
138
00:09:15,179 --> 00:09:17,682
Tóm lại là Tracy… Chó của Tracy."
139
00:09:19,850 --> 00:09:23,271
Đi hẹn hò với bồ.
Ông bồ sẽ kiểu: "Bà không cần thứ đó."
140
00:09:23,354 --> 00:09:24,689
"Bố nói phải lắm ạ."
141
00:09:25,565 --> 00:09:27,525
"Tracy's Dog, Tracy's Dog, Tracy's Dog…"
142
00:09:34,240 --> 00:09:37,118
Mấy anh lớn tuổi cũng thay đổi.
Không chỉ phụ nữ.
143
00:09:37,201 --> 00:09:39,662
Chúng ta cũng già đi,
nện không năng suất nữa.
144
00:09:40,496 --> 00:09:43,040
Phải. Càng già, càng xuống phong độ.
145
00:09:43,124 --> 00:09:47,253
Thỉnh thoảng, các chú ấy
còn không thèm nghĩ tới phong độ.
146
00:09:47,336 --> 00:09:51,090
Thật đấy. Tưởng tượng mà xem,
làm chuyện ấy suốt 50 năm.
147
00:09:54,802 --> 00:09:56,846
Năm mươi năm lận đó…
148
00:09:58,306 --> 00:10:01,475
Với nhiều em kích cỡ khác nhau.
149
00:10:02,059 --> 00:10:05,354
Năm mươi năm ròng rã…
150
00:10:15,448 --> 00:10:17,658
Các anh em thiện lành ngán tận cổ rồi.
151
00:10:20,244 --> 00:10:22,663
Năm mươi năm hành sự, thôi dẹp đi.
152
00:10:23,247 --> 00:10:27,293
Các anh đâu thể lúc nào cũng
nghĩ tới nện. Nhất là mấy anh thành đạt.
153
00:10:28,252 --> 00:10:30,588
Các anh già thành đạt không nghĩ tới nện.
154
00:10:30,671 --> 00:10:33,799
Chúng ta còn bận tâm đến vấn đề khác,
như thuế má này,
155
00:10:33,883 --> 00:10:37,303
"Khi nào thì lũ con mới ra riêng?"
Rồi tiền lương này…
156
00:10:37,386 --> 00:10:39,680
Mình phải nuôi mấy cái mồm. Có tiền lương.
157
00:10:39,764 --> 00:10:43,059
Bọn tôi không rảnh
để ôm ấp mông các bà tối ngày.
158
00:10:43,142 --> 00:10:46,228
Lúc đang ôm ấp các bà,
thì bọn tôi không nghĩ tới các bà.
159
00:10:47,813 --> 00:10:48,981
Biết nghĩ gì không?
160
00:10:49,065 --> 00:10:51,942
Khi nào tay mình mới hết tê?
161
00:10:53,277 --> 00:10:56,197
Vì các bà ngồi lên suốt hai tiếng.
162
00:10:57,073 --> 00:10:59,575
Nếu tôi muốn bóp ngực,
tôi mất hết cảm giác.
163
00:11:04,872 --> 00:11:08,209
Không có thời gian ôm ấp đâu,
sáng mai có lương rồi.
164
00:11:08,793 --> 00:11:12,004
Cầm cây bút giúp tôi tính tiền coi.
165
00:11:14,757 --> 00:11:16,467
Đàn ông già thành đạt là vậy.
166
00:11:16,550 --> 00:11:19,512
Dính tới vợ, bạn gái hay hôn thê gì đó,
167
00:11:19,595 --> 00:11:21,764
bọn tôi lên giường để giữ mấy bà thôi.
168
00:11:22,473 --> 00:11:24,558
Thực tế là vậy, không chịu thì chịu.
169
00:11:25,184 --> 00:11:28,437
"Anh của tôi thì không."
Nhất là anh của mụ đó.
170
00:11:30,606 --> 00:11:32,650
Dù ai đang nghĩ câu đó.
171
00:11:33,651 --> 00:11:35,861
Bọn tôi lên giường để giữ mấy cô thôi.
172
00:11:36,404 --> 00:11:40,366
Biết đâu anh của mấy cô đang ngồi
trên sofa ở nhà, chân đi vớ, chân không…
173
00:11:43,202 --> 00:11:45,079
Quần lót thủng lỗ chỗ…
174
00:11:45,663 --> 00:11:47,998
Mặc áo thun hình Parliament Funkadelic…
175
00:11:48,499 --> 00:11:50,292
Anh ta vừa ăn ba cái bánh sandwich.
176
00:11:50,793 --> 00:11:53,462
Nhìn vụn bánh mì trên dĩa là biết.
177
00:11:54,046 --> 00:11:57,258
Lấy cái dĩa, vào bếp
làm thêm lát bánh mì thứ tư.
178
00:11:59,093 --> 00:12:01,846
Còn các cô ăn diện,
xuống gần thang, anh ta sẽ hỏi:
179
00:12:02,888 --> 00:12:04,432
"Em đi đâu đấy?"
180
00:12:06,809 --> 00:12:09,645
"Em đã bảo hôm nay sinh nhật April.
Mình có hẹn.
181
00:12:10,521 --> 00:12:14,108
Chúng ta sẽ đi ăn, sau khi ăn gì rồi,
182
00:12:15,276 --> 00:12:17,319
mình đi uống một chút…
183
00:12:17,903 --> 00:12:19,405
để anh không phải đợi."
184
00:12:29,874 --> 00:12:32,877
"Để anh nện em trước khi em ra ngoài."
185
00:12:36,922 --> 00:12:40,759
Anh ta không muốn nện.
Nhưng buộc phải nện.
186
00:12:42,470 --> 00:12:44,638
Đẹp thế này mà không nện thì phí của.
187
00:12:44,722 --> 00:12:46,807
Anh ta còn không nghĩ tới con bướm nào.
188
00:12:46,891 --> 00:12:49,268
Anh ta đang định làm thêm sandwich.
189
00:12:52,855 --> 00:12:54,732
Không nghĩ tới con bướm nào đâu.
190
00:12:54,815 --> 00:12:57,193
Anh phải nện cô ta
trước khi cô ta ra ngoài.
191
00:12:57,276 --> 00:12:59,278
Trước khi có thằng khác mời cô ta nện.
192
00:12:59,361 --> 00:13:00,613
Nhiều cô không làm trò này,
193
00:13:00,696 --> 00:13:02,740
họ không nện hai quả cà một ngày.
194
00:13:02,823 --> 00:13:05,201
Nếu không thì ảnh hưởng tâm lý họ lắm.
195
00:13:05,284 --> 00:13:07,328
Phải. Hai quả cà một ngày là không nên.
196
00:13:07,411 --> 00:13:09,538
Nên anh phải là quả cà đầu tiên.
197
00:13:16,420 --> 00:13:18,130
Anh phải tới trước.
198
00:13:18,839 --> 00:13:22,092
Nếu cô ấy ra ngoài và có thằng khác
mời nện, cô ấy sẽ kiểu:
199
00:13:24,261 --> 00:13:27,139
"Khỉ thật, sao hồi nãy
mình để thằng cha kia nện nhỉ?
200
00:13:28,098 --> 00:13:29,934
Lẽ ra nên nghe lương tâm mách bảo."
201
00:13:39,568 --> 00:13:42,404
Anh em, các cô sẽ về nhà
sau khi quẩy cả đêm
202
00:13:42,488 --> 00:13:45,157
và lúc cô ấy đi ngủ luôn thì các anh nói:
203
00:13:45,241 --> 00:13:47,493
"Em này, anh thức chờ em suốt.
204
00:13:47,576 --> 00:13:50,579
Anh biết tối nay em quẩy nhiệt lắm,
nhưng em sẵn sàng mà."
205
00:13:50,663 --> 00:13:53,749
Cô ấy sẽ chỉ năn nỉ các anh đi ngủ.
206
00:13:55,584 --> 00:13:58,087
Nếu nghe câu đó,
tức là các anh là quả cà số hai.
207
00:14:04,093 --> 00:14:06,220
Nhiều người hết cười nổi rồi chứ gì?
208
00:14:08,847 --> 00:14:12,351
Các anh ở đây kiểu:
209
00:14:15,938 --> 00:14:18,232
"Mụ ta đi lăng chạ hôm tối thứ Năm rồi."
210
00:14:24,989 --> 00:14:26,156
Tới tuổi, các anh
211
00:14:26,240 --> 00:14:28,993
thường không được xem là quý ông nữa.
212
00:14:29,076 --> 00:14:31,662
Ví dụ một thằng già 80 tuổi…
213
00:14:31,745 --> 00:14:33,080
Quý ông gì tầm này nữa,
214
00:14:33,163 --> 00:14:35,374
đừng trông mong ông ta lịch lãm.
215
00:14:35,457 --> 00:14:37,543
Lão ấy 80. Nhưng các cô mặc kệ.
216
00:14:37,626 --> 00:14:40,045
Miễn là có ai quấy rầy cặp mông các cô,
217
00:14:40,129 --> 00:14:41,463
các cô chỉ cần thế thôi.
218
00:14:45,551 --> 00:14:47,511
Hôm tôi ra sân bay, có một cô khá trẻ,
219
00:14:47,595 --> 00:14:50,180
cô ấy đến cửa, đợi anh nào mở giùm,
220
00:14:50,264 --> 00:14:51,390
tôi đứng cách chín mét,
221
00:14:51,473 --> 00:14:53,767
tôi kiểu: "Đừng hòng tôi qua mở cho."
222
00:14:54,852 --> 00:14:58,439
Nhưng có một thằng cha già nọ,
223
00:15:11,911 --> 00:15:15,372
lúc cô ta đi qua cửa,
cửa cuốn lão ta chạy có cờ.
224
00:15:17,416 --> 00:15:19,960
Kiểu như: "Thấy tôi khổ chưa, má trẻ."
225
00:15:25,341 --> 00:15:27,468
Cô này lên máy bay, xách theo hành lí.
226
00:15:27,551 --> 00:15:31,221
Tỏ vẻ: "Mình không nhấc nổi."
227
00:15:31,305 --> 00:15:33,599
Cô mà không nhấc được là sẽ biết ngay
228
00:15:33,682 --> 00:15:36,310
lúc cô nhét cả đống áo len vào đó rồi.
229
00:15:36,393 --> 00:15:40,439
Nhưng ả không quan tâm
vì ả nghĩ sẽ có anh nào đến…
230
00:15:40,522 --> 00:15:44,234
Ngay sau đó,
ông bạn già thiện lành này bước tới…
231
00:15:57,539 --> 00:15:58,749
Bọn tôi phải đỡ ông ta:
232
00:15:58,832 --> 00:16:02,461
"Thôi, bố trẻ, ngồi xuống đi.
Để bọn tôi khuân cho.
233
00:16:03,253 --> 00:16:04,838
Bọn tôi lo được, bố trẻ."
234
00:16:06,382 --> 00:16:07,716
Phải gọi mấy cụ là "bố trẻ"
235
00:16:07,800 --> 00:16:09,927
để họ có cảm giác họ vẫn mạnh chán.
236
00:16:10,636 --> 00:16:13,305
"Không sao hết, bố trẻ.
Lẽ ra bố có thể khuân nổi
237
00:16:13,389 --> 00:16:16,100
nếu mụ kia không nhồi cho
cả đống áo len kim sa.
238
00:16:16,183 --> 00:16:19,186
Kim sa mà nhồi vào hành lí kiểu đó
nặng lắm, bố trẻ ạ."
239
00:16:24,942 --> 00:16:27,653
Tôi chưa quen thì sẽ
không ga lăng với ai đâu.
240
00:16:27,736 --> 00:16:29,321
Nói trắng ra là vậy. Chấm hết.
241
00:16:29,405 --> 00:16:33,075
Vì dân sưu tầm nào ai biết
mình sẽ gặp con hàng như thế nào.
242
00:16:33,158 --> 00:16:36,328
Vài phụ nữ, nếu mở cửa cho họ,
họ sẽ nói: "Cảm ơn anh nhiều."
243
00:16:36,412 --> 00:16:38,038
Vài cô thì nóy: "Tôi tự mở được!"
244
00:16:38,122 --> 00:16:40,165
Anh sẽ: "Vậy thì mở lẹ đi, con dở!"
245
00:16:41,083 --> 00:16:42,960
Làm tôi sợ hú hồn.
246
00:16:45,045 --> 00:16:48,465
Quý ông này nọ. Phụ nữ đánh giá đàn ông
dựa trên điều họ làm và không làm,
247
00:16:48,549 --> 00:16:50,217
trước khi các anh biết mình là ai!
248
00:16:50,300 --> 00:16:53,345
Mấy năm rồi đều chơi trò chiến tranh lạnh.
249
00:16:54,430 --> 00:16:57,725
Quý ông cái búa á.
Phụ nữ có phải làm trò quý cô đâu.
250
00:16:58,392 --> 00:17:01,729
Kể xem có trò quý cô nào không. Đấy.
251
00:17:05,107 --> 00:17:06,859
Đây là vài trò ai cũng làm được.
252
00:17:06,942 --> 00:17:09,903
Cứ gặp đại anh nào
và làm tay anh ta ẩm ướt.
253
00:17:13,032 --> 00:17:14,199
Trò đó hiệu quả lắm.
254
00:17:15,325 --> 00:17:17,286
Nói vu vơ: "Ừ, tối qua tôi bảo anh ta…"
255
00:17:20,998 --> 00:17:24,043
"Cô dễ thương quá, thưa cô.
Cảm ơn cô nhiều."
256
00:17:31,383 --> 00:17:33,594
Rồi nhìn thằng cha đó, anh ta sẽ…
257
00:17:34,303 --> 00:17:35,345
Nghĩ ra rồi!
258
00:17:41,310 --> 00:17:43,729
Dẹp vụ quý ông đi. Gì chứ?
259
00:17:44,563 --> 00:17:47,441
Tôi phải mở cửa cho cô,
kéo ghế cho cô ngồi.
260
00:17:47,524 --> 00:17:50,694
Nếu trời lạnh, tôi phải cởi áo khoác,
khoác cho cô
261
00:17:50,778 --> 00:17:54,948
nhưng tôi thấy thời tiết,
tôi biết đang lạnh bốn độ C.
262
00:17:56,241 --> 00:17:59,536
Nên tôi mới mang áo khoác,
giờ tôi sẽ bị viêm phổi
263
00:17:59,620 --> 00:18:02,247
vì cô lười chảy thây,
không thèm xem dự báo thời tiết.
264
00:18:10,255 --> 00:18:13,717
Tôi sẽ tuyên dương người trẻ
nếu họ có quan điểm riêng trong đời
265
00:18:13,801 --> 00:18:16,136
về nhiều thứ,
ví dụ Người da đen đáng được sống.
266
00:18:16,804 --> 00:18:20,265
Đồng tính, chuyển giới, song tính này kia.
267
00:18:22,351 --> 00:18:23,727
Tôi sẽ khen ngợi đấy.
268
00:18:24,686 --> 00:18:27,481
Hồi trước, ai cũng thấm nhuần tư tưởng
269
00:18:27,564 --> 00:18:28,774
nếu anh đồng tính hay gì,
270
00:18:28,857 --> 00:18:32,069
họ sẽ tẩn anh ra bã,
nếu anh đồng tính hay sao đó.
271
00:18:32,152 --> 00:18:34,988
Có nhiều người ở tuổi tôi
sống mà không chấp nhận sự thật
272
00:18:35,072 --> 00:18:38,450
vì chúng tôi được nuôi dạy kiểu đó.
Ngay trong hiện tại.
273
00:18:39,034 --> 00:18:40,452
Thật đấy.
274
00:18:41,537 --> 00:18:45,374
Lớp tôi chẳng ai đồng tính.
Trường tôi chẳng ai đồng tính.
275
00:18:45,457 --> 00:18:48,085
Toàn quận trường tôi chẳng ai đồng tính.
276
00:18:50,212 --> 00:18:51,797
Theo tôi biết thì không.
277
00:18:53,340 --> 00:18:55,467
Phải, chẳng đứa nào như vậy.
278
00:18:55,551 --> 00:18:58,345
Hồi trước nhiều thằng
kì thị đồng tính lắm cơ.
279
00:18:58,929 --> 00:19:01,515
Tôi nhớ có lần mẹ dắt tôi sang
nhà của một ông chú
280
00:19:01,598 --> 00:19:03,976
để ở qua mùa hè.
Ông chú kì thị đồng tính lắm.
281
00:19:04,059 --> 00:19:07,271
Còn đặt ra cả luật.
Lúc mẹ con tôi tới, cha đó nói:
282
00:19:07,938 --> 00:19:10,440
"Trước tiên. Chú có vài luật này,
283
00:19:10,524 --> 00:19:12,651
nếu cháu ở lại, rõ chưa? Trước tiên,
284
00:19:12,734 --> 00:19:16,238
nếu cháu thấy tóc chú dính gì,
thì phải kệ ở đó, nhé?
285
00:19:16,321 --> 00:19:19,575
Đàn ông không gỡ thứ gì
dính trên tóc nhau ra, biết chưa?
286
00:19:19,658 --> 00:19:22,411
Lỡ có lông chim,
thì kệ cái lông chim ở đó.
287
00:19:22,494 --> 00:19:26,248
Có nguyên con chim thì cũng kệ nó ở đó.
288
00:19:26,331 --> 00:19:29,042
Nếu mắt chú dính gì
mà cháu chu mỏ thổi vào mắt chú,
289
00:19:29,126 --> 00:19:30,961
chú vả cho toẹt mồm mày ngay.
290
00:19:31,670 --> 00:19:33,338
Đàn ông không ai thổi mắt cho nhau.
291
00:19:33,422 --> 00:19:36,341
Cứ để mắt chú
chảy máu đến chết, nghe chưa?
292
00:19:36,425 --> 00:19:40,012
Chú mà thấy cháu nhón chân,
là chú đá mày và bi của mày ra khỏi cửa.
293
00:19:40,095 --> 00:19:43,599
Không lấy được thứ gì thì
dùng chổi hoặc giày mà khều xuống.
294
00:19:43,682 --> 00:19:45,559
Vẫn không được tức là đừng nên lấy.
295
00:19:45,642 --> 00:19:48,812
Chứ chú mà bắt gặp mày nhón chân,
là chết với chú, biết chưa?
296
00:19:49,563 --> 00:19:53,150
Cháu mà xịt nước hoa trong nhà này,
xịt tùm lum lên áo,
297
00:19:53,233 --> 00:19:56,904
xịt vào không khí rồi đi qua chú,
là chú tiễn vong mày luôn.
298
00:19:57,863 --> 00:19:59,740
Chú mà thấy cái này cái kia…
299
00:20:01,074 --> 00:20:04,203
chú đập mày nát mông, nghe chưa con?
300
00:20:04,286 --> 00:20:07,623
Mọi đồ ăn trong nhà này đều
phải cứng như đá.
301
00:20:07,706 --> 00:20:10,167
Cấm ăn đồ ăn nhão, cháu ạ.
302
00:20:10,751 --> 00:20:14,922
Không ăn Twinkies,
donut thạch, trứng ốp la rán,
303
00:20:15,005 --> 00:20:18,133
ngậm kẹo bạc hà… cái kẹo đó ngậm ngậm mãi,
304
00:20:18,217 --> 00:20:20,177
nó sẽ bục hết vào miệng mày.
305
00:20:20,260 --> 00:20:22,429
Sống cho đàng hoàng vào."
306
00:20:28,977 --> 00:20:31,271
Lúc đó tôi chín tuổi, tôi than vãn.
307
00:20:37,361 --> 00:20:40,948
Tôi chỉ muốn nói với thế hệ trẻ là:
"Hãy kiên nhẫn với lớp già,
308
00:20:41,031 --> 00:20:45,285
thì lớp già sẽ kiên nhẫn với các cháu."
Được chứ?
309
00:20:49,957 --> 00:20:52,459
Vì tôi không tưởng tượng nổi
một người sống ra sao
310
00:20:52,542 --> 00:20:54,962
khi chối bỏ sự thật.
311
00:20:55,045 --> 00:20:57,381
Khi phải sống khác với bản thân họ.
312
00:20:57,464 --> 00:21:00,717
Tôi có thể đồng cảm
với những người như vậy.
313
00:21:00,801 --> 00:21:03,345
Tôi nhớ có lần tôi đọc
một bài báo về tôi. Bài đó viết:
314
00:21:03,428 --> 00:21:07,182
"Deon Cole đồng tính." Tôi bật ngửa luôn.
315
00:21:07,849 --> 00:21:10,435
Nó không nói: "Anh ta có đồng tính không?"
316
00:21:10,519 --> 00:21:14,481
mà nói "Deon Cole đồng tính" như đúng rồi.
317
00:21:15,065 --> 00:21:17,651
Ê, đồ chết tiệt.
Tôi không đồng tính bao giờ nhé.
318
00:21:17,734 --> 00:21:21,488
Lần tôi gần với đồng tính nhất
là gặp một bạn tomboy.
319
00:21:34,793 --> 00:21:36,128
Con ghệ của tôi đấy.
320
00:21:39,881 --> 00:21:41,466
Cô ta lạnh lùng lắm.
321
00:21:41,550 --> 00:21:44,052
Cô ta nửa này, nửa kia…
322
00:21:44,136 --> 00:21:45,971
nửa trai, nửa gái.
323
00:21:46,722 --> 00:21:49,224
Một chân hai thuyền muốn trẹo chân.
324
00:21:52,352 --> 00:21:54,563
Tôi phải đá cô ta, vì mỗi lần nện nhau,
325
00:21:54,646 --> 00:21:58,734
cô ta đều vòng tay xuống dưới tay tôi,
ôm tôi và làm trò này.
326
00:22:00,110 --> 00:22:02,696
Vòng tay ra sau tay tôi đó.
327
00:22:05,490 --> 00:22:07,367
Sỉ nhục nhau vừa thôi chứ.
328
00:22:08,869 --> 00:22:12,164
Len cánh tay xuống rồi ôm tôi,
kiểu như: "Tuyệt quá, anh yêu."
329
00:22:13,373 --> 00:22:16,043
"Cô làm trò gì vậy? Bỏ tay ra."
330
00:22:20,297 --> 00:22:22,341
Tôi muốn chụp mấy cảnh kinh khủng,
331
00:22:22,424 --> 00:22:26,261
lưu vào điện thoại
rồi sau đó dùng để bịa ra lý do.
332
00:22:37,064 --> 00:22:38,815
Nếu tôi có bồ, và tôi đi cả đêm,
333
00:22:38,899 --> 00:22:40,817
lúc cô ấy hỏi: "Anh đi đâu thế?"
334
00:22:40,901 --> 00:22:43,445
Tôi sẽ gửi ảnh rớt trực thăng.
335
00:22:45,781 --> 00:22:49,034
Ngay khi họ dọn dẹp hiện trường xong,
anh sẽ về với em ngay.
336
00:22:54,414 --> 00:22:56,625
Mấy anh đang cười kìa.
337
00:23:01,088 --> 00:23:02,964
Cũng phải thôi!
338
00:23:06,218 --> 00:23:09,596
Cứ gặp cái gì hỗn loạn, chụp ảnh liền.
Rồi dùng nó làm cớ.
339
00:23:09,679 --> 00:23:11,932
Thấy ai đánh nhau, quay lại ngay.
340
00:23:12,015 --> 00:23:15,352
Các anh dễ dàng nói:
"Bạn anh đấy. Anh phải ra giúp nó."
341
00:23:16,770 --> 00:23:18,730
Trò này hiệu quả lắm, anh em ạ.
342
00:23:19,648 --> 00:23:22,943
Động vật chết, chụp liền.
Cái gì trông kinh khủng là được.
343
00:23:23,026 --> 00:23:24,319
À, cảnh này hay lắm nhé.
344
00:23:24,402 --> 00:23:26,863
Nếu các anh thấy một chiếc xe
bỏ hoang bên vệ đường,
345
00:23:26,947 --> 00:23:28,824
hãy chụp ngay và liền.
346
00:23:28,907 --> 00:23:31,868
Dùng để trốn đi lúc nửa đêm được đấy.
347
00:23:33,745 --> 00:23:35,664
Anh thức dậy, mặc đồ lúc nửa đêm.
Bạn gái hỏi:
348
00:23:35,747 --> 00:23:39,751
"Anh đi đâu đấy?"
Hãy trả lời: "Ra đường độ thằng bạn."
349
00:23:46,758 --> 00:23:49,302
Nó ở đó ba ngày rồi. Anh phải giúp nó.
350
00:23:52,597 --> 00:23:54,766
"Sao trong ảnh lại là ban ngày?"
351
00:23:58,895 --> 00:24:01,731
"Chúa có những cách sắp đặt lạ lắm."
352
00:24:08,113 --> 00:24:10,240
Tối nay có bao nhiêu đồng chí
mang bồ mũm mĩm theo?
353
00:24:10,323 --> 00:24:12,159
Hú lên nào, mấy anh ngồi đâu?
354
00:24:22,419 --> 00:24:26,173
Lẽ ra nên có thêm mấy tiếng vỗ tay nữa.
355
00:24:32,220 --> 00:24:33,972
Tôi nhìn thấy mấy người đó nha.
356
00:24:35,348 --> 00:24:38,393
Để tôi hỏi một lần nữa,
trước khi chỉ đích danh thím đó.
357
00:24:38,977 --> 00:24:41,855
Tối nay ai dắt bồ mũm mĩm theo?
Nói to lên xem nào.
358
00:24:43,398 --> 00:24:46,568
Được rồi. Thế mới phải chứ.
359
00:24:52,449 --> 00:24:55,952
Mới vỗ tay hả?
Tôi sẽ đảm bảo thím phải vỗ tay.
360
00:24:56,036 --> 00:24:57,370
Rồi đấy, được rồi.
361
00:24:59,748 --> 00:25:01,791
Có vài thím vỗ tay nhè nhẹ ở dưới.
362
00:25:09,257 --> 00:25:11,509
Có ai từng dắt một cô mũm mĩm đi dạo chưa?
363
00:25:12,010 --> 00:25:14,179
Còn căng hơn dây đàn.
364
00:25:15,013 --> 00:25:17,515
Lũ hàng xóm không quan tâm
có anh đang đi cùng,
365
00:25:17,599 --> 00:25:20,227
chúng sẽ lượn lờ quanh cô nàng…
366
00:25:34,115 --> 00:25:36,952
Còn tôi thì đứng đó,
vờ như chẳng thấy cái quỷ gì cả.
367
00:25:40,205 --> 00:25:43,041
Tôi không chịu bị bắn chỉ vì cô ả đâu.
368
00:25:47,462 --> 00:25:50,131
Chúng nó thì dí cà vào đùi cô nàng.
369
00:25:52,050 --> 00:25:54,052
"Anh để tụi nó làm thế với em à?"
370
00:25:54,719 --> 00:25:56,763
Anh đi nghe điện thoại, quay lại liền.
371
00:26:02,644 --> 00:26:06,898
Tôi không nghĩ tôi đang
trên đà thành đạt trong sự nghiệp.
372
00:26:06,982 --> 00:26:10,026
Cũng gần rồi, nhưng chưa thành đạt đâu.
373
00:26:10,110 --> 00:26:12,779
Tôi có thể biết tôi chưa chạm ngưỡng.
374
00:26:12,862 --> 00:26:14,906
Tôi vẫn phải thuê người phát tờ rơi.
375
00:26:18,952 --> 00:26:20,954
Tôi nghĩ nếu ai vẫn phải
thuê người làm tờ rơi
376
00:26:21,037 --> 00:26:23,164
tức là chưa nổi lắm đâu,
377
00:26:23,248 --> 00:26:25,792
chưa đến được cột mốc
mà ta cần đạt được trong đời.
378
00:26:29,671 --> 00:26:33,383
Dave Chapelle và Chris Rock
có thể đăng một bài. "Lưu diễn thế giới.
379
00:26:33,466 --> 00:26:35,302
Đã bán hết vé." Còn tôi á?
380
00:26:35,385 --> 00:26:40,265
Tôi phải tự làm tờ rơi quảng cáo
mỗi khi đến thành phố nào đó.
381
00:26:40,348 --> 00:26:42,851
Rồi cố gắng dỗ ngọt khán giả.
382
00:26:42,934 --> 00:26:45,103
"Này, Memphis,
tôi biết anh thích thịt nướng.
383
00:26:45,186 --> 00:26:48,523
Tối nay đi thử miếng thịt này
ở Câu lạc bộ Hài kịch đi."
384
00:26:57,699 --> 00:27:00,285
Đàn ông hay chơi dơ lắm, thật luôn.
385
00:27:00,368 --> 00:27:01,828
Tụi tôi đi tiểu hay làm gì?
386
00:27:01,911 --> 00:27:04,372
Thấy bồn cầu nào là vào thôi.
387
00:27:04,456 --> 00:27:07,500
Nếu ở vành trong của bồn cầu
có dính gì dơ,
388
00:27:07,584 --> 00:27:09,294
chúng tôi tè vào để rửa trôi.
389
00:27:16,384 --> 00:27:17,844
Phải thế thôi.
390
00:27:18,553 --> 00:27:20,972
Ngay lập tức, nó sẽ thành trò chơi.
391
00:27:22,432 --> 00:27:25,268
Tôi không quan tâm nó là gì,
kẹo gôm, giấy vệ sinh…
392
00:27:25,352 --> 00:27:28,146
Cũng có thể là phân của ai đó.
Chúng tôi không quan tâm.
393
00:27:30,482 --> 00:27:32,859
Vừa thấy nó, mắt tụi tôi đã sáng rỡ.
394
00:27:39,532 --> 00:27:43,244
Chúng tôi không đi chỗ khác.
Chúng tôi đứng im tại đó, tè lên.
395
00:27:44,746 --> 00:27:50,752
Tè hết rồi là tức điên ấy chứ,
kiểu như: "Không!
396
00:27:52,837 --> 00:27:54,089
Mình thua nó rồi.
397
00:27:55,590 --> 00:27:57,258
Đi lấy thêm bia mới được."
398
00:28:04,682 --> 00:28:07,435
Ai ở đây từng phân biệt chủng tộc?
399
00:28:14,567 --> 00:28:16,653
Mấy thím ở đây kiểu: "Từng phân biệt?
400
00:28:19,364 --> 00:28:21,408
Giờ vẫn còn mà, anh bạn!"
401
00:28:25,787 --> 00:28:28,248
Các vị biết khách sạn
phân biệt ra sao không?
402
00:28:28,331 --> 00:28:30,041
Vòi sen đặt cao.
403
00:28:30,834 --> 00:28:34,254
Có ai thấy vòi sen thò ra
từ trần nhà của khách sạn chưa?
404
00:28:34,337 --> 00:28:35,839
Thế là phân biệt chủng tộc.
405
00:28:36,339 --> 00:28:38,591
Họ chẳng nghĩ gì đến người da màu.
406
00:28:39,467 --> 00:28:43,847
Họ chỉ toàn nghĩ cho đám da trắng.
407
00:28:44,848 --> 00:28:46,433
Thấy thứ đó là tôi biết ngay
408
00:28:46,516 --> 00:28:48,893
dàn quản trị viên bên đó
chẳng có ai người da màu.
409
00:28:51,146 --> 00:28:55,442
Nếu có, người đó sẽ la lên: "Đừng.
410
00:28:57,902 --> 00:29:01,322
Thứ này phun nước từ trần nhà,
người da màu không thích thế.
411
00:29:01,406 --> 00:29:05,118
Nước chạm vào tóc trước
rồi mới xối vào người à? Không"
412
00:29:06,244 --> 00:29:09,122
Người da trắng thích thế,
nó cho họ cảm giác
413
00:29:09,205 --> 00:29:10,790
đứng dưới mưa, hay dưới thác.
414
00:29:18,047 --> 00:29:21,885
Không. Người da màu muốn vòi sen
cắm trên tường,
415
00:29:22,969 --> 00:29:24,387
cho nước xối xuống,
416
00:29:24,471 --> 00:29:27,682
và chúng ta được quyết định
xem xối bao nhiêu nước lên tóc,
417
00:29:27,766 --> 00:29:32,061
nếu chúng ta có tóc.
418
00:29:36,441 --> 00:29:39,486
Nước kiểu gì mà lại xối từ trần nhà xuống?
419
00:29:39,569 --> 00:29:42,781
Giờ thì người ta phải
đứng tắm rửa trong tư thế như vầy.
420
00:30:00,548 --> 00:30:02,801
Có một cô da trắng gọi tôi là
"đồ não tàn".
421
00:30:12,769 --> 00:30:15,313
Tôi chửi lại:
"Tôi không làm hàng xóm với bà đâu."
422
00:30:20,151 --> 00:30:22,946
Thế là tôi không được hàng xóm
cho tiền nữa…
423
00:30:26,866 --> 00:30:28,743
Cô vừa nghĩ tới "hàng xóm" đúng không?
424
00:30:30,703 --> 00:30:33,122
Cô da trắng kia ơi,
cô vừa nghĩ "hàng xóm" hả?
425
00:30:43,591 --> 00:30:46,970
Cô muốn trả lời, hay thích bị dìm?
426
00:30:47,053 --> 00:30:50,223
Hoặc trả lời câu hỏi,
hoặc là tối nay bị dìm sấp mặt. Cái nào?
427
00:30:50,306 --> 00:30:52,058
Cô sẽ trả lời? Vậy nói đi!
428
00:30:52,141 --> 00:30:55,520
Hàng xóm hả? Được rồi, thế đấy.
Cảm ơn cô nhiều.
429
00:31:00,233 --> 00:31:02,193
Cô ấy vẫn còn phân biệt chủng tộc.
430
00:31:12,829 --> 00:31:14,539
Các vị không phải người da màu
431
00:31:14,622 --> 00:31:17,500
nếu ở nhà không có
một lốc nước đặt trên sàn.
432
00:31:33,141 --> 00:31:36,936
Đấy là cách tôi kiểm tra độ đen
của người da màu đó khi đến nhà họ.
433
00:31:37,020 --> 00:31:39,689
Tôi chắp tay ra sau lưng,
đi vòng vòng quanh nhà.
434
00:31:41,482 --> 00:31:43,443
Cho tôi xem chạn bếp nhé?
435
00:31:44,402 --> 00:31:47,113
Hoặc phòng giặt là,
hình như cả hai đều như nhau cả.
436
00:31:50,491 --> 00:31:53,369
Lốc chai nước đó còn bụi bặm hơn
cái tiền đồ của tôi.
437
00:31:54,454 --> 00:31:56,331
Họ không bao giờ uống nước đó.
438
00:31:56,414 --> 00:31:59,459
Họ dùng làm bậc thang này kia.
439
00:32:07,008 --> 00:32:08,551
Nghe đây, những người da trắng.
440
00:32:12,972 --> 00:32:16,851
Nếu vào nhà của người da màu
và mượn nhà vệ sinh của họ,
441
00:32:17,352 --> 00:32:21,314
và trong đó, các vị thấy treo
mấy chiếc khăn tắm sạch sẽ, tinh tươm.
442
00:32:29,906 --> 00:32:32,325
Khôn hồn thì đừng động vào.
443
00:32:38,039 --> 00:32:39,832
Để chưng cho đẹp thôi.
444
00:32:41,793 --> 00:32:44,337
Phải dùng áo để lau như mọi người nhé.
445
00:32:54,681 --> 00:32:57,767
Các anh, tối nay khi về nhà với bồ,
chuẩn bị mây mưa,
446
00:32:57,850 --> 00:32:59,811
quần thảo nhau các thứ,
447
00:32:59,894 --> 00:33:01,521
nàng đòi cởi ra hết
448
00:33:01,604 --> 00:33:04,273
thì đừng để nàng làm vậy.
449
00:33:04,357 --> 00:33:06,442
Có thể là vợ hay ai đó, đừng để nàng cởi.
450
00:33:06,526 --> 00:33:09,862
Bảo nàng để nguyên đồ lót đi.
451
00:33:09,946 --> 00:33:14,367
Khi giữ nguyên đồ lót,
trời ơi, mấy anh sẽ có cảm giác
452
00:33:14,450 --> 00:33:16,494
lẽ ra mình không nên lâm trận.
453
00:33:19,664 --> 00:33:21,874
Cứ như không có đủ thời gian.
454
00:33:22,750 --> 00:33:25,378
Ừ, đấy, bảo nàng mặc nguyên đồ lót nha.
455
00:33:25,461 --> 00:33:28,214
Vén cái của nợ đó ra một bên là được.
456
00:33:28,756 --> 00:33:31,676
Vén nhanh và gọn vào, kiểu…
457
00:33:33,344 --> 00:33:34,846
Phải.
458
00:33:36,472 --> 00:33:39,017
Hãy tóm nàng trong lúc
nàng đứng chải răng bên bồn,
459
00:33:39,100 --> 00:33:42,562
trước khi nàng đi ngủ.
Ấy là nếu các vị nhớ chải răng ban đêm.
460
00:33:43,896 --> 00:33:46,691
Đừng làm thế.
461
00:33:47,191 --> 00:33:50,361
Có cả đống người đang
sửa soạn đi ngủ tại đây, ngay lúc này.
462
00:33:53,031 --> 00:33:55,491
Buộc tóc lên: "Chúc ngủ ngon!"
463
00:34:00,580 --> 00:34:03,374
Đừng chải gì hết, trừ rìa tóc,
lũ dở hơi này!
464
00:34:07,670 --> 00:34:11,257
Canh lúc nàng chải răng, ra phía sau,
vỗ mông nàng một cái,
465
00:34:11,340 --> 00:34:14,302
nàng sẽ hỏi: "Anh làm trò gì thế?"
Vén ngay tại chỗ luôn,
466
00:34:14,385 --> 00:34:17,597
cho vô ngay tại chỗ luôn. Đấy.
467
00:34:18,181 --> 00:34:22,268
Lực đàn hồi từ quần lót sẽ
nuốt trái cà ở phía trái.
468
00:34:22,852 --> 00:34:24,520
Nó sẽ chà xát thằng em đê mê,
469
00:34:24,604 --> 00:34:26,564
nhưng tiếp tục nha, anh chiến binh.
470
00:34:28,024 --> 00:34:32,195
Tiến lên! Có làm thì mới có ăn, lăn đi!
471
00:34:42,330 --> 00:34:45,083
Tôi có vài chuyện hài,
tôi sẽ kể nhanh cho quý vị nghe.
472
00:34:55,927 --> 00:34:59,472
Hi vọng quý vị thích.
Nếu không thì mình xa nhau từ đây nha…
473
00:35:01,265 --> 00:35:03,601
Ai từng thấy một cô mập
ở siêu thị Whole Foods chưa?
474
00:35:20,910 --> 00:35:24,914
Mỗi lần thấy, tôi sẽ qua chào:
"Chắc cô mới đến đây lần đầu."
475
00:35:39,220 --> 00:35:41,889
Khi các vị xếp hàng thanh toán
ở tiệm tạp hóa,
476
00:35:41,973 --> 00:35:44,225
ai là người sẽ xếp các món hàng ra?
477
00:35:44,308 --> 00:35:46,144
Là người đang đứng đó,
478
00:35:46,227 --> 00:35:48,855
hay người tiến lên,
vì giờ phút này căng thẳng quá?
479
00:35:48,938 --> 00:35:49,772
Đi đi.
480
00:35:51,524 --> 00:35:54,819
Người đang đứng đó. Vớ va vớ vẩn!
481
00:35:55,945 --> 00:35:58,239
Sao tôi phải xếp đồ ra quầy tính tiền
482
00:35:58,322 --> 00:36:00,324
khi không có ai ở sau? Lẽ ra đây là việc
483
00:36:00,408 --> 00:36:03,953
của người đi lên xếp các món xuống
để mua hàng chứ.
484
00:36:08,499 --> 00:36:11,836
Tôi đang xếp hàng,
có một tay da trắng đến sau tôi kêu "Ựa".
485
00:36:13,838 --> 00:36:15,464
Tôi nói: "Khoan, anh da trắng,
486
00:36:15,548 --> 00:36:18,092
tôi không biết tôi phải xếp các món ra."
487
00:36:19,385 --> 00:36:22,054
Anh còn qua đây làm tôi
căng thẳng nữa, tay da trắng.
488
00:36:35,443 --> 00:36:37,361
Có ai từng chửi thề lúc cầu nguyện không?
489
00:36:40,239 --> 00:36:42,533
Toàn một bọn giai cấp tư sản.
490
00:36:43,701 --> 00:36:47,246
"Lạy Chúa, xin hãy giữ
mấy tên ganh ghét ra xa khỏi con.
491
00:36:48,915 --> 00:36:51,626
Con tốt đẹp quá
nên tụi nó ghét đó, Chúa ơi."
492
00:36:56,881 --> 00:36:59,091
Có ai từng nhờ Chúa làm hại kẻ khác chưa?
493
00:37:04,305 --> 00:37:07,391
"Chúa ơi, xin hãy giết quản lý của con.
494
00:37:07,975 --> 00:37:10,144
Con sẽ tôn vinh ngài tới cuối đời.
495
00:37:11,520 --> 00:37:12,980
Shaloh!"
496
00:37:23,866 --> 00:37:27,370
Có ai từng mặc đồ lót, về nhà và cởi ra?
497
00:37:27,453 --> 00:37:28,704
Ngày hôm sau, khi dậy,
498
00:37:28,788 --> 00:37:30,873
"Ôi dào, đằng nào cũng chẳng ai thấy."
499
00:37:40,007 --> 00:37:42,176
Nên quý vị mặc lại cái quần lót cũ.
500
00:37:42,843 --> 00:37:44,971
Quý vị sinh hoạt bình thường.
501
00:37:46,973 --> 00:37:49,809
Chừng một tiếng sau,
quý vị thấy quần thủng một lỗ to,
502
00:37:49,892 --> 00:37:52,103
cũng là cái tủ hôm qua thôi mà?
503
00:37:59,485 --> 00:38:02,863
"Tủ này tốt phết. Không đem vứt được."
504
00:38:03,781 --> 00:38:06,450
Tôi sẽ kéo lên đến tận trái cà
cho tới khi về nhà.
505
00:38:13,582 --> 00:38:15,001
Người da trắng không cười,
506
00:38:15,084 --> 00:38:17,878
vì tuần nào họ cũng mặc đồ cũ
năm ngày liền mà.
507
00:38:23,718 --> 00:38:24,885
Sao các anh làm thế?
508
00:38:30,016 --> 00:38:34,270
Tôi gọi người da trắng là "các anh",
vì như thế họ thoải mái hơn.
509
00:38:34,937 --> 00:38:39,317
Thằng da màu nào đi làm cũng thế.
Nói chuyện như người da trắng.
510
00:38:40,026 --> 00:38:41,819
"Mọi người ơi, mình đi ăn trưa đi."
511
00:38:45,823 --> 00:38:47,950
"Các anh mời à?" "Cảm ơn, các anh."
512
00:38:53,205 --> 00:38:57,668
Tôi không gọi người da màu là "các anh".
Không bao giờ gọi thế.
513
00:38:58,586 --> 00:39:00,838
Như: "Chào, các anh,
làm điếu thuốc không?"
514
00:39:03,299 --> 00:39:05,634
"Gọi ai là các anh hả, thằng dở?
515
00:39:06,177 --> 00:39:08,679
Cút cái mông mày ra khỏi đây, đồ khốn."
516
00:39:15,311 --> 00:39:18,272
Nói "Không đời nào, Jose"
có phải phân biệt chủng tộc không?
517
00:39:25,112 --> 00:39:27,281
Vì tôi thích nói câu đó lắm,
câu cửa miệng đấy.
518
00:39:27,990 --> 00:39:31,410
Xem nhé. Khoan. Người Mỹ gốc Latinh
ngồi đâu nhỉ? Lên tiếng nào.
519
00:39:32,703 --> 00:39:37,166
- Chào! Tôi nói như vậy được chứ?
- Được!
520
00:39:37,249 --> 00:39:40,419
Đấy là cách học hỏi. Phải đặt câu hỏi.
521
00:39:40,503 --> 00:39:42,671
Ừ. Trời ạ.
522
00:39:46,217 --> 00:39:49,345
- Người da trắng nói được không?
- Không!
523
00:40:02,233 --> 00:40:03,651
Xin lỗi, các anh.
524
00:40:07,029 --> 00:40:08,906
Chúng đập cho đấy. Đừng nói.
525
00:40:09,949 --> 00:40:10,908
Nhịn đi.
526
00:40:19,417 --> 00:40:21,544
Phụ nữ ăn thuần chay có nuốt không?
527
00:40:29,009 --> 00:40:31,220
Sống là phải nuốt, nên…
528
00:40:32,304 --> 00:40:35,099
Tôi không rõ nữa. Gọi là gì nhỉ?
529
00:40:39,520 --> 00:40:40,729
Protein?
530
00:40:42,940 --> 00:40:47,153
Protein đấy. Đàn ông chơi trò đấy lâu rồi.
531
00:40:47,236 --> 00:40:50,322
"Này, gái, qua đây nuốt
mớ protein này cho cuộc đời nè.
532
00:40:50,906 --> 00:40:53,534
Hơi dính một ít trên sofa."
533
00:41:04,503 --> 00:41:07,298
Lại có vài tấm chiếu từng trải
đang cười khúc khích kìa.
534
00:41:13,179 --> 00:41:16,974
Vào đêm khuya muộn, ngay trước khi đi ngủ,
535
00:41:17,057 --> 00:41:20,769
các vị có một đêm nồng cháy,
tôi đang nói nồng cháy theo kiểu,
536
00:41:20,853 --> 00:41:23,564
xong việc phải giết luôn con ả này đi.
537
00:41:24,315 --> 00:41:26,275
Cô ta biết hết các bí mật rồi.
538
00:41:27,067 --> 00:41:28,611
Nồng cháy.
539
00:41:28,694 --> 00:41:33,032
Tôi đang nói về mút, liếm và xuất ra
540
00:41:33,115 --> 00:41:36,577
vào mặt và cưỡi nguyên con hàng
lên mặt một anh
541
00:41:36,660 --> 00:41:39,330
da trắng, để ria mép…
542
00:41:39,413 --> 00:41:40,789
nồng cháy lắm.
543
00:41:42,458 --> 00:41:46,795
Ngay trước khi đi ngủ,
quý vị có đọc lời cầu nguyện không?
544
00:41:55,679 --> 00:41:56,597
Tôi thì có.
545
00:41:58,265 --> 00:42:00,726
Tôi có cả một ngày dài trước tập phim kia
546
00:42:00,809 --> 00:42:02,478
mà tôi phải vinh danh Chúa,
547
00:42:02,561 --> 00:42:04,688
nên có, tôi có cầu nguyện.
548
00:42:05,564 --> 00:42:08,025
Tôi quỳ gối, để mông trần,
549
00:42:08,734 --> 00:42:09,860
sáng bóng.
550
00:42:11,487 --> 00:42:13,489
Môi quấn lấy nhau.
551
00:42:18,452 --> 00:42:22,873
"Lạy Chúa toàn năng,
cảm ơn Người vì ngày tuyệt vời này
552
00:42:22,957 --> 00:42:24,792
mà ngài đã tạo ra, thưa Chúa.
553
00:42:26,126 --> 00:42:29,338
Không có phúc lành và nhân từ của Người,
con không biết mình sẽ ra sao."
554
00:42:34,802 --> 00:42:36,136
Chúa ơi!
555
00:42:40,558 --> 00:42:42,768
Có hôm tôi nện cô kia, cô ấy kêu lên:
556
00:42:42,851 --> 00:42:45,729
"Sâu hơn nữa!" Còn tôi nói: "Chặt hơn đi!"
557
00:42:47,898 --> 00:42:49,984
Sau đó cả hai đều ngồi trầm cảm,
558
00:42:51,944 --> 00:42:54,363
vì biết mình sẽ không có thứ mình muốn.
559
00:43:11,088 --> 00:43:12,673
Trời ơi.
560
00:43:13,799 --> 00:43:17,845
Một thực tế vui vui nho nhỏ…
Gái xinh thì không tới lượt mình hốt.
561
00:43:19,930 --> 00:43:24,768
Gái xinh thì không tới lượt mình hốt đâu.
562
00:43:24,852 --> 00:43:28,522
"Em gì ơi."
"Đừng. Anh thẳng. Anh là người tốt."
563
00:43:30,858 --> 00:43:34,862
"Kệ anh ta đi.
Anh ta hay chảy máu từ cổ lắm.
564
00:43:34,945 --> 00:43:37,031
Anh ổn cả. Đứng yên tại chỗ nhé.
Đúng rồi."
565
00:43:42,119 --> 00:43:44,413
Gu phụ nữ của tôi thay đổi rất nhiều.
566
00:43:44,997 --> 00:43:48,751
Hiện giờ, tôi mê mấy cô nàng cô đơn.
567
00:43:50,919 --> 00:43:53,255
Cô đơn. Kiểu như, đơn độc ấy.
568
00:43:53,964 --> 00:43:57,551
Ví dụ như cô ấy phải dùng móc
để kéo khóa chiếc váy.
569
00:44:04,767 --> 00:44:07,436
Thấy hồi nãy
tôi không được phép cười không?
570
00:44:08,145 --> 00:44:10,814
Nhiều cô đang
xem lại cuộc đời mình lúc này.
571
00:44:11,815 --> 00:44:14,151
Sự thật thường đau mà, nhỉ?
572
00:44:14,234 --> 00:44:15,611
Phải, vẫn còn vui và thú vị
573
00:44:15,694 --> 00:44:18,322
khi nói về mấy cô mập
và các ông già đần độn, nhỉ?
574
00:44:18,864 --> 00:44:20,866
Họ ngồi đây, hứng khởi.
575
00:44:23,744 --> 00:44:25,454
Mấy cô mập.
576
00:44:26,622 --> 00:44:27,915
Mấy cô nàng cô đơn.
577
00:44:36,465 --> 00:44:39,218
Cười đi. Mọi người sẽ biết
cô đang cô đơn lắm.
578
00:44:39,301 --> 00:44:40,427
Cười đi nào.
579
00:44:42,930 --> 00:44:44,556
Cô đơn.
580
00:44:45,474 --> 00:44:48,769
Mấy nàng có cả một tủ váy đuôi cá.
581
00:45:00,864 --> 00:45:03,575
Hiếm khi có dây kéo để gặp khó khăn.
582
00:45:06,412 --> 00:45:09,039
Nhìn mấy ả cô đơn kìa.
583
00:45:10,040 --> 00:45:12,376
Tôi sẽ tiếp tục nói
tới khi các cô mỉm cười.
584
00:45:13,085 --> 00:45:14,586
Cô đơn.
585
00:45:16,338 --> 00:45:18,465
Thậm chí các nàng còn không có bóng.
586
00:45:24,388 --> 00:45:26,807
Mấy nàng cô đơn lẻ bóng. Thế đấy.
587
00:45:28,976 --> 00:45:30,477
Cô đơn.
588
00:45:32,479 --> 00:45:34,857
Họ chưa bao giờ vào
làn xe chở nhiều người.
589
00:45:38,735 --> 00:45:41,321
"Sao bên kia đi nhanh thế?"
590
00:45:42,114 --> 00:45:44,616
Chắc quý vị có người quen đi làn đường đó.
591
00:45:46,785 --> 00:45:48,829
Các cô sẽ kẹt xe mãi mãi.
592
00:45:53,834 --> 00:45:55,752
Đừng rầu quá, tôi vẫn đùa thôi.
593
00:45:55,836 --> 00:45:57,546
Ngồi yên đó, mụ kia.
594
00:46:02,885 --> 00:46:06,180
Tôi thích phụ nữ già hơn.
Những cô nàng cổ điển, ai thích không?
595
00:46:07,431 --> 00:46:11,351
Ừ, sống là phải có một em cổ điển chứ.
596
00:46:11,435 --> 00:46:14,605
Giữ cho mọi thứ văn minh,
hiểu tôi đang nói gì chứ?
597
00:46:14,688 --> 00:46:17,691
Phải, tôi thích một em cổ điển.
598
00:46:17,774 --> 00:46:22,154
Tôi thích một em hoài niệm quá khứ
hơn là hướng đến tương lai.
599
00:46:29,161 --> 00:46:31,413
Nói lại cho mấy người ngồi trên nghe nha.
600
00:46:31,497 --> 00:46:35,876
Tôi thích một em hoài niệm quá khứ
hơn là hướng đến tương lai!
601
00:46:39,963 --> 00:46:43,550
Phải, một em cổ điển, ai thích không?
602
00:46:43,634 --> 00:46:48,764
Mấy em này chăm sóc chu đáo lắm.
603
00:46:48,847 --> 00:46:51,767
Đối xử tử tế đến mức
có thể hiểu sao thằng con cứ bám váy mẹ.
604
00:46:57,189 --> 00:46:59,525
Thằng cu 38 tuổi, còn nằm nhà.
605
00:47:00,400 --> 00:47:02,027
Đem cả bạn gái vào ở luôn.
606
00:47:09,743 --> 00:47:11,995
Bòn rút tiền của mẹ.
607
00:47:14,790 --> 00:47:16,375
"Mua cho con bánh mì đi."
608
00:47:29,972 --> 00:47:33,892
Mỗi lần vào cái xe cũ của cô ả,
phải mất 15 phút để tấp vào lề đường.
609
00:47:34,393 --> 00:47:38,647
Cô nàng còn đòi tìm đúng đĩa CD
trong cả album đĩa.
610
00:47:47,906 --> 00:47:51,618
"Không phải rồi. Đưa em cái album đỏ.
Không phải cái này.
611
00:47:51,702 --> 00:47:53,745
Đưa em cuốn có chữ "cháu trai" ấy.
612
00:47:57,708 --> 00:48:00,544
Cái album Sounds of Blackness đâu nhỉ?"
613
00:48:11,680 --> 00:48:14,433
Cô nàng luôn làm tôi phát ốm.
614
00:48:16,560 --> 00:48:18,937
Tới nhà tôi mà cứ chê nóng.
615
00:48:20,022 --> 00:48:21,315
"Anh bật máy sưởi á?"
616
00:48:23,317 --> 00:48:25,152
"Ngoài trời 18 độ mà."
617
00:48:26,153 --> 00:48:29,448
"Không! Chắc anh bệnh rồi đấy!
618
00:48:30,574 --> 00:48:32,576
Vào trong uống thuốc cảm đi!"
619
00:48:33,410 --> 00:48:36,705
Ba giờ sáng, anh em ạ,
tôi chóng mặt xây xẩm hết sức.
620
00:48:40,667 --> 00:48:43,879
Con mụ này cứ đòi làm ấm người.
621
00:48:53,055 --> 00:48:55,974
Mụ ta còn đeo bảy cái dây bật quạt.
622
00:48:57,809 --> 00:49:01,938
Mỗi lần đi đâu,
tôi phải lấy cho mụ một cốc đá xay.
623
00:49:07,778 --> 00:49:09,780
Ai cũng từng ngủ với cô lớn tuổi hơn chứ?
624
00:49:09,863 --> 00:49:14,951
Họ sẽ làm mông anh ê ẩm.
Phụ nữ lớn tuổi hơn? Trời ơi, họ…
625
00:49:15,035 --> 00:49:17,829
Cái cửa mình sẽ làm cây gậy lép vế.
626
00:49:24,169 --> 00:49:27,714
Mông của các anh sẽ ê ẩm
nếu họ không biết cách tém tém lại.
627
00:49:27,798 --> 00:49:29,216
Chán mớ đời thật chứ.
628
00:49:31,468 --> 00:49:33,387
Mông ê ẩm.
629
00:49:36,098 --> 00:49:38,600
Chơi cái mông các anh
tới khi nó ngủ vì kiệt quệ.
630
00:49:40,686 --> 00:49:42,729
Có ai từng ngủ vì kiệt quệ chưa?
631
00:49:45,607 --> 00:49:48,443
Cách tử thần chỉ một gang tay thôi…
632
00:49:52,447 --> 00:49:54,658
Giấc ngủ bồng bềnh…
633
00:49:57,369 --> 00:49:59,788
Các cô lớn tuổi hơn
sẽ làm các anh ngủ vì kiệt quệ.
634
00:50:01,331 --> 00:50:02,874
Khi nện một cô lớn tuổi,
635
00:50:02,958 --> 00:50:05,585
họ sẽ không kêu la nhiều đâu,
làm gì có chuyện.
636
00:50:05,669 --> 00:50:07,462
Họ chỉ động viên các anh thôi.
637
00:50:09,423 --> 00:50:12,217
"Tiếp tục đi, cưng ơi. Vào trong nào.
638
00:50:13,176 --> 00:50:15,303
Vào đi. Đây không phải
lần đầu em cưỡi ngựa.
639
00:50:15,387 --> 00:50:17,389
Không cần xấu hổ. Cố lên. Đẩy vào đi.
640
00:50:18,056 --> 00:50:20,726
Đẩy đi. Đúng rồi! Anh ấy vào rồi!
641
00:50:20,809 --> 00:50:23,437
Biết ngay anh ấy sẽ tới mà.
Anh ấy đây rồi!
642
00:50:23,520 --> 00:50:27,399
Cố lên, cưng ơi. Đặt vào lại đi,
chỗ chân em đó.
643
00:50:27,482 --> 00:50:30,861
Vào lại đi. Đúng rồi.
Cố lên, bé bự. Hứng lên nào. Đúng rồi.
644
00:50:31,486 --> 00:50:34,573
Rồi, giờ anh quỳ đi. Quỳ nào."
645
00:50:38,702 --> 00:50:40,787
Cô ấy muốn tôi quỳ làm gì?
646
00:50:48,879 --> 00:50:51,298
Tôi giữ cho các em cổ điển như nhau cả.
647
00:50:51,381 --> 00:50:53,425
Tôi giữ cho họ đều viễn thị.
648
00:50:56,011 --> 00:50:59,222
Họ có thể nhìn thấy hàng dặm, hàng dặm.
649
00:50:59,806 --> 00:51:02,726
Nhưng khi chúng tôi cùng lên giường,
vai kề vai,
650
00:51:02,809 --> 00:51:05,103
và tôi nhắn tin cho một em khác…
651
00:51:12,194 --> 00:51:14,404
cô ta sẽ không thấy gì hết.
652
00:51:15,405 --> 00:51:17,991
Tôi còn để cỡ chữ bé tí.
653
00:51:20,494 --> 00:51:22,621
Màn hình tối như mực.
654
00:51:25,707 --> 00:51:28,251
Cô ta sẽ cố xem. Cô ta sẽ kiểu…
655
00:51:37,636 --> 00:51:41,139
Đừng vắt não ra nữa, má ơi.
Má biết má không thấy đường mà.
656
00:51:44,184 --> 00:51:46,144
Nhưng khi cô ấy nhỏ thuốc nhỏ mắt,
657
00:51:47,771 --> 00:51:50,065
lọ thuốc Walgreen Number Threes ấy,
658
00:51:53,151 --> 00:51:55,570
loại có xích ở phía sau ấy?
659
00:51:55,654 --> 00:51:58,782
Cô ta có thể nhìn xuyên thấu
cả thẻ sim của tôi luôn ấy chứ.
660
00:52:01,868 --> 00:52:04,371
Giấu điện thoại dưới nệm.
661
00:52:09,459 --> 00:52:11,837
Tôi cũng có một em trẻ, các bạn ạ.
662
00:52:11,920 --> 00:52:15,090
Thì phải cân bằng chứ,
quý vị hiểu tôi nói gì mà.
663
00:52:15,173 --> 00:52:18,385
Để cân bằng thôi. Có này có kia.
664
00:52:18,468 --> 00:52:21,638
Cô ấy giữ cho tôi tỏa sáng.
Giúp tôi đứng vững các kiểu.
665
00:52:21,721 --> 00:52:25,225
Luôn cho tôi xem video TikTok này kia.
666
00:52:25,308 --> 00:52:29,604
Bọn tôi sẽ cùng phá ra cười.
Tôi sẽ bảo: "Gửi cho anh đi."
667
00:52:32,107 --> 00:52:34,943
Lúc tôi bảo gửi, cô ấy vui lắm.
668
00:52:35,026 --> 00:52:36,236
Tức là video ấy nổi tiếng.
669
00:52:36,319 --> 00:52:40,031
Nàng sẽ bảo: "Để em gửi cho anh."
670
00:52:45,036 --> 00:52:48,123
Nàng bật những bản nhạc mới.
Và tôi sẽ làm nàng kinh ngạc
671
00:52:48,206 --> 00:52:51,585
bằng cách nói cho nàng biết
mấy bản nhạc và bài hát gốc từ đâu ra.
672
00:52:56,464 --> 00:52:59,092
Kiểu như: "Em biết Curtis Mayville
sáng tác bài đó chứ?"
673
00:52:59,175 --> 00:53:01,136
Nàng sẽ: "Cái gì?"
674
00:53:05,807 --> 00:53:10,478
Tôi cũng giữ các em trẻ như nhau.
Không ai đọc nổi chữ thảo.
675
00:53:17,569 --> 00:53:20,238
Ở đại học họ đâu có dạy
viết vở sạch chữ đẹp, đúng chứ?
676
00:53:20,322 --> 00:53:21,907
Toàn là múa phím, gõ chữ.
677
00:53:22,490 --> 00:53:25,201
Phải, họ không biết đọc chữ thảo.
678
00:53:25,285 --> 00:53:28,038
Chữ thảo là tiếng Latin bí mật.
679
00:53:32,792 --> 00:53:34,878
Họ không đọc ra nổi đâu.
680
00:53:34,961 --> 00:53:38,340
Hãy cho một người trẻ xem chữ S viết thảo.
Họ không đọc ra nổi đâu.
681
00:53:38,423 --> 00:53:41,134
Họ sẽ hỏi: "Cái gì vậy?
Kí tự vô cực à? Cái quỷ gì vậy?"
682
00:53:43,345 --> 00:53:45,555
Họ mù tịt.
683
00:53:46,723 --> 00:53:50,226
Tôi sẽ viết thư cho em cổ điển
trước mặt em trẻ trung.
684
00:53:57,025 --> 00:53:59,945
Cô ấy sẽ không biết gì ráo.
685
00:54:00,028 --> 00:54:02,405
Nàng sẽ ráng nhìn tôi múa bút.
686
00:54:09,037 --> 00:54:10,038
Anh viết mail đi.
687
00:54:17,963 --> 00:54:20,298
Già đi là mục tiêu.
688
00:54:21,007 --> 00:54:25,095
Hãy tâm niệm, già đi là mục tiêu.
689
00:54:31,893 --> 00:54:34,437
Ai cũng sẽ muốn sống tới tuổi nào đó.
690
00:54:34,521 --> 00:54:37,983
Các vị muốn sống tới lúc đó.
Năm 40, trên 40, tuổi 50.
691
00:54:38,066 --> 00:54:41,444
Các vị muốn sống tới đó,
như thể cột mốc ấy hấp dẫn lắm.
692
00:54:41,528 --> 00:54:43,947
Tôi hứa với quý vị luôn. Tôi nói thật.
693
00:54:46,241 --> 00:54:49,577
Câu "Tôi đếch thèm quan tâm nữa"
694
00:54:50,578 --> 00:54:53,373
sẽ ngấm vào
tâm trí, cơ thể, linh hồn quý vị.
695
00:54:53,915 --> 00:54:56,126
Ngấm như chưa bao giờ được ngấm.
696
00:54:56,209 --> 00:54:59,879
Quý vị cũng sẽ thích và giữ khư khư
thói ích kỷ của mình,
697
00:54:59,963 --> 00:55:02,799
quý vị mặc kệ tất thảy.
698
00:55:02,882 --> 00:55:05,093
Kệ luôn lũ con cái.
699
00:55:07,512 --> 00:55:10,598
Kiểu như: "Cha mẹ cố hết sức rồi.
Tụi bây cút ra ngoài đi."
700
00:55:14,769 --> 00:55:19,399
Nếu có con trên 19 tuổi,
các vị có quyền bảo mình không có con.
701
00:55:22,277 --> 00:55:25,989
Lần sau đi chơi, các chị em ạ,
thằng cha đó hỏi: "Cô có mấy đứa con?"
702
00:55:26,072 --> 00:55:27,657
Hãy nói: "Làm gì có. Anh say à?"
703
00:55:32,871 --> 00:55:36,124
Nếu hỏi phụ nữ, tôi sẽ hỏi:
"Cô có đứa lớn nào không?"
704
00:55:40,503 --> 00:55:44,924
Tôi già rồi, tôi giữ khư khư thói đó.
Tôi sống sao kệ tôi, lạy hồn.
705
00:55:45,967 --> 00:55:49,554
Tôi tới tuổi đó rồi,
ngay khi chạm mốc nào đó, tôi sẽ đi.
706
00:55:53,058 --> 00:55:55,602
Mặc kệ là mất bao lâu để tôi sẵn sàng.
707
00:55:56,561 --> 00:55:58,938
Mất bao lâu mới tới mốc đó,
tôi không quan tâm.
708
00:55:59,439 --> 00:56:01,983
Tôi sẽ tiếp tục sống, xoay vần.
709
00:56:09,574 --> 00:56:10,950
Được rồi.
710
00:56:20,335 --> 00:56:24,339
Tôi từng nghĩ người già rất vô duyên.
Đang nói, họ hay xen ngang.
711
00:56:24,422 --> 00:56:28,134
Nhưng không phải thế. Họ cần nói gì
thì phải nói ngay, kẻo quên.
712
00:56:29,636 --> 00:56:31,429
Giờ tôi cũng có thói đó.
713
00:56:31,930 --> 00:56:34,140
Lỡ ai nói về cách chữa AIDS. Tôi sẽ bảo:
714
00:56:34,224 --> 00:56:36,267
"Cái gì? Chỉ cần…"
715
00:56:36,351 --> 00:56:38,812
"Khoan đã.
716
00:56:39,562 --> 00:56:41,940
Dưới phố đang giảm giá rau đấy.
717
00:56:43,983 --> 00:56:46,194
Rồi, nói tiếp về AIDS đi."
718
00:56:50,281 --> 00:56:54,494
Tôi già rồi, bạn ơi.
Tôi sống chậm mà chắc thôi.
719
00:56:57,497 --> 00:57:00,583
Bảy giờ rồi
Tôi sẽ đứng trên dấu chấm
720
00:57:00,667 --> 00:57:03,920
Áo croptop của tôi lượn trên phố
721
00:57:09,425 --> 00:57:11,886
Quý cô xinh đẹp ơi
722
00:57:13,388 --> 00:57:17,684
Dẹp vụ sống nhanh đi.
Các vị sẽ cháy. Cháy âm ỉ.
723
00:57:23,731 --> 00:57:27,360
Nghệ sĩ DJ quý vị thích bắt đầu đeo kính
là biết mình già rồi đấy.
724
00:57:38,288 --> 00:57:41,332
Xem Kid Capri mù rồi kìa.
725
00:57:52,135 --> 00:57:54,512
Tôi không thể vừa nhai vừa nghe.
726
00:57:56,264 --> 00:57:59,142
Tôi không thể vừa nhai bỏng ngô,
vừa xem đài CNN.
727
00:58:01,102 --> 00:58:03,396
Tôi sẽ bỏ lỡ những thông tin quý giá.
728
00:58:04,063 --> 00:58:06,441
Tôi phải ngừng nhai để nghe âm thanh.
729
00:58:14,115 --> 00:58:16,075
"Ai bị giết?" "Đang nói gì thế?"
730
00:58:17,410 --> 00:58:20,330
Cô em cổ điển của tôi ngồi ăn yến mạch.
731
00:58:27,962 --> 00:58:30,548
"Anh mà ăn yến mạch
là biết ai bị giết rồi."
732
00:58:33,927 --> 00:58:35,929
Cô ả luôn trên cơ tôi, đúng không?
733
00:58:41,976 --> 00:58:44,395
Tôi ăn no là không nện em nào nổi.
734
00:58:47,690 --> 00:58:50,193
Già rồi, cho xin kiếu.
Tôi không chơi trò đó nữa.
735
00:58:50,693 --> 00:58:53,029
"Chúng ta phải nện nhau trước khi ăn.
736
00:58:55,949 --> 00:58:57,325
Anh sẽ cho em ăn.
737
00:58:59,285 --> 00:59:00,495
Cứ tin ở anh.
738
00:59:05,166 --> 00:59:07,293
Muốn anh ký gì, anh sẽ ký luôn.
739
00:59:08,545 --> 00:59:10,004
Nhưng mình quất nhau đã."
740
00:59:11,923 --> 00:59:16,052
Tôi chán ngấy việc đi ăn,
sau đó quay lại, cố nện mà bị đầy hơi.
741
00:59:16,135 --> 00:59:18,846
Cô nàng thì lết cái mông bự
trèo lên người tôi,
742
00:59:19,764 --> 00:59:24,561
tôi phải thở như vầy
để không nôn vào mông cô ta.
743
00:59:28,898 --> 00:59:32,110
Ai mà bị đầy hơi,
rồi tìm cách đi nện nhau sẽ thấy…
744
00:59:53,298 --> 00:59:55,508
Già rồi, không chơi trò xả đập
ra giường nổi nữa.
745
00:59:57,677 --> 01:00:00,430
Quý vị nghe được mà.
Chúng ta đang bàn chuyện người lớn.
746
01:00:01,556 --> 01:00:04,517
Tôi không chơi trò xả đập nữa.
Nhảm nhí lắm.
747
01:00:07,228 --> 01:00:11,399
Chỉ có bọn trẻ mới chơi.
Cái màn xả đập đó nhảm lắm.
748
01:00:15,820 --> 01:00:18,281
Quý vị còn không biết
màn đó ra sao, đúng không?
749
01:00:19,449 --> 01:00:23,369
Đừng ghé nhà tôi,
bắn thứ quỷ đó tùm lum nha.
750
01:00:23,453 --> 01:00:25,413
Giữ con rồng lộn cho mình đi.
751
01:00:30,084 --> 01:00:33,838
Con rồng lộn đó mà càn quấy,
thì cô và nó cút khỏi nhà tôi.
752
01:00:38,134 --> 01:00:40,553
Làm bẩn hết cả gối nệm.
753
01:00:41,054 --> 01:00:44,057
Biết một thằng ở tuổi này
thay gối nệm mất bao lâu không?
754
01:00:45,767 --> 01:00:48,936
Tôi phải nhét góc này vào,
lần theo đường này.
755
01:00:49,020 --> 01:00:52,815
Nhét góc này vào, cho góc kia lồi ra,
rồi làm lại lần nữa.
756
01:00:53,358 --> 01:00:56,611
Nằm trên giường, lấy chân giữ khúc này.
Nhét vào đây,
757
01:00:57,445 --> 01:01:01,240
rồi tôi nhận ra tôi nhét nhầm
phần ngắn vào cạnh dài của giường.
758
01:01:01,324 --> 01:01:04,952
Giờ tôi phải lật lên hết,
lấy gối ra, xoay ngược lại.
759
01:01:08,289 --> 01:01:11,959
Cô mà xả đập lên giường tôi,
tôi quất cho mông cô bay ra cửa sổ luôn.
760
01:01:16,964 --> 01:01:19,384
Không thể xuất ra lưng
như hồi trai trẻ nữa.
761
01:01:26,182 --> 01:01:29,310
Tối nay nhiều tấm chiếu từng trải
la hét quá nhỉ?
762
01:01:37,026 --> 01:01:39,612
Không xuất ra lưng nổi nữa.
Hồi tôi còn trẻ,
763
01:01:39,696 --> 01:01:42,907
tôi nằm ngửa, thứ đó như dầu tràn.
764
01:01:44,617 --> 01:01:48,663
Quạt trần xoay xoay.
Tôi bắn tới từng cánh quạt luôn.
765
01:01:53,418 --> 01:01:54,627
Giờ thì hết rồi.
766
01:01:55,586 --> 01:01:58,965
Giờ tôi giống máy tạo pho-mát hơn.
767
01:02:04,721 --> 01:02:07,682
Nó xịt ra, tràn qua hai bên.
768
01:02:21,237 --> 01:02:24,365
Không chỉ mỗi tôi.
Có vài anh pho-mát ở đây nhé.
769
01:02:25,324 --> 01:02:28,786
Anh nào vuốt tóc ngược đều tràn pho-mát.
770
01:02:28,870 --> 01:02:32,623
Có anh hói nào sản xuất pho-mát không?
771
01:02:37,211 --> 01:02:39,213
Các chị em đã thấy quá trình đó
772
01:02:39,297 --> 01:02:40,798
từ hồi trẻ đến giờ.
773
01:02:40,882 --> 01:02:43,718
Hồi đó các cô phải chạy
để đón chỗ trung tình đó, kiểu…
774
01:02:50,391 --> 01:02:52,852
Giờ các cô chỉ ngồi đó, kiên nhẫn.
775
01:03:11,120 --> 01:03:13,748
Chào Brooklyn, tôi là Deon Cole.
776
01:03:33,726 --> 01:03:35,895
Tôi muốn nói điều này, nhanh thôi.
777
01:03:37,396 --> 01:03:39,023
Khi quý vị đi xem hài kịch,
778
01:03:39,106 --> 01:03:41,943
các màn đặc biệt này nọ,
làm ơn làm phước giúp tôi.
779
01:03:42,610 --> 01:03:45,071
Tôi nói điều này
không phải để được tán dương.
780
01:03:45,154 --> 01:03:48,199
Nghe cho kỹ nhé,
hãy bày tỏ mến mộ cho các nghệ sĩ hài.
781
01:03:48,282 --> 01:03:51,744
Vì nói cho quý vị biết,
nghệ sĩ hài cũng có lúc tổn thương.
782
01:03:51,828 --> 01:03:54,247
Chúng tôi phải gạt bỏ mọi chướng ngại,
783
01:03:54,330 --> 01:03:55,873
để giúp quý vị có niềm vui,
784
01:03:55,957 --> 01:03:58,167
chúng tôi không phàn nàn gì, công việc mà.
785
01:03:58,251 --> 01:04:00,795
Chịu đấm ăn xôi thôi,
công việc là như thế.
786
01:04:00,878 --> 01:04:04,507
Nhưng quý vị sẽ không hiểu hết
một nghệ sĩ hài phải trải qua những gì.
787
01:04:04,590 --> 01:04:07,093
Anh ta sẽ phải nói thế này liên tục,
788
01:04:07,176 --> 01:04:08,970
luôn vui tươi trước người khác,
789
01:04:09,053 --> 01:04:12,306
trong lúc cuộc đời vả bôm bốp vào mặt.
790
01:04:12,390 --> 01:04:15,893
Chẳng ai biết cả. Có rất nhiều
nghệ sĩ hài bị tổn thương ngoài kia.
791
01:04:15,977 --> 01:04:19,021
Cá nhân tôi à?
Tôi lên đây, diễn tiết mục đặc biệt,
792
01:04:19,105 --> 01:04:21,858
nhưng năm vừa qua tôi cũng khổ lắm.
793
01:04:21,941 --> 01:04:26,612
Tôi mất dì tôi, hai người chú,
bạn thân của mẹ tôi,
794
01:04:26,696 --> 01:04:29,490
và tôi mất những bà mẹ. Mẹ tôi,
795
01:04:30,283 --> 01:04:34,745
là điều duy nhất tôi có,
vì tôi là con một,
796
01:04:34,829 --> 01:04:38,040
chỉ có mẹ thôi. Tôi không có cha,
không anh chị em.
797
01:04:38,124 --> 01:04:40,042
Tôi chỉ có mẹ, rồi tôi mất mẹ.
798
01:04:40,126 --> 01:04:42,795
Tính tới nay, tôi mất mẹ đã một năm rồi.
799
01:04:43,629 --> 01:04:45,965
Hôm nay là tròn một năm mẹ tôi mất.
800
01:04:46,674 --> 01:04:48,551
Và tôi tự nhủ:
801
01:04:49,635 --> 01:04:52,847
"Tôi muốn tên mẹ được cất vang,
tôi muốn mẹ tôi
802
01:04:52,930 --> 01:04:55,266
được ở đây, sống bên trong tôi."
803
01:04:56,517 --> 01:04:58,102
Nhưng khoan đã.
804
01:05:00,229 --> 01:05:03,608
Chuyện đó dằn vặt tôi
và tôi rơi vào đau khổ từ đó đến nay.
805
01:05:03,691 --> 01:05:06,110
Nhưng khi lên đây,
được quý vị yêu mến, tôi thấy đỡ hơn.
806
01:05:06,193 --> 01:05:09,405
Nhưng tôi biết có nhiều người ngoài kia
trải qua chuyện tương tự.
807
01:05:09,488 --> 01:05:12,283
Nghe nói có một câu lạc bộ tên là 50 Club.
808
01:05:12,366 --> 01:05:15,411
Toàn một hội gần 50 tuổi, hoặc 50 tuổi,
đều mất cha mẹ,
809
01:05:15,494 --> 01:05:17,997
vì cha mẹ chúng tôi đã 70, 80 tuổi rồi.
810
01:05:18,080 --> 01:05:21,459
Có rất nhiều người trải qua
tình cảnh giống như tôi bây giờ.
811
01:05:21,542 --> 01:05:23,753
Tôi không bình thường, tôi thề đấy.
812
01:05:23,836 --> 01:05:25,963
Và mỗi ngày, tôi cố sống bình thường.
813
01:05:26,047 --> 01:05:30,301
Tôi cố tìm cách quen với bình thường mới
trong cuộc đời này. Nhưng khi có người
814
01:05:30,384 --> 01:05:33,638
giống thế, tôi biết các bạn
đều mất cha mẹ mình,
815
01:05:33,721 --> 01:05:36,098
và tôi ở đây để nói,
các bạn không đơn độc.
816
01:05:36,182 --> 01:05:38,935
Tôi ở đây vì các bạn,
miễn là những người khác cũng thế.
817
01:05:39,018 --> 01:05:42,730
Nếu thấy ai đã mất cha mẹ,
hãy ôm họ một cái.
818
01:05:42,813 --> 01:05:46,359
Hãy cố giúp họ sống bình thường
vì họ không hề bình thường.
819
01:05:46,442 --> 01:05:51,530
Họ đau đớn, dằn vặt.
Và họ mất mát. Cũng như tôi.
820
01:05:51,614 --> 01:05:56,035
Nên tôi xin tặng buổi diễn này
cho mẹ tôi, Charleen Cole.
821
01:05:56,118 --> 01:05:59,205
Con yêu mẹ rất nhiều, mẹ ơi.
Cảm ơn Brooklyn,
822
01:05:59,288 --> 01:06:00,915
chúc các bạn vui vẻ.
823
01:06:01,499 --> 01:06:04,168
Con thương mẹ lắm. Con nhớ mẹ rất nhiều.
824
01:06:05,878 --> 01:06:08,923
Và cảm ơn Brooklyn.
Tôi vô vàn cảm kích quý vị.
825
01:06:51,257 --> 01:06:53,676
TRÂN TRỌNG DÀNH TẶNG MẸ TÔI, CHARLEEN COLE
826
01:06:53,759 --> 01:06:54,969
TƯỞNG NHỚ CHÚ TÔI, MICHAEL COLE,
CHÚ LEON COLE, DÌ ELLEN COLE,
827
01:06:55,052 --> 01:06:56,303
BẠN THÂN CỦA MẸ TÔI, CÔ DEMETRIA SMITH
828
01:07:07,356 --> 01:07:09,358
Biên dịch: Duyen Huynh