1 00:00:02,030 --> 00:00:04,364 ‫مهلًا، انتظري لحظة. 2 00:00:09,787 --> 00:00:11,121 ‫هل أخفتك؟ 3 00:00:12,623 --> 00:00:13,625 ‫لم أقصد ذلك. 4 00:00:14,375 --> 00:00:16,753 ‫- أنا آسف. ‫- لا، لا بأس. 5 00:00:16,835 --> 00:00:18,295 ‫ماذا تفعلين هنا على أي حال؟ 6 00:00:20,173 --> 00:00:21,091 ‫أنا… 7 00:00:22,008 --> 00:00:23,300 ‫ماذا عنك؟ 8 00:00:23,384 --> 00:00:25,177 ‫تذكرت هذا المكان فجأةًً، لذا مررت به. 9 00:00:25,845 --> 00:00:27,430 ‫قبل العطلة… 10 00:00:28,765 --> 00:00:30,557 ‫كان هناك فتى انتحر هنا. 11 00:00:32,059 --> 00:00:33,185 ‫قفز إلى الأسفل. 12 00:00:34,020 --> 00:00:35,438 ‫كنت معه في نفس الصف. 13 00:00:36,605 --> 00:00:37,524 ‫ما الذي… 14 00:00:40,568 --> 00:00:42,070 ‫ذكرك بهذا المكان؟ 15 00:00:42,152 --> 00:00:43,737 ‫فكرت فيه اليوم. 16 00:00:45,030 --> 00:00:47,366 ‫بالرغم من أنني لم أكن مقربًا منه. 17 00:00:48,492 --> 00:00:49,494 ‫"ونسيوك بارك". 18 00:00:51,662 --> 00:00:53,205 ‫لكنني رأيته يسقط، 19 00:00:54,414 --> 00:00:55,583 ‫واتصلت بالشرطة. 20 00:00:59,503 --> 00:01:00,671 ‫يا ترى لماذا 21 00:01:01,380 --> 00:01:03,842 ‫قفز "ونسيوك بارك" من هناك. 22 00:01:04,675 --> 00:01:07,386 ‫ما الذي دفعه إلى الانتحار؟ 23 00:01:09,096 --> 00:01:09,931 ‫أحقًا ليس هناك… 24 00:01:11,557 --> 00:01:13,433 ‫شيء بعد الموت؟ 25 00:01:14,601 --> 00:01:16,478 ‫خطرت تلك الأسئلة فجأةً في بالي. 26 00:01:17,855 --> 00:01:19,731 ‫بالمناسبة، الفرق الرياضية ليست منعقدة. 27 00:01:19,816 --> 00:01:22,276 ‫- لماذا تتغيبين عن الصف؟ ‫- ماذا عنك؟ 28 00:01:22,902 --> 00:01:24,612 ‫أليست هذه أول مرة تعود فيها منذ أيام؟ 29 00:01:26,114 --> 00:01:28,115 ‫- ظننت أنك تركت المدرسة. ‫- ماذا؟ 30 00:01:28,699 --> 00:01:30,242 ‫- لم قد أفعل ذلك؟ ‫- ماذا؟ 31 00:01:30,742 --> 00:01:33,538 ‫طالب تخرج يتغيب عن المدرسة لأسبوع؟ ‫أليس هذا تصرفًا مماثلًا لترك المدرسة؟ 32 00:01:35,914 --> 00:01:37,082 ‫اشتقت إلى "غداء". 33 00:01:37,833 --> 00:01:38,792 ‫لهذا عدت. 34 00:01:39,793 --> 00:01:42,004 ‫غداء؟ هل أنت جاد؟ 35 00:01:42,588 --> 00:01:44,424 ‫هل عدت إلى المدرسة لتناول الغداء فحسب؟ 36 00:02:07,279 --> 00:02:08,448 ‫هذا هو "غداء". 37 00:02:08,947 --> 00:02:11,575 ‫بالطبع، أنا الوحيد الذي يناديه "غداء" ‫لأنني أسميته بذلك الاسم. 38 00:02:13,493 --> 00:02:15,330 ‫يبدو أنه كان جائعًا جدًا. 39 00:02:20,126 --> 00:02:22,836 ‫إن لم آت مجددًا خلال اليومين القادمين، 40 00:02:22,920 --> 00:02:24,546 ‫فهل يمكنك الاهتمام بـ"غداء" من أجلي؟ 41 00:02:27,883 --> 00:02:28,842 ‫بالطبع. 42 00:02:34,139 --> 00:02:35,224 ‫حان وقت الغداء. 43 00:02:42,815 --> 00:02:43,942 ‫كيف… 44 00:02:45,692 --> 00:02:47,277 ‫قدمت بلاغًا إلى الشرطة في ذلك اليوم؟ 45 00:02:47,362 --> 00:02:48,321 ‫ماذا؟ 46 00:02:51,114 --> 00:02:53,325 ‫كنت أُطعم "غداء" هناك 47 00:02:54,660 --> 00:02:55,827 ‫عندما سمعت صوت ارتطام. 48 00:02:56,913 --> 00:02:57,996 ‫لذا ذهبت نحوه 49 00:02:59,456 --> 00:03:02,085 ‫ورأيت "ونسيوك" ملقى هناك. 50 00:03:35,659 --> 00:03:38,036 ‫- هل ستلعب كرة السلة؟ ‫- يا "سوهيون جي"! 51 00:03:38,620 --> 00:03:40,372 ‫- أنت تمازحني. ‫- ماذا حدث لك؟ 52 00:03:40,455 --> 00:03:42,582 ‫أتيت لتناول الغداء بعدما تغيبت لأسبوع؟ 53 00:03:42,667 --> 00:03:45,085 ‫أتقول لي إنك تأتي إلى المدرسة ‫لتناول الغداء فحسب؟ 54 00:03:45,877 --> 00:03:48,589 ‫- أنت لا تستحق ثمرة الأناناس هذه. ‫- ما خطبك؟ 55 00:03:48,672 --> 00:03:50,382 ‫تعلم أنك فوّت الامتحان التدريبي، صحيح؟ 56 00:03:50,465 --> 00:03:53,761 ‫- لديّ نسخة، تعال لاحقًا لأخذها. ‫- حسنًا، شكرًا. 57 00:03:54,344 --> 00:03:56,555 ‫انطق الآن، ماذا كنت تفعل الأسبوع الماضي؟ 58 00:03:57,806 --> 00:03:59,851 ‫رغبت بشدة في رؤية شروق الشمس ‫فوق "البحر الشرقي". 59 00:04:00,684 --> 00:04:01,643 ‫لذا فعلت ذلك. 60 00:04:01,727 --> 00:04:02,811 ‫أنت مجنون. 61 00:04:03,979 --> 00:04:06,648 ‫قدت دراجتي على طول الساحل 62 00:04:06,733 --> 00:04:08,609 ‫وشاهدت شروق الشمس في الأفق. 63 00:04:10,694 --> 00:04:12,613 ‫كيف لي أن أهتم باختبار ما؟ 64 00:04:14,948 --> 00:04:17,743 ‫أنت حقًا مجنون. 65 00:04:17,826 --> 00:04:19,329 ‫- اجلس. ‫- سأذهب، استمتعوا بطعامكم. 66 00:04:19,411 --> 00:04:20,787 ‫- سأغادر. ‫- لنأكل. 67 00:04:27,794 --> 00:04:28,962 ‫اركلها. 68 00:04:30,047 --> 00:04:31,673 ‫- مرةً أخرى. ‫- هيا. 69 00:04:31,757 --> 00:04:33,175 ‫- هيا بنا! ‫- إنه فاشل حقًا. 70 00:04:33,258 --> 00:04:35,302 ‫- ألق نظرة. ‫- لا يستطيع فعلها، مستحيل. 71 00:04:39,891 --> 00:04:42,809 ‫أخبرتكم يا رفاق، أليس كذلك؟ 72 00:04:43,895 --> 00:04:45,479 ‫ورم دماغي؟ 73 00:04:46,063 --> 00:04:47,899 ‫أجل، وهو شديد الخطورة. 74 00:04:48,523 --> 00:04:50,777 ‫هل سأموت مبكرًا؟ 75 00:04:52,611 --> 00:04:53,987 ‫كم بقي في عمري؟ 76 00:04:55,030 --> 00:04:56,115 ‫ستة أشهر. 77 00:04:56,198 --> 00:04:58,201 ‫أو حتى سنة. 78 00:04:58,867 --> 00:05:01,203 ‫قد تعيش لمدة أطول في الحالة الراهنة. 79 00:05:02,413 --> 00:05:03,288 ‫أنا… 80 00:05:03,373 --> 00:05:04,874 ‫قررت أن أتظاهر بعدم معرفة ذلك فحسب. 81 00:05:08,377 --> 00:05:12,297 ‫لم أسمع شيئًا في المشفى في ذلك اليوم. 82 00:05:27,896 --> 00:05:30,941 ‫ما سبب تحديقها إليّ؟ ‫يبدو وكأنك تريدين أن تأكليني حيًا. 83 00:05:37,072 --> 00:05:38,115 ‫"سونها"! 84 00:05:38,198 --> 00:05:39,866 ‫"سونها مين"! 85 00:05:41,159 --> 00:05:42,244 ‫يا للهول! 86 00:05:46,915 --> 00:05:48,417 ‫ماذا؟ أتريدون قول شيء؟ 87 00:05:50,168 --> 00:05:51,294 ‫هيا! 88 00:05:53,797 --> 00:05:54,756 ‫ما خطبه؟ 89 00:05:56,216 --> 00:05:57,509 ‫- هيا بنا. ‫- هيا. 90 00:05:57,592 --> 00:05:58,593 ‫يا للهول. 91 00:06:04,224 --> 00:06:05,559 ‫يا أنت. 92 00:06:08,771 --> 00:06:11,606 ‫كيف تمكن "جونغكيونغ سا" ‫من العودة إلى المدرسة؟ 93 00:06:11,690 --> 00:06:12,524 ‫ماذا يجري؟ 94 00:06:12,607 --> 00:06:16,153 ‫تلك الفتاة كانت في نادي التصوير ‫مع ذلك الوغد "جونغكيونغ سا". 95 00:06:16,903 --> 00:06:18,113 ‫لا تشي بي! 96 00:06:20,740 --> 00:06:21,908 ‫تلك الفتاة في السنة الثانية. 97 00:06:22,409 --> 00:06:24,911 ‫- في الفصل الماضي، الوغد "جونغكيونغ"… ‫- أنا آسفة. 98 00:06:24,996 --> 00:06:26,997 ‫…اعتدى عليها جنسيًا في الغرفة المظلمة. 99 00:06:27,081 --> 00:06:28,290 ‫يا له من حثالة. 100 00:06:29,000 --> 00:06:30,167 ‫ألا يجب أن يكون مسجونًا؟ 101 00:06:30,250 --> 00:06:33,420 ‫إن كنت أتذكر بشكل صحيح، فأظن أن ‫الشرطة لم تستطع إيجاد دليل كاف. 102 00:06:33,503 --> 00:06:35,130 ‫يا لها من مزحة. 103 00:06:35,213 --> 00:06:38,133 ‫اللجنة التأديبية للمدرسة ‫لا تزال تعتبره مذنبًا بالإساءة اللفظية، 104 00:06:38,216 --> 00:06:40,052 ‫لذا كان من المُفترض أن ينتقل ‫إلى مدرسة أخرى. 105 00:06:40,636 --> 00:06:42,387 ‫لكن يبدو أنه لا يزال هنا. 106 00:06:57,152 --> 00:07:01,406 ‫"Revenge of Others" 107 00:07:05,952 --> 00:07:06,954 ‫لا، لست أنا. 108 00:07:13,335 --> 00:07:14,586 ‫- يا صاح. ‫- أعطني إياها. 109 00:07:14,669 --> 00:07:16,129 ‫ما هذا؟ 110 00:07:16,213 --> 00:07:18,173 ‫- هل تظن أن بإمكانك هزيمتي؟ ‫- ما هذا؟ 111 00:07:22,469 --> 00:07:23,345 ‫انظر لذلك… 112 00:07:23,930 --> 00:07:25,555 ‫من هي؟ 113 00:07:25,639 --> 00:07:26,515 ‫ألن تغادري؟ 114 00:07:26,599 --> 00:07:29,059 ‫- هذه المدرسة تبدو مختلفة تمامًا. ‫- لا أجد محفظتي. 115 00:07:29,142 --> 00:07:31,019 ‫لا أظن أنني أخذتها إلى المقصف. 116 00:07:31,102 --> 00:07:33,438 ‫- حاولي البحث عنها مجددًا. ‫- حقًا، هذه المدرسة تبدو غريبة. 117 00:07:33,522 --> 00:07:34,773 ‫- ماذا؟ ‫- هذا منطقي. 118 00:07:35,398 --> 00:07:37,317 ‫والآن بعد موت "ونسيوك بارك"، ‫أصبحت أنت القائد. 119 00:07:37,400 --> 00:07:39,069 ‫كان قويًا جدًا، أليس كذلك؟ 120 00:07:39,653 --> 00:07:41,071 ‫أنت تحرجني. 121 00:07:41,821 --> 00:07:44,866 ‫هل تظن حقًا أنني سأشعر بالسعادة ‫لموت "ونسيوك بارك"؟ 122 00:07:50,288 --> 00:07:52,290 ‫كان عليّ أن أضربه عندما كان حيًّا. 123 00:07:52,374 --> 00:07:53,667 ‫هذا أكثر ما أندم عليه. 124 00:07:54,876 --> 00:07:57,462 ‫من المؤسف أن ذلك الوغد مات، صحيح؟ 125 00:07:57,546 --> 00:07:58,713 ‫يا أنت. 126 00:08:01,508 --> 00:08:02,968 ‫أليس لديك أي احترام؟ 127 00:08:04,678 --> 00:08:07,055 ‫أهكذا تتحدث عن الموتى؟ 128 00:08:11,268 --> 00:08:13,353 ‫كنت أعلم أنك لن تعجبيني. 129 00:08:13,436 --> 00:08:16,106 ‫من تظنين نفسك؟ إنه فمي، سأقول ما أريد. 130 00:08:16,189 --> 00:08:17,148 ‫ما علاقتك بذلك؟ 131 00:08:17,232 --> 00:08:19,234 ‫إن كنت ستتفوه بالسخافات فاصمت. 132 00:08:20,694 --> 00:08:21,987 ‫أيها الوضيع. 133 00:08:24,864 --> 00:08:26,032 ‫اسمعي. 134 00:08:26,116 --> 00:08:29,327 ‫- الجميع يتبجحون قبل ضربهم. ‫- أنت مخيف جدًا. 135 00:08:30,704 --> 00:08:31,830 ‫هذا يكفي. 136 00:08:38,962 --> 00:08:40,839 ‫نحن لا نتحدث عن الموتى هكذا. 137 00:08:43,300 --> 00:08:45,635 ‫إن تخلفت سنة عن دفعتك ‫فعليك أن تبقى صامتًا. 138 00:08:46,636 --> 00:08:48,763 ‫أتظن أنك لن تتعرض للضرب ‫إن كنت من عائلة ثرية؟ 139 00:08:51,600 --> 00:08:53,143 ‫تعال معي، انتهى أمرك. 140 00:08:53,727 --> 00:08:54,728 ‫"جونغكيونغ سا"! 141 00:08:56,646 --> 00:08:59,149 ‫ليس هذا ما اتفقتم عليه في مكتب المدير. 142 00:09:00,900 --> 00:09:02,193 ‫توقف وحسب. 143 00:09:12,537 --> 00:09:13,371 ‫يا أنت. 144 00:09:13,872 --> 00:09:14,748 ‫أنا آسف. 145 00:09:14,831 --> 00:09:15,832 ‫أيها الوغد. 146 00:09:18,126 --> 00:09:20,086 ‫آسف يا رفاق، أكملوا تفاهاتكم. 147 00:09:42,901 --> 00:09:45,904 ‫"مشفى (وسونغ)" 148 00:09:47,238 --> 00:09:50,325 ‫هذه المنطقة البيضاء التي تراها هي الورم. 149 00:09:51,493 --> 00:09:55,455 ‫لو كان الورم في مكان آخر ‫وليس في الفص الجبهي، 150 00:09:56,206 --> 00:09:58,917 ‫حتى لو كان أكبر، فالجراحة ممكنة. 151 00:09:59,000 --> 00:10:00,251 ‫"سوهيون جي"، في حالتك، 152 00:10:00,960 --> 00:10:03,170 ‫قد تؤدي العملية الجراحية ‫إلى الفشل التنفسي. 153 00:10:03,254 --> 00:10:05,256 ‫قد تؤثر أيضًا على وظائف الدماغ. 154 00:10:05,340 --> 00:10:07,174 ‫لهذا قلت لك إن الجراحة ليست خيارًا متاحًا. 155 00:10:08,885 --> 00:10:09,803 ‫إذًا… 156 00:10:11,137 --> 00:10:12,389 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ 157 00:10:12,472 --> 00:10:15,600 ‫يجب أن تؤخر النمو باستخدام الأدوية، ‫سيخفف ذلك الألم أيضًا. 158 00:10:16,351 --> 00:10:18,228 ‫هل عانيت من أعراض أخرى مؤخرًا؟ 159 00:10:18,311 --> 00:10:21,147 ‫ما الأعراض الأخرى غير الصداع؟ 160 00:10:21,731 --> 00:10:23,900 ‫قد تحدث بعض التغييرات في شخصيتك. 161 00:10:24,943 --> 00:10:26,194 ‫تغييرات في الشخصية؟ 162 00:10:26,277 --> 00:10:28,905 ‫قد تتعرض إلى بعض التغييرات ‫في الشخصية أو السلوك 163 00:10:28,988 --> 00:10:30,615 ‫التي لم تتعرض لها من قبل. 164 00:10:31,324 --> 00:10:34,619 ‫قد تصبح جبانًا جدًا أو عنيفًا جدًا. 165 00:10:34,703 --> 00:10:37,664 ‫قد تصاب بالاكتئاب أو أعراض الهوس أيضًا. 166 00:10:38,373 --> 00:10:40,834 ‫الأهم هو أن تريح بالك. 167 00:10:41,709 --> 00:10:44,295 ‫أعلم أن الأمر لن يكون سهلًا، ‫لكن عليك أن تحاول. 168 00:10:50,844 --> 00:10:54,305 ‫الدواء لمدة شهر، تناوله بعد الطعام. 169 00:11:36,805 --> 00:11:37,891 ‫يا للهول. 170 00:11:40,267 --> 00:11:42,979 ‫- كيف حالك يا حضرة المدير؟ ‫- شكرًا لك على عملك الجاد. 171 00:11:43,062 --> 00:11:45,190 ‫أيها المدرب، معك "جايبوم سيوك". 172 00:11:46,024 --> 00:11:47,776 ‫فهمت، سُررت للقائك. 173 00:11:48,318 --> 00:11:52,113 ‫شكرًا على قبولك له أيها المدرب "أوه". 174 00:11:52,197 --> 00:11:53,948 ‫على الرحب يا سيدي. 175 00:11:54,032 --> 00:11:56,074 ‫آمل أن يساعده هذا. 176 00:11:56,658 --> 00:12:00,871 ‫أنا متأكد من أن التدريب على الرماية ‫سيساعد "جايبوم" في استعادة ذاكرته. 177 00:12:01,456 --> 00:12:04,042 ‫"جايبوم"، اتخذت أمك قرارًا ذكيًا، ‫ألا تظن ذلك؟ 178 00:12:05,084 --> 00:12:05,960 ‫"تشانمي". 179 00:12:06,044 --> 00:12:07,295 ‫"تشانمي أوك". 180 00:12:12,842 --> 00:12:14,844 ‫هي الرامية بالمسدس في مسابقة 25 مترًا. 181 00:12:15,762 --> 00:12:19,516 ‫أظن أن المسدس سيكون أفضل لـ"جايبوم" ‫كي يتعلم أصول الرماية. 182 00:12:19,599 --> 00:12:20,934 ‫فهمت. 183 00:12:21,017 --> 00:12:22,392 ‫ستساعدينه يا "تشانمي". 184 00:12:23,478 --> 00:12:24,729 ‫ستكونين مدربته من الآن فصاعدًا. 185 00:12:25,480 --> 00:12:26,356 ‫أنا؟ 186 00:12:26,439 --> 00:12:30,568 ‫ساعدي "جايبوم" في تعلم الأساسيات، ‫حتى يستطيع الاعتياد على الرماية. 187 00:12:32,153 --> 00:12:34,280 ‫- حسنًا… ‫- أتطلع إلى ذلك. 188 00:12:35,156 --> 00:12:36,074 ‫بالطبع. 189 00:12:42,205 --> 00:12:44,082 ‫أبق ذراعك مستقيمة يا "جايبوم سيوك". 190 00:12:47,836 --> 00:12:49,337 ‫حافظ على وضعيتك. 191 00:12:51,297 --> 00:12:52,465 ‫ثم اخفضها. 192 00:12:56,219 --> 00:12:57,094 ‫استعداد. 193 00:12:57,971 --> 00:13:00,390 ‫أبق عينيك على الهدف، ارفع مسدسك. 194 00:13:01,558 --> 00:13:02,934 ‫ارفع مسدسك. 195 00:13:06,396 --> 00:13:07,604 ‫أرخ كتفيك. 196 00:13:08,188 --> 00:13:09,690 ‫مدّ ذراعك بشكل مستقيم. 197 00:13:10,608 --> 00:13:11,608 ‫حرك ذقنك إلى الخلف. 198 00:13:12,652 --> 00:13:13,902 ‫حافظ على وضعيتك. 199 00:13:13,987 --> 00:13:15,655 ‫أبق عينيك على الهدف. 200 00:13:17,490 --> 00:13:18,575 ‫ركز. 201 00:13:19,534 --> 00:13:20,493 ‫بحقك يا "جايبوم". 202 00:13:20,994 --> 00:13:22,036 ‫ركّز. 203 00:13:22,119 --> 00:13:23,538 ‫ركّز على الهدف! 204 00:13:24,413 --> 00:13:25,582 ‫قلت ركّز! 205 00:13:27,333 --> 00:13:28,459 ‫حافظ على هذه الوضعية 206 00:13:30,962 --> 00:13:32,505 ‫"كينغ كونغ بولينغ" 207 00:13:32,588 --> 00:13:33,673 ‫أهلًا بكما. 208 00:13:35,048 --> 00:13:36,634 ‫- المعذرة. ‫- نعم؟ 209 00:13:50,356 --> 00:13:51,941 ‫لم أرك منذ مدة طويلة يا "آجونغ هونغ". 210 00:13:52,525 --> 00:13:55,403 ‫"سوهيون جي"، سمعت أنك لم تحضر الدروس ‫لمدة أسبوع، للذهاب إلى بحر "اليابان"؟ 211 00:13:55,485 --> 00:13:57,155 ‫أجل، كنت أسترخي فحسب. 212 00:13:57,238 --> 00:14:01,242 ‫لا بد أن المدير "هوانغ" جُن جنونه ‫وهو يتعقب هاتف "آجونغ هونغ" 213 00:14:01,326 --> 00:14:03,536 ‫عندما أدرك أنها كانت في "البحر الشرقي". 214 00:14:04,954 --> 00:14:06,371 ‫هذا مضحك. 215 00:14:06,456 --> 00:14:10,084 ‫لا بد أنه كان غاضبًا جدًا ‫لأنه لم يتمكن من الإمساك بي. 216 00:14:11,002 --> 00:14:13,087 ‫- هل اتصل بك ذلك الوغد؟ ‫- مرةً واحدةً فحسب. 217 00:14:13,838 --> 00:14:15,924 ‫كان مذعورًا تمامًا عندما أجبت على اتصاله. 218 00:14:16,007 --> 00:14:16,966 ‫سألني من أكون. 219 00:14:17,049 --> 00:14:19,385 ‫عندما قلت إنني حبيبك، شتمني وأقفل الخط. 220 00:14:19,469 --> 00:14:20,595 ‫هذا جنون. 221 00:14:21,095 --> 00:14:23,556 ‫بالمناسبة، هل تعرف رقم من هذا؟ 222 00:14:23,640 --> 00:14:25,141 ‫تلقيت عشر رسائل منه. 223 00:14:25,223 --> 00:14:26,391 ‫"هل هذا رقم (آجونغ هونغ)؟ 224 00:14:26,476 --> 00:14:29,479 ‫أنا (تشانمي أوك)، ‫طالبة منقولة جديدة في الفصل الثالث." 225 00:14:29,562 --> 00:14:30,480 ‫الفصل الثالث؟ 226 00:14:30,562 --> 00:14:32,815 ‫أليس هذا فصلك؟ من هي "تشانمي أوك"؟ 227 00:14:34,817 --> 00:14:37,653 ‫"أعلم أنك لا تعرفينني، ‫لكن لديّ سؤال عن (ونسيوك بارك) 228 00:14:37,737 --> 00:14:38,863 ‫هل يمكننا أن نلتقي؟ 229 00:14:39,447 --> 00:14:40,907 ‫اتصلي بي من فضلك." 230 00:14:40,990 --> 00:14:42,450 ‫"تشانمي أوك"؟ 231 00:14:42,533 --> 00:14:45,578 ‫أليست تلك الفتاة من فريق الرماية ‫التي انتقلت من "بوسان"؟ 232 00:14:45,661 --> 00:14:46,704 ‫أجل. 233 00:14:47,288 --> 00:14:49,749 ‫من هي؟ ما الذي تريد معرفته ‫عن "ونسيوك بارك"؟ 234 00:14:51,125 --> 00:14:52,418 ‫قبل العطلة… 235 00:14:52,501 --> 00:14:54,170 ‫كان هناك فتى انتحر هنا. 236 00:14:54,253 --> 00:14:55,463 ‫"ونسيوك بارك". 237 00:14:55,545 --> 00:14:57,255 ‫تذكرت هذا المكان فجأةً، لذا مررت به. 238 00:14:57,340 --> 00:14:59,842 ‫ما الذي ذكرك بهذا المكان؟ 239 00:15:02,470 --> 00:15:04,430 ‫إذًا هي تعرف أمر "ونسيوك بارك". 240 00:15:04,513 --> 00:15:05,723 ‫ما الخطب؟ 241 00:15:06,474 --> 00:15:09,893 ‫- يبدو أنك تعرف شيئًا. ‫- ماذا تعنين؟ 242 00:15:10,687 --> 00:15:12,521 ‫لقد أعدت إليك هاتفك، سأذهب. 243 00:15:12,605 --> 00:15:13,773 ‫أراك لاحقًا. 244 00:15:15,774 --> 00:15:17,443 ‫شكرًا يا "سوهيون"! 245 00:15:22,198 --> 00:15:23,825 ‫ماذا يجب أن أفعل بشأن "تشانمي أوك"؟ 246 00:15:24,826 --> 00:15:26,119 ‫هل يجب أن أتجاهلها فحسب؟ 247 00:16:02,780 --> 00:16:03,740 ‫يا "تشانمي أوك". 248 00:16:04,448 --> 00:16:06,409 ‫لا يحاول "جايبوم" أن يصبح رياضيًا محترفًا. 249 00:16:07,035 --> 00:16:08,911 ‫إنه يفعل هذا كجزء من علاجه النفسي. 250 00:16:08,994 --> 00:16:10,955 ‫سواء أكان علاجًا أم احترافًا، 251 00:16:11,039 --> 00:16:13,041 ‫أليس الأمر سيان إن كان يطلق النار من مسدس؟ 252 00:16:13,540 --> 00:16:15,209 ‫تعرّض لحادث منذ سنة. 253 00:16:16,127 --> 00:16:18,046 ‫لقد كان في غيبوبة لمدة ستة أشهر. 254 00:16:19,296 --> 00:16:20,715 ‫حتى أن استيقاظه معجزة. 255 00:16:22,008 --> 00:16:24,426 ‫كما أن عودته كطالب تخرج جزء من علاجه. 256 00:16:25,887 --> 00:16:26,720 ‫حقًا؟ 257 00:16:26,804 --> 00:16:29,347 ‫آذى رأسه وفقد ذاكرته بشكل كامل. 258 00:16:30,307 --> 00:16:31,809 ‫مُسح كل شيء من دماغه. 259 00:16:32,685 --> 00:16:34,686 ‫لا يتذكر معلمه أو أصدقاءه. 260 00:16:40,859 --> 00:16:42,236 ‫لذا لا تكوني قاسية جدًا عليه. 261 00:16:42,319 --> 00:16:44,155 ‫بحقك، لم أكن قاسية عليه. 262 00:16:44,781 --> 00:16:46,282 ‫- مهلًا يا "جايبوم". ‫- ماذا؟ 263 00:16:46,364 --> 00:16:47,657 ‫هل قسوت عليك في التدريب؟ 264 00:16:48,785 --> 00:16:50,160 ‫لا، كان التدريب جيدًا. 265 00:16:50,244 --> 00:16:51,996 ‫كان يجب أن تخبرني. 266 00:16:52,079 --> 00:16:55,123 ‫ظننتك كالرجال الأغنياء، ‫الذين لا يحصلون على درجات جيدة، 267 00:16:55,874 --> 00:16:58,919 ‫ويحاولون دخول الجامعة ‫من خلال الانضمام إلى فريق الرماية. 268 00:16:59,003 --> 00:17:00,253 ‫ذلك النوع الحقير كما تعلم. 269 00:17:02,465 --> 00:17:03,466 ‫يا أنت. 270 00:17:03,548 --> 00:17:06,135 ‫انتبهي لطريقة كلامك، ‫"جايبوم" أكبر منا بسنة… 271 00:17:06,218 --> 00:17:08,345 ‫لدينا عضو آخر لم يستطع ‫التخرج السنة الماضية. 272 00:17:08,429 --> 00:17:09,555 ‫ونتحدث معه بشكل طبيعي أيضًا. 273 00:17:10,264 --> 00:17:11,808 ‫لكن "جايبوم" ليس كأي شخص… 274 00:17:11,890 --> 00:17:13,392 ‫على أي حال. 275 00:17:13,475 --> 00:17:14,519 ‫شكرًا على مساعدتك اليوم. 276 00:17:15,185 --> 00:17:16,229 ‫و… 277 00:17:17,479 --> 00:17:19,356 ‫في التدريب التالي… 278 00:17:23,568 --> 00:17:25,029 ‫ستعلمينني مجددًا، صحيح؟ 279 00:17:26,364 --> 00:17:27,364 ‫من فضلك؟ 280 00:17:29,282 --> 00:17:30,575 ‫حسنًا. 281 00:17:30,659 --> 00:17:33,204 ‫لكن كن مستعدًا، لأنني سأجعلك تبذل كل جهدك. 282 00:17:34,372 --> 00:17:35,956 ‫حسنًا. 283 00:17:47,384 --> 00:17:50,138 ‫أمي، سأذهب إلى المنزل الآن. 284 00:18:01,940 --> 00:18:04,277 ‫هل يمكنك أن تبطئ قليلًا يا سيدي؟ 285 00:18:09,698 --> 00:18:10,783 ‫"تشانمي أوك"! 286 00:18:12,827 --> 00:18:13,952 ‫"تشانمي أوك"! 287 00:18:14,954 --> 00:18:16,037 ‫"تشانمي أوك"! 288 00:18:19,249 --> 00:18:20,126 ‫مرحبًا. 289 00:18:21,918 --> 00:18:22,878 ‫توقفي. 290 00:18:41,146 --> 00:18:44,399 ‫يا للروعة، أنت حقًا السيد ‫الشاب لعائلة ثرية، أليس كذلك؟ 291 00:18:45,067 --> 00:18:47,068 ‫هل تركبين الدراجة النارية ‫للذهاب إلى المدرسة أيضًا؟ 292 00:18:47,152 --> 00:18:47,986 ‫أجل. 293 00:18:48,069 --> 00:18:49,237 ‫فهمت. 294 00:18:50,615 --> 00:18:51,823 ‫هل تود قول شيء؟ 295 00:18:52,366 --> 00:18:53,200 ‫ماذا؟ 296 00:18:53,868 --> 00:18:54,910 ‫لقد أوقفت سيارتك. 297 00:18:56,913 --> 00:18:57,829 ‫أجل. 298 00:18:58,580 --> 00:19:00,457 ‫لا أظن أنني شكرتك اليوم. 299 00:19:02,584 --> 00:19:04,712 ‫لكنك فعلت ذلك، قلت شكرًا في وقت سابق. 300 00:19:05,629 --> 00:19:08,007 ‫أظن أنني ممتن لك حقًا. 301 00:19:10,508 --> 00:19:11,927 ‫هل يمكنني الحصول على رقم هاتفك؟ 302 00:19:14,512 --> 00:19:15,889 ‫رقمي هو 010… 303 00:19:15,973 --> 00:19:16,848 ‫حسنًا، 010… 304 00:19:50,716 --> 00:19:51,758 ‫يا للهول! 305 00:19:52,842 --> 00:19:55,096 ‫هل تخيف الناس عادةً أو ما شابه؟ 306 00:19:55,846 --> 00:19:56,680 ‫آسف. 307 00:19:57,847 --> 00:20:00,475 ‫لا، هذا من طبعي، أنا أخاف بسهولة فحسب. 308 00:20:01,018 --> 00:20:02,311 ‫على أي حال، ما الأمر؟ 309 00:20:02,811 --> 00:20:04,187 ‫أريد أن أسألك شيئًا. 310 00:20:04,771 --> 00:20:06,231 ‫من أين تعرفين "ونسيوك بارك"؟ 311 00:20:09,067 --> 00:20:11,069 ‫في غرفة العلوم، عندما كنت أتحدث عنه، 312 00:20:12,238 --> 00:20:13,613 ‫لم تخبريني بأنك تعرفينه. 313 00:20:16,450 --> 00:20:20,370 ‫هل سمعت ذلك من "آجونغ هونغ"، ‫أم أنك ما زلت تحتفظ بهاتفها؟ 314 00:20:20,454 --> 00:20:22,789 ‫سألتك أولًا، من أين تعرفين "ونسيوك بارك"؟ 315 00:20:25,000 --> 00:20:27,294 ‫كنت أعرفه منذ فترة، من نادي الرماية. 316 00:20:28,712 --> 00:20:31,923 ‫أنا محترفة وهو هاو، هل فهمت؟ 317 00:20:33,258 --> 00:20:34,718 ‫ماذا تريدين أن تعرفي؟ 318 00:20:34,801 --> 00:20:36,594 ‫ألا تعتقد أن ما حدث كان مأساويًا؟ 319 00:20:38,221 --> 00:20:39,556 ‫الأمر محزن جدًا فحسب. 320 00:20:41,266 --> 00:20:42,977 ‫أردت أن أعرف لماذا حدث ذلك فحسب. 321 00:20:43,476 --> 00:20:45,020 ‫منذ أسبوع، في المدرسة، 322 00:20:46,354 --> 00:20:48,231 ‫عندما اتصلت برقم "آجونغ هونغ"، 323 00:20:48,316 --> 00:20:50,192 ‫رأيتني أجيب على هاتفها، صحيح؟ 324 00:20:51,443 --> 00:20:54,237 ‫اتصلت ولم تقولي شيئًا لأنني أجبت. 325 00:20:54,321 --> 00:20:55,238 ‫أجل. 326 00:20:56,031 --> 00:20:56,866 ‫هذا صحيح. 327 00:20:56,948 --> 00:20:58,784 ‫أليس من الغريب أن تتظاهري ‫بأنك لم تكوني تعرفين؟ 328 00:21:00,285 --> 00:21:02,078 ‫متى تظاهرت بعدم المعرفة؟ 329 00:21:02,620 --> 00:21:05,540 ‫الغريب هو أنك تمسك بهاتفها ‫وهي لا تأتي إلى المدرسة حتى. 330 00:21:05,623 --> 00:21:08,960 ‫هناك سبب لاحتفاظي بهاتفها. 331 00:21:09,044 --> 00:21:10,170 ‫وما هو السبب؟ 332 00:21:11,254 --> 00:21:12,464 ‫لا أستطيع إخبارك بالتفاصيل 333 00:21:13,548 --> 00:21:16,426 ‫ليس الأمر كأنني سرقت هاتفها، ‫طلبت مني الاحتفاظ به. 334 00:21:16,510 --> 00:21:17,510 ‫لا تسيئي فهمي. 335 00:21:17,594 --> 00:21:19,888 ‫يمكنني أن أستوضح الأمر ‫عندما أسألها شخصيًا. 336 00:21:21,222 --> 00:21:22,557 ‫إن انتهيت من التحدث فسأدخل. 337 00:21:41,951 --> 00:21:43,621 ‫صحيح يا "سوهيون جي". 338 00:21:56,592 --> 00:21:57,801 ‫مهلًا… 339 00:21:57,884 --> 00:22:00,303 ‫نسيت أن أسألك عن شيء. 340 00:22:00,388 --> 00:22:02,138 ‫هل يمكنك أن تخبر "آجونغ هونغ" 341 00:22:02,764 --> 00:22:04,307 ‫بأنني أريد حقًا التحدث إليها شخصيًا. 342 00:22:05,100 --> 00:22:06,142 ‫سأذهب إذًا. 343 00:22:16,861 --> 00:22:19,739 ‫{\an8}"ثانوية (يونغتان)" 344 00:22:19,823 --> 00:22:20,782 ‫حجر، ورقة، مقص! 345 00:22:23,952 --> 00:22:25,495 ‫دعونا نحلل الرقمين واحد وثلاثة. 346 00:22:25,578 --> 00:22:29,249 ‫ستكون هذه القصيدة الكلاسيكية ‫في الاختبار المعياري دون شك. 347 00:22:29,332 --> 00:22:32,085 ‫"قصيدة تاريخ الصيادين" ‫كانت في الاختبار منذ سنتين. 348 00:23:05,285 --> 00:23:07,704 ‫"حمّام الرجال" 349 00:23:19,174 --> 00:23:21,801 ‫"أوهساوا" تعني… 350 00:23:21,885 --> 00:23:25,639 ‫لا بد أنكم جميعًا تعرفون مدى ‫تطور المحاكاة الصوتية في الكورية. 351 00:23:25,722 --> 00:23:29,100 ‫- إليكم مثال… ‫- المعذرة يا معلمتي؟ 352 00:23:31,937 --> 00:23:34,939 ‫"حمّام النساء" 353 00:23:47,203 --> 00:23:48,369 ‫"سوهيون جي"؟ 354 00:23:49,454 --> 00:23:50,538 ‫"سوهيون جي"؟ 355 00:24:06,554 --> 00:24:07,764 ‫"سوهيون جي". 356 00:24:08,431 --> 00:24:09,517 ‫هل أنت هنا؟ 357 00:24:17,732 --> 00:24:19,192 ‫يا "سوهيون جي"! 358 00:24:19,275 --> 00:24:20,944 ‫افتح الباب يا "سوهيون جي"! 359 00:24:22,529 --> 00:24:23,821 ‫"سوهيون جي"! 360 00:24:23,905 --> 00:24:25,031 ‫ماذا تفعلين؟ 361 00:24:27,909 --> 00:24:28,785 ‫مهلًا. 362 00:24:29,869 --> 00:24:30,703 ‫ماذا… 363 00:24:31,329 --> 00:24:32,413 ‫ماذا يجري؟ 364 00:24:32,497 --> 00:24:33,831 ‫ما هذا؟ 365 00:24:35,959 --> 00:24:37,627 ‫ارفعني، سوف ألقي نظرة من الأعلى. 366 00:24:44,384 --> 00:24:45,593 ‫هناك فتاة تنزف في الداخل! 367 00:24:56,271 --> 00:24:57,272 ‫يا أنت! 368 00:24:57,355 --> 00:24:59,065 ‫استفيقي! 369 00:24:59,148 --> 00:25:02,193 ‫أليست هذه الفتاة من نادي التصوير؟ 370 00:25:03,653 --> 00:25:04,821 ‫ما سبب تحديقها إليّ؟ 371 00:25:14,038 --> 00:25:15,707 ‫- مرحبًا؟ ‫- يا أنت! 372 00:25:15,790 --> 00:25:17,667 ‫أنا في ثانوية "يونغتان". 373 00:25:17,750 --> 00:25:19,836 ‫أرجو أن ترسلوا سيارة إسعاف مباشرةً. 374 00:25:26,759 --> 00:25:28,261 ‫"سونها"، ماذا يجري؟ 375 00:25:29,596 --> 00:25:31,514 ‫ماذا فعلت؟ 376 00:25:33,600 --> 00:25:35,226 ‫هذه صديقتي، "سونها"! 377 00:25:42,692 --> 00:25:44,819 ‫- فليبتعد الجميع. ‫- هل تظن أنها ماتت؟ 378 00:25:45,320 --> 00:25:46,487 ‫يا رفاق، انزلوا إلى هنا! 379 00:25:46,571 --> 00:25:48,072 ‫سمعت أن البشر لا يموتون بتلك السهولة. 380 00:25:48,156 --> 00:25:50,908 ‫- هيا، لندخل جميعًا. ‫- تلك المجنونة "سونها مين". 381 00:25:51,784 --> 00:25:53,452 ‫لماذا قد تجرح معصميها؟ 382 00:26:00,168 --> 00:26:01,127 ‫"جونغكيونغ سا"! 383 00:26:02,587 --> 00:26:03,880 ‫تمالك نفسك. 384 00:26:05,381 --> 00:26:06,924 ‫لا تخف وارفع رأسك. 385 00:26:08,176 --> 00:26:09,427 ‫كن على طبيعتك فحسب. 386 00:26:10,802 --> 00:26:12,221 ‫وإلا ستبدو كفاشل. 387 00:26:21,898 --> 00:26:23,066 ‫هل أنت بخير؟ 388 00:26:25,526 --> 00:26:26,903 ‫- أجل. ‫- لا بد أنك مصدومة. 389 00:26:26,986 --> 00:26:31,240 ‫أليست تلك الفتاة التي أثارت الضجة ‫في المحطة تلك المرة؟ 390 00:26:31,824 --> 00:26:35,119 ‫لم أكن متأكدًا، لكنك محقة، ‫الشقيقة التوأم من قضية الانتحار تلك. 391 00:26:35,203 --> 00:26:37,538 ‫لذا أظن أن هذا يعني ‫أنها انتقلت من "بوسان". 392 00:26:38,455 --> 00:26:40,500 ‫سيدتي، الشاب الذي بجانبها 393 00:26:40,583 --> 00:26:42,752 ‫هو من وجد الشقيق التوأم وبلغ عن الأمر. 394 00:26:44,003 --> 00:26:44,879 ‫حقًا؟ 395 00:26:44,962 --> 00:26:47,340 ‫هلّا نذهب ونطرح بعض الأسئلة ‫المتعلقة بحادثة اليوم؟ 396 00:26:48,716 --> 00:26:49,801 ‫لنفعل ذلك لاحقًا. 397 00:27:10,488 --> 00:27:12,657 ‫- هل هدأت قليلًا؟ ‫- أجل، أنا بخير. 398 00:27:16,327 --> 00:27:18,663 ‫- "سوهيون جي"، ماذا عنك؟ ‫- أجل، أنا بخير. 399 00:27:22,083 --> 00:27:23,918 ‫المحققان ينتظرانكما. 400 00:27:28,715 --> 00:27:30,925 ‫سيد "جي"، هل تتذكرني؟ 401 00:27:31,008 --> 00:27:32,927 ‫التقيت بك العام الماضي ‫في أثناء قضية "ونسيوك بارك". 402 00:27:33,760 --> 00:27:34,637 ‫أجل. 403 00:27:35,722 --> 00:27:38,474 ‫هل تعرف "سونها مين" شخصيًا، ‫الفتاة التي جرحت نفسها اليوم؟ 404 00:27:38,558 --> 00:27:40,267 ‫لا، لا أعرفها. 405 00:27:42,437 --> 00:27:44,271 ‫هل انتقلت من "بوسان"؟ 406 00:27:45,857 --> 00:27:46,691 ‫أجل. 407 00:27:48,860 --> 00:27:51,446 ‫وهذا يعني أنك لا تعرفينها حق المعرفة. 408 00:27:52,488 --> 00:27:53,405 ‫لا. 409 00:27:54,073 --> 00:27:55,658 ‫لم أعرف "سونها مين" على الإطلاق. 410 00:27:55,742 --> 00:27:58,244 ‫"سوهيون"، ‫هل أنت من اتصل بالطوارئ كالمرة السابقة؟ 411 00:27:58,327 --> 00:27:59,579 ‫لا. 412 00:27:59,662 --> 00:28:00,997 ‫أنا من اتصلت. 413 00:28:01,581 --> 00:28:04,875 ‫ذهبت إلى الحمام لأنني شعرت فجأةً بالغثيان. 414 00:28:04,959 --> 00:28:06,878 ‫"سوهيون" ذهب إلى الحمّام. 415 00:28:07,587 --> 00:28:09,505 ‫تأخر لأكثر من عشر دقائق، لذا تفقدته. 416 00:28:09,589 --> 00:28:13,009 ‫لم أتوقع من "تشانمي أوك" ‫أن تقتحم حمام الرجال بتلك الطريقة. 417 00:28:13,092 --> 00:28:14,844 ‫في الواقع، كنت قلقة عليه. 418 00:28:15,428 --> 00:28:17,722 ‫لم يبد على ما يُرام. 419 00:28:17,805 --> 00:28:19,307 ‫لست واثقًا لماذا تبعتني إلى هناك. 420 00:28:19,891 --> 00:28:22,310 ‫وكانت تطرق على الكابينة وتناديني باسمي. 421 00:28:22,392 --> 00:28:24,562 ‫كان هناك دم يسيل من خلف الكابينة. 422 00:28:25,438 --> 00:28:27,106 ‫ظننت أنه دم "سوهيون جي". 423 00:28:27,189 --> 00:28:29,274 ‫"تشانمي" وجدتها أولًا، ‫عن طريق اختلاس النظر من الباب. 424 00:28:29,358 --> 00:28:31,861 ‫مزق "سوهيون جي" قميصه ليوقف النزيف. 425 00:28:31,943 --> 00:28:33,112 ‫لحظة واحدة. 426 00:28:33,696 --> 00:28:34,530 ‫نعم. 427 00:28:36,657 --> 00:28:37,617 ‫فهمت. 428 00:28:37,700 --> 00:28:39,619 ‫حسنًا، شكرًا لك. 429 00:28:42,955 --> 00:28:45,499 ‫استعادت "سونها مين" وعيها. 430 00:28:45,583 --> 00:28:47,793 ‫سيد "جي"، أحسنت عملًا اليوم. 431 00:28:49,003 --> 00:28:49,837 ‫هذه أخبار جيدة. 432 00:28:54,884 --> 00:28:57,970 ‫يبدو أن "سونها مين" استعادت وعيها. 433 00:28:59,305 --> 00:29:00,722 ‫من الرائع سماع ذلك. 434 00:29:01,974 --> 00:29:04,602 ‫هل توطدت علاقتك بـ"تشانمي أوك" ‫بسبب "ونسيوك بارك"؟ 435 00:29:04,685 --> 00:29:05,519 ‫ماذا؟ 436 00:29:05,603 --> 00:29:07,979 ‫أنت من اكتشف جثة "ونسيوك بارك". 437 00:29:08,064 --> 00:29:10,273 ‫رغم أنك لم تتمكن من إنقاذه كما فعلت اليوم. 438 00:29:11,651 --> 00:29:12,734 ‫أنا… 439 00:29:15,071 --> 00:29:17,448 ‫لا أظن أنني أفهم ما تتحدث عنه. 440 00:29:17,531 --> 00:29:18,825 ‫لم أخبره. 441 00:29:19,325 --> 00:29:21,619 ‫إن علم أنني الأخت التوأم لـ"ونسيوك"، 442 00:29:21,701 --> 00:29:23,538 ‫افترضت أنه لن يخبرني بالحقيقة 443 00:29:24,121 --> 00:29:26,165 ‫إن سألته عن أخي. 444 00:29:26,873 --> 00:29:29,293 ‫وأيضًا، قد يحاول الأولاد الآخرون الابتعاد. 445 00:29:29,377 --> 00:29:31,879 ‫سأكون ممتنة إن استطعت إبقاء الأمر سرًا. 446 00:29:34,549 --> 00:29:36,007 ‫هذه ليست مشكلة. 447 00:29:36,509 --> 00:29:38,636 ‫لكن إن كان هذا سبب انتقالك ‫فهذه ستكون مشكلة. 448 00:29:39,887 --> 00:29:40,721 ‫ماذا؟ 449 00:29:40,804 --> 00:29:42,974 ‫إن كنت لا تزالين تعتقدين أن أخاك قد قُتل، 450 00:29:44,350 --> 00:29:47,186 ‫وإن كنت هنا للعثور على قاتله 451 00:29:47,269 --> 00:29:48,646 ‫فستكون هذه مشكلة. 452 00:29:50,815 --> 00:29:51,816 ‫لماذا؟ 453 00:29:53,733 --> 00:29:55,027 ‫لم قد تكون هذه مشكلة؟ 454 00:29:55,945 --> 00:29:59,114 ‫أليست المشكلة الأكبر ‫هي أن الشرطة لم تحقق كما ينبغي؟ 455 00:29:59,198 --> 00:30:01,325 ‫لم يكن هناك أي دليل أو إثبات على القتل. 456 00:30:03,828 --> 00:30:07,248 ‫سأكتشف الحقيقة، مهما كلّف الأمر. 457 00:30:09,040 --> 00:30:10,042 ‫سأجد الجاني. 458 00:30:12,836 --> 00:30:15,423 ‫لا تكوني مهووسة للغاية بموت أخيك. 459 00:30:15,505 --> 00:30:17,925 ‫إن تعمقت في الأمر أكثر فسيصعب عليك تركه. 460 00:30:18,676 --> 00:30:21,178 ‫أنت رياضية، ركزي على رياضتك. 461 00:30:21,262 --> 00:30:22,762 ‫هل لديك أي سؤال آخر؟ 462 00:30:32,231 --> 00:30:33,733 ‫ماذا سألك المحقق؟ 463 00:30:34,901 --> 00:30:35,901 ‫أي سؤال قد يسأله؟ 464 00:30:36,569 --> 00:30:38,487 ‫أراد أن يعرف كيف وجدتها فحسب. 465 00:30:39,529 --> 00:30:40,823 ‫ألم تجيبي عن نفس السؤال؟ 466 00:30:41,699 --> 00:30:42,825 ‫أجل. 467 00:30:44,868 --> 00:30:46,329 ‫هل سألك عن شيء آخر؟ 468 00:30:46,871 --> 00:30:47,872 ‫مثل ماذا؟ 469 00:30:48,705 --> 00:30:50,708 ‫هل سألتك المحققة عن أمر آخر؟ 470 00:30:51,374 --> 00:30:52,627 ‫لا. 471 00:30:56,671 --> 00:30:59,300 ‫بالمناسبة، لماذا دخلت إلى حمّام الرجال؟ 472 00:31:00,051 --> 00:31:01,594 ‫ماذا قلت لهم بشأن ذلك؟ 473 00:31:02,553 --> 00:31:04,805 ‫إنني تبعتك ولم أدرك أنني دخلت إلى الحمّام 474 00:31:04,888 --> 00:31:06,891 ‫لأنني كنت مهتمة جدًا بك. 475 00:31:09,435 --> 00:31:10,519 ‫يا للهول، ما هذا؟ 476 00:31:11,103 --> 00:31:12,104 ‫إنها مجنونة. 477 00:31:12,188 --> 00:31:14,022 ‫يا أنت، هل شتمتني لتوّك؟ 478 00:31:14,857 --> 00:31:16,358 ‫بالطبع فعلت. 479 00:31:18,194 --> 00:31:19,737 ‫لقد خرجت بسرعة وحدك حقًا. 480 00:31:22,156 --> 00:31:23,239 ‫لا تعبثي معي. 481 00:31:24,116 --> 00:31:25,034 ‫بحقك. 482 00:31:43,259 --> 00:31:45,972 ‫"(بيلسيونغ) للنقل السريع" 483 00:32:01,152 --> 00:32:02,529 ‫- حضرة المدير! ‫- اهدأ من فضلك. 484 00:32:02,613 --> 00:32:04,197 ‫حضرة المدير، هل لي بدقيقة من وقتك؟ 485 00:32:04,281 --> 00:32:06,116 ‫دعني وشأني! 486 00:32:07,159 --> 00:32:11,330 ‫سيدي المدير، أجبني من فضلك! أرجوك! 487 00:32:11,414 --> 00:32:12,956 ‫لماذا قامت ابنتي "سونها"… 488 00:32:13,874 --> 00:32:15,710 ‫بجرح معصمها؟ 489 00:32:16,502 --> 00:32:17,503 ‫لماذا؟ 490 00:32:18,128 --> 00:32:21,923 ‫ما الذي يمكن أن تكون ابنتي ‫قد فعلته لتفكر في الانتحار؟ 491 00:32:22,507 --> 00:32:23,426 ‫سيد "مين". 492 00:32:23,926 --> 00:32:26,679 ‫هل اُطلق سراح ذلك الوغد ‫الذي اغتصب ابنتي بسهولة 493 00:32:26,761 --> 00:32:29,431 ‫لأن عائلته الثرية دفعت بضعة ملايين وون؟ 494 00:32:29,515 --> 00:32:33,935 ‫في حين أن ابنتي ستعاني إلى الأبد بسبب ذلك؟ 495 00:32:35,520 --> 00:32:38,107 ‫أخبرني لماذا سمحت له بالعودة إلى المدرسة 496 00:32:38,189 --> 00:32:41,902 ‫وجعلت "سونها" تفكر في قتل نفسها! 497 00:32:42,402 --> 00:32:44,363 ‫سيد "مين"، اهدأ من فضلك. 498 00:32:44,446 --> 00:32:46,197 ‫لا يمكنني تحمّل الأمر. 499 00:32:46,282 --> 00:32:48,909 ‫أنا غاضب جدًا لدرجة أنني قد أموت. 500 00:32:50,160 --> 00:32:51,037 ‫أين ذلك الوغد؟ 501 00:32:51,536 --> 00:32:52,620 ‫أحضره إلى هنا. 502 00:32:52,704 --> 00:32:55,458 ‫أريد أن أقتل ذلك الوغد بيديّ هاتين. 503 00:32:56,333 --> 00:33:01,672 ‫ما الخطأ الذي ارتكبته ابنتي؟ ‫لماذا يجب أن تموت؟ 504 00:33:17,479 --> 00:33:23,069 ‫"أنا (آجونغ هونغ) الساعة الثامنة مساءً ‫الليلة، موقف سيارات (كينغ كونغ بولينغ)" 505 00:33:23,735 --> 00:33:28,574 ‫"حسنًا، أراك في الساعة الثامنة، شكرًا" 506 00:33:40,293 --> 00:33:42,379 ‫"مدخل المبنى" 507 00:33:52,807 --> 00:33:53,932 ‫لم أرها من قبل. 508 00:33:55,726 --> 00:33:57,978 ‫فكّري أكثر. 509 00:33:58,061 --> 00:34:00,939 ‫لم أرها من قبل قط، ‫ليس منذ نمو أول شعرة في رأسي. 510 00:34:02,399 --> 00:34:04,150 ‫لا تذكري الشعر. 511 00:34:28,092 --> 00:34:29,217 ‫"آجونغ هونغ" 512 00:34:37,517 --> 00:34:38,726 ‫"تشانمي أوك"؟ 513 00:34:39,310 --> 00:34:40,186 ‫أجل. 514 00:34:40,270 --> 00:34:41,814 ‫أنا "آجونغ هونغ". 515 00:34:44,649 --> 00:34:47,318 ‫يا للروعة، تبدو مثل المشاهير. 516 00:34:47,819 --> 00:34:49,071 ‫إنها جميلة جدًا. 517 00:34:49,571 --> 00:34:50,530 ‫ما اسمها؟ 518 00:34:51,114 --> 00:34:52,116 ‫"آجونغ هونغ". 519 00:34:56,578 --> 00:34:57,787 ‫ماذا تريدين أن تسأليني؟ 520 00:34:59,748 --> 00:35:03,002 ‫لا أريد سؤالك عن شيء، ‫أريد التحدث إلى "آجونغ هونغ". 521 00:35:13,636 --> 00:35:14,971 ‫ألست في الفصل الرابع؟ 522 00:35:16,472 --> 00:35:19,393 ‫- ما الذي تحاولين فعله؟ ‫- إذًا أنت تعرفين مظهرها؟ 523 00:35:20,143 --> 00:35:21,269 ‫من أنت؟ 524 00:35:21,769 --> 00:35:23,439 ‫سمعت أنك انتقلت من "بوسان". 525 00:35:24,190 --> 00:35:27,108 ‫لماذا تحاولين مقابلة "آجونغ"؟ ‫وكيف تعرفين مظهرها؟ 526 00:35:28,027 --> 00:35:29,235 ‫هذا ليس من شأنك. 527 00:35:30,904 --> 00:35:31,822 ‫أين هي؟ 528 00:35:31,905 --> 00:35:33,823 ‫إن أردت أن تلتقي بها 529 00:35:33,908 --> 00:35:36,117 ‫فيجب أن تخبريني بما تريدين قوله لها. 530 00:35:36,743 --> 00:35:38,871 ‫لماذا تحاولين معرفة المزيد عن "ونسيوك"؟ 531 00:35:38,953 --> 00:35:40,372 ‫ومن أين تعرفين "آجونغ هونغ"؟ 532 00:35:40,455 --> 00:35:41,332 ‫اصمتي. 533 00:35:42,040 --> 00:35:43,708 ‫أين "آجونغ هونغ"؟ 534 00:35:43,791 --> 00:35:45,336 ‫كفّي عن هذا الهراء، أحضريها إلى هنا فحسب. 535 00:35:47,838 --> 00:35:49,255 ‫هل صرت شجاعة أو ما شابه؟ 536 00:35:50,423 --> 00:35:51,507 ‫على أي حال. 537 00:35:52,091 --> 00:35:53,218 ‫أنت… 538 00:35:53,718 --> 00:35:54,844 ‫انتهى أمرك. 539 00:35:56,304 --> 00:36:00,099 ‫إن راسلتها مجددًا، ‫أو ذكرت أمرها مجددًا فسأقتلك. 540 00:36:07,107 --> 00:36:08,316 ‫أعلمي "آجونغ هونغ"… 541 00:36:10,401 --> 00:36:12,946 ‫أنها إن شعرت ولو بالقليل ‫من الأسى على موت "ونسيوك"، 542 00:36:14,156 --> 00:36:15,282 ‫فيجب أن تتواصل معي. 543 00:36:20,870 --> 00:36:23,039 ‫إن كنت تحاولين التواصل معها ‫للحديث عن "ونسيوك" 544 00:36:23,123 --> 00:36:25,667 ‫فقد قصدت الشخص الخطأ. 545 00:36:25,750 --> 00:36:28,087 ‫الشخص الذي يجب أن تبحثي عنه هو "سومي إيم". 546 00:36:33,007 --> 00:36:34,050 ‫"سومي إيم"؟ 547 00:36:38,597 --> 00:36:40,307 ‫{\an8}"دار رعاية أمي" 548 00:36:41,267 --> 00:36:42,100 ‫مرحبًا؟ 549 00:36:43,434 --> 00:36:45,186 ‫مرحبًا يا سيدي. 550 00:36:46,271 --> 00:36:47,647 ‫أجل، يمكنني التحدث الآن. 551 00:36:50,900 --> 00:36:52,026 ‫أنا آسف حقًا يا سيدي. 552 00:36:52,568 --> 00:36:54,445 ‫أعلم أنه كان عليّ دفع تكاليف إقامة أمي ‫بالوقت المحدد. 553 00:36:55,280 --> 00:36:56,656 ‫أنا آسف جدًا. 554 00:36:58,242 --> 00:37:00,201 ‫لا يا سيدي، أنا من يجب أن أعتذر. 555 00:37:01,160 --> 00:37:02,745 ‫بالطبع، سأرسل إليك المال. 556 00:37:02,829 --> 00:37:04,038 ‫أنا آسف. 557 00:37:04,123 --> 00:37:05,415 ‫أجل، اعتن بنفسك. 558 00:37:12,297 --> 00:37:14,800 ‫"تشانمي أوك" قد فقدت صوابها تمامًا! 559 00:37:14,882 --> 00:37:16,009 ‫ماذا؟ 560 00:37:16,092 --> 00:37:18,804 ‫كانت تعرف مسبقًا مظهر "آجونغ هونغ". 561 00:37:19,637 --> 00:37:21,473 ‫حتى أنني ارتديت هذا، ‫لكنها عرفت أنني لست هي. 562 00:37:21,556 --> 00:37:23,641 ‫ثم غضبت جدًا وطلبت مني أن أحضر "آجونغ". 563 00:37:23,725 --> 00:37:25,643 ‫إنه شيء له علاقة بـ"ونسيوك" الميت. 564 00:37:28,396 --> 00:37:30,231 ‫هل تصغي إليّ حتى؟ 565 00:37:31,941 --> 00:37:34,110 ‫كيف يمكنني جني المال؟ 566 00:37:38,906 --> 00:37:40,992 ‫ما الذي تتحدث عنه فجأةً؟ 567 00:37:41,576 --> 00:37:42,535 ‫أنا جاد. 568 00:37:46,164 --> 00:37:47,582 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لأجني المال؟ 569 00:38:05,391 --> 00:38:07,018 ‫- ابق هنا قليلًا. ‫- بالطبع. 570 00:38:13,359 --> 00:38:14,693 ‫{\an8}"سومي إيم" 571 00:38:24,077 --> 00:38:25,703 ‫قلت إنك تريدين ‫أن تعرفي المزيد عن "ونسيوك"؟ 572 00:38:26,287 --> 00:38:27,163 ‫أجل. 573 00:38:27,789 --> 00:38:29,415 ‫أنا "تشانمي أوك". 574 00:38:30,083 --> 00:38:31,584 ‫شكرًا على منحي بعضًا من وقتك. 575 00:38:32,085 --> 00:38:34,170 ‫- هل تريدين أن تشربي شيئًا؟ ‫- ما مقدار ما تعرفينه؟ 576 00:38:34,713 --> 00:38:35,546 ‫ماذا؟ 577 00:38:35,630 --> 00:38:38,091 ‫ماذا قالوا لك بالضبط عني ‫وعن "ونسيوك بارك"؟ 578 00:38:38,841 --> 00:38:42,303 ‫لا شيء، اتصلت لأسألك مباشرةً. 579 00:38:45,556 --> 00:38:47,309 ‫عندما مات "ونسيوك بارك"، 580 00:38:51,062 --> 00:38:52,980 ‫كنت سعيدة حقًا. 581 00:38:55,274 --> 00:38:57,693 ‫عندما سمعت أنه انتحر، 582 00:38:57,777 --> 00:39:01,114 ‫ظننت أنها العدالة. 583 00:39:04,868 --> 00:39:07,453 ‫بسببه، اضطُررت إلى الانتقال إلى مدرسة أخرى 584 00:39:08,037 --> 00:39:10,540 ‫ولم أتوقف عن التفكير في طريقة لقتله. 585 00:39:14,127 --> 00:39:15,128 ‫لماذا؟ 586 00:39:28,308 --> 00:39:29,517 ‫هل يمكنك التصرف حيال الأمر؟ 587 00:39:30,143 --> 00:39:32,270 ‫"أوسونغ" هو من جعلها تحمل 588 00:39:32,353 --> 00:39:35,481 ‫لماذا تتدخل يا "ونسيوك"؟ ‫أخبره بأن يأتي إلى هنا بنفسه. 589 00:39:35,566 --> 00:39:37,567 ‫اصمتي، يمكنك أن تجرحي رسغي إن كنت مخطئًا. 590 00:39:38,985 --> 00:39:41,612 ‫إن تمكنت من إثبات أنك حامل حقًا 591 00:39:43,239 --> 00:39:44,198 ‫فافعلي ما يحلو لك. 592 00:39:44,282 --> 00:39:46,784 ‫لكن إن لم تكوني كذلك ‫عليك أن تتخلي عن شيء ما أيضًا. 593 00:39:51,038 --> 00:39:54,667 ‫هل تقول لي إنه عليّ ‫أن أتبول على هذا أمامكم جميعًا؟ 594 00:39:55,168 --> 00:39:56,669 ‫لا يمكنني فعل ذلك. 595 00:39:56,752 --> 00:39:57,880 ‫ألق نظرة على هذا. 596 00:39:58,463 --> 00:40:01,257 ‫ألا يكفي أنها التقطت صورة؟ ألا يكفي؟ 597 00:40:01,340 --> 00:40:03,301 ‫اختبار الحمل الذي تحملينه 598 00:40:03,384 --> 00:40:05,803 ‫مزّيف، هذا هو السبب. 599 00:40:06,888 --> 00:40:08,264 ‫إن لم يكن كذلك فأثبتي ذلك. 600 00:40:08,347 --> 00:40:10,975 ‫أيها الفاشل اللعين، ما الذي تقوله؟ 601 00:40:11,726 --> 00:40:14,020 ‫"سومي إيم"، لم لا تثبتين ذلك بهذا الاختبار 602 00:40:14,103 --> 00:40:16,522 ‫وتجرحي رسغ "ونسيوك بارك"؟ 603 00:40:19,108 --> 00:40:20,818 ‫- هيا بنا. ‫- مهلًا. 604 00:40:20,902 --> 00:40:22,737 ‫أنا حيادية، لست منحازة. 605 00:40:23,404 --> 00:40:25,031 ‫سأتبع "سومي إيم". 606 00:40:25,114 --> 00:40:26,365 ‫هل يناسبك ذلك؟ 607 00:40:27,909 --> 00:40:30,036 ‫لست في صف أحد أيضًا. 608 00:40:30,119 --> 00:40:32,497 ‫لا أريد لأحد أن يقول غير ذلك. 609 00:40:32,580 --> 00:40:34,457 ‫لذا، سأبدأ التسجيل من الآن، هل من مشكلات؟ 610 00:40:39,253 --> 00:40:41,380 ‫"سومي إيم"، أنهي الأمر. 611 00:40:42,173 --> 00:40:43,466 ‫من الأفضل أن تسجل هذا كما ينبغي. 612 00:40:44,217 --> 00:40:47,178 ‫"ونسيوك بارك"، ‫قلت حتمًا إنك ستراهن بمعصمك على هذا. 613 00:40:47,261 --> 00:40:48,346 ‫توقفي عن الكلام. 614 00:40:49,847 --> 00:40:51,516 ‫اذهبي وافعلي ذلك! 615 00:40:55,311 --> 00:40:56,354 ‫أعطني هذا. 616 00:41:01,984 --> 00:41:04,612 ‫"سومي إيم"، انظري هنا واعترفي بنفسك 617 00:41:05,363 --> 00:41:07,240 ‫أن حملك كان كذبة. 618 00:41:10,284 --> 00:41:12,203 ‫لم لا يمكنك قولها فحسب؟ 619 00:41:14,038 --> 00:41:16,624 ‫لقد غضبت عندما أخبرت "أوسونغ" بأنك حامل. 620 00:41:17,208 --> 00:41:21,212 ‫هل ظننت أنك ستجنين الأرباح ‫إن كذبت بشأن حملك؟ 621 00:41:21,295 --> 00:41:23,297 ‫هل تظنين أننا جميعًا أغبياء؟ 622 00:41:23,798 --> 00:41:25,716 ‫كيف تجرئين على خداعنا! 623 00:41:26,300 --> 00:41:27,218 ‫أخبريني بما لديك. 624 00:41:27,969 --> 00:41:29,929 ‫أخبريني بأنك كذبت. 625 00:41:31,806 --> 00:41:32,723 ‫"ونسيوك بارك". 626 00:41:34,141 --> 00:41:35,851 ‫سأقتلك يومًا ما. 627 00:41:39,355 --> 00:41:40,273 ‫كم هذا مخيف. 628 00:41:52,201 --> 00:41:53,244 ‫مرحبًا. 629 00:41:58,958 --> 00:42:00,501 ‫لم أكن الوحيدة التي كانت سعيدة. 630 00:42:01,085 --> 00:42:04,463 ‫عندما مات، ربما احتفل الكثير من الناس. 631 00:42:05,506 --> 00:42:08,884 ‫هدد الناس باستغلال أسرارهم ضدهم. 632 00:42:09,635 --> 00:42:11,554 ‫كان "ونسيوك بارك" حثالة. 633 00:42:12,138 --> 00:42:12,972 ‫هل… 634 00:42:15,224 --> 00:42:16,267 ‫هل هذا صحيح؟ 635 00:42:16,350 --> 00:42:19,395 ‫لماذا سأكذب عليك وهو ميت أصلًا؟ 636 00:42:22,607 --> 00:42:23,691 ‫"سومي إيم"… 637 00:42:25,693 --> 00:42:26,652 ‫آسفة. 638 00:42:29,363 --> 00:42:30,823 ‫سأعتذر نيابةً عنه. 639 00:42:57,308 --> 00:42:59,602 ‫هل تظن حقًا أنني سأشعر بالسعادة ‫لموت "ونسيوك بارك"؟ 640 00:42:59,685 --> 00:43:01,479 ‫كان عليّ أن أضربه عندما كان حيًّا. 641 00:43:01,562 --> 00:43:02,813 ‫هذا أكثر ما أندم عليه. 642 00:43:04,857 --> 00:43:08,611 ‫عندما مات، ربما احتفل الكثير من الناس. 643 00:43:09,361 --> 00:43:11,364 ‫كان "ونسيوك بارك" حثالة. 644 00:43:28,089 --> 00:43:30,340 ‫"(مين)، (ها)، إف 16" 645 00:43:37,723 --> 00:43:39,934 ‫هل هذه غرفة "سونها مين"؟ 646 00:43:40,017 --> 00:43:42,144 ‫أجل، ومن أنت؟ 647 00:43:43,020 --> 00:43:44,355 ‫مرحبًا. 648 00:43:44,438 --> 00:43:45,648 ‫أنا… 649 00:43:45,731 --> 00:43:48,234 ‫أنا أحد أعضاء نادي "سونها". 650 00:43:48,317 --> 00:43:49,527 ‫فهمت… 651 00:43:49,609 --> 00:43:51,112 ‫أنا والد "سونها". 652 00:43:51,987 --> 00:43:54,699 ‫"سونها" نائمة بعد أن أخذت المهدئات. 653 00:43:55,699 --> 00:43:58,035 ‫هذه من أجل "سونها"… 654 00:43:59,911 --> 00:44:01,080 ‫هذا ليس عدلًا. 655 00:44:02,748 --> 00:44:04,709 ‫أنا منزعجة جدًا من هذا يا سيدي. 656 00:44:14,135 --> 00:44:15,010 ‫ادخلي. 657 00:44:15,886 --> 00:44:17,388 ‫أليس الوقت متأخرًا للزيارة؟ 658 00:44:18,596 --> 00:44:20,057 ‫لا يمكنني التحدث عن هذا في المدرسة. 659 00:44:22,309 --> 00:44:23,436 ‫ما الأمر؟ 660 00:44:27,773 --> 00:44:28,941 ‫يا أنت. 661 00:44:29,024 --> 00:44:31,610 ‫لماذا لا نجني بعض المال بإجبار ‫"جونغكيونغ سا" على ترك المدرسة؟ 662 00:44:31,694 --> 00:44:33,320 ‫يبدو أنه في وضع جيد بعد اغتصاب "سونها". 663 00:44:34,405 --> 00:44:36,240 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ 664 00:44:36,322 --> 00:44:37,408 ‫هل أنت واعية لذلك؟ 665 00:44:39,160 --> 00:44:40,661 ‫ألم تكن تسعى لجني بعض المال؟ 666 00:44:42,788 --> 00:44:45,249 ‫ذهبت لتوّي إلى المشفى لزيارة "سونها". 667 00:44:53,298 --> 00:44:54,175 ‫سيد "مين". 668 00:44:59,346 --> 00:45:00,180 ‫كنت أيضًا 669 00:45:02,349 --> 00:45:03,726 ‫ضحية تنمّر في المدرسة. 670 00:45:09,023 --> 00:45:11,024 ‫أعرف كيف تشعر "سونها" الآن. 671 00:45:12,192 --> 00:45:14,028 ‫أريد أن أقتل أولئك الأوغاد حقًا. 672 00:45:15,738 --> 00:45:17,948 ‫لكن لا يمكننا فعل شيء حيال ذلك. 673 00:45:18,865 --> 00:45:20,493 ‫لهذا جرحت معصمها. 674 00:45:21,534 --> 00:45:22,869 ‫إن عجز القانون عن تحقيق العدالة، 675 00:45:23,871 --> 00:45:25,747 ‫فأود أن أذهب وأقتله بنفسي. 676 00:45:30,085 --> 00:45:31,045 ‫سيد "مين". 677 00:45:32,713 --> 00:45:35,090 ‫يمكنني إجبارهم على ترك المدرسة. 678 00:45:35,966 --> 00:45:36,966 ‫سأفعل ذلك من أجلك. 679 00:45:41,763 --> 00:45:42,723 ‫هل أنت مجنونة؟ 680 00:45:43,224 --> 00:45:44,808 ‫هذا غير منطقي. 681 00:45:44,892 --> 00:45:45,767 ‫لا. 682 00:45:47,394 --> 00:45:48,354 ‫أنا لست مجنونة. 683 00:45:52,023 --> 00:45:52,942 ‫"سوهيون جي". 684 00:45:55,860 --> 00:45:57,321 ‫سبق وأنقذتني مرةً من قبل. 685 00:45:57,403 --> 00:45:58,823 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ 686 00:45:59,782 --> 00:46:00,950 ‫لن أفعل ذلك. 687 00:46:02,618 --> 00:46:04,161 ‫منذ ذلك اليوم، 688 00:46:05,578 --> 00:46:07,456 ‫اكتسبت ثقة بالنفس. 689 00:46:08,040 --> 00:46:09,333 ‫شعرت بأنني حية. 690 00:46:09,917 --> 00:46:10,917 ‫لا. 691 00:46:11,669 --> 00:46:12,669 ‫قلت إنني لن أفعل ذلك. 692 00:46:12,753 --> 00:46:14,505 ‫أتذكر حين انتقلت إلى هنا العام الماضي؟ 693 00:46:25,266 --> 00:46:26,391 ‫أيتها الوغدة. 694 00:46:28,310 --> 00:46:29,144 ‫مرحبًا. 695 00:46:29,644 --> 00:46:31,145 ‫مرحبًا! 696 00:46:36,151 --> 00:46:37,111 ‫مرحبًا. 697 00:46:40,364 --> 00:46:41,614 ‫لا. 698 00:46:43,826 --> 00:46:45,786 ‫هيا، لا تخافي. 699 00:46:46,995 --> 00:46:49,164 ‫يا ذات الشعر الأبيض، لم أرك منذ وقت طويل. 700 00:46:49,707 --> 00:46:51,250 ‫يا ذات الشعر الأبيض الغبية، 701 00:46:51,332 --> 00:46:53,335 ‫هل ظننت أن الأمر سينتهي إن انتقلت؟ 702 00:46:53,919 --> 00:46:56,296 ‫ازددت جمالًا. 703 00:46:56,380 --> 00:46:58,340 ‫انظروا إليها وهي تبكي. 704 00:46:59,466 --> 00:47:02,136 ‫يا للهول، لا تبكي. 705 00:47:05,598 --> 00:47:06,849 ‫اذهبوا إن كنتم تمرون من هنا فحسب. 706 00:47:06,932 --> 00:47:07,932 ‫"حمّام النساء" 707 00:47:20,904 --> 00:47:23,824 ‫أرأيت؟ أليست جميلة؟ أليست كذلك؟ 708 00:47:27,577 --> 00:47:30,246 ‫- قفي! ‫- هيا، انهضي. 709 00:47:31,540 --> 00:47:33,667 ‫لا بد أنك جائعة. 710 00:47:35,169 --> 00:47:37,170 ‫سأعطيك شيئًا جيدًا، افتحي فمك. 711 00:47:37,254 --> 00:47:39,173 ‫فتاة مطيعة. 712 00:47:39,255 --> 00:47:40,132 ‫لذيذ. 713 00:47:42,884 --> 00:47:43,843 ‫انظري إليّ. 714 00:47:46,180 --> 00:47:47,306 ‫هل أنت بخير؟ 715 00:47:53,812 --> 00:47:58,651 ‫"لقد انتعلته لأنني سمعت أنك تحب ‫هذا الكعب العالي المثير 716 00:47:58,734 --> 00:48:02,404 ‫ألوان قوس قزح، اختر ما تشاء 717 00:48:02,487 --> 00:48:04,405 ‫هذه الليلة من أجلك 718 00:48:04,490 --> 00:48:06,200 ‫الحذاء ذو الكعب العالي 719 00:48:06,282 --> 00:48:07,867 ‫الحذاء ذو الكعب العالي 720 00:48:09,870 --> 00:48:12,122 ‫الحذاء ذو الكعب العالي" 721 00:48:15,542 --> 00:48:17,210 ‫مرحبًا، هل هذا صديقك؟ 722 00:48:17,294 --> 00:48:19,713 ‫- لا. ‫- من هذا؟ 723 00:48:20,463 --> 00:48:21,298 ‫تبًا. 724 00:48:21,923 --> 00:48:22,924 ‫ما هذا! 725 00:48:24,009 --> 00:48:25,009 ‫من أنت… 726 00:48:26,928 --> 00:48:28,221 ‫أيها الوغد المجنون! 727 00:48:29,348 --> 00:48:31,891 ‫أيها الوغد! تبًا! 728 00:48:31,976 --> 00:48:32,850 ‫أنت… 729 00:48:55,331 --> 00:48:56,208 ‫أنتما. 730 00:48:57,167 --> 00:48:58,418 ‫اذهبا واعتذرا إلى "سويون تاي". 731 00:48:58,502 --> 00:49:01,171 ‫من أنت لتملي علينا ما يجب أن نفعله؟ 732 00:49:24,653 --> 00:49:27,072 ‫آسفة، فعلت بك شيئًا فظيعًا. 733 00:49:29,408 --> 00:49:30,284 ‫أعتذر. 734 00:49:30,868 --> 00:49:32,077 ‫سامحيني. 735 00:49:52,431 --> 00:49:53,264 ‫انصرفا. 736 00:49:54,725 --> 00:49:56,643 ‫إن رأيتكما مجددًا 737 00:49:59,521 --> 00:50:01,190 ‫فسأقتلكما حقًا. 738 00:50:41,521 --> 00:50:43,523 ‫مهلًا، تأخر الوقت، اذهبي إلى المنزل. 739 00:50:43,607 --> 00:50:44,816 ‫أنت تتفوهين بالهراء. 740 00:50:46,692 --> 00:50:48,529 ‫كما أنقذتني، 741 00:50:48,611 --> 00:50:50,154 ‫لننقذ "سونها مين" أيضًا. 742 00:50:52,198 --> 00:50:54,660 ‫أعرف أنك لم تقبل المال ‫الذي أعطاك إياه والدي 743 00:50:56,244 --> 00:50:57,663 ‫بدافع الامتنان. 744 00:50:57,745 --> 00:50:59,957 ‫كنا سنعطيك حتى جميع مدخرات حياتنا. 745 00:51:01,249 --> 00:51:02,668 ‫هذا ما قاله أبي. 746 00:51:04,293 --> 00:51:05,753 ‫- حقًا، أعني… ‫- مهلًا. 747 00:51:05,837 --> 00:51:06,839 ‫هذا يكفي. 748 00:51:08,297 --> 00:51:11,509 ‫هؤلاء الأوغاد لا يأبهون بالقانون ‫حتى يتم ضربهم. 749 00:51:13,386 --> 00:51:15,930 ‫سأمهلك حتى الغد لتفكر في الأمر. 750 00:51:16,765 --> 00:51:17,683 ‫سأغادر. 751 00:51:33,865 --> 00:51:36,492 ‫"ورشة (يونغتان) لغسيل السيارات" 752 00:51:45,377 --> 00:51:46,252 ‫"دار رعاية أمي" 753 00:51:46,336 --> 00:51:47,671 ‫لماذا يتصلون؟ 754 00:51:48,671 --> 00:51:49,672 ‫مرحبًا؟ 755 00:51:50,840 --> 00:51:52,842 ‫أجل، أنا ابن "يوكيونغ شين". 756 00:51:53,843 --> 00:51:54,678 ‫عفوًا؟ 757 00:51:55,344 --> 00:51:56,929 ‫مصابة بأعراض التهاب الرئة؟ 758 00:51:59,474 --> 00:52:00,725 ‫أنا هنا لرؤية "يوكيونغ شين". 759 00:53:23,933 --> 00:53:26,727 ‫"مركز الطلاب" 760 00:53:26,812 --> 00:53:28,104 ‫ستكون الأمور على ما يُرام. 761 00:53:28,688 --> 00:53:29,690 ‫هيا. 762 00:53:29,772 --> 00:53:32,066 ‫هل تظن أنني سأخاف لأن "مين سونها" ‫جرحت معصمها؟ 763 00:53:32,150 --> 00:53:33,985 ‫في الواقع، المدرسة بأكملها ضدك الآن. 764 00:53:34,069 --> 00:53:36,112 ‫أيها الأحمق، هل يزعجك ذلك؟ 765 00:53:36,738 --> 00:53:38,614 ‫أعمل على شيء سيمنعها… 766 00:53:40,116 --> 00:53:41,535 ‫من اعتراض طريقي مجددًا. 767 00:54:05,099 --> 00:54:07,853 ‫أثرت فضولي، ما الذي تعمل عليه؟ 768 00:54:07,935 --> 00:54:09,187 ‫انتظر وسترى. 769 00:54:09,730 --> 00:54:12,232 ‫إن رأت هذا بعينيها، 770 00:54:13,441 --> 00:54:16,319 ‫إما ستترك المدرسة وإما ستنتقل. 771 00:54:18,279 --> 00:54:19,739 ‫لقد أخافني ذلك كثيرًا. 772 00:54:22,658 --> 00:54:23,701 ‫من هناك؟ 773 00:54:25,036 --> 00:54:26,787 ‫الغرفة المظلمة محجوزة، عد غدًا. 774 00:54:27,788 --> 00:54:28,914 ‫من هناك؟ 775 00:54:30,416 --> 00:54:31,751 ‫اسمع، أغلق الخط للحظة. 776 00:54:33,836 --> 00:54:35,713 ‫لماذا لا ترد؟ 777 00:54:38,799 --> 00:54:39,885 ‫ما هذا؟ 778 00:55:02,073 --> 00:55:03,158 ‫ما هذا؟ 779 00:55:08,120 --> 00:55:09,831 ‫هل هذا من أجل قطع الأصابع؟ 780 00:55:26,973 --> 00:55:29,600 ‫إن صرخت فسأقطع كل أصابعك. 781 00:55:36,900 --> 00:55:38,567 ‫لماذا تفعل هذا بي؟ 782 00:55:38,651 --> 00:55:41,028 ‫سأتصل بمنزلي وأعطيك كل المال الذي تريده. 783 00:55:41,654 --> 00:55:43,573 ‫هذا لأجل ما فعلته بـ"سونها مين". 784 00:55:46,200 --> 00:55:48,619 ‫أنا آسف جدًا، سامحني أرجوك. 785 00:55:48,702 --> 00:55:51,956 ‫كان يجب أن تعتذر إلى "سونها مين" ‫وليس إليّ. 786 00:55:52,039 --> 00:55:54,333 ‫أنا آسف! فعلت شيئًا فظيعًا! 787 00:55:54,417 --> 00:55:55,835 ‫أعلم أنك فعلت. 788 00:55:55,918 --> 00:55:57,586 ‫لكنك لم تُعاقب بعد. 789 00:55:58,170 --> 00:55:59,839 ‫يجب أن تُعاقب على كل الخطايا وفقًا لهذا. 790 00:55:59,922 --> 00:56:03,467 ‫أنا آسف جدًا، سأفعل أي شيء، أرجوك! 791 00:56:03,551 --> 00:56:05,512 ‫أرجوك اعف عني! أنا آسف! 792 00:56:06,262 --> 00:56:08,722 ‫غدًا، اترك المدرسة ولا تعد أبدًا. 793 00:56:09,765 --> 00:56:11,475 ‫- حسنًا يا سيدي. ‫- اترك المدرسة، 794 00:56:11,559 --> 00:56:14,603 ‫وامش ببطء من غرفة المعلمين ‫إلى البوابة الرئيسية 795 00:56:14,687 --> 00:56:16,856 ‫كي يراك الجميع وأنت تغادر. 796 00:56:16,939 --> 00:56:17,773 ‫ماذا؟ 797 00:56:17,857 --> 00:56:21,569 ‫حسنًا، سأفعل ذلك، أنا آسف. 798 00:56:51,265 --> 00:56:52,766 ‫ما هذه الصورة؟ 799 00:56:55,436 --> 00:56:58,022 ‫- ما هذه الصورة؟ ‫- إنها… 800 00:57:08,073 --> 00:57:09,575 ‫لماذا طبعت هذه الصورة؟ 801 00:57:12,119 --> 00:57:13,078 ‫لماذا؟ 802 00:57:13,162 --> 00:57:15,456 ‫لتهديد "سونها مين" لتترك المدرسة. 803 00:57:16,790 --> 00:57:19,293 ‫افتح فمك! افتحه! 804 00:57:33,474 --> 00:57:36,644 ‫لا تقترب مني أيها الوغد! 805 00:57:36,727 --> 00:57:38,354 ‫ابتعد، أيها الحقير… 806 00:57:43,901 --> 00:57:45,819 ‫قد تحدث بعض التغييرات في شخصيتك. 807 00:57:49,281 --> 00:57:52,117 ‫قد تتعرض إلى بعض التغييرات ‫في الشخصية أو السلوك 808 00:57:52,201 --> 00:57:53,869 ‫التي لم تتعرض لها من قبل. 809 00:59:35,846 --> 00:59:37,848 ‫ترجمة "رانا أحمد"