1 00:00:18,609 --> 00:00:20,068 ‫فاجأتني! 2 00:00:20,568 --> 00:00:22,737 ‫ما رأيك بإطلالة المحيط هذه ‫في منتصف الشتاء؟ 3 00:00:23,446 --> 00:00:25,948 ‫{\an8}هل تعالج روحك المتعفنة؟ 4 00:00:27,075 --> 00:00:29,495 ‫{\an8}الشاطئ في هذا الوقت من العام؟ ‫أشعر بغيرة شديدة. 5 00:00:30,079 --> 00:00:31,789 ‫أليست لديك مباراة اليوم؟ 6 00:00:31,871 --> 00:00:34,123 ‫يا هذا، فكّر قبل أن تتكلم، هلّا فعلت ذلك. 7 00:00:34,208 --> 00:00:37,127 ‫- حفل الافتتاح غدًا. ‫- انتبهي! 8 00:00:37,210 --> 00:00:39,171 ‫لا تقللي من احترامي هكذا، أنا أكبر منك. 9 00:00:39,253 --> 00:00:40,797 ‫ما رأيك أن تفوزي بميدالية ذهبية هذه المرة 10 00:00:40,881 --> 00:00:42,633 ‫وتعلقيها حول عنق أخيك الأكبر؟ 11 00:00:42,715 --> 00:00:43,841 ‫"ونسيوك". 12 00:00:43,926 --> 00:00:45,260 ‫نعم؟ 13 00:00:45,343 --> 00:00:46,595 ‫هل ترغب في الموت؟ 14 00:00:47,179 --> 00:00:49,890 ‫هل ستبقى أخي الأكبر إلى الأبد ‫لأنك وُلدت قبلي بعشر دقائق؟ 15 00:00:49,972 --> 00:00:51,099 ‫بالطبع. 16 00:00:51,183 --> 00:00:52,850 ‫سأبقى أخوك الأكبر دائمًا. 17 00:00:53,894 --> 00:00:54,727 ‫حسنًا! 18 00:00:57,147 --> 00:00:58,147 ‫أخي الأكبر. 19 00:00:59,399 --> 00:01:00,608 ‫أخي الأكبر. 20 00:01:00,691 --> 00:01:03,570 ‫أخي الأكبر! 21 00:01:04,320 --> 00:01:05,322 ‫هل أنت راض؟ 22 00:01:07,156 --> 00:01:09,535 ‫ستبدأ عطلة الشتاء غدًا، ‫لذلك سأذهب إلى "بوسان" يوم الأحد. 23 00:01:09,617 --> 00:01:12,036 ‫- أريد إخبارك بشيء. ‫- حقًا؟ ما هو؟ 24 00:01:14,665 --> 00:01:15,624 ‫سأخبرك شخصيًا. 25 00:01:15,706 --> 00:01:17,250 ‫ما هو؟ أخبرني! 26 00:01:17,334 --> 00:01:22,380 ‫هل ستتركني متشوقة؟ ‫أعطني تلميحًا صغيرًا وحسب، ما هو؟ 27 00:01:22,464 --> 00:01:23,756 ‫ماذا هناك؟ 28 00:01:24,882 --> 00:01:27,135 ‫مهلًا، انتظري لحظة. 29 00:01:30,889 --> 00:01:32,265 ‫ما هذا؟ 30 00:01:58,833 --> 00:01:59,835 ‫ما هذا؟ 31 00:02:04,047 --> 00:02:05,424 ‫"تشانكيو أوك" 32 00:02:56,807 --> 00:03:01,063 ‫"Revenge of Others" 33 00:03:21,415 --> 00:03:23,001 ‫"ثانوية (يونغتان)" 34 00:03:31,342 --> 00:03:33,261 ‫- مهلًا! ‫- ماذا يجري؟ 35 00:03:37,765 --> 00:03:39,850 ‫"سكول هانتر" 36 00:03:42,603 --> 00:03:45,064 ‫لأجل المجموعة الأولى، لقّموا مسدساتكم. 37 00:03:56,952 --> 00:03:58,160 ‫انتبهوا. 38 00:04:25,521 --> 00:04:26,523 ‫توقفوا، أفرغوا مسدساتكم. 39 00:04:26,605 --> 00:04:29,942 ‫"تشانمي أوك" من ثانوية "بوسان سويونغ" ‫تتصدر المباراة بخمسة أهداف. 40 00:04:30,026 --> 00:04:32,320 ‫"يونسون لي" من ثانوية "هايغيل" ‫في المرتبة الثانية. 41 00:04:32,403 --> 00:04:34,697 ‫بفارق نقطة واحدة بينهما. 42 00:04:35,281 --> 00:04:37,784 ‫لأجل المجموعة التالية، لقّموا مسدساتكم. 43 00:04:39,618 --> 00:04:40,953 ‫انتبهوا. 44 00:04:41,620 --> 00:04:43,664 ‫عندما كنت صغيرة، 45 00:04:44,332 --> 00:04:46,584 ‫تم التخلي عني وعن أخي التوأم في "جينهاي"، 46 00:04:46,667 --> 00:04:49,253 ‫حيث يُقام مهرجان تفتّح أزهار الكرز. 47 00:04:50,421 --> 00:04:54,508 ‫كلما سمعت عن كلاب مهجورة ‫في المناطق السياحية، 48 00:04:55,176 --> 00:04:56,594 ‫- يذكّرني هذا بنفسي. ‫- توقفوا، أفرغوا مسدساتكم. 49 00:04:57,386 --> 00:04:58,846 ‫حُدد الفائز بالميدالية البرونزية. 50 00:04:58,929 --> 00:05:01,557 ‫الميدالية البرونزية من نصيب "تشانمي أوك" ‫من ثانوية "بوسان سويونغ". 51 00:05:01,640 --> 00:05:02,976 ‫تهانينا على الميدالية البرونزية. 52 00:05:04,102 --> 00:05:05,019 ‫"(تشانمي أوك)، (آريم تشو)، ‫الميدالية الذهبية لثانوية (سيونغ)" 53 00:05:05,644 --> 00:05:08,272 ‫على الأقل، ‫كان أخي معي عندما تم التخلي عنا. 54 00:05:08,939 --> 00:05:09,982 ‫نحن الاثنين 55 00:05:10,816 --> 00:05:12,319 ‫كنا مقربين جدًا من بعضنا. 56 00:05:13,319 --> 00:05:16,781 ‫الفائزة بالميدالية البرونزية، "تشانمي أوك" ‫من ثانوية "بوسان سويونغ". 57 00:05:22,912 --> 00:05:25,039 ‫الفائزة بالميدالية الفضية، ‫"سونغمين ها" من… 58 00:05:25,122 --> 00:05:27,458 ‫فزت بالمركز الثالث ‫في بطولة الرماية لمسافة 25 مترًا. 59 00:05:28,417 --> 00:05:31,629 ‫كان يمكنني الفوز، لكنني ارتكبت خطأ سخيفًا. 60 00:05:31,712 --> 00:05:33,130 ‫الفائزة بالميدالية الذهبية… 61 00:05:33,214 --> 00:05:34,507 ‫في أثناء التصويب، 62 00:05:35,091 --> 00:05:37,802 ‫تذكرت آخر مكالمة أجريتها مع أخي التوأم. 63 00:05:38,552 --> 00:05:40,805 ‫أيتها الرياضيات، قفن من فضلكنّ وانحنين. 64 00:05:40,888 --> 00:05:41,806 ‫تهانينا. 65 00:05:42,807 --> 00:05:45,643 ‫حسنًا، واحد، اثنان، ثلاثة. 66 00:05:46,811 --> 00:05:50,398 ‫"فريق رماية ثانوية (سويونغ)" 67 00:05:57,988 --> 00:05:59,616 ‫"تشانمي"، ماذا تفعلين؟ 68 00:05:59,698 --> 00:06:03,036 ‫أقسم إنني كنت أحمل ثلاث حقائب، ‫لكنني أضعت واحدة. 69 00:06:03,119 --> 00:06:04,829 ‫ما هذه التي على كتفك؟ 70 00:06:07,249 --> 00:06:08,916 ‫يا للهول، كيف حملتها هكذا؟ 71 00:06:08,999 --> 00:06:11,253 ‫أظنك تعانين من المراحل المبكرة من الخرف. 72 00:06:22,138 --> 00:06:23,597 ‫- مرحبًا. ‫- اصطدت هذه اليوم، إنها طازجة. 73 00:06:23,681 --> 00:06:25,350 ‫- استمتعوا بوجبتكم. ‫- شكرًا لك. 74 00:06:25,433 --> 00:06:26,600 ‫لنشرب! 75 00:06:32,023 --> 00:06:33,691 ‫الرقم الذي تحاول الاتصال به… 76 00:06:33,774 --> 00:06:36,987 ‫ما هذا؟ إنه مغلق منذ ثلاثة أيام. 77 00:07:14,398 --> 00:07:16,609 ‫{\an8}"كينغ كونغ بولينغ" 78 00:07:19,528 --> 00:07:20,863 ‫تفضلا. 79 00:07:21,447 --> 00:07:22,781 ‫أخبراني إن لم يكن مقاسه مناسبًا. 80 00:07:22,865 --> 00:07:24,533 ‫- أتمنى أن تقضيا وقتًا ممتعًا. ‫- شكرًا لك. 81 00:07:26,494 --> 00:07:28,370 ‫سيدي، هل يمكنني المغادرة ‫الساعة الرابعة اليوم؟ 82 00:07:28,454 --> 00:07:31,081 ‫اليوم هو السبت، كيف يمكنني السماح لك ‫بالمغادرة في الساعة الرابعة؟ 83 00:07:31,165 --> 00:07:34,460 ‫سبق وسألتك منذ أسبوع، وقلت إنك لا تمانع. 84 00:07:34,543 --> 00:07:35,961 ‫تحتاج إلى شخص يحل محلك. 85 00:07:36,045 --> 00:07:39,006 ‫قرر "كيونغسيوك" فجأةً ألّا يأتي اليوم، ‫يا لهذا الهراء. 86 00:07:39,089 --> 00:07:41,717 ‫مهلًا، إحداهنّ سكبت مشروبًا ‫في الحارة السابعة، أسرع الآن. 87 00:07:43,594 --> 00:07:44,470 ‫أنا آسفة جدًا. 88 00:07:44,553 --> 00:07:46,013 ‫لا بأس، هل انسكب المشروب عليك؟ 89 00:07:46,096 --> 00:07:47,723 ‫- لا. ‫- نحن بخير. 90 00:07:47,806 --> 00:07:49,058 ‫- سنتوخى الحذر. ‫- آسفة. 91 00:07:49,141 --> 00:07:50,100 ‫شكرًا لك. 92 00:07:52,353 --> 00:07:55,314 ‫{\an8}أيها المدرب، الأمر عاجل، هل يمكنك ‫أن تحل محلي في صالة البولينغ رجاءً؟ 93 00:07:55,397 --> 00:07:56,357 ‫الآن. 94 00:07:58,567 --> 00:08:01,153 ‫{\an8}"المدرب، آسف لا يمكنني." 95 00:08:01,862 --> 00:08:04,448 ‫"سوهيون" علقت قارورة في الحارة الخامسة! 96 00:08:05,366 --> 00:08:06,242 ‫حسنًا. 97 00:08:32,309 --> 00:08:33,352 ‫"سوهيون". 98 00:08:36,855 --> 00:08:39,191 ‫ماذا؟ لماذا الجميع… 99 00:08:39,275 --> 00:08:41,068 ‫أيها المدرب، قلت إنك لن تأتي. 100 00:08:41,151 --> 00:08:44,822 ‫أنت تدين لي بخدمة ‫بما أنني سأحل محلك، صحيح؟ 101 00:08:46,407 --> 00:08:48,075 ‫يا شريكي، ظننتك قلت إنك مشغول؟ 102 00:08:48,158 --> 00:08:49,201 ‫شريكك؟ 103 00:08:49,285 --> 00:08:51,161 ‫كيف يكون مالك منزلنا شريكك؟ 104 00:08:51,245 --> 00:08:53,163 ‫يجب أن أسدد ديني إلى "سوهيون". 105 00:08:53,247 --> 00:08:54,623 ‫في الواقع، هو معلّمي للرقص. 106 00:08:55,332 --> 00:08:56,500 ‫فهمت. 107 00:08:56,584 --> 00:08:57,668 ‫أيها الضابط القائد "بارك". 108 00:08:57,751 --> 00:09:01,088 ‫- تجاهلت رسالتي. ‫- أنا هنا، أليس كذلك؟ يا للهول. 109 00:09:01,589 --> 00:09:04,550 ‫- لكن أليس عددنا كبيرًا؟ ‫- وما المشكلة؟ 110 00:09:04,633 --> 00:09:07,928 ‫لا أعرف حقًا، ولكن عليكم أنتم الثلاثة ‫أن تتوصلوا إلى اتفاق. 111 00:09:08,012 --> 00:09:09,305 ‫آسف، شكرًا لكم واعذروني! 112 00:09:09,388 --> 00:09:10,806 ‫- مهلًا! ‫- "سوهيون"! 113 00:09:10,889 --> 00:09:12,308 ‫هل سيغادر فحسب؟ 114 00:09:35,456 --> 00:09:37,583 ‫- مرحبًا. ‫- "سوهيون"، لقد أتيت، كيف حالك؟ 115 00:09:38,542 --> 00:09:39,460 ‫هذه لك. 116 00:09:40,919 --> 00:09:42,504 ‫أخبرتك بألّا تحضر لي شيئًا! 117 00:09:43,714 --> 00:09:46,383 ‫- هل أمي بخير؟ ‫- بالطبع، إنها تبلي حسنًا. 118 00:09:48,344 --> 00:09:50,262 ‫آسفة على ذكر هذا الأمر، 119 00:09:50,346 --> 00:09:51,764 ‫لكن فات موعد دفع فواتيرك. 120 00:09:52,389 --> 00:09:54,850 ‫آسف، سأدفع في أقرب وقت ممكن. 121 00:09:54,933 --> 00:09:55,809 ‫آسف. 122 00:09:55,893 --> 00:09:59,188 ‫حتى أن الإدارة تتحدث عن إخراج أمك ‫من المستشفى، لذا… 123 00:09:59,271 --> 00:10:01,523 ‫أنا آسف، سأحوّل المال في أقرب وقت ممكن. 124 00:10:01,607 --> 00:10:02,816 ‫سأذهب لإحضار أمك إذًا. 125 00:10:15,745 --> 00:10:17,830 ‫- مرحبًا يا بني. ‫- أمي. 126 00:10:24,128 --> 00:10:25,547 ‫لقد أتيت. 127 00:10:25,631 --> 00:10:26,757 ‫كيف حالك؟ 128 00:10:26,840 --> 00:10:27,841 ‫بخير. 129 00:10:30,135 --> 00:10:31,553 ‫أمي، تبدين جميلة اليوم. 130 00:10:32,846 --> 00:10:34,348 ‫أنت تبدو وسيمًا أيضًا. 131 00:10:35,057 --> 00:10:37,059 ‫لطالما كنت وسيمًا يا أمي. 132 00:10:37,976 --> 00:10:40,187 ‫هل تبلي حسنًا في المدرسة؟ 133 00:10:40,270 --> 00:10:42,815 ‫بالطبع، أنا أبلي حسنًا في المدرسة. 134 00:10:44,024 --> 00:10:46,610 ‫- أمي، هل تنامين جيدًا في الليل؟ ‫- أجل. 135 00:10:47,361 --> 00:10:51,240 ‫ليس عليك زيارتي كثيرًا بعد الآن، ‫ركز على دراستك. 136 00:10:52,365 --> 00:10:55,202 ‫لا يمكنني التركيز ‫على دراستي ما لم أر أنك بخير. 137 00:10:57,037 --> 00:11:00,582 ‫هل ستتمكن من الالتحاق ‫بجامعة جيدة العام القادم؟ 138 00:11:00,666 --> 00:11:01,625 ‫العام القادم؟ 139 00:11:03,418 --> 00:11:06,171 ‫بالطبع، يمكنني الالتحاق ‫بجامعة جيدة العام القادم. 140 00:11:07,005 --> 00:11:08,590 ‫لا تقلقي يا أمي. 141 00:11:57,848 --> 00:11:59,266 ‫حبيبي! اتصل بالإسعاف! 142 00:11:59,349 --> 00:12:01,143 ‫- ماذا يجب أن نفعل؟ ‫- يا للهول. 143 00:12:01,225 --> 00:12:02,351 ‫لا تلمسه! اتصلوا بالطوارئ! 144 00:12:02,436 --> 00:12:04,480 ‫هل أنت بخير؟ يا للهول. 145 00:12:04,563 --> 00:12:06,106 ‫- ماذا حدث؟ ‫- هل أنت بخير؟ 146 00:12:06,189 --> 00:12:07,608 ‫مهلًا! 147 00:12:10,527 --> 00:12:13,530 ‫{\an8}"دار (هانسونغ) لرعاية الأطفال" 148 00:12:14,907 --> 00:12:15,824 ‫ادخلي. 149 00:12:23,040 --> 00:12:23,915 ‫تفضلا. 150 00:12:31,006 --> 00:12:32,673 ‫إنه جميل جدًا! 151 00:12:32,758 --> 00:12:34,259 ‫مرحى! 152 00:12:37,554 --> 00:12:40,306 ‫- "تشانمي"، شكرًا جزيلًا لك! ‫- "تشانمي"، شكرًا جزيلًا لك! 153 00:12:40,390 --> 00:12:42,600 ‫أعطيت كلًا منكما واحدًا ‫حتى لا تتشاجرا عليه. 154 00:12:42,684 --> 00:12:43,894 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 155 00:12:43,977 --> 00:12:46,604 ‫- تأخر الوقت، لذا أسرعا واخلدا إلى النوم. ‫- طابت ليلتك. 156 00:12:46,688 --> 00:12:48,523 ‫- طابت ليلتك. ‫- حسنًا، طابت ليلتكما. 157 00:13:12,380 --> 00:13:13,382 ‫ما هذا؟ 158 00:13:25,269 --> 00:13:26,520 ‫على كتفيكما. 159 00:13:26,603 --> 00:13:28,563 ‫ضعا يديكما عليهما، ها نحن أولاء. 160 00:13:28,647 --> 00:13:30,106 ‫سألتقط الصورة الآن، ابتسما. 161 00:13:30,190 --> 00:13:32,358 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 162 00:13:32,442 --> 00:13:35,529 ‫وأميلا رأسيكما قليلًا، أحسنتما، هذا جميل. 163 00:13:35,611 --> 00:13:37,321 ‫ابتسما، تبدوان جميلتين جدًا اليوم! 164 00:13:37,406 --> 00:13:39,575 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 165 00:13:40,158 --> 00:13:41,534 ‫والآن، أيمكنكما الابتسام أكثر قليلًا؟ 166 00:13:41,618 --> 00:13:43,871 ‫أجل، قرّبا رأسيكما الآن، أجل، هكذا… 167 00:13:43,954 --> 00:13:46,415 ‫ابتسما أكثر، واحد، اثنان، ثلاثة! 168 00:13:48,667 --> 00:13:51,879 ‫"تشانكيو" و"تشانمي"، ‫ليعانق كل منكما الآخر، جيد، ابتسما الآن. 169 00:13:52,504 --> 00:13:55,799 ‫هذه هي آخر صورة، هل يمكنكما ‫الابتسام أكثر؟ واحد، اثنان، ثلاثة. 170 00:13:57,634 --> 00:13:58,594 ‫جيد. 171 00:14:01,513 --> 00:14:03,599 ‫هل أنت مستعدة لتودعيه الآن؟ 172 00:14:04,558 --> 00:14:05,434 ‫"تشانكيو". 173 00:14:06,393 --> 00:14:07,561 ‫إلى اللقاء. 174 00:14:07,643 --> 00:14:09,770 ‫إلى اللقاء يا "تشانمي". 175 00:14:11,189 --> 00:14:13,734 ‫أنت رجل، لم أنت مشتت هكذا؟ 176 00:14:14,818 --> 00:14:17,361 ‫ألم نتفق على ألّا نحزن؟ 177 00:14:18,030 --> 00:14:19,655 ‫لست حزينًا. 178 00:14:21,450 --> 00:14:24,119 ‫لنتقابل في الجيش حين نكبر. 179 00:14:25,036 --> 00:14:27,748 ‫أجل، أراك في الجيش. 180 00:14:31,251 --> 00:14:32,502 ‫"تشانكيو"، لنذهب. 181 00:14:43,764 --> 00:14:44,806 ‫شكرًا لك. 182 00:14:46,058 --> 00:14:47,267 ‫"ونسيوك جي"… 183 00:15:00,905 --> 00:15:03,283 ‫هيا بنا يا "ونسيوك". 184 00:15:13,210 --> 00:15:15,295 ‫- يا "تشانمي". ‫- نعم؟ 185 00:15:15,378 --> 00:15:17,214 ‫هل يمكنك اختيار واحدة لي؟ 186 00:15:21,927 --> 00:15:23,219 ‫أعتقد أن هذه هي الأفضل. 187 00:15:23,303 --> 00:15:24,471 ‫هذه؟ 188 00:15:24,553 --> 00:15:25,513 ‫ما رأيكما يا فتاتان؟ 189 00:15:25,597 --> 00:15:27,181 ‫- إنها تعجبني. ‫- وأنا أيضًا. 190 00:15:27,265 --> 00:15:30,977 ‫حسنًا، إذًا سأضع هذه ‫في إطار جميل مثل "تشانمي". 191 00:15:31,061 --> 00:15:32,229 ‫شكرًا لك. 192 00:15:32,311 --> 00:15:33,312 ‫مرحى! 193 00:15:34,690 --> 00:15:36,274 ‫إنهما ثنائي مثير للاهتمام. 194 00:15:36,357 --> 00:15:39,986 ‫الطريقة التي طلبا بها التقاط صورة ‫كانت مثلك أنت وأخيك. 195 00:15:40,070 --> 00:15:43,073 ‫هل لديكما صلة توائم أو ما شابه؟ 196 00:15:44,282 --> 00:15:47,285 ‫"جيوون"، أنوي الذهاب إلى "سول" غدًا. 197 00:15:47,369 --> 00:15:49,912 ‫هل ستقابلين "تشانكيو" هناك ‫بما أنك في إجازة؟ 198 00:15:49,997 --> 00:15:51,665 ‫- أجل. ‫- حسنًا إذًا. 199 00:16:06,805 --> 00:16:08,806 ‫"ثانوية (يونغتان)" 200 00:16:13,061 --> 00:16:14,354 ‫المعذرة. 201 00:16:14,854 --> 00:16:17,898 ‫هل يصدف أنكما تعرفان "تشانكيو أوك"؟ ‫إنه في السنة الثانية هنا. 202 00:16:17,983 --> 00:16:19,026 ‫"تشانكيو أوك"؟ 203 00:16:19,108 --> 00:16:20,776 ‫هل هناك أحد بهذا الاسم في صفنا؟ 204 00:16:20,861 --> 00:16:21,777 ‫"تشانكيو أوك"؟ 205 00:16:23,070 --> 00:16:24,114 ‫لست متأكدًا. 206 00:16:24,822 --> 00:16:25,781 ‫حسنًا. 207 00:16:29,910 --> 00:16:31,120 ‫مهلًا، انتظرا. 208 00:16:31,662 --> 00:16:32,997 ‫قصدت "ونسيوك بارك". 209 00:16:33,581 --> 00:16:35,042 ‫هل تعرفان "ونسيوك بارك"؟ 210 00:16:36,834 --> 00:16:38,045 ‫تعرفانه، أليس كذلك؟ 211 00:16:38,127 --> 00:16:40,046 ‫لماذا تسألين؟ 212 00:16:40,130 --> 00:16:41,882 ‫لا يبدو أنه يمكنني الاتصال به. 213 00:16:41,964 --> 00:16:45,302 ‫كنت أفكر أنه يمكنني الاتصال به ‫عبر أصدقائه المقربين إن أمكن ذلك. 214 00:16:46,343 --> 00:16:47,763 ‫أنا لست متعقبة أو ما شابه. 215 00:16:51,140 --> 00:16:53,559 ‫- لا أستطيع التواصل معه حقًا. ‫- "ونسيوك بارك"… 216 00:16:55,937 --> 00:16:56,897 ‫مات. 217 00:16:59,523 --> 00:17:00,441 ‫ماذا؟ 218 00:17:07,574 --> 00:17:08,657 ‫لماذا "تشانكيو"… 219 00:17:10,993 --> 00:17:13,330 ‫ميت؟ 220 00:17:45,486 --> 00:17:47,196 ‫مرحبًا؟ معك دار "هانسونغ" لرعاية الأطفال. 221 00:17:48,739 --> 00:17:50,950 ‫"تشانكيو أوك"؟ أجل، بالطبع، أعرفه جيدًا. 222 00:17:51,033 --> 00:17:54,538 ‫كان "تشانكيو" يعيش معنا هنا، ‫هل هناك خطب ما؟ 223 00:17:57,456 --> 00:17:58,333 ‫ماذا؟ 224 00:17:59,792 --> 00:18:01,378 ‫ماذا قلت للتو؟ 225 00:18:04,256 --> 00:18:05,339 ‫"تشانكيو"… 226 00:18:06,841 --> 00:18:08,008 ‫مات؟ 227 00:18:09,219 --> 00:18:10,261 ‫"ونسيوك بارك" 228 00:18:10,345 --> 00:18:13,974 ‫أبانا الذي في السماوات، ليتقدس اسمك. 229 00:18:14,975 --> 00:18:20,105 ‫ليأت ملكوتك، لتكن مشيئتك، ‫كما في السماء كذلك على الأرض. 230 00:18:20,814 --> 00:18:23,649 ‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا. 231 00:18:23,733 --> 00:18:26,987 ‫واغفر لنا ذنوبنا، 232 00:18:27,069 --> 00:18:28,904 ‫كما نغفر نحن أيضًا للمسيئين إلينا. 233 00:18:28,988 --> 00:18:31,073 ‫ولا تدخلنا في تجربة، 234 00:18:31,657 --> 00:18:33,284 ‫لكن نجنا من الشيطان. 235 00:18:33,951 --> 00:18:36,121 ‫لأن لك المُلك والقوة، 236 00:18:36,203 --> 00:18:38,539 ‫والمجد، إلى الأبد. 237 00:18:38,622 --> 00:18:40,166 ‫- آمين. ‫- آمين. 238 00:18:42,543 --> 00:18:43,836 ‫شكرًا لك. 239 00:19:05,650 --> 00:19:08,528 ‫"ونسيوك بارك" 240 00:19:49,568 --> 00:19:50,695 ‫هل أنت أخته التوأم؟ 241 00:19:51,988 --> 00:19:52,821 ‫أجل. 242 00:19:55,532 --> 00:19:57,618 ‫لماذا لم تتصلا بي في وقت أبكر؟ 243 00:20:01,080 --> 00:20:02,456 ‫لماذا مات أخي؟ 244 00:20:03,540 --> 00:20:05,626 ‫لماذا انتحر؟ 245 00:20:05,709 --> 00:20:09,088 ‫هل تفتعلين شجارًا معنا أيتها الشابة؟ 246 00:20:09,172 --> 00:20:10,005 ‫عزيزتي. 247 00:20:11,091 --> 00:20:12,007 ‫يا للهول. 248 00:20:13,050 --> 00:20:15,679 ‫لم أكن أعلم أنك و"ونسيوك" ما زلتما ‫على تواصل. 249 00:20:15,761 --> 00:20:18,681 ‫بينما كنت أرتب أغراضه، ‫رأيت الصورة التي التقطتماها في "بوسان". 250 00:20:19,266 --> 00:20:20,516 ‫لذا اتصلت بدار رعاية الأطفال. 251 00:20:20,600 --> 00:20:23,478 ‫أجل، لم يخبرنا "ونسيوك" قط 252 00:20:23,560 --> 00:20:26,313 ‫بأنه كان يتواصل مع أخته التوأم. 253 00:20:27,315 --> 00:20:28,732 ‫كان يخفي أكثر من ذلك. 254 00:20:28,817 --> 00:20:32,152 ‫أغواه الشيطان وعاش في الخطيئة. 255 00:20:35,781 --> 00:20:37,116 ‫ألست أمه؟ 256 00:20:38,784 --> 00:20:40,662 ‫كيف يمكنك قول هذا عن ابنك الميت؟ 257 00:20:41,997 --> 00:20:45,165 ‫ألا تشعرين بالندم؟ ألا تشعرين بأي ذنب؟ 258 00:20:45,250 --> 00:20:47,626 ‫إن كان لديك مشكلة، ‫فينبغي أن تكون مع "ونسيوك". 259 00:20:49,254 --> 00:20:50,129 ‫أيتها الشابة. 260 00:20:51,171 --> 00:20:52,047 ‫أيتها الشابة. 261 00:20:53,716 --> 00:20:54,717 ‫الانتحار 262 00:20:55,551 --> 00:20:56,885 ‫لا يمكن أن يُغتفر. 263 00:20:56,969 --> 00:20:59,305 ‫هذه خطيئة كبيرة جدًا. 264 00:20:59,388 --> 00:21:02,057 ‫نحن محرجان جدًا من دخول الكنيسة. 265 00:21:04,143 --> 00:21:05,894 ‫هل أنت حزينة حتى؟ 266 00:21:05,978 --> 00:21:07,104 ‫كيف تجرئين! 267 00:21:09,481 --> 00:21:11,775 ‫أيتها الجاحدة… 268 00:21:11,859 --> 00:21:12,694 ‫هيا بنا. 269 00:21:18,199 --> 00:21:19,825 ‫أعطيني هاتف أخي. 270 00:21:19,908 --> 00:21:20,743 ‫ماذا؟ 271 00:21:21,327 --> 00:21:23,287 ‫أعطيني الهاتف الذي كان يستخدمه أخي. 272 00:21:23,371 --> 00:21:25,205 ‫- ليس معي. ‫- سيدتي! 273 00:21:26,041 --> 00:21:27,875 ‫أعطيني الهاتف النقال، أعطيني إياه! 274 00:21:28,375 --> 00:21:29,960 ‫أعطيني الهاتف الآن! 275 00:21:30,045 --> 00:21:31,253 ‫اسمعي! 276 00:21:31,337 --> 00:21:33,213 ‫كيف يمكنني ذلك؟ ‫حتى الشرطة لم تستطع إيجاده. 277 00:21:33,298 --> 00:21:35,090 ‫لا تثيري جلبة أيتها الجاحدة الشقية. 278 00:21:35,174 --> 00:21:36,383 ‫أرجوك يا سيدتي! 279 00:21:38,344 --> 00:21:39,596 ‫أعطيني هاتفه من فضلك. 280 00:21:39,678 --> 00:21:41,180 ‫- أيها القس! ‫- قلت أعطيني الهاتف! 281 00:21:41,263 --> 00:21:43,474 ‫لم تستطع الشرطة إيجاده ‫في موقع الجريمة حتى! 282 00:21:55,110 --> 00:21:57,738 ‫"دائرة تحقيق القاصرين والنساء الأولى" 283 00:22:15,714 --> 00:22:17,174 ‫المعذرة. 284 00:22:18,676 --> 00:22:21,678 ‫هذه القضية أُغلقت قبل يومين ‫من انتقالك إلى هنا. 285 00:22:21,762 --> 00:22:23,972 ‫أعلم، أنا أشاهد ذلك فحسب. 286 00:22:24,556 --> 00:22:28,310 ‫بما أنك تعملين في قسم جرائم العنف منذ ‫وقت طويل، فلا بد أنك تشعرين بالملل هنا. 287 00:22:28,394 --> 00:22:30,145 ‫- أفهم أن… ‫- ألن تخرج لتناول الغداء؟ 288 00:22:33,190 --> 00:22:34,191 ‫سيدة "جين". 289 00:22:34,274 --> 00:22:35,984 ‫هل يكره النباتيون اللحم حقًا؟ 290 00:22:36,068 --> 00:22:37,736 ‫أريد أن آكله، لكنني أقاوم. 291 00:22:38,321 --> 00:22:40,197 ‫أفهم تمامًا الناس الذين يحبون اللحم. 292 00:22:40,280 --> 00:22:41,490 ‫فهمت. 293 00:22:41,574 --> 00:22:43,951 ‫في هذه الحالة، سأخرج للصيد ‫وأعود على الفور. 294 00:22:51,041 --> 00:22:52,126 ‫من هي؟ 295 00:22:52,209 --> 00:22:54,837 ‫أصرت على رؤية المسؤول عن القضية. 296 00:22:55,421 --> 00:22:58,882 ‫إنها الأخت الصغرى ‫لطالب ثانوية "يونغتان" الذي انتحر. 297 00:22:59,550 --> 00:23:01,260 ‫ثانوية "يونغتان"؟ 298 00:23:01,343 --> 00:23:03,429 ‫- الأخت الصغرى؟ ‫- أجل، هذا صحيح. 299 00:23:07,474 --> 00:23:08,976 ‫هلّا جلسنا هنا وتحدثنا. 300 00:23:13,730 --> 00:23:16,358 ‫أنا المسؤولة، ما الأمر؟ 301 00:23:18,360 --> 00:23:19,236 ‫لم يكن… 302 00:23:21,280 --> 00:23:22,197 ‫انتحارًا. 303 00:23:23,031 --> 00:23:24,450 ‫لم ينتحر. 304 00:23:25,033 --> 00:23:27,953 ‫لم يكن ليفعل ذلك أبدًا. 305 00:23:29,622 --> 00:23:30,622 ‫ما هذا؟ 306 00:23:30,706 --> 00:23:33,000 ‫كان "ونسيوك بارك" ‫من ثانوية "يونغتان" طفلًا وحيدًا. 307 00:23:33,083 --> 00:23:35,043 ‫ماذا تقصدين بكونك أخته الصغرى؟ من أنت؟ 308 00:23:36,670 --> 00:23:37,546 ‫أنا أخته التوأم. 309 00:23:38,130 --> 00:23:41,341 ‫تبنته عائلته عندما كان عمرنا ثماني سنوات. 310 00:23:41,425 --> 00:23:44,094 ‫اسمي "تشانمي أوك". 311 00:23:45,053 --> 00:23:47,097 ‫أعيش في "بوسان" في دار "هانسونغ" ‫لرعاية الأطفال. 312 00:23:47,182 --> 00:23:49,516 ‫كان اسمه "تشانكيو أوك" قبل أن يتبنوه. 313 00:23:50,767 --> 00:23:51,977 ‫إن لم يكن هذا انتحارًا، 314 00:23:52,060 --> 00:23:54,521 ‫فهل تقصدين إن أحدهم قتل أخاك؟ 315 00:23:56,482 --> 00:23:57,399 ‫في ذلك اليوم… 316 00:23:59,943 --> 00:24:03,989 ‫كنا نجري مكالمة فيديو عادية، ‫حتى أننا كنا نخطط لنلتقي. 317 00:24:04,072 --> 00:24:06,408 ‫من الشائع أن تسير المحادثة الأخيرة ‫لشخص ما بهذا الشكل. 318 00:24:06,492 --> 00:24:09,244 ‫أيتها المحققة، إن أخي… 319 00:24:10,996 --> 00:24:14,041 ‫لم يكن ليتخذ قرارًا كهذا ‫دون التحدث إليّ أولًا. 320 00:24:14,124 --> 00:24:15,292 ‫لم يكن من النوع الذي… 321 00:24:15,375 --> 00:24:20,297 ‫غالبًا ما تكون قضايا الانتحار تهورًا ‫لا مخططًا لها. 322 00:24:20,380 --> 00:24:21,256 ‫لا. 323 00:24:21,965 --> 00:24:23,884 ‫لم يكن أخي من هذا النوع من الأشخاص. 324 00:24:28,055 --> 00:24:28,972 ‫ماذا هناك؟ 325 00:24:30,140 --> 00:24:32,267 ‫مهلًا، انتظري لحظة. 326 00:24:32,768 --> 00:24:34,520 ‫دخل شخص ما في ذلك اليوم. 327 00:24:35,521 --> 00:24:37,898 ‫وبعد ذلك بفترة قصيرة، ‫انقطعت مكالمة الفيديو فجأةً. 328 00:24:37,981 --> 00:24:39,483 ‫إنه ذلك الشخص الذي أنهى الاتصال. 329 00:24:39,566 --> 00:24:41,610 ‫يمكن لأي شخص أن يدخل ويخرج من الصف. 330 00:24:41,693 --> 00:24:45,030 ‫إن كانت المكالمة قد انتهت ‫فهذا لا يعني أن أحدهم قتل أخاك. 331 00:24:45,113 --> 00:24:48,242 ‫حتى أن والديه قبلا بنتائج تحقيق الشرطة، 332 00:24:48,325 --> 00:24:50,160 ‫وتقرر أن تكون القضية انتحارًا. 333 00:24:51,578 --> 00:24:53,914 ‫أين هاتف أخي النقال إذًا؟ 334 00:24:55,958 --> 00:24:57,167 ‫أخذه ذلك الشخص. 335 00:24:57,834 --> 00:25:00,254 ‫الشخص الذي كان هناك، لقد أخذه. 336 00:25:00,337 --> 00:25:02,631 ‫أتفهم إحباطك من هذا الوضع… 337 00:25:02,714 --> 00:25:03,715 ‫أيتها المحققة. 338 00:25:04,675 --> 00:25:05,509 ‫أنا أعرفه. 339 00:25:06,677 --> 00:25:07,719 ‫أخي… 340 00:25:08,720 --> 00:25:10,264 ‫ما كان لينتحر أبدًا. 341 00:25:10,347 --> 00:25:11,473 ‫يجب أن نقبض على الجاني. 342 00:25:11,557 --> 00:25:13,767 ‫ماذا ستفعل الشرطة بهذا الشأن؟ 343 00:25:13,850 --> 00:25:17,145 ‫لا تقولي لي إنك تعرفين طبيعة الناس ‫وإن القضية أُغلقت. 344 00:25:17,229 --> 00:25:18,522 ‫المتوفى… 345 00:25:20,691 --> 00:25:22,776 ‫هذا ليس عادلًا للمتوفى. 346 00:25:23,277 --> 00:25:24,653 ‫جدا القاتل. 347 00:25:25,612 --> 00:25:27,114 ‫يجب أن تجدا القاتل! 348 00:25:46,550 --> 00:25:48,552 ‫{\an8}"جرّاح الأعصاب، (إنسون جيون)" 349 00:25:52,264 --> 00:25:53,223 ‫مرحبًا. 350 00:25:54,016 --> 00:25:54,933 ‫اجلس. 351 00:25:59,021 --> 00:26:00,230 ‫كيف حالك؟ 352 00:26:00,314 --> 00:26:02,941 ‫هل تشعر بالألم أو بأي انزعاج؟ 353 00:26:03,025 --> 00:26:04,026 ‫لا، أنا بخير. 354 00:26:04,526 --> 00:26:05,944 ‫لماذا أُغمي عليّ؟ 355 00:26:06,028 --> 00:26:08,322 ‫عُد بعد أسبوع مع وصيّك. 356 00:26:09,239 --> 00:26:10,866 ‫ليس لديّ من يأتي معي. 357 00:26:11,867 --> 00:26:13,744 ‫أمي في دار الرعاية الآن. 358 00:26:16,288 --> 00:26:18,290 ‫ستتخرج في الثانوية قريبًا، صحيح؟ 359 00:26:18,373 --> 00:26:19,916 ‫يمكنك إحضار معلمك. 360 00:26:20,000 --> 00:26:21,001 ‫حسنًا. 361 00:26:47,401 --> 00:26:48,445 ‫"تشانكيو أوك". 362 00:26:49,695 --> 00:26:52,199 ‫مستحيل أن تقفز من هذا الارتفاع. 363 00:27:18,392 --> 00:27:19,351 ‫مرحبًا. 364 00:27:19,433 --> 00:27:20,393 ‫مرحبًا. 365 00:27:21,311 --> 00:27:22,311 ‫مهلًا لحظة. 366 00:27:24,147 --> 00:27:25,565 ‫- استمتعي بوجبتك. ‫- شكرًا لك. 367 00:27:32,613 --> 00:27:34,491 ‫"معك مركز الأمراض العصبية في مشفى (وسونغ)" 368 00:27:34,574 --> 00:27:37,327 ‫"إننا نتواصل معك لأنك لم تحضر في موعدك" 369 00:27:44,041 --> 00:27:45,669 ‫لكنني أشعر أنني بخير تمامًا. 370 00:27:50,715 --> 00:27:52,384 ‫"ميدان الرماية" 371 00:28:01,727 --> 00:28:02,769 ‫لم أتأخر. 372 00:28:04,354 --> 00:28:05,396 ‫لماذا لا يُوجد أحد هنا؟ 373 00:28:07,898 --> 00:28:09,317 ‫صباح الخير. 374 00:28:09,901 --> 00:28:11,611 ‫"تشانمي"، ألم يكن من المُفترض ‫أن تذهبي إلى "تشانغون"؟ 375 00:28:11,694 --> 00:28:12,529 ‫ماذا؟ 376 00:28:12,612 --> 00:28:15,866 ‫تجمّع فريق الرماية في الساعة الثامنة ‫وغادروا بالحافلة. 377 00:28:15,949 --> 00:28:17,576 ‫كانوا ذاهبين إلى مباراة. 378 00:28:18,243 --> 00:28:20,870 ‫- طاب يومك. ‫- ويومك أيضًا. 379 00:28:52,194 --> 00:28:53,068 ‫"آريم". 380 00:28:55,447 --> 00:28:57,072 ‫لا تشعري بالسوء على تركي. 381 00:28:58,408 --> 00:29:00,452 ‫ليس لديك ما تحزني عليه. 382 00:29:01,787 --> 00:29:06,666 ‫لماذا قلت فجأةً إنك ستنتقلين إلى "سول"؟ 383 00:29:07,501 --> 00:29:10,378 ‫سيصعّب علينا هذا تحقيق نتائج جيدة ‫في مسابقة الفرق، 384 00:29:10,461 --> 00:29:13,048 ‫ما سيجعل الالتحاق بالجامعة ‫أو إيجاد عمل أصعب. 385 00:29:13,130 --> 00:29:14,090 ‫فهمت. 386 00:29:15,634 --> 00:29:17,010 ‫هذا يجعلني خائنة، أليس كذلك؟ 387 00:29:17,093 --> 00:29:20,388 ‫لماذا ستنتقلين وأنت طالبة في السنة الأخيرة ‫أيتها الحمقاء المجنونة؟ 388 00:29:21,640 --> 00:29:23,141 ‫هل فقدت عقلك؟ 389 00:29:24,059 --> 00:29:25,560 ‫لماذا تفعلين ذلك؟ 390 00:29:26,353 --> 00:29:28,647 ‫تمالكي نفسك يا فتاة! 391 00:29:37,948 --> 00:29:42,327 ‫"محطة (بوسان)" 392 00:29:46,373 --> 00:29:48,750 ‫"وقت المغادرة: الساعة 09:06، ‫الوجهة: (سول)" 393 00:30:02,180 --> 00:30:04,266 ‫سأنتقل إلى مدرسة في "سول" 394 00:30:05,225 --> 00:30:07,310 ‫كي أتمكن من إيجاد قاتل أخي. 395 00:30:31,084 --> 00:30:32,586 ‫{\an8}"صالة (غوغو) الرياضية" 396 00:30:53,315 --> 00:30:54,189 ‫أبعدوه عني! 397 00:30:54,940 --> 00:30:55,775 ‫توقف! 398 00:30:55,859 --> 00:30:56,818 ‫توقف! 399 00:30:56,901 --> 00:31:00,530 ‫- توقف! ‫- لماذا أنت منزعج جدًا؟ 400 00:31:03,241 --> 00:31:04,534 ‫أنا آسف. 401 00:31:13,501 --> 00:31:15,503 ‫يا أنت، لماذا ضربته 402 00:31:15,586 --> 00:31:17,964 ‫مع أن لديه منافسة بعد غد؟ 403 00:31:18,047 --> 00:31:19,633 ‫أنا آسف. 404 00:31:19,716 --> 00:31:22,135 ‫يا "سوهيون"، لنتحدث بجدية. 405 00:31:23,094 --> 00:31:27,265 ‫يجب أن تصبح أحد الرياضيين لديّ، ‫سأجعلك بطلًا. 406 00:31:27,349 --> 00:31:28,808 ‫لا، أنا بخير. 407 00:31:28,891 --> 00:31:31,519 ‫كم مرة عليّ أن أقول لك ‫إنني أريد التركيز على دراستي؟ 408 00:31:31,602 --> 00:31:33,854 ‫أنت فاشل في المدرسة ‫لكنك تتظاهر دومًا بأنك صعب المنال. 409 00:31:33,939 --> 00:31:34,940 ‫أنت متعجرف جدًا. 410 00:31:37,734 --> 00:31:40,569 ‫بحقك، فكّر في الأمر ‫في أثناء الاستحمام، اتفقنا؟ 411 00:31:40,654 --> 00:31:42,781 ‫هل تظن أنني أطلب منك ذلك ‫لأنه ليس لديّ شيء أفضل لأفعله؟ 412 00:31:42,863 --> 00:31:43,698 ‫تبًا. 413 00:31:52,874 --> 00:31:54,918 ‫"دراجات نارية مُستعملة" 414 00:31:56,543 --> 00:31:58,004 ‫هل فكرت في الأمر؟ 415 00:31:58,087 --> 00:31:59,130 ‫أيها المدرب. 416 00:32:00,589 --> 00:32:03,551 ‫هل تظن حقًا أن دراجتك النارية المسروقة ‫تُباع في سوق الأغراض المستعملة؟ 417 00:32:04,218 --> 00:32:06,179 ‫- يبدو الأمر كذلك. ‫- ماذا؟ 418 00:32:06,261 --> 00:32:07,596 ‫أرأيت؟ هذه هي. 419 00:32:07,681 --> 00:32:08,848 ‫لها نفس الانبعاج. 420 00:32:09,975 --> 00:32:10,809 ‫ونفس الخدش. 421 00:32:12,017 --> 00:32:13,979 ‫يا لها من جرأة، ‫عرضها حقًا للبيع في هذه البلدة. 422 00:32:14,062 --> 00:32:15,437 ‫"الاتفاق أمام مكتب البريد" 423 00:32:16,021 --> 00:32:17,065 ‫أيها المدرب. 424 00:32:19,233 --> 00:32:20,485 ‫أيمكنني استعارة دراجتك النارية؟ 425 00:32:20,567 --> 00:32:22,277 ‫بالطبع، حسنًا. 426 00:32:40,380 --> 00:32:43,216 ‫بعتُ دراجتي بـ300 ألف وون، ‫هل يمكن أن تعطيني تخفيضًا؟ 427 00:32:44,091 --> 00:32:46,636 ‫لا أقبل المفاوضات، ‫هناك الكثير من المهتمين بشرائها. 428 00:32:50,514 --> 00:32:51,349 ‫تفضل. 429 00:32:55,186 --> 00:32:57,147 ‫يمكنك الاحتفاظ بالسلسلة، قودي بحذر. 430 00:32:58,231 --> 00:32:59,106 ‫شكرًا لك. 431 00:33:08,657 --> 00:33:09,575 ‫مرحبًا؟ 432 00:33:09,658 --> 00:33:13,078 ‫مرحبًا، هل هذا هو النُزل؟ ‫اتصلت بكم في وقت سابق اليوم. 433 00:33:16,081 --> 00:33:18,251 ‫سآتي بعد 20 دقيقة تقريبًا. 434 00:33:19,543 --> 00:33:20,378 ‫أجل، أعرف. 435 00:33:21,004 --> 00:33:22,546 ‫- ماذا؟ ‫- حسنًا، سأراك هناك. 436 00:33:22,630 --> 00:33:25,591 ‫- هل هذه هي اللصة؟ ‫- حسنًا، شكرًا لك. 437 00:33:30,305 --> 00:33:33,141 ‫مهلًا، توقفي عندك، ‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟ 438 00:33:34,684 --> 00:33:35,517 ‫انزلي. 439 00:33:36,394 --> 00:33:37,269 ‫انزلي. 440 00:33:37,353 --> 00:33:39,146 ‫ماذا؟ 441 00:33:41,648 --> 00:33:43,651 ‫هل أنت مجنون؟ ابتعد عن طريقي. 442 00:33:44,151 --> 00:33:46,195 ‫- وإلا سأتصل بالشرطة. ‫- هذه دراجتي النارية. 443 00:33:46,278 --> 00:33:48,990 ‫افتحي الصندوق، عليه ملصق جمجمة. 444 00:33:58,791 --> 00:34:01,544 ‫دفعت ثمنها نقدًا للتو، لذا أصبحت لي الآن. 445 00:34:01,628 --> 00:34:05,215 ‫إنها مسروقة، لذا فهي بضاعة مسروقة، ‫أنت وسيط للأغراض المسروقة. 446 00:34:06,215 --> 00:34:07,174 ‫أعني وسيطة. 447 00:34:08,133 --> 00:34:10,094 ‫يا له من كلام فارغ. 448 00:34:10,178 --> 00:34:12,763 ‫يا هذا، اشتريتها بمالي، لذا فهي لي. 449 00:34:12,847 --> 00:34:14,974 ‫إن كنت تشعر بأن هذا ظلم ‫فاذهب واقبض على اللص. 450 00:34:15,599 --> 00:34:18,019 ‫- أحضر لي مالي، ويمكنك أن تأخذها. ‫- لا تنفع الكلمات معك. 451 00:34:18,102 --> 00:34:20,187 ‫فلنتصل بالشرطة إذًا. 452 00:34:21,688 --> 00:34:23,108 ‫أرجوك أبعد دراجتك النارية! 453 00:34:24,651 --> 00:34:25,819 ‫تبًا. 454 00:34:26,402 --> 00:34:27,653 ‫ابقي هنا. 455 00:34:33,117 --> 00:34:34,786 ‫ماذا؟ لماذا لا تعمل؟ 456 00:34:39,873 --> 00:34:41,166 ‫تبًا. 457 00:34:49,467 --> 00:34:53,220 ‫"نُزل (تشونغما)" 458 00:34:59,185 --> 00:35:01,104 ‫إذًا ستمكثين هنا بدءًا من اليوم. 459 00:35:02,021 --> 00:35:03,313 ‫هل هذه كل أمتعتك؟ 460 00:35:03,398 --> 00:35:05,232 ‫الباقي سيُرسل من "بوسان". 461 00:35:05,316 --> 00:35:06,150 ‫هل أنت من "بوسان"؟ 462 00:35:06,234 --> 00:35:07,610 ‫أجل، سأنتقل. 463 00:35:07,693 --> 00:35:08,695 ‫تنتقلين؟ 464 00:35:09,570 --> 00:35:12,323 ‫ظننت أنك في الجامعة، ‫لا أقبل طلاب الثانوية. 465 00:35:14,659 --> 00:35:15,701 ‫هذا… 466 00:35:15,785 --> 00:35:17,287 ‫أنا طالبة منقولة من الجامعة. 467 00:35:19,789 --> 00:35:20,622 ‫أجل. 468 00:35:21,165 --> 00:35:22,875 ‫أنا طالبة في الثانوية. 469 00:35:24,752 --> 00:35:27,713 ‫أعدك أن أكون هادئة جدًا، ‫لن يعرف أحد أنني هنا. 470 00:35:27,797 --> 00:35:29,214 ‫كل ما سأفعله هو النوم. 471 00:35:29,299 --> 00:35:31,884 ‫أرجوك دعني أمكث، أرجوك. 472 00:35:38,683 --> 00:35:40,309 ‫تمهل، هذا هو المكان. 473 00:35:43,646 --> 00:35:45,647 ‫{\an8}"نُزل (تشونغما)" 474 00:35:52,821 --> 00:35:53,989 ‫ماذا تفعلان؟ 475 00:35:57,034 --> 00:35:59,662 ‫هل تسرقان نفس الدراجة النارية ‫التي سرقتماها وبعتماها؟ 476 00:35:59,745 --> 00:36:01,372 ‫كم هذا مبدع أيها الوغدان المتآمران! 477 00:36:04,291 --> 00:36:05,250 ‫تبًا! 478 00:36:25,396 --> 00:36:26,438 ‫أيها الأحمق! 479 00:36:35,197 --> 00:36:36,282 ‫مهلًا! 480 00:36:41,912 --> 00:36:43,915 ‫أعطني المال الذي جنيته من بيع دراجتي. 481 00:36:43,997 --> 00:36:45,208 ‫ليس معي. 482 00:36:47,584 --> 00:36:48,502 ‫قلت إنه ليس معي! 483 00:36:50,546 --> 00:36:51,964 ‫- الآن. ‫- حسنًا، سأعطيك إياه. 484 00:37:31,379 --> 00:37:32,254 ‫يا للهول. 485 00:37:48,854 --> 00:37:50,772 ‫هل سمعت يومًا بمصطلح "منقذ الحياة"؟ 486 00:37:51,356 --> 00:37:53,109 ‫أنا المنقذة، وأنت الحياة. 487 00:37:55,902 --> 00:37:57,571 ‫لنعتبر نفسينا متعادلين. 488 00:37:57,654 --> 00:38:01,742 ‫اشتريت الدراجة بمالي، وأنقذت حياتك للتو. 489 00:38:02,743 --> 00:38:04,954 ‫شكرًا لك على إنقاذي من ذلك لكن… 490 00:38:05,037 --> 00:38:06,830 ‫ستحصل على الجزء الأفضل من الصفقة. 491 00:38:06,913 --> 00:38:08,790 ‫جفف الماء، الطقس بارد. 492 00:38:29,811 --> 00:38:31,730 ‫"ثانوية (يونغتان)" 493 00:38:31,813 --> 00:38:35,817 ‫"مرحبًا بكم أيها الطلاب الجدد ‫في ثانوية (يونغتان)" 494 00:38:35,901 --> 00:38:38,905 ‫"نُزل (تشونغما)" 495 00:38:56,546 --> 00:38:59,007 ‫إنها المرة الأولى التي أذهب فيها ‫إلى مدرسة أخي. 496 00:39:01,468 --> 00:39:03,553 ‫سوف أرتاد مدرسته نفسها مثل قاتله. 497 00:40:18,378 --> 00:40:19,254 ‫أنت مجددًا؟ 498 00:40:20,130 --> 00:40:21,132 ‫ألست… 499 00:40:21,631 --> 00:40:23,091 ‫لقد أوقعتني أرضًا. 500 00:40:24,801 --> 00:40:25,760 ‫هل تأذّيت؟ 501 00:40:27,971 --> 00:40:29,306 ‫هل كنت لأنهض إن كنت قد تأذيت؟ 502 00:40:29,973 --> 00:40:31,475 ‫"سوهيون جي" 503 00:40:35,604 --> 00:40:37,772 ‫رائحتي كريهة، ماذا يجب أن أفعل؟ 504 00:40:40,025 --> 00:40:41,359 ‫لم أُصب بأذى، لذا أكمل طريقك. 505 00:40:41,443 --> 00:40:43,069 ‫لا تتفاجأ إن رأيتني في المدرسة. 506 00:40:43,153 --> 00:40:44,696 ‫إنه أول يوم لي كطالبة منقولة. 507 00:40:50,160 --> 00:40:51,077 ‫قلت يمكنك الذهاب. 508 00:41:13,600 --> 00:41:14,768 ‫واصل السكب. 509 00:41:25,320 --> 00:41:26,488 ‫يا للعجب، إنه لا يزول. 510 00:41:34,746 --> 00:41:35,830 ‫- يا هذه. ‫- ماذا؟ 511 00:41:40,585 --> 00:41:41,461 ‫ماذا؟ 512 00:42:03,692 --> 00:42:05,944 ‫{\an8}"سوهيون جي" 513 00:42:20,500 --> 00:42:22,752 ‫"ورشة (يونغتان) لغسيل السيارات" 514 00:42:32,053 --> 00:42:33,888 ‫لماذا توقفت بجوار… 515 00:42:44,316 --> 00:42:45,358 ‫مهلًا، ماذا تفعلين؟ 516 00:42:46,484 --> 00:42:47,611 ‫هذه ليست ساحة إيقاف. 517 00:42:47,694 --> 00:42:49,237 ‫عذرًا؟ لكن… 518 00:42:49,320 --> 00:42:50,697 ‫أعني هو… 519 00:42:50,780 --> 00:42:52,741 ‫لقد أوقف دراجته هنا أيضًا. 520 00:42:55,201 --> 00:42:57,037 ‫- أنت حبيبة "سوهيون"؟ ‫- ماذا؟ 521 00:42:57,120 --> 00:42:59,497 ‫يرتدي كل منكما ملابس الآخر ‫فلا بد أنكما مقربان. 522 00:42:59,997 --> 00:43:01,124 ‫حسنًا! 523 00:43:01,207 --> 00:43:02,375 ‫مهلًا. 524 00:43:16,723 --> 00:43:18,682 ‫انظري إلى هذه. 525 00:43:19,684 --> 00:43:21,686 ‫ما هذا؟ إنها ترتدي زي شاب. 526 00:43:22,270 --> 00:43:24,356 ‫أظن أنها جديدة، إنها مجنونة. 527 00:43:27,108 --> 00:43:29,277 ‫انظري! إنها بطاقة اسم "سوهيون جي". 528 00:43:30,319 --> 00:43:31,363 ‫أليس هذا خبرًا مهمًا؟ 529 00:43:32,155 --> 00:43:34,658 ‫- ما الذي سيحدث لـ"جيهيون كوك"؟ ‫- سؤال جيد. 530 00:43:34,741 --> 00:43:38,203 ‫عذرًا، هل تعرفان كيفية الوصول ‫إلى ميدان الرماية؟ 531 00:43:43,083 --> 00:43:44,459 ‫يمكنك الذهاب من هنا. 532 00:43:45,000 --> 00:43:46,169 ‫أو من هناك. 533 00:43:58,473 --> 00:44:01,434 ‫ماذا؟ هل ترتدي فتاة ما ‫الزي الموحد لـ"سوهيون"؟ 534 00:44:02,018 --> 00:44:03,645 ‫أظن أنها منقولة. 535 00:44:03,728 --> 00:44:05,939 ‫هل انتقلت خلال سنة تخرجها؟ 536 00:44:06,563 --> 00:44:08,566 ‫ليست هذه هي المشكلة الآن. 537 00:44:08,649 --> 00:44:11,152 ‫المشكلة أنها ترتدي زي "سوهيون". 538 00:44:12,737 --> 00:44:13,863 ‫ما اسم تلك الشقية؟ 539 00:44:14,781 --> 00:44:18,451 ‫كانت ترتدي بطاقة اسم "سوهيون"، ‫لذا لم أستطع معرفة اسمها. 540 00:44:19,953 --> 00:44:20,954 ‫مهلًا. 541 00:44:22,372 --> 00:44:24,749 ‫إن انتقلت من مدرسة أخرى، كيف يمكنها… 542 00:44:26,042 --> 00:44:27,585 ‫أن تكون مقربة جدًا من "سوهيون"؟ 543 00:44:36,219 --> 00:44:37,261 ‫"تشانمي". 544 00:44:37,345 --> 00:44:39,222 ‫كان من الصعب ضمك إلى الفريق، 545 00:44:39,305 --> 00:44:41,141 ‫لذا احرصي على أن تبذلي ‫كل ما بوسعك في دراستك 546 00:44:41,224 --> 00:44:43,393 ‫- وألعاب القوى إلى أن تتخرجي. ‫- حسنًا أيها المدرب. 547 00:44:43,476 --> 00:44:44,644 ‫- أيتها القائدة. ‫- نعم. 548 00:44:44,728 --> 00:44:45,687 ‫ساعديها كي تعتاد المكان. 549 00:44:45,770 --> 00:44:46,771 ‫{\an8}"دايون سيو" 550 00:44:46,855 --> 00:44:48,690 ‫- خذيها إلى المكتب أولًا. ‫- حسنًا يا سيدي. 551 00:44:49,190 --> 00:44:50,316 ‫هيا بنا. 552 00:44:59,534 --> 00:45:01,327 ‫"تشانمي"، هل تجيدين الرماية؟ 553 00:45:01,411 --> 00:45:02,746 ‫أجل، نوعًا ما. 554 00:45:02,828 --> 00:45:05,039 ‫بحقك، لا بد أنك بارعة بما أنك رياضية. 555 00:45:05,832 --> 00:45:07,791 ‫عندما كنت في الجيش، كنت رجل مدفعية. 556 00:45:07,876 --> 00:45:10,795 ‫هل سمعتي يومًا بـ"كيه 9"؟ مدفع "هاوتزر" ‫ذاتي الحركة عيار 155 مليمترًا؟ 557 00:45:13,965 --> 00:45:15,884 ‫أظن أن ذلك لم يكن مضحكًا. 558 00:45:19,846 --> 00:45:21,680 ‫اصمتوا جميعًا. 559 00:45:23,516 --> 00:45:25,643 ‫- مهلًا، تلك هي… ‫- إنها هي. 560 00:45:25,726 --> 00:45:28,021 ‫انتبهوا، انحنوا. 561 00:45:28,104 --> 00:45:29,981 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 562 00:45:30,064 --> 00:45:31,316 ‫لدينا طالبة منقولة حديثًا. 563 00:45:31,399 --> 00:45:33,651 ‫كما ترون، "تشانمي" طالبة منتقلة ورياضية. 564 00:45:33,734 --> 00:45:34,651 ‫كونوا لطافًا معها. 565 00:45:34,736 --> 00:45:35,819 ‫- حسنًا يا سيدي. ‫- حسنًا يا سيدي. 566 00:45:35,904 --> 00:45:36,779 ‫"تشانمي"، ألقي التحية. 567 00:45:37,947 --> 00:45:39,699 ‫أنا "تشانمي أوك". 568 00:45:40,241 --> 00:45:41,659 ‫أنا في فريق الرماية، 569 00:45:45,246 --> 00:45:46,497 ‫وأنا من "بوسان". 570 00:45:47,080 --> 00:45:50,418 ‫لا أعرف الكثير عن الحياة في "سول"، ‫لذا آمل أن تتفهموني. 571 00:45:50,501 --> 00:45:51,920 ‫سُررت للقائكم. 572 00:45:53,630 --> 00:45:56,549 ‫حسنًا يا "تشانمي"، اجلسي في المقعد الفارغ. 573 00:45:58,384 --> 00:45:59,259 ‫لدينا أخبار جيدة. 574 00:45:59,344 --> 00:46:02,555 ‫خلال الاستراحة، فازت بطلتنا "جيهيون كوك" ‫بمسابقة المقال الوطنية. 575 00:46:02,639 --> 00:46:03,723 ‫صفقوا لها. 576 00:46:07,060 --> 00:46:09,604 ‫"سوهيون"، ماذا حدث لزيك؟ هل بعته؟ 577 00:46:10,188 --> 00:46:11,688 ‫هل تحب أن تثير الجلبة في الصف؟ 578 00:46:12,273 --> 00:46:14,025 ‫أتوقع منك التصرف كطالب على وشك التخرج. 579 00:46:14,108 --> 00:46:15,068 ‫أين زيّك المدرسي؟ 580 00:46:15,151 --> 00:46:17,695 ‫- في الواقع… ‫- هذا زي "سوهيون". 581 00:46:17,778 --> 00:46:19,239 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا يجري؟ 582 00:46:20,614 --> 00:46:22,157 ‫- ماذا؟ ‫- لماذا… 583 00:46:22,242 --> 00:46:24,786 ‫ما هذا؟ لماذا هو… 584 00:46:30,625 --> 00:46:32,919 ‫- الأمر ليس كذلك. ‫- أيها الفتى الشقي! 585 00:46:33,001 --> 00:46:35,337 ‫- ما الذي تتحدث عنه؟ ‫- بهذه السرعة؟ 586 00:46:39,299 --> 00:46:40,343 ‫اصمتوا… 587 00:46:40,843 --> 00:46:42,095 ‫اهدؤوا. 588 00:47:06,369 --> 00:47:07,495 ‫أهلًا بك. 589 00:47:07,578 --> 00:47:08,788 ‫مرحبًا أيتها المديرة. 590 00:47:09,372 --> 00:47:12,083 ‫أهلًا بك يا "جايبوم"، تسرني رؤيتك مجددًا. 591 00:47:13,458 --> 00:47:14,793 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 592 00:47:14,878 --> 00:47:16,128 ‫لندخل الآن. 593 00:47:16,796 --> 00:47:18,006 ‫أنا أستاذ صف "جايبوم". 594 00:47:26,139 --> 00:47:29,683 ‫بما أنك اتخذت قرارًا صعبًا بجعل "جايبوم" ‫يعيد سنته الأخيرة، 595 00:47:30,434 --> 00:47:32,812 ‫نحن أيضًا سنفعل ما بوسعنا لندعمه. 596 00:47:33,730 --> 00:47:36,565 ‫تمنيت أن يلتحق مباشرةً بجامعة في "أمريكا"، 597 00:47:36,649 --> 00:47:38,192 ‫لكن هذا ما أمر به الأطباء. 598 00:47:38,817 --> 00:47:41,362 ‫قالوا إنه قد يستعيد ذاكرته ‫إن ارتاد المدرسة 599 00:47:41,446 --> 00:47:44,156 ‫التي ارتادها قبل الحادث، ‫لذا أظن أن علينا أن نثق بهم. 600 00:47:45,157 --> 00:47:46,701 ‫وافق "جايبوم" على العودة أيضًا. 601 00:47:46,784 --> 00:47:48,703 ‫سيكون على "أوسونغ" مساعدته. 602 00:47:48,786 --> 00:47:49,621 ‫أجل. 603 00:47:50,538 --> 00:47:53,540 ‫أنا مقرب من "جايبوم" ‫منذ وقت طويل، لذلك لا داعي للقلق. 604 00:47:54,042 --> 00:47:56,294 ‫سأساعد "جايبوم" في المدرسة 605 00:47:56,376 --> 00:47:57,962 ‫حتى لا يواجه أي صعوبات. 606 00:47:58,046 --> 00:47:59,923 ‫حسنًا يا "أوسونغ" سأعتمد عليك. 607 00:48:00,506 --> 00:48:02,759 ‫"جايبوم"، إن كان هناك شيء ‫لا يستطيع "أوسونغ" مساعدتك به، 608 00:48:02,841 --> 00:48:05,803 ‫فأعلمني فحسب، اتفقنا؟ 609 00:48:09,265 --> 00:48:12,559 ‫كان يُفترض بي التخرج العام الماضي، ‫لكنني عدت كطالب في السنة الأخيرة. 610 00:48:12,644 --> 00:48:14,354 ‫اعتبروني أحد أقرانكم فحسب. 611 00:48:14,437 --> 00:48:15,980 ‫بدلًا من معاملتي وكأنني أكبر سنًا، 612 00:48:16,064 --> 00:48:17,982 ‫آمل أن تعتبروني مجرد زميل. 613 00:48:18,566 --> 00:48:19,650 ‫سُررت للقائكم جميعًا. 614 00:48:26,032 --> 00:48:28,117 ‫حسنًا، هلّا نُسجّل الحضور. 615 00:48:28,200 --> 00:48:29,952 ‫- "يونغهون كانغ". ‫- حاضر. 616 00:48:30,036 --> 00:48:31,579 ‫- "أوسونغ غي". ‫- حاضر. 617 00:48:31,662 --> 00:48:33,289 ‫حسنًا، "سيوجون كيم". 618 00:48:34,706 --> 00:48:36,249 ‫- "سيوجون كيم"؟ ‫- حاضر. 619 00:48:37,251 --> 00:48:38,752 ‫- "إيونيونغ كيم". ‫- حاضرة. 620 00:48:38,836 --> 00:48:40,380 ‫- "إيونهي بارك". ‫- حاضرة. 621 00:48:40,462 --> 00:48:42,048 ‫حسنًا، "جيمين بارك". 622 00:48:42,756 --> 00:48:43,925 ‫أنت هنا. 623 00:48:44,591 --> 00:48:46,010 ‫"جينون" هنا. 624 00:48:46,094 --> 00:48:47,094 ‫"جينون بانغ". 625 00:48:47,178 --> 00:48:48,346 ‫- حاضر. ‫- جيد. 626 00:49:03,403 --> 00:49:05,570 ‫لم يصل "تشانكيو" إلى سنته الأخيرة. 627 00:49:06,864 --> 00:49:08,032 ‫لو كان حيًا، 628 00:49:08,741 --> 00:49:13,078 ‫لكان ما زال يمشي في هذا الرواق ‫باسم "ونسيوك بارك". 629 00:49:30,220 --> 00:49:31,597 ‫لم أقصد إخافتك. 630 00:49:31,681 --> 00:49:32,848 ‫لم أقصد أن أخاف. 631 00:49:32,932 --> 00:49:33,807 ‫هيا بنا. 632 00:49:36,269 --> 00:49:38,061 ‫إذًا ألن تلتحقي بالجامعة؟ 633 00:49:38,146 --> 00:49:39,938 ‫سأخضع لاختبار لأصبح ضابطة صف ‫في مشاة البحرية. 634 00:49:40,023 --> 00:49:41,440 ‫جندية، فهمت. 635 00:49:41,524 --> 00:49:43,818 ‫إن نجحت، فسأنقص واحدًا ‫من منافسيك في الالتحاق بالجامعة. 636 00:49:45,819 --> 00:49:46,904 ‫بالمناسبة… 637 00:49:46,987 --> 00:49:47,864 ‫نعم؟ 638 00:49:48,448 --> 00:49:50,533 ‫هل كنت تعرفين "ونسيوك بارك"؟ 639 00:49:50,615 --> 00:49:52,325 ‫هل سمعت عن موت "ونسيوك"؟ 640 00:49:54,077 --> 00:49:56,371 ‫لا بد أن الأمر كان صادمًا ‫للناس المقربين منه. 641 00:49:56,456 --> 00:49:58,916 ‫لو كان هناك أحد مقرب من "ونسيوك" ‫فهي "آجونغ هونغ". 642 00:49:59,750 --> 00:50:01,002 ‫كانا يتواعدان. 643 00:50:09,427 --> 00:50:12,472 ‫يا للروعة، تبدو مثل المشاهير. 644 00:50:12,554 --> 00:50:14,056 ‫إنها جميلة جدًا. 645 00:50:15,223 --> 00:50:16,391 ‫هل أنت سعيدة؟ 646 00:50:16,476 --> 00:50:17,393 ‫ما اسمها؟ 647 00:50:18,477 --> 00:50:19,353 ‫"آجونغ هونغ". 648 00:50:20,562 --> 00:50:22,481 ‫إنها في صفي هذه السنة، 649 00:50:22,565 --> 00:50:23,733 ‫لكنها لم تأت اليوم. 650 00:50:23,815 --> 00:50:25,777 ‫هل يمكنني الحصول على رقمها؟ 651 00:50:25,859 --> 00:50:27,695 ‫رقمها؟ أنت لا تعرفينها حتى. 652 00:50:29,196 --> 00:50:30,740 ‫إنها تتدرب لتصبح نجمة، صحيح؟ 653 00:50:30,822 --> 00:50:32,949 ‫- أريد أن أسألها بعض الأسئلة فحسب. ‫- حسنًا. 654 00:50:33,867 --> 00:50:35,536 ‫سأرسل إليك رقمها. 655 00:50:51,635 --> 00:50:53,345 ‫آسفة. 656 00:50:53,429 --> 00:50:55,639 ‫إلى أين تذهبين؟ الحصة على وشك أن تبدأ. 657 00:50:55,723 --> 00:50:57,475 ‫يبدأ تدريب الرماية في الحصة الخامسة. 658 00:50:59,893 --> 00:51:01,687 ‫- سأذهب. ‫- حسنًا إذًا. 659 00:51:01,770 --> 00:51:04,315 ‫- "سوهيون"، إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- حصلت على إذن لأغادر باكرًا. 660 00:51:17,495 --> 00:51:20,413 ‫"مخيم استكشاف المهن" 661 00:51:21,124 --> 00:51:23,125 ‫"آجونغ هونغ" 662 00:51:28,630 --> 00:51:29,549 ‫مرحبًا؟ 663 00:51:31,384 --> 00:51:32,718 ‫مرحبًا؟ 664 00:51:32,801 --> 00:51:33,635 ‫مرحبًا؟ 665 00:51:35,929 --> 00:51:38,057 ‫لماذا يتصل الناس ولا يقولون شيئًا؟ 666 00:51:42,811 --> 00:51:44,437 ‫{\an8}"آجونغ هونغ" 667 00:51:48,650 --> 00:51:49,776 ‫ما هذا؟ 668 00:51:51,028 --> 00:51:51,903 ‫ما هذا؟ 669 00:51:52,654 --> 00:51:54,907 ‫لماذا يملك هاتف "آجونغ هونغ" المحمول؟ 670 00:52:51,505 --> 00:52:54,507 ‫"مشفى (وسونغ)" 671 00:52:54,592 --> 00:52:56,009 ‫المشفى؟ 672 00:53:36,133 --> 00:53:37,301 ‫سيد "سوهيون جي"؟ 673 00:53:38,218 --> 00:53:39,344 ‫مساء الخير. 674 00:53:39,427 --> 00:53:42,180 ‫أخيرًا أتيت بعد أن هددت بالاتصال بمدرستك. 675 00:53:43,848 --> 00:53:46,142 ‫هل يناسبك التحدث هنا ‫بدلًا من التحدث في غرفة العلاج؟ 676 00:53:46,726 --> 00:53:47,644 ‫اجلس. 677 00:53:56,403 --> 00:53:58,656 ‫هل شعرت بأي ألم في أثناء غيابك عن المشفى؟ 678 00:53:59,782 --> 00:54:00,950 ‫أنا بخير. 679 00:54:01,032 --> 00:54:03,201 ‫رغم أنني أُصبت بصداع خفيف ذات مرة. 680 00:54:03,285 --> 00:54:05,787 ‫هل كنت خائفًا جدًا من المجيء لسماع نتائجك؟ 681 00:54:08,498 --> 00:54:09,666 ‫سيد "جي". 682 00:54:10,750 --> 00:54:13,921 ‫بما أنه ليس لديك وصي، ‫عليّ أن أخبرك مباشرةً. 683 00:54:15,797 --> 00:54:18,134 ‫سبب إغمائك المفاجئ… 684 00:54:20,594 --> 00:54:22,429 ‫هو أنك تعاني من ورم دماغي. 685 00:54:28,727 --> 00:54:29,686 ‫ورم… 686 00:54:31,604 --> 00:54:33,106 ‫دماغي؟ 687 00:54:33,773 --> 00:54:35,608 ‫أجل، وهو شديد الخطورة. 688 00:54:38,696 --> 00:54:39,696 ‫إذًا… 689 00:54:41,865 --> 00:54:43,116 ‫هل أحتاج إلى عملية؟ 690 00:54:43,199 --> 00:54:44,659 ‫لا يمكن أن تُجرى له عملية. 691 00:54:44,743 --> 00:54:48,038 ‫مكان الورم يجعل العملية خطيرة جدًا. 692 00:54:50,623 --> 00:54:51,541 ‫إذًا… 693 00:54:54,252 --> 00:54:55,587 ‫ماذا سيحدث لي؟ 694 00:54:56,129 --> 00:54:58,590 ‫لا يمكننا فعل أي شيء الآن. 695 00:54:58,673 --> 00:55:01,676 ‫نأمل ألّا يكبر الورم. 696 00:55:02,344 --> 00:55:03,178 ‫هل… 697 00:55:06,306 --> 00:55:07,640 ‫سأموت مبكرًا؟ 698 00:55:10,770 --> 00:55:11,728 ‫أيها الطبيب. 699 00:55:12,312 --> 00:55:13,772 ‫أرجوك أخبرني بالحقيقة. 700 00:55:15,857 --> 00:55:17,650 ‫كم بقي في عمري؟ 701 00:55:19,486 --> 00:55:20,362 ‫ستة أشهر. 702 00:55:20,945 --> 00:55:22,864 ‫أو حتى سنة. 703 00:55:24,032 --> 00:55:26,701 ‫قد تعيش لمدة أطول في الحالة الراهنة. 704 00:57:09,137 --> 00:57:10,597 ‫- يا "تشانمي". ‫- نعم؟ 705 00:57:10,680 --> 00:57:13,767 ‫هل هناك خطب ما بـ"سوهيون" هذه الأيام؟ ‫لم أره في الجوار. 706 00:57:17,562 --> 00:57:19,272 ‫لا فكرة لديّ. 707 00:57:20,106 --> 00:57:22,108 ‫- سأذهب الآن. ‫- حسنًا. 708 00:58:30,927 --> 00:58:33,930 ‫"خطر، ممنوع الدخول، ‫غرفة العلوم مغلقة مؤقتًا" 709 00:59:15,179 --> 00:59:18,433 ‫بالطبع، سأبقى أخوك الأكبر دائمًا. 710 00:59:19,475 --> 00:59:20,435 ‫حسنًا! 711 00:59:21,894 --> 00:59:22,937 ‫أخي الأكبر. 712 00:59:23,605 --> 00:59:25,315 ‫أخي الأكبر. 713 00:59:25,398 --> 00:59:28,026 ‫أخي الأكبر! 714 00:59:28,109 --> 00:59:29,110 ‫هل أنت راض؟ 715 00:59:30,236 --> 00:59:32,905 ‫تبدأ عطلة الشتاء غدًا، ‫لذلك سأذهب إلى "بوسان" يوم الأحد. 716 00:59:32,988 --> 00:59:34,616 ‫أريد إخبارك بشيء. 717 00:59:34,699 --> 00:59:35,908 ‫حقًا؟ 718 00:59:36,951 --> 00:59:38,077 ‫ما هو؟ 719 00:59:39,537 --> 00:59:40,538 ‫سأخبرك شخصيًا. 720 00:59:41,497 --> 00:59:42,540 ‫ما هو؟ 721 00:59:43,207 --> 00:59:44,542 ‫هل ستتركني متشوقة؟ 722 00:59:45,126 --> 00:59:46,461 ‫أعطني تلميحًا صغيرًا فحسب. 723 00:59:46,544 --> 00:59:47,962 ‫- هيا. ‫- ماذا؟ 724 00:59:53,259 --> 00:59:55,677 ‫مهلًا، انتظري لحظة. 725 01:00:02,060 --> 01:00:02,934 ‫هل أخفتك؟ 726 01:00:05,521 --> 01:00:07,982 ‫لم أقصد ذلك، أنا آسف. 727 01:00:08,066 --> 01:00:10,109 ‫لا، لا بأس. 728 01:00:10,193 --> 01:00:11,653 ‫ماذا تفعلين هنا على أي حال؟ 729 01:00:13,363 --> 01:00:14,489 ‫أنا… 730 01:00:16,616 --> 01:00:18,117 ‫- ماذا عنك؟ ‫- في الواقع… 731 01:00:20,119 --> 01:00:22,288 ‫تذكرت هذا المكان فجأةً، لذا مررت به. 732 01:00:24,123 --> 01:00:25,124 ‫قبل العطلة… 733 01:00:26,583 --> 01:00:28,836 ‫كان هناك فتى انتحر هنا. 734 01:00:30,505 --> 01:00:31,546 ‫قفز إلى الأسفل. 735 01:00:33,675 --> 01:00:34,966 ‫كنت معه في نفس الصف. 736 01:00:37,845 --> 01:00:38,763 ‫ما الذي… 737 01:00:41,933 --> 01:00:43,476 ‫ذكرك بهذا المكان؟ 738 01:00:43,558 --> 01:00:45,395 ‫فكرت فيه اليوم. 739 01:00:45,895 --> 01:00:48,189 ‫بالرغم من أنني لم أكن مقربًا منه. 740 01:00:50,316 --> 01:00:51,317 ‫"ونسيوك بارك". 741 01:00:55,029 --> 01:00:56,572 ‫لكنني رأيته يسقط، 742 01:00:58,408 --> 01:00:59,950 ‫واتصلت بالشرطة. 743 01:01:54,380 --> 01:01:56,382 ‫ترجمة "رانا أحمد"